1 00:01:41,723 --> 00:01:43,763 Moraš se sjediniti s autom. 2 00:01:47,443 --> 00:01:51,243 Trebaš znati točno koliko smiješ forsirati automobil. 3 00:01:57,123 --> 00:01:58,803 Jer uvijek postoji granica 4 00:01:58,883 --> 00:02:02,963 i trebaš slijediti osjećaj i paziti, kao sa svime što voliš u životu, 5 00:02:04,803 --> 00:02:08,723 da ne prijeđeš gornju granicu, ali i da ne ostaneš ispod nje. 6 00:02:08,803 --> 00:02:12,363 Sve dok tako činim, oboje ćemo biti zadovoljni. 7 00:02:13,563 --> 00:02:14,683 I auto i ja. 8 00:02:20,123 --> 00:02:21,603 Stopostotno savršenstvo. 9 00:02:22,323 --> 00:02:26,483 Dosegnuti 100 %, to je moj cilj. 10 00:02:26,563 --> 00:02:30,843 Jednostavno sam takva osoba. Manje od toga ne može me zadovoljiti. 11 00:02:35,083 --> 00:02:37,443 Izbjegavam govoriti o svojoj kvaliteti 12 00:02:37,523 --> 00:02:39,283 jer bih zvučao arogantno. 13 00:02:39,363 --> 00:02:42,963 Nerado govorim o svojim propustima jer je vaš posao uočiti ih. 14 00:03:12,723 --> 00:03:17,523 SPA, BELGIJA 24. KOLOVOZA 1991. 15 00:03:20,403 --> 00:03:25,603 PRVA SCHUMACHEROVA VELIKA NAGRADA 16 00:03:32,283 --> 00:03:35,203 Iza boksova je vladalo veliko uzbuđenje. 17 00:03:36,483 --> 00:03:39,043 Svi znaju koliko je selekcija stroga. 18 00:03:40,843 --> 00:03:44,203 Slutili smo da taj vozač zbilja obećava. 19 00:03:50,483 --> 00:03:56,083 Michael je na Formuli 1 debitirao u doba velikih imena. 20 00:03:57,283 --> 00:03:59,643 Senna je bio svjetski prvak s McLarenom, 21 00:03:59,723 --> 00:04:02,763 Mansell je vozio za Williams, 22 00:04:02,843 --> 00:04:06,683 Prost je bio u Ferrariju. To su zbilja velika imena. 23 00:04:08,523 --> 00:04:12,363 Svi vozači imali su preko 27, 28 godina i bili su vrlo iskusni. 24 00:04:12,443 --> 00:04:13,963 Michael je bio dječak. 25 00:04:14,963 --> 00:04:18,403 Kad je Michael stigao, vozači su ga gledali i mislili 26 00:04:18,483 --> 00:04:20,683 „Premlad je, nije mu još vrijeme.“ 27 00:04:23,643 --> 00:04:27,363 Većina vozača Formule 1 prvo vozi karting pa Formulu 3… 28 00:04:27,923 --> 00:04:31,843 On je na Formulu 1 dospio 29 00:04:31,923 --> 00:04:35,483 zahvaljujući vožnjama prototipova za Mercedes. 30 00:04:40,603 --> 00:04:44,203 U F1 je dospio posve slučajno. 31 00:04:44,283 --> 00:04:46,803 Jedan je vozač otpao i trebao je novi. 32 00:04:50,443 --> 00:04:53,403 Michael je na Formulu 1 dospio čistom srećom. 33 00:04:53,483 --> 00:04:56,203 Eddie Jordan imao je slobodno mjesto, 34 00:04:56,283 --> 00:04:58,443 iznenada, usred sezone. 35 00:04:59,403 --> 00:05:04,523 Nakon što sam saznao, odmah sam nazvao Eddieja Jordana. 36 00:05:04,603 --> 00:05:07,963 Rekao sam: „Eddie, moraš mi dati tu šansu.“ 37 00:05:08,043 --> 00:05:11,203 On meni nato: „Tko je, dovraga, Michael Schumacher?“ 38 00:05:11,283 --> 00:05:16,003 „Ma sigurno se sjećaš. Formula 3, osvojio Macao, osvojio Fuji.“ 39 00:05:16,083 --> 00:05:17,723 „A, sad znam.“ 40 00:05:17,803 --> 00:05:19,243 Vidio sam ga na F3. 41 00:05:19,323 --> 00:05:21,443 A naš se tim vodi mišlju, 42 00:05:21,523 --> 00:05:24,723 mladima valja dati šansu. Na taj način gradimo momčad. 43 00:05:35,643 --> 00:05:40,083 Sve što se otvorilo pred nama, mogućnost koju je dobio da pokaže 44 00:05:40,163 --> 00:05:42,483 za što je zaista sposoban, 45 00:05:42,563 --> 00:05:47,483 bilo je to uistinu nevjerojatno, a mi toga uopće nismo bili svjesni. 46 00:05:47,563 --> 00:05:51,963 Te smo večeri sjedili na trgu i u miru jeli pizzu. 47 00:05:52,043 --> 00:05:54,923 Trg je bio krcat, možda 400-500 ljudi. 48 00:05:55,003 --> 00:05:56,483 Nitko nam nije prišao. 49 00:05:57,603 --> 00:06:00,563 Bio je to posljednji put da nam nitko nije smetao. 50 00:06:08,323 --> 00:06:10,683 Sjećam se glasova s razglasa, 51 00:06:12,123 --> 00:06:14,163 komentatora kvalifikacija. 52 00:06:14,243 --> 00:06:17,883 Svako malo čulo se „Michael Schumacher“. 53 00:06:18,723 --> 00:06:20,403 Bio je senzacija. 54 00:06:27,123 --> 00:06:31,603 Kad se Michael kvalificirao na 7. mjesto, orilo se: „Imamo novu zvijezdu!“ 55 00:06:31,683 --> 00:06:33,683 Svi su bili silno uzbuđeni 56 00:06:33,763 --> 00:06:36,843 što je taj novi vozač tako maestralno ušao na scenu. 57 00:06:38,083 --> 00:06:39,643 Jako sam sretan. 58 00:06:39,723 --> 00:06:42,923 Ali moram reći da s ovim bolidom nije problem 59 00:06:43,003 --> 00:06:46,283 proći kvalifikacije. Jako ga je zabavno voziti. 60 00:06:46,363 --> 00:06:48,363 I zasad sam vrlo zadovoljan. 61 00:06:52,363 --> 00:06:56,483 Svi su to primijetili. Svi u ostalim momčadima su to primijetili. 62 00:06:56,563 --> 00:07:00,683 I svi su se odmah počeli otimati za njega. 63 00:07:02,323 --> 00:07:06,763 Nakon utrke u Spau nazvao sam Willija Webera. 64 00:07:08,323 --> 00:07:10,803 Našli smo se s Michaelom već u ponedjeljak. 65 00:07:11,803 --> 00:07:14,363 U ponedjeljak ili u utorak u Londonu. 66 00:07:16,043 --> 00:07:19,883 Naša momčad tada se već borila za postolje. 67 00:07:21,083 --> 00:07:23,363 Nismo se borili za prvenstvo, 68 00:07:23,443 --> 00:07:26,363 ali znali smo biti blizu postolja. 69 00:07:27,723 --> 00:07:29,963 I potpisali smo ugovor. 70 00:07:36,803 --> 00:07:39,523 Dogodilo se tako iznenada, bio sam iznenađen. 71 00:07:39,603 --> 00:07:41,123 Odvozio sam prvu utrku 72 00:07:41,203 --> 00:07:44,763 i četvrta najbolja momčad na svijetu već mi nudi ugovor. 73 00:07:44,843 --> 00:07:47,003 Ostao sam zabezeknut. 74 00:07:47,683 --> 00:07:50,683 Bio sam zapanjen što se to dogodilo tako brzo 75 00:07:50,763 --> 00:07:53,643 i bio sam presretan zbog ugovora. 76 00:07:53,723 --> 00:07:56,683 Bila je to fantastična situacija. 77 00:08:07,763 --> 00:08:09,643 Izgledao je tako nekako svježe. 78 00:08:09,723 --> 00:08:12,123 Koža lica bila mu je zategnuta 79 00:08:12,203 --> 00:08:13,843 i uvijek uredno obrijana. 80 00:08:13,923 --> 00:08:16,243 I zračio je samopouzdanjem. 81 00:08:16,323 --> 00:08:19,283 Taj se dječak utrkivao protiv iskusnih muškaraca. 82 00:08:22,883 --> 00:08:27,083 Schumacher na četvrtome mjestu za Benetton. 83 00:08:29,363 --> 00:08:33,283 Nema sumnje, Schumacher istiskuje Ayrtona Sennu. 84 00:08:33,363 --> 00:08:37,003 M. Schumacher preuzima vodstvo na Velikoj nagradi Belgije. 85 00:08:38,283 --> 00:08:41,923 Hoće li Michael Schumacher osvojiti svoju prvu Veliku nagradu 86 00:08:42,003 --> 00:08:45,243 na stazi na kojoj je prvi put vozio VN? 87 00:08:50,163 --> 00:08:51,523 Dvadeset tri godine. 88 00:08:51,603 --> 00:08:54,923 Odavno ne pamtimo ovako mladog osvajača VN-a. 89 00:08:55,003 --> 00:08:58,203 Ovo je prva pobjeda Michaela Schumachera. 90 00:08:58,283 --> 00:09:02,403 I podignuo je ruku! Naravno, ushićen je. 91 00:09:03,283 --> 00:09:06,083 „To! Uspio sam“, govori. 92 00:09:37,203 --> 00:09:41,003 Ne mogu to opisati. To je nešto ludo. 93 00:09:41,083 --> 00:09:44,923 Mislim da su njemački navijači dugo čekali 94 00:09:45,003 --> 00:09:47,843 pobjedu na Velikoj nagradi Formule 1. 95 00:09:48,443 --> 00:09:51,803 Pobjedu posvećujem njemačkim navijačima. 96 00:09:51,883 --> 00:09:54,043 Za kraj, poruka nekomu kod kuće? 97 00:09:54,723 --> 00:09:56,003 Mojim roditeljima. 98 00:09:56,603 --> 00:09:58,083 Samo ih želim pozdraviti. 99 00:10:08,883 --> 00:10:11,003 Priča počinje kad su mi bile četiri. 100 00:10:11,083 --> 00:10:15,603 Moj je otac oduvijek volio sastavljati 101 00:10:15,683 --> 00:10:18,083 motocikle i slično. 102 00:10:18,163 --> 00:10:20,483 Tako je jednom uzeo 103 00:10:20,563 --> 00:10:26,803 stari moped koji smo imali, brzine, rekao bih, 40 km/h. 104 00:10:26,883 --> 00:10:29,563 Skinuo je motor i ugradio ga u dječji go-kart. 105 00:10:30,403 --> 00:10:33,403 Od početka sam silno uživao. 106 00:10:46,043 --> 00:10:47,803 Oduvijek sam uživao u vožnji. 107 00:10:47,883 --> 00:10:50,123 Kad mi je bilo šest ili sedam godina, 108 00:10:50,203 --> 00:10:55,363 moj je otac već imao karting stazu. Iznajmljivao je go-karte. 109 00:10:55,443 --> 00:10:58,363 Uvijek sam bio s njim, zajedno smo ih servisirali 110 00:10:58,443 --> 00:11:00,763 i pomagao sam mu ih testirati. 111 00:11:00,843 --> 00:11:04,403 Kad bi složio go-kart, ja sam ga morao isprobati. 112 00:11:04,963 --> 00:11:08,323 Stalno sam bio s njim u poslu oko kartinga. 113 00:11:08,403 --> 00:11:13,723 Sve smo radili zajedno i bilo nam je to veliko zadovoljstvo. 114 00:11:35,963 --> 00:11:41,603 Sa samo osam ili devet godina brinuo se za brata, ako je trebalo. 115 00:11:41,683 --> 00:11:45,403 Mogao sam ga zamoliti da provjeri je li sve zaključano 116 00:11:45,483 --> 00:11:47,443 i on bi to učinio. 117 00:11:48,843 --> 00:11:51,083 Michael je uvijek bio vrlo pouzdan. 118 00:11:55,003 --> 00:11:59,763 Obitelj Schumacher prodavala je hranu iz kombija, 119 00:12:00,763 --> 00:12:03,163 a poslije su otvorili restoran. 120 00:12:03,243 --> 00:12:06,923 Financijski, Schumacherovi su bili... 121 00:12:07,003 --> 00:12:10,763 Rolf je u mladosti radio kao zidar, gradio je kamine. 122 00:12:10,843 --> 00:12:13,563 S vremenom je otvorio karting stazu. 123 00:12:13,643 --> 00:12:18,643 Elisabeth je uvijek ostajala do kraja, 124 00:12:18,723 --> 00:12:20,323 dok svi gosti ne bi otišli. 125 00:12:22,403 --> 00:12:26,283 Moji su se roditelji naradili da bi nam omogućili normalan život. 126 00:12:26,363 --> 00:12:30,963 A opet, mnogi bogati klinci siromašni su jer roditelji nemaju vremena za njih. 127 00:12:31,043 --> 00:12:36,123 Naši su roditelji bili s nama na stazi, koja je bila jedno veliko igralište. 128 00:12:47,483 --> 00:12:50,563 Uvijek smo se koristili najjeftinijom opremom. 129 00:12:50,643 --> 00:12:54,363 Izvadio bih stare gume iz smeća, 130 00:12:54,443 --> 00:12:56,723 stavio ih na go-kart i pobijedio. 131 00:12:56,803 --> 00:13:03,563 Uvijek mi je bilo drago što sam pobijedio s najlošijom opremom. 132 00:13:03,643 --> 00:13:08,163 To što sam se morao boriti na taj način bila mi je dodatna motivacija. 133 00:13:10,443 --> 00:13:13,363 Dobar dan i dobro došli u Kerpen! 134 00:13:13,443 --> 00:13:17,803 Upravo je u tijeku Svjetsko juniorsko prvenstvo u kartingu. 135 00:13:17,883 --> 00:13:23,403 Natječe se oko 80 vozača iz 18 zemalja. 136 00:13:26,483 --> 00:13:30,563 Iako Nijemac, ovaj se vozač ne natječe za Njemačku. 137 00:13:30,643 --> 00:13:35,563 Usto je apsolutni favorit. Ime mu je Michael Schumacher. 138 00:13:35,643 --> 00:13:37,723 Zašto se natječeš za Luksemburg? 139 00:13:37,803 --> 00:13:41,803 Kvalifikacijske utrke u Njemačkoj su skupe. 140 00:13:41,883 --> 00:13:45,323 Ispadnemo li, ništa od kvalifikacija za Svjetsko prvenstvo. 141 00:13:45,403 --> 00:13:48,243 A za Luksemburg smo jedini natjecatelji, 142 00:13:48,323 --> 00:13:51,083 ništa nas ne stoji i prolazimo. 143 00:13:52,083 --> 00:13:56,003 Već kao dijete trenirao je kao svjetski prvak. 144 00:13:56,083 --> 00:14:02,163 Od malih nogu znao je što želi. 145 00:14:04,123 --> 00:14:06,483 Morao je učiniti sve da dospije na vrh. 146 00:14:06,563 --> 00:14:12,043 Taj krajnje profesionalni pristup, mislim, razvio je u vrlo ranoj dobi. 147 00:14:12,123 --> 00:14:16,323 Jer i najmanji pogrešan korak značio bi kraj svega. 148 00:14:24,363 --> 00:14:26,723 Kerpen-Manheim, 1983. 149 00:14:27,283 --> 00:14:30,803 Tad smo se prvi put zajedno utrkivali. 150 00:14:31,883 --> 00:14:33,843 Jedna od onih snažnih uspomena 151 00:14:33,923 --> 00:14:36,883 koje su ostale u meni tijekom cijele karijere. 152 00:14:38,003 --> 00:14:40,763 Naravno, bila je to staza 153 00:14:40,843 --> 00:14:43,043 na kojoj je Michael bio doma. 154 00:14:43,123 --> 00:14:45,843 Poznavao je svaki zavoj. 155 00:14:45,923 --> 00:14:49,443 Bilo je teško utrkivati se protiv njega na toj stazi. 156 00:15:10,643 --> 00:15:14,043 Bilo je nevjerojatno promatrati njegov stil vožnje. 157 00:15:16,923 --> 00:15:21,283 Na dijelu staze ispred barake 158 00:15:21,363 --> 00:15:26,123 bila je oštra šikana i bilo je fascinantno gledati Michaela 159 00:15:26,203 --> 00:15:27,723 kako prolazi kroz nju 160 00:15:28,443 --> 00:15:31,883 potpuno drukčijim stilom vožnje od ostalih vozača. 161 00:15:32,643 --> 00:15:33,963 Vrlo kontrolirano. 162 00:15:34,683 --> 00:15:36,803 Stil vožnje bio je vrlo fizički. 163 00:15:36,883 --> 00:15:41,123 Jedva da mu se omaknula koja sitna pogreška kroz tu šikanu. 164 00:15:41,723 --> 00:15:43,963 Ostali bi uspješno odvozili jedan krug 165 00:15:44,043 --> 00:15:47,563 pa bi u drugome ponegdje zapeli… 166 00:15:47,643 --> 00:15:50,443 A Michael je vozio dosljedno, vrlo kontrolirano. 167 00:15:52,723 --> 00:15:55,683 Gledajući ga, odmah sam prepoznao talent. 168 00:15:55,763 --> 00:15:58,203 Tip je dobar. 169 00:16:00,083 --> 00:16:02,403 Imali smo 13-14 godina. 170 00:16:03,483 --> 00:16:07,443 I bili smo puni samopouzdanja. 171 00:16:08,163 --> 00:16:12,003 Prvo mjesto, Michael Schumacher. 172 00:16:12,083 --> 00:16:15,963 Danas je već osvojio 460 maraka, 173 00:16:16,043 --> 00:16:20,883 a sada će dobiti još 236 maraka! 174 00:16:35,283 --> 00:16:39,923 Nakon tih godina bio sam uvjeren da ću zauvijek voziti karting utrke. 175 00:16:40,003 --> 00:16:45,683 Nisam mogao ni zamisliti da ću upasti u Formulu 176 00:16:46,403 --> 00:16:48,123 samo iz financijskih razloga. 177 00:16:58,603 --> 00:17:04,123 Te 1988. godine uporno mi je upadao u oči mladić imena Michael Schumacher. 178 00:17:04,203 --> 00:17:08,363 Ne zbog pobjeda. Zbog stila vožnje. 179 00:17:08,443 --> 00:17:12,323 Pozvao sam ga da vozi za moju momčad. 180 00:17:12,403 --> 00:17:15,563 Naravno, novac je bio problem. 181 00:17:15,643 --> 00:17:18,443 Michael Schumacher tada nije imao ništa, 182 00:17:18,523 --> 00:17:21,883 čak ni 500 maraka za financiranje sezone, 183 00:17:21,963 --> 00:17:24,763 koja je čak i tada stajala od 600 do 700 tisuća. 184 00:17:25,563 --> 00:17:29,963 Willi Weber nam je rekao: „Dođite k meni večeras.“ 185 00:17:31,123 --> 00:17:37,243 „Dajem mu ugovor na pet godina, auto i mjesečnu plaću od 2000 maraka.“ 186 00:17:38,163 --> 00:17:40,803 To je, naravno, bila ludnica! 187 00:17:44,123 --> 00:17:46,203 Tko god se bavi automoto utrkama, 188 00:17:46,283 --> 00:17:51,443 vjerujem, sanja o natjecanju na Formuli 1 jednog dana. 189 00:17:51,523 --> 00:17:53,003 To je i moj san. 190 00:18:07,283 --> 00:18:08,763 Prije svega, 191 00:18:08,843 --> 00:18:13,923 mislim da sam velika sretnica što sam upoznala Michaela. 192 00:18:14,003 --> 00:18:18,363 Jednostavno je najmilija osoba koju sam ikad upoznala. 193 00:18:23,523 --> 00:18:27,283 Jednom sam mu pripremila večeru za rođendan. 194 00:18:27,363 --> 00:18:32,483 Jedini mi je pomogao počistiti i oprati suđe. 195 00:18:33,563 --> 00:18:37,123 Pomislila sam, to je pravi tip! 196 00:18:37,723 --> 00:18:41,363 I da, bio je vrlo duhovit. Time me osvojio. 197 00:18:41,443 --> 00:18:47,123 Zaljubila sam se u njega jer je divna osoba. 198 00:18:52,163 --> 00:18:55,883 Osjetila sam da je on za mene nešto posebno. 199 00:19:06,643 --> 00:19:08,603 Nikada nisam pomislila, 200 00:19:08,683 --> 00:19:12,523 „On je sjajan vozač utrka na početku blistave karijere.“ 201 00:19:12,603 --> 00:19:15,683 Nitko nije mogao znati da će se to dogoditi. 202 00:19:25,643 --> 00:19:28,723 U početku sam govorio: „Ne pravite zvijezdu od mene.“ 203 00:19:28,803 --> 00:19:31,123 „Ne gurajte me previsoko, ne želim to.“ 204 00:19:37,283 --> 00:19:43,083 Ono što mu se nije svidjelo bili su novinari, ljudi, sva ta pompa. 205 00:19:43,163 --> 00:19:46,923 Nije to želio. Želio se baviti svojim sportom. 206 00:19:57,283 --> 00:20:03,203 Želio je normalan život i bilo mu je teško shvatiti 207 00:20:03,283 --> 00:20:06,603 zašto ne može živjeti taj normalni život. 208 00:20:06,683 --> 00:20:10,043 Istina, katkad je ostavljao ne baš simpatičan dojam. 209 00:20:10,883 --> 00:20:13,363 Toliko su toga od njega tražili. 210 00:20:13,443 --> 00:20:16,723 To mu je znalo biti teret i živciralo ga je. 211 00:20:18,083 --> 00:20:22,283 Jer on je vrlo suzdržana i plaha osoba. 212 00:20:23,163 --> 00:20:28,683 Katkad je to bio način da se nosi sa sramežljivošću. 213 00:20:35,283 --> 00:20:38,683 U vrijeme kad se Michael Schumacher pojavio na Formuli 1, 214 00:20:38,763 --> 00:20:42,443 Senna je bio najistaknutija osoba u sportu. 215 00:20:43,683 --> 00:20:45,843 Treći naslov svjetskog prvaka 216 00:20:45,923 --> 00:20:48,923 Ayrtona Sennu upisuje među najbolje svih vremena. 217 00:20:51,363 --> 00:20:53,763 Ayrton je bio pomalo mističan. 218 00:20:53,843 --> 00:20:56,683 Uglavnom zato što je bio nevjerojatno brz, 219 00:20:56,763 --> 00:20:58,683 silno natjecateljski nastrojen 220 00:20:58,763 --> 00:21:02,923 i agresivna, izazivačkog nastupa prema drugim natjecateljima. 221 00:21:03,003 --> 00:21:04,483 Dominirao je sportom. 222 00:21:11,483 --> 00:21:12,923 On je bio broj jedan. 223 00:21:14,083 --> 00:21:15,443 Bio je onaj koji… 224 00:21:15,523 --> 00:21:18,163 Kad biste pitali nekoga tko je tek počeo u F1 225 00:21:18,243 --> 00:21:20,323 „Što želiš biti?“, svi bi rekli… 226 00:21:20,403 --> 00:21:23,123 „Ayrton Senna.“ Svima je bio uzor. 227 00:21:23,923 --> 00:21:26,723 Tko god se dao u taj sport, 228 00:21:27,243 --> 00:21:28,443 želio je biti on. 229 00:21:31,243 --> 00:21:35,243 I tada se pojavljuje taj momak, još neprepoznat, 230 00:21:35,883 --> 00:21:37,683 i izaziva najbolje. 231 00:21:42,043 --> 00:21:47,963 MAGNY-COURS, FRANCUSKA 5. SRPNJA 1992. 232 00:22:14,483 --> 00:22:18,763 Na francuskome VN-u u Magny-Coursu Schumacher je bio iza Senne. 233 00:22:18,843 --> 00:22:22,683 Schumacher izaziva Ayrtona Sennu u McLarenu. 234 00:22:37,083 --> 00:22:39,803 Ulaze u serpentinu. Došlo je do kontakta! 235 00:22:39,883 --> 00:22:41,523 Tko je? Schumacher je. 236 00:22:41,603 --> 00:22:43,883 Koga je udario? Sennu! 237 00:22:43,963 --> 00:22:47,483 Ostali vozači ih zaobilaze. Hoće li zaustaviti utrku? 238 00:22:47,563 --> 00:22:53,043 U prvom krugu, u serpentini, Schumacher i Senna, čini se, ispali su. 239 00:22:53,123 --> 00:22:55,643 Rekao bih da utrka neće biti zaustavljena. 240 00:22:59,923 --> 00:23:03,443 Ne sumnjam da je Ayrton Senna vrlo ljutit 241 00:23:03,523 --> 00:23:05,003 i lako bi mogao 242 00:23:05,083 --> 00:23:09,123 taktiku Michaela Schumachera smatrati malo previše razuzdanom. 243 00:23:19,643 --> 00:23:22,403 Ne mislim da ga je Michael htio uzrujati. 244 00:23:22,483 --> 00:23:25,083 Mislim da se Michael na Formuli 1 245 00:23:25,163 --> 00:23:27,883 sa svima utrkivao jednako, kao što je i trebao. 246 00:23:33,603 --> 00:23:35,363 Ali izazvao je napetost. 247 00:23:35,443 --> 00:23:40,203 Ayrton ga je nekoliko puta pokušao spustiti na zemlju, 248 00:23:40,803 --> 00:23:43,163 što je Michaela uzrujalo. 249 00:23:43,243 --> 00:23:46,563 Smatrao je da mu Senna ne uzvraća poštovanje. 250 00:23:46,643 --> 00:23:50,283 U tom ranom razdoblju znali su imati trzavica. 251 00:23:50,363 --> 00:23:53,843 Hej, sjebao si i u redu je. Došao sam razgovarati s tobom. 252 00:23:53,923 --> 00:23:55,403 Samo razgovaram s tobom. 253 00:24:01,523 --> 00:24:05,723 Kad se Michael iskazao kao sjajan vozač 254 00:24:06,443 --> 00:24:08,763 i zakvačio se sa Sennom, 255 00:24:10,243 --> 00:24:13,203 Senna je nanjušio da je tip faca. 256 00:24:13,283 --> 00:24:17,003 Kad se pojavi mladi lav, svi će lavovi to osjetiti. 257 00:24:17,083 --> 00:24:20,483 A lav želi zadržati teritorij. 258 00:24:37,683 --> 00:24:40,123 1994. bila je godina odrastanja. 259 00:24:40,203 --> 00:24:43,123 I za Michaela i za mene. 260 00:24:43,203 --> 00:24:45,043 Nitko se nije mirio s time 261 00:24:45,123 --> 00:24:47,363 da se naš tim pojavio niotkuda, 262 00:24:47,443 --> 00:24:51,403 a pobjeđujemo i izazivamo prvaka. 263 00:24:54,643 --> 00:24:57,883 Michael Schumacher klizi stazom. 264 00:25:02,043 --> 00:25:04,803 Ovo je vaš vođa utrke, Michael Schumacher. 265 00:25:06,043 --> 00:25:09,803 U odlučujućem trenutku on će preokrenuti situaciju. 266 00:25:09,883 --> 00:25:12,483 Gdje je Ayrton Senna? To je pitanje. 267 00:25:13,003 --> 00:25:16,803 Senna je proklizao. Senna ispada iz utrke. 268 00:25:20,003 --> 00:25:21,283 Evo ga. 269 00:25:21,363 --> 00:25:24,603 Nema više dileme. Crno-bijela zastava se vijori. 270 00:25:24,683 --> 00:25:28,083 Michael Schumacher osvaja Veliku nagradu Pacifika. 271 00:25:28,923 --> 00:25:29,803 Bome, 272 00:25:29,883 --> 00:25:33,603 pred nama je ove godine uzbudljiva sezona! 273 00:25:37,723 --> 00:25:39,763 Sada smo bili izazivači prvaka. 274 00:25:39,843 --> 00:25:41,963 Nismo se znali nositi s time. 275 00:25:44,283 --> 00:25:47,083 Kad pobjeđuješ Ferrari, McLaren, 276 00:25:47,163 --> 00:25:50,683 Williams… Sve su to etablirane momčadi. 277 00:25:50,763 --> 00:25:55,123 Odjedanput se pojavio proizvođač majica 278 00:25:55,203 --> 00:25:59,483 s klincem iz Njemačke koji ih sve gazi. 279 00:26:13,043 --> 00:26:14,523 Pobijedio je u Japanu. 280 00:26:15,323 --> 00:26:17,803 Čekali smo u zračnoj luci. 281 00:26:17,883 --> 00:26:23,523 Michael je bio siguran da je dovoljno brz da pobijedi Ayrtona 282 00:26:23,603 --> 00:26:25,483 i možda osvoji Prvenstvo. 283 00:26:26,203 --> 00:26:28,323 Kad si tada razgovarao s Michaelom… 284 00:26:29,163 --> 00:26:33,483 Govorio je kao da se tim poslom bavi cijeli život. 285 00:26:33,563 --> 00:26:36,043 Sve mu je to bilo prirodno. A Senna… 286 00:26:36,123 --> 00:26:39,003 Četiri ili pet godina prije 287 00:26:39,083 --> 00:26:41,643 u spavaćoj sobi imao je Sennin poster. 288 00:26:43,483 --> 00:26:48,963 IMOLA, ITALIJA 1. SVIBNJA 1994. 289 00:26:53,843 --> 00:26:56,443 Michael je ušao brzo, odlučno, 290 00:26:56,523 --> 00:26:57,843 doimao se vrlo snažan. 291 00:26:58,603 --> 00:27:01,203 Senna je znao da mora osvojiti Imolu. 292 00:27:01,283 --> 00:27:05,003 Morao je početi smanjivati razliku protiv Michaela. 293 00:27:05,083 --> 00:27:07,243 Morao se nametnuti Michaelu, 294 00:27:07,323 --> 00:27:10,003 inače će ga Michael preteći na prvenstvu. 295 00:27:18,523 --> 00:27:20,763 Schumacher je za petama Senni. 296 00:27:21,563 --> 00:27:25,603 Schumacher je Sennin glavni suparnik. 297 00:27:36,083 --> 00:27:39,083 Senna prolazi. Schumacher za njim. 298 00:27:45,323 --> 00:27:47,683 Ulaze u zavoj Tamburello. 299 00:28:03,003 --> 00:28:05,763 Što li se, zaboga, ondje dogodilo? 300 00:28:07,283 --> 00:28:11,043 Senna je još u autu. 301 00:28:16,403 --> 00:28:19,083 Utrka je zaustavljena. Crvena zastava je vani. 302 00:28:19,683 --> 00:28:23,563 Rekao bih da su vozili preko 300 km/h 303 00:28:23,643 --> 00:28:25,843 na izlasku iz Tamburella. 304 00:28:29,123 --> 00:28:30,203 Svi su šutjeli. 305 00:28:30,283 --> 00:28:34,563 Vladala je takva jedna čudna atmosfera… 306 00:28:37,323 --> 00:28:42,803 Michael Schumacher zaustavio se i izašao iz bolida. 307 00:28:42,883 --> 00:28:45,123 Kaciga skinuta, smrknut je. 308 00:28:59,323 --> 00:29:03,203 Činjenica je da je, kad se sudario i izletio sa staze, 309 00:29:03,763 --> 00:29:06,523 pokušavao zadržati prednost nad Schumacherom. 310 00:29:16,003 --> 00:29:19,723 Nagledali smo se takvih sudara, čak i težih. 311 00:29:20,483 --> 00:29:24,163 Mnoge nesreće činile su se gorima od njegove. 312 00:29:24,243 --> 00:29:27,883 Ne… Ne očekuješ tako nešto. 313 00:29:29,923 --> 00:29:34,043 Misliš, možda je zadobio modricu na ruci 314 00:29:34,123 --> 00:29:35,923 ili je slomio nogu. 315 00:29:36,603 --> 00:29:39,803 Pa se vratiš. Postavili su mrežu, ne znaš što se zbiva. 316 00:29:39,883 --> 00:29:42,123 Nitko ti ne objašnjava situaciju. 317 00:29:42,203 --> 00:29:46,003 A ti samo razmišljaš: „Utrka se mora nastaviti.” 318 00:29:46,083 --> 00:29:48,763 „Svi će se utrkivati, pa ćeš i ti.” 319 00:29:48,843 --> 00:29:50,843 Ne vidiš zašto se ne bi utrkivao. 320 00:29:58,163 --> 00:30:00,883 U tom času nitko nije znao je li Senna mrtav. 321 00:30:06,883 --> 00:30:11,283 Da je proglašen mrtvim na stazi, morali bi zaustaviti utrku. 322 00:30:14,083 --> 00:30:20,203 Veliku nagradu San Marina 1994. osvojio je Michael Schumacher. 323 00:30:44,283 --> 00:30:49,483 Prije negoli sam se popeo na postolje, rekao sam Michaelu: „Nema šampanjca.“ 324 00:30:49,563 --> 00:30:52,563 Pitao me kako je Ayrton. Rekao sam mu da nije dobro. 325 00:30:53,843 --> 00:30:58,763 Tada sam prvi put vidio jedno drukčije Michaelovo lice. 326 00:31:12,923 --> 00:31:14,843 Popeli smo se na postolje. 327 00:31:14,923 --> 00:31:18,683 Rekao nam je da je u komi. 328 00:31:18,763 --> 00:31:21,283 Ali koma može značiti svašta. 329 00:31:21,363 --> 00:31:24,803 Može biti da će stanje već sutra biti dobro 330 00:31:24,883 --> 00:31:27,563 ili jako loše. Ali ne procjenjuješ. 331 00:31:27,643 --> 00:31:29,683 A kako i dalje ne vjeruješ 332 00:31:29,763 --> 00:31:34,723 da je posrijedi nešto ozbiljno, opasno… 333 00:31:35,403 --> 00:31:36,403 Ne vjeruješ. 334 00:31:36,483 --> 00:31:38,043 I dalje… 335 00:31:39,203 --> 00:31:41,403 Mislim da su prošla dva sata od utrke 336 00:31:42,083 --> 00:31:46,003 kad mi je g. Walkinshaw prišao i rekao: „Prognoza je loša.” 337 00:31:46,083 --> 00:31:50,403 Mislio sam, ma ne. U komi je, ali nije to tako strašno. 338 00:31:50,483 --> 00:31:53,003 Rekao mi je: „Ne izgleda dobro.“ 339 00:31:56,043 --> 00:32:00,403 A onda mi je netko poslije prišao i rekao mi da je mrtav. 340 00:32:01,923 --> 00:32:05,243 Minutu poslije došao je sljedeći i rekao 341 00:32:05,323 --> 00:32:07,043 „Ne, u komi je.“ 342 00:32:07,123 --> 00:32:10,923 U tom je času bilo tako malo informacija 343 00:32:11,563 --> 00:32:14,123 da nisam znao što bih trebao misliti o tome. 344 00:32:14,203 --> 00:32:17,963 I dalje nisam vjerovao da će umrijeti. 345 00:32:18,043 --> 00:32:21,483 Nisam to u tom trenutku mogao pojmiti. 346 00:32:21,563 --> 00:32:24,563 Mislio sam samo: „Bit će prvak.“ 347 00:32:25,363 --> 00:32:28,603 „Možda će propustiti utrku-dvije, ali vratit će se.” 348 00:32:32,843 --> 00:32:35,763 Najgore je bilo kad su prošla dva tjedna. 349 00:32:35,843 --> 00:32:41,363 Kad sam zaista morao prihvatiti da je to stvarnost, da je mrtav. 350 00:32:41,443 --> 00:32:44,043 To je bilo… 351 00:32:46,043 --> 00:32:47,203 Suludo. 352 00:32:58,443 --> 00:33:02,163 Sada kad Senne više nije bilo, Michael Schumacher postao je 353 00:33:03,443 --> 00:33:05,523 broj jedan toga sporta. 354 00:33:06,523 --> 00:33:10,203 Iako još nije osvojio Svjetsko prvenstvo. 355 00:33:15,603 --> 00:33:18,363 Je li bilo lako vratiti se na stazu? 356 00:33:29,363 --> 00:33:32,163 Otišao sam u Silverstone… 357 00:33:34,883 --> 00:33:37,563 Odjedanput, mnogo toga vidio sam drugim očima. 358 00:33:38,203 --> 00:33:41,483 Vozio sam stazom 359 00:33:41,563 --> 00:33:46,083 i mislio: „Gle, tu možeš poginuti. I tu možeš poginuti.“ 360 00:33:46,163 --> 00:33:48,523 „Luđače, uvijek si testirao ovdje, 361 00:33:48,603 --> 00:33:51,683 uvijek se utrkivao ovdje. A toliko je točaka 362 00:33:51,763 --> 00:33:55,563 gdje možeš poginuti na licu mjesta.“ Samo sam na to mislio. 363 00:34:00,763 --> 00:34:03,083 Nisam znao kako ću reagirati 364 00:34:03,163 --> 00:34:04,763 sjednem li u bolid. 365 00:34:06,843 --> 00:34:10,603 Nisam bio siguran hoću li moći voziti ne razmišljajući o tome 366 00:34:10,683 --> 00:34:14,443 ili ću odsad na stazi uvijek misliti: „Evo, tu možeš poginuti. 367 00:34:14,523 --> 00:34:16,883 Ako kreneš tuda, loše će završiti…“ 368 00:34:18,123 --> 00:34:21,803 Bio je to veoma čudan osjećaj. 369 00:34:31,443 --> 00:34:33,243 Budim se noću i… 370 00:34:34,963 --> 00:34:38,843 Spavam ukupno možda tri sata. 371 00:34:57,763 --> 00:34:59,403 Naravno, bili smo u šoku. 372 00:34:59,483 --> 00:35:03,843 Pitali smo se kako se to moglo dogoditi. 373 00:35:03,923 --> 00:35:08,883 Michael se istinski zapitao ponašaju li se svi korektno. 374 00:35:08,963 --> 00:35:13,723 Bilo je jako… jako teško. 375 00:35:13,803 --> 00:35:16,563 Bila je to za nj prava borba, 376 00:35:16,643 --> 00:35:20,243 ali bio je majstor u isključivanju problema iz glave. 377 00:35:20,323 --> 00:35:24,283 Umio se tako snažno usredotočiti na ono što radi 378 00:35:24,363 --> 00:35:26,883 da bi sve ostalo jednostavno isključio. 379 00:35:28,403 --> 00:35:32,683 Mislim da je mentalno vrlo snažan. Jednostavno ima tu snagu u sebi. 380 00:35:32,763 --> 00:35:34,363 Iznimno je jak. 381 00:35:34,443 --> 00:35:38,003 I dalje mi svaki dan pokazuje koliko je zapravo jak. 382 00:35:46,363 --> 00:35:49,323 Damon Hill sada je bio na čelu momčadi Williams. 383 00:35:49,923 --> 00:35:52,003 I borio se s Michaelom. 384 00:35:52,603 --> 00:35:55,763 Damon Hill osvaja Veliku nagradu Velike Britanije. 385 00:35:55,843 --> 00:35:57,323 Veličanstveno! 386 00:36:05,083 --> 00:36:07,803 Damon Hill osvaja VN Italije. 387 00:36:07,883 --> 00:36:11,523 I lani je pobijedio. Bila je to kruna niza pobjeda… 388 00:36:13,723 --> 00:36:16,643 Bila je to kompleksna, turbulentna sezona… 389 00:36:16,723 --> 00:36:20,163 Pravi ljudski uragan. 390 00:36:21,283 --> 00:36:26,963 Michael Schumacher osvaja Veliku nagradu Europe ovdje u Jerezu. 391 00:36:27,603 --> 00:36:30,843 Michael Schumacher opet je otvorio suparnički jaz. 392 00:36:30,923 --> 00:36:33,123 Bila je to prava ljudska drama. 393 00:36:33,203 --> 00:36:37,323 Utrke su se poput klatna njihale između Damona i Michaela. 394 00:36:39,763 --> 00:36:41,203 Damon Hill pobjeđuje! 395 00:36:41,283 --> 00:36:43,603 Hill je pred najvećim izazovom u životu: 396 00:36:43,683 --> 00:36:46,203 sučelit će se s Michaelom Schumacherom. 397 00:36:46,283 --> 00:36:52,323 ADELAIDE, AUSTRALIJA 13. studenoga 1994. 398 00:36:54,323 --> 00:36:57,843 Imajte na umu, ovo je odlučujuća utrka. 399 00:36:57,923 --> 00:37:03,123 Svaka taktika, svaki manevar pretjecanja, 400 00:37:03,203 --> 00:37:05,883 odredit će situaciju. 401 00:37:08,363 --> 00:37:11,403 Jedan bod između Schumachera i Hilla. 402 00:37:11,483 --> 00:37:15,203 Prvenstvo se svelo na posljednju krajnje uzbudljivu utrku. 403 00:37:15,283 --> 00:37:18,963 Realno, činilo se da neće biti lako. 404 00:37:19,043 --> 00:37:20,363 I eto me. 405 00:37:20,443 --> 00:37:24,883 Odjednom u borbi za naslov protiv Michaela Schumachera. 406 00:37:24,963 --> 00:37:29,283 Crveno svjetlo pali se ovdje u Adelaideu… 407 00:37:29,363 --> 00:37:32,803 I počinje posljednja utrka ove sezone! 408 00:37:32,883 --> 00:37:35,003 Michael Schumacher preuzima vodstvo. 409 00:37:35,083 --> 00:37:37,403 Schumacher vodi! Ili Damon Hill? 410 00:37:37,483 --> 00:37:39,683 Schumacher je pretekao Hilla. 411 00:37:59,523 --> 00:38:01,723 Morao sam se jako boriti s autom. 412 00:38:02,323 --> 00:38:05,883 Jedva sam ga uspijevao zadržati na stazi, cijelu utrku. 413 00:38:07,043 --> 00:38:09,963 I nisam se mogao odlijepiti od Damona. 414 00:38:16,643 --> 00:38:20,123 20-ak krugova bio sam mu na repu. 415 00:38:20,963 --> 00:38:22,923 Michael je počeo odmicati, 416 00:38:23,003 --> 00:38:26,083 a ja sam pomislio: „Ne mogu držati taj tempo.“ 417 00:38:42,363 --> 00:38:46,323 U jednom trenutku otkrio sam liniju 418 00:38:46,403 --> 00:38:48,403 u kojoj bih na čas mogao nestati, 419 00:38:48,483 --> 00:38:50,683 možda na dvije, dvije i pol sekunde. 420 00:39:07,843 --> 00:39:10,803 Non-stop sam bio na granici, žestoko se borio. 421 00:39:10,883 --> 00:39:13,923 A onda sam na hupseru izletio 422 00:39:14,003 --> 00:39:16,963 i udario u zid. 423 00:39:18,203 --> 00:39:20,763 Već sam bio razočaran, pomislio: „Sranje“, 424 00:39:20,843 --> 00:39:23,723 ali onda sam procijenio da ima smisla nastaviti. 425 00:39:28,483 --> 00:39:31,683 Nakon izlaska iz zavoja vidio sam da se vraća na stazu. 426 00:39:31,763 --> 00:39:35,123 Činilo se kao da je izletio sa staze pa se vratio. 427 00:39:35,203 --> 00:39:36,923 Bolid mu se ljuljao. 428 00:39:37,003 --> 00:39:38,603 Kad sam skrenuo ulijevo, 429 00:39:38,683 --> 00:39:42,003 malo sam vijugao da provjerim stanje, očistim gume. 430 00:39:42,803 --> 00:39:45,683 Ugledao sam priliku da prođem i osjetio, moram. 431 00:39:45,763 --> 00:39:48,803 Pogledajte Damona Hilla i Schumachera. Ne! 432 00:39:48,883 --> 00:39:50,643 Čim sam skrenuo u zavoj, 433 00:39:50,723 --> 00:39:52,923 Damon me udario u bok. 434 00:39:53,563 --> 00:39:56,763 Njegov se bolid vratio i naletio na moj. 435 00:39:57,403 --> 00:39:58,963 Prevrnuo se na dva kotača. 436 00:40:04,043 --> 00:40:06,963 Odletio sam u zrak pa se zabio u ogradu. 437 00:40:07,043 --> 00:40:09,603 Nije mi bilo jasno… 438 00:40:11,203 --> 00:40:13,643 Schumacher je izletio! 439 00:40:13,723 --> 00:40:17,283 Nijemac je ispao iz VN-a Australije, 440 00:40:17,363 --> 00:40:21,763 a Damon Hill samo mora odvoziti do kraja da bi postao svjetski prvak. 441 00:40:22,403 --> 00:40:25,243 Situacija s bodovima bila je vrlo jednostavna. 442 00:40:25,323 --> 00:40:27,603 Bio je bod u prednosti. 443 00:40:27,683 --> 00:40:30,243 Ako nijedan ne završi utrku, on je prvak. 444 00:40:32,483 --> 00:40:35,043 Damon Hill mora se vratiti u boks. 445 00:40:39,723 --> 00:40:41,443 Prednji ovjes bio je oštećen. 446 00:40:42,523 --> 00:40:43,843 Nisam mogao nastaviti. 447 00:40:45,603 --> 00:40:49,083 U natjecateljskom duhu, htio je pobijediti pod svaku cijenu. 448 00:40:49,683 --> 00:40:53,283 Michael je učinio što je morao da me spriječi da ga pobijedim. 449 00:40:54,643 --> 00:40:59,283 Stavi mene u taj bolid u Adelaideu. 450 00:40:59,363 --> 00:41:00,963 U bodovnoj sam prednosti, 451 00:41:01,043 --> 00:41:04,843 a moj suparnik zauzima unutarnju liniju. Što bih učinio? Ne znam. 452 00:41:06,123 --> 00:41:08,723 Svjetsko prvenstvo 1994. 453 00:41:08,803 --> 00:41:11,443 osvojio je Michael Schumacher. 454 00:41:44,923 --> 00:41:48,523 Corinna mi pruža veliku potporu i to čini i u ovom trenutku. 455 00:41:48,603 --> 00:41:54,243 Zato je željela doći, a i ja sam htio da dođe. 456 00:41:54,323 --> 00:41:58,603 Čini se da mi je opet donijela sreću. 457 00:42:10,043 --> 00:42:13,043 Zapravo, uvijek sam išla s njim, 458 00:42:13,123 --> 00:42:14,683 svih tih godina. 459 00:42:14,763 --> 00:42:19,043 Možda sam bila u autobusu li negdje iza, 460 00:42:19,643 --> 00:42:22,123 ali uvijek sam bila na putu s njim. 461 00:42:22,203 --> 00:42:24,323 Uživali smo zajedno. 462 00:42:27,723 --> 00:42:30,843 To mu je bila potpora, 463 00:42:30,923 --> 00:42:33,683 znao je da nije sam. 464 00:42:40,763 --> 00:42:46,163 Putovali smo svijetom, mijenjali vremenske zone. 465 00:42:46,243 --> 00:42:50,563 Jako smo pazili da se uvijek dobro naspava. 466 00:42:50,643 --> 00:42:55,763 Michael bi uvijek sve isplanirao u minutu. 467 00:42:55,843 --> 00:43:00,203 Ustajanje u toliko i toliko, 15 do 20 minuta u kupaonici. 468 00:43:00,283 --> 00:43:04,763 Jedne noći, bili smo u Suzuki, 469 00:43:04,843 --> 00:43:07,803 shvatila sam da nema šanse da zaspem 470 00:43:07,883 --> 00:43:11,003 pa sam pola noći sjedila na zahodskoj školjci 471 00:43:11,083 --> 00:43:16,083 da ga ne probudim, da se dobro naspava. 472 00:43:16,723 --> 00:43:19,203 Čitala sam knjigu. 473 00:43:19,283 --> 00:43:22,003 S druge strane, kad smo bili kod kuće 474 00:43:22,083 --> 00:43:24,363 i Michael je morao rano otići, 475 00:43:24,443 --> 00:43:25,963 nikad ga ne bih čula. 476 00:43:27,243 --> 00:43:28,923 Bio je tako tih. 477 00:43:29,003 --> 00:43:33,083 Prije odlaska uvijek bi došao do mog kreveta, 478 00:43:33,163 --> 00:43:37,363 pomilovao me po ruci, poljubio me i rekao: „Idem ja.“ 479 00:43:37,443 --> 00:43:40,403 I otišao bi. Nikad me ne bi probudio. 480 00:43:40,483 --> 00:43:42,723 Uvijek je bio jako pažljiv prema meni. 481 00:43:53,443 --> 00:43:56,163 Publika urla. Zastave se vijore. 482 00:43:56,243 --> 00:44:01,243 Pozdravljaju svog idola i junaka Michaela Schumachera. 483 00:44:01,323 --> 00:44:04,203 Osvojio je VN Njemačke. 484 00:44:05,323 --> 00:44:07,083 Evo junaka. 485 00:44:07,163 --> 00:44:11,603 A ovi mu se ljudi dive i iskazuju mu čast. 486 00:44:12,603 --> 00:44:15,683 Skupilo se više od 100 000 Nijemaca. 487 00:44:15,763 --> 00:44:18,723 Evo što su tako dugo čekali: 488 00:44:18,803 --> 00:44:22,283 vidjeti kako Nijemac osvaja Veliku nagradu Njemačke. 489 00:44:26,123 --> 00:44:29,963 Michael Schumacher ulazi u posljednji zavoj posljednje utrke, 490 00:44:30,043 --> 00:44:34,923 u posljednjem krugu do osvajanja VN-a Pacifika u Japanu, 491 00:44:35,003 --> 00:44:38,323 čime će postati svjetski prvak 1995., 492 00:44:38,403 --> 00:44:42,163 kao što je bio svjetski prvak 1994. 493 00:44:42,243 --> 00:44:45,483 Nisu potrebni daljnji dokazi 494 00:44:45,563 --> 00:44:48,483 da je najbolji vozač Formule 1. 495 00:45:03,403 --> 00:45:08,363 Ne mislim da je Michaelova želja bila nastaviti nizati titule svjetskog prvaka. 496 00:45:08,963 --> 00:45:10,483 Da je ostao u Benettonu, 497 00:45:10,563 --> 00:45:13,443 mislim da bi osvojio i Svjetsko prvenstvo 1996. 498 00:45:14,203 --> 00:45:16,043 Ali to ga više nije motiviralo. 499 00:45:27,883 --> 00:45:31,363 Kad si u bolidu, upravljaš svojom sudbinom. 500 00:45:35,883 --> 00:45:37,403 Imaš samo jednu šansu. 501 00:45:37,483 --> 00:45:40,163 U Formuli 1 svi su vrlo diskretni. 502 00:45:40,243 --> 00:45:43,963 Nitko neće prići vozaču u boksu i reći: 503 00:45:44,043 --> 00:45:46,083 „Možemo li razgovarati?“ Nikada. 504 00:45:46,163 --> 00:45:49,163 Imao je razne ponude. 505 00:45:49,883 --> 00:45:51,603 Mogao je ostati gdje je bio. 506 00:45:52,523 --> 00:45:56,883 U McLarenu je mogao voziti bolid s Mercedesovim motorom. 507 00:45:58,243 --> 00:46:00,443 I mogao je prijeći u Ferrari. 508 00:46:01,563 --> 00:46:05,803 U to vrijeme Niki Lauda radio je kao savjetnik za Ferrari. 509 00:46:05,883 --> 00:46:08,843 Situacija u Ferrariju bila je sve osim dobra. 510 00:46:10,243 --> 00:46:12,283 Niki Lauda prišao mi je i rekao, 511 00:46:13,283 --> 00:46:18,243 „U McLarenu bi bio tek jedan od mnogih koji ulaze u bolid i osvajaju utrke.” 512 00:46:18,323 --> 00:46:20,843 „U Ferrariju bi bio izvanredan vozač 513 00:46:20,923 --> 00:46:25,803 koji bi nakon loših godina Ferrarija pobjeđivao s tim istim Ferrarijem.“ 514 00:46:26,323 --> 00:46:29,883 To je dozvalo njegov borbeni duh 515 00:46:29,963 --> 00:46:33,243 koji je razvio još kao vozač kartinga. 516 00:46:33,323 --> 00:46:36,123 Pobjeđivao je s rabljenim go-kartima i gumama, 517 00:46:36,203 --> 00:46:38,443 zašto to ne bi učinio u Ferrariju? 518 00:46:39,243 --> 00:46:40,963 Moj posljednji savjet bio je: 519 00:46:41,043 --> 00:46:46,083 „Postaneš li svjetski prvak u Ferrariju, možeš baciti putovnicu.“ 520 00:46:51,083 --> 00:46:52,283 Schumacher! 521 00:47:26,483 --> 00:47:29,523 Ferrari je najstariji tim. 522 00:47:29,603 --> 00:47:35,603 U Italiji je Ferrari jednak religiji. 523 00:47:36,363 --> 00:47:42,043 Talijani su zaljubljeni u Ferrari i njihova očekivanja su velika. Njihova. 524 00:47:45,243 --> 00:47:51,203 Očekivanja od vozača koji se natječu za Ferrari golema su. 525 00:47:53,443 --> 00:47:55,683 Predsjednik Ferrarija rekao je 526 00:47:55,763 --> 00:47:58,003 „Lani smo imali dvojicu sjajnih vozača, 527 00:47:58,083 --> 00:48:00,523 ali ove godine imamo zvijezdu.” 528 00:48:02,723 --> 00:48:05,763 Voziti Ferrari podrazumijeva velik pritisak. 529 00:48:06,363 --> 00:48:10,163 Voziti Ferrari znači, ako ne pobijediš, idiot si. 530 00:48:10,843 --> 00:48:16,363 Voziti Ferrari podrazumijeva i odgovornost 531 00:48:16,443 --> 00:48:20,243 jer ne vozite normalan F1 bolid, 532 00:48:20,323 --> 00:48:24,763 vozite legendu. Vozite nešto jedinstveno. 533 00:48:27,363 --> 00:48:30,723 Ferrariju smo se pridružili otprilike istodobno, 1996. 534 00:48:31,483 --> 00:48:33,323 Kad sam sjeo u auto, rekao sam: 535 00:48:33,403 --> 00:48:36,403 „Izgleda zabrinjavajuće drukčije… od svega ostalog.“ 536 00:48:37,203 --> 00:48:38,723 I nažalost… 537 00:48:38,803 --> 00:48:42,563 imao sam pravo. Taj je auto bio katastrofa! 538 00:48:48,323 --> 00:48:51,403 Prilično dugo nismo bili svjesni 539 00:48:51,483 --> 00:48:52,803 koliko je auto loš. 540 00:48:53,283 --> 00:48:58,123 Ispostavilo se da to nije bilo moguće popraviti. 541 00:48:58,203 --> 00:49:01,603 Osnovna filozofija automobila bila je promašena. 542 00:49:02,763 --> 00:49:05,723 Damon Hill jutros je ovdje zakvačio Frentzena. 543 00:49:05,803 --> 00:49:07,963 Već problemi za Schumachera! 544 00:49:08,043 --> 00:49:11,443 Schumacheru je motor zakazao u krugu zagrijavanja. 545 00:49:13,003 --> 00:49:14,723 Nevjerojatno! 546 00:49:14,803 --> 00:49:19,483 Schumacher je ispao prije početka utrke. 547 00:49:20,083 --> 00:49:24,003 Na VN-u u Magny-Coursu nije ni startao. 548 00:49:24,083 --> 00:49:26,163 Bila je to bijeda od auta. 549 00:49:26,243 --> 00:49:30,203 Michael je sjedio u toj kanti ukrcanoj na vučno vozilo. 550 00:49:31,003 --> 00:49:33,363 Taj je auto bio simbol impotencije. 551 00:49:36,843 --> 00:49:41,203 Ne znam hoćemo li uspjeti riješiti sve te probleme za dva, tri mjeseca. 552 00:49:42,043 --> 00:49:43,283 Ne znam… 553 00:49:43,403 --> 00:49:46,323 U poziciji smo da osvojimo prvenstvo. 554 00:49:46,403 --> 00:49:50,443 Trebat će nam puno sreće, a možda čak i san. 555 00:49:50,523 --> 00:49:53,523 No budući da nisam sanjar, realna sam osoba… 556 00:49:54,203 --> 00:49:56,323 mislim da stoji to što govorim. 557 00:50:09,003 --> 00:50:14,683 U toj prvoj sezoni, sjećam se, u petak navečer uoči utrke… 558 00:50:14,763 --> 00:50:17,483 Svi su ostali vozači već bili otišli, 559 00:50:17,563 --> 00:50:19,083 osoblje, svi su otišli. 560 00:50:20,203 --> 00:50:22,043 Ali u garaži… 561 00:50:23,083 --> 00:50:26,083 radilo se na autu. Michaelovom autu. 562 00:50:26,163 --> 00:50:29,323 Bila su trojica mehaničara i Michael. 563 00:50:29,403 --> 00:50:32,163 Michael je tiho razgovarao s mehaničarima. 564 00:50:33,283 --> 00:50:39,203 Silno me se dojmilo koliko je Michael bio spreman raditi. 565 00:50:39,283 --> 00:50:44,123 Odlučio je svake noći ostati zadnji u garaži s mehaničarima. 566 00:50:44,203 --> 00:50:46,923 Ne bi otišao ranije i radio nešto drugo. 567 00:50:47,003 --> 00:50:49,243 Bio bi ondje s njima, 568 00:50:49,323 --> 00:50:52,563 radio bi s njima, osjećali su njegovu prisutnost. 569 00:50:52,643 --> 00:50:56,763 Osjetili su da mu je stalo do njihova rada na autima. 570 00:50:57,443 --> 00:51:00,043 I to je preobrazilo momčad. 571 00:51:02,403 --> 00:51:05,283 Michael je uvijek odlazio među posljednjima. 572 00:51:05,963 --> 00:51:11,363 U godinama s Ferrarijem ostajao je na sastancima do deset navečer. 573 00:51:11,443 --> 00:51:16,163 Nijedanput nismo otišli na večeru u restoran. 574 00:51:16,243 --> 00:51:19,963 Ne. Cijelo smo vrijeme sjedili u šatoru. 575 00:51:20,043 --> 00:51:23,563 Ja sam čekala, pojeli bismo tjesteninu, 576 00:51:23,643 --> 00:51:26,083 razgovarali bismo, 577 00:51:26,163 --> 00:51:29,803 zatim bi opet otišao, opet sastanak, pa se vratio. 578 00:51:29,883 --> 00:51:34,563 No bila sam zahvalna na svakoj minuti koju smo mogli provesti zajedno. 579 00:51:37,003 --> 00:51:39,123 Michael je vrlo profesionalan. 580 00:51:39,203 --> 00:51:41,883 Samo bi rekao: „Čuj, moramo to riješiti.“ 581 00:51:41,963 --> 00:51:43,803 I naporno je radio. 582 00:51:44,403 --> 00:51:48,363 Imati Michaela u timu bilo je sjajno 583 00:51:49,323 --> 00:51:52,603 zato što su svi znali da nitko ne može voziti kao on. 584 00:51:56,403 --> 00:51:59,883 Tijekom noći oblaci su se prolomili. 585 00:51:59,963 --> 00:52:02,643 Kiša pljušti cijeli dan. 586 00:52:03,243 --> 00:52:06,763 Očekuje nas mokra utrka. 587 00:52:08,203 --> 00:52:12,283 Evo i Ferrarija Michaela Schumachera. 588 00:52:12,363 --> 00:52:15,563 Prošao je Gerharda Bergera. Na trećem je mjestu. 589 00:52:15,643 --> 00:52:18,363 Za petama je Villeneuveu i Alesiju 590 00:52:18,443 --> 00:52:21,283 i sprema se pokušati preuzeti vodstvo. 591 00:52:23,123 --> 00:52:25,683 Ako imaš bijedan auto, bijedan je i na kiši. 592 00:52:25,763 --> 00:52:27,243 Nema tu pomoći. 593 00:52:27,323 --> 00:52:30,363 U Barceloni je uspio napipati pravi način vožnje, 594 00:52:30,443 --> 00:52:34,963 snašao se, prilagodio stil. 595 00:52:35,043 --> 00:52:37,763 Nije bilo mnogo vozača koji su to mogli. 596 00:52:39,043 --> 00:52:42,203 Samo je nestao. Nitko mu nije bio ni blizu. 597 00:52:45,923 --> 00:52:47,923 Genij Michaela Schumachera 598 00:52:48,003 --> 00:52:50,723 nadomješta nedostatke Ferrarija. 599 00:52:50,803 --> 00:52:54,483 Ovo je klasična utrka u strahovitim uvjetima. 600 00:53:02,003 --> 00:53:06,203 Uvijek je volio kišu. Prilika da skoči na novu razinu. 601 00:53:06,283 --> 00:53:08,963 Mislim da takve okolnosti 602 00:53:09,043 --> 00:53:11,723 otkrivaju prave genijalce u sportu. 603 00:53:16,523 --> 00:53:19,283 Kao klinci uvijek smo vozili po kiši. 604 00:53:19,363 --> 00:53:22,483 Pohrlili bismo na karting stazu kad god smo mogli. 605 00:53:23,283 --> 00:53:27,163 To vam omogućuje da uvježbate nevjerojatnu kontrolu nad autom. 606 00:53:27,243 --> 00:53:31,123 Počneš se pouzdavati u njega i sjediniš se s njime. 607 00:53:31,203 --> 00:53:34,923 Tada možeš izvoditi inače nemoguća čuda. 608 00:53:47,243 --> 00:53:51,643 Bit će ovo povijesna pobjeda za Schumachera i Ferrari. 609 00:53:51,723 --> 00:53:53,243 Posljednji zavoj! 610 00:53:53,323 --> 00:53:57,923 Michael Schumacher osvaja VN Španjolske 611 00:53:58,003 --> 00:54:01,523 nakon apsolutno veličanstvene vožnje. 612 00:54:06,123 --> 00:54:08,163 Pobjeđivati u tom autu 613 00:54:08,243 --> 00:54:12,883 bilo je postignuće, rekao bih, veće od postignuća bilo kojeg vozača. 614 00:54:12,963 --> 00:54:16,363 Bilo je to nešto uistinu nevjerojatno. 615 00:54:16,443 --> 00:54:18,243 Nemam pojma kako je to uspio. 616 00:54:31,683 --> 00:54:36,963 Izazovu povratka Ferrarija na Svjetsko prvenstvo 617 00:54:37,043 --> 00:54:39,123 Michael nije mogao odoljeti. 618 00:54:39,723 --> 00:54:42,803 Razgovarao sam s njim o tome, mnogo. 619 00:54:42,883 --> 00:54:45,523 Smatrao je da je ispravno 620 00:54:45,603 --> 00:54:48,603 prihvatiti taj izazov i vratiti Ferrariju slavu. 621 00:54:48,683 --> 00:54:53,203 Vratiti Ferrariju naslov za kojim je čeznuo od 1979. 622 00:54:59,443 --> 00:55:03,523 Htio je učiniti nešto što nije učinio Prost, 623 00:55:03,603 --> 00:55:07,763 Senna, nijedan vozač u novijoj povijesti. 624 00:55:08,523 --> 00:55:10,523 To je bio pravi izazov. 625 00:55:11,683 --> 00:55:16,283 JEREZ, ŠPANJOLSKA 26. LISTOPADA 1997. 626 00:55:17,003 --> 00:55:18,763 Godina je 1997. 627 00:55:18,843 --> 00:55:22,243 Ušavši u drugu godinu s Michaelom, u Ferrariju su osjećali 628 00:55:22,323 --> 00:55:24,723 da je vrijeme da se bore za prvenstvo. 629 00:55:24,803 --> 00:55:27,203 On je bio pokretna sila. 630 00:55:28,003 --> 00:55:30,923 Očekivanja navijača bila su velika. 631 00:55:31,003 --> 00:55:35,483 Znali smo da slijedi pravi obračun između Villeneuvea i Schumachera. 632 00:55:43,763 --> 00:55:47,883 Nadam se da će to biti pravi dvoboj između nas dvojice na stazi 633 00:55:47,963 --> 00:55:49,563 i da se ni kolege iz timova 634 00:55:49,643 --> 00:55:53,483 ni vozači koji će zaostati neće upletati. 635 00:55:55,883 --> 00:55:57,963 Što je ključno za pobjedu? 636 00:55:58,923 --> 00:56:02,923 Prvo, ostati na stazi. To će biti prilično važno. 637 00:56:03,003 --> 00:56:05,923 I biti brz, brži od Michaela. To je sve. 638 00:56:10,403 --> 00:56:12,763 I krenuli su! 639 00:56:12,843 --> 00:56:16,763 Villeneuve se izdvaja, a Schumacher još brže! 640 00:56:16,843 --> 00:56:21,443 Michael Schumacher vodi, Villeneuve ga sustiže. 641 00:56:25,163 --> 00:56:27,443 Znali smo da Jacques ima brži bolid. 642 00:56:27,523 --> 00:56:30,683 Pitanje je bilo samo hoće li on i ekipa znati 643 00:56:30,763 --> 00:56:35,083 iskoristiti strategiju i brzinu da nadmaše Michaela. 644 00:56:45,523 --> 00:56:47,963 Razlika između Michaela Schumachera 645 00:56:48,043 --> 00:56:52,443 i Jacquesa Villeneuvea smanjila se na malo više od jedne sekunde. 646 00:56:54,043 --> 00:56:57,363 Problem s mjenjačem, čini se, jer Villeneuve je posvuda! 647 00:56:57,443 --> 00:56:59,043 Gotov je! 648 00:57:31,203 --> 00:57:35,003 U njegovoj glavi Jacques Villeneuve je njega udario. 649 00:57:35,083 --> 00:57:36,563 Nije glumio. 650 00:57:37,283 --> 00:57:39,563 U njegovoj glavi, to se dogodilo. 651 00:57:41,203 --> 00:57:45,203 Što se dogodilo s njim u tom djeliću sekunde? 652 00:57:45,283 --> 00:57:50,043 Tko zna? To nije bio svjestan, planiran čin. 653 00:57:50,723 --> 00:57:54,683 Dogodilo se. On se vratio i bio je uvjeren. 654 00:57:54,763 --> 00:57:57,723 Nije pokušavao nikoga uvjeriti da nije pogriješio. 655 00:58:12,723 --> 00:58:17,123 Za Michaela je to bio psihološki vrlo težak trenutak. 656 00:58:17,203 --> 00:58:18,443 Vodio je. 657 00:58:18,523 --> 00:58:23,563 Deset krugova do pobjede na Prvenstvu 1997., 658 00:58:23,643 --> 00:58:25,443 u drugoj sezoni s Ferrarijem. 659 00:58:28,523 --> 00:58:33,123 Michael se vratio u boks uvjeren da je Jacques njega udario. 660 00:58:34,683 --> 00:58:38,963 Kad smo mu pokazali snimku, shvatio je da nije bilo tako. 661 00:58:40,403 --> 00:58:44,563 Da se on zabio u Jacquesa Villeneuvea. 662 00:58:44,643 --> 00:58:46,643 Bio je to jedan od onih trenutaka, 663 00:58:46,723 --> 00:58:49,403 u karijeri mu se to dogodilo dva ili tri puta, 664 00:58:49,483 --> 00:58:54,403 kad su njegova predanost i kompetitivnost 665 00:58:54,483 --> 00:58:56,683 otišle korak predaleko. 666 00:58:56,763 --> 00:58:59,443 Teško mi to možemo prosuditi, 667 00:58:59,523 --> 00:59:02,003 ali mislim da je toga dana prešao granicu. 668 00:59:09,563 --> 00:59:13,923 Često je prelazio granicu kada zaista nije trebao. 669 00:59:14,003 --> 00:59:17,923 Kad je učinio dovoljno, kvalificirao se, bio prvi na startu, 670 00:59:18,003 --> 00:59:20,803 pobijedio u utrci, 671 00:59:20,883 --> 00:59:24,363 borio se jedan na jedan u osobnom obračunu… 672 00:59:24,443 --> 00:59:27,843 Zar je baš uvijek morao tako jako vjerovati u sebe? 673 00:59:27,923 --> 00:59:32,123 Biti siguran da radi ispravnu stvar. Ta paranoična sklonost savršenstvu… 674 00:59:32,203 --> 00:59:35,003 Uvijek bolje, više, da bi se sebi dokazao. 675 00:59:35,083 --> 00:59:38,323 Zaista, često se zapravo utrkivao sa sobom. 676 00:59:38,403 --> 00:59:40,603 Borio se sam sa sobom. 677 00:59:40,683 --> 00:59:43,523 „Jesam li danas učinio dovoljno? Želim li još?“ 678 00:59:43,603 --> 00:59:45,523 „Kako jače poraziti protivnika?” 679 00:59:45,603 --> 00:59:51,403 „Što još moram učiniti da ostanem glavni čovjek?” 680 00:59:51,963 --> 00:59:53,683 SCHUMI, TO JE LUDO! 681 00:59:53,763 --> 00:59:56,003 PRAVI PRVAK 682 00:59:56,083 --> 01:00:00,123 „NISAM KRIV, OPET BIH TO UČINIO” 683 01:00:00,203 --> 01:00:07,043 SCHUMIJA NAPUŠTA OSMIJEH 684 01:00:07,683 --> 01:00:11,083 Mislim da ljudi koji žele i imaju kontrolu 685 01:00:11,683 --> 01:00:13,803 odbijaju prihvatiti činjenicu 686 01:00:14,643 --> 01:00:16,963 „Možda sam pogriješio.” 687 01:00:17,043 --> 01:00:19,723 Nije bio takvoga karaktera. 688 01:00:21,843 --> 01:00:23,403 Michael je Jarac. 689 01:00:24,483 --> 01:00:26,563 Rođen je u znaku Jarca. 690 01:00:26,643 --> 01:00:29,363 Jarac se nikad ne ispriča, 691 01:00:29,443 --> 01:00:32,163 ne može se ispričati i nikad ne griješi. 692 01:00:32,243 --> 01:00:36,563 Riječ „pogreška” za Jarca ne postoji. Jer ih nikada ne čini. 693 01:00:36,643 --> 01:00:38,883 SLOUGH, ENGLESKA 11. STUDENOGA 1997. 694 01:00:38,963 --> 01:00:43,483 DISCIPLINSKO SASLUŠANJE MEĐUNARODNA AUTOMOBILISTIČKA FEDERACIJA 695 01:00:43,563 --> 01:00:46,163 Michael? G. Schumacher! 696 01:00:53,363 --> 01:00:55,043 Nakon svih prijašnjih utrka 697 01:00:55,123 --> 01:00:58,723 novinari su me dizali u oblake, 698 01:00:59,283 --> 01:01:03,203 a sada iznenada, nakon toga vikenda, pokapaju me. 699 01:01:03,283 --> 01:01:04,843 Očito je… 700 01:01:06,283 --> 01:01:08,203 da sam ljudsko biće kao i svi. 701 01:01:08,283 --> 01:01:13,083 I meni se svašta može dogoditi, kao i svakome. 702 01:01:13,163 --> 01:01:19,003 I to mi se dogodilo. Tada to nisam htio priznati. 703 01:01:19,083 --> 01:01:22,963 Sada moram. Shvaćam što sam učinio. 704 01:01:31,803 --> 01:01:36,443 Komisija je razmotrila stvar i diskvalificirala ga s Prvenstva '97. 705 01:01:37,403 --> 01:01:38,963 Bila je to velika stvar. 706 01:01:39,043 --> 01:01:41,603 Presedan u ovom sportu. 707 01:01:44,603 --> 01:01:46,243 Michael, imate li komentar? 708 01:01:57,443 --> 01:02:03,363 TRYSIL, NORVEŠKA PROSINAC 1997. 709 01:02:04,883 --> 01:02:06,403 Odsjeli smo u kolibi. 710 01:02:06,483 --> 01:02:09,083 Često smo igrali igre 711 01:02:09,163 --> 01:02:12,523 jer se htio malo opustiti. 712 01:02:12,603 --> 01:02:15,643 Bilo je to divno vrijeme s mnogo prijatelja. 713 01:02:15,723 --> 01:02:19,443 Znalo nas je biti i 30. Zaista smo se divno zabavljali. 714 01:02:20,163 --> 01:02:24,163 Sve smo poveli sa sobom. Baku, djeda, tetu. 715 01:02:25,243 --> 01:02:28,043 Padina je bila puna. Zaista smo uživali. 716 01:03:09,843 --> 01:03:14,483 Obožavao je ići onamo. Ostali smo mjesec i pol. 717 01:03:15,603 --> 01:03:20,363 Nismo mnogo spominjali Formulu 1 718 01:03:20,443 --> 01:03:23,723 niti bilo što u vezi s njegovim poslom. 719 01:03:23,803 --> 01:03:25,283 Samo smo se zabavljali. 720 01:03:41,963 --> 01:03:46,123 Michael je malo vježbao. Ne puno. 721 01:03:46,203 --> 01:03:49,483 Kad je opet počelo testiranje, rekao je, 722 01:03:49,603 --> 01:03:53,323 „Zanima me jesam li još dovoljno brz, mogu li ja još to.” 723 01:03:54,163 --> 01:04:00,123 Michael se uvijek preispitivao u tom smislu. „Mogu li ja to i dalje?” 724 01:04:00,683 --> 01:04:06,523 TESTIRANJE FERRARIJA, ITALIJA PREDSEZONA 1998. 725 01:04:09,523 --> 01:04:14,363 Michaelu je bilo jako važno da nitko u timu nikada ne primijeti 726 01:04:14,443 --> 01:04:17,643 kad mu je zaista teško, kad škrguće zubima, 727 01:04:17,723 --> 01:04:21,083 možda čak sumnja u sebe ili očajava. 728 01:04:25,723 --> 01:04:27,963 Jako je dobro to skrivao. 729 01:04:28,043 --> 01:04:33,043 Jer izvana, kad bi ušao u garažu 730 01:04:33,123 --> 01:04:38,763 ili drugdje među ljude, doimao se energično i dinamično. 731 01:04:41,443 --> 01:04:45,523 Vrlo rano u karijeri shvatio je 732 01:04:45,603 --> 01:04:48,603 da dobivaš samo od onoga što uložiš. 733 01:04:48,683 --> 01:04:50,363 To mu je postala mantra. 734 01:04:50,443 --> 01:04:52,803 Morao je dati sve od sebe, cijeloga sebe. 735 01:04:52,883 --> 01:04:54,003 Kao u ratu. 736 01:04:54,083 --> 01:04:57,403 Ako se ne daš do kraja, nećeš se probiti na vrh. 737 01:04:57,483 --> 01:05:00,123 To je filozofija Michaela Schumachera. 738 01:05:08,283 --> 01:05:10,723 U autu je sve moralo biti savršeno. 739 01:05:10,803 --> 01:05:13,523 Uvijek je pomno pazio na detalje 740 01:05:13,603 --> 01:05:17,043 i isto zahtijevao od nas. 741 01:05:18,003 --> 01:05:22,683 I u ophođenju s ljudima imao je nevjerojatan osjećaj za detalje. 742 01:05:22,763 --> 01:05:27,243 Uvijek je imao osmijeh, „hvala" i "molim” za sve, 743 01:05:27,323 --> 01:05:29,723 čak i u trenucima najveće napetosti. 744 01:05:29,803 --> 01:05:34,563 To je briga za detalje koju je darovao svakom od nas. 745 01:05:34,643 --> 01:05:39,843 Njemu je bio važan auto, ekipa, sve i svi. 746 01:05:40,603 --> 01:05:43,963 Bilo je dana kad bi Michael spasio stvar. 747 01:05:44,883 --> 01:05:49,603 Vozač može silno utjecati na tim, motivirati ljude. 748 01:05:50,323 --> 01:05:52,763 Michael je poznavao sve osoblje. 749 01:05:52,843 --> 01:05:55,403 Znao im je imena, katkad i njihovih žena. 750 01:05:56,163 --> 01:06:00,323 Igrao bi nogomet s njima. Bio je sjajan motivator. 751 01:06:00,403 --> 01:06:02,963 Ljudi su bili spremni učiniti mnogo 752 01:06:03,043 --> 01:06:06,803 ne bi li ga podržali i pomogli mu da uspije. 753 01:06:08,843 --> 01:06:11,963 Ako ljude osvojiš svojom toplinom, 754 01:06:12,043 --> 01:06:15,443 bit će voljni učiniti sve za tebe i uživati u tome. 755 01:06:16,283 --> 01:06:18,043 Mislim da je to ključ. 756 01:06:18,123 --> 01:06:22,483 Čak je i tip koji im je kuhao tjesteninu bio sretan kad bi došao 757 01:06:22,563 --> 01:06:25,763 jer bi mu uvijek zahvalio i rekao: „Tvoja je najbolja!” 758 01:06:25,843 --> 01:06:29,483 „Pasta aglio e olio! To je to!” 759 01:06:29,563 --> 01:06:30,843 Obožavao ju je. 760 01:06:31,683 --> 01:06:35,963 Čak je i kuhar bio ravnopravni član tima. 761 01:06:36,043 --> 01:06:40,203 Bila je to velika obitelj u kojoj smo se osjećali sigurno. 762 01:06:47,923 --> 01:06:51,923 Mislim da me moji mehaničari i inženjeri dobro poznaju. 763 01:06:52,003 --> 01:06:55,123 Sto posto mi vjeruju, kao i ja njima. 764 01:06:56,443 --> 01:06:59,683 Kad god provedem cijeli dan na stazi, 765 01:06:59,763 --> 01:07:02,643 razmišljam što mogu promijeniti 766 01:07:03,483 --> 01:07:05,283 na autu da bude brži. 767 01:07:11,363 --> 01:07:14,283 Špricali su stazu kako bi testirali mokre gume. 768 01:07:14,363 --> 01:07:17,723 Testirali su srednje gume. Svašta su isprobavali 769 01:07:17,803 --> 01:07:20,803 da bi mogli ostati dok ne padne mrak. 770 01:07:22,283 --> 01:07:24,723 Nevjerojatno je koliko je sati posvetio 771 01:07:24,803 --> 01:07:30,003 razvoju auta i testiranju izvan očiju javnosti i publike VN-a. 772 01:08:07,083 --> 01:08:09,203 Testirati bismo počeli u 8 h. 773 01:08:09,283 --> 01:08:11,643 Znali smo završiti tek u 20 h. 774 01:08:15,363 --> 01:08:17,443 Mnogo je tražio od sebe. 775 01:08:19,043 --> 01:08:21,883 Izgarao je 776 01:08:22,723 --> 01:08:25,323 trudeći se postići rezultate 777 01:08:26,123 --> 01:08:28,363 bolje od protivničkih. 778 01:08:34,363 --> 01:08:36,883 McLaren je u osnovi bio toliko bolji 779 01:08:36,963 --> 01:08:39,083 da nije bilo šanse da ih dostignemo. 780 01:08:41,763 --> 01:08:44,563 To ga je zbilja pogodilo. 781 01:08:44,643 --> 01:08:46,003 Svakoga bi. 782 01:08:55,083 --> 01:08:59,603 Schumacher, koji je s timom radio na Ferrariju 783 01:08:59,683 --> 01:09:02,043 i činio ga sve konkurentnijim, 784 01:09:02,123 --> 01:09:04,323 otkrio je da ima novog rivala. 785 01:09:04,403 --> 01:09:08,363 Najnoviju zvijezdu, Letećeg Finca Miku Häkkinena. 786 01:09:14,203 --> 01:09:15,923 Od prvog testiranja 787 01:09:16,003 --> 01:09:19,803 Mika Häkkinen znao je da ima čudovišno oružje u rukama. 788 01:09:19,883 --> 01:09:22,443 McLaren je te godine bio raketa. 789 01:09:22,523 --> 01:09:25,363 Tim Ferrari morao je liti krv i znoj 790 01:09:25,443 --> 01:09:27,923 da unaprijedi svoj bolid. 791 01:09:29,603 --> 01:09:32,443 Mika Häkkinen vodi. Gdje je Michael Schumacher? 792 01:09:33,443 --> 01:09:35,163 Kako šprica! 793 01:09:35,243 --> 01:09:38,283 Mika Häkkinen pred sobom ima praznu stazu. 794 01:09:44,043 --> 01:09:47,603 Mika Häkkinen zadaje mu glavobolju od početka. 795 01:10:01,643 --> 01:10:05,403 Klatno se njihalo između Häkkinena i Schumachera cijelu godinu. 796 01:10:05,483 --> 01:10:09,923 Häkkinen je napravio pokoju pogrešku. Schumacher je imao sjajnih utrka. 797 01:10:10,003 --> 01:10:12,923 Bio je kandidat za Svjetsko prvenstvo. 798 01:10:13,763 --> 01:10:16,163 Michael je bio na rubu. 799 01:10:16,243 --> 01:10:21,283 Njegov moto u trci za pobjedom bio je: „Strah ne postoji“. 800 01:10:22,003 --> 01:10:27,163 Nije pomišljao na to da može stradati on ili netko drugi. 801 01:10:29,843 --> 01:10:31,483 Razgovarao sam s Michaelom. 802 01:10:31,563 --> 01:10:34,443 Rekao sam mu: „Čovječe, ne možeš tako!“ 803 01:10:35,723 --> 01:10:38,723 „Kad jurimo takvom brzinom, 804 01:10:38,803 --> 01:10:41,603 300 km/h, a ja ti se približavam i brži sam.” 805 01:10:41,683 --> 01:10:43,563 „Ne možeš me blokirati.” 806 01:10:43,643 --> 01:10:47,243 Samo je slegnuo ramenima i odvratio: 807 01:10:47,323 --> 01:10:49,083 „Mika, to su utrke.” 808 01:10:58,603 --> 01:11:01,923 Sjajno smo se zabavljali i poštovali onoga tko bi uspio. 809 01:11:02,003 --> 01:11:04,523 Imamo privatne živote. 810 01:11:05,483 --> 01:11:08,403 Na stazi smo bili natjecatelji. 811 01:11:09,203 --> 01:11:11,483 Teško je biti prijatelj sa suparnikom. 812 01:11:11,563 --> 01:11:13,683 Mislim da postoje dvije strane. 813 01:11:13,763 --> 01:11:15,443 Michael, vozač utrka. 814 01:11:15,523 --> 01:11:20,443 Beskompromisan, brz, odlučan, opak vozač. 815 01:11:20,523 --> 01:11:23,763 A tu je i Michael privatni čovjek, obiteljski čovjek. 816 01:11:24,483 --> 01:11:26,963 Mnoge smo večeri proveli u druženju. 817 01:11:27,683 --> 01:11:31,963 Pio bi Bacardi-Colu, zapalio cigaru. Posve druga osoba. 818 01:11:32,043 --> 01:11:34,643 Jer u tom trenutku nema natjecanja. 819 01:11:34,723 --> 01:11:37,403 Samo dijelimo lijepe trenutke. 820 01:11:41,563 --> 01:11:44,963 Na zabave je prvi dolazio i posljednji je odlazio. 821 01:11:45,643 --> 01:11:46,843 Obožavao ih je. 822 01:11:51,363 --> 01:11:55,923 Toliko smo se smijali, iskreno se zabavljali. 823 01:11:56,003 --> 01:11:59,963 Djeca se još sjećaju da je uvijek bilo zabavno. 824 01:12:00,043 --> 01:12:03,403 Michael je volio bacati ljude u bazen. 825 01:12:03,483 --> 01:12:05,883 Svi bismo svaki put završili u bazenu. 826 01:12:05,963 --> 01:12:08,043 To mu je bilo fora. 827 01:12:08,123 --> 01:12:11,523 Čak i na našem vjenčanju ljudi su letjeli u bazen. 828 01:12:13,043 --> 01:12:14,843 Nije znao pjevati. 829 01:12:14,923 --> 01:12:17,803 To je jedna od stvari koje mu nisu išle. 830 01:12:17,883 --> 01:12:22,243 Ali uvijek je pjevao „My Way” jer je znao tekst. 831 01:12:22,323 --> 01:12:23,483 Smiješno! 832 01:12:40,563 --> 01:12:43,803 Ali često bi se osamio. 833 01:12:43,883 --> 01:12:46,243 Nitko mu nije bio blizak. 834 01:12:46,323 --> 01:12:50,003 Mislim da je bilo teško upoznati Michaela. 835 01:12:51,843 --> 01:12:55,003 I dalje je držao ogradu oko srca. 836 01:13:00,403 --> 01:13:02,923 Michael je vrlo nepovjerljiv. 837 01:13:04,803 --> 01:13:08,243 Uvijek je bio. Na početku svakog odnosa. 838 01:13:08,323 --> 01:13:12,403 Dok ne procijeni da čovjeka poznaje, da mu može vjerovati. 839 01:13:12,483 --> 01:13:14,563 Tada se potpuno otvori. 840 01:13:14,643 --> 01:13:18,203 To nije bio slučaj samo sa mnom, ta početna nepovjerljivost, 841 01:13:18,283 --> 01:13:20,483 već i s drugim prijateljima. 842 01:13:20,563 --> 01:13:25,923 Ali oduvijek je vrlo sumnjičava osoba. 843 01:13:26,003 --> 01:13:27,123 Moram to reći. 844 01:13:27,723 --> 01:13:33,203 Ali kad se otvori, otvori se do kraja. 845 01:13:33,963 --> 01:13:37,883 SPA, BELGIJA 30. KOLOVOZA 1998. 846 01:13:40,363 --> 01:13:41,723 U Prvenstvu vozača 847 01:13:41,803 --> 01:13:45,363 Mika Häkkinen za sedam bodova vodi Michaela Schumachera. 848 01:13:45,443 --> 01:13:47,483 Uz njega u prvom redu, 849 01:13:47,563 --> 01:13:49,763 njegov timski kolega David Coulthard. 850 01:13:49,843 --> 01:13:52,683 McLaren je zauzeo cijeli prvi red. 851 01:13:55,843 --> 01:14:00,243 Mika Häkkinen deveti put prvi na startnom gridu 852 01:14:00,763 --> 01:14:05,243 u trinaest utrka ove godine. Čekamo znak. 853 01:14:06,763 --> 01:14:08,683 'Ajmo! 854 01:14:08,763 --> 01:14:10,603 Häkkinen opet vodi. 855 01:14:10,683 --> 01:14:12,483 Irvine se probija slijeva. 856 01:14:12,563 --> 01:14:16,003 Damon Hill odlično je krenuo i vodi! 857 01:14:16,083 --> 01:14:18,923 Damon Hill pretječe sve u zavoju La Source. 858 01:14:19,003 --> 01:14:22,643 Schumacher obilazi s vanjske strane i udara Häkkinena. 859 01:14:22,723 --> 01:14:24,563 Schumacher je udario Häkkinena. 860 01:14:29,563 --> 01:14:33,363 Häkkinen je ispao na početku utrke 861 01:14:33,443 --> 01:14:37,403 i Schumacher je dobio šansu da preuzme vodstvo 862 01:14:37,483 --> 01:14:41,243 i osvoji deset bodova, a Häkkinen nijedan. 863 01:14:41,323 --> 01:14:43,923 To bi bilo ključno u toj dugoj 864 01:14:44,003 --> 01:14:47,083 i tijesnoj borbi za naslov. 865 01:14:50,643 --> 01:14:53,563 Uspije li Schumacher zadržati sadašnju poziciju, 866 01:14:53,643 --> 01:14:57,843 vodit će na Svjetskom prvenstvu s tri boda prednosti. 867 01:15:04,043 --> 01:15:06,163 Staza pliva u vodi. 868 01:15:12,363 --> 01:15:16,643 Pod golemim gumama voda šprica, stvara maglu. 869 01:15:17,243 --> 01:15:18,443 Ako pratiš drugoga, 870 01:15:18,523 --> 01:15:21,083 ne vidiš njegov auto ni rubove staze. 871 01:15:21,163 --> 01:15:22,483 Ništa ne vidiš. 872 01:15:27,603 --> 01:15:29,923 Michael je vodio s velikom razlikom. 873 01:15:30,003 --> 01:15:33,563 Iz tima su mi javili: „Vođa će te obići.” 874 01:15:34,083 --> 01:15:36,043 Ali na kiši se ne vidi. 875 01:15:36,123 --> 01:15:38,883 Imaš male retrovizore, ali zbog špricanja vode 876 01:15:38,963 --> 01:15:40,483 ne vidiš drugi auto. 877 01:15:40,563 --> 01:15:43,003 Čekao sam da pretekne 878 01:15:43,083 --> 01:15:46,043 dok smo se spuštali prema brzom zavoju Blanchimont. 879 01:15:49,323 --> 01:15:53,043 Nemojmo zaboraviti Coultharda u ovim užasnim uvjetima. 880 01:15:53,123 --> 01:15:57,123 O, Bože! Michael Schumacher udara Davida Coultharda 881 01:15:57,203 --> 01:16:00,163 i ispada iz VN-a Belgije! 882 01:16:00,243 --> 01:16:04,323 Možda je trebao biti oprezniji pri obilaženju. 883 01:16:04,403 --> 01:16:08,003 Michael je bio, recimo to tako, suvozač u toj nesreći. 884 01:16:08,083 --> 01:16:12,243 Na prvom dijelu staze Coulthard se mogao vrlo lako zaustaviti  885 01:16:12,323 --> 01:16:13,763 i propustiti Michaela. 886 01:16:13,843 --> 01:16:16,363 Ali nije. Ostao je i otežao stvar. 887 01:16:18,123 --> 01:16:20,483 Mislim da je David maknuo nogu s gasa. 888 01:16:21,923 --> 01:16:23,803 To se ne radi na mokroj stazi 889 01:16:23,883 --> 01:16:26,003 gdje vozači ne vide što se događa. 890 01:16:26,083 --> 01:16:28,043 Ne skidaš nogu s gasa. 891 01:16:28,123 --> 01:16:29,883 I Michael ga je udario. 892 01:16:37,603 --> 01:16:39,283 …U vodstvu na Prvenstvu. 893 01:16:39,363 --> 01:16:40,803 Što sad smjera? 894 01:16:40,883 --> 01:16:44,403 Juri niz stazu, vjerojatno da bi… Pogledajte ga! 895 01:16:44,483 --> 01:16:46,483 „Idem žiriju“, kaže. 896 01:16:46,563 --> 01:16:48,043 Ne, ide prema Coulthardu! 897 01:16:48,123 --> 01:16:50,483 Obračunat će se s Davidom Coulthardom. 898 01:16:50,563 --> 01:16:54,523 Znao sam da je ljut. Vrat mu je bio crven. 899 01:16:54,603 --> 01:16:58,083 Iskolačio je oči. Naravno, dečki iz tima su nas razdvojili. 900 01:16:58,163 --> 01:17:00,043 Što je, želiš me ubiti? 901 01:17:12,923 --> 01:17:16,283 Našli smo se u Ecclestoneovom autobusu da raščistimo. 902 01:17:16,363 --> 01:17:19,723 Rekao sam: „Prihvaćam svoj dio krivnje za nesreću, 903 01:17:19,803 --> 01:17:22,003 ali i ti moraš preuzeti odgovornost.“ 904 01:17:22,083 --> 01:17:24,043 Rekao je: „Ne, ne vidim to tako.” 905 01:17:24,123 --> 01:17:27,403 „Ali Michaele, ti si se u mene zabio! 906 01:17:27,483 --> 01:17:29,963 Nisam se vratio u rikverc i nabio te.” 907 01:17:30,043 --> 01:17:32,563 Razgovor je doveo do točke kada sam rekao, 908 01:17:32,643 --> 01:17:34,963 „Sigurno i ti katkad pogriješiš.” 909 01:17:35,043 --> 01:17:38,963 Malo je razmišljao pa odvratio: „Ne sjećam se takvog slučaja.“ 910 01:17:48,603 --> 01:17:53,643 Nestrpljivost i razočaranje su rasli. 911 01:17:53,723 --> 01:17:55,403 JEDINI KRALJ JE SCHUMMY 912 01:17:55,483 --> 01:17:57,843 Ljudi su mislili, 913 01:17:57,923 --> 01:18:00,723 „Michael je stigao, Ferrari će pobijediti.” 914 01:18:00,803 --> 01:18:02,003 SCHUMMY ZAUVIJEK 915 01:18:02,083 --> 01:18:05,483 MICHAEL SCHUMACHER JE BOG 916 01:18:05,563 --> 01:18:07,923 Stigao je, dakle, 1996. godine. 917 01:18:08,683 --> 01:18:13,163 Slijedile su '97., '98., '99. 918 01:18:13,243 --> 01:18:17,243 U jednom smo se trenutku zapitali treba li Michael ostati 919 01:18:17,323 --> 01:18:19,683 ili da uzmemo nekoga poput Häkkinena? 920 01:18:20,363 --> 01:18:25,603 SILVERSTONE, VELIKA BRITANIJA 11. SRPNJA 1999. 921 01:18:33,003 --> 01:18:36,123 Mika Häkkinen je u fantastičnoj formi. 922 01:18:36,203 --> 01:18:39,083 Na jutrošnjoj kvalifikacijskoj utrci 923 01:18:39,163 --> 01:18:42,443 Häkkinen je bio daleko najbrži. 924 01:18:42,523 --> 01:18:44,963 U svim krugovima. 925 01:18:46,003 --> 01:18:47,883 Na jutrošnjem zagrijavanju 926 01:18:47,963 --> 01:18:51,523 Michael Schumacher zaostao je sedam desetina sekunde  927 01:18:51,603 --> 01:18:54,483 za Mikom Häkkinenom. Bio je drugi najbrži. 928 01:18:57,603 --> 01:18:58,443 I… 929 01:18:59,563 --> 01:19:01,523 utrka u Silverstoneu počinje... 930 01:19:02,803 --> 01:19:03,723 sada! 931 01:20:13,203 --> 01:20:15,643 Prednji kotač razbio je kokpit 932 01:20:15,723 --> 01:20:18,083 i ostao zaglavljen negdje unutra. 933 01:20:18,163 --> 01:20:22,443 Nisam mogao izaći. Pokušavao sam izvući nogu, 934 01:20:22,523 --> 01:20:24,043 ostala je zarobljena. 935 01:20:35,083 --> 01:20:39,083 Ležim ondje i primjećujem da se pomalo smirujem. 936 01:20:40,043 --> 01:20:45,283 Odjednom osjećam kako mi otkucaji srca postaju sve sporiji, 937 01:20:45,363 --> 01:20:47,763 dok odjednom nisu posve prestali. 938 01:20:47,843 --> 01:20:49,923 Mislim si: „Sigurno se ovako osjećaš 939 01:20:50,003 --> 01:20:52,043 kad odlaziš gore.“ 940 01:20:57,883 --> 01:21:00,123 Sjećam se, bila sam kod kuće. 941 01:21:00,203 --> 01:21:04,803 Mahnuo je iza svih onih plahti da nam poruči: 942 01:21:04,883 --> 01:21:06,643 „Ma sve je u redu.“ 943 01:21:13,363 --> 01:21:16,643 Tada sam pomislila: „Bože moj!” 944 01:21:17,403 --> 01:21:18,963 Ali generalno, 945 01:21:19,043 --> 01:21:24,483 uvijek smo sigurno prolazili kroz utrke. 946 01:21:24,563 --> 01:21:28,923 Zato sam bila sigurna da ima nekoliko anđela čuvara 947 01:21:29,003 --> 01:21:32,643 koji paze na njega. 948 01:21:42,283 --> 01:21:46,043 Ne znam je li to samo zaštitni zid 949 01:21:46,123 --> 01:21:47,963 kojim se čovjek ogradi 950 01:21:48,683 --> 01:21:53,763 ili sam jednostavno bila naivna. 951 01:21:53,843 --> 01:21:55,963 Ne znam. 952 01:21:56,563 --> 01:22:01,403 Ali nikada mi nije palo na pamet 953 01:22:01,483 --> 01:22:03,963 da se Michaelu išta može dogoditi. 954 01:22:12,723 --> 01:22:16,163 Potkraj '99. iza njih su bile četiri sezone, 955 01:22:16,803 --> 01:22:19,643 pobijedili su u nekim utrkama, bili kompetitivni, 956 01:22:20,523 --> 01:22:23,763 ali bilo je potrebno još strpljenja. 957 01:22:25,283 --> 01:22:27,203 Sad su se ljudi zbilja zapitali. 958 01:22:27,283 --> 01:22:31,363 Hoće li Schumacher i Ferrari ikad uspjeti? 959 01:22:43,683 --> 01:22:47,763 Znao je da je pobjednik, 960 01:22:47,843 --> 01:22:49,243 da je bio prvak. 961 01:22:49,843 --> 01:22:52,283 Bili smo sigurni da smo blizu, 962 01:22:53,923 --> 01:22:55,643 ali nismo osvojili prvenstvo, 963 01:22:55,723 --> 01:22:59,203 a kada se to dogodi, uvijek se jave sumnje. 964 01:22:59,283 --> 01:23:02,883 Što se mene tiče, nemam mišljenje o tome. 965 01:23:02,963 --> 01:23:05,683 To je prirodna situacija. 966 01:23:07,003 --> 01:23:10,483 U prvom dijelu sezone 2000. nije nam išlo kako smo htjeli. 967 01:23:10,563 --> 01:23:16,123 Odjednom smo se našli usred sezone, 968 01:23:17,203 --> 01:23:20,923 u trenutku kad je bilo teško povjerovati da možemo pobijediti. 969 01:23:23,203 --> 01:23:26,163 Preispitivali smo kvalitete cijelog tima, 970 01:23:26,923 --> 01:23:28,803 ali i Michaelove. 971 01:23:34,003 --> 01:23:36,483 Sada smo morali pobijediti u svim utrkama. 972 01:23:37,203 --> 01:23:40,523 Inače nećemo postali svjetski prvaci. 973 01:23:42,043 --> 01:23:47,403 MONZA, ITALIJA 10. RUJNA 2000. 974 01:23:52,563 --> 01:23:54,003 Ovo je ključni trenutak. 975 01:23:54,083 --> 01:23:56,803 Schumacher vodi. Häkkinen je na drugom mjestu. 976 01:23:57,883 --> 01:24:00,483 Michael Schumacher pogledava u retrovizor 977 01:24:00,563 --> 01:24:03,243 da vidi je li ondje Mika Häkkinen. 978 01:24:03,323 --> 01:24:06,283 Michael Schumacher pobijedio je u talijanskoj Monzi 979 01:24:06,363 --> 01:24:09,323 i izjednačio rezultat s Mikeom Häkkinenom 980 01:24:09,403 --> 01:24:11,043 na Svjetskom prvenstvu. 981 01:24:11,123 --> 01:24:14,523 Ovo je vaša 41. pobjeda, dostigli ste Ayrtona Sennu. 982 01:24:14,603 --> 01:24:17,203 Znači li vam mnogo takav uspjeh? 983 01:24:17,283 --> 01:24:19,483 Da. Mnogo mi znači. 984 01:24:22,923 --> 01:24:23,883 Oprostite. 985 01:24:36,403 --> 01:24:37,363 Hvala, Michael. 986 01:24:38,483 --> 01:24:40,643 Mika, tijekom posljednje dvije utrke 987 01:24:40,723 --> 01:24:45,763 Michael je velikodušno priznao da ste imali najbrži auto, McLaren. 988 01:24:45,843 --> 01:24:48,363 Mislite li danas da je Ferrari bio brži? 989 01:24:49,683 --> 01:24:50,843 Može stanka? 990 01:24:55,243 --> 01:25:00,163 SUZUKA, JAPAN 8. LISTOPADA 2000. 991 01:25:00,243 --> 01:25:03,083 Napetost je zaista neizdrživa. 992 01:25:03,163 --> 01:25:06,083 Dlanovi mi se doslovno znoje. 993 01:25:06,163 --> 01:25:08,643 Očekujem tako napetu utrku 994 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 da nećemo prestati gristi nokte. 995 01:25:15,803 --> 01:25:17,523 U obračunu za naslov u Suzuki 996 01:25:17,603 --> 01:25:20,763 to mu je bio četvrti, posljednji dan. 997 01:25:22,363 --> 01:25:26,923 Vjerojatno je to najvažnija utrka u Schumacherovoj karijeri. 998 01:25:28,403 --> 01:25:30,963 Ferrari je znao koliko je Mika Häkkinen brz. 999 01:25:31,043 --> 01:25:34,163 On se oslanjao na brzinu. Bio je jednostavan. 1000 01:25:34,243 --> 01:25:37,483 I nevjerojatno, nadahnjujuće brz. 1001 01:25:39,403 --> 01:25:42,963 Gotovo da je meditirao pognute glave, zatvorenih očiju. 1002 01:25:43,043 --> 01:25:46,123 Promišljao je o utrci. 1003 01:25:46,203 --> 01:25:49,043 Michael Schumacher mora osvojiti ovo prvenstvo 1004 01:25:49,123 --> 01:25:51,003 za sebe i za Ferrari. 1005 01:25:51,083 --> 01:25:53,923 Häkkinen je, pak, potpuno opušten. 1006 01:25:57,803 --> 01:26:03,123 Posljednju utrku izgubili smo 1997., 1998. i 1999. godine. 1007 01:26:03,203 --> 01:26:05,483 Isto bi se moglo dogoditi 2000. 1008 01:26:07,683 --> 01:26:08,843 Pozor! 1009 01:26:08,923 --> 01:26:12,403 Četiri... pet svjetala na VN-u Japana. 1010 01:26:13,723 --> 01:26:16,363 Idemo! Michael Schumacher siječe ravno 1011 01:26:16,443 --> 01:26:18,563 i gura Miku Häkkinena prema zidu. 1012 01:26:18,643 --> 01:26:20,483 Ali Häkkinen je to opet učinio! 1013 01:26:20,563 --> 01:26:24,163 Preuzeo je vodstvo kao i prošle i pretprošle godine. 1014 01:26:24,243 --> 01:26:27,523 Loše vijesti za Michaela Schumachera. 1015 01:26:51,363 --> 01:26:53,083 Häkkinen, vođa utrke, 1016 01:26:53,163 --> 01:26:57,163 prvi se put zaustavlja u boksu na kraju 22. kruga. 1017 01:27:07,763 --> 01:27:10,163 Michael Schumacher, naravno, vodi. 1018 01:27:10,243 --> 01:27:13,763 I zna da je ovaj krug njegov. 1019 01:27:21,163 --> 01:27:23,523 Michael staje. James, jesi li s nama? 1020 01:27:23,603 --> 01:27:28,843 Jesam, Martine. Häkkinen je natočio goriva za 13 krugova. 1021 01:27:30,243 --> 01:27:34,083 7,4. Još malo goriva za Michaela Schumachera. 1022 01:27:34,163 --> 01:27:36,683 Pogledaj ovo! Evo Mike Häkkinena zdesna. 1023 01:27:36,763 --> 01:27:39,603 Probit će se pred Schumachera. 1024 01:27:39,683 --> 01:27:42,683 Ostaje status quo. 1025 01:27:55,003 --> 01:27:59,123 Izlaze McLarenovi mehaničari. Drugo zaustavljanje. 1026 01:28:02,483 --> 01:28:04,283 Häkkinen je vodio utrku. 1027 01:28:04,363 --> 01:28:06,403 I to dugo. 1028 01:28:07,043 --> 01:28:11,843 U jednom trenutku, čekali smo da natoče gorivo, 1029 01:28:12,403 --> 01:28:16,723 a ja sam gledao stazu i vidio da Mika izlazi. 1030 01:28:17,803 --> 01:28:19,403 Häkkinen, 7,4. 1031 01:28:19,483 --> 01:28:23,363 Sljedeća dva kruga mogla bi odrediti pobjednika VN-a Japana. 1032 01:28:24,363 --> 01:28:26,443 Boks. James! 1033 01:28:26,523 --> 01:28:29,723 Zaradio je pola sekunde pred Häkkinenom u ovom krugu. 1034 01:28:29,803 --> 01:28:31,603 Vodio je 26,8. 1035 01:28:31,683 --> 01:28:34,523 Pazi, Michaele. Kad izađeš, bit će ondje. 1036 01:28:35,163 --> 01:28:40,403 Navodit ću te. Dobar si. Odlično. 1037 01:28:41,283 --> 01:28:45,323 Fantastično, Michaele! Bravo. Fantastično. 1038 01:28:45,403 --> 01:28:46,723 Samo nastavi. 1039 01:28:46,803 --> 01:28:50,523 Michael Schumacher vraća se na stazu 1040 01:28:50,603 --> 01:28:53,443 i vodi Miku Häkkinena. 1041 01:28:53,523 --> 01:28:56,883 Pušu u rogove jer u Japanu Ferrari vole 1042 01:28:56,963 --> 01:29:00,603 kao i u većini drugih zemalja. 1043 01:29:08,723 --> 01:29:10,123 Mogu li vjerovati? 1044 01:29:10,203 --> 01:29:13,083 Mehaničari Ferrarija izlaze 1045 01:29:13,163 --> 01:29:17,483 pozdraviti svog junaka nad junacima Michaela Schumachera! 1046 01:29:40,563 --> 01:29:44,403 Michaele, ideš u eter. Da čujemo kako se osjećaš. 1047 01:29:49,483 --> 01:29:50,803 Sranje! 1048 01:29:50,883 --> 01:29:53,883 Sjajan si, Ross! 1049 01:29:53,963 --> 01:29:55,163 Svi ste divni! 1050 01:29:55,763 --> 01:29:56,923 O, Bože! 1051 01:29:59,083 --> 01:30:01,563 Sranje! Uspjeli smo! 1052 01:30:03,483 --> 01:30:06,443 Hvala! Daj Corinni veliku pusu od mene. 1053 01:30:08,723 --> 01:30:12,003 Sad ćemo vidjeti radost. Gledajte! 1054 01:31:02,083 --> 01:31:07,683 Michael! 1055 01:32:01,443 --> 01:32:04,603 Kad je 2000. napokon zgrabio naslov, 1056 01:32:04,683 --> 01:32:08,323 silno breme koje je nosio na ramenima spalo je. 1057 01:32:09,403 --> 01:32:11,843 Više nije osjećao da ikome išta duguje. 1058 01:32:11,923 --> 01:32:14,123 Dao je Ferrariju Svjetsko prvenstvo 1059 01:32:14,563 --> 01:32:16,643 koje su željeli više od 20 godina. 1060 01:32:16,723 --> 01:32:19,243 Otad nadalje sve je bilo bonus. 1061 01:32:19,323 --> 01:32:21,843 Nakon toga je vozio sa slobodom. 1062 01:32:21,923 --> 01:32:24,803 Vozio je srcem. Vozio je strastveno. 1063 01:32:24,883 --> 01:32:27,963 Vozio je opušteno, 1064 01:32:28,043 --> 01:32:32,843 radeći ono što voli, nikomu više ništa ne dugujući. 1065 01:32:32,923 --> 01:32:35,243 I opet je skočio na novu razinu. 1066 01:32:49,843 --> 01:32:55,043 Michaela je bilo vrlo uzbudljivo gledati. Samo tu brzinu. 1067 01:32:55,123 --> 01:32:57,683 To je… 1068 01:32:57,763 --> 01:33:03,483 stil koji je rezultat stopostotne koncentracije i posvećenosti. 1069 01:33:14,083 --> 01:33:16,643 Ući u zavoj brzinom od 240 km/h, 1070 01:33:16,723 --> 01:33:19,083 znajući da ćeš zahvaljujući svom talentu 1071 01:33:19,163 --> 01:33:22,123 sigurno izaći s druge strane, to je poseban dar. 1072 01:33:22,723 --> 01:33:27,083 Michael ima taj prirodni talent, brzinu kakvu nitko nema. 1073 01:33:27,163 --> 01:33:30,683 Ono što je kod Michaela posebno to je što dar nije potratio. 1074 01:33:30,763 --> 01:33:32,443 Učinio je sve što je mogao 1075 01:33:32,523 --> 01:33:36,403 da iskoristi taj prirodni talent. 1076 01:33:41,643 --> 01:33:45,883 Michael je bio pomalo neustrašiv i ljudi su to znali. 1077 01:33:45,963 --> 01:33:49,243 Nisu bili sigurni smiju li si dopustiti da ga izazovu. 1078 01:33:49,923 --> 01:33:53,643 Michael o tome nije razmišljao jer je znao gdje mu je granica, 1079 01:33:53,723 --> 01:33:57,523 a ostali su mislili: „Ovo je malo riskantno.” 1080 01:33:57,603 --> 01:34:00,443 I povukli bi se. Michael se nikada nije povukao. 1081 01:34:03,443 --> 01:34:08,083 Bio je profesionalac, ali pokazao nam je da ima i srce. 1082 01:34:08,163 --> 01:34:11,763 Imao je karizmu vođe 1083 01:34:11,843 --> 01:34:15,683 i to je bio njegov veliki dar nama. 1084 01:34:15,763 --> 01:34:20,763 Bio je to njegov doprinos Formuli 1. 1085 01:34:24,323 --> 01:34:30,083 Michael Schumacher osvaja sedmo Svjetsko prvenstvo u Formuli 1 1086 01:34:30,163 --> 01:34:34,603 na ovaj uistinu uzbudljiv dan za utrke F1! 1087 01:34:35,323 --> 01:34:37,203 Ovo je povijest! 1088 01:34:40,483 --> 01:34:44,243 On je moj idol otkad sam počeo voziti karting. 1089 01:34:44,323 --> 01:34:46,443 Snažno je utjecao na mene. 1090 01:34:46,523 --> 01:34:51,963 Vozač Michael Schumacher moj je junak i motivacija za pobjedu. 1091 01:34:52,803 --> 01:34:56,163 Taj me sport fascinira i poznajem mnogo vozača, 1092 01:34:56,243 --> 01:34:58,763 ali nikada nije postojao nitko poput njega. 1093 01:35:02,523 --> 01:35:06,163 Bilo je posebne ljepote u genijalnosti izvedbe. 1094 01:35:06,803 --> 01:35:09,003 Njegove i izvedbe cijelog tima. 1095 01:35:09,083 --> 01:35:12,443 Iz godine u godinu uvjerljivo pobjeđivati 1096 01:35:12,523 --> 01:35:13,843 iznimno je teško, 1097 01:35:13,923 --> 01:35:16,563 a dokaz je to koliko se rijetko događalo. 1098 01:35:17,643 --> 01:35:20,443 Ono što su Schumacher i njegova momčad postigli 1099 01:35:20,523 --> 01:35:24,923 u razdoblju od 2000. do 2004. godine, 1100 01:35:25,003 --> 01:35:30,163 suparnicima ne ostavljajući ni tračka nade, 1101 01:35:30,243 --> 01:35:32,083 apsolutno je nevjerojatno. 1102 01:35:35,403 --> 01:35:38,083 Jest, postao je nedodirljiv. 1103 01:35:38,923 --> 01:35:43,163 Ljudi se prisjećaju razdoblja njegove dominacije 1104 01:35:43,243 --> 01:35:45,363 i smatraju ga zlatnim dobom. 1105 01:35:45,443 --> 01:35:49,483 Opravdano. Pet godina osvajanja naslova prvaka zaredom. 1106 01:35:49,563 --> 01:35:51,603 Ljudi će to zauvijek pamtiti. 1107 01:35:57,483 --> 01:35:59,803 Kad smo išli na utrke s njima 1108 01:35:59,883 --> 01:36:03,083 i kad sam vidjela svu tu gužvu oko njega, 1109 01:36:03,163 --> 01:36:08,123 sve te ljude koji su mislili da je sjajan i divili mu se, 1110 01:36:08,203 --> 01:36:11,923 bilo mi je to super. 1111 01:36:12,483 --> 01:36:14,043 I mislila sam, 1112 01:36:14,123 --> 01:36:20,563 „Da, to je moj tata i drago mi je što je on moj tata.” 1113 01:36:21,403 --> 01:36:24,963 Jako, jako poštujem tatu. 1114 01:36:25,043 --> 01:36:27,963 Oduvijek. Njegova je prisutnost posebna. 1115 01:36:28,043 --> 01:36:33,843 Kad uđe u sobu, svi utihnu. 1116 01:36:33,923 --> 01:36:35,443 Tako ga pamtim. 1117 01:36:35,523 --> 01:36:38,363 Bio sam među onima koji su šutjeli. 1118 01:36:39,123 --> 01:36:43,523 Da, bio je moj junak kad bi ušao u sobu. 1119 01:36:43,603 --> 01:36:49,683 I svaki put kad ga pogledam, kažem si 1120 01:36:49,763 --> 01:36:52,443 „Da, takav želim biti.” 1121 01:36:52,523 --> 01:36:55,563 Takva snaga, takva smirenost. 1122 01:36:58,043 --> 01:37:02,403 Na kraju ove godine zajedno s timom odlučio sam 1123 01:37:02,483 --> 01:37:06,283 da ću se povući iz utrka. 1124 01:37:07,043 --> 01:37:09,443 Moram zahvaliti svojoj obitelji 1125 01:37:09,523 --> 01:37:14,483 koja me u svakom trenutku podržavala u tome što sam radio. 1126 01:37:14,563 --> 01:37:16,203 Bez njihove potpore, 1127 01:37:16,283 --> 01:37:23,123 bez snage koju su mi davali da preživim u tome sportu… 1128 01:37:23,203 --> 01:37:28,403 Bez njih ne bih uspio. Ne mogu im dovoljno zahvaliti. 1129 01:37:47,323 --> 01:37:49,323 Povukao sam se jednostavno zato 1130 01:37:49,403 --> 01:37:52,683 što je nestala strast i motivacija. 1131 01:37:52,763 --> 01:37:53,843 Umorio sam se. 1132 01:37:57,363 --> 01:37:59,243 Otkrio je druge vrste akcije. 1133 01:37:59,323 --> 01:38:01,643 Nije ostao sjediti na kauču. 1134 01:38:01,723 --> 01:38:05,123 Morao je ići ovamo pa onamo, 1135 01:38:05,203 --> 01:38:07,243 isprobati ovo pa ono i sve tako. 1136 01:38:11,483 --> 01:38:14,163 Michael je bio nemiran. 1137 01:38:14,243 --> 01:38:17,483 Na primjer, ako je vrijeme lijepo, evo njega: 1138 01:38:18,003 --> 01:38:23,363 „Mogao bih skočiti padobranom!” Samo što ne bude jedan, nego 24 skoka. 1139 01:38:26,083 --> 01:38:30,083 Nakon što je napustio Formulu 1, pitao se, što ću sad? 1140 01:38:31,363 --> 01:38:35,523 Pitao me što da radi. Rekla sam: „Vozit ću relije s tobom.“ 1141 01:38:35,603 --> 01:38:38,363 „Ne znam čitati zemljovide, ali mogu pokušati.” 1142 01:38:38,443 --> 01:38:40,323 „Nema šanse! 1143 01:38:41,083 --> 01:38:45,043 STUTTGART, NJEMAČKA 25. SIJEČNJA 2010. 1144 01:38:54,883 --> 01:38:57,003 Mislim da je Michaelov povratak 1145 01:38:57,083 --> 01:39:00,283 bio osobna želja i ispunjenje. 1146 01:39:00,363 --> 01:39:02,723 Nije imao što dokazivati. 1147 01:39:02,803 --> 01:39:05,243 Očito je osjetio potrebu 1148 01:39:05,323 --> 01:39:06,843 za vožnjom i natjecanjem. 1149 01:39:06,923 --> 01:39:09,923 I poželio je krenuti na to putovanje s Mercedesom. 1150 01:39:12,123 --> 01:39:16,483 Bila je to nova faza, potpuno drukčiji pristup za njega. 1151 01:39:17,083 --> 01:39:20,363 Shvatio je da Formulu 1 može doživjeti na nov način. 1152 01:39:20,443 --> 01:39:23,563 Natjecati se na Svjetskom prvenstvu 1153 01:39:23,643 --> 01:39:25,363 nije mu više bilo uzbudljivo. 1154 01:39:25,443 --> 01:39:28,883 Uživao je do određenog trenutka. 1155 01:39:36,243 --> 01:39:39,763 Nikad nisam bio na njegovoj razini. 1156 01:39:39,843 --> 01:39:40,923 Ali jedno znam. 1157 01:39:41,563 --> 01:39:44,563 Potkraj karijere, u mojoj 37. godini, 1158 01:39:44,643 --> 01:39:49,643 razlike koje sam se dotad trudio smanjiti nestale bi prije nego što bih stigao. 1159 01:39:49,723 --> 01:39:53,203 Mislim da jednostavno ostariš. Takvo je životno putovanje. 1160 01:40:02,803 --> 01:40:06,043 Između utrka često smo ostajali u inozemstvu 1161 01:40:06,123 --> 01:40:09,243 jer nema smisla letjeti natrag. 1162 01:40:09,323 --> 01:40:13,123 Često se pitao što tu uopće radi kad mu nedostaje obitelj. 1163 01:40:13,203 --> 01:40:14,643 „Zašto sam tako daleko?“ 1164 01:40:14,723 --> 01:40:18,563 „Shvatio sam da mi to više nije važno kao prije.” 1165 01:40:18,643 --> 01:40:22,363 „Moja je obitelj sada važnija.” 1166 01:40:51,203 --> 01:40:58,203 MÉRIBEL, FRANCUSKA 1167 01:41:06,443 --> 01:41:11,283 Michael Schumacher, najuspješniji vozač u povijesti Formule 1, u bolnici je. 1168 01:41:11,363 --> 01:41:16,043 29. PROSINCA 2013. 1169 01:41:20,603 --> 01:41:23,603 Michael Schumacher u kritičnom je stanju. 1170 01:41:33,083 --> 01:41:38,283 Nedugo prije Méribela rekao mi je da snijeg nije optimalan. 1171 01:41:38,363 --> 01:41:41,483 „Mogli bismo otići u Dubai i skakati padobranom.” 1172 01:41:45,643 --> 01:41:47,683 Sudbina je nepredvidiva. 1173 01:41:49,603 --> 01:41:53,243 Sudbina je često bila naklonjena Michaelu. 1174 01:41:54,203 --> 01:41:59,323 Ali ovaj je put, nažalost, doživio lošu sudbinu. 1175 01:42:03,483 --> 01:42:06,563 29. prosinca 2013. 1176 01:42:07,323 --> 01:42:11,723 Michaelu i njegovoj obitelji život se okrenuo naglavačke. 1177 01:42:13,363 --> 01:42:17,883 Život im se promijenio preko noći. 1178 01:42:17,963 --> 01:42:22,003 Pravi otac, snažan vođa, 1179 01:42:22,083 --> 01:42:24,403 tako jaka osobnost. 1180 01:42:24,483 --> 01:42:29,403 Ta se slika u času raspala. 1181 01:42:52,243 --> 01:42:54,603 Nikad nisam… 1182 01:42:57,403 --> 01:43:00,523 okrivila Boga za to što se dogodilo. 1183 01:43:01,203 --> 01:43:04,563 Bila je to samo loša sreća, 1184 01:43:04,643 --> 01:43:07,603 najgora koja ti se može dogoditi. 1185 01:43:09,163 --> 01:43:11,883 Ružno je reći 1186 01:43:11,963 --> 01:43:16,163 „Zašto se to događa Michaelu i nama?“ 1187 01:43:16,243 --> 01:43:19,883 A zašto se događa drugima? 1188 01:43:46,363 --> 01:43:50,683 Naravno, Michael mi nedostaje svaki dan. 1189 01:43:50,763 --> 01:43:53,123 Ali ne nedostaje samo meni. 1190 01:43:53,203 --> 01:43:55,523 Nedostaje djeci, obitelji, 1191 01:43:55,603 --> 01:43:58,083 svom ocu, svima koji su bili oko njega. 1192 01:43:58,163 --> 01:44:01,163 Svima nedostaje, 1193 01:44:01,243 --> 01:44:02,963 ali Michael je ovdje. 1194 01:44:03,043 --> 01:44:06,883 Drukčiji je, ali ovdje je 1195 01:44:06,963 --> 01:44:09,843 i to nam daje snagu. 1196 01:44:34,203 --> 01:44:35,523 Zajedno smo. 1197 01:44:35,603 --> 01:44:38,003 Živimo zajedno i… 1198 01:44:38,083 --> 01:44:40,603 Radimo terapiju. 1199 01:44:40,683 --> 01:44:44,723 Činimo sve da Michaelu bude bolje 1200 01:44:44,803 --> 01:44:46,403 i da mu bude udobno. 1201 01:44:47,603 --> 01:44:53,003 I da jednostavno osjeti našu obitelj, našu vezu. 1202 01:44:53,923 --> 01:44:57,003 Što god bilo, učinit ću sve što mogu. 1203 01:44:57,083 --> 01:44:58,203 Svi ćemo. 1204 01:45:17,483 --> 01:45:20,643 Kad sada pomislim na prošlost, 1205 01:45:21,763 --> 01:45:25,483 slike koje mi iskrsnu u glavi 1206 01:45:27,123 --> 01:45:29,923 obično su slike nas četvero kako se zabavljamo. 1207 01:45:32,083 --> 01:45:34,643 Vidim slike nas 1208 01:45:36,123 --> 01:45:39,283 kako vozimo karting po livadi. 1209 01:45:40,563 --> 01:45:43,563 Vidim slike na kojima smo u šetnji, 1210 01:45:45,443 --> 01:45:48,563 u kolima koja vuku poniji. 1211 01:45:48,643 --> 01:45:51,083 Zaista mnogo trenutaka 1212 01:45:52,003 --> 01:45:54,163 koji odzvanjaju radošću. 1213 01:46:04,763 --> 01:46:07,683 Najbolji dio dana bio je kad bi se vratio kući. 1214 01:46:07,763 --> 01:46:09,283 To je bilo lijepo. 1215 01:46:09,363 --> 01:46:11,603 Satima bi nas trpio 1216 01:46:11,683 --> 01:46:16,163 iako bi došao vrlo umoran. 1217 01:46:16,243 --> 01:46:18,363 Nismo to primjećivali. 1218 01:46:18,443 --> 01:46:21,403 Bili smo sretni što je doma. 1219 01:46:32,163 --> 01:46:34,043 Od nesreće, 1220 01:46:35,563 --> 01:46:37,563 ta iskustva, 1221 01:46:38,123 --> 01:46:42,283 ti trenuci 1222 01:46:42,363 --> 01:46:45,323 koje, vjerujem, mnogi imaju s roditeljima, 1223 01:46:46,803 --> 01:46:49,563 više nisu prisutni ili ih je manje. 1224 01:46:49,643 --> 01:46:51,963 Ako mene pitate, 1225 01:46:52,803 --> 01:46:56,483 to je malo nepošteno. 1226 01:47:21,923 --> 01:47:24,883 Tata i ja… 1227 01:47:24,963 --> 01:47:29,763 mislim da bismo se danas drukčije razumjeli. 1228 01:47:30,443 --> 01:47:34,683 Zato što govorimo sličnim jezikom, 1229 01:47:35,483 --> 01:47:37,123 jezikom auto-moto sporta. 1230 01:47:37,763 --> 01:47:41,923 I da bismo imali mnogo više tema za razgovor. 1231 01:47:44,043 --> 01:47:48,883 O tome razmišljam većinu vremena. 1232 01:47:52,923 --> 01:47:54,923 Bilo bi to super. 1233 01:47:56,523 --> 01:47:58,883 To bi bilo to. 1234 01:47:58,963 --> 01:48:03,923 Svega bih se odrekao za to. 1235 01:48:06,723 --> 01:48:07,603 Da. 1236 01:48:31,283 --> 01:48:35,443 Pokušavamo nastaviti kao obitelj, 1237 01:48:35,523 --> 01:48:40,203 kako je Michael volio i voli i sada. 1238 01:48:40,283 --> 01:48:43,123 I nastavljamo sa svojim životima. 1239 01:48:43,203 --> 01:48:46,123 „Privatno je privatno”, kako je uvijek govorio. 1240 01:48:46,203 --> 01:48:49,643 Jako mi je važno da može nastaviti 1241 01:48:49,723 --> 01:48:55,523 uživati u privatnom životu koliko god je moguće. 1242 01:48:55,603 --> 01:49:00,403 Michael nas je uvijek štitio, a sad mi štitimo Michaela. 1243 01:50:16,963 --> 01:50:20,443 ZAHVALJUJEMO IM ŠTO SU OMOGUĆILI REALIZACIJU OVOG FILMA: 1244 01:52:01,843 --> 01:52:06,763 Prijevod titlova: Vlatka Briški Kasić