1 00:01:41,643 --> 00:01:43,603 ‫عليك الاندماج مع سيارتك في كيان واحد.‬ 2 00:01:47,403 --> 00:01:51,483 ‫عليك أن تعرف بدقة قدر الضغط‬ ‫الذي بوسعك أن تضغطه على السيارة.‬ 3 00:01:57,043 --> 00:01:58,563 ‫لأن هناك حدًا دائمًا،‬ 4 00:01:58,643 --> 00:02:03,203 ‫وعليك أن تكون حذرًا،‬ ‫كحذرك حيال أي شيء تحبه في حياتك،‬ 5 00:02:04,763 --> 00:02:09,003 ‫سيخالجك ذلك الشعور بألا تبالغ أو تتخاذل.‬ 6 00:02:09,082 --> 00:02:12,723 ‫وإن فعلت ذلك، سيرضى كلانا.‬ 7 00:02:13,523 --> 00:02:14,803 ‫السيارة وأنا.‬ 8 00:02:20,083 --> 00:02:21,603 ‫كمال تام.‬ 9 00:02:22,283 --> 00:02:25,883 ‫الوصول إلى الكمال هو هدفي.‬ 10 00:02:26,563 --> 00:02:30,963 ‫أنا شخص من ذلك النوع.‬ ‫لم أستطع العيش في سبيل شيء أقل.‬ 11 00:02:35,003 --> 00:02:37,443 ‫لا أحب التحدث عن سجيّتي كثيرًا،‬ 12 00:02:37,523 --> 00:02:39,283 ‫لأنني سأبدو متغطرسًا.‬ 13 00:02:39,363 --> 00:02:43,123 ‫ولا أحب التحدث عن إخفاقاتي،‬ ‫لأن إيجادها مهمتكم.‬ 14 00:03:12,723 --> 00:03:17,523 ‫"(سبا)، (بلجيكا)‬ ‫24 أغسطس، 1991"‬ 15 00:03:20,403 --> 00:03:25,603 ‫"السباق الأول لـ(شوماخر)‬ ‫(فورمولا 1 غراند بريكس)"‬ 16 00:03:32,283 --> 00:03:34,843 ‫كان هناك جو من الإثارة الحقيقية في الحلبة.‬ 17 00:03:34,923 --> 00:03:36,363 ‫"(جيمس ألين)‬ ‫معلق تلفاز سابق"‬ 18 00:03:36,443 --> 00:03:38,963 ‫كان الكلّ على علم‬ ‫بمن سيخوض السباق لأول مرة.‬ 19 00:03:40,843 --> 00:03:44,283 ‫كان لدينا شعور بأن هذا الشخص‬ ‫يبدو واعدًا جدًا.‬ 20 00:03:50,443 --> 00:03:53,923 ‫انضم "مايكل" إلى "فورمولا 1"‬ ‫في وقت كانت فيه أسماء كبيرة.‬ 21 00:03:54,003 --> 00:03:56,083 ‫"(ريتشارد ويليامز)‬ ‫صحافي (فورمولا 1) سابق"‬ 22 00:03:57,203 --> 00:03:59,563 ‫كان "سينا" بطل العالم مع فريق "مكلارين"،‬ 23 00:03:59,643 --> 00:04:02,963 ‫"مانسيل" كان مع فريق "ويليامز"،‬ 24 00:04:03,043 --> 00:04:07,003 ‫و"بروست" كان مع فريق "فيراري".‬ ‫هذه أسماء كبيرة جدًا.‬ 25 00:04:08,483 --> 00:04:12,363 ‫كل السائقين كانوا قد تجاوزوا الـ27 و28‬ ‫من العمر، ولديهم خبرة كبيرة.‬ 26 00:04:12,443 --> 00:04:14,283 ‫وكان "مايكل" صغير السن بينهم.‬ 27 00:04:14,923 --> 00:04:18,723 ‫حين وصل "مايكل"،‬ ‫نظر إليه كل السائقين ولسان حالهم،‬ 28 00:04:18,843 --> 00:04:20,683 ‫"إنه صغير السن جدًا، هذا مبكر جدًا."‬ 29 00:04:23,603 --> 00:04:27,803 ‫تأهل أغلب سائقي "فورمولا 1"‬ ‫عبر سباق السيارات "فورمولا 3".‬ 30 00:04:27,883 --> 00:04:31,843 ‫وقد تمت مساعدته على الانتقال‬ ‫إلى "فورمولا 1"‬ 31 00:04:31,923 --> 00:04:35,363 ‫عبر خوض سباقات السيارات الرياضية‬ ‫لصالح "مرسيدس".‬ 32 00:04:40,603 --> 00:04:44,203 ‫أهّله الحظ إلى "فورمولا 1".‬ 33 00:04:44,283 --> 00:04:46,803 ‫انسحب سائق، وكانوا بحاجة إلى سائق جديد.‬ 34 00:04:50,403 --> 00:04:53,403 ‫ظهر "مايكل" في "فورمولا 1"‬ ‫من خلال ضربة حظ، حقًا،‬ 35 00:04:53,483 --> 00:04:56,203 ‫حين توافر مكان لسائق لدى "إدي جوردان"،‬ 36 00:04:56,283 --> 00:04:58,443 ‫فجأة، كان قد مرّ جزء من الموسم.‬ 37 00:04:59,363 --> 00:05:04,523 ‫بعدما عرفت، اتصلت فورًا بـ"إدي جوردان".‬ 38 00:05:04,603 --> 00:05:07,963 ‫قلت، "(إدي)، عليك منحي تلك الفرصة."‬ 39 00:05:08,043 --> 00:05:10,283 ‫وقال، "ومن هو (مايكل شوماخر)؟"‬ 40 00:05:11,283 --> 00:05:16,003 ‫قلت، "عليك أن تتذكر.‬ ‫(فورمولا 3)، فاز ببطولتي (ماكاو) و(فوجي)."‬ 41 00:05:16,083 --> 00:05:17,723 ‫قال، "حسنًا، الآن أعرف."‬ 42 00:05:17,803 --> 00:05:20,803 ‫رأيته في "فورمولا 3".‬ ‫وأنا لدي... أو لدى الفريق هذا الاستعداد...‬ 43 00:05:20,923 --> 00:05:22,603 ‫"(إدي جوردان)‬ ‫مالك فريق (جوردان)"‬ 44 00:05:22,683 --> 00:05:24,723 ‫...لمنح الشباب فرصة. وهكذا تكوّن فريقنا.‬ 45 00:05:35,603 --> 00:05:40,083 ‫كل ما كان أمامنا، مجرد احتمال أن يظهر‬ 46 00:05:40,163 --> 00:05:42,483 ‫قدرته الحقيقية،‬ 47 00:05:42,563 --> 00:05:47,483 ‫وبأنه رائع جدًا،‬ ‫لكننا لم نكن نعلم إلى أي درجة.‬ 48 00:05:47,563 --> 00:05:51,963 ‫في تلك الليلة، قعدنا في ساحة وأكلنا بيتزا،‬ ‫دون أن يزعجنا أحد.‬ 49 00:05:52,043 --> 00:05:54,923 ‫كان المكان مكتظًا.‬ ‫أظن أنه كان هناك 400 إلى 500 شخص.‬ 50 00:05:55,003 --> 00:05:56,483 ‫ولم يأت أحد إلينا.‬ 51 00:05:57,603 --> 00:06:00,643 ‫كانت تلك آخر مرة لم يزعجنا أحد فيها.‬ 52 00:06:08,243 --> 00:06:11,363 ‫أذكر أنه كان بوسعك سماع أصوات الناس‬ ‫في مكبرات الصوت الإذاعية...‬ 53 00:06:11,443 --> 00:06:14,203 ‫"(دايمن هيل)‬ ‫بطولة العالم لـ(فورمولا 1) 1996"‬ 54 00:06:14,283 --> 00:06:18,083 ‫...يصفون ما يحدث في التصفيات.‬ ‫وهذا الاسم، "مايكل شوماخر"، استمر بالظهور.‬ 55 00:06:18,683 --> 00:06:20,603 ‫حسنًا، كان مثيرًا للحماسة.‬ 56 00:06:27,083 --> 00:06:31,603 ‫حين تأهل "مايكل" في المركز الـ7،‬ ‫قيل، "ها هنا نجم جديد!"‬ 57 00:06:31,683 --> 00:06:33,683 ‫كان الجميع متحمسًا جدًا‬ 58 00:06:33,763 --> 00:06:36,843 ‫لأن هذا السائق الجديد ظهر ظهورًا مدويًا‬ ‫في الأفق.‬ 59 00:06:38,083 --> 00:06:39,643 ‫أنا سعيد جدًا.‬ 60 00:06:39,723 --> 00:06:42,923 ‫لكن على أي حال،‬ ‫أقرّ بأنك بهذه السيارة يمكنك تحقيق‬ 61 00:06:43,003 --> 00:06:46,283 ‫وقت التأهل هذا.‬ ‫إنها تجعل السباق أمتع بكثير للسائق.‬ 62 00:06:46,363 --> 00:06:48,403 ‫وأيضًا، حاليًا، إنني سعيد جدًا، أجل.‬ 63 00:06:52,323 --> 00:06:56,483 ‫لاحظ الجميع ذلك.‬ ‫كل من في الفرق الأخرى لاحظوا ذلك.‬ 64 00:06:56,563 --> 00:07:00,043 ‫أصبح سريعًا محط إعجاب وجذب.‬ 65 00:07:02,283 --> 00:07:06,923 ‫بعد السباق في "سبا"، اتصلت بـ"ويلي ويبر".‬ 66 00:07:08,323 --> 00:07:10,763 ‫وقابلنا "مايكل"، على ما أظن يوم الاثنين.‬ 67 00:07:11,763 --> 00:07:14,443 ‫الاثنين أو الثلاثاء في "لندن".‬ 68 00:07:16,003 --> 00:07:20,203 ‫عندئذ، كان ينافس فريقنا‬ ‫على المراكز الأولى.‬ 69 00:07:21,043 --> 00:07:23,363 ‫لم نكن نسابق لأجل إحراز بطولة،‬ 70 00:07:23,443 --> 00:07:26,363 ‫لكننا في بعض الأحيان،‬ ‫اقتربنا من المراكز الأولى.‬ 71 00:07:27,683 --> 00:07:29,963 ‫لذا وقّعنا اتفاقًا.‬ 72 00:07:36,723 --> 00:07:39,523 ‫حدث الأمر فجأة جدًا، وكنت مندهشًا جدًا.‬ 73 00:07:39,603 --> 00:07:41,123 ‫سأخوض سباقي الأول،‬ 74 00:07:41,203 --> 00:07:44,763 ‫ورابع أفضل فريق في العالم يقدم لي عرضًا.‬ 75 00:07:44,843 --> 00:07:47,003 ‫كنت مندهشًا جدًا.‬ 76 00:07:47,683 --> 00:07:50,683 ‫كنت مذهولًا لأن هذا حدث سريعًا جدًا،‬ 77 00:07:50,763 --> 00:07:53,643 ‫وكنت سعيدًا جدًا حيال العقد.‬ 78 00:07:53,723 --> 00:07:56,643 ‫كان وضعًا في غاية الروعة.‬ 79 00:08:07,723 --> 00:08:09,643 ‫كان متحمسًا جدًا حيال ذلك.‬ 80 00:08:09,723 --> 00:08:12,123 ‫كانت بشرة وجهه مشدودة جدًا‬ 81 00:08:12,203 --> 00:08:13,843 ‫وكان دائمًا حليق اللحية تمامًا.‬ 82 00:08:13,923 --> 00:08:16,243 ‫وكان يشعّ بتلك الثقة.‬ 83 00:08:16,323 --> 00:08:19,323 ‫كان "مايكل" يتسابق كصبي ضد رجال أقوياء.‬ 84 00:08:20,843 --> 00:08:22,763 ‫"(سبا)، (بلجيكا)‬ ‫30 أغسطس 1992"‬ 85 00:08:22,843 --> 00:08:26,483 ‫ويحرز "شوماخر" المركز الرابع في "بينيتون".‬ 86 00:08:29,243 --> 00:08:33,283 ‫"شوماخر" ينازع "أيرتون سينا" بلا هوادة.‬ 87 00:08:33,363 --> 00:08:37,003 ‫يمرّ "مايكل شوماخر"‬ ‫ويتقدم سباق "غراند بريكس" البلجيكي.‬ 88 00:08:38,283 --> 00:08:41,923 ‫هل سيحرز "مايكل شوماخر"‬ ‫بطولته الأولى "غراند بريكس"‬ 89 00:08:42,003 --> 00:08:45,723 ‫في الحلبة التي خاض فيها‬ ‫أول سباق "غراند بريكس" له؟‬ 90 00:08:50,163 --> 00:08:51,523 ‫عمره 23 سنة.‬ 91 00:08:51,603 --> 00:08:54,923 ‫إنه أصغر فائز في سباق "غراند بريكس"‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 92 00:08:55,003 --> 00:08:58,203 ‫إنه أول فوز على الإطلاق لـ"مايكل شوماخر".‬ 93 00:08:58,283 --> 00:09:02,683 ‫ويبسط ذراعه إلى الخارج.‬ ‫وهو في سعادة حقيقية.‬ 94 00:09:04,203 --> 00:09:06,203 ‫يقول، "أجل! فعلتها."‬ 95 00:09:37,203 --> 00:09:41,003 ‫لا يمكنني وصف هذا حقًا. هذا جنوني.‬ 96 00:09:41,083 --> 00:09:44,923 ‫أظن أن المشجعين الألمان‬ ‫انتظروا وقتًا طويلًا‬ 97 00:09:45,003 --> 00:09:47,243 ‫لإحراز فوز بـ"فورمولا 1 غراند بريكس".‬ 98 00:09:48,403 --> 00:09:51,803 ‫وأهدي حقًا هذا الفوز للمشجعين الألمان.‬ 99 00:09:51,883 --> 00:09:54,003 ‫هل من كلمات أخيرة لأحد في الوطن؟‬ 100 00:09:54,683 --> 00:09:56,003 ‫والداي، حسبما أظن.‬ 101 00:09:56,603 --> 00:09:58,203 ‫أريد إلقاء التحية عليهما فحسب.‬ 102 00:10:08,963 --> 00:10:11,003 ‫بدأ كل شيء وأنا في الـ4 من العمر.‬ 103 00:10:11,083 --> 00:10:15,603 ‫لطالما كان والدي مهتمًا بصيانة أشياء مثل،‬ 104 00:10:15,683 --> 00:10:18,083 ‫الدراجات النارية أو الأشياء الصغيرة.‬ 105 00:10:18,163 --> 00:10:20,483 ‫والشيء الذي فعله وغيّر حياتي،‬ 106 00:10:20,563 --> 00:10:26,803 ‫هو أنه كانت لدينا دراجة نارية قديمة،‬ ‫كانت سرعتها تقريبًا 40 كلم للساعة.‬ 107 00:10:26,883 --> 00:10:29,243 ‫واستخدمها في صنع سيارة السباق الصغيرة تلك.‬ 108 00:10:30,363 --> 00:10:33,603 ‫ومنذ البداية، استمتعت بذلك كثيرًا.‬ 109 00:10:46,043 --> 00:10:47,803 ‫لطالما أحببتها كثيرًا.‬ 110 00:10:47,883 --> 00:10:51,603 ‫أتذكر حين كان عمري 6 أو 7 سنين،‬ ‫كان أبي قد بدأ فعلًا‬ 111 00:10:51,683 --> 00:10:55,363 ‫تأجير سيارات السباق الصغيرة للنادي عندئذ.‬ 112 00:10:55,443 --> 00:10:58,363 ‫ولطالما كنت أعمل معه‬ ‫على سيارات السباق الصغيرة،‬ 113 00:10:58,443 --> 00:11:00,763 ‫لأساعده وكذلك‬ ‫لأختبر سيارات السباق الصغيرة.‬ 114 00:11:00,843 --> 00:11:04,843 ‫فحالما ينتهى من سيارة سباق صغيرة،‬ ‫كنت أختبر مدى صلاحيتها.‬ 115 00:11:04,923 --> 00:11:08,323 ‫وهكذا، كنت أعمل معه دائمًا‬ ‫في مجال سيارات السباق الصغيرة.‬ 116 00:11:08,403 --> 00:11:13,723 ‫فعلنا كل شيء معًا، وكان ذلك يسرني جدًا.‬ 117 00:11:35,883 --> 00:11:41,603 ‫حين كان في الـ8 أو الـ9 من العمر،‬ ‫كان يعتني بأخيه إن دعت الضرورة.‬ 118 00:11:41,683 --> 00:11:45,403 ‫كنت أطلب منه أن يتأكد‬ ‫من أن كل الأبواب والنوافذ مغلقة،‬ 119 00:11:45,483 --> 00:11:47,603 ‫وكان يفعل ذلك.‬ 120 00:11:48,803 --> 00:11:50,883 ‫لطالما كان "مايكل" جديرًا بالثقة.‬ 121 00:11:54,963 --> 00:11:59,763 ‫كانت لدى عائلة "شوماخر" شاحنة طعام أصلًا،‬ 122 00:12:00,723 --> 00:12:03,163 ‫ولاحقًا، صار لديهم مطعم.‬ 123 00:12:03,243 --> 00:12:06,923 ‫ماليًا، كانت أسرة "شوماخر"...‬ 124 00:12:07,003 --> 00:12:10,683 ‫بدأ "رولف" حياته العملية في بناء المداخن،‬ 125 00:12:10,763 --> 00:12:13,603 ‫لكنه في النهاية عمل‬ ‫في إدارة مضمار سيارات السباق الصغيرة.‬ 126 00:12:13,683 --> 00:12:18,643 ‫وكان على "إليزابيث" البقاء‬ ‫حتى النهاية دائمًا،‬ 127 00:12:18,723 --> 00:12:20,043 ‫إلى أن يغادر كل الضيوف.‬ 128 00:12:22,403 --> 00:12:26,283 ‫كان على والديّ العمل‬ ‫بجهد عظيم لتوفير حياة طبيعية لنا.‬ 129 00:12:26,363 --> 00:12:30,963 ‫لكن العديد من الأطفال الأغنياء فقراء أيضًا،‬ ‫لأن آباءهم لا يملكون وقتًا لهم.‬ 130 00:12:31,043 --> 00:12:36,123 ‫كان والدانا معنا في المضمار،‬ ‫وهو ملعب كبير.‬ 131 00:12:47,483 --> 00:12:50,563 ‫لطالما استخدمنا أرخص المعدات المتاحة.‬ 132 00:12:50,643 --> 00:12:54,363 ‫استخرجت إطارات مرميّة من القمامة،‬ 133 00:12:54,443 --> 00:12:56,723 ‫وركّبتها في سيارة سباق صغيرة،‬ ‫وفزت بسباقات بها.‬ 134 00:12:56,803 --> 00:13:03,563 ‫لطالما سعدت بأنني فزت‬ ‫بأسوأ المعدات، لا بأفضلها.‬ 135 00:13:03,643 --> 00:13:08,523 ‫الاضطرار إلى القتال بهذه‬ ‫الطريقة كان دافعًا إضافيًا لي.‬ 136 00:13:10,443 --> 00:13:13,323 ‫مساء الخير وأهلًا بكم في "كيربين"،‬ 137 00:13:13,403 --> 00:13:17,803 ‫في بطولة العالم للناشئين‬ ‫لسيارات السباق الصغيرة.‬ 138 00:13:17,883 --> 00:13:23,803 ‫هناك 18 دولة تتنافس هنا‬ ‫بـ80 سائقًا تقريبًا.‬ 139 00:13:26,483 --> 00:13:30,563 ‫ثمّة سائق لا ينافس لصالح "ألمانيا"،‬ ‫برغم أنه ألماني‬ 140 00:13:30,643 --> 00:13:35,563 ‫واحتمالات الفوز حتى لصالحه هنا،‬ ‫إنه "مايكل شوماخر".‬ 141 00:13:35,643 --> 00:13:37,803 ‫تتنافس لصالح "لوكسمبورغ". لماذا؟‬ 142 00:13:37,883 --> 00:13:41,803 ‫لأن السباقات التأهيلية في "ألمانيا" مكلّفة.‬ 143 00:13:41,883 --> 00:13:45,323 ‫وإن تم استبعادنا،‬ ‫لن نتأهل إلى بطولة العالم.‬ 144 00:13:45,403 --> 00:13:48,243 ‫لكن في "لوكسمبورغ"‬ ‫نحن المتنافسين الوحيدين،‬ 145 00:13:48,323 --> 00:13:51,083 ‫المنافسة لا تكلف شيئًا ونتأهل.‬ 146 00:13:52,083 --> 00:13:56,003 ‫كان يتدرب فعلًا كبطل عالم في طفولته.‬ 147 00:13:56,083 --> 00:14:02,163 ‫كان يعرف مراده الحقيقي منذ طفولته.‬ 148 00:14:04,083 --> 00:14:06,483 ‫كان عليه فعل كل شيء للوصول إلى القمة.‬ 149 00:14:06,563 --> 00:14:10,643 ‫وأعتقد أنه كان يعتنق‬ ‫ذلك الميل الاحترافي حامي الوطيس‬ 150 00:14:10,723 --> 00:14:12,043 ‫منذ نعومة أظافره.‬ 151 00:14:12,123 --> 00:14:16,443 ‫لأن أي خطأ صغير خلال مسيرته‬ ‫كان لينهي كل شيء.‬ 152 00:14:24,323 --> 00:14:27,163 ‫عام 1983 في "كيربين مانهايم".‬ 153 00:14:27,243 --> 00:14:30,923 ‫كانت تلك فعلًا أول مرة نتسابق فيها معًا.‬ 154 00:14:31,883 --> 00:14:33,843 ‫إنها إحدى تلك الذكريات القوية‬ 155 00:14:33,923 --> 00:14:36,883 ‫التي بقيت في ذهني خلال مسيرتي في السباق.‬ 156 00:14:37,923 --> 00:14:40,763 ‫بالطبع كان مضمارًا،‬ 157 00:14:40,843 --> 00:14:43,043 ‫كان مضمارًا أشبه بالمنزل‬ ‫بالنسبة إلى "مايكل"،‬ 158 00:14:43,123 --> 00:14:45,843 ‫لذا كان يعرف كل زاوية معرفة تامة.‬ 159 00:14:45,923 --> 00:14:49,483 ‫وكان من الصعب التسابق ضده على ذلك المضمار.‬ 160 00:15:10,603 --> 00:15:14,083 ‫بالنظر إلى أسلوب قيادته، فقد كان مذهلًا.‬ 161 00:15:16,923 --> 00:15:21,283 ‫كان هناك جزء من مضمار السباق‬ ‫أمام الثكنة،‬ 162 00:15:21,363 --> 00:15:26,123 ‫كان هناك طريق أفعواني فائق السرعة،‬ ‫وكان من الرائع رؤية "مايكل"‬ 163 00:15:26,203 --> 00:15:27,883 ‫يمر عبر ذلك الطريق الأفعواني،‬ 164 00:15:28,443 --> 00:15:31,883 ‫حيث تمتع بأسلوب قيادة مختلف تمامًا‬ ‫عن السائقين الآخرين.‬ 165 00:15:32,643 --> 00:15:34,043 ‫متحكم جدًا.‬ 166 00:15:34,683 --> 00:15:36,803 ‫كان أسلوب القيادة جسمانيًا جدًا.‬ 167 00:15:36,883 --> 00:15:38,683 ‫مستوى الأخطاء التي ارتكبها‬ 168 00:15:38,763 --> 00:15:41,643 ‫عبر ذلك الطريق الأفعواني كانت ضئيلة جدًا.‬ 169 00:15:41,723 --> 00:15:43,963 ‫السائقون الآخرون، كانوا يجيدون دورة واحدة،‬ 170 00:15:44,043 --> 00:15:47,563 ‫وكانوا يخطؤون قليلًا في الثانية.‬ 171 00:15:47,643 --> 00:15:50,763 ‫لكن "مايكل" كان متسقًا طوال الوقت،‬ ‫كان متحكمًا جدًا.‬ 172 00:15:52,723 --> 00:15:55,683 ‫وحين كنت أشاهد، عرفت ذلك على الفور.‬ 173 00:15:55,763 --> 00:15:58,163 ‫هذا الشاب بارع.‬ 174 00:16:00,083 --> 00:16:02,563 ‫كنا في الـ13 أو الـ14 من العمر تقريبًا.‬ 175 00:16:03,483 --> 00:16:07,603 ‫وتملأنا الثقة.‬ 176 00:16:08,163 --> 00:16:12,003 ‫في المركز الأول، "مايكل شوماخر".‬ 177 00:16:12,083 --> 00:16:15,963 ‫لقد فاز بـ460 مارك اليوم بالفعل‬ 178 00:16:16,043 --> 00:16:20,883 ‫وسيحصل الآن على 236 مارك أخرى!‬ 179 00:16:35,243 --> 00:16:39,923 ‫بعد تلك السنين، صرت مقتنعًا‬ ‫بأنني سأظل دائمًا سائق سيارات سباق صغيرة.‬ 180 00:16:40,003 --> 00:16:45,683 ‫لأنني لم أتصور أن أصل‬ ‫إلى التسابق في سباقات "فورمولا"‬ 181 00:16:46,403 --> 00:16:47,843 ‫للأسباب المالية وحدها.‬ 182 00:16:58,603 --> 00:17:04,122 ‫في عام 1988، ثمّة شاب ظلّ يلفت نظري.‬ ‫كان اسمه "مايكل شوماخر".‬ 183 00:17:04,203 --> 00:17:08,362 ‫لم تكن الانتصارات هي السبب.‬ ‫بل أسلوبه في قيادة السيارة.‬ 184 00:17:08,443 --> 00:17:12,323 ‫ثم طلبت منه أن يأتي ويقود لصالح فريقي.‬ 185 00:17:12,402 --> 00:17:15,563 ‫بالطبع، كان المال مشكلة.‬ 186 00:17:15,642 --> 00:17:18,443 ‫لم يكن "مايكل شوماخر" يملك أي نقود عندئذ،‬ 187 00:17:18,523 --> 00:17:21,882 ‫ولا حتى 500 مارك لتمويل موسم سباق،‬ 188 00:17:21,963 --> 00:17:24,763 ‫والذي يكلف 600 أو 700 ألف.‬ 189 00:17:25,523 --> 00:17:29,963 ‫قال "ويلي ويبر" لنا،‬ ‫"تعالوا إلى بيتي الليلة.‬ 190 00:17:31,123 --> 00:17:37,443 ‫سأوقع معه عقدًا مدته 5 سنين،‬ ‫علاوة على سيارة و2000 مارك شهريًا."‬ 191 00:17:38,163 --> 00:17:40,803 ‫ذلك بالطبع كان جنونًا!‬ 192 00:17:44,123 --> 00:17:46,203 ‫إن كنت تعمل في سباقات السيارات،‬ 193 00:17:46,283 --> 00:17:51,443 ‫أعتقد أن الجميع يحلم بالتنافس‬ ‫في فعاليات "فورمولا 1" ذات يوم.‬ 194 00:17:51,523 --> 00:17:52,923 ‫وهذا حلمي أيضًا.‬ 195 00:18:07,283 --> 00:18:08,763 ‫أولًا،‬ 196 00:18:08,843 --> 00:18:13,923 ‫أظن أنني محظوظة جدًا بمقابلة "مايكل".‬ 197 00:18:14,003 --> 00:18:18,643 ‫إنه أروع شخص قابلته في حياتي.‬ 198 00:18:23,523 --> 00:18:27,283 ‫أعددت له العشاء ذات مرة في عيد ميلاده.‬ 199 00:18:27,363 --> 00:18:32,843 ‫كان الشخص الوحيد الذي ساعدني‬ ‫على التنظيف وغسل الأطباق.‬ 200 00:18:33,523 --> 00:18:37,603 ‫وقلت في نفسي، "هذا رجل مناسب!"‬ 201 00:18:37,683 --> 00:18:41,363 ‫وأجل، كان مضحكًا جدًا، وهذا ما أعجبني فيه.‬ 202 00:18:41,443 --> 00:18:47,123 ‫وقعت في حبه ببساطة لأنه كان شخصًا رائعًا.‬ 203 00:18:52,123 --> 00:18:55,883 ‫شعرت أنه شخص مميز بالنسبة إليّ.‬ 204 00:19:06,643 --> 00:19:08,603 ‫لم أقل في نفسي قط،‬ 205 00:19:08,683 --> 00:19:12,523 ‫"إنه سائق سباق رائع‬ ‫في بداية مسيرة مهنية مبهرة."‬ 206 00:19:12,603 --> 00:19:15,683 ‫ما كان أحد ليخمن أن ذلك سيحدث.‬ 207 00:19:25,563 --> 00:19:28,723 ‫حين بدأت، لطالما قلت، "لا تجعلوا مني نجمًا.‬ 208 00:19:28,803 --> 00:19:31,043 ‫لا تبالغوا في تفخيمي. لا أريد هذا."‬ 209 00:19:37,283 --> 00:19:43,083 ‫ما لم يعجبه حقًا هو الصحافة‬ ‫والناس وكل الضجة المثارة حوله.‬ 210 00:19:43,163 --> 00:19:46,923 ‫ليس هذا ما أراده. أراد ممارسة الرياضة.‬ 211 00:19:57,283 --> 00:20:03,203 ‫كان يبحث عن حياة طبيعية،‬ ‫وواجه صعوبة في فهم‬ 212 00:20:03,283 --> 00:20:06,603 ‫سبب حرمانه من عيش حياة طبيعية.‬ 213 00:20:06,683 --> 00:20:10,243 ‫هذا صحيح، قد يبدو أحيانًا غير متفهّم.‬ 214 00:20:10,843 --> 00:20:13,363 ‫لأنه كانت هناك الكثير من المطالب عليه.‬ 215 00:20:13,443 --> 00:20:16,763 ‫كانت غالبًا كثيرة جدًا وضيقت الخناق عليه.‬ 216 00:20:18,043 --> 00:20:22,403 ‫لأنه شخص متحفظ للغاية وخجول.‬ 217 00:20:23,163 --> 00:20:28,683 ‫وأحيانًا كانت تلك طريقته للتعامل مع خجله.‬ 218 00:20:35,203 --> 00:20:38,083 ‫في الوقت الذي ظهر فيه "مايكل شوماخر"‬ ‫في "فورمولا 1"،‬ 219 00:20:38,763 --> 00:20:41,963 ‫كان "سينا" شخصية بارزة في تلك الرياضة.‬ 220 00:20:43,683 --> 00:20:46,563 ‫"أيرتون سينا" الفائز ببطولة العالم‬ ‫لـ3 مرات يؤكد‬ 221 00:20:46,643 --> 00:20:49,043 ‫بأنه سيُصنّف ضمن أعظم السائقين في التاريخ.‬ 222 00:20:51,283 --> 00:20:53,763 ‫اتسم "أيرتون" بمسحة من الغموض.‬ 223 00:20:53,843 --> 00:20:56,683 ‫لكن ذلك غالبًا لأنه كان سريعًا جدًا‬ 224 00:20:56,763 --> 00:20:59,923 ‫وتنافسيًا وعدوانيًا جدًا‬ 225 00:21:00,003 --> 00:21:02,923 ‫ومتحديًا حيال المنافسين الآخرين.‬ 226 00:21:03,003 --> 00:21:04,483 ‫لذا، سيطر على الرياضة.‬ 227 00:21:11,443 --> 00:21:13,083 ‫كان المصنف الأول.‬ 228 00:21:14,083 --> 00:21:15,443 ‫كان الشخص الذي‬ 229 00:21:15,523 --> 00:21:19,643 ‫إن سألت سائقًا بدأ في "فورمولا 1"،‬ ‫"ماذا تريد أن تصبح؟" فسيقول الجميع،‬ 230 00:21:20,403 --> 00:21:23,363 ‫"(أيرتون سينا)." تطلّع الجميع إليه.‬ 231 00:21:23,923 --> 00:21:25,843 ‫إن بدأت فجأة‬ 232 00:21:25,923 --> 00:21:27,843 ‫في الرياضة عينها، فستود الصيرورة مثله.‬ 233 00:21:31,163 --> 00:21:35,163 ‫عندئذ لم يكن أحد يعلم أنه‬ 234 00:21:35,803 --> 00:21:37,643 ‫ند لمنافسة الأفضل.‬ 235 00:21:42,043 --> 00:21:47,963 ‫"مضمار (ماغني)، (فرنسا)‬ ‫5 يوليو 1992"‬ 236 00:22:14,483 --> 00:22:18,763 ‫في "غراند بريكس" الفرنسي في مضمار "ماغني"،‬ ‫كان "شوماخر" وراء "سينا".‬ 237 00:22:18,843 --> 00:22:22,763 ‫و "شوماخر" يتحدى "أيرتون سينا"‬ ‫ضمن فريق "مكلارين".‬ 238 00:22:37,083 --> 00:22:39,803 ‫وفيما يعبرون المنعطف الحاد، يحدث احتكاك.‬ 239 00:22:39,883 --> 00:22:41,523 ‫من هو؟ إنه "شوماخر".‬ 240 00:22:41,603 --> 00:22:43,883 ‫ومن الذي صدمه؟ إنه "سينا".‬ 241 00:22:43,963 --> 00:22:47,483 ‫والآن يحاولان استعادة وضعيهما.‬ ‫هل سيوقفون السباق؟‬ 242 00:22:47,563 --> 00:22:53,043 ‫في الدورة الأولى، عند المنعطف الحاد،‬ ‫يخرج "شوماخر" و"سينا" حسبما يبدو.‬ 243 00:22:53,123 --> 00:22:55,043 ‫وأوقن تمامًا أن السباق لن يتوقف.‬ 244 00:22:59,883 --> 00:23:03,443 ‫وإنني على يقين أن "أيرتون سينا" غاضب جدًا،‬ 245 00:23:03,523 --> 00:23:05,003 ‫والذي قد يعتبر‬ 246 00:23:05,083 --> 00:23:09,123 ‫أساليب "مايكل شوماخر" هوجاء‬ ‫وغير منضبطة للغاية.‬ 247 00:23:19,643 --> 00:23:22,403 ‫لا أظن أن "مايكل" أراد أن يضايقه.‬ 248 00:23:22,483 --> 00:23:25,083 ‫أظن أن "مايكل" كان يسابق الجميع‬ ‫في "فورمولا 1"‬ 249 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 ‫على النحو الذي يسابق به الجميع،‬ ‫كما ينبغي أن يسابق.‬ 250 00:23:33,603 --> 00:23:35,363 ‫لكن الأمر أدى إلى وقوع احتكاك.‬ 251 00:23:35,443 --> 00:23:40,203 ‫وحاول "أيرتون" أن يثبت لـ"مايكل"‬ ‫أنه أقل مما يظن عدة مرات في المضمار،‬ 252 00:23:40,803 --> 00:23:43,163 ‫وهذا أغضب "مايكل".‬ 253 00:23:43,243 --> 00:23:46,563 ‫لم يعتقد أنه بهذا يبادله احترامًا متكافئًا.‬ 254 00:23:46,643 --> 00:23:50,283 ‫لذا، كان يشاكس كل منهما الآخر‬ ‫في بداية السباق.‬ 255 00:23:50,363 --> 00:23:53,043 ‫أنصت، إنك أخطأت، ولا بأس.‬ ‫أتيت وتحدثت إليك.‬ 256 00:23:53,923 --> 00:23:55,563 ‫لا بأس. أتيت وتحدثت إليك.‬ 257 00:24:01,523 --> 00:24:05,723 ‫عندئذ كان "مايكل" سائقًا خارقًا للغاية،‬ 258 00:24:06,443 --> 00:24:08,923 ‫حين نافس "سينا"،‬ 259 00:24:10,243 --> 00:24:13,203 ‫أدرك "سينا" أن ذلك الشخص بارع.‬ 260 00:24:13,283 --> 00:24:17,003 ‫حين تكون أسدًا، فستشعر كل الأسود‬ ‫ببزوغ نجم أسد شاب.‬ 261 00:24:17,083 --> 00:24:20,763 ‫وعليك حماية منطقتك.‬ 262 00:24:37,643 --> 00:24:40,123 ‫عام 1994 كان عام نضوج قطعًا.‬ 263 00:24:40,203 --> 00:24:43,123 ‫كان عام نضوج لـ"مايكل" ولي.‬ 264 00:24:43,203 --> 00:24:45,043 ‫لم يستطع أحد أن يستوعب أن فريقنا‬ 265 00:24:45,123 --> 00:24:47,323 ‫ظهر من العدم تقريبًا وكنا نفوز بسباقات...‬ 266 00:24:47,403 --> 00:24:49,803 ‫"(روس براون)‬ ‫المدير الفني السابق لفريق (بينتون)"‬ 267 00:24:49,883 --> 00:24:52,123 ‫...ونشكل تحديًا لإحراز البطولة.‬ 268 00:24:54,523 --> 00:24:57,843 ‫يمضي "مايكل شوماخر" بالسيارة حول المضمار.‬ 269 00:25:02,043 --> 00:25:04,803 ‫هذا هو قائد السباق، "مايكل شوماخر".‬ 270 00:25:06,043 --> 00:25:09,803 ‫سيحدث فارقًا في تلك الأيام حين يكون الفائز.‬ 271 00:25:09,883 --> 00:25:12,483 ‫أين "أيرتون سينا"؟ هذا هو السؤال المهم.‬ 272 00:25:13,003 --> 00:25:16,083 ‫و"سينا" يدور. يخرج "سينا" من السباق.‬ 273 00:25:20,003 --> 00:25:21,283 ‫ها هو قادم.‬ 274 00:25:21,363 --> 00:25:24,603 ‫قُضي الأمر. رُفعت الراية ذات المربعات.‬ 275 00:25:24,683 --> 00:25:28,083 ‫"مايكل شوماخر"‬ ‫يفوز بسباق "غراند بريكس باسيفيك".‬ 276 00:25:28,923 --> 00:25:29,803 ‫ويا للهول،‬ 277 00:25:29,883 --> 00:25:33,603 ‫سنحظى بموسم رائع في "فورمولا 1" هذه السنة.‬ 278 00:25:37,723 --> 00:25:39,763 ‫كنا عندئذ المنافسين على البطولة،‬ 279 00:25:39,843 --> 00:25:42,523 ‫ولم نكن معتادين على ذلك.‬ ‫جهلنا كيفية التعامل مع الأمر.‬ 280 00:25:44,283 --> 00:25:47,083 ‫وحين تهزم "فيراري" و"مكلارين"،‬ 281 00:25:47,163 --> 00:25:50,683 ‫وتهزم "ويليامز"... تلك فرق معتمدة وعريقة.‬ 282 00:25:50,763 --> 00:25:55,123 ‫وها هو صانع القمصان‬ 283 00:25:55,203 --> 00:25:59,523 ‫يدخل مع هذا الفتى الألماني‬ ‫وفجأة يهزم الجميع.‬ 284 00:26:13,003 --> 00:26:14,523 ‫لذا، فاز بالسباق في "اليابان".‬ 285 00:26:15,323 --> 00:26:17,843 ‫كنا ننتظر في المطار.‬ 286 00:26:17,923 --> 00:26:23,523 ‫"وكان "مايكل" واثقًا جدًا‬ ‫بأنه سريع كفاية ليهزم "أيرتون"،‬ 287 00:26:23,603 --> 00:26:25,603 ‫وربما بما يكفي لإحراز البطولة.‬ 288 00:26:26,203 --> 00:26:30,923 ‫حين تتحدث مع "مايكل"، فكأنه شخص...‬ 289 00:26:31,003 --> 00:26:33,483 ‫شخص يمارس تلك المهنة منذ وُلد.‬ 290 00:26:33,563 --> 00:26:36,043 ‫كان السباق شيئًا فطريًا بالنسبة إليه.‬ ‫و"سينا"...‬ 291 00:26:36,123 --> 00:26:39,003 ‫قبلئذ بـ5 أو 4 سنين،‬ 292 00:26:39,083 --> 00:26:41,643 ‫كان لديه ملصق لـ"سينا" في غرفة النوم.‬ 293 00:26:43,483 --> 00:26:48,963 ‫"(إيمولا)، (إيطاليا)‬ ‫1 مايو 1994"‬ 294 00:26:53,843 --> 00:26:56,443 ‫لدى خوضه سباق "إيمولا"،‬ ‫كان "مايكل" سريعًا جدًا،‬ 295 00:26:56,523 --> 00:26:57,723 ‫وكان يبدو قويًا جدًا.‬ 296 00:26:58,603 --> 00:27:01,203 ‫وعرف "سينا" أن عليه الفوز بسباق "إيمولا".‬ 297 00:27:01,283 --> 00:27:05,003 ‫كان عليه البدء بتضييق الفارق‬ ‫بينه وبين "مايكل".‬ 298 00:27:05,083 --> 00:27:07,243 ‫كان عليه أن يفرض نفسه على "مايكل"،‬ 299 00:27:07,323 --> 00:27:09,923 ‫وإلا كان "مايكل" سيفلت منه في البطولة.‬ 300 00:27:18,523 --> 00:27:20,763 ‫"شوماخر" يلاحق "سينا".‬ 301 00:27:21,563 --> 00:27:25,563 ‫"شوماخر" هو المنافس الرئيسي‬ ‫لـ"أيرتون سينا".‬ 302 00:27:36,083 --> 00:27:39,523 ‫"سينا" يمر. يلاحقه "شوماخر".‬ 303 00:27:45,323 --> 00:27:47,683 ‫وإلى منعطف "تامبوريللو".‬ 304 00:28:03,003 --> 00:28:05,163 ‫ماذا حدث هنا، لا أدري!‬ 305 00:28:07,283 --> 00:28:11,283 ‫ما زال "سينا" في السيارة.‬ 306 00:28:16,403 --> 00:28:18,723 ‫تم إيقاف السباق. رُفعت الراية الحمراء.‬ 307 00:28:19,643 --> 00:28:23,563 ‫أعتقد أن السيارة كانت منطلقة‬ ‫بسرعة 305.7 كلم للساعة عندئذ،‬ 308 00:28:23,643 --> 00:28:25,843 ‫لدى الخروج من منعطف "تامبوريللو".‬ 309 00:28:29,123 --> 00:28:30,203 ‫كان الجميع صامتًا.‬ 310 00:28:30,283 --> 00:28:34,563 ‫كان الجو غريبًا جدًا.‬ 311 00:28:37,323 --> 00:28:42,803 ‫توقف "مايكل شوماخر" وخرج من سيارته.‬ 312 00:28:42,883 --> 00:28:45,123 ‫نزع الخوذة فإذا بوجهه متجهّم.‬ 313 00:28:59,243 --> 00:29:01,763 ‫الحقيقة هي أن ما كان يفعله‬ ‫حين صُدمت سيارته،‬ 314 00:29:01,843 --> 00:29:03,603 ‫حين خرج عن المضمار،‬ 315 00:29:03,683 --> 00:29:06,323 ‫كان يحاول أن يظل متقدمًا على "شوماخر".‬ 316 00:29:16,003 --> 00:29:19,683 ‫رأينا حوادث كثيرة كهذه،‬ ‫رأينا حوادث أسوأ حتى.‬ 317 00:29:20,483 --> 00:29:24,163 ‫حوادث تبدو أسوأ من حادثته،‬ 318 00:29:24,243 --> 00:29:28,203 ‫ولا تتوقع شيئًا كهذا.‬ 319 00:29:29,923 --> 00:29:34,043 ‫تقول في نفسك فقط،‬ ‫"أجل، ربما لديه كدمة في ذراعه‬ 320 00:29:34,123 --> 00:29:35,803 ‫أو ربما ساقه مكسورة."‬ 321 00:29:36,523 --> 00:29:39,803 ‫ثم تعود. فإذا بهم وضعوا الشبكة.‬ ‫ولا تعرف ما يجري.‬ 322 00:29:39,883 --> 00:29:42,123 ‫لا أحد يأتي إليك ويفسر الموقف.‬ 323 00:29:42,203 --> 00:29:46,003 ‫ونقول في أنفسنا،‬ ‫"أجل. يتحتم أن يستمر السباق.‬ 324 00:29:46,083 --> 00:29:48,763 ‫الجميع سيسابق، لذا ستسابق."‬ 325 00:29:48,843 --> 00:29:50,923 ‫لا ترى مانعًا من أن تتسابق.‬ 326 00:29:58,123 --> 00:30:00,643 ‫لم يعرف أحد عندئذ ما إن كان "سينا" ميتًا.‬ 327 00:30:06,883 --> 00:30:11,283 ‫لو تم إعلان وفاته في المضمار،‬ ‫لكانوا قد اُضطروا إلى إيقاف السباق.‬ 328 00:30:14,083 --> 00:30:20,203 ‫ويفوز "مايكل شوماخر" بسباق‬ ‫"غراند بريكس" في "سان مارينو" عام 1994.‬ 329 00:30:44,283 --> 00:30:46,203 ‫قبلما أذهب إلى منصة التتويج،‬ 330 00:30:46,283 --> 00:30:49,443 ‫قلت لـ"مايكل"، "لا شمبانيا، لا شيء."‬ 331 00:30:49,523 --> 00:30:52,363 ‫سألني، "كيف حال (أيرتون)؟"‬ ‫فقلت له، "ليس بخير."‬ 332 00:30:53,763 --> 00:30:58,763 ‫كانت تلك أول مرة أرى فيها "مايكل"‬ ‫رجلًا مختلفًا.‬ 333 00:31:12,923 --> 00:31:14,843 ‫صعدنا إلى منصة التتويج.‬ 334 00:31:14,923 --> 00:31:18,683 ‫قال لنا، "أجل، إنه في غيبوبة."‬ 335 00:31:18,763 --> 00:31:21,283 ‫لكن أسباب الغيبوبة متنوعة.‬ 336 00:31:21,363 --> 00:31:25,043 ‫قد يكون مصابًا بشيء‬ ‫سيتعافى منه في اليوم التالي‬ 337 00:31:26,043 --> 00:31:30,843 ‫أو ربما شيء جسيم. لكنك لا تحكم منها.‬ ‫ولأنك ما زلت لا تصدق أنه أُصيب بشيء‬ 338 00:31:31,563 --> 00:31:36,403 ‫معين أو خطير جدًا أو جسيم جدًا،‬ ‫لذا لا تصدق ذلك.‬ 339 00:31:36,483 --> 00:31:38,123 ‫وما زلت...‬ 340 00:31:39,163 --> 00:31:41,483 ‫أعتقد أن ذلك كان بعد السباق بساعتين‬ 341 00:31:42,043 --> 00:31:45,883 ‫حين جاءني السيد "والكينشو" وقال،‬ ‫"يبدو الوضع سيئًا جدًا."‬ 342 00:31:45,963 --> 00:31:50,403 ‫وفكرت، "لا! إنه في غيبوبة،‬ ‫لكن الغيبوبة لا تعني شيئًا سيئًا."‬ 343 00:31:50,483 --> 00:31:53,123 ‫فقال، "لا، الأمر لا يبشر بالخير."‬ 344 00:31:56,043 --> 00:32:00,083 ‫ثم جاءني أحدهم لاحقًا وقال، "لقد مات."‬ 345 00:32:01,923 --> 00:32:05,243 ‫وبعد دقيقة، جاءني الثاني وقال،‬ 346 00:32:05,323 --> 00:32:07,043 ‫"لا، إنه في غيبوبة."‬ 347 00:32:07,123 --> 00:32:10,923 ‫لكن المعلومات المفصح عنها عندئذ‬ ‫كانت قليلة جدًا‬ 348 00:32:11,563 --> 00:32:14,123 ‫إلى درجة أنك تعجز عن تكوين فكرة‬ ‫عن حقيقة الوضع.‬ 349 00:32:14,203 --> 00:32:17,963 ‫وما زلت لا أصدق أنه سيموت.‬ 350 00:32:18,043 --> 00:32:21,483 ‫لم أستطع التفكير في ذلك عندئذ.‬ 351 00:32:21,563 --> 00:32:24,563 ‫قلت في نفسي، "أجل، لا، سيكون البطل.‬ 352 00:32:25,363 --> 00:32:28,723 ‫ربما يفوته سباق أو سباقان،‬ ‫وبعدئذ سيعود مجددًا."‬ 353 00:32:32,843 --> 00:32:35,763 ‫لكن الأسوأ كان بعد أسبوعين من هذا.‬ 354 00:32:35,843 --> 00:32:41,363 ‫أعني، حين اُضطرت فعلًا إلى تقبل حقيقة موته.‬ 355 00:32:41,443 --> 00:32:44,043 ‫أعني، كان ذلك...‬ 356 00:32:46,043 --> 00:32:47,243 ‫كان شيئًا جنونيًا.‬ 357 00:32:58,443 --> 00:33:02,683 ‫مع وفاة "سينا"، صار "مايكل شوماخر" عندئذ‬ 358 00:33:03,443 --> 00:33:05,283 ‫السائق رقم 1 في هذه الرياضة.‬ 359 00:33:06,523 --> 00:33:10,083 ‫رغم أنه لم يفز ببطولة العالم بعد.‬ 360 00:33:15,603 --> 00:33:18,323 ‫هل كان من السهل أن تقود مجددًا؟‬ 361 00:33:29,323 --> 00:33:32,163 ‫أعني، في "سيلفرستون"، ذهبت إلى هناك…‬ 362 00:33:34,883 --> 00:33:37,403 ‫وفجأة اختلفت رؤيتي حيال أشياء كثيرة.‬ 363 00:33:38,203 --> 00:33:41,483 ‫طفت المضمار في "سيلفرستون"‬ ‫بسيارة طريق عادية،‬ 364 00:33:41,563 --> 00:33:46,083 ‫وقلت في نفسي، "في هذه النقطة قد تموت."‬ 365 00:33:46,163 --> 00:33:48,523 ‫وقلت في نفسي،‬ ‫"هذا جنون، لطالما اختبرت هنا،‬ 366 00:33:48,603 --> 00:33:51,683 ‫لطالما تسابقت هنا.‬ ‫لكن هناك نقاط كثيرة قد تتحطم لديها‬ 367 00:33:51,763 --> 00:33:55,563 ‫وقد تموت فورًا."‬ ‫كان ذلك هو الشيء الوحيد الذي أفكر فيه.‬ 368 00:34:00,763 --> 00:34:03,083 ‫ولم أعرف ماذا سيكون الوضع‬ 369 00:34:03,163 --> 00:34:04,763 ‫إن خضت ذلك المضمار بسيارة سباق.‬ 370 00:34:06,843 --> 00:34:10,603 ‫لم أكن موقنًا.‬ ‫أيمكنني أن أقود دون التفكير في ذلك،‬ 371 00:34:10,682 --> 00:34:14,443 ‫أم سأقود الآن وأنا أفكر دائمًا،‬ ‫"قد تموت هنا.‬ 372 00:34:14,523 --> 00:34:16,883 ‫إن أخطأت هنا، فستكون العاقبة سيئة و..."‬ 373 00:34:18,123 --> 00:34:21,803 ‫كان ذلك شيئًا غريبًا جدًا.‬ 374 00:34:31,443 --> 00:34:33,242 ‫أستيقظ ليلًا،‬ 375 00:34:34,803 --> 00:34:35,722 ‫وتقريبًا،‬ 376 00:34:35,803 --> 00:34:39,163 ‫ربما أنام 3 ساعات ليلًا أو ما شابه.‬ 377 00:34:57,763 --> 00:34:59,403 ‫بالطبع، كنا مصدومين تمامًا.‬ 378 00:34:59,483 --> 00:35:03,843 ‫سألنا أنفسنا كيف حدث ذلك.‬ 379 00:35:03,923 --> 00:35:08,883 ‫وسأل "مايكل" نفسه حقًا ما إن كان الجميع‬ ‫يتصرف بشكل صحيح.‬ 380 00:35:08,963 --> 00:35:13,723 ‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 381 00:35:13,803 --> 00:35:16,563 ‫كان صراعًا حقيقيًا بالنسبة إليه،‬ 382 00:35:16,643 --> 00:35:20,243 ‫لكنه كان بارعًا في حجب المنغصات عن تفكيره.‬ 383 00:35:20,323 --> 00:35:24,283 ‫كان قادرًا على التركيز بشدة على ما يفعله،‬ 384 00:35:24,363 --> 00:35:27,203 ‫إلى درجة أنه حجب عن تفكيره أي شيء آخر.‬ 385 00:35:28,403 --> 00:35:32,683 ‫لذا أظن أنه قوي ذهنيًا جدًا.‬ ‫إنها ميزة يتحلى بها بالفطرة.‬ 386 00:35:32,763 --> 00:35:38,243 ‫قوي للغاية. ما زال يريني كل يوم‬ ‫مدى قوته الحقيقية.‬ 387 00:35:46,363 --> 00:35:49,163 ‫كان "دايمن هيل" يقود فريق "ويليامز" عندئذ.‬ 388 00:35:49,923 --> 00:35:52,523 ‫ونافس "مايكل" منافسة ضروسة.‬ 389 00:35:52,603 --> 00:35:55,763 ‫يفوز "دايمن هيل"‬ ‫بسباق "غراند بريكس" البريطاني.‬ 390 00:35:55,843 --> 00:35:57,563 ‫مذهل!‬ 391 00:36:05,083 --> 00:36:07,803 ‫يفوز "دايمن هيل"‬ ‫بسباق"غراند بريكس" الإيطالي.‬ 392 00:36:07,883 --> 00:36:11,523 ‫لقد فاز هنا العام الماضي.‬ ‫كانت نهاية سلسلة الانتصارات الـ3...‬ 393 00:36:13,723 --> 00:36:16,643 ‫كان موسمًا معقدًا وعاصفًا‬ 394 00:36:16,723 --> 00:36:20,123 ‫وأشبه بإعصار بشري.‬ 395 00:36:21,283 --> 00:36:26,963 ‫يفوز "مايكل شوماخر" بسباق "غراند بريكس"‬ ‫الأوروبي في "جيريز".‬ 396 00:36:27,603 --> 00:36:30,843 ‫"مايكل شوماخر" وسّع الفارق مجددًا.‬ 397 00:36:30,923 --> 00:36:33,123 ‫وكانت دراما بشرية قوية.‬ 398 00:36:33,203 --> 00:36:37,323 ‫كانت نتائج السباقات تُحسم لصالح "دايمن"‬ ‫تارة ولصالح "مايكل" تارة أخرى.‬ 399 00:36:39,763 --> 00:36:41,203 ‫"دايمن هيل" يفوز!‬ 400 00:36:41,283 --> 00:36:43,603 ‫يواجه "دايمن هيل" أكبر تحد في حياته‬ 401 00:36:43,683 --> 00:36:46,203 ‫في منافسة مباشرة مع "مايكل شوماخر".‬ 402 00:36:46,643 --> 00:36:52,323 ‫"(أديليد)، (أستراليا)‬ ‫13 نوفمبر 1994"‬ 403 00:36:54,283 --> 00:36:57,843 ‫المغزى هو معرفتك بأن هذا هو السباق الحاسم‬ 404 00:36:57,923 --> 00:37:03,123 ‫وكل الأساليب ومناورات التجاوز،‬ 405 00:37:03,203 --> 00:37:05,883 ‫سيكون الوضع مبنيًا على تنفيذك لها.‬ 406 00:37:08,363 --> 00:37:11,403 ‫الفارق نقطة واحدة بين "شوماخر" و"هيل".‬ 407 00:37:11,483 --> 00:37:15,203 ‫لذا، انتهت البطولة إلى سباق شيق جدًا.‬ 408 00:37:15,283 --> 00:37:18,963 ‫في الواقع، لم يبد أن الأمر‬ ‫سيكون بهذه السهولة.‬ 409 00:37:19,043 --> 00:37:24,883 ‫لذا، كانت تلك حالي.‬ ‫فجأة في صراع على اللقب مع "مايكل شوماخر".‬ 410 00:37:24,963 --> 00:37:29,283 ‫ها هنا الإشارة الحمراء في "أديليد".‬ 411 00:37:29,363 --> 00:37:32,803 ‫وها نحن أمام آخر سباق في هذا الموسم.‬ 412 00:37:32,883 --> 00:37:35,003 ‫و"مايكل شوماخر" يتصدر السباق.‬ 413 00:37:35,083 --> 00:37:37,403 ‫"شوماخر" يتصدر السباق. أم أنه "دايمن هيل"؟‬ 414 00:37:37,483 --> 00:37:39,683 ‫"شوماخر" أخذ صدارة السباق من "هيل".‬ 415 00:37:59,523 --> 00:38:02,243 ‫كان عليّ أن أقاتل بشدة مع السيارة.‬ 416 00:38:02,323 --> 00:38:04,043 ‫كان صعبًا عليّ جدًا‬ 417 00:38:04,123 --> 00:38:06,283 ‫أن أبقي السيارة على الطريق طوال الوقت.‬ 418 00:38:07,043 --> 00:38:10,123 ‫وأيضًا، لم أستطع الإفلات من "دايمن".‬ 419 00:38:16,643 --> 00:38:20,203 ‫كنا على كثب من بعضنا البعض‬ ‫لـ20 دورة أو ما شابه.‬ 420 00:38:20,963 --> 00:38:24,043 ‫بدأ "مايكل" لتوّه بالابتعاد والتقدم،‬ ‫وبدأت أقول في نفسي،‬ 421 00:38:24,123 --> 00:38:26,083 ‫"أعجز عن مجارات تلك السرعة."‬ 422 00:38:42,323 --> 00:38:46,323 ‫مررت بوقت حيث وجدت فجأة مسارًا‬ 423 00:38:46,403 --> 00:38:48,403 ‫يمكنني الاختفاء فيه قليلًا،‬ 424 00:38:48,483 --> 00:38:50,683 ‫لثانيتين أو ثانيتين ونصف حسبما أظن.‬ 425 00:39:07,843 --> 00:39:10,803 ‫كنت أقود طوال الوقت بحدي الأقصى،‬ ‫كنت أقاتل قتالًا ضروسًا.‬ 426 00:39:10,883 --> 00:39:13,923 ‫ثم حين صُدمت من الوراء، خرجت من المضمار.‬ 427 00:39:14,003 --> 00:39:16,923 ‫ثم ارتطمت بالجدار.‬ 428 00:39:18,203 --> 00:39:20,763 ‫كنت محبطًا بالفعل. قلت في نفسي، "سحقًا،"‬ 429 00:39:20,843 --> 00:39:23,723 ‫ثم شعرت، "حسنًا، ما زال بوسعك أن تتابع."‬ 430 00:39:28,483 --> 00:39:31,923 ‫حين كنا نخوض أحد المنعطفات،‬ ‫رأيته يعود إلى المضمار،‬ 431 00:39:32,003 --> 00:39:35,123 ‫وبدا بأنه خرج من السباق ثم عاد ثانيةً.‬ 432 00:39:35,203 --> 00:39:36,923 ‫ورأيت سيارته تترنح.‬ 433 00:39:37,003 --> 00:39:40,043 ‫حين قدت السيارة إلى اليسار، كنت أقود هكذا‬ 434 00:39:40,123 --> 00:39:42,003 ‫لفحص كل شيء وتنظيف الإطارات.‬ 435 00:39:42,803 --> 00:39:45,683 ‫رأيت فرصة للتجاوز، وشعرت أن عليّ الانطلاق.‬ 436 00:39:45,763 --> 00:39:48,803 ‫انظروا إلى "دايمن هيل" و"شوماخر". لا!‬ 437 00:39:48,883 --> 00:39:50,523 ‫لدى انعطافي إلى المنعطف،‬ 438 00:39:50,603 --> 00:39:52,923 ‫كان "دايمن" هو من صدمني أولًا‬ ‫في السنفة الجانبية لسيارتي.‬ 439 00:39:53,523 --> 00:39:56,763 ‫وعادت سيارته وصدمت سيارتي،‬ 440 00:39:57,403 --> 00:39:58,923 ‫وتقدم على عجلتين.‬ 441 00:40:04,043 --> 00:40:06,963 ‫في تلك اللحظة، صرت في الهواء‬ ‫ثم اصطدمت بجدران الإطارات.‬ 442 00:40:07,043 --> 00:40:09,603 ‫لذا لا، لم أستطع فهم الوضع.‬ 443 00:40:11,843 --> 00:40:13,643 ‫سيخرج "شوماخر"!‬ 444 00:40:13,723 --> 00:40:17,283 ‫خرج الألماني‬ ‫من سباق "غراند بريكس" الأسترالي،‬ 445 00:40:17,363 --> 00:40:22,323 ‫وليس على "دايمن هيل" سوى الاستمرار‬ ‫في السباق ليغدو بطل العالم.‬ 446 00:40:22,403 --> 00:40:25,243 ‫كان الموقف بسيطًا جدًا.‬ 447 00:40:25,323 --> 00:40:27,603 ‫كان متقدمًا بالنقاط عليّ.‬ 448 00:40:27,683 --> 00:40:30,243 ‫إن لم يفز أحد منا بهذا السباق،‬ ‫فسيكون البطل.‬ 449 00:40:32,483 --> 00:40:35,043 ‫سيكون على "دايمن هيل" العودة‬ ‫إلى منطقة خدمة السيارات.‬ 450 00:40:39,723 --> 00:40:41,843 ‫لاحظت أن المعلّق لدي مكسور.‬ 451 00:40:42,523 --> 00:40:43,843 ‫لذا، لم أستطع الاستمرار.‬ 452 00:40:45,603 --> 00:40:48,603 ‫كمنافس، كان سيفوز في مطلق الأحوال.‬ 453 00:40:49,683 --> 00:40:53,523 ‫فعل "مايكل" ما كان عليه فعله‬ ‫لمنعي من هزيمته.‬ 454 00:40:54,643 --> 00:40:55,723 ‫ضعني في السيارة،‬ 455 00:40:58,363 --> 00:41:00,603 ‫في "أديليد"، مع العلم بأنني‬ ‫كنت متقدمًا بنقاط،‬ 456 00:41:00,683 --> 00:41:04,403 ‫وإذا بمنافسي قادم من داخل المضمار،‬ ‫فماذا عساي أفعل؟ لا أدري.‬ 457 00:41:06,123 --> 00:41:08,723 ‫بطولة العالم لعام 1994‬ 458 00:41:08,803 --> 00:41:11,283 ‫فاز بها "مايكل شوماخر".‬ 459 00:41:44,923 --> 00:41:48,523 ‫لطالما منحتني "كورينا" دعمًا كبيرًا،‬ ‫وهي تدعمني الآن بالتأكيد.‬ 460 00:41:48,603 --> 00:41:54,243 ‫لهذا السبب أرادت "كورينا" القدوم،‬ ‫وأنا أيضًا أردتها أن تأتي.‬ 461 00:41:54,323 --> 00:41:58,883 ‫ويبدو أنها جلبت لي التوفيق مجددًا.‬ 462 00:42:10,043 --> 00:42:13,043 ‫في الواقع، كنت أرافقه دائمًا‬ 463 00:42:13,123 --> 00:42:14,683 ‫خلال تلك السنين.‬ 464 00:42:14,763 --> 00:42:19,043 ‫ربما كان ذلك في الحافلة‬ ‫أو في مكان ما خلف الكواليس،‬ 465 00:42:19,643 --> 00:42:22,123 ‫لكنني كنت دائمًا على الطريق معه.‬ 466 00:42:22,203 --> 00:42:24,283 ‫لطالما استمتعنا بذلك معًا.‬ 467 00:42:27,683 --> 00:42:30,843 ‫كان ذلك دعمًا بالنسبة إليه،‬ 468 00:42:30,923 --> 00:42:33,643 ‫مجرد معرفته بأنه ليس بمفرده.‬ 469 00:42:40,763 --> 00:42:46,163 ‫لأننا كنا نسافر حول العالم،‬ ‫ونتنقل بين المناطق الزمنية،‬ 470 00:42:46,243 --> 00:42:50,563 ‫حرصنا حقًا على أن ينام جيدًا.‬ 471 00:42:50,643 --> 00:42:55,763 ‫و"مايكل" كان يخطط عمليًا‬ ‫لكل شيء حتى آخر لحظة.‬ 472 00:42:55,843 --> 00:43:00,203 ‫حيث النهوض في مواعيد معينة،‬ ‫ويبقى في الحمام من 15 إلى 20 دقيقة.‬ 473 00:43:00,283 --> 00:43:04,763 ‫ذات ليلة، حين كنا في "سوزوكا"،‬ ‫أدركت أنه من المستحيل‬ 474 00:43:04,843 --> 00:43:07,803 ‫أن أغط في النوم،‬ 475 00:43:07,883 --> 00:43:11,003 ‫لذا أمضيت نصف الليلة على مقعد الحمام،‬ 476 00:43:11,083 --> 00:43:16,603 ‫لئلا أوقظه،‬ ‫لأدعه ينال قسطًا وافيًا من النوم.‬ 477 00:43:16,683 --> 00:43:19,203 ‫لذا قرأت كتابي هناك.‬ 478 00:43:19,283 --> 00:43:22,003 ‫من ناحية أخرى، حين كنا في المنزل‬ 479 00:43:22,083 --> 00:43:24,363 ‫ويتحتم على "مايكل" أن يغادر باكرًا،‬ 480 00:43:24,443 --> 00:43:26,003 ‫فلا أسمعه يغادر قط.‬ 481 00:43:27,243 --> 00:43:28,923 ‫كان هادئًا جدًا.‬ 482 00:43:29,003 --> 00:43:33,083 ‫كان يأتي إلى سريري دائمًا قبل أن يغادر،‬ 483 00:43:33,163 --> 00:43:37,363 ‫كان يربت على ذراعي ويعطيني قبلة‬ ‫ويقول، "إنني مغادر."‬ 484 00:43:37,443 --> 00:43:40,403 ‫وكان قد يرحل ولا يوقظني.‬ 485 00:43:40,483 --> 00:43:42,523 ‫لطالما كان مراعيًا جدًا لي.‬ 486 00:43:50,083 --> 00:43:53,363 ‫"(هوكنهايم)، (ألمانيا)‬ ‫30 يوليو 1995"‬ 487 00:43:53,443 --> 00:43:56,163 ‫يصيح الجمهور وترفرف الأعلام.‬ 488 00:43:56,243 --> 00:44:01,243 ‫لتحية معشوقهم وبطلهم، "مايكل شوماخر".‬ 489 00:44:01,323 --> 00:44:04,203 ‫ويفوز بسباق "غراند بريكس" الألماني.‬ 490 00:44:05,283 --> 00:44:07,083 ‫ها هو البطل.‬ 491 00:44:07,163 --> 00:44:11,683 ‫وها هنا الناس الذين يحبونه ويبجلونه.‬ 492 00:44:12,603 --> 00:44:15,683 ‫ثمّة ما يربو على 100 ألف ألماني هنا،‬ 493 00:44:15,763 --> 00:44:18,723 ‫وهذا ما انتظروه لوقت طويل،‬ 494 00:44:18,803 --> 00:44:22,283 ‫حيث رؤية سائق ألماني‬ ‫في "غراند بريكس" الألمانية.‬ 495 00:44:23,443 --> 00:44:26,043 ‫"(أيدا)، (اليابان)‬ ‫22 أكتوبر 1995"‬ 496 00:44:26,123 --> 00:44:29,963 ‫يدخل "مايكل شوماخر"‬ ‫آخر منعطف في السباق الأخير‬ 497 00:44:30,043 --> 00:44:34,923 ‫وآخر دورة للفوز بـ"غراند بريكس" الباسيفيكي‬ ‫في "اليابان"‬ 498 00:44:35,003 --> 00:44:37,243 ‫وليصبح بطل العالم لعام 1995...‬ 499 00:44:37,323 --> 00:44:39,323 ‫"بطولة العالم لـ(فورمولا 1) 1995"‬ 500 00:44:39,403 --> 00:44:42,163 ‫...كما كان بطل العالم لعام 1994.‬ 501 00:44:42,243 --> 00:44:45,483 ‫ولا حاجة إلى دليل آخر‬ 502 00:44:45,563 --> 00:44:48,483 ‫بأنه أفضل سائق في مجاله.‬ 503 00:45:03,403 --> 00:45:07,243 ‫لا أظن أن "مايكل" أراد يومًا‬ ‫أن يواصل زيادة عدد‬ 504 00:45:07,323 --> 00:45:08,883 ‫حصيلته من بطولات العالم.‬ 505 00:45:08,963 --> 00:45:11,163 ‫لو بقي في "بينيتون"، فأظنه كان ليحرز‬ 506 00:45:11,243 --> 00:45:13,443 ‫بطولة العالم لعام 1996 أيضًا.‬ 507 00:45:14,123 --> 00:45:15,723 ‫لكن ذلك لم يعد يحفزه.‬ 508 00:45:27,883 --> 00:45:31,363 ‫حين تكون في السيارة، تتحكم في مصيرك.‬ 509 00:45:35,883 --> 00:45:37,403 ‫لديك فرصة واحدة فقط.‬ 510 00:45:37,483 --> 00:45:40,163 ‫في "فورمولا 1"، الجميع متكتم جدًا.‬ 511 00:45:40,243 --> 00:45:43,963 ‫لا أحد يقترب من سائق‬ ‫في منطقة خدمة السيارات ويقول،‬ 512 00:45:44,043 --> 00:45:46,083 ‫"أيمكننا التحدث؟" لا يحدث ذلك أبدًا.‬ 513 00:45:46,163 --> 00:45:49,243 ‫تلقى عدة عروض.‬ 514 00:45:49,883 --> 00:45:51,603 ‫كان بوسعه البقاء في فريقه عندئذ.‬ 515 00:45:52,523 --> 00:45:57,003 ‫في "مكلارين"، قاد إحدى سياراتهم‬ ‫ذات محرك "مرسيدس".‬ 516 00:45:58,243 --> 00:46:00,443 ‫وكان بوسعه الانضمام إلي "فيراري".‬ 517 00:46:01,563 --> 00:46:05,803 ‫عندئذ، "نيكي لاودا" كان يعمل مستشارًا‬ ‫لدى "فيراري".‬ 518 00:46:05,883 --> 00:46:08,923 ‫الوضع لدى "فيراري" كان سيئًا.‬ 519 00:46:10,243 --> 00:46:12,283 ‫اقترب "نيكي لاودا" مني وقال،‬ 520 00:46:13,283 --> 00:46:18,243 ‫"في (مكلارين)، سيكون سائقًا ضمن عدة سائقين‬ ‫يركبون سيارة ويفوزون بسباقات.‬ 521 00:46:18,323 --> 00:46:24,083 ‫أما في (فيراري)، فسيكون سائقًا استثنائيًا،‬ ‫والذي بعد سنين إخفاقهم،‬ 522 00:46:24,163 --> 00:46:26,243 ‫سيفوز بسباقات بسيارة (فيراري) تلك."‬ 523 00:46:26,323 --> 00:46:29,883 ‫وهذا استحضر روحه القتالية،‬ 524 00:46:29,963 --> 00:46:33,243 ‫والتي طورها كسائق سيارات سباق صغيرة.‬ 525 00:46:33,323 --> 00:46:36,123 ‫كان يفوز بسيارات وإطارات مستعملة،‬ 526 00:46:36,203 --> 00:46:38,443 ‫فلم لا يفعل ذلك في "فيراري"؟‬ 527 00:46:39,243 --> 00:46:40,643 ‫كانت نصيحتي الأخيرة،‬ 528 00:46:40,723 --> 00:46:42,883 ‫"إن أصبحت بطل العالم بسيارة (فيراري)،‬ 529 00:46:42,963 --> 00:46:46,123 ‫يمكنك إلقاء جواز سفرك."‬ 530 00:46:51,083 --> 00:46:52,443 ‫"شوماخر"!‬ 531 00:47:26,363 --> 00:47:29,523 ‫"فيراري" هو أقدم فريق.‬ 532 00:47:29,603 --> 00:47:35,723 ‫وفي "إيطاليا"، "فيراري" بمثابة ديانة.‬ 533 00:47:36,363 --> 00:47:42,043 ‫إذًا، هناك توقع.‬ ‫هناك شغف حيال "فيراري" في "إيطاليا".‬ 534 00:47:45,203 --> 00:47:51,203 ‫التوقعات حيال أي سائق‬ ‫ينافس لأجل "فيراري" هائلة.‬ 535 00:47:53,443 --> 00:47:55,683 ‫قال رئيس "فيراري"،‬ 536 00:47:55,763 --> 00:47:58,003 ‫"في العام الماضي‬ ‫كان لدينا سائقان جيدان جدًا،‬ 537 00:47:58,083 --> 00:48:00,523 ‫لكن لدينا نجمًا هذه السنة."‬ 538 00:48:02,603 --> 00:48:05,763 ‫قيادة سيارة "فيراري"‬ ‫تعني تحمّل الكثير من الضغط.‬ 539 00:48:06,363 --> 00:48:10,163 ‫قيادة سيارة " فيراري" تعني أنك إن لم تفز،‬ ‫فأنت أحمق.‬ 540 00:48:10,243 --> 00:48:12,683 ‫"(لوكا دي مونتزمولو)‬ ‫الرئيس السابق لـ(فيراري)"‬ 541 00:48:12,763 --> 00:48:16,363 ‫قيادة سيارة "فيراري" تعني أيضًا‬ ‫تحمّل المسؤولية‬ 542 00:48:16,443 --> 00:48:20,243 ‫لأنك لا تقود سيارة "فورمولا 1" عادية،‬ 543 00:48:20,323 --> 00:48:24,763 ‫لكنك تقود أسطورة.‬ ‫إنك تقود شيئًا فريدًا من نوعه.‬ 544 00:48:27,363 --> 00:48:30,723 ‫انضممنا إلى "فيراري"‬ ‫في الوقت عينه عام 1996.‬ 545 00:48:31,443 --> 00:48:34,883 ‫أتذكّر حين قعدت في السيارة، وقلت،‬ ‫"إنها تبدو مختلفة بشكل مقلق‬ 546 00:48:34,963 --> 00:48:36,283 ‫عن كل السيارات الأخرى."‬ 547 00:48:37,163 --> 00:48:38,723 ‫وللأسف،‬ 548 00:48:38,803 --> 00:48:40,563 ‫اتضح أنني محق. كانت السيارة كارثية.‬ 549 00:48:40,643 --> 00:48:42,563 ‫"(إدي إيرفن)‬ ‫عضو في فريق (فيراري)، 1996-1999"‬ 550 00:48:48,323 --> 00:48:51,403 ‫لذا، لفترة طويلة، لم ندرك‬ 551 00:48:51,483 --> 00:48:53,123 ‫كم كانت السيارة سيئة.‬ 552 00:48:53,203 --> 00:48:58,123 ‫وكما اتضح،‬ ‫كانت غير قابلة للإصلاح للغاية حقًا.‬ 553 00:48:58,203 --> 00:49:01,443 ‫الفلسفة الأساسية للسيارة كانت خطأ.‬ 554 00:49:02,763 --> 00:49:05,723 ‫هنا صباح اليوم، تفوق "دايمن هيل"‬ ‫على "فرينتزون".‬ 555 00:49:05,803 --> 00:49:07,963 ‫و" شوماخر" في مشكلة بالفعل.‬ 556 00:49:08,043 --> 00:49:11,683 ‫يبدو أن محرك "شوماخر" تعطل‬ ‫في دورة الإحماء.‬ 557 00:49:13,003 --> 00:49:14,723 ‫الآن، هذا لا يُصدق.‬ 558 00:49:14,803 --> 00:49:19,483 ‫وها قد تعطل محرّكه قبل بدء السباق.‬ ‫"شوماخر" خارج السباق.‬ 559 00:49:20,083 --> 00:49:24,003 ‫في "غراند بريكس" الفرنسي في مضمار "مانغي"،‬ ‫لم يصل إلى بداية السباق.‬ 560 00:49:24,083 --> 00:49:26,163 ‫كانت سيارة سيئة جدًا.‬ 561 00:49:26,243 --> 00:49:30,403 ‫وكان "مايكل" في السيارة‬ ‫على ظهر شاحنة سحب.‬ 562 00:49:31,003 --> 00:49:33,403 ‫كان ذلك رمزًا للعجز.‬ 563 00:49:36,843 --> 00:49:41,203 ‫لست متأكدًا مما إن كنا سنحل‬ ‫كل هذه المشاكل خلال شهرين.‬ 564 00:49:41,923 --> 00:49:43,323 ‫لا أرى سببًا لليأس.‬ 565 00:49:43,403 --> 00:49:45,763 ‫نحن في وضع يسمح لنا بالفوز بالبطولة حقًا.‬ 566 00:49:46,403 --> 00:49:50,443 ‫ربما ترون الأمر بحاجة إلى حظ كبير،‬ ‫أو ربما ترونه حلمًا.‬ 567 00:49:50,523 --> 00:49:53,283 ‫لكن لأنني لست حالمًا، وبما أنني شخص واقعي،‬ 568 00:49:54,203 --> 00:49:56,003 ‫فأعتقد أن ما أقوله حقيقي.‬ 569 00:50:09,003 --> 00:50:14,683 ‫في ذلك الموسم الأول، أتذكر،‬ ‫في ليلة الجمعة قبل السباق،‬ 570 00:50:14,763 --> 00:50:17,483 ‫كان قد انصرف الجميع وكل السائقين،‬ 571 00:50:17,563 --> 00:50:18,963 ‫وكان قد انصرف موظفو الفريق.‬ 572 00:50:20,203 --> 00:50:21,763 ‫لكن في مرأب "الفيراري"،‬ 573 00:50:23,083 --> 00:50:26,083 ‫كانت هناك سيارة قيد الصيانة.‬ ‫كانت سيارة "مايكل".‬ 574 00:50:26,163 --> 00:50:28,683 ‫كان هناك 3 حرفيين و"مايكل".‬ 575 00:50:29,403 --> 00:50:31,803 ‫وكان "مايكل" يتحدث بهدوء مع الحرفيين.‬ 576 00:50:33,283 --> 00:50:39,203 ‫تكوّن لدي انطباع قوي حيال كم أن "مايكل"‬ ‫كان راغبًا في العمل بجهد،‬ 577 00:50:39,283 --> 00:50:44,123 ‫وكيف أنه كان آخر شخص يغادر المرأب‬ ‫كل ليلة مع الحرفيين،‬ 578 00:50:44,203 --> 00:50:46,923 ‫ما كان يغادر باكرًا للخروج وفعل شيء آخر.‬ 579 00:50:47,003 --> 00:50:49,243 ‫كان يبقى هناك معهم،‬ 580 00:50:49,323 --> 00:50:52,563 ‫كان يعمل معهم ليشعرهم بحضوره.‬ 581 00:50:52,643 --> 00:50:56,483 ‫ليشعرهم بأنه يهتم بعملهم في السيارات.‬ 582 00:50:57,403 --> 00:51:00,043 ‫وهذا غيّر الفريق.‬ 583 00:51:02,403 --> 00:51:05,283 ‫لطالما كان "مايكل" أحد آخر المغادرين.‬ 584 00:51:05,963 --> 00:51:11,363 ‫في سنين عمله مع "فيراري"، كان يبقى‬ ‫في اجتماعات حتى الـ10 ليلًا.‬ 585 00:51:11,443 --> 00:51:16,163 ‫لم نخرج قط لتناول عشاء لطيفًا في مطعم.‬ 586 00:51:16,243 --> 00:51:19,963 ‫لا. مكثنا في تلك الخيمة طوال الوقت.‬ 587 00:51:20,043 --> 00:51:23,563 ‫انتظرت، أكلنا المعكرونة،‬ 588 00:51:23,643 --> 00:51:26,083 ‫وتحدثنا،‬ 589 00:51:26,163 --> 00:51:29,803 ‫ثم كان يختفي مجددًا‬ ‫ويحضر اجتماعًا آخر، ثم يعود.‬ 590 00:51:29,883 --> 00:51:34,563 ‫لكنني كنت ممتنة لكل دقيقة أمضيناها معًا.‬ 591 00:51:37,003 --> 00:51:39,123 ‫"مايكل" محترف للغاية.‬ 592 00:51:39,203 --> 00:51:41,883 ‫قال، "اسمع، علينا أن نتدبر هذا الأمر."‬ 593 00:51:41,963 --> 00:51:43,523 ‫وقد عمل بجهد كبير.‬ 594 00:51:44,403 --> 00:51:48,363 ‫الشيء العظيم في وجود "مايكل" في الفريق‬ 595 00:51:49,323 --> 00:51:52,363 ‫هو أن الجميع علم أنه لا يُوجد أحد‬ ‫يستطيع القيادة مثله.‬ 596 00:51:56,403 --> 00:51:58,843 ‫خلال الليل، هطل المطر بغزارة.‬ 597 00:51:58,923 --> 00:52:00,683 ‫"(بارشلونة)، (أسبانيا)‬ ‫2 يونيو 1996"‬ 598 00:52:00,763 --> 00:52:02,643 ‫استمر المطر طوال اليوم.‬ 599 00:52:02,723 --> 00:52:06,723 ‫تشير التوقعات‬ ‫إلى أن السباق سيكون رطبًا جدًا.‬ 600 00:52:08,203 --> 00:52:10,403 ‫وها هي "فيراري" الخاصة بـ"مايكل شوماخر".‬ 601 00:52:10,483 --> 00:52:12,883 ‫"1996، الموسم الأول لـ(شوماخر)‬ ‫مع فريق (فيراري)"‬ 602 00:52:12,963 --> 00:52:15,563 ‫لقد تخطى "جيرهارد بيرغر".‬ ‫إنه في المركز الـ3.‬ 603 00:52:15,643 --> 00:52:18,363 ‫وهو خلف "فيلنوف" و"أليسي" مباشرةً‬ 604 00:52:18,443 --> 00:52:20,963 ‫وسيصارع قريبًا على الصدارة.‬ 605 00:52:23,123 --> 00:52:25,683 ‫إن كانت لديك سيارة سيئة،‬ ‫فستظل سيئة تحت المطر.‬ 606 00:52:25,763 --> 00:52:27,243 ‫لا يمكنك التغلب على ذلك.‬ 607 00:52:27,323 --> 00:52:30,363 ‫في "برشلونة"، تمكن من إيجاد طريقة للقيادة‬ 608 00:52:30,443 --> 00:52:34,963 ‫والتأقلم وتعديل أسلوبه ليناسب الوضع.‬ 609 00:52:35,043 --> 00:52:37,763 ‫ولا أظن أن هناك سائقين كثيرين‬ ‫يمكنهم فعل ذلك.‬ 610 00:52:39,043 --> 00:52:41,843 ‫لقد اختفى فحسب،‬ ‫ولم يكن هناك أحد بالقرب منه.‬ 611 00:52:45,923 --> 00:52:47,923 ‫عبقرية "مايكل شوماخر"‬ 612 00:52:48,003 --> 00:52:50,723 ‫تعوض عن قصور الـ"فيراري".‬ 613 00:52:50,803 --> 00:52:54,363 ‫هذا سباق تقليدي في ظروف مروعة.‬ 614 00:53:02,003 --> 00:53:06,203 ‫لطالما كان يحب المطر.‬ ‫يمكنك أن تقفز إلى مستوى مختلف.‬ 615 00:53:06,283 --> 00:53:08,963 ‫وأعتقد أن هذه هي الظروف‬ 616 00:53:09,043 --> 00:53:11,723 ‫التي تظهر العباقرة الحقيقيين في الرياضة.‬ 617 00:53:16,523 --> 00:53:19,283 ‫في طفولتنا، كنا نقود‬ ‫بالإطارات الملساء فقط خلال المطر.‬ 618 00:53:19,363 --> 00:53:22,483 ‫ذهبنا إلى مضمار سيارات السباق الصغيرة‬ ‫متى استطعنا.‬ 619 00:53:23,283 --> 00:53:27,163 ‫هذا يسمح لك بتطوير تحكم مذهل بالسيارة.‬ 620 00:53:27,243 --> 00:53:31,123 ‫حيث تكتسب الثقة فيها وتندمج معها.‬ 621 00:53:31,203 --> 00:53:34,923 ‫ثم يمكنك القيام بهذه المعجزات المستحيلة.‬ 622 00:53:47,243 --> 00:53:51,643 ‫سيكون فوزًا تاريخيًا‬ ‫لـ"شوماخر" لصالح "فيراري".‬ 623 00:53:51,723 --> 00:53:53,243 ‫المنعطف الأخير!‬ 624 00:53:53,323 --> 00:53:57,923 ‫ويفوز "مايكل شوماخر"‬ ‫بـ"غراند بريكس" الأسباني‬ 625 00:53:58,003 --> 00:54:01,523 ‫بعد قيادة في غاية الروعة.‬ 626 00:54:06,123 --> 00:54:10,123 ‫الفوز بالسباقات في تلك السيارة‬ ‫كان أعظم الإنجازات،‬ 627 00:54:10,203 --> 00:54:12,883 ‫في رأيي، بالنسبة إلى أي سائق.‬ 628 00:54:12,963 --> 00:54:16,363 ‫كيفية حدوث ذلك أمر لا يصدقه عقل.‬ 629 00:54:16,443 --> 00:54:18,243 ‫لا أعرف كيف أمكنه فعل ذلك.‬ 630 00:54:31,323 --> 00:54:32,843 ‫"(جيمس ألين)‬ ‫كاتب سير ذاتية"‬ 631 00:54:32,923 --> 00:54:36,963 ‫تحدي إعادة سيارات "فيراري"‬ ‫إلى مستوى بطولة العالم‬ 632 00:54:37,043 --> 00:54:39,643 ‫هو تحد لم يتمكن "مايكل" من مقاومته.‬ 633 00:54:39,723 --> 00:54:42,803 ‫في الواقع، تحدثت إليه‬ ‫باستفاضة بالغة حيال ذلك.‬ 634 00:54:42,883 --> 00:54:45,523 ‫وشعر أن الشيء الصحيح الذي عليه فعله‬ 635 00:54:45,603 --> 00:54:48,603 ‫هو قبول ذلك التحدي‬ ‫وجعل "فراري" رائعة مجددًا.‬ 636 00:54:48,683 --> 00:54:53,203 ‫أن يعيد إليهم اللقب الذي كانت "فيراري"‬ ‫تريده منذ عام 1979.‬ 637 00:54:59,443 --> 00:55:03,523 ‫أراد أن يفعل شيئًا لم يفعله "بروست"،‬ 638 00:55:03,603 --> 00:55:06,563 ‫ولم يفعله "سينا"، ولم يفعله أي سائق آخر‬ 639 00:55:06,643 --> 00:55:10,523 ‫في التاريخ الحديث. كان ذلك تحديًا حقيقيًا.‬ 640 00:55:11,683 --> 00:55:16,283 ‫"(جيريز)، (أسبانيا)‬ ‫26 أكتوبر 1997"‬ 641 00:55:17,003 --> 00:55:18,763 ‫عام 1997.‬ 642 00:55:18,843 --> 00:55:22,243 ‫كان ثمّة شعور عندئذ، في بداية السنة الثانية‬ ‫لـ"مايكل" في "فيراري"،‬ 643 00:55:22,323 --> 00:55:24,723 ‫بأن عليهم التحدي لإحراز البطولة.‬ 644 00:55:24,803 --> 00:55:27,003 ‫بطريقة ما، كان العزم معه.‬ 645 00:55:27,963 --> 00:55:30,323 ‫كانت توقعات جمهور "فيراري" عالية جدًا.‬ 646 00:55:31,083 --> 00:55:35,483 ‫كنا نعلم أنه ستكون لدينا مواجهة حقيقية‬ ‫بين "فيلينوف" و"شوماخر".‬ 647 00:55:43,763 --> 00:55:47,923 ‫آمل أن تكون منافسة حقيقية بيننا‬ ‫في المضمار،‬ 648 00:55:48,003 --> 00:55:49,563 ‫وألا يقوم زملاء الفريق‬ 649 00:55:49,643 --> 00:55:53,483 ‫أو السائقون المتقهقرون‬ ‫أو أي سائقون آخرون بمقاطعتنا.‬ 650 00:55:55,883 --> 00:55:57,883 ‫ماذا سيكون مفتاح النصر هنا برأيك؟‬ 651 00:55:58,923 --> 00:56:01,083 ‫أولًا، أن لا يتم إقصاؤك.‬ ‫سيكون ذلك مهمًا جدًا.‬ 652 00:56:01,163 --> 00:56:03,323 ‫"(جاك فيلينوف)‬ ‫سائق (فورمولا 1) سابق، فريق (ويليامز)"‬ 653 00:56:03,403 --> 00:56:05,923 ‫وبعدها أن أكون سريعًا وأسرع من "مايكل".‬ ‫هذا كل شيء.‬ 654 00:56:10,403 --> 00:56:12,763 ‫ويبدأ السباق!‬ 655 00:56:12,843 --> 00:56:16,763 ‫ينطلق "فيلينوف"،‬ ‫وينطلق "شوماخر" بشكل أفضل.‬ 656 00:56:16,843 --> 00:56:21,483 ‫"مايكل شوماخر" يتقدم‬ ‫ويمضي إلى جانب "فيلينوف".‬ 657 00:56:25,163 --> 00:56:27,443 ‫كنا نعلم أن "جاك" يملك سيارة أسرع.‬ 658 00:56:27,523 --> 00:56:30,683 ‫وكانت مسألة سؤال‬ ‫ما إن كان هو وفريقه قادرين‬ 659 00:56:30,763 --> 00:56:35,083 ‫على استخدام خطة وسرعة‬ ‫للتفوق على "مايكل" أم لا.‬ 660 00:56:45,523 --> 00:56:47,963 ‫والفارق بين "مايكل شوماخر"‬ 661 00:56:48,043 --> 00:56:52,443 ‫و"جاك فيلينوف" يتقلّص‬ ‫إلى ثانية وأجزاء من الثانية.‬ 662 00:56:54,043 --> 00:56:57,363 ‫هناك مشكلة في مبدّل السرعة،‬ ‫لأن "فيلينونف" على كثب منه، انظروا!‬ 663 00:56:57,443 --> 00:56:59,083 ‫لقد مر! أجل!‬ 664 00:57:31,203 --> 00:57:35,003 ‫في ذهنه، يعتقد أن "جاك فيلينوف" صدمه.‬ 665 00:57:35,083 --> 00:57:36,643 ‫لم يكن يتظاهر.‬ 666 00:57:37,283 --> 00:57:38,923 ‫في رأسه، هذا ما حدث.‬ 667 00:57:41,203 --> 00:57:45,203 ‫إذًا في ذلك الجزء من الثانية، ماذا حدث له؟‬ 668 00:57:45,283 --> 00:57:50,043 ‫من يدري؟ لم يكن عملًا واعيًا،‬ ‫لم يكن عملًا متعمدًا.‬ 669 00:57:50,723 --> 00:57:54,683 ‫كان محض حادث، لكنه عاد مقتنعًا بأنه متعمد.‬ 670 00:57:54,763 --> 00:57:57,803 ‫ولم يكن يحاول إقناع الآخرين‬ ‫بأنه لم يرتكب أي خطأ.‬ 671 00:58:12,603 --> 00:58:15,523 ‫بالنسبة إلى "مايكل"،‬ ‫كانت من وجهة نظره النفسية‬ 672 00:58:15,603 --> 00:58:17,123 ‫لحظة عصيبة جدًا.‬ 673 00:58:17,203 --> 00:58:19,683 ‫كان في المقدمة وبقيت 10 دورات،‬ 674 00:58:20,283 --> 00:58:25,443 ‫للفوز ببطولة 1997‬ ‫في موسمه الثاني مع "فيراري".‬ 675 00:58:28,523 --> 00:58:32,963 ‫عاد "مايكل" إلى منطقة خدمة السيارات،‬ ‫مقتنعًا بأن "جاك" صدمه.‬ 676 00:58:34,683 --> 00:58:39,003 ‫وحين أريناه المقطع،‬ ‫أدرك أن ذلك ليس ما حدث.‬ 677 00:58:40,403 --> 00:58:44,563 ‫وبأنه هو من صدم "جاك فيلينوف".‬ 678 00:58:44,643 --> 00:58:47,843 ‫وكانت إحدى تلك اللحظات‬ ‫التي مر بها "مايكل" مرتين أو 3 مرات‬ 679 00:58:47,923 --> 00:58:51,043 ‫في مسيرته المهنية حيث التزامه،‬ 680 00:58:51,123 --> 00:58:54,403 ‫روحه التنافسية وتفانيه،‬ 681 00:58:54,483 --> 00:58:56,683 ‫تسببوا في تخطّيه للحد المقبول.‬ 682 00:58:56,763 --> 00:58:59,443 ‫كان أمرًا من الصعب جدًا علينا أن نحكم عليه،‬ 683 00:58:59,523 --> 00:59:02,003 ‫لكنني أظنه تجاوز الحد المقبول يومئذ.‬ 684 00:59:09,563 --> 00:59:13,923 ‫غالبًا، كان يتخطى الحد المقبول‬ ‫في حين أنه حقًا ليس مضطرًا إلى ذلك.‬ 685 00:59:14,003 --> 00:59:17,923 ‫حين يكون قد فعل ما يكفي،‬ ‫سواء للتأهّل أو احتلال مقدّمة سباق،‬ 686 00:59:18,003 --> 00:59:20,803 ‫سواء كان انتصارًا في سباق حققه فيما مضى،‬ 687 00:59:20,883 --> 00:59:24,323 ‫سواء كان في صراع فردي مع سائق آخر.‬ 688 00:59:24,403 --> 00:59:26,883 ‫هل كان يثق بنفسه دائمًا؟‬ 689 00:59:26,963 --> 00:59:28,803 ‫"(مارك ويبر)‬ ‫سائق (فورمولا 1) سابق"‬ 690 00:59:28,883 --> 00:59:32,123 ‫بأنه يفعل الأشياء الصحيحة؟‬ ‫لأنه اتسم بنزعة الكمال الارتيابي تلك‬ 691 00:59:32,203 --> 00:59:35,003 ‫بأن عليه دائمًا بذل المزيد‬ ‫لإثبات المزيد لنفسه.‬ 692 00:59:35,083 --> 00:59:38,323 ‫لأن في النهاية، فإنه في كثير‬ ‫من الأحيان كان يسابق نفسه.‬ 693 00:59:38,403 --> 00:59:40,603 ‫كان يصارع نفسه.‬ 694 00:59:40,683 --> 00:59:43,523 ‫كان يتساءل، "أفعلت ما يكفي اليوم؟‬ ‫هل أريد بذل المزيد؟‬ 695 00:59:43,603 --> 00:59:45,523 ‫كيف سأدمر الخصم أكثر؟‬ 696 00:59:45,603 --> 00:59:51,403 ‫ماذا علي أن أفعل لأظل الرجل الرئيسي؟"‬ 697 00:59:51,883 --> 00:59:53,683 ‫"(شومي)، هذا جنون!"‬ 698 00:59:53,763 --> 00:59:56,003 ‫"(فيلنوف) هو البطل الحقيقي"‬ 699 00:59:56,083 --> 01:00:00,123 ‫"لست من عليه اللوم، لفعلتها ثانيةً"‬ 700 01:00:00,203 --> 01:00:07,043 ‫"(شومي) يفقد ابتسامته"‬ 701 01:00:07,643 --> 01:00:10,763 ‫أعتقد أن المتحكمين والهادفين إلى التحكم‬ 702 01:00:11,643 --> 01:00:13,803 ‫يرفضون تقبل واقع،‬ 703 01:00:14,643 --> 01:00:16,203 ‫"ربما أخطأت."‬ 704 01:00:17,043 --> 01:00:19,723 ‫لذا، لم تكن تلك شخصيته.‬ 705 01:00:21,843 --> 01:00:23,283 ‫"مايكل" من مواليد برج الجدي.‬ 706 01:00:24,483 --> 01:00:26,563 ‫وُلد في نطاق برج الجدي.‬ 707 01:00:26,643 --> 01:00:29,363 ‫ومولود برج الجدي لا يعتذر أبدًا،‬ 708 01:00:29,443 --> 01:00:32,163 ‫يعجز عن الاعتذار ولا يخطئ أبدًا.‬ 709 01:00:32,243 --> 01:00:36,563 ‫كلمة "خطأ" لا تُوجد في قاموس‬ ‫مولود برج الجدي. فإنه لا يرتكب أخطاء.‬ 710 01:00:37,083 --> 01:00:38,883 ‫"(سلاو)، (إنجلترا)‬ ‫11 نوفمبر 1997"‬ 711 01:00:38,963 --> 01:00:42,323 ‫"جلسة تأديبية‬ ‫الاتحاد الدولي للسيارات"‬ 712 01:00:43,563 --> 01:00:45,803 ‫"مايكل"؟ سيد "شوماخر"!‬ 713 01:00:53,363 --> 01:00:59,083 ‫في كل السباقات السابقة،‬ ‫فخّمتني الصحافة تفخيمًا عظيمًا،‬ 714 01:00:59,163 --> 01:01:00,723 ‫وفجأة بعد تلك العطلة الأسبوعية،‬ 715 01:01:00,803 --> 01:01:03,203 ‫راحت الصحافة تشهّر بي.‬ 716 01:01:03,283 --> 01:01:04,843 ‫من الواضح،‬ 717 01:01:06,283 --> 01:01:08,203 ‫أنني إنسان بقدر أي إنسان.‬ 718 01:01:08,283 --> 01:01:13,083 ‫ويمكن أن أرتكب أخطاء‬ ‫مثل أي شخص آخر.‬ 719 01:01:13,163 --> 01:01:19,203 ‫ولقد ارتكبت خطأ،‬ ‫ولم أرغب في الاعتراف به عندئذ.‬ 720 01:01:19,283 --> 01:01:22,963 ‫لكن الآن ليس لدي فرصة سوى الاعتراف،‬ ‫وأنا أفهم ما فعلته.‬ 721 01:01:31,803 --> 01:01:34,843 ‫نظرت الهيئة الإدارية في الأمر وحرمته‬ 722 01:01:34,923 --> 01:01:36,523 ‫من المشاركة في بطولة 1997.‬ 723 01:01:37,403 --> 01:01:40,603 ‫هذا خطب جلل، ولم يحدث قبلًا‬ 724 01:01:40,683 --> 01:01:41,683 ‫في هذه الرياضة.‬ 725 01:01:44,603 --> 01:01:45,683 ‫"مايكل"، هل من تعليق؟‬ 726 01:01:57,763 --> 01:02:03,363 ‫"(تريسيل)، (النرويج)‬ ‫ديسمبر 1997"‬ 727 01:02:04,883 --> 01:02:06,403 ‫بقينا في الشاليه.‬ 728 01:02:06,483 --> 01:02:09,083 ‫لعبنا الكثير من الألعاب‬ 729 01:02:09,163 --> 01:02:12,523 ‫لأنه أراد أن يستريح قليلًا.‬ 730 01:02:12,603 --> 01:02:15,643 ‫كان وقتًا رائعًا مع العديد من الأصدقاء.‬ 731 01:02:15,723 --> 01:02:19,243 ‫أحيانًا كنا 30 شخصًا، وكنا نستمتع كثيرًا.‬ 732 01:02:20,163 --> 01:02:24,043 ‫أخذنا الجميع معنا. الجدة والجد والعمّة.‬ 733 01:02:25,243 --> 01:02:28,043 ‫كانت الطائرة بأكملها ممتلئة.‬ ‫استمتعنا بذلك حقًا.‬ 734 01:03:09,843 --> 01:03:14,483 ‫لقد استمتع حقًا بالذهاب إلى هناك.‬ ‫بقينا هناك لـ6 أسابيع.‬ 735 01:03:15,603 --> 01:03:20,363 ‫ولم نتحدث كثيرًا عن "فورمولا 1"‬ 736 01:03:20,443 --> 01:03:23,723 ‫أو أي شيء متعلق بعمله.‬ 737 01:03:23,803 --> 01:03:25,283 ‫استمتعنا بوقتنا فحسب.‬ 738 01:03:41,963 --> 01:03:45,803 ‫تدرب "مايكل" قليلًا،‬ ‫لكن ليس كثيرًا خلال تلك الفترة.‬ 739 01:03:46,203 --> 01:03:49,523 ‫حين بدأ الاختبار ثانيةً، قال،‬ 740 01:03:49,603 --> 01:03:53,563 ‫"أشعر بالفضول لأرى إن كنت لا أزال‬ ‫سريعًا كفاية، إن كان بوسعي التسابق."‬ 741 01:03:54,163 --> 01:04:00,123 ‫طالما كانت لدى "مايكل" شكوك ذاتية‬ ‫حيال هذا الشأن. "أما زال بوسعي التسابق؟"‬ 742 01:04:00,683 --> 01:04:06,523 ‫"مضمار اختبار الـ(فيراري)، (إيطاليا)‬ ‫استعدادات موسم لـ1998"‬ 743 01:04:09,523 --> 01:04:14,363 ‫كان من المهم جدًا لـ"مايكل"‬ ‫ألا يلاحظ أحد في الفريق‬ 744 01:04:14,443 --> 01:04:17,643 ‫حين يعاني حقًا ويعضّ على أسنانه،‬ 745 01:04:17,723 --> 01:04:21,083 ‫ربما كانت لديه شكوك أو يشعر باليأس.‬ 746 01:04:25,723 --> 01:04:27,963 ‫كان بارعًا جدًا في إخفاء ذلك.‬ 747 01:04:28,043 --> 01:04:33,043 ‫لأنه ظاهريًا، حين كان يذهب إلى المرأب‬ 748 01:04:33,123 --> 01:04:38,763 ‫أو أي مكان قد يُرى فيه،‬ ‫فقد كان مفعمًا بالطاقة والنشاط.‬ 749 01:04:41,403 --> 01:04:45,523 ‫كان قد أدرك في بداية مسيرته في السباق‬ 750 01:04:45,603 --> 01:04:48,603 ‫أن المرء لا يحصد إلا ما يزرعه.‬ 751 01:04:48,683 --> 01:04:50,363 ‫وأصبح ذلك شعاره.‬ 752 01:04:50,443 --> 01:04:52,803 ‫كان يجب أن يكون الأمر التزامًا شاملًا.‬ 753 01:04:52,883 --> 01:04:54,003 ‫الأمر أشبه بالحرب.‬ 754 01:04:54,083 --> 01:04:57,403 ‫إن لم تبذل كل جهدك، فلن تتربع على القمة.‬ 755 01:04:57,483 --> 01:04:59,763 ‫وهذه هي فلسفة " مايكل شوماخر".‬ 756 01:05:08,283 --> 01:05:10,723 ‫في السيارة، كان يجب أن يكون كل شيء مثاليًا.‬ 757 01:05:10,803 --> 01:05:13,523 ‫كان يهتم كثيرًا بالتفاصيل‬ 758 01:05:13,603 --> 01:05:17,043 ‫وطالبنا بأن نفعل الشيء عينه.‬ 759 01:05:18,003 --> 01:05:22,683 ‫ومع الناس أيضًا، كان يهتم بتفاصيلهم كثيرًا.‬ 760 01:05:22,763 --> 01:05:27,243 ‫لطالما كانت لديه ابتسامة،‬ ‫وكان يقول، "شكرًا"  و"رجاءً" للجميع،‬ 761 01:05:27,323 --> 01:05:29,723 ‫حتى في أوقات التوتر الشديد.‬ 762 01:05:29,803 --> 01:05:34,563 ‫كان هذا الاهتمام بالتفاصيل‬ ‫التي كرسها لكل منا.‬ 763 01:05:34,643 --> 01:05:39,843 ‫بالنسبة إليه، كانت السيارة مهمة،‬ ‫كان الفريق مهمًا، الجميع مهم.‬ 764 01:05:40,603 --> 01:05:44,083 ‫كانت هناك أيام‬ ‫حيث كان "مايكل" يصنع الفارق.‬ 765 01:05:44,883 --> 01:05:49,603 ‫يمكن للسائق أن يكون مؤثرًا جدًا‬ ‫في هذه الأمور، مما يحفز الفريق.‬ 766 01:05:50,323 --> 01:05:52,763 ‫كان "مايكل" يعرف كل الموظفين.‬ 767 01:05:52,843 --> 01:05:55,403 ‫كان يعرف أسماءهم وأحيانًا أسماء زوجاتهم.‬ 768 01:05:56,163 --> 01:06:00,323 ‫كان يلعب كرة القدم معهم.‬ ‫كان محفزًا رائعًا.‬ 769 01:06:00,403 --> 01:06:02,963 ‫وكان الناس يبذلون جهدًا كبيرًا‬ 770 01:06:03,043 --> 01:06:06,003 ‫لدعم "مايكل" ومحاولة إنجاحه.‬ 771 01:06:08,843 --> 01:06:11,963 ‫إن كان بإمكانك أن تملأ الجميع‬ ‫بالحماس تجاهك،‬ 772 01:06:12,043 --> 01:06:15,123 ‫فسيفعلون كل شيء لأجلك ويستمتعون بفعله.‬ 773 01:06:16,283 --> 01:06:18,043 ‫أعتقد أن هذا هو المفتاح.‬ 774 01:06:18,123 --> 01:06:22,723 ‫حتى الرجل الذي كان يطبخ المعكرونة‬ ‫كان سعيدًا حين أتى،‬ 775 01:06:22,803 --> 01:06:25,763 ‫لأنه دائمًا كان يشكره ويقول،‬ ‫"معكرونتك هي الفضلى!"‬ 776 01:06:25,843 --> 01:06:29,483 ‫كان يقول،‬ ‫"معكرونة الثوم بالزيت! إنها مرادي!"‬ 777 01:06:29,563 --> 01:06:30,843 ‫كان يحبها.‬ 778 01:06:31,683 --> 01:06:35,963 ‫حتى الطاهي كان جزءًا أساسيًا من الفريق.‬ 779 01:06:36,043 --> 01:06:39,883 ‫كانت عائلة كبيرة جعلتنا نشعر بالأمان.‬ 780 01:06:47,923 --> 01:06:51,923 ‫أظن أن الحرفيين والمهندسين خاصتي‬ ‫يعرفون رأيهم فيّ.‬ 781 01:06:52,003 --> 01:06:55,123 ‫إنهم يثقون فيّ تمامًا. وأثق فيهم تمامًا.‬ 782 01:06:56,443 --> 01:06:59,683 ‫كلما أمضيت اليوم بطوله في المضمار،‬ 783 01:06:59,763 --> 01:07:02,643 ‫أفكر فيما يمكنني تغييره‬ 784 01:07:03,483 --> 01:07:05,283 ‫في السيارة لجعلها أسرع.‬ 785 01:07:11,363 --> 01:07:14,283 ‫كانوا يرشّون مضمارهم لاختبار إطارات المطر.‬ 786 01:07:14,363 --> 01:07:17,723 ‫كانوا يختبرون الإطارات المتوسطة.‬ ‫كانوا يجربون أشياء مختلفة‬ 787 01:07:17,803 --> 01:07:20,443 ‫وكأنهم أرادوا لاستمرار في العمل‬ ‫حتى تكاد الشمس تغرب.‬ 788 01:07:22,283 --> 01:07:24,723 ‫عدد الساعات التي بذلها‬ 789 01:07:24,803 --> 01:07:28,083 ‫في تطوير السيارة‬ ‫واختبارها بعيدًا عن مرأى جمهور‬ 790 01:07:28,163 --> 01:07:29,923 ‫"غراند بريكس" مذهل.‬ 791 01:08:07,083 --> 01:08:09,203 ‫كنا نبدأ الاختبار في الـ8 صباحًا،‬ 792 01:08:09,283 --> 01:08:11,643 ‫وأحيانًا كنا ننتهي في الـ8 ليلًا.‬ 793 01:08:15,363 --> 01:08:17,083 ‫لقد طالب ذاته بالكثير.‬ 794 01:08:19,043 --> 01:08:22,083 ‫كان يبذل قصارى جهده‬ 795 01:08:22,723 --> 01:08:24,883 ‫محاولًا تحقيق نتائج في سيارات لم تكن‬ 796 01:08:26,123 --> 01:08:28,043 ‫جيدة كسيارات الخصم.‬ 797 01:08:34,362 --> 01:08:36,963 ‫كانت سيارات "مكلارين"‬ ‫أفضل بكثير بصفة أساسية‬ 798 01:08:37,043 --> 01:08:39,083 ‫إلى درجة أنه كان من المستحيل أن نجاريها.‬ 799 01:08:41,763 --> 01:08:44,563 ‫أزعجه ذلك جدًا.‬ 800 01:08:44,643 --> 01:08:46,003 ‫كما كان ليزعج أي أحد.‬ 801 01:08:55,083 --> 01:08:59,603 ‫"شوماخر" الذي كان يطور السيارة الـ"فيراري"‬ ‫مع الفريق،‬ 802 01:08:59,683 --> 01:09:02,043 ‫ليزيد قدرتها على المنافسة أكثر فأكثر،‬ 803 01:09:02,123 --> 01:09:03,683 ‫اكتشف أن لديه منافسًا جديدًا.‬ 804 01:09:04,402 --> 01:09:07,803 ‫آخر "فنلندي طائر"، "ميكا هاكينين".‬ 805 01:09:14,203 --> 01:09:15,923 ‫مباشرةً منذ أول اختبار‬ 806 01:09:16,003 --> 01:09:19,803 ‫عرف "ميكا هاكينين"‬ ‫أن لديه سلاحًا فتّاكًا بين يديه.‬ 807 01:09:19,883 --> 01:09:22,442 ‫كانت سيارة "مكلارين" كسفينة صاروخية‬ ‫في ذلك العام.‬ 808 01:09:22,522 --> 01:09:25,362 ‫وكان على "فيراري" أن تقاتل بضراوة شديدة‬ 809 01:09:25,442 --> 01:09:27,923 ‫لتطوير سيارتهم لتكون قادرة على المنافسة.‬ 810 01:09:29,603 --> 01:09:32,442 ‫"ميكا هاكينين" في المقدمة.‬ ‫أين "مايكل شوماخر"؟‬ 811 01:09:33,083 --> 01:09:35,163 ‫...كمية هائلة من الرذاذ.‬ 812 01:09:35,243 --> 01:09:38,203 ‫"ميكا هاكينين" بالطبع‬ ‫لديه مسار واضح أمامه.‬ 813 01:09:44,043 --> 01:09:47,603 ‫"ميكا هاكينين" سينافسه منافسة شاقة‬ ‫منذ البداية.‬ 814 01:10:01,643 --> 01:10:05,403 ‫منصة التتويج تتأرجح بين "هاكينين"‬ ‫و"شوماخر" هذه السنة.‬ 815 01:10:05,483 --> 01:10:09,363 ‫ارتكب "هاكينين" بعض الأخطاء.‬ ‫أدّى "شوماخر" سباقات عبقرية.‬ 816 01:10:10,003 --> 01:10:12,563 ‫وكان ينافس على بطولة العالم تلك.‬ 817 01:10:13,763 --> 01:10:15,563 ‫كان "مايكل" متوترًا بالتأكيد.‬ 818 01:10:16,243 --> 01:10:21,283 ‫نهجه في الفوز كان عدم وجود خوف لديه.‬ 819 01:10:22,003 --> 01:10:27,163 ‫ما كان يجول في عقله، "قد يصيبني أذى‬ ‫أو قد أتسبب في أذى لشخص آخر."‬ 820 01:10:29,843 --> 01:10:31,483 ‫ذهبت للتحدث إلى "مايكل".‬ 821 01:10:31,563 --> 01:10:34,043 ‫قلت، "أنصت يا صاح، لا يمكنك فعل هذا.‬ 822 01:10:35,723 --> 01:10:38,723 ‫لا يمكنك فعل هذا خلال القيادة‬ ‫بمثل تلك السرعة الفائقة،‬ 823 01:10:38,803 --> 01:10:41,603 ‫300 كلم في الساعة،‬ ‫وأنا قادم بسرعة أكبر بكثير.‬ 824 01:10:41,683 --> 01:10:43,043 ‫سيكون عليك سد طريقي."‬ 825 01:10:43,643 --> 01:10:47,243 ‫فإذا به رفع كتفيه ببساطة‬ 826 01:10:47,323 --> 01:10:48,883 ‫وقال، "(ميكا)، هذا سباق."‬ 827 01:10:58,603 --> 01:11:01,923 ‫استمتع كل منا بنجاح الآخر كثيرًا واحترمه.‬ 828 01:11:02,003 --> 01:11:04,523 ‫والعكس صحيح. لدينا حياتنا الخاصة.‬ 829 01:11:05,483 --> 01:11:08,403 ‫وفي مضمار السباق، كنا متنافسين.‬ 830 01:11:09,203 --> 01:11:10,803 ‫لذا من الصعب أن نكون صديقين.‬ 831 01:11:11,563 --> 01:11:13,683 ‫أظن أن هناك جانبين، أليس كذلك؟‬ 832 01:11:13,763 --> 01:11:15,323 ‫ها هو "مايكل"، سائق السباقات.‬ 833 01:11:15,403 --> 01:11:18,363 ‫"(ديفيد كولثارد)‬ ‫سائق (فورمولا 1)، فريق (مكلارين - مرسيدس)"‬ 834 01:11:18,443 --> 01:11:20,443 ‫مثابر وسريع وصاحب عزم ومتسابق قوي.‬ 835 01:11:20,523 --> 01:11:23,763 ‫وهناك بالطبع "مايكل"،‬ ‫الرجل ذو الحياة الخاصة ورب الأسرة.‬ 836 01:11:24,483 --> 01:11:28,963 ‫أمضيت عدة أمسيات اجتماعية معه‬ ‫نشرب "باكاردي كوك"،‬ 837 01:11:29,043 --> 01:11:31,963 ‫كان يدخّن سيجارًا، وكان شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 838 01:11:32,043 --> 01:11:34,643 ‫لأن عندئذ بالطبع لا تُوجد منافسة.‬ 839 01:11:34,723 --> 01:11:37,403 ‫إنما مشاركة لحظة اجتماعية لطيفة معًا.‬ 840 01:11:41,563 --> 01:11:44,963 ‫في الحفلات، كان أول من يصل وآخر من يغادر.‬ 841 01:11:45,643 --> 01:11:46,843 ‫لقد أحب الحفلات.‬ 842 01:11:51,363 --> 01:11:55,923 ‫ضحكنا كثيرًا واستمتعنا بوقتنا جدًا.‬ 843 01:11:56,003 --> 01:11:59,963 ‫وما زال الأطفال يتذكرون أن تلك الحفلات‬ ‫لطالما كانت ممتعة.‬ 844 01:12:00,043 --> 01:12:03,403 ‫أحب "مايكل" إلقاء الناس في المسبح.‬ 845 01:12:03,483 --> 01:12:05,883 ‫انتهى بنا المطاف جميعًا‬ ‫في المسبح في كل مرة.‬ 846 01:12:05,963 --> 01:12:08,043 ‫كانت تلك شيمة "مايكل".‬ 847 01:12:08,123 --> 01:12:11,523 ‫حتى في زفافنا، تم إلقاء الناس في المسبح.‬ 848 01:12:13,043 --> 01:12:14,843 ‫لم يكن يجيد الغناء.‬ 849 01:12:14,923 --> 01:12:17,163 ‫كان ذلك ضمن الأشياء التي لم يتقنها.‬ 850 01:12:17,883 --> 01:12:22,243 ‫لكنه كان دائمًا يغني "ماي واي"‬ ‫لأنه كان يعرف الكلمات.‬ 851 01:12:22,323 --> 01:12:23,603 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 852 01:12:40,563 --> 01:12:43,803 ‫لكنه كان ينفرد بنفسه في أحيان كثيرة.‬ 853 01:12:43,883 --> 01:12:45,643 ‫لم يكن هناك أحد مقرب منه.‬ 854 01:12:46,323 --> 01:12:50,003 ‫أعتقد أن التعرف إلى "مايكل" كان صعبًا جدًا.‬ 855 01:12:50,083 --> 01:12:51,763 ‫إنه رجل يصعب جدًا أن...‬ 856 01:12:51,843 --> 01:12:55,003 ‫كان... لا يزال هناك سور يحيط به.‬ 857 01:13:00,403 --> 01:13:02,683 ‫"مايكل" مريب جدًا.‬ 858 01:13:04,803 --> 01:13:08,243 ‫لطالما كان مريبًا‬ ‫خلال الفترة الأولية للتعارف.‬ 859 01:13:08,323 --> 01:13:12,643 ‫إلى أن يعتقد أنه يعرف ذلك الشخص‬ ‫أو بوسعه الوثوق فيه،‬ 860 01:13:12,723 --> 01:13:14,563 ‫وعندئذ يفتح له قلبه تمامًا.‬ 861 01:13:14,643 --> 01:13:18,203 ‫لم يكن الوضع هكذا بالنسبة‬ ‫إلى تعارفه معي فقط في البداية،‬ 862 01:13:18,283 --> 01:13:20,483 ‫بل حدث ذلك مع أصدقائه الآخرين أيضًا.‬ 863 01:13:20,563 --> 01:13:25,923 ‫لكنه لطالما كان شكّاكًا.‬ 864 01:13:26,003 --> 01:13:27,123 ‫إنني أقرّ بذلك.‬ 865 01:13:27,723 --> 01:13:33,203 ‫لكنه إن فتح قلبه لأحد، فإنه يكون عفويًا معه‬ ‫بملء كيانه. بالكامل حقًا.‬ 866 01:13:33,963 --> 01:13:37,883 ‫"(سبا)، (بلجيكا)‬ ‫30 أغسطس 1998"‬ 867 01:13:40,363 --> 01:13:41,723 ‫في بطولة السائقين،‬ 868 01:13:41,803 --> 01:13:45,363 ‫"ميكا هاكينين" متصدر بفارق 7 نقاط‬ ‫عن "مايكل شوماخر".‬ 869 01:13:45,443 --> 01:13:47,483 ‫إلى جانبه في الصف الأمامي،‬ 870 01:13:47,563 --> 01:13:49,643 ‫زميله في الفريق، "ديفيد كولثارد"،‬ 871 01:13:49,723 --> 01:13:52,683 ‫مما يجعل كل سيارات "مكلارين"‬ ‫في الصف الأمامي.‬ 872 01:13:55,723 --> 01:13:58,283 ‫يبدأ "ميكا هاكينين" في مقدمة السباق...‬ 873 01:13:58,363 --> 01:14:00,603 ‫"1998، موسم (شوماخر) الـ3‬ ‫مع فريق (فيراري)"‬ 874 01:14:00,683 --> 01:14:04,403 ‫...للمرة الـ9 من أصل 13 سباقًا له‬ ‫هذه السنة. ويبدأ العد التنازلي للانطلاق.‬ 875 01:14:06,763 --> 01:14:08,683 ‫انطلاق!‬ 876 01:14:08,763 --> 01:14:10,603 ‫"هاكينين" متقدم السباق مجددًا.‬ 877 01:14:10,683 --> 01:14:12,323 ‫عاد "إيرفين" إلى اليسار مجددًا.‬ 878 01:14:12,403 --> 01:14:16,003 ‫نفذ "دايمن هيل" انطلاقة بداية مذهلة‬ ‫ويتقدم السباق!‬ 879 01:14:16,083 --> 01:14:18,923 ‫"دايمن هيل" يتقدم الجميع في "لا سورس".‬ 880 01:14:19,003 --> 01:14:22,843 ‫يخوض "شوماخر" المنعطف من الخارج،‬ ‫ويصدم "هاكينين".‬ 881 01:14:22,923 --> 01:14:24,563 ‫"شوماخر" يصدم "هاكينين".‬ 882 01:14:29,563 --> 01:14:33,363 ‫لأن "هاكينين" خرج باكرًا في بداية السباق،‬ 883 01:14:33,443 --> 01:14:37,403 ‫فكانت هذه فرصة لـ"شوماخر" ليستغلها،‬ 884 01:14:37,483 --> 01:14:41,243 ‫ليحقق 10 نقاط‬ ‫بينما "هاكينين" لن يحقق أي شيء.‬ 885 01:14:41,323 --> 01:14:43,923 ‫وهذا ما سيكون مفتاح ما يبدو أنه سيغدو‬ 886 01:14:44,003 --> 01:14:47,043 ‫قتالًا طويلًا ضروسًا على اللقب.‬ 887 01:14:50,643 --> 01:14:53,563 ‫إن استطاع "مايكل شوماخر" الحفاظ‬ ‫على مكانه الراهن‬ 888 01:14:53,643 --> 01:14:57,763 ‫فسيتصدر بطولة العالم بـ3 نقاط.‬ 889 01:15:04,043 --> 01:15:05,803 ‫المضمار مغطى بالماء.‬ 890 01:15:12,363 --> 01:15:15,603 ‫إطارات ضخمة تلقي بالرذاذ،‬ 891 01:15:15,683 --> 01:15:18,443 ‫وتلقي بالماء. وإن كنت تقود وراء سيارة،‬ 892 01:15:18,523 --> 01:15:21,083 ‫فلن تستطيع رؤية تلك السيارة،‬ ‫ولن ترى جانبي الطريق.‬ 893 01:15:21,163 --> 01:15:22,483 ‫لا يمكنك رؤية أي شيء.‬ 894 01:15:27,603 --> 01:15:29,923 ‫كان "مايكل" يفوز بفارق كبير.‬ 895 01:15:30,003 --> 01:15:33,563 ‫أخبرني الفريق، "القائد قادم ليباريك."‬ 896 01:15:34,083 --> 01:15:36,043 ‫لكن في المطر، لا تمكنك الرؤية.‬ 897 01:15:36,123 --> 01:15:38,883 ‫لديك مرايا صغيرة،‬ ‫لكن مع الرذاذ، لا يمكنك تحديد‬ 898 01:15:38,963 --> 01:15:40,483 ‫مكان السيارة الأخرى.‬ 899 01:15:40,563 --> 01:15:42,443 ‫لذا، كنت أنتظره‬ 900 01:15:42,523 --> 01:15:44,523 ‫أن يتقدمني فيما نخوض منعطف "بلانشيمون"،‬ 901 01:15:44,603 --> 01:15:45,723 ‫وهو منعطف أعسر سريع.‬ 902 01:15:49,843 --> 01:15:53,043 ‫والآن دعونا لا ننسى "كولثارد"‬ ‫في هذه الظروف المروعة.‬ 903 01:15:53,123 --> 01:15:57,123 ‫يا للهول! "مايكل شوماخر"‬ ‫يصدم "ديفيد كولثارد"‬ 904 01:15:57,203 --> 01:16:00,163 ‫ويخرج من سباق "غراند بريكس" البلجيكي!‬ 905 01:16:00,243 --> 01:16:02,563 ‫ربما تعيّن أن يكون أكثر حذرًا قليلًا‬ 906 01:16:02,643 --> 01:16:04,323 ‫حيال محاولة تجاوزه!‬ 907 01:16:04,403 --> 01:16:08,003 ‫كان "مايكل"، إن جاز القول،‬ ‫الراكب في تلك الحادثة.‬ 908 01:16:08,083 --> 01:16:11,603 ‫ولصار الجزء الأول من المضمار سهلًا جدًا‬ ‫بالنسبة إلى "كولثارد"‬ 909 01:16:11,683 --> 01:16:13,723 ‫إن تنحّى جانبًا وترك "مايكل" يمرّ و...‬ 910 01:16:13,843 --> 01:16:16,363 ‫لكنه لم يفعل ذلك. لقد بقي وصعّب الوضع.‬ 911 01:16:18,123 --> 01:16:20,483 ‫أعتقد أن "ديفيد" رفع قدمة عن دواسة الوقود.‬ 912 01:16:21,923 --> 01:16:23,803 ‫ولا يتعين أن تفعل ذلك في مضمار مبلل،‬ 913 01:16:23,883 --> 01:16:26,003 ‫حيث لا يرى السائقون ما يجري.‬ 914 01:16:26,083 --> 01:16:28,043 ‫لا يتعين أن ترفع قدمك عن دواسة الوقود.‬ 915 01:16:28,123 --> 01:16:29,323 ‫وصدمه "مايكل".‬ 916 01:16:37,603 --> 01:16:39,283 ‫...في صدارة بطولة العالم.‬ 917 01:16:39,363 --> 01:16:40,803 ‫الآن، ما الذي يخطط له؟‬ 918 01:16:40,883 --> 01:16:44,403 ‫إنه يقتحم زقاق خدمة السيارات،‬ ‫من المحتمل لأجل... انظروا إليه!‬ 919 01:16:44,483 --> 01:16:46,643 ‫يقول، "أنا ذاهب إلى الحراس."‬ 920 01:16:46,723 --> 01:16:48,043 ‫إنه ذاهب إلى "كولثارد".‬ 921 01:16:48,123 --> 01:16:50,483 ‫سيفرغ غضبه على "ديفيد كولثارد".‬ 922 01:16:50,563 --> 01:16:54,523 ‫علمت أنه غاضب. كانت رقبته حمراء.‬ 923 01:16:54,603 --> 01:16:58,083 ‫وعيناه... طبعًا، فرّق الفريق بيننا.‬ 924 01:16:58,163 --> 01:16:59,603 ‫أتريد قتلي؟‬ 925 01:17:12,923 --> 01:17:16,163 ‫تقابلنا في حافلة "بيرني إيكلستون"‬ ‫لمحاولة تصفية الأمور.‬ 926 01:17:16,243 --> 01:17:19,603 ‫قلت له، "أقرّ بدوري من المسؤولية عن الحادث،‬ 927 01:17:19,683 --> 01:17:21,923 ‫لكن عليك تحمل بعض المسؤولية أيضًا."‬ 928 01:17:22,003 --> 01:17:24,043 ‫فقال، "كلا، لا أرى ما حدث بهذا الشكل."‬ 929 01:17:24,123 --> 01:17:27,483 ‫فقلت، "لكن يا (مايكل)، إحقاقًا للحق،‬ ‫إنك صدمت سيارتي من الخلف!‬ 930 01:17:27,563 --> 01:17:29,803 ‫لم أنعكس عليك."‬ 931 01:17:29,883 --> 01:17:32,563 ‫وقاد ذلك إلى محادثة حيث قلت،‬ 932 01:17:32,643 --> 01:17:34,963 ‫"طبعًا، يتحتم أن تكون مخطئًا‬ ‫في بعض الأحيان."‬ 933 01:17:35,043 --> 01:17:38,963 ‫فأخذ يفكر لهنيهة، ثم قال،‬ ‫"لا أذكر أنني أخطأت."‬ 934 01:17:48,603 --> 01:17:53,643 ‫التوقع والإحباط أخذا يتزايدان.‬ 935 01:17:53,723 --> 01:17:55,403 ‫"الملك الوحيد هو (شومي)"‬ 936 01:17:55,483 --> 01:17:57,843 ‫لأن الناس قالوا في أنفسهم،‬ 937 01:17:57,923 --> 01:18:00,723 ‫"وصل (مايكل)، لذا ستفوز (فيراري) فورًا."‬ 938 01:18:00,803 --> 01:18:02,003 ‫"(شومي) إلى الأبد"‬ 939 01:18:02,083 --> 01:18:05,483 ‫"(مايكل شوماخر)‬ ‫الأفضل بلا منازع"‬ 940 01:18:05,563 --> 01:18:07,923 ‫لذا، وصل عام 1996،‬ 941 01:18:08,683 --> 01:18:13,163 ‫ثم أعوام 1997 و1998 و1999.‬ 942 01:18:13,243 --> 01:18:17,243 ‫وفي لحظة ما، تساءلنا عما إن كان "مايكل"‬ ‫السائق المناسب لنا‬ 943 01:18:17,323 --> 01:18:19,683 ‫أم نستعين بأحد مثل "هاكينين"؟‬ 944 01:18:20,363 --> 01:18:25,603 ‫"(سيلفرستون)، (بريطانيا العظمى)‬ ‫11 يوليو 1999"‬ 945 01:18:33,003 --> 01:18:34,723 ‫"ميكا هاكينين" في حالة مذهلة هنا.‬ 946 01:18:34,803 --> 01:18:37,123 ‫"1999، الموسم الـ4 لـ(شوماخر)‬ ‫مع فريق (فيراري)"‬ 947 01:18:37,203 --> 01:18:39,083 ‫أُقيمت لدينا دورة تأهيلية صباح اليوم،‬ 948 01:18:39,163 --> 01:18:42,443 ‫كان "ميكا هاكينين" الأسرع بطلاقة‬ 949 01:18:42,523 --> 01:18:45,203 ‫في كل الدورات.‬ 950 01:18:46,003 --> 01:18:48,443 ‫"مايكل شوماخر"، هذا الصباح في الإحماء،‬ 951 01:18:49,243 --> 01:18:51,523 ‫كان أبطأ بـ0.7 ثانية‬ 952 01:18:51,603 --> 01:18:54,483 ‫من "ميكا هاكينين". وهو ثاني أسرع سائق.‬ 953 01:18:57,603 --> 01:18:58,723 ‫وها هنا‬ 954 01:18:59,563 --> 01:19:01,523 ‫يبدأ سباق "سيلفرستون"!‬ 955 01:19:02,803 --> 01:19:03,803 ‫الآن!‬ 956 01:20:13,203 --> 01:20:15,643 ‫العجلة الأمامية حطمت قمرة القيادة،‬ 957 01:20:15,723 --> 01:20:18,083 ‫وظلت عالقة في مكان ما فيها.‬ 958 01:20:18,163 --> 01:20:22,443 ‫لم أستطع الخروج،‬ ‫وكنت أحاول سحب ساقي إلى الخارج،‬ 959 01:20:22,523 --> 01:20:24,043 ‫والتي كانت عالقة.‬ 960 01:20:35,083 --> 01:20:39,083 ‫لذا كنت مستلقيًا هناك‬ ‫ولاحظت أنني أهدأ قليلًا.‬ 961 01:20:40,043 --> 01:20:45,283 ‫وفجأة شعرت بنبض قلبي يتلاشى،‬ ‫وأصبح أبطأ وأبطأ،‬ 962 01:20:45,363 --> 01:20:47,763 ‫حتى توقف فجأة تمامًا.‬ 963 01:20:47,843 --> 01:20:49,883 ‫فقلت في نفسي، "هذا غالبًا شعور‬ 964 01:20:49,963 --> 01:20:51,883 ‫من يُحتضر."‬ 965 01:20:57,883 --> 01:21:00,123 ‫أذكر أنني كنت في المنزل.‬ 966 01:21:00,203 --> 01:21:04,803 ‫ولوّح من وراء كل تلك الملاءات ليخبرنا،‬ 967 01:21:04,883 --> 01:21:06,643 ‫"مرحبًا، كل شيء كما يرم."‬ 968 01:21:13,363 --> 01:21:16,643 ‫في تلك اللحظة قلت في نفسي، "يا للهول!"‬ 969 01:21:17,403 --> 01:21:18,963 ‫لكن بشكل عام،‬ 970 01:21:19,043 --> 01:21:24,483 ‫لطالما كنا نجتاز سباقاته بأمان.‬ 971 01:21:24,563 --> 01:21:28,923 ‫ولهذا السبب كنت متأكدة‬ ‫أن لديه بعض الملائكة الحارسين‬ 972 01:21:29,003 --> 01:21:32,403 ‫الذين كانوا يحمونه.‬ 973 01:21:42,283 --> 01:21:46,043 ‫لا أعرف إن كان ذلك محض جدار واقي‬ 974 01:21:46,123 --> 01:21:47,963 ‫وضعته بنفسي في عقلي،‬ 975 01:21:48,683 --> 01:21:53,763 ‫أم أنني كنت ساذجة نوعًا ما،‬ 976 01:21:53,843 --> 01:21:55,963 ‫لا أدري.‬ 977 01:21:56,563 --> 01:22:01,403 ‫لكن لم يخطر ببالي قط‬ 978 01:22:01,483 --> 01:22:03,963 ‫أن أي مكروه قد يصيب "مايكل".‬ 979 01:22:12,723 --> 01:22:16,163 ‫في نهاية عام 1999،‬ ‫كانوا قد خاضوا معًا 4 مواسم،‬ 980 01:22:16,803 --> 01:22:19,523 ‫فازوا ببعض السباقات، تحلوا بروح المنافسة،‬ 981 01:22:20,523 --> 01:22:23,763 ‫لكن الأمر تطلّب مزيدًا من الصبر.‬ 982 01:22:25,403 --> 01:22:27,203 ‫الآن بدأ الناس يتساءلون حقًا.‬ 983 01:22:27,283 --> 01:22:31,123 ‫هل سيحدث هذا لـ"مايكل شوماخر" و"فيراري"؟‬ 984 01:22:43,683 --> 01:22:47,763 ‫كان يعرف أنه فائز،‬ 985 01:22:47,843 --> 01:22:49,243 ‫كان يعرف أنه بطل.‬ 986 01:22:49,843 --> 01:22:52,283 ‫كنا موقنين بأننا قريبون،‬ 987 01:22:54,003 --> 01:22:55,643 ‫لكننا لم نحرز البطولة،‬ 988 01:22:55,723 --> 01:22:59,203 ‫وحين كنا نخفق في إحراز البطولة،‬ ‫كانت تتجلى الشكوك دائمًا.‬ 989 01:22:59,283 --> 01:23:02,883 ‫ما يقلقني هو أنني ليس لدي رأي حيال ذلك،‬ 990 01:23:02,963 --> 01:23:05,683 ‫وهذا هو الوضع الطبيعي.‬ 991 01:23:07,003 --> 01:23:10,483 ‫في الجزء الأول من موسم عام 2000،‬ ‫لم تسر الأمور كما أردنا.‬ 992 01:23:10,563 --> 01:23:16,123 ‫وفجأة، وجدنا أنفسنا في منتصف الموسم،‬ 993 01:23:17,203 --> 01:23:20,923 ‫في مرحلة يصعب فيها‬ ‫تصديق أننا نستطيع الفوز.‬ 994 01:23:23,203 --> 01:23:26,163 ‫لذا كنا نشكك في كفاءات الفريق بأسره‬ 995 01:23:26,923 --> 01:23:28,803 ‫و"مايكل" أيضًا.‬ 996 01:23:34,003 --> 01:23:36,203 ‫كان علينا عندئذ الفوز بكل سباق.‬ 997 01:23:37,203 --> 01:23:40,523 ‫لأننا إن لم نفز، فلن نصير أبطال العالم.‬ 998 01:23:42,043 --> 01:23:47,403 ‫"(مونزا إيطاليا)‬ ‫10 سبتمبر 2000"‬ 999 01:23:52,563 --> 01:23:54,003 ‫الآن هذه لحظة الحسم.‬ 1000 01:23:54,083 --> 01:23:56,483 ‫"شوماخر" يتقدم السباق.‬ ‫"هاكينين" في المركز الـ2.‬ 1001 01:23:57,883 --> 01:24:00,483 ‫ينظر "مايكل شوماخر" في مرآته‬ 1002 01:24:00,563 --> 01:24:03,203 ‫ليرى إن ما كان "ميكا هاكينين" وراءه.‬ 1003 01:24:03,283 --> 01:24:06,283 ‫يفوز "مايكل شوماخر"‬ ‫في "مونزا" في "إيطاليا"‬ 1004 01:24:06,363 --> 01:24:09,323 ‫ويتخلص من الفارق بينه وبين "ميكا هاكينين"‬ 1005 01:24:09,403 --> 01:24:11,043 ‫في بطولة العالم.‬ 1006 01:24:11,123 --> 01:24:14,523 ‫هذا نصرك الـ41، وهذا يجعلك‬ ‫صاحب المركز الثاني في التاريخ‬ 1007 01:24:14,603 --> 01:24:17,203 ‫مع "أيرتون سينا".‬ ‫أتعني لك هذه الأرقام الكثير؟‬ 1008 01:24:17,283 --> 01:24:19,483 ‫أجل. إنها تعني لي الكثير.‬ 1009 01:24:19,563 --> 01:24:22,043 ‫"مؤتمر صحفي (مونزا)‬ ‫10 سبتمبر 2000"‬ 1010 01:24:22,923 --> 01:24:23,883 ‫آسف.‬ 1011 01:24:36,403 --> 01:24:37,363 ‫شكرًا يا "مايكل".‬ 1012 01:24:38,483 --> 01:24:42,563 ‫"ميكا"، خلال السباقين الأخيرين،‬ ‫كان "مايكل" جريئًا كفاية‬ 1013 01:24:42,643 --> 01:24:45,763 ‫للاعتراف بأنك ذات يوم‬ ‫امتلكت أسرع سيارة، "مكلارين".‬ 1014 01:24:45,843 --> 01:24:48,083 ‫أتعتقد اليوم أن "فيراري"‬ ‫كانت السيارة الأسرع؟‬ 1015 01:24:49,683 --> 01:24:51,043 ‫أيمكننا أخذ استراحة؟‬ 1016 01:24:55,243 --> 01:25:00,163 ‫"(سوزوكا)، (اليابان)‬ ‫8 أكتوبر 2000"‬ 1017 01:25:00,243 --> 01:25:03,083 ‫التوتر حاليًا لا يُحتمل حقًا.‬ 1018 01:25:03,163 --> 01:25:06,083 ‫كفاي تتعرّقان بملء معنى الكلمة.‬ 1019 01:25:06,163 --> 01:25:09,843 ‫أتوقع أنه سيكون سباقًا مثيرًا‬ ‫لأشد درجات التوتر‬ 1020 01:25:09,923 --> 01:25:11,163 ‫في كل قيد أنملة منه.‬ 1021 01:25:15,803 --> 01:25:17,523 ‫المنافسة على اللقب في "سوزوكا"،‬ 1022 01:25:17,603 --> 01:25:20,763 ‫كان ذلك اليوم الرابع والأخير‬ ‫في المنافسة على البطولة.‬ 1023 01:25:22,363 --> 01:25:26,923 ‫وغالبًا هذا هو السباق الأهم‬ ‫في مسيرة "شوماخر" المهنية في "فورمولا 1".‬ 1024 01:25:28,603 --> 01:25:30,923 ‫وعرفت "فيراري"‬ ‫كم كان "ميكا هاكينين" سريعًا.‬ 1025 01:25:31,003 --> 01:25:34,163 ‫كان كل اهتمامه بالسرعة. لم يكن معقدًا.‬ 1026 01:25:34,243 --> 01:25:37,483 ‫كان سريعًا بشكل ملهم لا يُصدق.‬ 1027 01:25:39,403 --> 01:25:42,963 ‫كان تقريبًا يتأمل‬ ‫ورأسه إلى أسفل مغمضًا عينيه،‬ 1028 01:25:43,043 --> 01:25:46,123 ‫ويفكر كيف سيخوض السباق.‬ 1029 01:25:46,203 --> 01:25:49,043 ‫يحتاج "مايكل شوماخر" إلى إحراز هذه البطولة‬ 1030 01:25:49,123 --> 01:25:51,003 ‫لنفسه ولأجل "فيراري".‬ 1031 01:25:51,083 --> 01:25:53,923 ‫أظن أن "هاكينين" مسترخ تمامًا،‬ ‫في الجهة الأخرى.‬ 1032 01:25:57,803 --> 01:26:03,123 ‫خسرنا آخر سباق في أعوام 1997‬ ‫و1998 و1999.‬ 1033 01:26:03,203 --> 01:26:05,483 ‫كان ليحدث الإخفاق عينه عام 2000.‬ 1034 01:26:07,683 --> 01:26:08,843 ‫استعدوا للسباق إذًا.‬ 1035 01:26:08,923 --> 01:26:12,203 ‫4 إشارات ضوئية، 5 إشارات ضوئية‬ ‫في "غراند بريكس" الياباني.‬ 1036 01:26:13,723 --> 01:26:16,363 ‫بدأ السباق! "ومايكل شوماخر"‬ ‫يخترق الصفوف‬ 1037 01:26:16,443 --> 01:26:18,563 ‫ويدفع "ميكا هاكينين" نحو الجدار.‬ 1038 01:26:18,643 --> 01:26:20,363 ‫لكن "هاكينين" فعلها مجددًا!‬ 1039 01:26:20,443 --> 01:26:24,163 ‫لقد تقدم السباق كما فعل العام الماضي‬ ‫والعام الذي سبقه.‬ 1040 01:26:24,243 --> 01:26:27,323 ‫وهذا خبر شنيع لـ"مايكل شوماخر".‬ 1041 01:26:51,363 --> 01:26:53,083 ‫إنه "هاكينين"، متصدر السباق،‬ 1042 01:26:53,163 --> 01:26:57,323 ‫يدخل لأجل توقفه الأول‬ ‫في نهاية الدورة الـ22.‬ 1043 01:27:07,763 --> 01:27:10,163 ‫"مايكل شوماخر" طبعًا في المقدمة.‬ 1044 01:27:10,243 --> 01:27:13,443 ‫ويعلم أن الجميع يشجعه طوال هذه الدورة.‬ 1045 01:27:21,163 --> 01:27:23,523 ‫ودخل "مايكل". أأنت معي يا "جيمس"؟‬ 1046 01:27:23,603 --> 01:27:26,083 ‫بالطبع يا "مارتن". اتضح لي أن "هاكينين"‬ 1047 01:27:26,163 --> 01:27:28,843 ‫استهلك وقود 13 دورة. هذا كل شيء.‬ 1048 01:27:30,243 --> 01:27:34,083 ‫7.4. قليل من الوقود بعد لـ"مايكل شوماخر".‬ 1049 01:27:34,163 --> 01:27:36,763 ‫انظروا إلى هذا!‬ ‫ها هنا "ميكا هاكينين" قادم من اليمين.‬ 1050 01:27:36,843 --> 01:27:39,603 ‫سيتجاوز "مايكل شوماخر" مباشرةً.‬ 1051 01:27:39,683 --> 01:27:42,403 ‫الوضع الراهن باق على ما هو عليه.‬ 1052 01:27:55,003 --> 01:27:59,123 ‫سيخرج حرفيو فريق "مكلارين" لتوقف ثان.‬ 1053 01:28:02,483 --> 01:28:04,283 ‫كان "هاكينين" يتقدم السباق.‬ 1054 01:28:04,363 --> 01:28:06,403 ‫تقدم السباق لفترة طويلة.‬ 1055 01:28:07,043 --> 01:28:09,763 ‫وصلنا إلى مرحلة‬ ‫حين كنا ننتظر توقفات خدمة السيارة‬ 1056 01:28:09,843 --> 01:28:11,763 ‫لتنتهي،‬ 1057 01:28:12,443 --> 01:28:16,523 ‫وكنت أنظر إلى المضمار، ورأيت "ميكا" يخرج.‬ 1058 01:28:17,803 --> 01:28:19,403 ‫"هاكينين"، 7.4.‬ 1059 01:28:19,483 --> 01:28:22,723 ‫الدورتان التاليتان‬ ‫قد تحسمان "غراند بريكس" اليابانية.‬ 1060 01:28:24,323 --> 01:28:26,443 ‫والآن ها هنا توقف خدمة السيارات. "جيمس"!‬ 1061 01:28:26,523 --> 01:28:29,723 ‫أجل، زاد تقدمه على"هاكينين"‬ ‫بنصف ثانية في هذه الدورة.‬ 1062 01:28:29,803 --> 01:28:31,603 ‫إنه يتقدم بـ26.8 ثانية.‬ 1063 01:28:31,683 --> 01:28:34,523 ‫انتبه يا "مايكل". حين تخرج، سيكون هناك.‬ 1064 01:28:35,163 --> 01:28:40,403 ‫سأشرح لك الأمر. تبدو جيدًا.‬ ‫يبدو الأمر جيدًا.‬ 1065 01:28:41,283 --> 01:28:45,283 ‫يبدو الوضع رائعًا يا "مايكل"! أحسنت. رائع.‬ 1066 01:28:45,363 --> 01:28:46,723 ‫واصل المضي على الطريق الآن.‬ 1067 01:28:46,803 --> 01:28:50,523 ‫ها قد عاد "مايكل شوماخر" إلى المضمار،‬ 1068 01:28:50,603 --> 01:28:53,443 ‫وهو متقدم على "ميكا هاكينين".‬ 1069 01:28:53,523 --> 01:28:56,883 ‫أبواق التشجيع تُنفخ‬ ‫لأنهم متحمسون لـ"فيراري"‬ 1070 01:28:56,963 --> 01:29:00,603 ‫في "اليابان" كما يحدث‬ ‫في أغلب الدول الأخرى.‬ 1071 01:29:08,723 --> 01:29:10,123 ‫أيمكنهم تصديق ذلك؟‬ 1072 01:29:10,203 --> 01:29:13,083 ‫ها هنا يخرج حرفيو "فيراري"‬ 1073 01:29:13,163 --> 01:29:17,483 ‫ليرحبوا ببطلهم منقطع النظير،‬ ‫"مايكل شوماخر".‬ 1074 01:29:40,563 --> 01:29:44,043 ‫"مايكل"، ستكون في بث على الهواء.‬ ‫صف لنا شعورك لأجل البث.‬ 1075 01:29:49,363 --> 01:29:50,323 ‫سحقًا!‬ 1076 01:29:50,923 --> 01:29:53,243 ‫إنك رائع يا "روس"!‬ 1077 01:29:53,963 --> 01:29:55,043 ‫أنتم رائعون جميعًا!‬ 1078 01:29:55,763 --> 01:29:56,923 ‫يا للهول!‬ 1079 01:29:59,083 --> 01:30:01,283 ‫سحقًا! نجحنا!‬ 1080 01:30:03,483 --> 01:30:06,523 ‫شكرًا! أعط "كورينا" قبلة كبيرة لأجلي.‬ 1081 01:30:08,723 --> 01:30:12,043 ‫الآن سنرى السعادة. انظروا إلى هذا!‬ 1082 01:31:02,083 --> 01:31:07,683 ‫"مايكل"!‬ 1083 01:32:01,443 --> 01:32:04,083 ‫وحين فاز باللقب أخيرًا في عام 2000،‬ 1084 01:32:04,683 --> 01:32:08,323 ‫تبدد كل الضغط الذي أثقل كاهله.‬ 1085 01:32:09,403 --> 01:32:11,843 ‫ولم يعد يشعر بأنه مدين لأحد بأي شيء.‬ 1086 01:32:11,923 --> 01:32:14,483 ‫منح " فيراري" بطولة العالم التي أرادوها‬ 1087 01:32:14,563 --> 01:32:16,043 ‫لأكثر من 20 سنة.‬ 1088 01:32:16,723 --> 01:32:19,323 ‫ومن تلك اللحظة فصاعدًا،‬ ‫كان كل ما حققه بمثابة مكافأة.‬ 1089 01:32:19,403 --> 01:32:21,843 ‫وقاد السيارة بحرّية بعدئذ.‬ 1090 01:32:21,923 --> 01:32:24,803 ‫لقد قاد بقلبه وشغفه.‬ 1091 01:32:24,883 --> 01:32:27,963 ‫قاد بشعور استرخاء مفاده،‬ 1092 01:32:28,043 --> 01:32:32,323 ‫"إنني أمارس ما أحب فعله،‬ ‫لكنني لم أعد مدينًا لأي أحد بأي شيء."‬ 1093 01:32:32,923 --> 01:32:35,043 ‫وارتقى مجددًا إلى مستوى آخر.‬ 1094 01:32:49,843 --> 01:32:55,043 ‫كان "مايكل" متحمسًا جدًا للاستمرار‬ ‫بالسرعة البحتة التي حققها.‬ 1095 01:32:55,123 --> 01:32:57,643 ‫كان أسلوبًا‬ 1096 01:32:57,723 --> 01:33:03,483 ‫يعتمد على التركيز والالتزام‬ ‫بنسبة 100 بالمئة.‬ 1097 01:33:14,083 --> 01:33:16,643 ‫تخوض المنعطف بسرعة 241 كلم في الساعة،‬ 1098 01:33:16,723 --> 01:33:18,923 ‫عالمًا بأن مهارتك ستمكّنك‬ 1099 01:33:19,003 --> 01:33:22,123 ‫من تجاوز المنعطف بأمان، إنها موهبة خاصة.‬ 1100 01:33:22,723 --> 01:33:27,083 ‫رُزق "مايكل" بتلك المهارة الحقيقية،‬ ‫إلى درجة أن سرعته الطبيعية أعلى ممن سواه.‬ 1101 01:33:27,163 --> 01:33:30,683 ‫وما كان مميزًا جدًا في "مايكل"‬ ‫هو أنه لم يهدر ذلك.‬ 1102 01:33:30,763 --> 01:33:33,563 ‫فعل كل ما بوسعه لتمكين نفسه‬ 1103 01:33:33,643 --> 01:33:36,443 ‫من استغلال موهبته الطبيعية تلك.‬ 1104 01:33:41,643 --> 01:33:45,883 ‫كان "مايكل" شجاعًا قليلًا،‬ ‫وكان الناس يعرفون ذلك.‬ 1105 01:33:45,963 --> 01:33:49,243 ‫لم يكونوا موقنين مما إن كان‬ ‫بوسعهم تحديه ومواجهته.‬ 1106 01:33:49,923 --> 01:33:53,003 ‫لم يفكر "مايكل" في ذلك لأنه عرف حدوده،‬ 1107 01:33:53,723 --> 01:33:58,003 ‫وخصمه كان يقول في نفسه،‬ ‫"هذه مخاطرة بعض الشيء،" ويتراجع.‬ 1108 01:33:58,603 --> 01:34:00,123 ‫لم تر "مايكل" يتراجع.‬ 1109 01:34:03,443 --> 01:34:08,083 ‫كان محترفًا،‬ ‫لكنه أظهر لنا أيضًا أن لديه قلبًا.‬ 1110 01:34:08,163 --> 01:34:11,763 ‫تحلّى بجاذبية القائد،‬ 1111 01:34:11,843 --> 01:34:15,683 ‫وكانت تلك هبته العظيمة لنا.‬ 1112 01:34:15,763 --> 01:34:20,763 ‫كانت تلك مساهمته في "فورمولا 1".‬ 1113 01:34:24,323 --> 01:34:30,083 ‫أحرز "مايكل شوماخر" بطولة العالم‬ ‫لـ"فورمولا 1" الـ7 له‬ 1114 01:34:30,163 --> 01:34:32,803 ‫في يوم حافل جدًا بالأحداث‬ 1115 01:34:32,883 --> 01:34:34,523 ‫لسباقات "فورمولا 1".‬ 1116 01:34:35,323 --> 01:34:36,963 ‫هذا هو التاريخ!‬ 1117 01:34:40,483 --> 01:34:44,243 ‫إنه مثلي الأعلى‬ ‫منذ أن بدأت قيادة سيارات السباق الصغيرة.‬ 1118 01:34:44,323 --> 01:34:46,443 ‫لقد كان له تأثير كبير عليّ.‬ 1119 01:34:46,523 --> 01:34:51,963 ‫سائق السباقات "مايكل شوماخر" هو بطلي‬ ‫ودافعي للفوز بالسباقات.‬ 1120 01:34:52,803 --> 01:34:54,403 ‫هذه الرياضة تبهرني،‬ 1121 01:34:54,483 --> 01:34:58,763 ‫وأنا أعرف سائقي سباقات آخرين،‬ ‫لكن لم يكن هناك أحد مثله.‬ 1122 01:35:02,523 --> 01:35:06,163 ‫كان هناك جمال في عبقرية أداءه.‬ 1123 01:35:06,763 --> 01:35:09,003 ‫أداءه وأداء الفريق.‬ 1124 01:35:09,083 --> 01:35:13,563 ‫الفوز على مستوى مستدام عامًا‬ ‫تلو الآخر أمر صعب جدًا،‬ 1125 01:35:13,643 --> 01:35:16,563 ‫والدليل على ذلك هو أنه نادر الحدوث.‬ 1126 01:35:17,643 --> 01:35:20,443 ‫وما أنجزه "شوماخر" والفريق‬ 1127 01:35:20,523 --> 01:35:24,923 ‫في تلك الفترة من عام 2000 حتى عام 2004.‬ 1128 01:35:25,003 --> 01:35:30,163 ‫لم يمنح الخصم أدنى فرصة للتفوق،‬ ‫لم يترك للخصم ذرّة أمل،‬ 1129 01:35:30,243 --> 01:35:32,083 ‫كان مذهلًا حقًا.‬ 1130 01:35:35,403 --> 01:35:38,283 ‫لقد أصبح مبجلًا فوق النقد.‬ 1131 01:35:38,923 --> 01:35:43,163 ‫ينظر الناس إلى فترات الهيمنة‬ 1132 01:35:43,243 --> 01:35:45,363 ‫ويعتبرونها عصورًا ذهبية،‬ 1133 01:35:45,443 --> 01:35:49,483 ‫وقد كانت كذلك فعلًا،‬ ‫بطولات 5 سنين على التوالي.‬ 1134 01:35:49,563 --> 01:35:51,083 ‫سيتذكره الناس دائمًا.‬ 1135 01:35:57,483 --> 01:35:59,803 ‫حين كنا نذهب إلى السباقات معهم‬ 1136 01:35:59,883 --> 01:36:03,083 ‫ورأينا كل ذلك الحماس الجماهيري،‬ 1137 01:36:03,163 --> 01:36:08,123 ‫ورأينا عدد الناس الذين اعتقدوا أنه عظيم‬ ‫وكالوا له الإعجاب،‬ 1138 01:36:08,203 --> 01:36:11,923 ‫اعتقدت أن ذلك رائع جدًا.‬ 1139 01:36:12,483 --> 01:36:14,043 ‫وقلت في نفسي،‬ 1140 01:36:14,123 --> 01:36:20,563 ‫"أجل، ذلك أبي،‬ ‫وإنني مسرورة جدًا لكونه أبي."‬ 1141 01:36:21,403 --> 01:36:24,963 ‫أحترم أبي احترامًا عظيمًا.‬ 1142 01:36:25,043 --> 01:36:27,963 ‫لطالما احترمته احترامًا عظيمًا.‬ ‫لقد تمتع بحضور مميز.‬ 1143 01:36:28,043 --> 01:36:33,843 ‫حين كان يدخل إلى غرفة، كان يصمت الجميع.‬ 1144 01:36:33,923 --> 01:36:35,443 ‫هذا ما أذكره.‬ 1145 01:36:35,523 --> 01:36:38,363 ‫وكنت أيضًا أحد الذين التزموا الصمت.‬ 1146 01:36:39,123 --> 01:36:43,523 ‫لكن كما قلت،‬ ‫كنت أراه بطلي حين يدخل الغرفة.‬ 1147 01:36:43,603 --> 01:36:49,683 ‫لذا حين أفكر في نفسي، فكلّما نظرت إليه،‬ ‫أقول لنفسي،‬ 1148 01:36:49,763 --> 01:36:52,443 ‫"أجل، هكذا أريد أن أصير."‬ 1149 01:36:52,523 --> 01:36:55,563 ‫يا لها من قوة وسلام ذهني تام.‬ 1150 01:36:58,043 --> 01:37:00,723 ‫في نهاية هذه السنة، قررت مع الفريق...‬ 1151 01:37:00,803 --> 01:37:02,683 ‫"(مونزا)، (إيطاليا)‬ ‫10 سبتمبر 2006"‬ 1152 01:37:02,763 --> 01:37:06,283 ‫...أنني سأتقاعد من خوض السباقات.‬ 1153 01:37:07,043 --> 01:37:09,323 ‫يجب أن أشكر أسرتي،‬ 1154 01:37:09,403 --> 01:37:11,403 ‫والتي لطالما‬ 1155 01:37:12,563 --> 01:37:14,483 ‫دعمت ما أفعله.‬ 1156 01:37:14,563 --> 01:37:19,323 ‫ومن دون دعمهم، ومن دون قوتهم للنجاة‬ 1157 01:37:19,883 --> 01:37:23,123 ‫في مجال العمل هذا وهذه الرياضة،‬ ‫ودعمي حيال الأداء،‬ 1158 01:37:23,923 --> 01:37:28,403 ‫فأعتقد أن ما حققته كان ليصير مستحيلًا.‬ ‫ولا يمكنني شكرهم بما يكفي.‬ 1159 01:37:47,323 --> 01:37:49,323 ‫تقاعدت ببساطة لأنني‬ 1160 01:37:50,163 --> 01:37:52,683 ‫لأنني لم أعد أتمتع بالشغف والدافع.‬ 1161 01:37:52,763 --> 01:37:53,803 ‫كنت متعبًا.‬ 1162 01:37:57,363 --> 01:37:59,243 ‫وجد نوعًا مختلفًا من الإثارة.‬ 1163 01:37:59,323 --> 01:38:01,643 ‫لم يجلس على الأريكة فحسب.‬ 1164 01:38:01,723 --> 01:38:03,403 ‫كان يخرج إلى هنا‬ 1165 01:38:03,483 --> 01:38:07,243 ‫وهناك ويفعل هذا وذاك،‬ ‫كان يمارس شيئًا وراء الآخر.‬ 1166 01:38:11,483 --> 01:38:14,163 ‫كان "مايكل" لا يكلّ ولا يملّ.‬ 1167 01:38:14,243 --> 01:38:17,483 ‫على سبيل المثال، إن كان الطقس لطيفًا،‬ 1168 01:38:18,003 --> 01:38:23,363 ‫فيقول، "يمكنني الذهاب للقفز بالمظلة."‬ ‫لكن ليست قفزة واحدة، بل 24 قفزة.‬ 1169 01:38:26,083 --> 01:38:30,083 ‫بعدما غادر "فورمولا 1"، قال في نفسه،‬ ‫"ماذا سأفعل الآن؟"‬ 1170 01:38:31,363 --> 01:38:35,523 ‫سألني، "ماذا عساي أفعل؟"‬ ‫فقلت، "سأقود سيارات الـ(رالي) معك.‬ 1171 01:38:35,603 --> 01:38:39,723 ‫لست بارعة في قراءة الخرائط،‬ ‫لكن يمكنني المحاولة." وقال، "مستحيل!"‬ 1172 01:38:41,083 --> 01:38:45,043 ‫"(شتوتغارت)، (ألمانيا)‬ ‫25 يناير 2010"‬ 1173 01:38:54,883 --> 01:38:56,323 ‫أعتقد أن عودة "مايكل"‬ 1174 01:38:56,403 --> 01:39:00,283 ‫كانت من الواضح رغبة وإنجاز شخصيين.‬ 1175 01:39:00,363 --> 01:39:02,723 ‫لم يكن لديه ما عليه إثباته.‬ 1176 01:39:02,803 --> 01:39:05,243 ‫لكن من الواضح أنه شعر بالحاجة إلى القيادة،‬ 1177 01:39:05,323 --> 01:39:09,403 ‫وكان بحاجة إلى أن ينافس‬ ‫وينضم إلى رحلة "مرسيدس".‬ 1178 01:39:12,123 --> 01:39:16,483 ‫كانت تلك مرحلة جديدة،‬ ‫نهج مختلف تمامًا بالنسبة إليه.‬ 1179 01:39:17,083 --> 01:39:20,363 ‫أدرك أنه يستطيع تجربة "فورمولا 1"‬ ‫بطريقة جديدة.‬ 1180 01:39:20,443 --> 01:39:23,803 ‫كونه لم يعد منافسًا على بطولة العالم‬ 1181 01:39:23,883 --> 01:39:25,363 ‫كان مثيرًا بالنسبة إليه.‬ 1182 01:39:25,443 --> 01:39:28,403 ‫واستمتع بالأمر حتى مرحلة معينة.‬ 1183 01:39:36,243 --> 01:39:39,763 ‫لم أكن يومًا في مستواه من حيث القيادة.‬ 1184 01:39:39,843 --> 01:39:42,963 ‫لكنني أعرف قطعًا‬ ‫أنني في أواخر مسيرتي المهنية،‬ 1185 01:39:43,043 --> 01:39:44,643 ‫في عامي الأخير في الـ37 من عمري،‬ 1186 01:39:45,443 --> 01:39:49,643 ‫فإن الفوارق التي كنت أسعى إلى تحقيقها‬ ‫كانت تُغلق قبلما أحققها.‬ 1187 01:39:49,723 --> 01:39:53,203 ‫لأنني أعتقد أنك تكبر في السن.‬ ‫إنها رحلة الحياة فحسب.‬ 1188 01:40:02,803 --> 01:40:06,043 ‫لطالما بقينا خارج البلاد بين السباقات،‬ 1189 01:40:06,123 --> 01:40:09,243 ‫وكأن العودة إلى بلادنا بالطائرة‬ ‫أمر غير منطقي.‬ 1190 01:40:09,323 --> 01:40:14,643 ‫كان يقول في أغلب الأحيان، "ماذا أفعل هنا؟‬ ‫أفتقد أسرتي. لم أنا بعيد جدًا؟‬ 1191 01:40:14,723 --> 01:40:18,563 ‫أدركت أن هذا لم يعد مهمًا‬ ‫كما كان في السابق.‬ 1192 01:40:18,643 --> 01:40:22,363 ‫أسرتي أهم الآن."‬ 1193 01:40:51,723 --> 01:40:58,283 ‫"(ميريبل)، (فرنسا)"‬ 1194 01:41:06,443 --> 01:41:08,643 ‫"مايكل شوماخر"، أنجح سائق‬ 1195 01:41:08,723 --> 01:41:11,283 ‫في تاريخ "فورمولا 1" في المستشفى.‬ 1196 01:41:11,363 --> 01:41:16,043 ‫"29 ديسمبر 2013"‬ 1197 01:41:20,603 --> 01:41:23,923 ‫"مايكل شوماخر" في حالة حرجة في هذه الساعة.‬ 1198 01:41:33,083 --> 01:41:38,283 ‫قبل وقت قصير من حدوث ذلك في "ميريبل"،‬ ‫قال لي، "الجليد ليس مثاليًا.‬ 1199 01:41:38,363 --> 01:41:41,483 ‫يمكننا السفر إلى (دبي)‬ ‫والقفز بالمظلات هناك."‬ 1200 01:41:45,643 --> 01:41:47,403 ‫لا يمكن التنبؤ بالقدر.‬ 1201 01:41:49,603 --> 01:41:53,243 ‫كان القدر عادةً عطوفًا مع "مايكل".‬ 1202 01:41:54,203 --> 01:41:59,323 ‫لكن هذه المرة، للأسف، صار ضحية لسوء الحظ.‬ 1203 01:42:03,483 --> 01:42:06,563 ‫في 29 ديسمبر 2013،‬ 1204 01:42:07,323 --> 01:42:11,723 ‫انقلبت حياة "مايكل" وأسرته رأسًا على عقب.‬ 1205 01:42:13,363 --> 01:42:17,883 ‫تغيرت حياة العائلة تمامًا‬ ‫من لحظة معينة إلى التالية.‬ 1206 01:42:17,963 --> 01:42:22,003 ‫أب وقائد قوي،‬ 1207 01:42:22,083 --> 01:42:24,403 ‫شخص ذو شخصية رائعة،‬ 1208 01:42:24,483 --> 01:42:29,403 ‫ودُمّر من لحظة معينة إلى أخرى.‬ 1209 01:42:52,243 --> 01:42:54,603 ‫إنني لم...‬ 1210 01:42:57,403 --> 01:43:00,523 ‫ألق باللوم على القدير على ما حدث.‬ 1211 01:43:01,203 --> 01:43:04,563 ‫كان حظًا سيئًا حقًا،‬ 1212 01:43:04,643 --> 01:43:07,603 ‫تجمّع في ما حدث كل الحظ السيئ‬ ‫الذي قد يصيب إنسانًا في حياته.‬ 1213 01:43:09,163 --> 01:43:11,883 ‫من السيئ دائمًا أن تقول،‬ 1214 01:43:11,963 --> 01:43:16,163 ‫"لماذا يحدث ذلك لـ(مايكل) ولنا؟"‬ 1215 01:43:16,243 --> 01:43:19,883 ‫لكن لماذا يحدث هذا لأناس آخرين؟‬ 1216 01:43:46,363 --> 01:43:50,683 ‫طبعًا، أشتاق إلى "مايكل" يوميًا.‬ 1217 01:43:50,763 --> 01:43:53,123 ‫لكنني لست الوحيدة التي تشتاق إليه.‬ 1218 01:43:53,203 --> 01:43:55,643 ‫الطفلان والأسرة،‬ 1219 01:43:55,723 --> 01:43:58,083 ‫أبوه وكل المحيطين به.‬ 1220 01:43:58,163 --> 01:44:01,163 ‫الجميع يشتاق إلى "مايكل"،‬ 1221 01:44:01,243 --> 01:44:02,963 ‫لكن "مايكل" هنا.‬ 1222 01:44:03,043 --> 01:44:04,683 ‫إنه شخص مختلف، لكنه هنا،‬ 1223 01:44:05,763 --> 01:44:10,403 ‫ويمنحنا القوة، وهذا ما أراه.‬ 1224 01:44:34,203 --> 01:44:35,523 ‫إننا معًا.‬ 1225 01:44:35,603 --> 01:44:38,003 ‫نعيش معًا في المنزل.‬ 1226 01:44:38,083 --> 01:44:40,603 ‫نقوم بالعلاج النفسي.‬ 1227 01:44:40,683 --> 01:44:44,723 ‫نبذل قصارى جهدنا لجعل "مايكل" أفضل‬ 1228 01:44:44,803 --> 01:44:46,403 ‫وللحرص على أن يكون مرتاحًا.‬ 1229 01:44:47,603 --> 01:44:52,083 ‫ولنجعله ببساطة يشعر بأسرتنا وبترابطنا.‬ 1230 01:44:52,163 --> 01:44:57,003 ‫ومهما يحدث، سأبذل قصارى جهدي.‬ 1231 01:44:57,083 --> 01:44:58,203 ‫جميعنا سيفعل ذلك.‬ 1232 01:45:17,483 --> 01:45:20,643 ‫حين أفكر في الماضي الآن،‬ 1233 01:45:21,763 --> 01:45:25,323 ‫فإن اللقطات التي تظهر في عقلي‬ 1234 01:45:27,123 --> 01:45:29,163 ‫هي عادةً لأربعتنا نستمتع بوقتنا.‬ 1235 01:45:32,083 --> 01:45:34,643 ‫أرى لقطات لنا‬ 1236 01:45:36,123 --> 01:45:38,883 ‫نقود سيارة سباق صغيرة في المرج.‬ 1237 01:45:40,563 --> 01:45:43,563 ‫أرى صورًا لنا حيث نحن في الخارج‬ 1238 01:45:45,443 --> 01:45:48,563 ‫مع المهور قاعدين في عربة خيول.‬ 1239 01:45:48,643 --> 01:45:50,883 ‫لحظات كثيرة‬ 1240 01:45:52,003 --> 01:45:54,003 ‫تنضح بالفرحة.‬ 1241 01:46:04,763 --> 01:46:07,683 ‫كان أبرز شيء مفرح هو حين يعود إلى المنزل.‬ 1242 01:46:07,763 --> 01:46:09,283 ‫كان ذلك رائعًا جدًا‬ 1243 01:46:09,363 --> 01:46:11,603 ‫لأنه اعتاد تمضية الوقت معنا بالساعات‬ 1244 01:46:11,683 --> 01:46:16,163 ‫بعد عودته، برغم أنه غالبًا كان متعبًا جدًا.‬ 1245 01:46:16,243 --> 01:46:18,363 ‫لكننا لم نلاحظ ذلك.‬ 1246 01:46:18,443 --> 01:46:21,403 ‫كنا سعداء بعودته إلى المنزل فحسب.‬ 1247 01:46:32,163 --> 01:46:38,043 ‫ومنذ الحادث، بالطبع، فإن تلك التجارب،‬ 1248 01:46:38,123 --> 01:46:42,283 ‫تلك اللحظات‬ 1249 01:46:42,363 --> 01:46:45,323 ‫التي أعتقد أن أناسًا كثيرين‬ ‫ينعمون بها مع آبائهم،‬ 1250 01:46:46,803 --> 01:46:49,563 ‫لم تعد موجودة، أو موجودة بشكل أقل.‬ 1251 01:46:49,643 --> 01:46:51,963 ‫وفي رأيي،‬ 1252 01:46:52,803 --> 01:46:55,803 ‫هذا ظلم بعض الشيء.‬ 1253 01:47:21,923 --> 01:47:24,883 ‫أعتقد أنني وأبي،‬ 1254 01:47:24,963 --> 01:47:29,763 ‫سنفهم بعضنا البعض بطريقة مختلفة الآن.‬ 1255 01:47:30,443 --> 01:47:34,483 ‫ببساطة لأننا نتحدث اللغة عينها،‬ 1256 01:47:35,483 --> 01:47:36,723 ‫لغة رياضة السيارات.‬ 1257 01:47:37,763 --> 01:47:41,483 ‫ولدينا أشياء أكثر بكثير لنتحدث عنها.‬ 1258 01:47:44,043 --> 01:47:48,643 ‫وفي ذلك يتركز تفكيري أغلب الوقت.‬ 1259 01:47:52,923 --> 01:47:54,523 ‫أفكر في أن ذلك سيكون رائعًا،‬ 1260 01:47:56,523 --> 01:47:58,883 ‫سيكون ذلك أجمل شيء.‬ 1261 01:47:58,963 --> 01:48:03,723 ‫كنت لأتخلى عن كل شيء من أجل ذلك.‬ 1262 01:48:06,723 --> 01:48:07,603 ‫أجل.‬ 1263 01:48:31,283 --> 01:48:35,443 ‫نحاول الاستمرار كأسرة‬ 1264 01:48:35,523 --> 01:48:40,203 ‫بالطريقة التي أحبها "مايكل" وما زال يحبها.‬ 1265 01:48:40,283 --> 01:48:43,123 ‫ونحن نتابع حياتنا.‬ 1266 01:48:43,203 --> 01:48:46,123 ‫كان دائمًا يقول، "للحياة الخاصة قدسيتها."‬ 1267 01:48:46,203 --> 01:48:50,043 ‫من المهم جدًا لي أن يستمر‬ 1268 01:48:50,123 --> 01:48:52,723 ‫في الاستمتاع بحياته الخاصة‬ 1269 01:48:52,803 --> 01:48:55,523 ‫بقدر الإمكان.‬ 1270 01:48:55,603 --> 01:49:00,403 ‫لطالما كان "مايكل" يحمينا،‬ ‫والآن نحن نحميه.‬ 1271 01:50:14,123 --> 01:50:17,123 ‫"(كورينا شوماخر)، (جينا شوماخر)،‬ ‫(ميك شوماخر)، (رالف شوماخر)‬ 1272 01:50:17,203 --> 01:50:20,443 ‫(سابين كيم)، (ثيلو دايمن)‬ ‫ما كان ليصير هذا الفيلم ممكنًا لولاهم"‬ 1273 01:52:01,723 --> 01:52:07,043 ‫ترجمة "وائل ممدوح"‬