1 00:02:52,464 --> 00:02:56,093 ‫"دراكا"! 2 00:02:58,720 --> 00:03:00,806 ‫أين أنت؟ 3 00:03:06,520 --> 00:03:07,437 ‫ها هو قادم. 4 00:03:07,521 --> 00:03:09,356 ‫سنهتم بالأم! 5 00:03:09,439 --> 00:03:10,315 ‫أبقيه في الخارج! 6 00:03:10,399 --> 00:03:12,651 ‫- هيا! ادفعي يا عزيزتي. ‫- هيا، ادفعي. 7 00:03:29,501 --> 00:03:32,504 ‫"دراكا"! 8 00:03:44,016 --> 00:03:44,933 ‫ادفعي! 9 00:03:52,065 --> 00:03:54,776 ‫"دراكا"! 10 00:04:21,887 --> 00:04:23,388 ‫ماتت الأم. 11 00:04:23,472 --> 00:04:25,474 ‫الطفل على قيد الحياة. 12 00:05:28,287 --> 00:05:30,455 ‫أعطينني ابني. 13 00:05:39,214 --> 00:05:41,550 ‫لا يمكنك الحصول عليه. 14 00:05:41,633 --> 00:05:43,552 ‫إنه تحت حمايتنا. 15 00:05:44,511 --> 00:05:47,598 ‫من واجبنا أن نربيه. 16 00:05:47,681 --> 00:05:50,767 ‫إلى أن يصبح قادرًا ‫على اتخاذ قراراته بنفسه. 17 00:05:58,066 --> 00:06:00,110 ‫سيعيش الـ"دامبير". 18 00:06:30,891 --> 00:06:35,729 ‫"البلقان" 19 00:06:44,780 --> 00:06:46,657 ‫"يورفولاك" 20 00:07:16,520 --> 00:07:18,605 ‫استمتع أحدهم هنا. 21 00:07:59,605 --> 00:08:02,232 ‫من الجيد أن تخبرنا القيادة ‫أن البلدة قد استُعيدت. 22 00:08:13,869 --> 00:08:16,371 ‫الآن علينا أن نقوم بعمل حفاري القبور. 23 00:08:37,100 --> 00:08:39,645 ‫ماذا حدث لهذه الجثث؟ 24 00:08:45,442 --> 00:08:47,528 ‫أين الدم؟ 25 00:09:40,497 --> 00:09:42,583 ‫يبدو أنه لم يبق أحد على قيد الحياة. 26 00:09:43,417 --> 00:09:45,252 ‫جنود… 27 00:09:45,335 --> 00:09:47,754 ‫مدنيون. 28 00:09:47,838 --> 00:09:49,923 ‫هل قتل أحدهم الآخر؟ 29 00:09:50,007 --> 00:09:51,967 ‫لا تتفوه بالهراء. 30 00:09:52,050 --> 00:09:54,136 ‫ينجو أحدهم من القتال دائمًا. 31 00:10:03,061 --> 00:10:05,397 ‫يبدو أنه من فعل الذئاب. 32 00:10:13,030 --> 00:10:15,115 ‫كان… 33 00:10:16,450 --> 00:10:18,493 ‫على رسلك. 34 00:10:18,577 --> 00:10:20,662 ‫…الشيطان. 35 00:10:22,206 --> 00:10:24,249 ‫كان من فعل الشيطان. 36 00:10:28,003 --> 00:10:30,088 ‫ماذا حدث هنا أيها العجوز؟ 37 00:10:30,589 --> 00:10:32,841 ‫أطلقوا النار… 38 00:10:35,302 --> 00:10:38,430 ‫- رعيتي في الكنيسة… ‫- على رسلك. 39 00:10:38,514 --> 00:10:42,392 ‫- يصرخون، "دماء". ‫- على رسلك. 40 00:10:43,101 --> 00:10:45,187 ‫من كان الفاعل؟ 41 00:10:45,687 --> 00:10:47,439 ‫هل رأيتهم؟ 42 00:10:47,523 --> 00:10:49,066 ‫"دامبير". 43 00:10:49,149 --> 00:10:52,861 ‫يجب أن تستدعي "دامبير". 44 00:10:52,945 --> 00:10:55,030 ‫- "دامبير"؟ ‫- يجب أن تستدعي… 45 00:10:57,241 --> 00:10:59,076 ‫اخرس. 46 00:10:59,159 --> 00:11:00,994 ‫تبًا يا "ستيفان"! 47 00:11:02,788 --> 00:11:04,748 ‫ما مشكلتك؟ 48 00:11:04,831 --> 00:11:07,209 ‫كان مجرد عجوز أحمق مجنون. 49 00:11:12,714 --> 00:11:14,800 ‫اتصلوا بالآخرين. 50 00:11:16,093 --> 00:11:18,512 ‫اجمعوا كل الجثث في مكان واحد. 51 00:11:20,556 --> 00:11:22,641 ‫يجب أن ندفن الموتى. 52 00:11:25,102 --> 00:11:27,145 ‫تحركوا! 53 00:11:39,741 --> 00:11:40,742 ‫هيا بنا. 54 00:11:40,826 --> 00:11:42,911 ‫لا تتركوا أحدًا. 55 00:11:43,996 --> 00:11:46,081 ‫انقلوهم إلى هناك. 56 00:12:04,308 --> 00:12:06,143 ‫"هارلان". 57 00:12:06,226 --> 00:12:08,145 ‫تعال إليّ. 58 00:12:17,196 --> 00:12:19,448 ‫- أهو كابوس آخر من كوابيسك؟ ‫- نعم. 59 00:12:19,990 --> 00:12:22,075 ‫إنها تزداد سوءًا يا "يوري". 60 00:12:28,832 --> 00:12:30,834 ‫ربما إن توقفت عن شرب ذلك الهراء. 61 00:12:30,918 --> 00:12:32,503 ‫أنت صغير جدًا لتكون والدي. 62 00:12:32,586 --> 00:12:35,214 ‫لكن لست صغيرًا جدًا ‫لأكون مدير أعمالك يا "هارلان". 63 00:12:36,548 --> 00:12:39,176 ‫أريدك أن تكون بحالة جيدة، ‫لدينا الكثير من العمل. 64 00:12:39,259 --> 00:12:41,428 ‫أنا بحالة ممتازة، ألا ترى؟ 65 00:12:41,512 --> 00:12:42,763 ‫توقف عن تسميته "عمل". 66 00:12:42,846 --> 00:12:44,515 ‫إنه عمل. 67 00:12:44,598 --> 00:12:46,642 ‫نجني من خلاله قوت يومنا. 68 00:12:47,476 --> 00:12:49,853 ‫- إلى أين تأخذني؟ ‫- إلى "يوستانيرا". 69 00:12:49,937 --> 00:12:51,730 ‫مقبرتهم موبوءة. 70 00:12:51,813 --> 00:12:53,440 ‫ألم نكن هناك الأسبوع الماضي؟ 71 00:12:53,524 --> 00:12:55,400 ‫تلك كانت "يوستاليكا". 72 00:12:55,484 --> 00:12:58,695 ‫- هيا يا رجل، حاول التركيز، أرجوك. ‫- على مهلك. 73 00:12:59,780 --> 00:13:01,949 ‫أنا محترف. 74 00:13:03,700 --> 00:13:05,786 ‫الـ"دامبير". 75 00:13:09,248 --> 00:13:11,792 ‫اقترب، أرجوك. 76 00:13:12,334 --> 00:13:14,419 ‫الـ"دامبير" قادم. 77 00:13:19,591 --> 00:13:20,884 ‫الـ"دامبير". 78 00:13:20,968 --> 00:13:23,053 ‫يا مواطني "يوستانيرا". 79 00:13:24,346 --> 00:13:26,557 ‫أعي أنكم قلقون جميعًا. 80 00:13:26,640 --> 00:13:29,017 ‫لقد وصل الشر إلى قريتكم المسالمة. 81 00:13:29,726 --> 00:13:32,980 ‫وصدّقوني عندما أقول لكم، ‫لكم الحق في الخوف. 82 00:13:33,730 --> 00:13:37,484 ‫رائحة الشيطان النتنة ‫في كل مكان، تعمّ الأرجاء. 83 00:13:38,652 --> 00:13:40,737 ‫أنتم ملعونون. 84 00:13:42,614 --> 00:13:45,701 ‫سمعتموني، أنتم ملعونون وتعلمون ذلك. 85 00:13:46,910 --> 00:13:49,705 ‫لكن من الآن فصاعدًا، لن تخافوا شرًا. 86 00:13:50,622 --> 00:13:52,499 ‫لأن اليوم… 87 00:13:52,583 --> 00:13:58,005 ‫أخيرًا، يقف بينكم "هارلان"… 88 00:13:58,839 --> 00:14:00,924 ‫القوي… 89 00:14:01,508 --> 00:14:03,385 ‫الـ"دامبير". 90 00:14:03,468 --> 00:14:05,554 ‫الـ"دامبير". 91 00:14:06,805 --> 00:14:08,974 ‫خذوني إلى المقبرة. 92 00:14:09,057 --> 00:14:11,143 ‫تراجعوا، أفسحوا له المجال للعمل. 93 00:14:15,689 --> 00:14:19,026 ‫تراجعوا، يشعر الـ"دامبير" بوجود مصاص دماء. 94 00:14:23,614 --> 00:14:25,574 ‫تراجعوا. 95 00:14:27,826 --> 00:14:30,078 ‫اخرجي أيتها الروح الملعونة. 96 00:14:30,162 --> 00:14:32,372 ‫عودي إلى الجحيم الذي خلقك. 97 00:14:32,456 --> 00:14:34,791 ‫أنت لا تنتمين إلى هذا المكان المقدس. 98 00:14:43,509 --> 00:14:45,511 ‫- "بيتزا مارغريتا"… ‫- ماذا يقول؟ 99 00:14:46,220 --> 00:14:50,599 ‫عبارات سرية لإغلاق المقبرة ‫وجعل عودة الشر مستحيلة. 100 00:14:51,975 --> 00:14:54,061 ‫رباه، كم أحتاج إلى شراب الآن يا "يوري". 101 00:14:56,939 --> 00:14:59,024 ‫معرفة ألفية. 102 00:15:07,783 --> 00:15:09,368 ‫عودوا إلى منازلكم بسلام. 103 00:15:09,451 --> 00:15:12,496 ‫الوحش الذي أوبأ مقبرتكم قد هُزم. 104 00:15:26,426 --> 00:15:28,720 ‫شكرًا. 105 00:15:29,930 --> 00:15:32,850 ‫حسنًا، شكرًا لك. 106 00:15:33,684 --> 00:15:35,769 ‫"يوري"! 107 00:15:48,574 --> 00:15:50,576 ‫القائد "كورياك" يتواصل مع القيادة. 108 00:15:52,494 --> 00:15:54,621 ‫القائد "كورياك" يتواصل مع القيادة. 109 00:15:57,374 --> 00:15:59,168 ‫القائد "كورياك". 110 00:16:04,256 --> 00:16:06,341 ‫القائد "كور"… 111 00:16:09,136 --> 00:16:11,096 ‫تبًا. 112 00:16:16,518 --> 00:16:18,604 ‫ماذا الآن؟ 113 00:16:20,606 --> 00:16:22,691 ‫نبقى هنا… 114 00:16:24,818 --> 00:16:26,904 ‫ونحافظ على موقعنا. 115 00:16:52,846 --> 00:16:54,932 ‫لا أفهم "كورياك". 116 00:16:55,432 --> 00:16:57,893 ‫ما الفائدة من البقاء في هذه البلدة؟ 117 00:16:57,976 --> 00:17:01,230 ‫هل ستساعدنا بلدة الأشباح ‫هذه على الانتصار في الحرب؟ 118 00:17:03,106 --> 00:17:05,400 ‫منذ متى أصبحت خبيرًا إستراتيجيًا ‫يا "بيتار"؟ 119 00:17:05,483 --> 00:17:07,653 ‫مهلًا، ألست هنا لهذا السبب؟ 120 00:17:07,736 --> 00:17:10,364 ‫أنت هنا لأنك لديك سجائر، أعطني واحدة. 121 00:17:11,156 --> 00:17:13,242 ‫ربما ستمنعني من التجمد. 122 00:17:22,209 --> 00:17:24,002 ‫النجدة! 123 00:17:27,339 --> 00:17:29,383 ‫لابد أنني أحلم. 124 00:17:29,466 --> 00:17:31,176 ‫أنت لا تحلم. 125 00:17:31,260 --> 00:17:33,178 ‫النجدة! 126 00:17:34,930 --> 00:17:37,933 ‫- ساعدوني، أنا خائفة. ‫- بالطبع، عزيزتي. 127 00:17:38,016 --> 00:17:40,102 ‫سأساعدك. 128 00:17:40,769 --> 00:17:41,687 ‫تعالي إلى والدك. 129 00:17:41,770 --> 00:17:44,356 ‫انتظر يا "بيتار"، أنت لا تعلم من تكون. 130 00:17:44,940 --> 00:17:48,652 ‫حسنًا، يبدو أنها تتحرق شوقًا لمعرفتي. 131 00:17:49,486 --> 00:17:51,572 ‫"بيتار". 132 00:17:55,492 --> 00:17:57,578 ‫النجدة. 133 00:18:10,382 --> 00:18:11,758 ‫"بيتار". 134 00:18:13,093 --> 00:18:14,928 ‫"بيتار". 135 00:18:16,847 --> 00:18:18,557 ‫"بيتار"! 136 00:18:25,981 --> 00:18:27,024 ‫تحرك! 137 00:18:30,068 --> 00:18:31,570 ‫أيها القائد! 138 00:18:32,112 --> 00:18:34,072 ‫من يطلق النار؟ 139 00:18:34,156 --> 00:18:37,326 ‫جاء من الأسفل حيث يُوجد الأحمقان ‫"بيتار" و"يانكو". 140 00:18:38,827 --> 00:18:41,538 ‫- نحن نتعرض إلى هجوم! ‫- تحركوا، فليأت ثلاثة معي! 141 00:18:42,456 --> 00:18:44,541 ‫تحركوا! 142 00:19:06,563 --> 00:19:08,649 ‫من هناك؟ 143 00:19:14,988 --> 00:19:16,323 ‫"تيتو"! 144 00:19:16,406 --> 00:19:18,492 ‫"تيتو"! 145 00:19:39,596 --> 00:19:42,057 ‫- تحركوا. ‫- أيها القائد، نتعرض للهجوم! 146 00:19:42,140 --> 00:19:43,767 ‫أيها القائد! 147 00:19:43,851 --> 00:19:45,936 ‫من هاجمنا؟ 148 00:19:56,321 --> 00:19:58,407 ‫أنتم! 149 00:20:00,617 --> 00:20:02,703 ‫الزموا مواقعكم! 150 00:20:03,370 --> 00:20:04,788 ‫الزموا أماكنكم! 151 00:20:04,872 --> 00:20:06,957 ‫ماذا يحدث؟ 152 00:20:07,040 --> 00:20:09,126 ‫ماذا يحدث؟ 153 00:20:17,843 --> 00:20:19,928 ‫أيها الوغد. 154 00:20:23,432 --> 00:20:24,266 ‫أيها القائد! 155 00:20:24,349 --> 00:20:25,976 ‫أيها القائد، نحتاج إلى المساعدة! 156 00:20:26,059 --> 00:20:27,644 ‫هيا! 157 00:20:27,728 --> 00:20:29,730 ‫أمّنوا حماية! 158 00:20:29,813 --> 00:20:31,899 ‫أنزلوه، تحركوا. 159 00:20:38,197 --> 00:20:40,282 ‫من رأيت يا "يوسف"؟ 160 00:20:40,908 --> 00:20:43,619 ‫أطلقت عليه النار ولكنه لم يمت. 161 00:20:44,953 --> 00:20:47,039 ‫لم يمت. 162 00:20:47,956 --> 00:20:49,750 ‫"يوسف"! 163 00:20:49,833 --> 00:20:51,919 ‫لا تفعل ذلك. 164 00:20:53,504 --> 00:20:55,756 ‫يجب أن نستدعيه. 165 00:20:55,839 --> 00:20:57,925 ‫هيا أيها الحقير. 166 00:20:58,008 --> 00:21:00,427 ‫- الرجل العجوز كان محقًا! ‫- "لازار". 167 00:21:00,511 --> 00:21:02,638 ‫أعداؤنا… 168 00:21:02,721 --> 00:21:05,098 ‫مخلوقات جهنمية! 169 00:21:05,182 --> 00:21:07,518 ‫من الأموات الأحياء! 170 00:21:07,601 --> 00:21:10,812 ‫- ما خطبك؟ ‫- رصاصنا لا يجدي نفعًا ضدهم. 171 00:21:12,314 --> 00:21:14,858 ‫يجب أن نجد الشخص الذي يعلم كيف يهزمهم. 172 00:21:15,859 --> 00:21:17,861 ‫عمن تتكلم؟ 173 00:21:21,490 --> 00:21:23,575 ‫أنا أعرفه. 174 00:21:24,952 --> 00:21:27,037 ‫دعني أذهب وأبحث عن الشخص… 175 00:21:27,955 --> 00:21:30,040 ‫الذي يستطيع مساعدتنا. 176 00:21:42,052 --> 00:21:43,637 ‫أكره حين أُضطر لتقديم العرض كله. 177 00:21:43,720 --> 00:21:44,805 ‫نحن لا نرتكب أي خطأ. 178 00:21:44,888 --> 00:21:47,683 ‫- ألا تجد أي خطأ في هذا؟ ‫- الفتاة ميتة بالفعل. 179 00:21:47,766 --> 00:21:49,434 ‫لن تشعر بشيء. 180 00:21:49,518 --> 00:21:52,896 ‫ويمكن لوالديها أن يخلدا للنوم الليلة، ‫وهما يعلمان أنها لن تستيقظ كمصاصة دماء. 181 00:21:53,564 --> 00:21:56,525 ‫هذا في رأيي ما يُسمى بفعل الخير. 182 00:21:56,608 --> 00:21:58,986 ‫وكل ذلك بفضل الـ"دامبير" العظيم. 183 00:22:02,155 --> 00:22:04,157 ‫أعطني الوتد اللعين فحسب. 184 00:22:09,830 --> 00:22:10,664 ‫أنقذنا. 185 00:22:10,747 --> 00:22:12,165 ‫- أنت منقذنا. ‫- "دامبير". 186 00:22:12,249 --> 00:22:14,334 ‫"دامبير". 187 00:22:28,640 --> 00:22:32,186 ‫- تراجعوا. ‫- هل عليك أن تقطع رأسها؟ 188 00:22:33,312 --> 00:22:35,856 ‫إنها ابنتي الصغرى، "إيمينا". 189 00:22:35,939 --> 00:22:38,525 ‫أنقذ روحها يا "دامبير". 190 00:22:38,609 --> 00:22:40,652 ‫دع الـ"دامبير" يعمل، اتفقنا؟ 191 00:22:40,736 --> 00:22:42,821 ‫أرجوك! 192 00:22:44,823 --> 00:22:47,075 ‫سامحيني يا "إيمينا". 193 00:22:55,751 --> 00:22:58,045 ‫رباه. 194 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 ‫شكرًا لكم، لكن… 195 00:23:07,721 --> 00:23:09,806 ‫شكرًا، لكن رجاءً التزموا الصمت. 196 00:23:10,307 --> 00:23:12,726 ‫نحن نطهر المقبرة من أرواح الشر ‫الموجودة فيها، 197 00:23:12,809 --> 00:23:15,062 ‫والتي يُوجد الكثير منها في وقت الوفاة هذا. 198 00:23:15,145 --> 00:23:16,563 ‫شكرًا لكم. 199 00:23:16,647 --> 00:23:18,440 ‫انتهى العرض يا فتى. 200 00:23:18,524 --> 00:23:20,275 ‫يجب أن تأتي معنا. 201 00:23:21,610 --> 00:23:24,738 ‫نحن نعتقل هذا المحتال بأوامر من قائدنا. 202 00:23:25,364 --> 00:23:27,574 ‫لن يتمكن من سرقتكم بعد الآن أيها المغفلون. 203 00:23:28,408 --> 00:23:29,785 ‫تراجعوا! 204 00:23:29,868 --> 00:23:31,870 ‫تراجعوا! 205 00:23:31,954 --> 00:23:33,497 ‫تراجعوا! 206 00:23:34,414 --> 00:23:36,583 ‫إن اعتقلتموه، فعليكم اعتقالي أيضًا. 207 00:23:36,667 --> 00:23:38,544 ‫ارحل، يا فتى! 208 00:23:38,627 --> 00:23:41,713 ‫- اهدأ. ‫- لن أذهب إلى أيّ مكان من دون مدير أعمالي! 209 00:23:56,019 --> 00:23:58,730 ‫لم أعرفك، وإلا لكنت ضربتك بشكل أقوى. 210 00:23:58,814 --> 00:24:01,108 ‫لم تتغير البتة منذ التقينا. 211 00:24:01,191 --> 00:24:03,277 ‫هذه مزايا عيش حياة صحية. 212 00:24:03,902 --> 00:24:07,030 ‫أما أنت، فتبدو بحالة مزرية، ‫الحرب لا تناسبك. 213 00:24:07,114 --> 00:24:09,408 ‫لا يمكنك اعتقالنا لمنح الناس الأمل. 214 00:24:09,491 --> 00:24:11,743 ‫يا لسوء حظ هؤلاء الأوغاد الأغبياء. 215 00:24:12,786 --> 00:24:14,496 ‫ولن نعتقلكما. 216 00:24:14,580 --> 00:24:16,707 ‫قائدنا يريد التحدث إليكما. 217 00:24:16,790 --> 00:24:18,333 ‫التحدث إلينا؟ 218 00:24:18,417 --> 00:24:22,087 ‫- ماذا؟ مشردان عديما الفائدة؟ ‫- نعم، أنت على حق يا فتى. 219 00:24:23,213 --> 00:24:25,507 ‫الحقيقة هي أنه يريد التحدث إلى "هارلان". 220 00:24:25,591 --> 00:24:27,676 ‫ماذا سأقول له؟ 221 00:24:28,343 --> 00:24:30,429 ‫ماذا يجري هنا حقًا يا "لازار"؟ 222 00:25:02,419 --> 00:25:04,505 ‫تحرك. 223 00:25:07,132 --> 00:25:09,218 ‫هيا بنا. 224 00:25:10,761 --> 00:25:12,971 ‫افتح الباب! 225 00:25:13,055 --> 00:25:15,432 ‫أنا مدير أعماله. 226 00:25:15,516 --> 00:25:17,601 ‫لا تتدخل يا فتى. 227 00:25:24,650 --> 00:25:26,735 ‫ها هو أيها القائد. 228 00:25:38,789 --> 00:25:40,874 ‫حسنًا؟ 229 00:25:42,417 --> 00:25:46,213 ‫"حسنًا" ماذا؟ أنتم من أحضرتموني إلى هنا. 230 00:25:47,005 --> 00:25:49,091 ‫كان من الأفضل لي ألّا أرى وجهوكم القبيحة. 231 00:25:50,175 --> 00:25:52,261 ‫أظهر بعض الاحترام للقائد "كورياك". 232 00:25:54,513 --> 00:25:56,348 ‫نعم يا سيدي العقيد. 233 00:25:56,431 --> 00:25:58,517 ‫المجند "هارلان" جاهز للخدمة. 234 00:26:02,729 --> 00:26:04,815 ‫لا؟ 235 00:26:05,691 --> 00:26:08,777 ‫إن انتهينا من التعارف، ‫أيمكن لأحد أن يخبرني بما أفعله هنا؟ 236 00:26:09,653 --> 00:26:11,738 ‫لا صلة لي بهذه الحرب. 237 00:26:15,868 --> 00:26:17,953 ‫اجلس. 238 00:26:20,664 --> 00:26:22,749 ‫أرجوك. 239 00:26:47,191 --> 00:26:49,359 ‫هذه الحرب تشملنا جميعًا. 240 00:26:51,195 --> 00:26:53,280 ‫وأنت أيضًا يا "دامبير". 241 00:27:00,370 --> 00:27:02,456 ‫هاجمنا شيء ما ليلة أمس. 242 00:27:04,666 --> 00:27:06,752 ‫قتل رجالي. 243 00:27:07,878 --> 00:27:09,963 ‫شيء من خارج هذا العالم. 244 00:27:12,716 --> 00:27:14,801 ‫أريد أن أعلم ما هو. 245 00:27:15,677 --> 00:27:17,763 ‫وأخبروني بأنك تعلم. 246 00:27:22,476 --> 00:27:24,895 ‫ماذا تكون بالضبط؟ 247 00:27:26,313 --> 00:27:28,398 ‫أنا؟ 248 00:27:30,984 --> 00:27:33,070 ‫أنا "دامبير". 249 00:27:33,946 --> 00:27:36,031 ‫صائد مصاصي دماء. 250 00:27:37,991 --> 00:27:40,369 ‫أنا وشريكي نتحرى للتأكد ‫من عدم رجوع أي شخص تعرض للعض 251 00:27:40,452 --> 00:27:43,539 ‫من قبل تلك المخلوقات الجهنمية إلى الحياة. 252 00:27:45,999 --> 00:27:48,085 ‫إذًا أنت تعلم كيف تقتلها. 253 00:27:49,002 --> 00:27:51,088 ‫نعم. 254 00:27:52,214 --> 00:27:55,467 ‫لكن هل تريد أن تعلم حقًا ما أنا؟ 255 00:28:00,264 --> 00:28:02,349 ‫أنا كاذب. 256 00:28:04,059 --> 00:28:06,645 ‫لا وجود لمصاصي الدماء أيها الأحمق اللعين. 257 00:28:25,080 --> 00:28:26,373 ‫ساعده على النهوض. 258 00:28:26,456 --> 00:28:28,625 ‫أنا مدير أعماله، يجب أن أكون معه. 259 00:28:28,709 --> 00:28:30,794 ‫من حقه أن يُعين من يدافع عنه. 260 00:28:31,378 --> 00:28:33,297 ‫مهلًا، "هارلان"! 261 00:28:33,380 --> 00:28:36,175 ‫"هارلان"، هل ستخبرني بما فعلته بشريكي؟ 262 00:28:36,258 --> 00:28:39,178 ‫ها هو، سالمًا معافى، مؤقتًا. 263 00:28:48,312 --> 00:28:50,397 ‫أمعن النظر. 264 00:28:51,023 --> 00:28:55,110 ‫لا أعلم من أو ما فعل هذا، ‫لكن قد يحدث لك ذات الأمر الليلة. 265 00:28:55,194 --> 00:28:57,112 ‫هل جُننت؟ 266 00:28:57,196 --> 00:28:58,614 ‫الـ"دامبير" مجرد ترّهات! 267 00:28:58,697 --> 00:29:00,782 ‫اتركه. 268 00:29:03,035 --> 00:29:05,829 ‫يقول هذا لينقذ نفسه فحسب. 269 00:29:06,872 --> 00:29:09,875 ‫لكننا من البلدة عينها وكلنا نعلم حقيقته. 270 00:29:11,752 --> 00:29:13,837 ‫ابن الشيطان. 271 00:29:14,505 --> 00:29:17,633 ‫الدليل هو أنه لم يتقدّم في السن إطلاقًا 272 00:29:17,716 --> 00:29:19,801 ‫منذ أن التقيت به أول مرة. 273 00:29:21,386 --> 00:29:24,097 ‫لنرَ من منكما يقول الحقيقة. 274 00:29:24,640 --> 00:29:27,059 ‫أعطه مسدسك يا "لازار". 275 00:29:28,810 --> 00:29:30,896 ‫تحرك! 276 00:29:35,150 --> 00:29:37,236 ‫إنه مُلقّم بالكامل. 277 00:29:38,320 --> 00:29:40,405 ‫لا تهدر الطلقات. 278 00:29:44,284 --> 00:29:46,370 ‫لقّموا أسلحتكم! 279 00:29:49,164 --> 00:29:52,960 ‫- ستتسبب بمقتله. ‫- أعطيناه مسدسًا. 280 00:29:53,043 --> 00:29:56,463 ‫صديقك هو العنزة لجذب الذئب. 281 00:29:56,547 --> 00:29:59,007 ‫إن كان كما يقولون، 282 00:29:59,091 --> 00:30:01,301 ‫فهو الذئب وليس العنزة. 283 00:30:06,014 --> 00:30:08,100 ‫لنر كيف سيسير الأمر. 284 00:30:28,829 --> 00:30:30,914 ‫يا لها من ليلة عصيبة. 285 00:31:39,816 --> 00:31:42,027 ‫النجدة. 286 00:31:44,446 --> 00:31:46,949 ‫مرحبًا. 287 00:31:47,032 --> 00:31:49,284 ‫- مرحبًا، لا بأس. ‫- أرجوك لا تؤذني. 288 00:31:49,993 --> 00:31:52,329 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 289 00:31:52,412 --> 00:31:54,498 ‫أحاول البقاء على قيد الحياة فحسب. 290 00:31:55,707 --> 00:31:57,584 ‫لا بأس. 291 00:31:57,668 --> 00:31:59,753 ‫أرجوك. 292 00:32:10,180 --> 00:32:12,266 ‫مهلًا. 293 00:32:14,393 --> 00:32:16,478 ‫مهلًا. 294 00:32:27,114 --> 00:32:29,199 ‫رائحة دمك. 295 00:32:29,700 --> 00:32:31,827 ‫- ماذا تكون؟ ‫- ماذا…ماذا أكون؟ 296 00:32:31,910 --> 00:32:33,996 ‫ماذا تكونين أنت؟ 297 00:32:44,756 --> 00:32:46,633 ‫انهض أيها الوسيم. 298 00:32:46,717 --> 00:32:48,802 ‫حان وقت العشاء. 299 00:32:53,682 --> 00:32:55,601 ‫"هارلان". 300 00:32:55,684 --> 00:32:58,270 ‫- يجب أن نرى ما الذي يحدث معه. ‫- لن يغادر أحد. 301 00:33:10,782 --> 00:33:12,993 ‫ماذا لديك ضد قميصي؟ 302 00:33:13,744 --> 00:33:16,580 ‫- سأفسد قميصك الآن. ‫- لا يا "بويان"، لا! 303 00:33:35,641 --> 00:33:38,101 ‫إنه ليس بشريًا. 304 00:33:38,185 --> 00:33:40,229 ‫كيف فعلت ذلك؟ 305 00:33:52,866 --> 00:33:54,952 ‫تحركوا! 306 00:33:56,453 --> 00:33:58,413 ‫أطلقوا النار! 307 00:34:24,356 --> 00:34:27,359 ‫اقتلوه! 308 00:34:59,600 --> 00:35:01,810 ‫الـ"دامبير". 309 00:35:01,894 --> 00:35:03,979 ‫"دامبير". 310 00:35:35,552 --> 00:35:38,222 ‫ارجعوا إلى هنا يا أبنائي، ‫لا يمكنكم هزيمته. 311 00:35:39,806 --> 00:35:41,892 ‫ليس أنت. 312 00:35:44,811 --> 00:35:46,772 ‫ابقي أنت. 313 00:35:48,524 --> 00:35:50,734 ‫ابقي معه وكوني عينيّ. 314 00:36:26,603 --> 00:36:28,689 ‫ما زال على قيد الحياة! 315 00:36:43,704 --> 00:36:45,789 ‫ظننت أنني سأخسرك. 316 00:36:50,002 --> 00:36:51,712 ‫يا للهول، هل أنت بخير؟ 317 00:36:51,795 --> 00:36:54,006 ‫نعم. 318 00:37:09,563 --> 00:37:12,691 ‫"كورياك"، لنخرج من هذا المكان اللعين. 319 00:37:12,774 --> 00:37:14,568 ‫إن بقينا هنا، سنموت جميعًا. 320 00:37:14,651 --> 00:37:16,737 ‫نعم، سيقتلوننا جميعًا. 321 00:37:25,329 --> 00:37:27,331 ‫ماذا فعلت به؟ 322 00:37:28,290 --> 00:37:30,459 ‫كانت الشمس. 323 00:37:30,542 --> 00:37:32,628 ‫هناك فتاة بالداخل يجب أن تراها. 324 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 ‫تبًا. 325 00:37:37,341 --> 00:37:39,426 ‫ادخلوا. 326 00:37:45,933 --> 00:37:48,018 ‫هل أنتم خائفون؟ 327 00:37:49,228 --> 00:37:51,355 ‫هل أنتم خائفون؟ 328 00:37:52,314 --> 00:37:54,399 ‫"لازار"! 329 00:37:57,152 --> 00:37:59,488 ‫- تحركوا! إلى الداخل! ‫- تحركوا! 330 00:37:59,571 --> 00:38:01,657 ‫تحركوا! 331 00:38:21,760 --> 00:38:23,846 ‫لدينا سجين. 332 00:38:25,806 --> 00:38:27,891 ‫تراجعوا! 333 00:38:31,103 --> 00:38:33,188 ‫لا أحد سيغادر. 334 00:38:37,734 --> 00:38:39,820 ‫الأمر ليس شخصيًا يا "كورياك"، 335 00:38:40,445 --> 00:38:43,782 ‫لكنهم لم يقولوا شيئًا ‫عن قتال مصاصي الدماء عندما تطوعت. 336 00:38:45,909 --> 00:38:48,161 ‫هل تريد مواجهة محكمة عسكرية يا "ستيفان"؟ 337 00:38:48,245 --> 00:38:51,373 ‫أحضرتنا إلى هذه القرية القذرة 338 00:38:51,456 --> 00:38:53,542 ‫لتطعمنا لهؤلاء الوحوش. 339 00:38:54,710 --> 00:38:57,087 ‫مات بعض أصدقائنا بالفعل! 340 00:38:57,754 --> 00:39:01,383 ‫ربما أنت من يجب أن يُحاكم عسكريًا. 341 00:39:01,466 --> 00:39:03,302 ‫وأنت… 342 00:39:03,385 --> 00:39:07,431 ‫إن كنت حقًا قاتل مصاصي دماء، ‫فاقتل ذلك الشيء. 343 00:39:08,098 --> 00:39:12,060 ‫دعنا نسحبها إلى الشمس ‫ونحرقها كما فعلنا مع الآخر! 344 00:39:13,020 --> 00:39:14,897 ‫لنقتل ذلك الوحش… 345 00:39:14,980 --> 00:39:17,816 ‫- ماذا تفعل أيها الحقير؟ ‫- قتلها ليس منطقيًا. 346 00:39:19,067 --> 00:39:21,361 ‫إنه محق. 347 00:39:21,445 --> 00:39:24,489 ‫هذا هو الشيء الوحيد ‫الذي يمكنه أن يدلنا على ما نواجهه. 348 00:39:25,115 --> 00:39:27,242 ‫لنترك "كورياك" هنا مع ذلك الشيء. 349 00:39:27,326 --> 00:39:29,703 ‫- صحيح، يمكن لأحدهما أن يقتل الآخر. ‫- نعم. 350 00:39:34,291 --> 00:39:36,376 ‫لنخرج من هنا! 351 00:39:37,002 --> 00:39:39,087 ‫هيا بنا! 352 00:39:43,842 --> 00:39:45,928 ‫من الجنون البقاء هنا يا "إميل". 353 00:39:47,054 --> 00:39:49,306 ‫تعال معنا. 354 00:39:49,389 --> 00:39:51,475 ‫- لنعبر… ‫- لست هاربًا. 355 00:39:54,520 --> 00:39:57,606 ‫يمكن لهذه الأشياء أن تقتلنا جميعًا… 356 00:39:58,857 --> 00:40:01,318 ‫وتريدون الانسحاب؟ 357 00:40:01,401 --> 00:40:03,487 ‫والتظاهر بأنها غير موجودة؟ 358 00:40:06,281 --> 00:40:08,534 ‫مهلًا. 359 00:40:08,617 --> 00:40:10,744 ‫ماذا نفعل هنا مع هذا الجندي المجنون 360 00:40:10,827 --> 00:40:12,913 ‫وذلك الوحش هناك؟ 361 00:40:15,666 --> 00:40:17,751 ‫"يوري"، اسمع، أنت… 362 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 ‫لا يمكنك البقاء هنا، اتفقنا؟ 363 00:40:23,674 --> 00:40:25,759 ‫ماذا؟ 364 00:40:26,510 --> 00:40:30,430 ‫هناك أمور غريبة تحدث لي ويجب… 365 00:40:32,307 --> 00:40:34,476 ‫يجب أن أبقى هنا وأكتشف كيف أتعامل معها. 366 00:40:35,561 --> 00:40:37,646 ‫- لا، أنا… ‫- سيعودون، إنه… 367 00:40:39,523 --> 00:40:40,983 ‫إن الأمر خطير، ليس آمنًا. 368 00:40:41,066 --> 00:40:43,151 ‫لن أتركك هنا. 369 00:40:44,987 --> 00:40:46,989 ‫- عليك الذهاب. ‫- لا. 370 00:40:47,072 --> 00:40:49,157 ‫لا. 371 00:40:51,869 --> 00:40:53,954 ‫"هارلان". 372 00:40:55,330 --> 00:40:57,332 ‫خذوا الفتى معكم. 373 00:40:57,416 --> 00:40:59,501 ‫أنا و"هارلان" فريق. 374 00:41:00,460 --> 00:41:02,171 ‫أخبرهم يا "هارلان". 375 00:41:02,254 --> 00:41:04,339 ‫"هارلان". 376 00:41:05,841 --> 00:41:09,553 ‫قلت إننا سنبقى دائمًا معًا، وعدتني. 377 00:41:09,636 --> 00:41:10,637 ‫هيا بنا يا فتى. 378 00:41:10,721 --> 00:41:12,806 ‫- لقد وعدتني يا "هارلان". ‫- هيا بنا. 379 00:41:13,390 --> 00:41:15,517 ‫ظننت أننا عائلة يا "هارلان". 380 00:41:15,601 --> 00:41:17,144 ‫أرجوك يا "هارلان". 381 00:41:17,227 --> 00:41:19,563 ‫أرجوك، لا تفعل هذا بي يا "هارلان". 382 00:41:19,646 --> 00:41:21,732 ‫دعني أبقى معك يا "هارلان"، أرجوك. 383 00:41:22,232 --> 00:41:24,276 ‫تعال واذهب معنا، أرجوك يا "هارلان". 384 00:41:26,028 --> 00:41:28,113 ‫أرجوك يا "هارلان". 385 00:41:28,822 --> 00:41:30,949 ‫- دعني وشأني! ‫- انظر إلى الأمر بهذه الطريقة يا "كورياك". 386 00:41:32,618 --> 00:41:35,996 ‫البقاء هنا قد يكون أفضل ‫طريقة لتعرّض نفسك للقتل 387 00:41:36,872 --> 00:41:38,957 ‫وترى ابنك مجددًا. 388 00:41:39,666 --> 00:41:42,211 ‫اهرب إلى أبعد مكان ممكن يا "ستيفان". 389 00:41:44,213 --> 00:41:47,257 ‫لأنه حالما تكتشف القيادة أنك جبان لعين، 390 00:41:48,050 --> 00:41:50,135 ‫سيسعون للنيل منك. 391 00:41:50,928 --> 00:41:53,138 ‫إذًا سنحرص على ألّا تخبر أحدًا… 392 00:41:55,557 --> 00:41:57,434 ‫أيها القائد. 393 00:41:57,518 --> 00:41:59,561 ‫أغلقا الباب! 394 00:41:59,645 --> 00:42:01,730 ‫احبسوهما مع الوحش. 395 00:42:17,955 --> 00:42:20,040 ‫هيا بنا. 396 00:43:05,252 --> 00:43:07,337 ‫تبًا! 397 00:43:10,507 --> 00:43:12,593 ‫- كيف يسير الأمر؟ ‫- اصمت. 398 00:43:13,719 --> 00:43:15,804 ‫لماذا؟ 399 00:43:16,680 --> 00:43:18,473 ‫ليست لديك خطة. 400 00:43:18,557 --> 00:43:21,268 ‫ما رأيك أن نبدأ بالحصول ‫على بعض الأجوبة من تلك السافلة؟ 401 00:43:28,859 --> 00:43:31,236 ‫تحرك. 402 00:43:31,320 --> 00:43:33,739 ‫لا. 403 00:43:33,822 --> 00:43:36,200 ‫تحرك. 404 00:43:36,283 --> 00:43:38,368 ‫أُدعى "تيسلا". 405 00:43:41,413 --> 00:43:43,498 ‫وليس "سافلة". 406 00:43:44,625 --> 00:43:46,877 ‫دافعت عني من قبل أيها الجندي. 407 00:43:48,128 --> 00:43:50,380 ‫وأنت… 408 00:43:50,464 --> 00:43:53,592 ‫أيها الـ"دامبير"، كان بإمكانك قتلي، ‫لكنني ما زلت على قيد الحياة. 409 00:43:55,552 --> 00:43:56,845 ‫أنا مدينة لك. 410 00:43:56,929 --> 00:43:59,014 ‫تذكر في صف من أنت. 411 00:44:00,891 --> 00:44:03,310 ‫رأيت الكراهية في عينيها، أليس كذلك؟ 412 00:44:04,102 --> 00:44:06,563 ‫أنا لا أكرهكم. 413 00:44:06,647 --> 00:44:08,732 ‫أنا أكره "غوركا". 414 00:44:12,277 --> 00:44:13,987 ‫من هو "غوركا"؟ 415 00:44:14,071 --> 00:44:16,865 ‫سيّدي، سيّد الليل. 416 00:44:17,449 --> 00:44:19,535 ‫بسببه أصبحت ما أنا عليه. 417 00:44:20,744 --> 00:44:22,829 ‫سيّد ماذا؟ 418 00:44:24,039 --> 00:44:26,124 ‫بالنسبة إلى "دامبير"، ‫أنت لا تعلم الكثير، صحيح؟ 419 00:44:27,626 --> 00:44:29,711 ‫على عكسنا نحن مصاصو الدماء العاديون، 420 00:44:30,504 --> 00:44:32,589 ‫أسياد الليل لا يخشون ضوء الشمس. 421 00:44:33,298 --> 00:44:36,718 ‫أسياد الليل وحدهم يملكون القوة ‫لمنح الحياة لمصاصي الدماء الآخرين… 422 00:44:38,262 --> 00:44:39,596 ‫ولخلق الذين هم مثلك. 423 00:44:39,680 --> 00:44:40,973 ‫ماذا تقصدين بمثلي؟ 424 00:44:41,056 --> 00:44:43,433 ‫- ابق بعيدًا عن الوحش. ‫- اصمت! 425 00:44:45,602 --> 00:44:47,521 ‫يجب أن أعلم. 426 00:44:48,897 --> 00:44:51,567 ‫إن تزاوج أحد أسياد الليل ‫مع امرأة ليست مصاصة دماء، 427 00:44:52,568 --> 00:44:53,944 ‫ستلد "دامبير". 428 00:44:54,027 --> 00:44:56,780 ‫- أنا لست… ‫- دمك يخبرنا بقصة مختلفة. 429 00:44:57,865 --> 00:44:59,908 ‫لم أعرف أبي قط. 430 00:44:59,992 --> 00:45:02,119 ‫من الواضح أنه أخفى الحقيقة عنك ليحميك. 431 00:45:03,370 --> 00:45:05,622 ‫أسياد الليل يقتلون أمثالك عند الولادة. 432 00:45:05,706 --> 00:45:07,916 ‫أنت خطير. 433 00:45:08,000 --> 00:45:10,794 ‫والآن، منذ اللحظة التي قتلت فيها أحد عبيده 434 00:45:10,878 --> 00:45:12,504 ‫أصبح "غوركا" على علم بوجودك. 435 00:45:12,588 --> 00:45:13,589 ‫ما معنى هذا؟ 436 00:45:13,672 --> 00:45:15,674 ‫إنه مستعد لفعل أي شيء للقضاء عليك. 437 00:45:43,911 --> 00:45:45,746 ‫"يافور". 438 00:45:45,829 --> 00:45:47,915 ‫تبًا. 439 00:45:53,295 --> 00:45:55,214 ‫ماذا يجري؟ 440 00:45:55,297 --> 00:45:57,591 ‫- "يافور". ‫- ماذا يجري؟ 441 00:45:57,674 --> 00:45:59,635 ‫لماذا توقفتم؟ 442 00:46:02,930 --> 00:46:05,307 ‫"يافور". 443 00:46:05,390 --> 00:46:07,476 ‫"يافور"! 444 00:46:08,268 --> 00:46:10,354 ‫"يافور"! 445 00:46:35,796 --> 00:46:37,548 ‫اهرب يا فتى! 446 00:46:49,059 --> 00:46:51,395 ‫اهرب يا "يوري"! 447 00:47:15,544 --> 00:47:17,629 ‫اهرب يا "يوري"! 448 00:47:17,713 --> 00:47:19,798 ‫ماذا يحدث؟ 449 00:47:21,925 --> 00:47:24,011 ‫- ماذا تفعلين به؟ ‫- إنه هو. 450 00:47:25,971 --> 00:47:28,098 ‫"غوركا". 451 00:47:29,975 --> 00:47:31,935 ‫اهرب! 452 00:47:37,524 --> 00:47:38,650 ‫اهرب يا "يوري"! 453 00:47:38,734 --> 00:47:40,819 ‫اهرب! 454 00:47:55,083 --> 00:47:56,960 ‫"هارلان"! 455 00:48:06,094 --> 00:48:08,180 ‫قبض على "يوري". 456 00:48:08,722 --> 00:48:10,807 ‫وقبض على رجالك. 457 00:48:15,604 --> 00:48:17,689 ‫إنها غلطتي. 458 00:48:29,576 --> 00:48:31,662 ‫أيمكنك أخذي إليه؟ 459 00:48:32,704 --> 00:48:34,915 ‫أرجوك. 460 00:48:34,998 --> 00:48:37,793 ‫نعم، أحضريه إلى مسلخي هنا. 461 00:48:39,127 --> 00:48:41,213 ‫كانت مجموعتنا عائدة إلى المدينة. 462 00:48:43,298 --> 00:48:45,384 ‫أستطيع أن أساعدك في العثور عليه. 463 00:48:48,220 --> 00:48:50,305 ‫لم عساك تفعلين ذلك؟ 464 00:48:52,474 --> 00:48:55,018 ‫"دامبير" وحده قادر على قتل سيّد الليل. 465 00:48:56,728 --> 00:48:58,981 ‫إن مات "غوركا"… 466 00:48:59,064 --> 00:49:00,774 ‫فسأصبح حرّة. 467 00:49:13,120 --> 00:49:15,205 ‫لا أثق بها. 468 00:49:16,498 --> 00:49:20,085 ‫إنها واحدة منهم، ‫ستهاجمنا في أول فرصة ممكنة. 469 00:49:21,086 --> 00:49:22,171 ‫لا. 470 00:49:22,254 --> 00:49:23,964 ‫إنها خائفة مني. 471 00:49:24,047 --> 00:49:25,799 ‫سأراقبها، اتفقنا؟ 472 00:49:25,883 --> 00:49:29,052 ‫أول ما علينا فعله هو إيجاد وسيلة للخروج ‫من هذه الكنيسة اللعينة. 473 00:49:30,012 --> 00:49:32,973 ‫هذا سهل أيها الجندي. 474 00:50:31,532 --> 00:50:33,784 ‫حقيبة يد جميلة. 475 00:50:33,867 --> 00:50:36,119 ‫هيا، أيها الوسيم. 476 00:50:40,874 --> 00:50:42,709 ‫أرى أنك ذهبت للتسوق أيضًا. 477 00:51:18,954 --> 00:51:21,039 ‫لا تغيّرها. 478 00:51:27,254 --> 00:51:29,423 ‫هذا القناع الذي ترتدينه يليق بك. 479 00:51:30,340 --> 00:51:34,720 ‫ألا تعلم أن ضوء الشمس ‫يضر بالبشرة أيها الجندي؟ 480 00:51:42,895 --> 00:51:45,147 ‫ماذا تكون؟ 481 00:51:46,148 --> 00:51:46,982 ‫أمي. 482 00:51:47,065 --> 00:51:48,358 ‫وحش! 483 00:51:48,442 --> 00:51:51,028 ‫أنت هالك، وكذلك أمك، تلك الساحرة القذرة. 484 00:51:51,111 --> 00:51:53,197 ‫- أمي ليست ساحرة! ‫- اخرج من هنا! 485 00:51:53,280 --> 00:51:55,949 ‫رائحة دمك، ماذا تكون؟ 486 00:51:56,033 --> 00:51:57,784 ‫- أمي! ‫- ماذا تكون بالضبط؟ 487 00:51:57,868 --> 00:51:59,578 ‫وحش! 488 00:51:59,661 --> 00:52:01,330 ‫- ماذا تقصدين بمثلي؟ ‫- أمي! 489 00:52:01,413 --> 00:52:03,832 ‫ماذا تكون بالضبط؟ 490 00:52:05,167 --> 00:52:07,294 ‫ابن الشيطان. 491 00:52:11,215 --> 00:52:13,175 ‫"هارلان". 492 00:52:13,258 --> 00:52:14,343 ‫تعال إليّ. 493 00:52:14,426 --> 00:52:16,512 ‫كن حذرًا يا "هارلان". 494 00:52:20,849 --> 00:52:23,268 ‫ماذا؟ 495 00:52:23,352 --> 00:52:25,646 ‫ماذا حدث؟ 496 00:52:25,729 --> 00:52:27,689 ‫أخبرني بنفسك. 497 00:52:27,773 --> 00:52:29,858 ‫فقدت الوعي في السيارة. 498 00:52:30,734 --> 00:52:33,028 ‫بدأت تهذي كالمجنون. 499 00:52:34,404 --> 00:52:37,074 ‫كنت ترتجف كما لو كنت ممسوسًا أو ما شابه. 500 00:52:41,370 --> 00:52:43,413 ‫لطالما راودتني الكوابيس. 501 00:52:44,498 --> 00:52:46,583 ‫الآن تبدو حقيقية أكثر فأكثر. 502 00:52:47,584 --> 00:52:51,547 ‫مثل ذكريات تحاول العودة للظهور، لا أعلم. 503 00:52:54,007 --> 00:52:55,425 ‫لا بد أنك تظن أنني مجنون. 504 00:52:55,509 --> 00:52:57,636 ‫ما مررنا به سيدفع أي شخص إلى الجنون. 505 00:53:05,936 --> 00:53:08,021 ‫تبًا! 506 00:53:33,338 --> 00:53:37,217 ‫قالت إنها ذاهبة لتناول شيء ما. 507 00:53:37,301 --> 00:53:39,553 ‫ونعلم ما يتألف منه نظامها الغذائي. 508 00:53:39,636 --> 00:53:41,763 ‫قد يأتي أصدقاؤها في أي لحظة. 509 00:53:42,556 --> 00:53:44,600 ‫ليس لديّ أي أصدقاء. 510 00:53:46,185 --> 00:53:48,604 ‫لكن بوسعي أن أسمعك تهمس من بعيد. 511 00:53:51,273 --> 00:53:53,734 ‫ألم تعلمك أمك أنه من الفظاظة… 512 00:53:53,817 --> 00:53:55,986 ‫أن تهمس عن الناس من دون علمهم؟ 513 00:53:58,405 --> 00:54:00,741 ‫أيها الجندي. 514 00:54:00,824 --> 00:54:03,493 ‫كما أنني رأيت الطريقة التي تخوض بها حربك. 515 00:54:04,328 --> 00:54:06,997 ‫هل تظن أنك أفضل من أمثالي؟ 516 00:54:11,752 --> 00:54:14,379 ‫أنت لا تعلمين شيئًا عن الحرب. 517 00:54:19,343 --> 00:54:21,428 ‫هلّا تتوقفان فحسب. 518 00:54:42,866 --> 00:54:44,952 ‫جروحك تختفي. 519 00:54:47,162 --> 00:54:49,248 ‫أنت مثلنا تمامًا. 520 00:54:50,874 --> 00:54:53,293 ‫لا يُمكن أن تتوقّعي من "كورياك" ‫أن يتقبل الأمر وكأنه طبيعي. 521 00:54:55,629 --> 00:54:57,881 ‫هذا صعب عليّ أيضًا. 522 00:55:00,217 --> 00:55:02,302 ‫الدم لديه ذكريات. 523 00:55:03,637 --> 00:55:05,514 ‫صدقني، أفضّل أن أنسى كل شيء 524 00:55:05,597 --> 00:55:08,267 ‫على أن أعيش مع ذكرى ‫ما أجبرني "غوركا" على تحمّله. 525 00:55:10,894 --> 00:55:12,980 ‫وما أجبرني على فعله. 526 00:55:21,488 --> 00:55:23,574 ‫"تيسلا"… 527 00:55:25,492 --> 00:55:27,578 ‫أنا أثق بك. 528 00:55:32,457 --> 00:55:34,543 ‫لا تقلق. 529 00:55:53,395 --> 00:55:55,480 ‫ما هذا؟ 530 00:56:31,058 --> 00:56:36,480 ‫كم يسعدني أن أشعر بالخوف يتدفق في عروقكم. 531 00:56:37,397 --> 00:56:41,735 ‫لن أسأم أبدًا من العبث بحيواتكم التعيسة، 532 00:56:41,818 --> 00:56:44,530 ‫بينما تصلّون بلا جدوى لتبقوا أحياء. 533 00:56:59,211 --> 00:57:02,589 ‫كيف تشعر وأنت تعلم أن حياتك ‫شارفت على الانتهاء؟ 534 00:57:04,007 --> 00:57:06,552 ‫لا فكرة لديّ عن شعور الموت. 535 00:57:08,262 --> 00:57:10,764 ‫أستشعره في ذعرك. 536 00:57:12,975 --> 00:57:16,436 ‫لطالما كنا موجودين وسنبقى كذلك دائمًا، 537 00:57:16,520 --> 00:57:20,691 ‫كنا قريبين من الملوك والأباطرة، ‫قدناهم وقتلناهم. 538 00:57:21,859 --> 00:57:24,903 ‫كل ما كان ضروريًا لإرضاء عطشنا. 539 00:57:25,529 --> 00:57:29,283 ‫لا معنى للماضي والحاضر والمستقبل ‫بالنسبة إلينا. 540 00:57:30,033 --> 00:57:33,537 ‫الدم وحده هو المهم. 541 00:57:35,664 --> 00:57:37,916 ‫سأحرّرك من خوفك. 542 00:57:38,750 --> 00:57:41,879 ‫وأنت، أيها الكلب الوفي… 543 00:57:42,588 --> 00:57:46,258 ‫ستنضم إلى جيشي. 544 00:58:16,330 --> 00:58:18,707 ‫يحاول الجميع الخروج من هذا الجحيم… 545 00:58:21,460 --> 00:58:23,545 ‫ونحن نفكر في الدخول. 546 00:58:24,213 --> 00:58:26,507 ‫أعلم كيف يمكننا تجاوز الحواجز. 547 00:58:28,634 --> 00:58:30,719 ‫لكن بمجرد أن ندخل… 548 00:58:32,012 --> 00:58:34,097 ‫بمجرد أن يحل الظلام… 549 00:58:34,848 --> 00:58:37,726 ‫إن كان هنالك المزيد من أمثال الوحش… 550 00:58:39,353 --> 00:58:41,438 ‫فلن يجدي هذا نفعًا عندها. 551 00:58:53,909 --> 00:58:55,994 ‫من يدري. 552 00:59:12,135 --> 00:59:14,012 ‫الآن وقد أصبحت مصاصة الدماء أكثر ارتياحًا، 553 00:59:14,096 --> 00:59:16,181 ‫هل تريد أن تخبرني بماذا تفكر؟ 554 00:59:34,825 --> 00:59:37,077 ‫هل تظن أن هذا سينجح؟ 555 00:59:37,160 --> 00:59:38,787 ‫أنت مصاصة الدماء يا "تيسلا". 556 00:59:38,871 --> 00:59:40,956 ‫ما رأيك؟ 557 00:59:41,748 --> 00:59:43,458 ‫هذا ممكن. 558 00:59:43,542 --> 00:59:45,627 ‫ممكن؟ 559 00:59:46,128 --> 00:59:48,213 ‫لنر. 560 00:59:49,715 --> 00:59:51,800 ‫حسنًا… 561 00:59:52,551 --> 00:59:54,761 ‫أظن أنّه علينا تلقيمها. 562 00:59:54,845 --> 00:59:57,097 ‫لست مجرد وجه جميل، أليس كذلك؟ 563 00:59:58,640 --> 01:00:00,726 ‫أعطني. 564 01:00:05,731 --> 01:00:07,983 ‫أتريدين واحدًا؟ 565 01:00:08,066 --> 01:00:09,610 ‫نعم. 566 01:00:09,693 --> 01:00:11,778 ‫الوحش يريد مسدسًا. 567 01:00:13,906 --> 01:00:16,074 ‫أنت خطيرة بما يكفي من دون مسدس. 568 01:00:18,327 --> 01:00:20,412 ‫أنت محق أيها الجندي. 569 01:00:20,954 --> 01:00:23,207 ‫لكنني لو أردت قتلك، لكنت ميتًا بالفعل. 570 01:00:27,044 --> 01:00:29,713 ‫لكن لو دخلت المدينة عارية اليدين، ‫فسأصبح في عداد الأموات. 571 01:00:29,796 --> 01:00:33,800 ‫هذا يناسبني، لن أُضطر إلى أخذ حذري منك ‫بعد الآن. 572 01:00:36,094 --> 01:00:38,805 ‫بدأت تغضبني حقًا. 573 01:00:41,266 --> 01:00:43,727 ‫"تيسلا" أفلتيه فحسب. 574 01:00:48,607 --> 01:00:52,945 ‫ما رأيك بأن نرى إن كانت الرصاصات ‫الجديدة نافعة يا "هارلان"؟ 575 01:00:53,028 --> 01:00:54,821 ‫هيا. 576 01:00:54,905 --> 01:00:56,406 ‫أطلق النار. 577 01:00:56,490 --> 01:00:58,575 ‫حينها سأتحرر من عذابي. 578 01:00:59,868 --> 01:01:03,330 ‫حربك سهلة جدًا مقارنة بما مررت به. 579 01:01:04,289 --> 01:01:06,083 ‫لذا اصنع لي معروفًا أيها الجندي، 580 01:01:06,166 --> 01:01:09,294 ‫كفّ عن هراء الرجولة هذا. 581 01:01:16,218 --> 01:01:18,303 ‫مهلًا. 582 01:01:32,192 --> 01:01:34,278 ‫"تيسلا"… 583 01:01:36,196 --> 01:01:38,282 ‫تعلمين أنني كنت أستطيع قتلك، أليس كذلك؟ 584 01:01:39,825 --> 01:01:41,910 ‫أعلم. 585 01:01:43,954 --> 01:01:46,039 ‫لكنك لم تفعل. 586 01:01:47,249 --> 01:01:49,334 ‫لأنك تعلم معنى أن تكون مختلفًا. 587 01:01:56,133 --> 01:01:58,218 ‫كوني حذرة. 588 01:01:58,802 --> 01:02:00,888 ‫إنه دمي. 589 01:02:08,770 --> 01:02:10,856 ‫لنتحرك أيها العاشقان. 590 01:03:37,234 --> 01:03:41,738 ‫"مرحبًا بكم في الجحيم!" 591 01:03:45,617 --> 01:03:47,452 ‫لقد أديت دوري. 592 01:03:48,579 --> 01:03:50,747 ‫الآن جاء دور مصاصة الدماء. 593 01:03:50,831 --> 01:03:54,668 ‫مخبأ "غوركا" موجود تحت المكتبة القديمة، ‫يجب أن نمشي عبر هذا… 594 01:03:57,337 --> 01:03:59,506 ‫تحركا! 595 01:04:11,310 --> 01:04:13,395 ‫هيا. 596 01:04:19,776 --> 01:04:21,486 ‫أبي، انتظر! 597 01:04:21,570 --> 01:04:23,780 ‫"نايا"، هيا! 598 01:04:23,864 --> 01:04:26,033 ‫أسرعي! 599 01:04:26,116 --> 01:04:28,202 ‫إنهم قادمون. 600 01:04:28,702 --> 01:04:31,413 ‫- لنذهب! ‫- لنذهب، إنهم قادمون! 601 01:04:33,373 --> 01:04:35,459 ‫هيا بنا! 602 01:04:37,794 --> 01:04:40,923 ‫- ما الأمر؟ ‫- من الأفضل تجنب الشوارع المزدحمة. 603 01:04:41,590 --> 01:04:43,217 ‫هيا. 604 01:04:43,300 --> 01:04:45,135 ‫اتبعاني. 605 01:04:45,219 --> 01:04:46,845 ‫هناك خطب ما. 606 01:04:46,929 --> 01:04:49,014 ‫"تيسلا"! 607 01:05:02,444 --> 01:05:04,530 ‫نحن نسير منذ ساعات. 608 01:05:05,656 --> 01:05:07,991 ‫أظن أن السافلة أوقعتنا في فخ. 609 01:05:08,700 --> 01:05:10,619 ‫لا أستطيع أن أوصلكما إليه. 610 01:05:10,702 --> 01:05:12,955 ‫"غوركا" دبّر هذا. 611 01:05:13,038 --> 01:05:15,040 ‫- إنه يعلم أننا قادمون. ‫- لقد حذرته. 612 01:05:15,123 --> 01:05:16,124 ‫لم يكن عليّ أن أفعل. 613 01:05:16,208 --> 01:05:18,335 ‫"أسياد الليل" يعلمون كل شيء، ‫لا يمكنك الاختباء منهم. 614 01:05:18,418 --> 01:05:20,504 ‫أنت حذرته! 615 01:05:25,259 --> 01:05:27,344 ‫إنهم هنا. 616 01:05:36,061 --> 01:05:38,146 ‫أيها الوغد. 617 01:05:47,030 --> 01:05:49,241 ‫تبًا! 618 01:05:51,326 --> 01:05:53,328 ‫تحرك! 619 01:06:04,464 --> 01:06:06,550 ‫توقفوا أيها الأوغاد! 620 01:06:29,990 --> 01:06:32,367 ‫نجح الأمر! قلت لك إنه سينجح. 621 01:07:20,874 --> 01:07:23,585 ‫سيّدنا الجديد… 622 01:07:24,419 --> 01:07:26,547 ‫يريدك ميتًا، 623 01:07:26,630 --> 01:07:28,715 ‫يا ابن الساحرة. 624 01:07:37,724 --> 01:07:40,602 ‫قلت لك إن الحرب ضارة بك أيها الحقير. 625 01:07:56,285 --> 01:07:58,370 ‫تبًا لك! 626 01:08:18,432 --> 01:08:20,517 ‫هل تحتاج إلى مساعدة أيها العجوز؟ 627 01:08:21,768 --> 01:08:24,020 ‫تبًا لك. 628 01:08:24,104 --> 01:08:26,189 ‫هيا. 629 01:08:27,941 --> 01:08:30,027 ‫ها نحن أولاء. 630 01:08:36,908 --> 01:08:40,328 ‫الوحيد الذي أردت قتله كان "ستيفان". 631 01:08:40,412 --> 01:08:42,413 ‫أعلم. 632 01:08:42,497 --> 01:08:44,582 ‫انتظر! 633 01:08:48,377 --> 01:08:50,881 ‫تبًا لهذا. 634 01:08:50,964 --> 01:08:52,674 ‫لا بأس. 635 01:08:52,758 --> 01:08:54,843 ‫"هارلان". 636 01:09:01,767 --> 01:09:03,852 ‫إنه "غوركا". 637 01:09:05,187 --> 01:09:07,481 ‫إنه يجبرني على فعل هذا. 638 01:09:14,947 --> 01:09:17,032 ‫يمكنك مقاومته يا "تيسلا". 639 01:09:19,283 --> 01:09:21,578 ‫أنت مخطئ. 640 01:09:21,662 --> 01:09:23,747 ‫إنه قوي جدًا. 641 01:09:25,499 --> 01:09:27,584 ‫ابتعد عن طريقي. 642 01:09:37,678 --> 01:09:39,763 ‫أنت لست جارية له. 643 01:09:40,889 --> 01:09:43,267 ‫ليست بيدي حيلة. 644 01:09:43,350 --> 01:09:45,060 ‫تحرك. 645 01:09:45,143 --> 01:09:47,145 ‫اقتلني. 646 01:09:47,229 --> 01:09:49,982 ‫أرجوك اقتلني. 647 01:09:51,524 --> 01:09:53,609 ‫تبًا! 648 01:09:54,319 --> 01:09:55,571 ‫أنا آسفة. 649 01:09:55,654 --> 01:09:56,780 ‫"هارلان"! 650 01:09:56,864 --> 01:09:58,782 ‫أنت، تعال. 651 01:09:58,866 --> 01:10:00,868 ‫تعال. 652 01:10:00,951 --> 01:10:03,036 ‫تبًا. 653 01:10:05,038 --> 01:10:07,541 ‫حسنًا، نظف الجرح. 654 01:10:08,292 --> 01:10:10,210 ‫- ستشعر بوخزة. ‫- حسنًا. 655 01:10:10,294 --> 01:10:12,379 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- نعم. 656 01:10:17,050 --> 01:10:18,969 ‫ها نحن أولاء. 657 01:10:19,052 --> 01:10:21,138 ‫حسنًا. 658 01:10:22,556 --> 01:10:24,808 ‫- اشرب. ‫- نعم. 659 01:10:24,892 --> 01:10:26,476 ‫أحسنت. 660 01:10:26,560 --> 01:10:28,645 ‫ستكون بخير. 661 01:10:31,356 --> 01:10:33,442 ‫- فتى شجاع. ‫- نعم. 662 01:10:44,328 --> 01:10:46,413 ‫تلك الصورة في جيبك… 663 01:10:49,082 --> 01:10:51,168 ‫كانت لزوجتك وابنك، صحيح؟ 664 01:10:55,214 --> 01:10:57,716 ‫"ميكلوس" و"ميليانا". 665 01:11:06,183 --> 01:11:09,436 ‫كان "ميكلوس" في التاسعة عندما قُتل. 666 01:11:12,940 --> 01:11:15,025 ‫آسف. 667 01:11:16,109 --> 01:11:18,195 ‫هذه حرب. 668 01:11:29,498 --> 01:11:31,583 ‫استمرّ بالضغط. 669 01:11:39,591 --> 01:11:42,386 ‫منذ لحظة ولادتك… 670 01:11:44,179 --> 01:11:46,849 ‫يقولون لك إن طريقتهم هي الصحيحة. 671 01:11:50,352 --> 01:11:53,689 ‫يعلّمونك إلى درجة أنك ‫لا تصدق الأمر بنفسك فحسب… 672 01:11:56,066 --> 01:11:58,151 ‫لكن في النهاية… 673 01:11:59,152 --> 01:12:01,613 ‫تصبح أنت من يعلّم الآخرين ذلك. 674 01:12:04,074 --> 01:12:06,159 ‫وتأمرهم بفعل ذلك حتى. 675 01:12:07,494 --> 01:12:09,580 ‫ربما لا يُوجد فريق على حقّ. 676 01:12:13,876 --> 01:12:15,961 ‫ربما مُقدّر لنا جميعًا أن نكون ‫في الفريق الخطأ. 677 01:12:18,839 --> 01:12:23,218 ‫أو ربما هذه هي الحرب ‫الوحيدة التي تستحق أن تُخاض. 678 01:13:34,373 --> 01:13:36,458 ‫أرجوك، لا تفعل! 679 01:14:04,361 --> 01:14:06,113 ‫لا يمكنك أن تتمردي. 680 01:14:06,196 --> 01:14:08,282 ‫نحن ننتمي إلى نفس السيّد. 681 01:14:24,756 --> 01:14:26,842 ‫لست ملكًا لأحد. 682 01:14:39,396 --> 01:14:41,481 ‫لا بأس. 683 01:14:52,534 --> 01:14:54,995 ‫يبالغ الناس كثيرًا في تقدير الحب. 684 01:14:57,164 --> 01:14:59,291 ‫أفضّل الخوف. 685 01:15:03,337 --> 01:15:05,923 ‫وأنت خائفة الآن يا "تيسلا". 686 01:15:07,508 --> 01:15:10,469 ‫لأنك كما تعلمين، مثل الكلب 687 01:15:10,552 --> 01:15:12,971 ‫عضضت اليد التي تطعمك. 688 01:15:36,161 --> 01:15:38,372 ‫مصاصة دماء و"دامبير". 689 01:15:40,541 --> 01:15:42,626 ‫ألا ترين المفارقة في ذلك؟ 690 01:15:43,669 --> 01:15:46,338 ‫لا قيمة لك! 691 01:15:55,514 --> 01:15:58,475 ‫دمية لا تتحرك إلا عندما أتحكم بها. 692 01:16:00,227 --> 01:16:02,312 ‫ملكيتي. 693 01:16:03,021 --> 01:16:05,107 ‫ملكيتي وحدي. 694 01:16:06,525 --> 01:16:08,610 ‫سيجدك الـ"دامبير"… 695 01:16:12,781 --> 01:16:14,867 ‫وسيقتلك. 696 01:16:17,661 --> 01:16:19,746 ‫أريده أن يجدني. 697 01:16:20,414 --> 01:16:27,004 ‫ثم سأصلح الخطأ ‫الذي ارتكبنه بالسماح له بالعيش. 698 01:16:45,355 --> 01:16:47,232 ‫لست ممرضة بارعة. 699 01:16:48,108 --> 01:16:49,693 ‫أهكذا تهتم بالمُحتضرين؟ 700 01:16:49,776 --> 01:16:52,654 ‫هل تتمنى الموت؟ لا؟ 701 01:16:57,451 --> 01:17:00,495 ‫من الجيد رؤية أنك أخذت المزيد ‫من دمي عندما كنت تضمد جرحي. 702 01:17:06,293 --> 01:17:08,378 ‫دعني أرى الجرح. 703 01:17:12,049 --> 01:17:12,925 ‫تبًا. 704 01:17:13,008 --> 01:17:16,053 ‫- وهو لا يؤلمني. ‫- لم أر شيئًا كهذا من قبل. 705 01:17:19,973 --> 01:17:23,101 ‫شكلت فريقًا مع بطل خارق لعين، صحيح؟ 706 01:17:23,185 --> 01:17:25,270 ‫نعم. 707 01:17:27,773 --> 01:17:29,858 ‫أو ربما وحش. 708 01:17:46,208 --> 01:17:48,293 ‫يبدو أن هذا هو المكان. 709 01:17:50,629 --> 01:17:52,881 ‫ماذا الآن أيها الفتى الوسيم؟ 710 01:17:53,590 --> 01:17:55,050 ‫ندخل، 711 01:17:55,133 --> 01:17:57,261 ‫نقتل "غوركا"، 712 01:17:57,344 --> 01:17:59,596 ‫ونحرّر "يوري". 713 01:17:59,680 --> 01:18:01,807 ‫الأمر بسيط. 714 01:18:01,890 --> 01:18:03,976 ‫الأمر بسيط. 715 01:18:23,412 --> 01:18:25,414 ‫المكان هادئ. 716 01:18:25,497 --> 01:18:27,583 ‫هادئ جدًا. 717 01:18:29,751 --> 01:18:31,837 ‫لنلتق بالأعلى. 718 01:19:13,420 --> 01:19:15,506 ‫أبي. 719 01:19:16,048 --> 01:19:18,133 ‫"ميكلوس". 720 01:19:19,635 --> 01:19:21,720 ‫أبي. 721 01:19:23,305 --> 01:19:25,390 ‫اللعنة! 722 01:19:26,642 --> 01:19:28,810 ‫أبي… 723 01:19:28,894 --> 01:19:30,979 ‫لماذا تركتني؟ 724 01:19:33,524 --> 01:19:35,609 ‫لماذا تركتني؟ 725 01:19:37,986 --> 01:19:40,072 ‫لماذا تركتني؟ 726 01:19:58,799 --> 01:20:00,884 ‫"كورياك". 727 01:21:32,893 --> 01:21:34,978 ‫"تيسلا". 728 01:21:38,106 --> 01:21:40,192 ‫"تيسلا". 729 01:21:54,248 --> 01:21:56,333 ‫هل استمتعت بالقيلولة… 730 01:21:57,251 --> 01:21:59,336 ‫أيها القائد؟ 731 01:22:14,893 --> 01:22:16,979 ‫اتركها. 732 01:22:18,564 --> 01:22:20,649 ‫اتركها. 733 01:22:21,358 --> 01:22:23,443 ‫اتركها! 734 01:22:27,406 --> 01:22:29,491 ‫توقف. 735 01:22:45,465 --> 01:22:47,551 ‫أيها الحقير. 736 01:22:52,347 --> 01:22:54,433 ‫توقف. 737 01:23:07,279 --> 01:23:11,033 ‫لطالما كرهتك يا "كورياك". 738 01:23:13,118 --> 01:23:18,498 ‫أنت وهوسك بالقواعد. 739 01:23:20,292 --> 01:23:23,295 ‫وشرفك اللعين. 740 01:23:44,816 --> 01:23:49,488 ‫ربما حولوك إلى وحش يا "ستيفان"… 741 01:23:50,906 --> 01:23:54,159 ‫لكن شيئًا واحدًا لن يتغير أبدًا. 742 01:23:57,663 --> 01:23:59,540 ‫لا تزال جبانًا لعينًا. 743 01:26:06,416 --> 01:26:08,502 ‫"غوركا"! 744 01:26:12,005 --> 01:26:14,091 ‫"يوري"! 745 01:26:30,941 --> 01:26:33,527 ‫كنت أنتظرك يا "دامبير". 746 01:26:39,825 --> 01:26:41,910 ‫أنت بطيء جدًا. 747 01:26:44,746 --> 01:26:46,874 ‫والآن، 748 01:26:46,957 --> 01:26:49,209 ‫في مملكتي، 749 01:26:49,293 --> 01:26:51,378 ‫يمكنني قتلك أخيرًا. 750 01:27:01,180 --> 01:27:03,557 ‫يمكنك أن تحاول أيها الوحش اللعين. 751 01:27:04,600 --> 01:27:06,685 ‫وحش؟ 752 01:27:08,061 --> 01:27:10,147 ‫أنا؟ 753 01:27:12,232 --> 01:27:15,152 ‫أنت المخلوق الشنيع الوحيد هنا. 754 01:27:22,409 --> 01:27:24,703 ‫بما أنك أمامي الآن، 755 01:27:25,746 --> 01:27:31,251 ‫رائحتك الكريهة تؤكد ما كنت أشك به دائمًا. 756 01:27:33,086 --> 01:27:35,714 ‫أنت من نسل "دراكا"! 757 01:27:36,965 --> 01:27:38,550 ‫"دراكا" كان أحمق، 758 01:27:38,634 --> 01:27:43,805 ‫ما كان عليه السماح لك بالقدوم ‫إلى هذا العالم أو العيش طويلًا. 759 01:27:44,556 --> 01:27:48,477 ‫وإذا أراد أن يستغلك من أجل الانتقام فحسب، 760 01:27:49,895 --> 01:27:51,980 ‫فقد أخطأ في الحساب. 761 01:27:53,565 --> 01:27:57,861 ‫مثلما طردته من هنا قبل قرون… 762 01:27:59,196 --> 01:28:02,783 ‫سأقتلك الآن. 763 01:28:04,034 --> 01:28:07,538 ‫دم من دمه… 764 01:28:09,414 --> 01:28:11,834 ‫كيف تجرؤ على العيش كل هذا العمر؟ 765 01:28:19,424 --> 01:28:21,343 ‫هذا مثير للإعجاب. 766 01:28:21,426 --> 01:28:23,595 ‫ألا تجد أنه مهيب… 767 01:28:31,270 --> 01:28:34,231 ‫انعدام الجدوى من كل هذا؟ 768 01:28:54,793 --> 01:28:57,337 ‫لا، لا تفقد الوعي بعد. 769 01:28:58,589 --> 01:29:01,758 ‫لديّ شخص يريد أن يودعك. 770 01:29:07,055 --> 01:29:09,141 ‫صديق مميز. 771 01:29:22,946 --> 01:29:25,032 ‫"هارلان". 772 01:29:27,492 --> 01:29:29,578 ‫"يوري". 773 01:29:37,085 --> 01:29:39,171 ‫"يوري"، سامحني. 774 01:29:40,047 --> 01:29:42,841 ‫علام؟ كنت أعلم أنك ستأتي من أجلي. 775 01:29:49,515 --> 01:29:51,350 ‫لسوء الحظ، لقد فات الأوان. 776 01:29:55,145 --> 01:29:57,231 ‫"يوري". 777 01:29:58,649 --> 01:30:00,817 ‫لا! 778 01:30:15,541 --> 01:30:17,626 ‫أنا آسف يا صديقي القديم. 779 01:30:18,585 --> 01:30:20,671 ‫"غوركا" هو سيّدي الآن. 780 01:30:29,763 --> 01:30:33,517 ‫لم أستطع أن أمنعه، كان داخل رأسي. 781 01:30:36,436 --> 01:30:38,522 ‫أعلم. 782 01:30:42,818 --> 01:30:46,488 ‫لا أريد أن أعيش هكذا، أرجوك يا "هارلان". 783 01:30:55,247 --> 01:30:57,332 ‫لا بأس يا "يوري". 784 01:30:57,833 --> 01:30:59,918 ‫أنا هنا. 785 01:31:02,754 --> 01:31:04,840 ‫أنت "دامبير" حقيقي يا صديقي. 786 01:31:06,466 --> 01:31:10,304 ‫كان من الرائع…العمل معك. 787 01:31:41,001 --> 01:31:43,921 ‫يا له من وداع يفطر القلب. 788 01:32:28,006 --> 01:32:30,300 ‫الجندي والخائنة. 789 01:32:31,385 --> 01:32:33,470 ‫أيها الوغد اللعين. 790 01:32:44,022 --> 01:32:46,108 ‫ستبقيان مدفونان هنا… 791 01:32:46,733 --> 01:32:49,862 ‫غارقان في المعاناة ‫التي شهدتها هذه الجدران. 792 01:32:51,572 --> 01:32:54,408 ‫وستعيشان تلك المعاناة إلى الأبد… 793 01:32:55,284 --> 01:32:59,496 ‫بكل ذرة من كيانكما. 794 01:33:31,320 --> 01:33:33,614 ‫حان وقت الاختيار يا "هارلان". 795 01:33:39,953 --> 01:33:42,039 ‫يجب أن أعلم. 796 01:34:11,568 --> 01:34:14,488 ‫"هارلان"، تعال. 797 01:34:16,573 --> 01:34:18,784 ‫تعال إلى هنا. 798 01:34:32,172 --> 01:34:34,258 ‫ما الخطب يا "هارلان"؟ 799 01:34:36,677 --> 01:34:38,846 ‫هل أنت خائف من والدك؟ 800 01:34:43,100 --> 01:34:47,145 ‫أم هل عليّ أن أخاف من ابني؟ 801 01:34:50,482 --> 01:34:53,068 ‫أصغ إلى دمك يا بني. 802 01:34:55,696 --> 01:34:57,781 ‫أصغ إلى من تكون. 803 01:36:57,317 --> 01:36:59,736 ‫لماذا تركك "دراكا" تعيش يا "دامبير"؟ 804 01:37:00,529 --> 01:37:02,614 ‫لماذا؟ 805 01:37:24,970 --> 01:37:30,309 ‫عشتُ كإله بين مخلوقات قُدّر لها الموت. 806 01:37:33,103 --> 01:37:35,147 ‫لكن بسببك يا "دامبير"… 807 01:37:36,982 --> 01:37:39,067 ‫أعرف الآن… 808 01:37:40,694 --> 01:37:42,779 ‫الوهج اللامع… 809 01:37:45,699 --> 01:37:47,784 ‫للموت. 810 01:38:30,786 --> 01:38:32,871 ‫حاربت جيدًا أيها الجندي. 811 01:38:55,394 --> 01:38:57,479 ‫هيا. 812 01:39:42,482 --> 01:39:44,943 ‫ما هذا المكان؟ 813 01:39:45,027 --> 01:39:47,321 ‫لا علاقة لهذا بـ"غوركا". 814 01:39:48,739 --> 01:39:50,824 ‫قال "غوركا" إنه كان ملكًا لأبي ذات يوم. 815 01:40:16,475 --> 01:40:18,435 ‫هذا هو أبي. 816 01:40:19,061 --> 01:40:21,146 ‫هكذا أراه في رؤاي. 817 01:40:21,813 --> 01:40:24,191 ‫أظن أن القبح متوارث في العائلة إذًا. 818 01:40:44,002 --> 01:40:45,921 ‫هناك الكثير من أمثاله. 819 01:40:47,339 --> 01:40:49,675 ‫إذًا ستكون حربًا طويلة. 820 01:40:51,009 --> 01:40:53,178 ‫مرحبًا بك في عالم الكوابيس أيها الجندي. 821 01:40:55,514 --> 01:40:57,599 ‫سنصبح كابوسهم. 822 01:41:51,570 --> 01:41:54,406 ‫اتخذ ابننا قراره يا "فيلما". 823 01:41:54,489 --> 01:41:56,867 ‫"فيلما" 824 01:41:58,202 --> 01:42:00,370 ‫لقد أصبح… 825 01:42:00,454 --> 01:42:02,497 ‫الـ"دامبير". 826 01:42:02,581 --> 01:42:05,626 ‫لكنه لم يوافق على اللحاق بك. 827 01:42:06,710 --> 01:42:08,378 ‫ولا على أن يصبح حليفك. 828 01:42:08,462 --> 01:42:10,923 ‫قد يحاول قتلك. 829 01:42:13,008 --> 01:42:15,385 ‫ربما. 830 01:42:15,469 --> 01:42:17,513 ‫أو… 831 01:42:17,596 --> 01:42:20,390 ‫ربما سيستجيب لنداء دمه. 832 01:42:23,602 --> 01:42:25,354 ‫دمي. 833 01:42:32,778 --> 01:42:34,863 ‫لأن هذه هي البداية فحسب. 834 01:42:37,407 --> 01:42:39,576 ‫بداية حربي. 835 01:49:24,481 --> 01:49:26,483 ‫ترجمة ‫"ترجمة "باتريك أيوب ‫