1 00:00:29,110 --> 00:00:31,362 ‫- كيف حالك أيها النقيب؟ ‫- كيف حالك يا عزيزي؟ 2 00:00:31,446 --> 00:00:33,073 ‫أنت تتحرك بنشاط أيها النقيب. 3 00:00:33,156 --> 00:00:34,240 ‫هل مارست الحب أو ما شابه؟ 4 00:00:34,324 --> 00:00:37,036 ‫أشعر براحة أكبر في "أوستن" فحسب. 5 00:00:37,118 --> 00:00:39,037 ‫وجدت متجرًا للطعام العضوي. 6 00:00:39,121 --> 00:00:42,707 ‫وجدت متجرًا للفيتامينات ‫يبيع مكمّلات زيت السمك التي أحبها، 7 00:00:42,791 --> 00:00:45,586 ‫وصالة "كور باور" لليوغا ‫على مسافة قريبة من مكان إقامتي. 8 00:00:45,668 --> 00:00:49,338 ‫المكان يشبه "نيويورك" ‫لكن كميات القمامة في الشارع أقلّ بكثير. 9 00:00:49,423 --> 00:00:50,465 ‫تفضل أيها النقيب. 10 00:00:54,762 --> 00:00:56,179 ‫هل جرحت نفسك أيها النقيب؟ 11 00:00:56,263 --> 00:00:58,057 ‫هذا هو الأمر الآخر. 12 00:00:58,139 --> 00:01:00,433 ‫وجدت طبيب أمراض جلدية ‫يتّبع بروتوكولات الشعر ذاتها 13 00:01:00,517 --> 00:01:03,020 ‫- التي يتّبعها طبيبي في "نيويورك". ‫- لديك بروتوكولات للشعر؟ 14 00:01:03,102 --> 00:01:04,521 ‫سأتقدم بطلب نقل. 15 00:01:04,604 --> 00:01:05,647 ‫اسمع، يمكنك أن تسخر، 16 00:01:05,730 --> 00:01:07,982 ‫لكنني مقتنع أن هذا هو السبب الوحيد ‫في أن شعري لا يتساقط. 17 00:01:08,066 --> 00:01:10,069 ‫- حسنًا… ‫- اسمع، أنا لا أحاول أن أسخر من أحد 18 00:01:10,151 --> 00:01:12,112 ‫لاستغلاله العلم من أجل أن يتقدّم. 19 00:01:12,195 --> 00:01:14,739 ‫أنا أحقن فروة رأسي كل ستة أسابيع 20 00:01:14,823 --> 00:01:16,032 ‫بدواء يُدعى فيناستيريد. 21 00:01:16,116 --> 00:01:17,366 ‫إنه يحفّز نمو الشعر. 22 00:01:17,451 --> 00:01:20,537 ‫أظن أن مزيج العلاج والصدمة 23 00:01:20,620 --> 00:01:21,913 ‫هو ما يجعل الشعر ينمو حقًا. 24 00:01:21,996 --> 00:01:25,208 ‫كما أنني أضع على شعري ‫قطرات من دواء فيناستيريد مرتين في النهار 25 00:01:25,292 --> 00:01:27,044 ‫ومرة عبر الفم في الليل. 26 00:01:27,753 --> 00:01:30,422 ‫كما أن ذلك مفيد جدًا من أجل صحة البروستات. 27 00:01:30,505 --> 00:01:32,298 ‫أظن أنك ستبدو وسيمًا وأنت أصلع. 28 00:01:33,007 --> 00:01:34,592 ‫أحب مظهر الرأس المحلوق. 29 00:01:34,675 --> 00:01:37,346 ‫مثل "بروس ويليس" و"ذا روك"، ‫إنه مظهر رجولي جدًا. 30 00:01:37,428 --> 00:01:40,390 ‫اسمعوا، ما أقصده هو أنه في مرحلة مُعيّنة، 31 00:01:40,473 --> 00:01:42,267 ‫على الرجل أن يمتلك مظهرًا مميزًا، 32 00:01:42,350 --> 00:01:43,726 ‫شيء يميّزه عن الباقين. 33 00:01:43,811 --> 00:01:45,228 ‫أنا الرجل ذو الشعر. 34 00:01:45,312 --> 00:01:47,271 ‫في كل مرة أحصل فيها على رسم كاريكاتوري 35 00:01:47,355 --> 00:01:49,816 ‫من رسّام في الشارع، يبدو شعري ضخمًا. 36 00:01:49,900 --> 00:01:52,610 ‫في كل مرة؟ كم مرة تجلس من أجل أن يرسمك؟ 37 00:01:54,362 --> 00:01:56,740 ‫أظن أن لديك خوفًا غير عقلاني ‫من أن يتساقط شعرك أيها النقيب. 38 00:02:00,284 --> 00:02:01,786 ‫من قال إنه غير عقلاني؟ 39 00:02:06,999 --> 00:02:10,169 ‫إنها شركة "موريلي"، ‫لذا أنت تعلم أنهم سيجعلوننا نعمل 40 00:02:10,253 --> 00:02:11,797 ‫طوال الوقت من أجل هذا العرض التقديمي. 41 00:02:11,879 --> 00:02:13,840 ‫نعم، لكنها شركة "موريلي" على الأقل. 42 00:02:13,924 --> 00:02:16,134 ‫هل أحضرت الملفات من "آيفان"؟ 43 00:02:16,218 --> 00:02:17,969 ‫أحتاج إلى توقيع من "جون هانكوك". 44 00:02:18,052 --> 00:02:19,137 ‫يُفترض به أن يرسلها عبر البريد الإلكتروني. 45 00:02:19,220 --> 00:02:22,516 ‫- أو "جاين هانكوك". ‫- يجب أن تستمر في ملاحقته. 46 00:02:22,598 --> 00:02:23,642 ‫نعم. 47 00:02:23,724 --> 00:02:25,226 ‫- المعذرة. ‫- نعم؟ 48 00:02:25,309 --> 00:02:27,062 ‫- البطاقة الائتمانية مُسجّلة لدينا. ‫- نعم. 49 00:02:27,145 --> 00:02:28,146 ‫أحتاج إلى توقيع فحسب. 50 00:02:28,230 --> 00:02:29,272 ‫بالتأكيد يا صاح. 51 00:02:29,356 --> 00:02:31,399 ‫- أريدها بحلول عصر اليوم. ‫- سأتولى الأمر. 52 00:02:31,483 --> 00:02:32,609 ‫شكرًا لك. 53 00:02:33,484 --> 00:02:35,403 ‫برأيي أن نبدأ بقوة. 54 00:02:36,112 --> 00:02:37,655 ‫ونخبر المستثمرين أن هذه فرصة 55 00:02:37,739 --> 00:02:39,991 ‫ليكونوا جزءًا من شيء قد يغيّر العالم، 56 00:02:40,075 --> 00:02:41,368 ‫قد ينقذ الناس بكل معنى الكلمة. 57 00:02:41,450 --> 00:02:43,704 ‫وسيؤمّن لهم ربحًا هائلًا في نفس الوقت. 58 00:02:43,786 --> 00:02:45,663 ‫هذا جيد، دوّن هذه الفكرة. 59 00:02:47,124 --> 00:02:50,877 ‫وبعد عائد الاستثمار المتوقع لهم، 60 00:02:50,960 --> 00:02:52,503 ‫ظننت أنه يمكننا الانتقال إلى… 61 00:02:54,422 --> 00:02:55,590 ‫إلى… 62 00:02:56,174 --> 00:02:57,633 ‫إلى… 63 00:02:57,717 --> 00:02:58,885 ‫"لايزا"، هل أنت بخير؟ 64 00:03:00,136 --> 00:03:01,388 ‫نعم، أنا متوترة فحسب. 65 00:03:01,470 --> 00:03:03,431 ‫أشعر… 66 00:03:04,140 --> 00:03:05,225 ‫بحكّة شديدة. 67 00:03:06,351 --> 00:03:07,311 ‫لا بأس. 68 00:03:10,730 --> 00:03:12,565 ‫كفّي عن ذلك. 69 00:03:13,149 --> 00:03:14,442 ‫أظن أن… 70 00:03:15,067 --> 00:03:16,027 ‫ما خطبها؟ 71 00:03:17,528 --> 00:03:18,487 ‫أنا آسفة، أنا… 72 00:03:21,157 --> 00:03:22,742 ‫أنا متحمس جدًا لسماع ما لديكم. 73 00:03:22,825 --> 00:03:24,160 ‫صحيح، كنا سننقل… 74 00:03:24,243 --> 00:03:26,329 ‫عمليات التحويل ‫إلى ملفات عائدات الاستثمار المتوقعة 75 00:03:26,413 --> 00:03:28,581 ‫وأرباح الربع الأول، التي نأمل أن تتضاعف. 76 00:03:29,249 --> 00:03:30,082 ‫"لايزا"! 77 00:03:30,166 --> 00:03:32,294 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- توقّفي يا "لايزا". 78 00:03:33,127 --> 00:03:34,754 ‫- "لايزا". ‫- لا! 79 00:03:34,837 --> 00:03:36,047 ‫- توقّفي، لا! ‫- "لايزا"، مهلًا! 80 00:03:42,054 --> 00:03:43,596 ‫هنا الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟ 81 00:03:43,679 --> 00:03:45,014 ‫{\an8}زميلتي… 82 00:03:45,098 --> 00:03:46,600 ‫{\an8}إنها…يا للهول. 83 00:03:50,186 --> 00:03:51,854 ‫مهلًا، هذا غير منطقي. 84 00:03:51,939 --> 00:03:54,023 ‫لأنه من المفترض ‫أن يتحمّل هذا الزجاج الأعاصير. 85 00:03:54,106 --> 00:03:56,067 ‫رأيت هذا في المدينة. 86 00:03:56,151 --> 00:03:58,194 ‫{\an8}عندما يصرّ الناس على الانتحار ‫فسيجدون طريقة لذلك. 87 00:03:58,277 --> 00:04:01,197 ‫{\an8}بالنظر إلى ما أصاب جبينها، ‫فقد كانت في غاية الإصرار. 88 00:04:01,281 --> 00:04:02,490 ‫أو كان عليها أن تكون مصرّة. 89 00:04:02,573 --> 00:04:03,824 ‫{\an8}قد فارقت الحياة. 90 00:04:05,743 --> 00:04:08,454 ‫{\an8}كان من الواضح أن "لايزا" ‫كانت متوترة بشأن العرض التقديمي غدًا، 91 00:04:08,538 --> 00:04:09,830 ‫{\an8}لكن للحظة كانت بخير. 92 00:04:09,914 --> 00:04:12,625 ‫{\an8}وفي اللحظة التالية ‫أصبحت أشبه بشخصية من "بيرد بوكس". 93 00:04:12,708 --> 00:04:14,210 ‫- "بيرد بوكس"؟ ‫- "نتفليكس"؟ 94 00:04:14,293 --> 00:04:15,753 ‫"ساندرا بولوك"؟ 95 00:04:17,421 --> 00:04:21,885 ‫{\an8}"جيه تي"، على حدّ علمك، ‫هل كانت "لايزا" تتعاطى أي مواد؟ 96 00:04:22,385 --> 00:04:25,304 ‫{\an8}لا، أقلعت عن الشراب منذ عامين، ‫كانت تعلم أن عليها ألّا تحتسي الشراب. 97 00:04:25,889 --> 00:04:27,181 ‫{\an8}- أيها الشرطي… ‫- يتصرف المتوترون 98 00:04:27,266 --> 00:04:28,641 ‫- بشكل غير عقلاني أحيانًا. ‫- عجبًا. 99 00:04:28,724 --> 00:04:30,393 ‫- إن فكّرت في… ‫- أيها الشرطي! 100 00:04:30,477 --> 00:04:31,686 ‫يا للهول. 101 00:04:31,769 --> 00:04:32,771 ‫سيدي. 102 00:04:32,853 --> 00:04:33,771 ‫إنهم في داخلي! 103 00:04:33,854 --> 00:04:34,981 ‫- اجعلهم يتوقفون! ‫- سيدي، أنت بخير! 104 00:04:35,065 --> 00:04:37,108 ‫سيدي، اترك السلاح! 105 00:04:37,191 --> 00:04:39,527 ‫- اترك السلاح حالًا! ‫- اجعله يتوقف! 106 00:04:39,610 --> 00:04:42,489 ‫اترك السلاح، اترك…توقّف! 107 00:04:42,571 --> 00:04:43,906 ‫انبطح! يداك إلى الخلف. 108 00:04:43,990 --> 00:04:46,702 ‫- تراجعي، اجلسي. ‫- "ماكوي" أوقفها! 109 00:04:46,784 --> 00:04:48,744 ‫- ابتعدي عن النافذة يا سيدتي! ‫- تراجعي! 110 00:04:48,828 --> 00:04:50,955 ‫- لا، توقّف! ‫- ليمسكه أحدكم! 111 00:04:51,038 --> 00:04:53,375 ‫ليوقفه أحدكم، أمسكوا به حالًا! 112 00:04:53,959 --> 00:04:56,044 ‫حوّل، نحن محققو الشرطة ‫على الطريق السريع 383. 113 00:04:56,127 --> 00:04:58,921 ‫أرسلوا جميع الوحدات…توقّف! 114 00:04:59,005 --> 00:04:59,880 ‫أوقفوه! 115 00:04:59,964 --> 00:05:01,507 ‫أرسلوا كل الوحدات المتوفرة. 116 00:05:04,969 --> 00:05:06,262 ‫- "ماتيو"، "جاد"! ‫- نعم. 117 00:05:06,346 --> 00:05:07,179 ‫سأتولى أمره. 118 00:05:14,437 --> 00:05:15,813 ‫يجب أن نصعد إلى هناك حالًا. 119 00:05:16,440 --> 00:05:18,983 ‫{\an8}لا أثر لأول أكسيد الكربون ولا الكبريتيد. 120 00:05:19,066 --> 00:05:21,444 ‫{\an8}لو كانت هذه طائرة في الجو، ‫لكان سقط منها 40 شخصًا وليس تسعة. 121 00:05:21,527 --> 00:05:23,113 ‫{\an8}يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة أيها الشرطي. 122 00:05:23,195 --> 00:05:25,698 ‫{\an8}لدينا ثلاثة أشخاص قد قفزوا، ‫والعديد من الضحايا يتعرضون لنوبات، 123 00:05:25,782 --> 00:05:27,366 ‫{\an8}شخصان طعنا نفسيهما. 124 00:05:27,450 --> 00:05:28,868 ‫{\an8}ظهرت كل الأعراض من دون سابق إنذار. 125 00:05:28,951 --> 00:05:30,453 ‫{\an8}فريق الاستجابة الخاصة ‫في قسم شرطة "أوستن" قادم. 126 00:05:30,536 --> 00:05:33,164 ‫{\an8}في غضون ذلك، جمعنا كل من لا يزال حيًا. 127 00:05:36,084 --> 00:05:37,918 ‫{\an8}أبق رأسك ثابتًا، سيدي! 128 00:05:38,794 --> 00:05:40,379 ‫{\an8}سيدي…حسنًا. 129 00:05:41,380 --> 00:05:42,591 ‫ما هي الأعراض؟ 130 00:05:42,673 --> 00:05:45,092 ‫{\an8}ضغط الدم بالكاد يظهر ‫واضطراب النظم القلبي واضح. 131 00:05:45,176 --> 00:05:46,927 ‫{\an8}تقلّص في عضلات الفك ورعاش في العضلات. 132 00:05:47,011 --> 00:05:48,596 ‫{\an8}لم أر شيئًا كهذا من قبل أيها النقيب. 133 00:05:48,680 --> 00:05:50,348 ‫{\an8}يجب أن ننقل هؤلاء الناس. 134 00:05:50,431 --> 00:05:52,224 ‫{\an8}لن نذهب إلى أي مكان ‫قبل أن نعرف ما الذي نواجهه. 135 00:05:52,309 --> 00:05:53,351 ‫{\an8}فلنغلق هذا المبنى. 136 00:05:53,435 --> 00:05:55,770 ‫النجدة! "هولي"، إنها تتحول. 137 00:05:55,853 --> 00:05:58,481 ‫سيدتي! لا. 138 00:05:58,564 --> 00:06:00,024 ‫هل يمكنني الحصول على مساعدة هنا؟ 139 00:06:00,108 --> 00:06:01,025 ‫سيدتي! 140 00:06:02,860 --> 00:06:04,612 ‫{\an8}دعني أرى. 141 00:06:04,696 --> 00:06:07,281 ‫{\an8}نفور خفيف، تشنجات… 142 00:06:09,408 --> 00:06:12,244 ‫{\an8}أظن أنها حالة من فرط التهيج الحادّ. 143 00:06:12,828 --> 00:06:14,455 ‫مرض "صانع القبعات المجنون". 144 00:06:14,538 --> 00:06:16,917 ‫كان صانعو القبعات ‫في القرن الـ19 يفقدون صوابهم فعلًا 145 00:06:16,999 --> 00:06:19,168 ‫{\an8}لأنهم كانوا يتعرّضون ‫لجرعات قليلة من الزئبق. 146 00:06:19,251 --> 00:06:20,753 ‫{\an8}التعرّض لجرعة كبيرة… 147 00:06:20,836 --> 00:06:22,213 ‫يحوّل الناس إلى مجانين فورًا. 148 00:06:24,341 --> 00:06:25,383 ‫"ساندرا بولوك". 149 00:06:25,466 --> 00:06:27,551 ‫لماذا أُصيب به بعض الناس دون غيرهم؟ 150 00:06:27,635 --> 00:06:29,304 ‫هذا هو السؤال الأهم، أليس كذلك؟ 151 00:06:32,640 --> 00:06:35,142 ‫اسمع، يجب أن تتصل ‫بمشفى "نورث أوستن" المحلي، 152 00:06:35,227 --> 00:06:37,019 ‫{\an8}ومشفى "ميرسي" والمشفى الجامعي 153 00:06:37,103 --> 00:06:39,355 ‫{\an8}وقل لهم أن يضعوا ‫فرق معالجة الصدمات على أهبة الاستعداد. 154 00:06:39,438 --> 00:06:40,731 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- هل أمسكت بها؟ 155 00:06:40,815 --> 00:06:41,941 ‫{\an8}- نعم. ‫- دعني أعالج هذه الذراع. 156 00:06:42,024 --> 00:06:45,111 ‫{\an8}- حسنًا. ‫- إن كنت تشعر بالمرض، فتكلم! 157 00:06:45,194 --> 00:06:48,364 ‫لن يغادر أحد حتى يسمح لكم ‫فريق الاستجابة الخاصة بالمغادرة. 158 00:06:49,908 --> 00:06:51,367 ‫{\an8}لمن طبق الكينوا هذا؟ 159 00:06:53,661 --> 00:06:56,247 ‫- لماذا أشعر أنه يتحرّى؟ ‫- إنه يتحرّى بالتأكيد. 160 00:06:57,623 --> 00:06:59,708 ‫الرجل الذي سقط على عربة القهوة، 161 00:06:59,792 --> 00:07:01,127 ‫سوف ينجو، 162 00:07:01,210 --> 00:07:03,379 ‫لذا حمدًا للرب على المعجنات الباهظة الثمن. 163 00:07:03,963 --> 00:07:05,089 ‫هل يتحرّى؟ 164 00:07:05,172 --> 00:07:06,882 ‫{\an8}نعم. 165 00:07:06,966 --> 00:07:08,134 ‫{\an8}لمن هذا العصير؟ 166 00:07:08,717 --> 00:07:10,553 ‫أنا أطهّر جسمي من السموم، لماذا؟ 167 00:07:13,557 --> 00:07:14,682 ‫{\an8}دعني أرى يديك. 168 00:07:17,601 --> 00:07:18,686 ‫{\an8}ماذا تناولت على الغداء؟ 169 00:07:18,769 --> 00:07:20,688 ‫فوّت وجبة الغداء، تناولت فطورًا كبيرًا. 170 00:07:21,730 --> 00:07:22,773 ‫استعدّ للأمر. 171 00:07:22,857 --> 00:07:24,066 ‫أعرف من فعل هذا. 172 00:07:33,367 --> 00:07:34,827 ‫إنه زئبق. 173 00:07:49,925 --> 00:07:53,179 ‫{\an8}أبحث عن سيارة السلّم 126. 174 00:07:53,262 --> 00:07:54,638 ‫{\an8}أحدهم طلب الطعام. 175 00:07:54,722 --> 00:07:55,639 ‫نحن من طلبناه. 176 00:07:55,723 --> 00:07:58,017 ‫سمعت أن لديك أفضل كعك في البلدة. 177 00:07:58,100 --> 00:07:59,602 ‫نعم، هذا صحيح. 178 00:07:59,685 --> 00:08:01,896 ‫غير الذي أضفت إليه الزئبق؟ 179 00:08:02,521 --> 00:08:04,273 ‫ارفع يديك حالًا! 180 00:08:04,356 --> 00:08:05,816 ‫ارفع يديك! 181 00:08:05,900 --> 00:08:07,234 ‫{\an8}اجث على ركبتيك. 182 00:08:25,794 --> 00:08:26,712 ‫{\an8}لماذا؟ 183 00:08:28,047 --> 00:08:29,256 ‫{\an8}لا يدفعون إكراميات أبدًا. 184 00:08:30,633 --> 00:08:32,968 ‫{\an8}عاملوني لأعوام وكأنني غير مرئي، 185 00:08:33,052 --> 00:08:34,929 ‫{\an8}وكأنني غير جدير بالاهتمام. 186 00:08:36,388 --> 00:08:38,057 ‫{\an8}سيتذكّرونني الآن. 187 00:08:50,361 --> 00:08:51,695 ‫لن أحاول تلطيف الأمر. 188 00:08:51,779 --> 00:08:54,281 ‫ما نفعله هنا مثير للجدل. 189 00:08:54,365 --> 00:08:55,824 ‫إنه يُدعى العلاج التكيّفي، 190 00:08:55,908 --> 00:08:59,370 ‫بدلًا من مهاجمة السرطان وجسدك في آن معًا، 191 00:08:59,453 --> 00:09:02,623 ‫نستخدم العلاج المناعي ‫والعلاج الكيميائي المحدود لإبطاء نموه. 192 00:09:02,706 --> 00:09:04,250 ‫إذًا أنت لا تحاولين شفائي منه حتى. 193 00:09:04,333 --> 00:09:05,251 ‫نحن نحتويه. 194 00:09:05,334 --> 00:09:07,002 ‫نتعلّم التعايش مع العدو. 195 00:09:07,086 --> 00:09:08,587 ‫شيء من هذا القبيل. 196 00:09:08,671 --> 00:09:11,298 ‫إن عالجناك كما يجب، ‫ستموت عجوزًا مصابًا بالسرطان 197 00:09:11,382 --> 00:09:15,010 ‫عوضًا عن الموت بسبب السرطان ‫بعد أعوام عديدة من الآن. 198 00:09:15,094 --> 00:09:18,097 ‫هذا كئيب بعض الشيء، ‫لكن يعجبني جزء "الأعوام العديدة". 199 00:09:18,764 --> 00:09:20,891 ‫لديّ سؤال، هل سيسبّب هذا تساقط الشعر؟ 200 00:09:20,975 --> 00:09:22,977 ‫هذه إحدى حسنات العلاج المُوجه، 201 00:09:23,060 --> 00:09:24,311 ‫ضرر جانبي أقلّ. 202 00:09:24,395 --> 00:09:26,981 ‫ستحتفظ بخصلات شعرك الرائعة أيها النقيب. 203 00:09:27,064 --> 00:09:28,232 ‫الحمد للرب. 204 00:09:28,732 --> 00:09:31,860 ‫وجدت هذه المرأة المذهلة هنا، ‫الطبيبة "أكوبيان". 205 00:09:31,944 --> 00:09:35,531 ‫إنها أشبه بـ"مايكل آنجلو" ‫في مجال العناية بالشعر. 206 00:09:35,614 --> 00:09:37,533 ‫نعم، عليك أن تتوقف عن مقابلتها فورًا. 207 00:09:37,616 --> 00:09:39,535 ‫لم قد أفعل أمرًا جنونيًا كهذا؟ 208 00:09:39,618 --> 00:09:42,913 ‫الطبيبة "أكوبيان" متخصصة ‫في العلاج بواسطة الفيناستيريد. 209 00:09:42,997 --> 00:09:45,332 ‫وقد يتداخل مع علاجنا. 210 00:09:45,416 --> 00:09:47,376 ‫أنا أعالج شعري بواسطته منذ زمن طويل. 211 00:09:47,458 --> 00:09:50,045 ‫ماذا سيحدث لو توقّفت فجأةً عن تعاطيه؟ 212 00:09:50,128 --> 00:09:53,257 ‫من المحتمل ‫أن تُصاب فروة رأسك بصدمة مسامية، 213 00:09:53,340 --> 00:09:54,466 ‫وقد تفقد شعرك. 214 00:09:54,550 --> 00:09:56,302 ‫لكن هذا مظهري المميز. 215 00:09:56,385 --> 00:09:57,720 ‫قد وعدتني. 216 00:09:57,803 --> 00:10:00,180 ‫قلت لي إنني لن أفقد شعري. 217 00:10:00,264 --> 00:10:01,640 ‫ذلك أفضل من أن تفقد حياتك. 218 00:10:06,728 --> 00:10:09,607 ‫أريدك أن تغمض عينيك ‫من أجل تدريب على التركيز. 219 00:10:10,190 --> 00:10:12,276 ‫ما الذي تريدني أن أركّز عليه بالضبط؟ 220 00:10:12,359 --> 00:10:15,613 ‫ليلة الحادثة، حين فقدت أصدقاءك. 221 00:10:17,906 --> 00:10:20,117 ‫أيها الطبيب، مع كل احترامي، 222 00:10:20,826 --> 00:10:23,287 ‫ألا تظن أنه من غير المنطقي 223 00:10:23,370 --> 00:10:26,415 ‫أن تطلب منه التفكير في ذلك الأمر مباشرةً؟ 224 00:10:27,166 --> 00:10:30,628 ‫هل يعرف أي منكما "تأثير (زيغارنيك)"؟ 225 00:10:31,545 --> 00:10:36,342 ‫المهام غير المكتملة تحجز الدماغ ‫في حلقات من التفكير المتكرر. 226 00:10:36,425 --> 00:10:38,177 ‫الأمر أشبه بأن تسمع أغنية على المذياع 227 00:10:38,260 --> 00:10:40,179 ‫لكنك تُضطر إلى الخروج من السيارة ‫قبل أن تنتهي. 228 00:10:40,262 --> 00:10:42,431 ‫لذا فإنك تدندن بها طوال اليوم، ‫هذا "تأثير (زيغارنيك)". 229 00:10:42,514 --> 00:10:45,351 ‫إذًا ما علاقة أغنية "كيني تشينزي" ‫العالقة في تفكيري 230 00:10:45,433 --> 00:10:46,644 ‫بأي شيء؟ 231 00:10:47,561 --> 00:10:50,064 ‫الناس الذين يعانون من اضطراب ما بعد الصدمة 232 00:10:50,147 --> 00:10:53,692 ‫يميلون إلى تجنّب الذكريات السيئة ‫التي سبّبت هذه الحالة. 233 00:10:53,776 --> 00:10:55,653 ‫يعلق الدماغ في الصدمة، 234 00:10:55,735 --> 00:10:59,364 ‫لذا فإنه يعيد باستمرار ‫التفكير في تلك التجارب الفظيعة 235 00:10:59,448 --> 00:11:00,908 ‫ليتمكّن من استيعابها. 236 00:11:00,991 --> 00:11:03,827 ‫لكن ماذا لو لم أكن مستعدًا لاستيعابها بعد؟ 237 00:11:05,037 --> 00:11:06,830 ‫سأكون إلى جانبك يا عزيزي. 238 00:11:08,331 --> 00:11:10,542 ‫اتفقنا؟ انظر إليّ. 239 00:11:11,126 --> 00:11:12,586 ‫أنت قادر على هذا. 240 00:11:14,629 --> 00:11:15,755 ‫حسنًا. 241 00:11:17,674 --> 00:11:19,051 ‫لنفعل ذلك. 242 00:11:21,387 --> 00:11:25,099 ‫عدّ الأنفاس هو طريقة فعّالة للشفاء. 243 00:11:26,350 --> 00:11:28,018 ‫أريدك أن تغمض عينيك 244 00:11:28,102 --> 00:11:31,396 ‫وتعدّ كل نفس حتى تصل إلى الرقم خمسة. 245 00:11:31,480 --> 00:11:32,856 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة. 246 00:11:33,649 --> 00:11:35,192 ‫"جاد". 247 00:11:35,275 --> 00:11:38,320 ‫قم بعدّ كل نفس، وبينما تفعل ذلك، 248 00:11:38,404 --> 00:11:41,740 ‫حاول أن تتذكّر تفاصيل ما حدث تلك الليلة. 249 00:11:51,959 --> 00:11:53,043 ‫واحد. 250 00:11:53,794 --> 00:11:56,171 ‫"غاريتي"، قم بضخّ الماء بالاستطاعة القصوى. 251 00:11:57,547 --> 00:11:58,841 ‫اثنان. 252 00:11:58,924 --> 00:12:02,177 ‫استعدّوا جميعًا للتمسك جيدًا! 253 00:12:04,011 --> 00:12:06,557 ‫هذا كل ما يمكنني فعله. 254 00:12:06,640 --> 00:12:08,058 ‫- انتهيت. ‫- مهلًا يا "جاد". 255 00:12:08,142 --> 00:12:10,143 ‫- عزيزي، "جاد". ‫- أنا بخير. 256 00:12:16,816 --> 00:12:18,151 ‫إنها عملية طويلة. 257 00:12:20,070 --> 00:12:21,113 ‫حسنًا. 258 00:12:35,419 --> 00:12:37,463 ‫- شكرًا لأنك أتيت بسرعة. ‫- أين هو؟ 259 00:12:37,546 --> 00:12:39,130 ‫كنت لأتصل بالطوارئ، لكن… 260 00:12:40,424 --> 00:12:42,925 ‫قال إن الأمر أشبه بالتنفس عبر قشة، 261 00:12:43,010 --> 00:12:44,678 ‫والآن لا يمكنه التحدث. 262 00:12:53,394 --> 00:12:57,023 ‫مرحبًا يا "توماس"، أنا "ميشيل"، ‫هل تتذكّرني من ذلك اليوم؟ 263 00:12:58,025 --> 00:13:00,485 ‫السيدة المجنونة. 264 00:13:00,569 --> 00:13:02,821 ‫نعم. 265 00:13:03,405 --> 00:13:04,280 ‫دعني أعينك على النهوض. 266 00:13:05,448 --> 00:13:10,120 ‫حسنًا، أريدك أن تستنشق نفختين من هذه ‫وتتنفس بعمق، اتفقنا؟ 267 00:13:14,750 --> 00:13:15,793 ‫حسنًا. 268 00:13:18,795 --> 00:13:20,880 ‫حسنًا، استلق. 269 00:13:20,964 --> 00:13:22,215 ‫أصغ إليّ. 270 00:13:22,299 --> 00:13:24,551 ‫أريدك أن تثبّت ابنك تمامًا 271 00:13:24,635 --> 00:13:26,845 ‫مهما شعر بعدم الارتياح، هل تفهم؟ 272 00:13:27,596 --> 00:13:28,679 ‫سأضع له أنبوب تنفس. 273 00:13:28,764 --> 00:13:30,349 ‫أنقذيه أرجوك. 274 00:13:35,229 --> 00:13:36,312 ‫سأُنزل رأسك. 275 00:13:36,396 --> 00:13:37,314 ‫حسنًا. 276 00:13:37,898 --> 00:13:38,732 ‫حسنًا. 277 00:13:39,398 --> 00:13:41,692 ‫ها نحن أولاء يا صغيري. 278 00:13:48,492 --> 00:13:50,243 ‫حسنًا. 279 00:13:51,662 --> 00:13:53,163 ‫أنت تبلي حسنًا يا صديقي. 280 00:13:55,414 --> 00:13:57,708 ‫- هيا. ‫- هيا يا عزيزي. 281 00:13:57,793 --> 00:13:59,418 ‫تنفّس. 282 00:14:00,753 --> 00:14:02,130 ‫هيا. 283 00:14:10,389 --> 00:14:11,765 ‫الحمد للرب. 284 00:14:15,143 --> 00:14:16,520 ‫شكرًا لك. 285 00:14:20,398 --> 00:14:21,567 ‫هذا لك. 286 00:14:21,650 --> 00:14:23,110 ‫- شكرًا لك. ‫- لا تقم بإضاعته. 287 00:14:23,193 --> 00:14:24,152 ‫حسنًا. 288 00:14:25,821 --> 00:14:28,073 ‫يمكنك أن تحضر له أدوية للحساسية ‫من دون الحاجة إلى وصفة طبية 289 00:14:28,156 --> 00:14:29,867 ‫لتساعده على معالجة الاحتقان، 290 00:14:29,949 --> 00:14:31,826 ‫والألبوتيرول من أجل النوبات. 291 00:14:31,910 --> 00:14:33,369 ‫ينبغي أن يكون كافيًا لعدة أشهر. 292 00:14:33,453 --> 00:14:35,414 ‫اتصل بي إن احتجت إلى المزيد منه. 293 00:14:35,497 --> 00:14:36,414 ‫شكرًا لك. 294 00:14:39,960 --> 00:14:41,586 ‫بكم أدين لك؟ 295 00:14:42,920 --> 00:14:44,172 ‫لا تقلق بهذا الشأن. 296 00:14:48,552 --> 00:14:49,594 ‫مهلًا. 297 00:14:51,846 --> 00:14:54,932 ‫تأسفنا جميعًا لما حلّ بأختك. 298 00:14:55,017 --> 00:14:56,143 ‫شكرًا لك. 299 00:15:05,152 --> 00:15:07,404 ‫"غوستافو"، هل تريد إخباري بشيء؟ 300 00:15:09,823 --> 00:15:13,160 ‫أختك وذلك الرجل، السيد "داستن"، 301 00:15:13,242 --> 00:15:17,122 ‫كانا يصرخان، ثم غادرت أختك. 302 00:15:17,204 --> 00:15:19,123 ‫سيارتها كانت لا تزال هنا. 303 00:15:19,207 --> 00:15:20,833 ‫أقلّها شخص آخر. 304 00:15:20,918 --> 00:15:22,168 ‫ماذا؟ 305 00:15:22,836 --> 00:15:24,755 ‫في شاحنة صغيرة زرقاء. 306 00:15:27,548 --> 00:15:29,760 ‫كان يجب أن أخبرك من قبل. 307 00:15:30,510 --> 00:15:31,845 ‫أنا آسف. 308 00:15:33,764 --> 00:15:35,265 ‫لا داعي للاعتذار. 309 00:15:35,348 --> 00:15:38,268 ‫هذا أكثر كلام مفيد ‫قاله لي أحد منذ ثلاثة أعوام. 310 00:16:04,502 --> 00:16:08,256 ‫أعني، أخبرني الشاب ‫بأنه رأى أختي تغادر تلك الليلة 311 00:16:08,339 --> 00:16:09,674 ‫في شاحنة صغيرة زرقاء. 312 00:16:09,758 --> 00:16:11,885 ‫"كارلوس"، هذا يغيّر كل شيء. 313 00:16:11,968 --> 00:16:13,469 ‫عجبًا، هذا أمر مهم. 314 00:16:13,553 --> 00:16:18,641 ‫هل كان يقود السيارة رجل أم امرأة؟ ‫شخص أم شخصان؟ 315 00:16:18,725 --> 00:16:21,395 ‫لا أعرف، قال إنها شاحنة صغيرة زرقاء فحسب. 316 00:16:21,477 --> 00:16:24,313 ‫وهل هو متأكد مما رآه في الظلام ‫على الجانب الآخر من الشارع؟ 317 00:16:24,397 --> 00:16:27,150 ‫لا أصدّقك، وجدنا دليلًا أخيرًا. 318 00:16:27,233 --> 00:16:30,988 ‫أحدهم رأى "آيريس" ‫على قيد الحياة وهي تغادر منزل "داستن". 319 00:16:31,070 --> 00:16:33,364 ‫لماذا تتصرّف بحقارة حيال الأمر؟ 320 00:16:34,824 --> 00:16:37,077 ‫لا أريدك أن ترفعي سقف آمالك كثيرًا. 321 00:16:37,910 --> 00:16:41,581 ‫حرفيًا، ربع السيارات التي تسير ‫على طرق "تكساس" هي شاحنات صغيرة. 322 00:16:43,125 --> 00:16:47,962 ‫بصراحة، ستكونين أفضل حالًا ‫إن ذهبت لمقابلة معالجة روحية بصفتك شرطية. 323 00:16:48,045 --> 00:16:50,424 ‫ساحرة؟ أتلك هي نصيحتك لي؟ 324 00:16:50,506 --> 00:16:52,008 ‫خالتي "لوسي" تزور معالجة روحية. 325 00:16:53,134 --> 00:16:56,012 ‫طلبت منها المعالجة الروحية ‫أن تحصل على تأمين على المنزل. 326 00:16:56,096 --> 00:16:59,098 ‫في الأسبوع التالي، تعطل سخّان المياه ‫في منزل "لوسي"، وفاض المنزل بأكمله. 327 00:16:59,182 --> 00:17:00,851 ‫- حقًا؟ ‫- إنها قصة حقيقية. 328 00:17:01,392 --> 00:17:02,685 ‫هذا سخيف. 329 00:17:04,061 --> 00:17:06,105 ‫نعم، أنت محقة. 330 00:17:10,735 --> 00:17:11,570 ‫ماذا تريد؟ 331 00:17:11,652 --> 00:17:14,363 ‫أتريد كابتشينو خاص بالنقباء ‫بنصف كمية الكافيين، مع بعض حليب اللوز؟ 332 00:17:14,864 --> 00:17:18,243 ‫لديّ القليل من حليب الشوفان ‫في مكان ما هنا، لكن من دون رغوة أيضًا. 333 00:17:18,325 --> 00:17:21,621 ‫أريد قهوة مع القليل من الكريمة. 334 00:17:21,705 --> 00:17:24,040 ‫لا أظن أنها قادرة على تحضيرها. 335 00:17:24,124 --> 00:17:25,332 ‫حسنًا. 336 00:17:25,416 --> 00:17:26,500 ‫اسمع يا "جاد". 337 00:17:27,334 --> 00:17:29,838 ‫أكره أن أطلب هذا، لكن عليّ أن أرى وثائق 338 00:17:29,920 --> 00:17:31,338 ‫تثبت أنك تخضع لمعالجة نفسية. 339 00:17:31,423 --> 00:17:34,133 ‫أليست تعابير الغضب على وجهي دليلًا كافيًا؟ 340 00:17:35,177 --> 00:17:37,928 ‫وقّع الطبيب على بعض الأوراق، سآتيك بها. 341 00:17:38,012 --> 00:17:39,431 ‫جيد، أقدّر لك ذلك. 342 00:17:40,348 --> 00:17:41,475 ‫ماذا عنك إذًا؟ 343 00:17:41,557 --> 00:17:44,685 ‫هل وجدت معالجًا لشعرك على الفور؟ 344 00:17:44,770 --> 00:17:47,022 ‫أو ماذا عن ذلك… 345 00:17:47,521 --> 00:17:49,565 ‫ماذا بشأن الأمر الآخر الذي أخبرتني به؟ 346 00:17:50,608 --> 00:17:51,734 ‫قابلت أحدهم. 347 00:17:52,610 --> 00:17:53,944 ‫هل الوضع سيئ؟ 348 00:17:54,028 --> 00:17:56,072 ‫العلاج الذي يوصون به 349 00:17:56,156 --> 00:17:58,492 ‫سيتطلب بعض التغييرات في نمط الحياة. 350 00:17:58,574 --> 00:18:00,368 ‫هل تقصد أنك ستتوقف عن العمل؟ 351 00:18:00,451 --> 00:18:02,411 ‫لأن خالتي خضعت للعلاج الكيميائي، 352 00:18:02,496 --> 00:18:05,081 ‫وسأكون صريحًا معك، كان الأمر صعبًا، 353 00:18:05,165 --> 00:18:06,582 ‫لكنها عادت إلى التعليم. 354 00:18:06,666 --> 00:18:07,834 ‫وتمتطي الخيل في عطل نهاية الأسبوع 355 00:18:07,917 --> 00:18:09,418 ‫وكأن شيئًا لم يحدث. 356 00:18:09,502 --> 00:18:10,628 ‫المشكلة أكبر من ذلك. 357 00:18:11,879 --> 00:18:13,006 ‫إنه أمر يخصّ الشعر. 358 00:18:14,466 --> 00:18:15,591 ‫أمر يخصّ الشعر. 359 00:18:15,675 --> 00:18:17,635 ‫نعم، يريدونني أن أتوقّف عن تناول الأدوية 360 00:18:17,719 --> 00:18:19,220 ‫وعن وضع القطرات 361 00:18:19,304 --> 00:18:22,640 ‫لأنهم يقولون إن ذلك قد يتعارض ‫مع البروتوكول الذي ينصحون به. 362 00:18:24,059 --> 00:18:25,476 ‫ما رأي "تي كيه"؟ 363 00:18:25,560 --> 00:18:29,313 ‫أنا واثق أنه يفضّل ‫أن يكون لديه أب أصلع على أن يكون ميتًا. 364 00:18:29,397 --> 00:18:31,316 ‫لم أخبره بعد، هو لا يعرف أنني مريض. 365 00:18:34,193 --> 00:18:36,029 ‫وتقول إنني أنا من أحتاج علاجًا نفسيًا. 366 00:18:37,655 --> 00:18:39,282 ‫كانت تشغله أمور كثيرة مؤخرًا. 367 00:18:39,365 --> 00:18:41,158 ‫لا أريد أن أخبره قبل أن يكون مستعدًا. 368 00:18:42,660 --> 00:18:44,328 ‫قبل أن يكون هو مستعدًا أم أنت؟ 369 00:18:49,626 --> 00:18:51,336 ‫هنا الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟ 370 00:18:51,418 --> 00:18:52,671 ‫{\an8}يوجد دخان في كل مكان! 371 00:18:52,753 --> 00:18:55,256 ‫{\an8}يا للهول، سيحرقون الحيّ بأكمله! 372 00:18:55,340 --> 00:18:57,675 ‫حسنًا، تنفّسي بعمق يا سيدتي، ‫هل يمكنك أن تخبريني أين الحريق؟ 373 00:18:57,759 --> 00:19:00,679 ‫العنوان 4663 شارع "تاكر"، ‫عليكم أن ترسلوا أحدًا إلى هنا. 374 00:19:00,761 --> 00:19:03,097 ‫نعم يا سيدتي، إنهم في طريقهم إليك. 375 00:19:11,731 --> 00:19:14,441 ‫بُوركتم لوصولكم إلى هنا بهذه السرعة. 376 00:19:14,525 --> 00:19:16,944 ‫أنا "إيلين"، بُوركت قلوبكم. 377 00:19:17,736 --> 00:19:18,780 ‫و… 378 00:19:18,863 --> 00:19:19,948 ‫حسنًا إذًا. 379 00:19:20,030 --> 00:19:21,323 ‫يا للعجب، لا بد أن الرب 380 00:19:21,407 --> 00:19:23,743 ‫تأنّى كثيرًا حين خلقك، أليس كذلك؟ 381 00:19:23,826 --> 00:19:26,078 ‫- هل بلّغت عن حريق، سيدتي؟ ‫- إنه هنا. 382 00:19:26,829 --> 00:19:31,500 ‫هؤلاء الناس لا يحترمون قوانين بلادنا. 383 00:19:31,585 --> 00:19:34,963 ‫أظن أننا لا نستطيع أن نتوقع منهم ‫أن يحترموا قوانين مدينتنا أيضًا. 384 00:19:35,045 --> 00:19:36,506 ‫إنه في الخلف هنا. 385 00:19:36,589 --> 00:19:38,008 ‫"هؤلاء الناس"؟ 386 00:19:38,090 --> 00:19:39,926 ‫هناك، أترى؟ قلت لك. 387 00:19:40,009 --> 00:19:42,469 ‫إنهم يعرّضون المجتمع بأكمله للخطر. 388 00:19:42,553 --> 00:19:44,054 ‫ما هذه، مياه صرف صحي؟ 389 00:19:44,139 --> 00:19:46,390 ‫لم تكن رائحة مياه الصرف الصحي بهذه الروعة. 390 00:19:46,473 --> 00:19:47,641 ‫إنها "بارباكوا". 391 00:19:47,725 --> 00:19:49,644 ‫ما هي الـ"بارباكوا"؟ 392 00:19:49,727 --> 00:19:51,478 ‫إنها شريحة لحم تُطهى تحت الأرض. 393 00:19:55,441 --> 00:19:56,943 ‫هل تطهون اللحم في التراب هنا؟ 394 00:19:57,026 --> 00:19:58,194 ‫- هل هذا حقيقي؟ ‫- نعم. 395 00:19:58,278 --> 00:19:59,946 ‫إنه حقيقي أيها السيد واسع الأفق. 396 00:20:00,029 --> 00:20:01,907 ‫يا للهول يا "إيلين". 397 00:20:01,989 --> 00:20:03,741 ‫بمن اتصلت هذه المرة أيتها السيدة المجنونة؟ 398 00:20:03,824 --> 00:20:06,202 ‫من الأفضل أن تتصلوا بالشرطة، ‫ذلك الرجل مجنون. 399 00:20:06,286 --> 00:20:08,329 ‫أنا مجنون؟ أنت المجنونة. 400 00:20:08,412 --> 00:20:10,206 ‫أظن أن لدينا سوء فهم هنا. 401 00:20:10,290 --> 00:20:11,791 ‫لا، لم أسئ فهم أي شيء. 402 00:20:11,874 --> 00:20:15,045 ‫قد تبدو سيدة عجوز لطيفة، ‫لكنها عنصرية شريرة. 403 00:20:15,127 --> 00:20:17,923 ‫- من تصفها بالعجوز؟ ‫- حقًا؟ هل هذا هو الجزء الذي أزعجك؟ 404 00:20:18,005 --> 00:20:21,175 ‫لست عنصرية، ‫البستاني الذي يعمل لديّ جنسيته إسبانية. 405 00:20:21,258 --> 00:20:23,552 ‫أبلغت الشرطة عنا الأسبوع الماضي ‫في عيد ميلاد ابنتي العاشر. 406 00:20:23,637 --> 00:20:25,179 ‫كانوا يلوّحون بالعصا. 407 00:20:25,262 --> 00:20:27,181 ‫كنا نضرب دمية "بينياتا" ‫أيتها العجوز المختلة. 408 00:20:27,265 --> 00:20:29,351 ‫نعم، اتصلت بالشرطة، وسأظل أتصل بهم 409 00:20:29,433 --> 00:20:31,852 ‫- إلى أن يتصرّف أحد ما. ‫- أتعلمين ماذا؟ 410 00:20:31,936 --> 00:20:33,979 ‫ليس عليك الاتصال بالشرطة بعد الآن. 411 00:20:34,063 --> 00:20:36,065 ‫لأنني سأقوم باعتقال مدني. 412 00:20:36,148 --> 00:20:38,400 ‫- جيد. ‫- ضعي يديك خلف ظهرك. 413 00:20:38,485 --> 00:20:40,444 ‫- ماذا؟ أنا؟ ‫- "تي كيه"، أحضر الأصفاد. 414 00:20:40,527 --> 00:20:42,279 ‫ليست لدينا أصفاد أيها النقيب. 415 00:20:42,363 --> 00:20:44,991 ‫أنا متأكدة أننا نستطيع ‫أن نجد بعض أشرطة الربط. 416 00:20:45,074 --> 00:20:46,367 ‫ستفي بالغرض. 417 00:20:46,450 --> 00:20:47,827 ‫- أيها المستجد؟ ‫- سأُحضرها. 418 00:20:47,910 --> 00:20:49,870 ‫مهلًا، أنا مواطنة أمريكية. 419 00:20:49,955 --> 00:20:51,121 ‫ولهذا يجب أن تعرفي 420 00:20:51,205 --> 00:20:53,541 ‫أن الاتصال بالطوارئ عبثًا ‫هو أمر مخالف للقانون. 421 00:20:53,624 --> 00:20:55,669 ‫"بول"، اتصل بقسم شرطة "أوستن"، ‫أخبرهم بأننا قادمون. 422 00:20:55,751 --> 00:20:57,086 ‫نعم. 423 00:20:59,213 --> 00:21:02,091 ‫- أنا… ‫- سيدتي. 424 00:21:02,174 --> 00:21:03,634 ‫- قلبي. ‫- سيدتي، هل أنت بخير؟ 425 00:21:03,717 --> 00:21:04,718 ‫- يا للهول. ‫- أيها النقيب، لا يمكننا أن نعتقلها 426 00:21:04,803 --> 00:21:08,013 ‫- إن كانت تعاني من نوبة قلبية. ‫- أعلم، افحصي ضغط دمها يا "مارجان". 427 00:21:08,097 --> 00:21:09,098 ‫حاضر أيها النقيب. 428 00:21:09,182 --> 00:21:11,016 ‫ربما يمكنك أن تُجري لها تنفسًا اصطناعيًا. 429 00:21:11,101 --> 00:21:12,393 ‫لا، لا أريدها هي! 430 00:21:12,476 --> 00:21:14,729 ‫إذًا ربما لست مصابة بنوبة قلبية؟ 431 00:21:14,812 --> 00:21:17,439 ‫أنا كذلك بالتأكيد! 432 00:21:17,523 --> 00:21:19,109 ‫- ألا يمكنك القيام بذلك؟ ‫- لست مؤهلًا. 433 00:21:19,901 --> 00:21:21,151 ‫ماذا عنه؟ 434 00:21:21,236 --> 00:21:23,988 ‫بالطبع يا سيدتي، لكن لمعلوماتك، أنا مثليّ. 435 00:21:26,574 --> 00:21:27,741 ‫لا. 436 00:21:28,325 --> 00:21:29,451 ‫يمكنه هو أن يفعل ذلك. 437 00:21:30,703 --> 00:21:32,579 ‫قلت لك إنني لست عنصرية! 438 00:21:36,625 --> 00:21:40,045 ‫- أنت لست مثليًا، صحيح؟ ‫- لا يا سيدتي. 439 00:21:40,129 --> 00:21:41,839 ‫لكنني متحوّل جنسيًا. 440 00:21:47,136 --> 00:21:48,471 ‫خذني إلى السجن. 441 00:22:18,167 --> 00:22:19,918 ‫عجبًا، كان ذلك… 442 00:22:20,836 --> 00:22:22,338 ‫أنت بارع جدًا. 443 00:22:22,421 --> 00:22:25,507 ‫نعم، أنت لست سيئًا أيضًا. 444 00:22:28,635 --> 00:22:31,222 ‫يا للعجب، ألن تلتقط أنفاسك حتى؟ 445 00:22:31,305 --> 00:22:32,932 ‫لديّ مناوبة عمل. 446 00:22:33,515 --> 00:22:35,476 ‫سأستغرق 36 دقيقة لأقطع 13 كيلومترًا؟ 447 00:22:35,559 --> 00:22:38,228 ‫يا للهول، ظننت أن الازدحام المروري الجنوني ‫في "مانهاتن" فقط. 448 00:22:38,312 --> 00:22:41,900 ‫لم لا نحظى بجولة ثانية ثم يمكنني أن أوصلك؟ 449 00:22:41,982 --> 00:22:43,901 ‫يمكنني أن أشغّل الأضواء وصفارة الإنذار. 450 00:22:43,985 --> 00:22:47,614 ‫أنت لطيف ومثير جدًا، 451 00:22:47,696 --> 00:22:51,492 ‫لكنني أحب أن أبتعد عن الواقع ‫وأستمع إلى الموسيقى قبل العمل، لذا… 452 00:22:52,952 --> 00:22:53,952 ‫أنا أفهمك. 453 00:22:55,829 --> 00:22:56,705 ‫راسلني. 454 00:23:18,394 --> 00:23:19,478 ‫"ميشيل". 455 00:23:22,524 --> 00:23:24,316 ‫لا يمكنك الهرب بتلك السهولة. 456 00:23:30,532 --> 00:23:32,157 ‫اسمعي، بصراحة تامة، 457 00:23:32,242 --> 00:23:33,992 ‫أنا لا أؤمن حقًا بأي من هذه الأمور. 458 00:23:35,160 --> 00:23:37,287 ‫لكن في هذه المرحلة، ‫أنا مستعدة لتجربة أي شيء، 459 00:23:37,371 --> 00:23:38,997 ‫مهما كان غير عقلاني. 460 00:23:39,081 --> 00:23:41,917 ‫اشربي نخب قلب مفطور. 461 00:23:51,844 --> 00:23:53,262 ‫أشعليها رجاءً. 462 00:24:14,241 --> 00:24:15,993 ‫قلت إنك تريدين أن تجدي أختك؟ 463 00:24:16,076 --> 00:24:17,244 ‫نعم. 464 00:24:17,327 --> 00:24:18,328 ‫لكن لماذا؟ 465 00:24:18,412 --> 00:24:20,581 ‫لأنني أحبها أكثر مما تتخيلين. 466 00:24:21,081 --> 00:24:24,042 ‫لأنني لم أحظ بنوم هانئ منذ ثلاثة أعوام. 467 00:24:28,422 --> 00:24:30,424 ‫الشمعة الحمراء ترمز إلى الحب، 468 00:24:30,507 --> 00:24:33,302 ‫لكن اللهب على الشمعة السوداء ‫بنفس الارتفاع. 469 00:24:33,385 --> 00:24:37,014 ‫الشمعة السوداء ترمز إلى اللعنات والغضب. 470 00:24:37,097 --> 00:24:39,057 ‫ربما يوجد تيار هواء في غرفتك. 471 00:24:41,185 --> 00:24:43,479 ‫ستعطيك السيدة النحيلة ما تسعين إليه 472 00:24:43,562 --> 00:24:46,565 ‫لكن فقط إن كنت صادقة بشأن سبب سعيك. 473 00:24:46,648 --> 00:24:50,027 ‫هل هذا هو الجزء ‫الذي تطلبين فيه مني 200 دولار إضافية؟ 474 00:24:51,361 --> 00:24:54,531 ‫هذا هو الجزء ‫الذي يجب أن تكوني فيه صادقة معي 475 00:24:54,615 --> 00:24:57,075 ‫بشأن مشاعرك تجاه أختك. 476 00:24:59,661 --> 00:25:03,373 ‫من منا ليست لديه مشاعر معقدة تجاه أخته؟ 477 00:25:04,166 --> 00:25:06,835 ‫لطالما كانت "آيريس" الطفلة المميزة. 478 00:25:07,753 --> 00:25:10,047 ‫فزت ببطولة السباق على مستوى المنطقة. 479 00:25:10,130 --> 00:25:11,632 ‫ففازت هي ببطولة الولاية. 480 00:25:13,008 --> 00:25:15,260 ‫حصلت على شهادة بصفتي فنّية طوارئ طبية… 481 00:25:15,844 --> 00:25:18,096 ‫فالتحقت هي بكلّية الطب. 482 00:25:18,931 --> 00:25:21,517 ‫لكنها كانت تظن أنها تعرف كل شيء. 483 00:25:21,600 --> 00:25:22,726 ‫قلت لها 484 00:25:22,809 --> 00:25:26,021 ‫إن عليها أن تترك حبيبها الفاشل ‫قبل أن يدمّر حياتها. 485 00:25:28,023 --> 00:25:30,067 ‫كانت تلك آخر مرة تحدثت فيها إليها. 486 00:25:36,907 --> 00:25:41,078 ‫لذا نعم، يمكنك أن تخبري السيدة النحيلة ‫أن مشاعر الغضب تغمرني أيضًا. 487 00:25:45,916 --> 00:25:47,543 ‫كيف فعلت ذلك؟ 488 00:25:47,626 --> 00:25:49,086 ‫لم أفعل شيئًا. 489 00:25:49,169 --> 00:25:52,339 ‫لكن التعبير عن الغضب غالبًا يكون نهايته. 490 00:25:56,593 --> 00:25:59,638 ‫ما أنا على وشك إخبارك به قد يبدو سخيفًا… 491 00:25:59,721 --> 00:26:01,807 ‫أو غير عقلاني، كما تقولين. 492 00:26:01,890 --> 00:26:06,061 ‫لكن إن كنت تريدين إيجاد "آيريس" ‫ستفعلين ما أقوله لك بالضبط. 493 00:26:06,144 --> 00:26:07,563 ‫مفهوم؟ 494 00:26:12,066 --> 00:26:13,485 ‫فهمت. 495 00:26:46,435 --> 00:26:47,477 ‫أيها النقيب. 496 00:26:48,353 --> 00:26:51,355 ‫يا للعجب، فليحضر لي أحد نظارتي! 497 00:26:51,440 --> 00:26:53,358 ‫رأس أصلع جميل يا صديقي! 498 00:26:54,484 --> 00:26:56,778 ‫يا للهول، هل سأصبح هكذا في المستقبل؟ 499 00:26:56,862 --> 00:26:58,363 ‫مرحبًا يا "ليكس"، هل تبحث عن "سوبرمان"؟ 500 00:26:58,447 --> 00:26:59,448 ‫قد غادر للتو. 501 00:26:59,531 --> 00:27:01,657 ‫هل ستجعل المستجدّ يلمّع لك رأسك أيضًا؟ 502 00:27:01,742 --> 00:27:02,784 ‫من دواعي سروري أيها النقيب. 503 00:27:02,868 --> 00:27:04,494 ‫لا أظن أنه يبدو بشعًا حتى. 504 00:27:04,578 --> 00:27:06,830 ‫مهلًا، قلت لي إنني سأبدو وسيمًا وأنا أصلع. 505 00:27:06,913 --> 00:27:08,457 ‫من المؤكد أنك بذلت الكثير من الجهد 506 00:27:08,540 --> 00:27:09,499 ‫لتثبت لي أنني مخطئة. 507 00:27:16,506 --> 00:27:18,049 ‫النجدة، أرجوكم! 508 00:27:18,133 --> 00:27:19,760 ‫ساعدوني، أرجوكم! 509 00:27:19,843 --> 00:27:21,720 ‫- حسنًا، تماسكي، نحن قادمون. ‫- بسرعة! 510 00:27:21,803 --> 00:27:23,221 ‫سأُخرجك من هنا. 511 00:27:24,056 --> 00:27:26,058 ‫حمدًا للرب. 512 00:27:26,141 --> 00:27:27,809 ‫أنت فارسي ذو الدرع اللامع. 513 00:27:28,769 --> 00:27:30,269 ‫أمسكي بذراعي. 514 00:27:30,854 --> 00:27:33,148 ‫أتعلم ماذا؟ أنا بخير. 515 00:27:33,732 --> 00:27:34,858 ‫ماذا؟ 516 00:27:34,941 --> 00:27:36,652 ‫سأبقى هنا فحسب. 517 00:27:36,735 --> 00:27:37,778 ‫ستموتين. 518 00:27:37,861 --> 00:27:39,571 ‫لا مانع لديّ في ذلك. 519 00:27:39,655 --> 00:27:41,031 ‫أنت لا تتصرّفين بعقلانية. 520 00:27:41,114 --> 00:27:42,783 ‫هل نظرت إلى نفسك؟ 521 00:27:47,287 --> 00:27:49,164 ‫أبي، هل أنت بخير؟ 522 00:27:49,705 --> 00:27:52,501 ‫نعم، عُد إلى النوم. 523 00:28:08,141 --> 00:28:09,476 ‫ساعدني أيها الرب. 524 00:28:14,189 --> 00:28:16,982 ‫من السهل إخفاء مشاعرك في وضح النهار، 525 00:28:17,067 --> 00:28:19,319 ‫لكن الأمر مختلف في الليل. 526 00:28:19,403 --> 00:28:21,362 ‫مُعجبة بـ"همينغوي". 527 00:28:21,446 --> 00:28:22,614 ‫وأنا أيضًا. 528 00:28:23,864 --> 00:28:26,576 ‫ما سبب أرقك الليلة أيها النقيب؟ 529 00:28:26,660 --> 00:28:29,705 ‫أظن أن دجاج فيسوفيو ‫الذي أعدّه "بول" لم يكن مناسبًا لي. 530 00:28:31,081 --> 00:28:32,623 ‫لا بد أنك تشعر بعسر هضم شديد 531 00:28:32,708 --> 00:28:35,292 ‫لدرجة أنك طلبت المساعدة من الرب. 532 00:28:38,046 --> 00:28:39,423 ‫هيا. 533 00:28:39,505 --> 00:28:43,218 ‫ما يُقال بين النقباء يبقى بينهم. 534 00:28:44,678 --> 00:28:45,887 ‫إنه أمر سخيف. 535 00:28:46,388 --> 00:28:51,268 ‫إنه أمر سخيف جدًا إلى حد مُحرج. 536 00:28:51,351 --> 00:28:53,811 ‫ما رأيك أن تدعني أحكم على ذلك بنفسي؟ 537 00:28:56,606 --> 00:28:58,150 ‫أُصبت بهلع النوم… 538 00:28:58,650 --> 00:29:00,651 ‫بشأن فقدان شعري. 539 00:29:02,570 --> 00:29:04,573 ‫هذا هو الأمر، هيا، هاتي ما عندك. 540 00:29:06,032 --> 00:29:07,242 ‫تابع الكلام. 541 00:29:07,908 --> 00:29:09,286 ‫أنا أعاني من مشكلة طبية. 542 00:29:09,369 --> 00:29:14,166 ‫وهي ليست خطيرة، لكنها تمنعني ‫من الحصول على العلاج لشعري. 543 00:29:14,833 --> 00:29:17,460 ‫قلت لك إنني أظن ‫أنك ستبدو وسيمًا وأنت أصلع. 544 00:29:17,544 --> 00:29:19,379 ‫هذا ليس ما قلته في الحلم. 545 00:29:20,046 --> 00:29:22,758 ‫لم يسبق لي أن شعرت بالخوف ‫من أي شيء في العمل 546 00:29:22,841 --> 00:29:24,508 ‫بقدر ما أنا خائف من هذا الأمر. 547 00:29:24,593 --> 00:29:26,678 ‫أكره حقيقة أنني مهتم إلى حد كبير 548 00:29:26,762 --> 00:29:27,888 ‫بمظهري المميز. 549 00:29:27,971 --> 00:29:31,016 ‫وهذا غير منطقي تمامًا، أعرف ذلك، لكن… 550 00:29:32,601 --> 00:29:33,560 ‫ليست بيدي حيلة. 551 00:29:34,311 --> 00:29:36,438 ‫يبدو تصرفًا طبيعيًا جدًا بالنسبة لي. 552 00:29:37,522 --> 00:29:39,565 ‫تريد التحكم في أمر لا تستطيع التحكم فيه. 553 00:29:40,275 --> 00:29:41,985 ‫أظن أننا جميعًا نريد ذلك. 554 00:29:42,818 --> 00:29:45,906 ‫في هذه الحالة، إنه الزمن، 555 00:29:46,907 --> 00:29:48,408 ‫وكونك إنسانًا. 556 00:29:50,660 --> 00:29:53,038 ‫لا تريد أن تكون رمزًا جنسيًا مسنًا. 557 00:29:53,120 --> 00:29:56,124 ‫برأيي، هذا تفكير عقلاني جدًا. 558 00:29:56,208 --> 00:29:58,001 ‫أتظنين أنني رمز جنسيّ مسنّ؟ 559 00:29:58,083 --> 00:29:59,085 ‫اصمت. 560 00:29:59,669 --> 00:30:02,714 ‫إنه أكثر عقلانية مما فعلته اليوم. 561 00:30:04,841 --> 00:30:07,802 ‫ذهبت لرؤية معالجة روحية. 562 00:30:07,886 --> 00:30:09,179 ‫أنت تمزحين. 563 00:30:09,262 --> 00:30:12,098 ‫- أنت لا تعرف ما هي، صحيح؟ ‫- ليست لديّ أدنى فكرة. 564 00:30:12,181 --> 00:30:14,392 ‫إنها أشبه… 565 00:30:14,475 --> 00:30:17,562 ‫إنها مزيج من ساحرة ومعالجة نفسية، 566 00:30:17,646 --> 00:30:18,814 ‫على ما أظن. 567 00:30:19,397 --> 00:30:21,191 ‫أحاول أن أجد أختي. 568 00:30:21,274 --> 00:30:22,234 ‫أختك؟ 569 00:30:22,316 --> 00:30:24,653 ‫اختفت منذ ثلاثة أعوام. 570 00:30:26,320 --> 00:30:27,489 ‫أنا آسف. 571 00:30:28,948 --> 00:30:31,159 ‫إذًا ذهبت وقابلت وسيطة روحية؟ 572 00:30:31,242 --> 00:30:32,952 ‫نوعًا ما، نعم. 573 00:30:33,536 --> 00:30:36,832 ‫أعطتني تعويذة لتساعدني ‫في العثور على "آيريس". 574 00:30:36,915 --> 00:30:37,999 ‫كتعويذة سحرية مثلًا؟ 575 00:30:39,834 --> 00:30:44,881 ‫أخبرتني أن أحرق ورقة نقدية ‫من فئة 100 دولار تحت صورة "آيريس" 576 00:30:44,964 --> 00:30:51,972 ‫بينما أستحمّ بالمريمية ‫والبرغموت والخزامى والبابونج. 577 00:30:52,054 --> 00:30:53,723 ‫لا أعرف حتى ما هو البرغموت. 578 00:30:53,807 --> 00:30:55,016 ‫إنه نوع من الحمضيات. 579 00:30:55,099 --> 00:30:57,269 ‫على الأقل، ستكون رائحتك رائعة. 580 00:30:58,645 --> 00:31:00,981 ‫اسمعي، ‫ربما إن كنت تبحثين عن أختك طوال هذه المدة، 581 00:31:01,064 --> 00:31:04,359 ‫فتغيير طريقة البحث هي أكثر تصرّف عقلاني. 582 00:31:04,441 --> 00:31:05,694 ‫ربما. 583 00:31:08,572 --> 00:31:11,032 ‫ومع ذلك، يبدو كل شيء جنونيًا بالنسبة لي. 584 00:31:16,620 --> 00:31:20,542 ‫اسمع، إن أخبرت أحدًا بما قلته لك الليلة، 585 00:31:21,084 --> 00:31:22,294 ‫فأنت ميّت. 586 00:31:22,878 --> 00:31:23,837 ‫وأنت أيضًا. 587 00:31:26,213 --> 00:31:27,632 ‫طابت ليلتك أيتها النقيب. 588 00:31:31,552 --> 00:31:33,930 ‫يجب أن أسيطر على نفسي. 589 00:31:36,182 --> 00:31:37,808 ‫هنا الطوارئ، ما هي حالتك الطارئة؟ 590 00:31:37,893 --> 00:31:40,477 ‫{\an8}هناك رائحة نتنة جدًا في شقتي. 591 00:31:40,562 --> 00:31:41,897 ‫{\an8}أظن أنها رائحة الغاز. 592 00:31:42,647 --> 00:31:44,648 ‫نسبة جزيئات غاز الميثان في الهواء ‫أكثر من 10 بالمئة. 593 00:31:44,733 --> 00:31:46,025 ‫تفصلنا شرارة واحدة 594 00:31:46,109 --> 00:31:48,028 ‫عن أكبر حفل شواء في تاريخ "تكساس". 595 00:31:48,110 --> 00:31:49,154 ‫لنتحرك بسرعة. 596 00:31:49,236 --> 00:31:50,946 ‫أخلوا كل الشقق. 597 00:31:51,615 --> 00:31:52,782 ‫المعذرة يا سيدتي. 598 00:31:52,865 --> 00:31:54,868 ‫تعالي إلى هنا، سآخذك إلى هناك، هيا. 599 00:31:56,578 --> 00:31:57,661 ‫هيا بنا، انتهت اللعبة. 600 00:31:57,746 --> 00:31:59,039 ‫- ماذا؟ ‫- يجب إخلاء المكان. 601 00:31:59,122 --> 00:32:00,790 ‫قلت إن عليكم الذهاب، علينا إخلاء المكان. 602 00:32:00,873 --> 00:32:02,751 ‫- لنذهب الآن، حالًا! ‫- حسنًا، سنغادر. 603 00:32:02,833 --> 00:32:04,419 ‫- هيا بنا، بسرعة. ‫- هوّن عليك. 604 00:32:04,501 --> 00:32:05,962 ‫- حسنًا، سنذهب. ‫- إلى اليسار. 605 00:32:06,546 --> 00:32:07,546 ‫ادخل. 606 00:32:08,881 --> 00:32:12,010 ‫آسف يا سيدي، عليك أن تأتي معنا، ‫يجب أن نخلي الشقة. 607 00:32:12,093 --> 00:32:13,553 ‫هل يمكنك مساعدتي مع فتياتي؟ 608 00:32:13,637 --> 00:32:15,889 ‫لديّ حساسية تجاه القطط. 609 00:32:19,558 --> 00:32:21,268 ‫"هاورد دالتون"، هل أنت في الداخل؟ 610 00:32:21,937 --> 00:32:23,979 ‫نحن فريق الإطفاء في "أوستن" ‫يوجد تسرّب غاز في مبناك. 611 00:32:24,064 --> 00:32:25,731 ‫على الجميع أن يغادروا. 612 00:32:25,815 --> 00:32:27,441 ‫محاولة جيدة. 613 00:32:30,069 --> 00:32:32,196 ‫سيدي، هذا إخلاء إجباري. 614 00:32:32,280 --> 00:32:34,574 ‫- قلت لك أن تذهبي! ‫- أنت حادّ الطباع. 615 00:32:35,867 --> 00:32:38,243 ‫سيدي، أريدك أن تصغي إليّ. 616 00:32:38,328 --> 00:32:40,830 ‫وحدة تكييف هواء ‫توشك على الانفجار في هذا المكان، 617 00:32:40,913 --> 00:32:42,040 ‫وقد نموت جميعًا. 618 00:32:42,749 --> 00:32:45,125 ‫أرسلك السادة الكبار، صحيح؟ 619 00:32:45,210 --> 00:32:46,669 ‫لوضع حدّ للمقاومة. 620 00:32:49,005 --> 00:32:51,632 ‫حسنًا، اسمع، لا أعرف عمّا تتكلم، 621 00:32:51,716 --> 00:32:53,301 ‫لكنني أريدك أن… 622 00:32:53,384 --> 00:32:54,928 ‫لا تعبثي معي! 623 00:32:55,011 --> 00:32:56,262 ‫أعرف ما تحاولين فعله. 624 00:32:56,346 --> 00:32:58,347 ‫هل تريدين أن تستدرجيني إلى الخارج؟ 625 00:32:58,431 --> 00:33:00,391 ‫ليتمكّن القناصون من إطلاق النار عليّ! 626 00:33:00,475 --> 00:33:03,353 ‫لست مع السادة الكبار يا سيدي. 627 00:33:04,270 --> 00:33:05,438 ‫اخرجي. 628 00:33:05,521 --> 00:33:06,897 ‫- حسنًا، سأخرج. ‫- اخرجي! 629 00:33:06,982 --> 00:33:07,899 ‫أنا أخرج! 630 00:33:10,317 --> 00:33:12,236 ‫إنه يرفض المغادرة فحسب يا سيدي. 631 00:33:14,113 --> 00:33:16,700 ‫- إنه مجنون تمامًا أيها النقيب. ‫- لا يمكننا أن نتركه في الداخل. 632 00:33:16,782 --> 00:33:18,034 ‫هل ذكرت أنه يحمل مسدسًا؟ 633 00:33:18,117 --> 00:33:21,287 ‫أبي، لن تتمكّن من إقناعه ‫بالعدول عن خياله اللاعقلاني المرتاب. 634 00:33:21,370 --> 00:33:23,247 ‫إذًا ربما يمكننا الانضمام إليه. 635 00:33:26,668 --> 00:33:28,169 ‫من الطارق؟ 636 00:33:28,669 --> 00:33:30,337 ‫نحن مع المقاومة. 637 00:33:36,260 --> 00:33:38,304 ‫يجب أن نخرجك من هنا حالًا. 638 00:33:38,387 --> 00:33:41,683 ‫ضع هذه، لديهم جواسيس في كل مكان. 639 00:33:45,895 --> 00:33:48,272 ‫من الجهة الأخرى. 640 00:33:49,064 --> 00:33:51,483 ‫- أحسنت. ‫- أبق رأسك منخفضًا يا سيدي. 641 00:33:51,567 --> 00:33:55,655 ‫إلى المقاومة، هنا فريق "ألفا"، ‫هل يمكننا تنفيذ عملية الاسترداد؟ 642 00:33:55,738 --> 00:33:58,074 ‫بكل تأكيد. 643 00:33:58,157 --> 00:34:00,201 ‫السادة الكبار لا يروننا أيها النقيب. 644 00:34:07,374 --> 00:34:10,252 ‫لا، نسيت جهاز تحديد موقع السادة. 645 00:34:10,336 --> 00:34:11,296 ‫يجب أن نعود. 646 00:34:12,255 --> 00:34:14,173 ‫أحتاج إليه للتعرف على السادة الكبار. 647 00:34:14,256 --> 00:34:16,341 ‫لأنه من دونه، يمكن أن يكونوا في أي مكان، 648 00:34:16,426 --> 00:34:18,136 ‫يتخذون أي هيئة! 649 00:34:21,305 --> 00:34:23,140 ‫أنا أحاول تحديد مكان ذبذبات السادة الكبار. 650 00:34:28,438 --> 00:34:29,939 ‫إنها قادمة من داخل الشقة. 651 00:34:30,022 --> 00:34:31,483 ‫تحركوا! 652 00:34:35,111 --> 00:34:36,695 ‫- نجونا! ‫- بالتأكيد. 653 00:34:47,123 --> 00:34:51,294 ‫ستكون المقاومة ‫ممتنة لك إلى الأبد لما فعلته اليوم. 654 00:35:06,809 --> 00:35:09,270 ‫هذا المكان ملك لعمّي "غرانت". 655 00:35:09,353 --> 00:35:11,772 ‫أمضيت فصول الصيف هنا وأنا أصطاد بالقوس 656 00:35:11,855 --> 00:35:15,651 ‫وأضع الوسم على الماشية وأنظف الإسطبلات، 657 00:35:15,735 --> 00:35:16,903 ‫وأزيل الأعشاب. 658 00:35:17,903 --> 00:35:20,572 ‫نعم، لم تنل الكثير من العناق وأنت طفل. 659 00:35:22,825 --> 00:35:24,201 ‫كيف الحال يا "تيكو"؟ 660 00:35:24,285 --> 00:35:25,744 ‫أهلًا، كيف حالك يا "جاد"؟ 661 00:35:25,829 --> 00:35:27,121 ‫هل ركبت الخيل من قبل أيها النقيب؟ 662 00:35:27,204 --> 00:35:28,247 ‫نعم، قليلًا. 663 00:35:28,331 --> 00:35:31,167 ‫هلّا تخبرني الآن لم أحضرتني إلى هنا؟ 664 00:35:33,086 --> 00:35:34,753 ‫لا، لا أستطيع. 665 00:35:34,837 --> 00:35:36,588 ‫انتهى الجزء الأفضل من صباحي. 666 00:35:36,673 --> 00:35:37,756 ‫فلنركب الخيل. 667 00:35:44,763 --> 00:35:47,474 ‫لن تجعلني أمضغ التبغ أو ما شابه، صحيح؟ 668 00:35:49,310 --> 00:35:50,645 ‫لا يا سيدي. 669 00:35:50,727 --> 00:35:51,728 ‫هيا! 670 00:36:04,992 --> 00:36:06,326 ‫هذا ممتع، أليس كذلك أيها النقيب؟ 671 00:36:06,410 --> 00:36:07,828 ‫هذا رائع. 672 00:36:19,799 --> 00:36:21,342 ‫سنتوقف هنا. 673 00:36:22,926 --> 00:36:24,052 ‫حصان مطيع. 674 00:36:25,262 --> 00:36:26,972 ‫يا للعجب، هذا رائع بالفعل. 675 00:36:28,140 --> 00:36:29,766 ‫هل تشعر بهذا؟ 676 00:36:29,850 --> 00:36:32,979 ‫يزداد معدل ضربات قلبك، ‫والرياح تهبّ على وجهك. 677 00:36:33,563 --> 00:36:35,440 ‫ولا مجال للتفكير في أي أمر آخر 678 00:36:35,522 --> 00:36:37,232 ‫باستثناء ما تشعر به الآن. 679 00:36:37,316 --> 00:36:38,902 ‫نعم. 680 00:36:38,984 --> 00:36:41,778 ‫عمّي "كاش" يحب أن يقول إن سرّ الحياة 681 00:36:41,862 --> 00:36:43,865 ‫ليس بأن تقلّل من شأنك 682 00:36:43,947 --> 00:36:45,575 ‫بل بأن تقلّل من التفكير في نفسك. 683 00:36:45,657 --> 00:36:48,368 ‫يبدو أن العمّ "كاش" يعرف عمّا يتكلم. 684 00:36:49,119 --> 00:36:51,664 ‫إنه عجوز مزعج ثمل ‫يعاني من تشمّع الكبد، لكن… 685 00:36:52,664 --> 00:36:54,125 ‫مغزى الكلام، 686 00:36:54,208 --> 00:36:56,543 ‫هو أن عليك التشبث بما يهمّ في الحياة. 687 00:36:57,587 --> 00:36:59,630 ‫لا يهمّ إن فقدت شعرك. 688 00:36:59,713 --> 00:37:01,174 ‫نعم. 689 00:37:01,256 --> 00:37:03,634 ‫عليك أن تفعل كل ما يلزم ‫لتبقى على قيد الحياة، 690 00:37:04,509 --> 00:37:06,220 ‫وإن وصل الأمر إلى ذلك، 691 00:37:06,930 --> 00:37:08,056 ‫إنها "تكساس". 692 00:37:08,889 --> 00:37:11,266 ‫بتنا نعرف أن قبعة رعاة الأبقار تليق بك. 693 00:37:12,684 --> 00:37:13,936 ‫يجب أن تحتفظ بها. 694 00:37:23,570 --> 00:37:24,905 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 695 00:37:28,200 --> 00:37:29,410 ‫هكذا إذًا؟ 696 00:37:29,493 --> 00:37:30,911 ‫ألا تحب الخشونة قليلًا؟ 697 00:37:33,080 --> 00:37:35,457 ‫اهدأ قليلًا. 698 00:37:35,541 --> 00:37:37,459 ‫ماذا؟ أنت اتصلت بي لآتي إلى هنا. 699 00:37:37,542 --> 00:37:38,919 ‫- نعم. ‫- نعم، أنا… 700 00:37:39,921 --> 00:37:41,004 ‫هذا صحيح. 701 00:37:51,140 --> 00:37:53,600 ‫أعلم أنه يبدو أنني بذلت جهدًا كبيرًا. 702 00:37:57,229 --> 00:37:59,190 ‫لا تقلق، لم يكن الأمر كذلك. 703 00:38:02,901 --> 00:38:05,320 ‫لا أريد، شكرًا. 704 00:38:06,280 --> 00:38:08,198 ‫أنا آسف، كان يجب أن أسألك. 705 00:38:10,075 --> 00:38:12,912 ‫سيجهز الطعام قريبًا. 706 00:38:13,912 --> 00:38:19,167 ‫الرجل في المتجر أخبرني ‫أن سمكة النهاش الأحمر هذه طازجة. 707 00:38:21,712 --> 00:38:23,630 ‫تبًا، أنت لا تحب السمك. 708 00:38:25,300 --> 00:38:27,676 ‫تبدو هذا…كعلاقة جدية. 709 00:38:28,844 --> 00:38:30,054 ‫علاقة جدية؟ 710 00:38:31,555 --> 00:38:33,849 ‫- هل تقصد العشاء؟ ‫- لا. 711 00:38:33,932 --> 00:38:36,561 ‫ظننت أننا وضّحنا كل شيء. 712 00:38:36,643 --> 00:38:39,730 ‫لا أبحث عن هذا. 713 00:38:41,231 --> 00:38:42,232 ‫حسنًا، 714 00:38:43,275 --> 00:38:44,818 ‫أنا آسف، 715 00:38:44,901 --> 00:38:47,904 ‫لكنني لا أفعل هذا كثيرًا. 716 00:38:49,157 --> 00:38:50,365 ‫هذا واضح. 717 00:38:50,449 --> 00:38:53,577 ‫لا أظن أنني أبالغ ‫عندما أطلب أن نُجري محادثة 718 00:38:53,660 --> 00:38:55,203 ‫قبل أن نمارس الحب. 719 00:38:55,287 --> 00:38:57,372 ‫فات الأوان على ذلك، ألا توافقني الرأي؟ 720 00:38:57,456 --> 00:38:59,834 ‫اسمع، خرجت للتو من علاقة. 721 00:38:59,916 --> 00:39:02,127 ‫- وأنا لست أبحث عن علاقة أخرى… ‫- إنها مجرد وجبة، 722 00:39:03,337 --> 00:39:05,255 ‫وليس عرض زواج يا "تي كيه". 723 00:39:07,382 --> 00:39:10,260 ‫ماذا؟ هل أتيت على ذكر أمر مزعج أم… 724 00:39:12,804 --> 00:39:15,223 ‫مهلًا، هل أنت جاد الآن؟ 725 00:39:15,307 --> 00:39:19,019 ‫يا صاح، قد دعوتني إلى هنا بعد منتصف الليل. 726 00:39:19,102 --> 00:39:20,520 ‫ماذا تريدني أن أقول؟ 727 00:39:20,605 --> 00:39:21,480 ‫نعم… 728 00:39:22,064 --> 00:39:23,565 ‫بعد أن انتهينا من مناوبة العمل. 729 00:39:26,943 --> 00:39:28,945 ‫لماذا تتصرّف بجنون؟ 730 00:39:29,781 --> 00:39:31,198 ‫أنا… 731 00:39:35,660 --> 00:39:38,038 ‫أعتذر عن سوء الفهم. 732 00:39:42,584 --> 00:39:44,294 ‫هل أنت مستعدّ؟ 733 00:39:44,378 --> 00:39:45,295 ‫بالطبع لا. 734 00:39:45,379 --> 00:39:46,630 ‫حسنًا. 735 00:39:53,178 --> 00:39:54,638 ‫هيا. 736 00:40:00,977 --> 00:40:02,312 ‫واحد. 737 00:40:02,396 --> 00:40:06,108 ‫إلى المركز، النار مستعرة في هذا المكان. 738 00:40:06,192 --> 00:40:07,192 ‫اثنان. 739 00:40:07,275 --> 00:40:08,944 ‫"هاركس"، ارفع مستوى الضغط. 740 00:40:09,027 --> 00:40:10,404 ‫تمسّكوا جميعًا جيدًا! 741 00:40:10,487 --> 00:40:11,363 ‫ثلاثة. 742 00:40:14,784 --> 00:40:17,786 ‫- أربعة. ‫- أجب، الفريق 126، هل تسمعني؟ 743 00:40:17,869 --> 00:40:20,163 ‫إلى سيارة الضخ 126، تراجعوا! 744 00:40:20,247 --> 00:40:21,623 ‫أربعة. 745 00:40:21,706 --> 00:40:24,127 ‫إلى سيارة الضخ 126، تراجعوا! 746 00:40:27,671 --> 00:40:28,839 ‫خمسة. 747 00:40:35,303 --> 00:40:36,471 ‫كيف تشعر؟ 748 00:40:40,308 --> 00:40:43,228 ‫أشعر أن أخفّ عبء في العالم 749 00:40:43,311 --> 00:40:44,479 ‫قد انزاح عن كاهلي. 750 00:40:44,563 --> 00:40:45,772 ‫لكن هذا كل شيء. 751 00:40:46,273 --> 00:40:47,357 ‫هذا كل شيء. 752 00:40:48,525 --> 00:40:50,068 ‫يا للهول. 753 00:40:50,152 --> 00:40:52,112 ‫"جاد رايدر"، هل لديك أي فكرة 754 00:40:52,612 --> 00:40:54,614 ‫كم أنا فخورة بك؟ 755 00:40:56,158 --> 00:40:57,118 ‫لا. 756 00:41:49,002 --> 00:41:50,462 ‫هذا سخيف جدًا. 757 00:41:52,923 --> 00:41:56,843 ‫لماذا أشعر أنك تسخرين مني ‫في مكان ما من العالم أيتها الحمقاء؟ 758 00:42:00,472 --> 00:42:02,182 ‫اشتقت إليك كثيرًا. 759 00:42:08,063 --> 00:42:09,481 ‫لا يهمّ. 760 00:42:48,061 --> 00:42:49,646 ‫"مدينة (أوستن)" 761 00:43:41,031 --> 00:43:43,033 ‫ترجمة "نوار سليمان"