1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,716 --> 00:00:09,968 Đây là bộ váy kiểu sang chảnh. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,051 --> 00:00:11,970 Như kiểu váy vợ ông Peanut sẽ mặc. 5 00:00:12,053 --> 00:00:13,555 Cô tưởng Peanut là trai thẳng à? 6 00:00:13,847 --> 00:00:15,890 Còn đây là bộ váy còn lại. 7 00:00:15,974 --> 00:00:17,809 Bộ váy đó thì siêu nhí nhảnh, 8 00:00:17,892 --> 00:00:19,811 như một cái phao hình miếng pizza. 9 00:00:19,894 --> 00:00:24,774 Cái gì? Ba ngày nữa là đám cưới, mà cô chưa chọn váy à? 10 00:00:24,858 --> 00:00:27,986 Tôi biết là mình dây dưa quá. Cảm ơn cô đã chiều ý tôi. 11 00:00:28,069 --> 00:00:30,113 Đừng cảm ơn. Giờ cô giàu rồi. 12 00:00:30,321 --> 00:00:32,991 Người giàu chúng ta muốn làm gì chả được! 13 00:00:34,701 --> 00:00:36,661 Trời ơi, khó thật đấy. 14 00:00:36,745 --> 00:00:38,747 Chọn sang chảnh hay nhí nhảnh đây? 15 00:00:38,830 --> 00:00:43,126 Sao phải chọn? Cắt phần mông ở bộ váy sang chảnh ra. 16 00:00:43,209 --> 00:00:44,586 Thế là được cả hai. 17 00:00:44,919 --> 00:00:46,671 Đừng chọn loại nhí nhảnh. 18 00:00:46,755 --> 00:00:49,758 Cái gì cô thấy hài hước đều ngớ ngẩn và chỉ dành cho trẻ con. 19 00:00:54,554 --> 00:00:57,849 Tôi sẽ chọn...bộ nhí nhảnh! 20 00:00:58,308 --> 00:01:00,977 Xin lỗi, Titus, nhưng đám cưới của tôi sẽ vui nhộn, 21 00:01:01,061 --> 00:01:05,148 và bộ váy đó như một bữa tiệc trên cơ thể tôi mà ai cũng được mời dự! 22 00:01:05,231 --> 00:01:07,692 Hay lắm, cục cưng! Dễ như ăn bánh! 23 00:01:08,359 --> 00:01:09,819 À, nói mới nhớ. 24 00:01:12,572 --> 00:01:15,033 - Anh lấy đâu ra vậy? - Ở buổi thử bánh. 25 00:01:15,116 --> 00:01:18,703 - Anh có đến buổi thử bánh của tôi đâu. - Tôi tự thử bánh được nhá, Kimberly. 26 00:01:18,787 --> 00:01:21,289 Kimmy, tôi không thể mặc bộ váy này. 27 00:01:21,372 --> 00:01:23,208 Đừng lo. Đám cưới ở trong nhà 28 00:01:23,291 --> 00:01:26,086 nên dù có mưa, kẹo cũng không chảy và kéo lũ ong đến đâu. 29 00:01:26,169 --> 00:01:27,545 Ý tôi không phải thế... 30 00:01:27,629 --> 00:01:30,423 Trời đất! Titus! Anh đùa tôi đấy à? 31 00:01:30,507 --> 00:01:32,884 Nếu vậy, cô đã cười hi hí rồi. 32 00:01:32,967 --> 00:01:34,094 Cười ha há nữa là. 33 00:01:35,470 --> 00:01:37,847 Tôi là quản lý nên phải cấm anh ăn cái đó. 34 00:01:38,306 --> 00:01:39,140 Thôi mà. 35 00:01:39,224 --> 00:01:42,936 Hai ngày nữa là quay phim. Anh đóng vai biệt kích Hải quân đấy. 36 00:01:43,019 --> 00:01:46,523 Lẽ ra phải tập luyện theo thời khóa biểu của Mark Walhberg chứ. 37 00:01:46,606 --> 00:01:47,899 "2:30 sáng, thức dậy". 38 00:01:47,982 --> 00:01:49,943 - Kinh ngạc. - "2:45, cầu nguyện". 39 00:01:50,026 --> 00:01:51,903 - Miễn. - "3:30, thể dục lần một". 40 00:01:51,986 --> 00:01:53,947 - Lần một? - "5:30, thể dục sau ăn". 41 00:01:54,030 --> 00:01:55,323 - Được. - "7:00, đánh golf". 42 00:01:55,406 --> 00:01:56,574 Tại sao hả, mẹ trẻ? 43 00:01:56,658 --> 00:01:58,201 Đây là một cơ hội lớn. 44 00:01:58,284 --> 00:02:00,954 Anh là vai chính của một bộ phim hành động lớn. 45 00:02:01,037 --> 00:02:03,373 Nếu suôn sẻ, anh sẽ là khách mời chính trên Fallon 46 00:02:03,456 --> 00:02:06,167 thay vì gã bị Bindi Irwin cướp vé máy bay. 47 00:02:06,251 --> 00:02:09,129 Cô ta mang dư một con ếch mà không bảo mấy tay giám chế! 48 00:02:09,212 --> 00:02:11,005 Giờ thì đến phòng gym đi. 49 00:02:13,383 --> 00:02:14,342 Thôi được. 50 00:02:15,343 --> 00:02:16,386 Thế này đi. 51 00:02:18,721 --> 00:02:20,014 Tôi sẽ đến phòng gym. 52 00:02:21,474 --> 00:02:22,475 Tôi có điêu không? 53 00:02:24,561 --> 00:02:25,562 Không. 54 00:02:26,813 --> 00:02:30,275 Nhưng nếu có, thì vừa rồi cũng là nói điêu. 55 00:02:31,276 --> 00:02:32,944 Nhưng tôi không điêu. Hay là có? 56 00:02:38,825 --> 00:02:40,285 Tôi đến phòng gym đây. 57 00:02:49,127 --> 00:02:52,463 ĐẦU BẾP JACQUES PÉPIN NÓI VỀ MÓN CÁ THU NHỎ 58 00:02:55,466 --> 00:02:57,635 Muốn bắt mình tập thể dục cơ đấy. 59 00:02:58,761 --> 00:03:01,890 Mình là diễn viên. Mình có thể giả vờ đã khỏe lên. 60 00:03:02,849 --> 00:03:03,933 Gớm. 61 00:03:04,642 --> 00:03:08,813 Đừng hòng bảo tôi phải làm gì. Tôi sẽ... 62 00:03:09,480 --> 00:03:10,773 Tôi sẽ... 63 00:03:36,466 --> 00:03:37,967 Bọn nhỏ đi tập nhào lộn rồi. 64 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 Mình ăn đi. 65 00:03:39,594 --> 00:03:41,971 Một cơn mơ dựa trên các sự kiện có thật. 66 00:03:42,222 --> 00:03:43,473 Cá thu nhỏ nhé, em yêu? 67 00:03:48,728 --> 00:03:50,605 Giờ thì ân ái đi. 68 00:03:53,608 --> 00:03:55,276 Lại đây nào! Phải! 69 00:03:55,526 --> 00:03:57,153 Đây là ác mộng! 70 00:03:57,237 --> 00:03:58,905 Lại đây, anh già lớn xác. 71 00:03:58,988 --> 00:04:02,033 - Tỉnh dậy mau! - Phải! Anh biết là anh cũng muốn mà! 72 00:04:02,116 --> 00:04:03,409 Làm gì có! 73 00:04:04,410 --> 00:04:06,246 Charlotte McKinney, bỏ ra ngay! 74 00:04:08,748 --> 00:04:11,834 Trời, khi cậu bước dọc lễ đường trong bộ váy đó, 75 00:04:11,918 --> 00:04:14,796 Frederick sẽ ú ớ vì kinh ngạc cho xem. 76 00:04:14,879 --> 00:04:17,340 Và tớ rất mong thấy cậu mặc váy phù dâu. 77 00:04:17,423 --> 00:04:20,176 Cái ví nam của Titus sẽ chết mê chết mệt cậu! 78 00:04:21,344 --> 00:04:24,013 - Sao vậy, Jan? - Tớ không mặc vừa váy, được chưa? 79 00:04:24,097 --> 00:04:25,640 Tớ không giảm cân nổi! 80 00:04:27,016 --> 00:04:31,145 Tớ không muốn làm cô phù dâu béo phải choàng khăn, Kimmy. 81 00:04:31,229 --> 00:04:33,189 Choàng khăn... 82 00:04:33,273 --> 00:04:34,482 Cậu điên à? 83 00:04:34,565 --> 00:04:36,734 Cậu có muốn cũng không giảm cân được. 84 00:04:36,818 --> 00:04:37,944 Cậu trống rỗng mà. 85 00:04:38,945 --> 00:04:40,071 Thấy không? 86 00:04:41,823 --> 00:04:43,116 Nhột quá! 87 00:04:43,199 --> 00:04:45,576 Đau quá! Lại nhột nữa. 88 00:04:45,660 --> 00:04:47,328 Cậu chẳng có gì cả. 89 00:04:48,454 --> 00:04:49,914 Khoan. Cái hử gì thế này? 90 00:04:49,998 --> 00:04:52,417 Sao vậy, Kimmy? Có lối vào vùng đất kì diệu à? 91 00:04:52,500 --> 00:04:53,918 Mau nhảy vào tớ đi! 92 00:04:54,002 --> 00:04:55,211 Không phải. 93 00:04:55,878 --> 00:04:57,130 Là một cuốn sách! 94 00:04:57,755 --> 00:04:59,007 Một cuốn sách à? 95 00:04:59,549 --> 00:05:02,260 Chắc chính nó làm tớ thấy mình béo. 96 00:05:02,719 --> 00:05:06,264 Vậy mới gọi là sách giảm cân chứ, nhỉ? 97 00:05:06,347 --> 00:05:07,932 Hài thật đấy! 98 00:05:08,016 --> 00:05:10,643 Ôi, Jan, ước gì tớ dí dỏm như cậu! 99 00:05:13,271 --> 00:05:15,732 Ba lô này là người bạn vui nhất của tôi! 100 00:05:16,232 --> 00:05:19,319 Đã ai gặp cái ba lô nào vui tính như thế này chưa? 101 00:05:29,746 --> 00:05:30,830 Frederick? 102 00:05:31,664 --> 00:05:33,499 Bọn em về rồi! Frederick? 103 00:05:34,000 --> 00:05:36,753 Kimmy! Chào tình yêu của anh. 104 00:05:40,673 --> 00:05:43,259 Jan! Cậu giảm cân đấy à? Vậy khỏi quàng khăn rồi. 105 00:05:43,343 --> 00:05:44,594 Ôi, Frederick! 106 00:05:44,677 --> 00:05:46,429 Phải! Xem trong cậu ấy có gì này! 107 00:05:46,512 --> 00:05:48,514 Một cuốn sách! Thứ dạy ta về các giống ngựa. 108 00:05:48,598 --> 00:05:50,808 Frederick, suốt bấy lâu ở dưới hầm, 109 00:05:50,892 --> 00:05:53,227 em có một cuốn sách nữa mà không hay biết. 110 00:05:53,478 --> 00:05:56,272 Thật ra là 100 cuốn sách, vì đây là sách tùy chọn, 111 00:05:56,356 --> 00:05:58,441 cho phép ta chọn hướng câu chuyện tiếp diễn. 112 00:05:58,524 --> 00:06:00,151 Ý em là sách nhiều hướng? 113 00:06:00,234 --> 00:06:01,569 Em phải đọc ngay! 114 00:06:01,652 --> 00:06:04,405 Thật ra, có vài chi tiết đám cưới ta cần xử lý. 115 00:06:04,489 --> 00:06:07,367 Ta chưa có món đồ cũ, đồ mới, đồ đi mượn, và đồ màu xanh lơ. 116 00:06:07,450 --> 00:06:09,452 Em sẽ làm. Anh không phải lo đâu. 117 00:06:09,535 --> 00:06:11,204 Anh biết, nhưng anh sốt ruột lắm. 118 00:06:11,287 --> 00:06:13,289 Anh có một tuổi thơ rất đặc biệt. 119 00:06:13,373 --> 00:06:15,416 Không giống tuổi thơ tệ hại của em. Em thắng. 120 00:06:15,583 --> 00:06:17,877 Nhưng anh là người kế vị thứ 12 của Anh. 121 00:06:17,960 --> 00:06:21,506 Thứ 11, nếu ông bác Uther chủ yếu lai chó corgi thật như tin đồn. 122 00:06:21,589 --> 00:06:24,467 Chân ông bác ấy khá thô kệch, và cái đuôi thì... 123 00:06:24,550 --> 00:06:26,010 Thật sự, anh chưa từng có bạn. 124 00:06:26,094 --> 00:06:28,554 Có mỗi anh và Kim Jong Un học ở L'École Porcverrues. 125 00:06:28,638 --> 00:06:30,848 Phần lớn đời anh chỉ có vú Fiona bầu bạn. 126 00:06:31,015 --> 00:06:33,434 Em mừng là vú ấy có dự đám cưới. 127 00:06:33,518 --> 00:06:37,105 Cẩn thận nhé, nhà anh vốn giận việc anh sẽ cưới một ả thường dân rác rưởi rồi. 128 00:06:37,313 --> 00:06:38,523 Theo lời họ nói. 129 00:06:38,856 --> 00:06:40,316 Chỉ là, đám cưới này 130 00:06:40,400 --> 00:06:43,945 có thể sẽ là khởi đầu cho cuộc sống bình thường của Cu Xổm. 131 00:06:44,529 --> 00:06:47,115 Anh sẽ có biệt danh hay hơn, một cô vợ Mỹ xinh đẹp, 132 00:06:47,198 --> 00:06:50,535 và có thể ta sẽ được sống ở Harrisburg, Pennsylvania. 133 00:06:50,827 --> 00:06:53,454 Việc đó là bình thường, nhỉ? Harrisburg ấy? 134 00:06:53,538 --> 00:06:57,166 Frederick, anh không thể nói chuyện sống bình thường bằng giọng nói 135 00:06:57,250 --> 00:06:59,460 của chú cáo Robin Hood hoạt hình đó được. 136 00:06:59,544 --> 00:07:01,254 Anh biết nó sẽ làm em rạo rực mà. 137 00:07:01,337 --> 00:07:02,338 Phải, anh xin lỗi. 138 00:07:02,422 --> 00:07:04,757 Anh cứ dùng đôi môi dụ em, Frederick. 139 00:07:04,841 --> 00:07:06,634 Làm em thấy nhức nhối. 140 00:07:06,717 --> 00:07:10,847 Phương án thứ ba là tập luyện cho kỳ trăng mật của ta. 141 00:07:11,139 --> 00:07:13,433 Ôi. Em rất thích hôn anh. 142 00:07:13,516 --> 00:07:14,350 Anh thích hôn em. 143 00:07:14,559 --> 00:07:16,060 Nhưng việc hoạch định cũng vui. 144 00:07:16,144 --> 00:07:17,145 CHÚ RỂ TÂN THỜI 145 00:07:27,321 --> 00:07:28,906 Dĩ nhiên em sẽ phụ làm đám cưới. 146 00:07:29,323 --> 00:07:31,409 Em biết cảm giác bị bỏ lỡ thứ gì đó mà. 147 00:07:31,492 --> 00:07:33,369 Đây là lý do ta rất hợp nhau đấy. 148 00:07:33,453 --> 00:07:34,871 Cùng với trí tưởng tượng 149 00:07:34,954 --> 00:07:37,415 mà hai ta đã mài dũa trong những năm bị cô lập. 150 00:07:37,498 --> 00:07:39,083 Đúng không, RoboKimmy? 151 00:07:39,167 --> 00:07:40,543 Anh nói đúng. 152 00:07:41,377 --> 00:07:42,211 Tuyệt vời. 153 00:07:43,045 --> 00:07:45,131 Một lý do nữa là ta đều không biết mặt bố mình. 154 00:07:45,214 --> 00:07:47,842 Bố em thì chơi xong chạy, còn bố anh mất khi lâm bồn. 155 00:07:48,509 --> 00:07:49,635 Anh được kể thế. 156 00:07:50,178 --> 00:07:52,722 Thế mà lũ báo lá cải vẫn đăng mấy tin đồn láo toét 157 00:07:52,805 --> 00:07:54,223 về người làm vườn của mẹ anh. 158 00:07:54,307 --> 00:07:56,809 CÔNG NƯƠNG EVELYN BỊ KẺ LẤM BÙN "CÀY BỪA"?! 159 00:07:58,561 --> 00:07:59,770 Mặt anh khác hẳn ông ta. 160 00:08:01,731 --> 00:08:03,357 Vậy mình phải tìm một món đồ cũ. 161 00:08:04,525 --> 00:08:06,694 Jan thì sao? Em có cậu ấy cả đời rồi. 162 00:08:07,028 --> 00:08:10,156 Chú thằn lằn hồi lớp bốn của cậu chết trong tớ. 163 00:08:10,364 --> 00:08:12,742 Nhưng nghĩ xem, em đeo ba lô 164 00:08:12,825 --> 00:08:15,870 thì có hợp chủ đề "Người Lớn Chín Chắn" của đám cưới không? 165 00:08:17,288 --> 00:08:18,915 Hay là cuốn sách đó? 166 00:08:19,457 --> 00:08:22,043 Là đồ cũ, nhưng em không biết, nên cũng là mới. 167 00:08:22,376 --> 00:08:24,128 Lại còn màu xanh lơ! 168 00:08:24,212 --> 00:08:25,671 Và cũng là đồ đi mượn nhỉ? 169 00:08:25,755 --> 00:08:28,758 Vì đây là sách thư viện! Giỏi lắm, Cu Xổm! 170 00:08:31,594 --> 00:08:34,555 Cái K-H-một chữ I, một dấu hỏi, gì thế này? 171 00:08:34,764 --> 00:08:38,392 Cuốn sách này được mượn vào ngày 24 tháng 4 năm 2003. 172 00:08:38,643 --> 00:08:41,312 Tức là năm năm sau khi em bị bắt cóc. 173 00:08:42,730 --> 00:08:45,358 Và em không học trường cấp hai Louis Gossett, Jr. 174 00:08:45,608 --> 00:08:48,277 Phải, vậy đây không phải là sách của em. 175 00:08:48,694 --> 00:08:51,572 Hẳn là của một cô bạn dưới cái hố hãi hùng của em rồi. 176 00:08:51,656 --> 00:08:52,532 Theo lời em nói. 177 00:08:52,615 --> 00:08:55,618 Phải. Một Cô Gái Chuột Chũi khác. 178 00:08:55,701 --> 00:08:57,453 Nhưng lạ thật đấy. 179 00:08:57,662 --> 00:09:00,331 Bí ẩn này rất dễ khám phá mà. 180 00:09:05,711 --> 00:09:07,004 Nhưng em gọi ai đây? 181 00:09:07,213 --> 00:09:08,673 Cyndee luôn rất vui nhộn. 182 00:09:08,756 --> 00:09:10,174 À, nhưng còn Donna Maria? 183 00:09:10,258 --> 00:09:12,802 Và ai quên được Gretchen chứ? Ừ, khó thật. 184 00:09:13,261 --> 00:09:15,429 Chi chành chành, đanh thổi lửa... 185 00:09:15,513 --> 00:09:16,764 Ở Mỹ chọn lựa như thế à? 186 00:09:17,223 --> 00:09:19,475 Ở Anh là, "Nu na nu nống, đánh trống phất cờ, 187 00:09:19,559 --> 00:09:20,893 mở hội thi đua, 188 00:09:20,977 --> 00:09:23,521 chân ai sạch sẽ, được vào đánh trống". 189 00:09:24,313 --> 00:09:26,774 Rồi bọn anh cân nhắc ra phương án tốt nhất. 190 00:09:32,572 --> 00:09:33,447 Alô? 191 00:09:33,531 --> 00:09:34,907 Chào Cyndee, Kimmy đây. 192 00:09:35,324 --> 00:09:38,244 Chào Kimmy, cuối tuần này sẽ sang trọng đến mức nào? 193 00:09:38,452 --> 00:09:41,539 Cần bộ váy tớ mặc trên Quý Cô Ngôi Sao Độc Thân không? 194 00:09:41,622 --> 00:09:44,750 Nó thủng vài lỗ vì tớ bị Brandi Glanville cắn, nhưng... 195 00:09:44,834 --> 00:09:46,252 Tớ chắc chắn là nó rất đẹp. 196 00:09:46,335 --> 00:09:51,465 Cyn, tớ thấy một cuốn sách thư viện cũ mà tớ nghĩ là của ai đó hồi ở hầm. 197 00:09:51,549 --> 00:09:53,009 Tớ xin cắt lời cậu luôn. 198 00:09:53,092 --> 00:09:56,304 Tớ đang trị liệu kiểu mới giúp xóa các ký ức mình không thích, 199 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 nên tớ không biết "hầm" là cái gì. 200 00:09:58,764 --> 00:10:00,141 Cậu là bạn New York của tớ! 201 00:10:00,308 --> 00:10:03,060 Tại vì tớ thấy nó trong ba lô của mình. 202 00:10:03,144 --> 00:10:06,439 Ý cậu là Jan à? Không, tớ nhớ lại hết rồi. 203 00:10:06,522 --> 00:10:08,774 Không. Tại sao? Cái gì? 204 00:10:09,525 --> 00:10:13,070 Nó tên là Bí Mật Của Điệp Viên Bí Ẩn. 205 00:10:13,154 --> 00:10:14,405 Khoan đã, không phải của cậu à? 206 00:10:14,488 --> 00:10:17,867 Vì hôm bọn mình được cứu, họ thấy nó trong đồ của gã mục sư. 207 00:10:17,950 --> 00:10:20,411 Và nó không phải của tớ hay hai người kia. 208 00:10:20,494 --> 00:10:23,205 Vậy nên chắc cảnh sát đã bỏ vào Jan. 209 00:10:23,289 --> 00:10:24,540 Nhưng không phải của tớ. 210 00:10:25,374 --> 00:10:27,585 Nếu không phải của ai trong bọn mình, 211 00:10:27,668 --> 00:10:30,379 có lẽ còn một cô gái mà mình không biết? Ừ. Chào. 212 00:10:30,463 --> 00:10:31,797 Không, Cyndee, chờ đã! 213 00:10:32,089 --> 00:10:35,426 Cậu nghĩ là còn một cô gái bị bắt mà bọn mình không biết sao? 214 00:10:35,509 --> 00:10:36,636 Trời, mong là không. 215 00:10:36,719 --> 00:10:38,763 - Bọn mình phải làm gì đó. - Làm gì? 216 00:10:38,846 --> 00:10:41,182 Chỉ có Mục sư Richard biết sự thật, 217 00:10:41,265 --> 00:10:45,144 và tớ không lại gần ông ta vì vài chuyện tớ đang dần nhớ ra đâu. 218 00:10:45,603 --> 00:10:47,188 Cái tay quay đó để làm gì? 219 00:10:48,272 --> 00:10:51,108 Ba ngày nữa là cưới, mà cô lại muốn đến Indiana à? 220 00:10:51,192 --> 00:10:54,320 Tôi phải biết sách này của ai. Nếu còn một cô gái khác... 221 00:10:54,403 --> 00:10:57,615 Anh biết nó hệ trọng, nhưng rất nhiều thứ cần xong trước thứ Bảy. 222 00:10:57,823 --> 00:11:00,743 Nếu anh cần phụ làm đám cưới, Lillian rảnh đấy. 223 00:11:00,826 --> 00:11:05,122 Chắc là mấy khối bê tông ấy tự quăng mình ra khỏi cầu vượt được. 224 00:11:05,206 --> 00:11:06,582 Em sẽ về kịp tổng duyệt. 225 00:11:06,791 --> 00:11:09,710 Em không muốn ở bên tên quái vật đó chút nào. 226 00:11:09,794 --> 00:11:11,921 Hắn chơi Ăn Trộm Trứng Gà mà còn ăn gian! 227 00:11:13,589 --> 00:11:16,676 Chả hiểu sao tôi lấy ví dụ đó. Hắn làm nhiều việc tệ hơn nhiều. 228 00:11:17,510 --> 00:11:19,762 Việc này sẽ rất khó cho cô. 229 00:11:19,845 --> 00:11:22,598 Cô không nên đi một mình. Tôi sẽ đi cùng. 230 00:11:22,682 --> 00:11:25,893 Không được. Năm phút nữa là đến giờ cardio. 231 00:11:25,976 --> 00:11:29,397 Cardio? Tay ảo thuật gia gợi tình tôi cặp đầu những năm 2000 à? 232 00:11:29,480 --> 00:11:30,731 Tập thể dục ấy! 233 00:11:30,815 --> 00:11:33,442 Kimmy quan trọng hơn bất cứ bộ phim nào! 234 00:11:33,526 --> 00:11:35,653 Và nếu tôi phải bỏ phim để giúp cô ấy, 235 00:11:35,736 --> 00:11:37,738 thì tôi sẽ bỏ. 236 00:11:38,489 --> 00:11:41,367 Nói thật thì có bạn đi cùng sẽ tốt hơn. 237 00:11:41,826 --> 00:11:45,663 Không. Tôi sẽ đi với cô, và Titus có thể đi tập gym. 238 00:11:45,746 --> 00:11:49,208 Mai là thử phục trang, và nó ảnh hưởng đến bộ mặt của tôi đấy. 239 00:11:49,417 --> 00:11:52,962 Tôi biết mọi người nghĩ mặt tôi đẹp rồi, nhưng việc này rất hệ trọng. 240 00:11:53,045 --> 00:11:55,715 Trời, đúng là lựa chọn trên đe dưới búa. 241 00:11:56,132 --> 00:11:57,967 Làm đe với búa chắc khổ lắm. 242 00:11:58,384 --> 00:12:00,344 Hai người đúng là trời sinh một cặp. 243 00:12:10,980 --> 00:12:12,314 Xin lỗi cô, Jacqueline. 244 00:12:12,648 --> 00:12:15,109 Đồ làm chảy tượng Conan O'Brien ở Madame Tussauds! 245 00:12:16,110 --> 00:12:17,695 Câu chửi vui kiểu Mỹ rất hay. 246 00:12:17,778 --> 00:12:21,115 Titus, anh đã là bạn thân của tôi từ ngày đầu tôi đến... 247 00:12:21,198 --> 00:12:23,576 Đồng ý. Ta sẽ ăn trên máy bay hay là... 248 00:12:23,659 --> 00:12:24,910 Tôi có một câu nữa! 249 00:12:24,994 --> 00:12:27,329 Đồ hề sinh nhật quèn chuyên làm đắm tàu du lịch. 250 00:12:28,247 --> 00:12:30,875 Tôi sẽ bảo Teterboro đổ xăng chuyên cơ của tôi, 251 00:12:30,958 --> 00:12:32,251 Phi Cơ Xe Bay. 252 00:12:33,627 --> 00:12:35,796 Ta sẽ đến Indiana. 253 00:12:36,297 --> 00:12:39,133 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 254 00:12:44,180 --> 00:12:46,849 Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật 255 00:12:47,224 --> 00:12:48,476 Đúng là kỳ tích! 256 00:12:48,559 --> 00:12:51,061 Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật 257 00:12:51,145 --> 00:12:55,566 Nhưng phụ nữ rất mạnh mẽ Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật 258 00:12:55,649 --> 00:12:57,151 Đúng là kỳ tích 259 00:12:57,234 --> 00:12:59,612 Bẻ cũng không gãy, họ còn sống, khỉ thật 260 00:12:59,695 --> 00:13:04,158 Đó sẽ là...Bạn biết đấy, Một sự thay đổi thú vị. 261 00:13:05,910 --> 00:13:06,869 Khỉ thật! 262 00:13:08,370 --> 00:13:11,499 Có hàng chục trường cấp hai Louis Gossett, Jr. 263 00:13:11,582 --> 00:13:13,459 ở Mỹ. Tại sao? 264 00:13:13,542 --> 00:13:16,796 Để quảng bá cho đợt ra mắt phim Iron Eagle 2. 265 00:13:16,879 --> 00:13:17,922 Nên tôi mới xem. 266 00:13:18,005 --> 00:13:19,965 Nhưng không có cái nào ở Indiana. 267 00:13:21,509 --> 00:13:24,678 Nếu còn một cô gái thật, tôi cũng không biết bắt đầu từ đâu. 268 00:13:24,970 --> 00:13:27,389 Và Dick Wayne còn lâu mới giúp tôi. 269 00:13:28,182 --> 00:13:31,602 Tôi sẽ phải vào nhà tù đó và đấu trí thắng hắn. 270 00:13:33,270 --> 00:13:34,980 Như phim Sự im lặng của bầy cừu. 271 00:13:35,856 --> 00:13:38,025 Im lặng? Không đâu. 272 00:13:38,108 --> 00:13:39,151 Khi bị giết, 273 00:13:39,235 --> 00:13:42,905 lũ cừu rống lên như tiếng người hét và phát ra tiếng òng ọc cơ. 274 00:13:44,031 --> 00:13:46,951 Im lặng cơ đấy! Có mà mơ! 275 00:13:52,373 --> 00:13:54,416 Thật không chấp nhận được. 276 00:13:54,500 --> 00:13:58,504 - Ai có máy bay mà không để đồ ăn trên đó? - Có một khay rau củ mà. 277 00:13:58,629 --> 00:14:01,549 "Có một khay rau củ mà". Giọng cô như thế đấy. 278 00:14:01,632 --> 00:14:03,300 Khách thăm Richard Wayne? 279 00:14:04,635 --> 00:14:06,804 Vâng. Là tôi. 280 00:14:07,638 --> 00:14:09,014 Titus, chờ ở đây nhé. 281 00:14:09,306 --> 00:14:11,100 Tôi phải làm phần này một mình. 282 00:14:13,018 --> 00:14:16,355 Tốt, vì tay tôi kẹt vào máy bán hàng tự động rồi, 283 00:14:16,438 --> 00:14:18,023 và chỉ với tới kẹo cao su! 284 00:14:30,035 --> 00:14:33,539 Ái chà chà. Ngạc nhiên làm sao. 285 00:14:34,915 --> 00:14:37,918 Khác hẳn mọi sinh nhật của tôi ở đây, dù chả có tí gợi ý nào. 286 00:14:39,587 --> 00:14:40,796 Chào Dick. 287 00:14:40,880 --> 00:14:44,592 Thật ra, băng đảng trong tù đã đặt tên mới cho tôi. 288 00:14:44,842 --> 00:14:47,511 "Vete Pedófilo Blanco." 289 00:14:48,345 --> 00:14:51,932 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. Tôi có vài chuyện cần hỏi. 290 00:14:54,101 --> 00:14:55,519 Ta không gặp đã năm năm. 291 00:14:55,603 --> 00:14:57,855 Sao không tâm sự như xúc xích và tương cà nhỉ? 292 00:14:58,188 --> 00:15:01,775 Tôi quên là ông rưới tương cà lên xúc xích! Đồ bệnh hoạn! 293 00:15:01,859 --> 00:15:04,445 Thế mà đã kêu à? Tôi làm nhiều việc tệ hơn nhiều. 294 00:15:04,528 --> 00:15:07,031 Nhớ trò Trộm Trứng Gà không? Sao mình lại lấy ví dụ đó? 295 00:15:07,698 --> 00:15:09,950 Thôi nào, Kimmy. Mất công đến đây rồi. 296 00:15:10,451 --> 00:15:11,911 Chào hỏi xã giao chút đi. 297 00:15:13,287 --> 00:15:18,542 Chí ít, cô bé Kimmy Schmidt được cho là bị tôi bắt cóc cũng lịch sự mà. 298 00:15:19,793 --> 00:15:21,420 Hay New York thay đổi cô rồi? 299 00:15:22,129 --> 00:15:26,508 Suốt ngày ra vẻ, "Ôi, vì nước sạch nên bánh bagel ở đây mới ngon" à? 300 00:15:26,592 --> 00:15:29,094 Tôi không như thế! 301 00:15:29,178 --> 00:15:30,387 Chứng minh đi! 302 00:15:30,471 --> 00:15:34,183 Thôi được. Ở tù suốt bấy lâu nay thế nào? 303 00:15:35,059 --> 00:15:37,853 Vừa tẻ nhạt vừa bạo lực. Cảm ơn cô hỏi thăm. 304 00:15:38,520 --> 00:15:40,522 Xem bộ phim tài liệu về tôi chưa? 305 00:15:41,690 --> 00:15:43,734 Thật ấm lòng khi thấy cô luôn bênh vực tôi. 306 00:15:45,444 --> 00:15:49,949 Nhưng rồi tôi lại nghe nói cô đã đính ước với một ngài thân vương nào đó? 307 00:15:50,032 --> 00:15:51,825 Phải! Tôi đã đính hôn. 308 00:15:51,909 --> 00:15:54,411 Frederick và tôi đã đăng kí ở Tiffany, 309 00:15:54,495 --> 00:15:57,122 hàng Build-a-Bear, và công viên Giàn Nhún Sky Zone. 310 00:15:57,206 --> 00:16:00,167 Chỉ có điều là ta đang là vợ chồng. 311 00:16:00,626 --> 00:16:04,338 Vậy nên việc cô đính hôn với người khác khá lạ, đúng không? 312 00:16:05,047 --> 00:16:09,176 Lạ gần bằng việc tôi nhận vai vợ trong một gia đình trong tù, 313 00:16:09,259 --> 00:16:12,930 và vai em bé trong một gia đình trong tù khác. Bi bô, ba ơi! 314 00:16:19,269 --> 00:16:21,063 Vậy khi tôi muốn ly hôn thì cô ra vẻ, 315 00:16:21,146 --> 00:16:24,900 "Không, mình không muốn Richard hạnh phúc vì mình vẫn yêu anh ấy. 316 00:16:24,984 --> 00:16:26,986 Anh ấy như nửa da trắng của Drake vậy". 317 00:16:27,069 --> 00:16:29,738 - Còn giờ cô muốn ly hôn... - Tôi không đến vì việc đó. 318 00:16:29,822 --> 00:16:31,991 Luật sư của tôi đang xử lý "hôn sự" của ta rồi! 319 00:16:32,074 --> 00:16:34,952 Chúc may mắn nhé, vì đây là quê nhà của Mike Pence! 320 00:16:35,828 --> 00:16:37,746 Theo đồng 25 xu của Idiana, 321 00:16:37,830 --> 00:16:40,958 "Phụ nữ phải theo chồng nếu như chồng còn sống!" 322 00:16:41,041 --> 00:16:42,543 Và tôi còn sống, khỉ thật. 323 00:16:43,460 --> 00:16:46,755 Người chết có nhảy được như thế này không? 324 00:16:53,345 --> 00:16:55,264 Cho trang web của Conan O'Brien đấy. 325 00:16:55,514 --> 00:16:56,515 Giờ là MJ! 326 00:16:56,890 --> 00:16:57,725 Vô tội! 327 00:17:02,187 --> 00:17:03,147 Ôi, không! 328 00:17:03,230 --> 00:17:04,982 Trời, nghe có vẻ chết người! 329 00:17:06,984 --> 00:17:09,820 Của ai đây? Tôi biết còn một cô gái khác! Ở đâu? 330 00:17:09,987 --> 00:17:11,613 Làm gì có một cô gái khác. 331 00:17:13,615 --> 00:17:15,617 Mấy cô lận, số nhiều ấy. 332 00:17:15,701 --> 00:17:17,369 Đồ ngốc. 333 00:17:24,460 --> 00:17:25,919 Nhưng họ ở đâu? 334 00:17:27,463 --> 00:17:29,048 Chắc là cô không biết được rồi. 335 00:17:29,465 --> 00:17:32,134 Giờ thì đi lấy chồng đi, cô nhóc điên khùng! 336 00:17:34,636 --> 00:17:36,597 Cần đem vài túi rác và một cái xẻng 337 00:17:36,680 --> 00:17:38,348 đến phòng thăm phạm. 338 00:17:42,811 --> 00:17:45,189 Có vẻ không phải kết thúc đẹp, đúng không? 339 00:17:45,355 --> 00:17:47,566 Mấy người là ai, tôi ở Chipotle chắc? 340 00:17:47,649 --> 00:17:50,486 Vì mấy người chọn sai mà hại đến tất cả mọi người đấy. 341 00:17:50,569 --> 00:17:52,362 Ta còn chưa được xem váy của Kimmy! 342 00:17:52,446 --> 00:17:54,656 Dù kiểu gì nó cũng là một thảm họa. 343 00:17:54,740 --> 00:17:57,451 Nhỏ đó mà mặc váy trắng? Có mà thành con ma. 344 00:17:58,160 --> 00:18:00,329 Tôi nghĩ một ai đó, không phải moy, 345 00:18:00,412 --> 00:18:02,790 phải quay lại sửa sai, bớ mấy giai mấy gái! 346 00:18:02,873 --> 00:18:06,168 Bản quyền câu nói thuộc về Titus, công ty con của TitusAndromeCo. 347 00:18:12,800 --> 00:18:15,135 Thôi nào, Kimmy. Mất công đến đây rồi. 348 00:18:15,636 --> 00:18:17,096 Chào hỏi xã giao chút đi. 349 00:18:18,055 --> 00:18:19,681 Hay New York thay đổi cô rồi? 350 00:18:20,140 --> 00:18:25,479 Suốt ngày ra vẻ, "Ôi, vì nước sạch nên bánh bagel ở đây mới ngon" à? 351 00:18:25,562 --> 00:18:28,649 - Tôi không như thế! - Chứng minh đi! 352 00:18:32,569 --> 00:18:33,737 Cô lấy nó ở đâu... 353 00:18:33,904 --> 00:18:35,948 mà đời này tôi chưa thấy bao giờ? 354 00:18:36,031 --> 00:18:39,785 - Cái gì thế? Đồ ăn à? - Là một cuốn sách, Vete Pedófilo Blanco. 355 00:18:39,868 --> 00:18:42,287 Và tôi nghĩ ông biết nó là của ai. 356 00:18:46,333 --> 00:18:52,214 Kimmy. 357 00:18:52,297 --> 00:18:54,925 Ừ, tên tôi đấy. Gọi nhiều nó mòn bây giờ. 358 00:18:55,008 --> 00:18:57,261 Có khi tôi muốn nó mòn đấy...Kimmy. 359 00:19:00,180 --> 00:19:02,975 Cô tưởng mình thông minh lắm hả? 360 00:19:03,308 --> 00:19:06,395 Nhưng cô chỉ là một con nhỏ nhà quê ngu ngơ 361 00:19:06,854 --> 00:19:10,399 đi đôi giày bìa các-tông và đội bộ tóc giả rẻ tiền thôi. 362 00:19:11,859 --> 00:19:13,152 Nói cho mà biết. 363 00:19:14,111 --> 00:19:16,238 Tôi chưa từng đến Tây Virginia. 364 00:19:16,822 --> 00:19:19,032 Tây Virginia. Ngôi trường ở đó à? 365 00:19:19,116 --> 00:19:21,994 Khoan đã. Cái gì? Không. Cái gì? Khỉ gió. Gì chứ? 366 00:19:22,327 --> 00:19:24,496 Được rồi, nghe này, xơ Kimmy. 367 00:19:25,956 --> 00:19:27,791 Với tôi, đây chỉ là một trò chơi. 368 00:19:28,041 --> 00:19:30,669 Tôi cố tình để cảnh sát tìm ra hầm Indiana. 369 00:19:30,752 --> 00:19:33,881 Ý tôi là, cái hầm duy nhất của tôi. 370 00:19:33,964 --> 00:19:36,300 Rõ ràng là chỉ có một cái. Cô nghe nhầm rồi! 371 00:19:36,383 --> 00:19:38,427 - Còn một cái hầm khác? - Cô thì có! 372 00:19:38,510 --> 00:19:41,680 Trời đất ơi, Cyndee nói đúng! Còn một cô gái khác! 373 00:19:41,763 --> 00:19:43,640 Mấy cô lận, số nhiều ấy. Đồ ngốc. 374 00:19:43,724 --> 00:19:45,517 Trời ơi, Richard, im mồm đi. 375 00:19:45,726 --> 00:19:48,020 Cái hầm ở đâu? Họ có bao nhiêu đồ ăn? 376 00:19:48,103 --> 00:19:49,521 Có mấy cô gái ở đó? 377 00:19:58,530 --> 00:20:00,157 Tôi phải đến Tây Virginia! 378 00:20:12,419 --> 00:20:14,213 Anh xếp tôi ngồi chung với Buckley? 379 00:20:14,630 --> 00:20:18,967 Bính boong! Ai sẵn sàng ăn chơi như đang là năm 1999 nào? 380 00:20:19,301 --> 00:20:22,930 Không! Năm 1999 à? Tôi lại ở dưới hầm! 381 00:20:23,013 --> 00:20:24,514 Hắn ăn gian trò Trộm Trứng Gà! 382 00:20:24,598 --> 00:20:26,767 Tôi có tin xấu đây, cô gái. 383 00:20:26,850 --> 00:20:31,104 Kimmy phải đi xa, nên không có tiệc độc thân nữa đâu. 384 00:20:31,188 --> 00:20:32,147 Chán thật! 385 00:20:32,231 --> 00:20:36,360 Tôi đã rất háo hức mong đến đây để tìm quý ông Pokorny tiếp theo. 386 00:20:36,443 --> 00:20:37,986 Vì bố tôi chết rồi! 387 00:20:39,112 --> 00:20:41,156 Không ai làm tiệc độc thân cho tôi cả. 388 00:20:41,406 --> 00:20:43,450 Phù rể Fiona của tôi mai mới đến 389 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 vì vướng lịch cắt tử cung từ trước, nên... 390 00:20:46,912 --> 00:20:49,957 Tôi có thể là nhân vật chính cho tiệc độc thân của các cô. 391 00:20:51,917 --> 00:20:54,753 Đúng là tôi đã sắp xếp một đêm khá cuồng loạn. 392 00:20:55,337 --> 00:20:59,841 Và tôi có vé ưu tiên vào mọi hộp đêm ở thành phố này đây! 393 00:20:59,925 --> 00:21:03,303 Và tôi để Lillian tổ chức tiệc vì bà ấy dọa dùng búa đánh tôi. 394 00:21:04,054 --> 00:21:07,266 Thật là hân hoan! Tuyệt vời! Tình bạn lâu năm! 395 00:21:07,349 --> 00:21:08,642 Phải. 396 00:21:10,852 --> 00:21:13,480 Bữa tiệc tuyệt lắm, thưa "Hình như là mẹ Kimmy". 397 00:21:13,563 --> 00:21:15,607 Có vẻ Frederick cũng đang rất vui. 398 00:21:16,149 --> 00:21:19,903 Ừ thì cả đời là một bữa tiệc nếu không phải đi làm ngày nào mà. 399 00:21:19,987 --> 00:21:21,655 Bà không thích anh ta à? 400 00:21:21,947 --> 00:21:24,616 Tôi cũng lo vì anh ta không phải người Mỹ. 401 00:21:24,700 --> 00:21:27,786 Liệu có phải anh ta đến để cướp việc của các thân vương Mỹ không? 402 00:21:27,869 --> 00:21:30,330 Hoàng tộc thực chất đều là lũ nghèo rớt. 403 00:21:30,414 --> 00:21:32,916 Sao ta biết anh ta không nhắm đến tiền của cô ấy? 404 00:21:33,083 --> 00:21:36,628 Vì Kimmy, ta phải kiểm tra xem anh ta có ngay thẳng không. 405 00:21:36,712 --> 00:21:37,713 Nhưng làm thế nào? 406 00:21:37,796 --> 00:21:41,675 Bắc Triều Tiên là xứ thiên đường Đầy đồ ăn và máy vi tính 407 00:21:43,885 --> 00:21:46,722 Chỉ cần chọn một bài hát khêu gợi, 408 00:21:46,805 --> 00:21:51,893 rồi một trong hai ta lên đó và lắc tung hàng họ cho anh ta nhìn. 409 00:21:51,977 --> 00:21:54,187 Chiêu bẫy ruồi điển hình. 410 00:21:54,604 --> 00:21:57,232 Nhưng ai trong hai ta sẽ dụ anh ta như thế? 411 00:21:57,607 --> 00:22:01,653 Ý tôi là, tôi là Cyndee, còn bà là Lillian. 412 00:22:02,321 --> 00:22:06,158 Ừ, nhưng tôi là Lillian, còn cô là Cyndee. 413 00:22:10,329 --> 00:22:13,123 Để tôi làm...vì lá cờ Đỏ. 414 00:22:17,961 --> 00:22:21,173 Có mỗi bài hát này là tiếng Anh thôi à? 415 00:22:21,256 --> 00:22:23,383 Thôi bỏ đi. Tôi sẽ xoay sở được. 416 00:22:23,467 --> 00:22:27,054 Phải, chúng ta không có chuối 417 00:22:28,138 --> 00:22:31,808 Hôm nay chúng ta không có chuối 418 00:22:32,142 --> 00:22:36,938 Chúng ta có đậu cô ve và hành tây Và cải bắp và hành hoa 419 00:22:37,022 --> 00:22:40,984 Và đủ mọi loại hoa quả, và những món khác 420 00:22:41,068 --> 00:22:45,489 Nhưng hỡi ơi, phải, ta không có chuối 421 00:22:45,572 --> 00:22:49,201 Hôm nay chúng ta không có chuối 422 00:22:54,539 --> 00:22:55,999 Chết, tôi làm gì thế này? 423 00:22:56,583 --> 00:22:58,585 Lillian, tôi xin lỗi, tôi không... 424 00:22:58,668 --> 00:23:01,546 Tôi không cố ý lẩm bẩm. Tôi chỉ...Xin lỗi! 425 00:23:02,339 --> 00:23:03,173 Xin lỗi! 426 00:23:03,882 --> 00:23:05,008 Ôi, Kimmy. 427 00:23:05,092 --> 00:23:08,845 Anh ta hôn bà thật! Tôi giận quá! 428 00:23:08,929 --> 00:23:11,431 Nhưng cũng rất vui vì được tham dự một mưu kế gì đó! 429 00:23:20,482 --> 00:23:23,360 Sân bay gì mà rẻ rách thế này? 430 00:23:23,944 --> 00:23:25,612 Quán Chili's To Go, 431 00:23:25,695 --> 00:23:27,697 hay tiệm đồ Á toàn nhân viên da đen đâu? 432 00:23:27,781 --> 00:23:30,700 Xin lỗi, nhưng ở Tây Virginia chỉ có thị trấn này 433 00:23:30,784 --> 00:23:32,744 có trường cấp hai Louis Gossett, Jr. 434 00:23:33,036 --> 00:23:34,371 Frackwater. 435 00:23:34,454 --> 00:23:36,790 Cách đây hơn 19 cây số. Tôi là ô tô chắc? 436 00:23:36,873 --> 00:23:38,875 Anh là ô tô trong Transformers 7 mà. 437 00:23:38,959 --> 00:23:42,212 GLAAD và NAACP đã cùng nhau đưa ra một tuyên bố hiếm hoi 438 00:23:42,295 --> 00:23:44,005 chê diễn xuất của tôi đấy. 439 00:23:44,089 --> 00:23:45,590 Tôi sẽ gọi Uber. 440 00:23:45,674 --> 00:23:46,550 ĐƯỜNG RAY B&O SÂN BAY ĐỊA PHƯƠNG 441 00:23:50,387 --> 00:23:53,140 Mamadou sắp trả khách ở Little Rock, Arkansas. 442 00:23:53,223 --> 00:23:54,683 Anh ấy sẽ đến sau 4.000 phút. 443 00:23:56,435 --> 00:23:59,729 - Sao anh lại rẽ hướng đó, Mamadou? - Nhiều phút quá. 444 00:23:59,813 --> 00:24:01,231 Tôi nghĩ ta nên đi bộ. 445 00:24:04,734 --> 00:24:07,904 Ta cần tìm một con Mazda bạc. 446 00:24:07,988 --> 00:24:10,657 - Ta có chân là có lý do. - Để bị tiểu đường. 447 00:24:10,740 --> 00:24:13,118 Và anh ghét chờ đợi nhất trên đời. Tôi nhớ... 448 00:24:13,201 --> 00:24:15,871 Đến lượt tôi nói chưa? Trời, tôi ghét chờ đợi. 449 00:24:20,500 --> 00:24:22,752 Thôi được, đi bộ cũng được. 450 00:24:22,836 --> 00:24:24,880 Dù đôi giày này do Kanye làm riêng 451 00:24:24,963 --> 00:24:27,424 những lúc trốn trên lầu khi quay The Kardashians. 452 00:24:33,430 --> 00:24:35,599 Rảo chân lên! Thời gian đang trôi đấy. 453 00:24:35,682 --> 00:24:37,184 Phải tìm cái trường đó. 454 00:24:37,267 --> 00:24:39,644 Có thể thủ thư sẽ biết ai đã mượn cuốn sách đó. 455 00:24:39,728 --> 00:24:41,855 Hết giờ học từ lâu rồi. 456 00:24:41,938 --> 00:24:45,567 Giờ chỉ có các lao công thiên tài giỏi giải toán còn ở đó thôi. 457 00:24:45,650 --> 00:24:47,903 Cô phải cho Titus của mình ăn uống chứ. 458 00:24:51,698 --> 00:24:52,699 Gì hả, Jorkeline? 459 00:24:52,782 --> 00:24:55,160 Anh bảo tôi rút tên anh khỏi bộ phim nhỉ? 460 00:24:55,243 --> 00:24:57,579 Tin tốt là, tôi đã không làm thế. 461 00:24:57,662 --> 00:24:59,498 Đồ Judas! Vì cô là đồ phản bội, 462 00:24:59,581 --> 00:25:01,374 chả phải vì tôi tị cô được hôn Jesus. 463 00:25:01,458 --> 00:25:05,128 Titus, anh không thể bỏ phim vào tuần khởi quay nó được. 464 00:25:05,545 --> 00:25:08,340 Họ xây cả một cái làng Ukraine để làm nổ tung đấy. 465 00:25:08,423 --> 00:25:10,175 Cứ như đây là Karabulut thật. 466 00:25:11,009 --> 00:25:13,386 Biết nếu bỏ phim, tên tuổi anh sẽ bị sao không? 467 00:25:13,470 --> 00:25:15,013 Có mác trai hư quyến rũ? 468 00:25:15,096 --> 00:25:16,431 Sẽ chả ai thuê anh nữa. 469 00:25:16,598 --> 00:25:19,601 Anh sẽ lại phải làm mấy video nhạc ngu ngốc kia. 470 00:25:19,684 --> 00:25:21,520 Để đổi lấy bạch tuộc! 471 00:25:21,603 --> 00:25:24,022 Tôi sẽ phải hủy hợp đồng với anh, anh sẽ tụt dốc, 472 00:25:24,105 --> 00:25:26,191 và tôi sẽ được mời viết sách về vụ này. 473 00:25:26,274 --> 00:25:28,985 Tôi không muốn viết sách, Titus. Đừng ép tôi. 474 00:25:29,069 --> 00:25:31,363 - Tôi không đến đâu... - Tôi đang ở trường quay. 475 00:25:31,655 --> 00:25:33,949 Tôi sẽ trì hoãn hết mức có thể. Đến mau. 476 00:25:34,783 --> 00:25:35,867 Xin lỗi. 477 00:25:37,536 --> 00:25:38,995 Vâng. Anh cần gì? 478 00:25:39,079 --> 00:25:40,580 Trang điểm thử cho Titus. 479 00:25:40,664 --> 00:25:41,623 Tuyệt đối không. 480 00:25:42,249 --> 00:25:45,877 Titus sẽ không ra khỏi xe 481 00:25:45,961 --> 00:25:48,547 trước khi vụ việc này được giải quyết. 482 00:25:48,630 --> 00:25:50,257 Tôi không biết đấy. Sao vậy? 483 00:25:50,340 --> 00:25:52,384 Tôi sẽ nói chính xác là vấn đề gì. 484 00:25:54,928 --> 00:25:56,555 Titus rất bực về... 485 00:26:15,240 --> 00:26:17,409 những vấn đề của bộ phận phục trang. 486 00:26:17,492 --> 00:26:18,451 Vấn đề gì... 487 00:26:18,535 --> 00:26:22,455 Chúng tôi chờ quần của Titus mấy tiếng rồi. 488 00:26:22,539 --> 00:26:24,165 Rồi. Tôi sẽ xử lý. 489 00:26:24,249 --> 00:26:26,167 Gọi nhóm phục trang vào nhánh 2. 490 00:26:27,127 --> 00:26:29,254 Tôi sẽ chờ trong xe với Titus. 491 00:26:38,179 --> 00:26:39,681 Đến nơi chưa? 492 00:26:40,807 --> 00:26:43,268 Tôi sẽ vào quán rượu đó hỏi vài đồng bào công dân 493 00:26:43,351 --> 00:26:45,228 xem có biết cô gái nào mất tích không. 494 00:26:46,605 --> 00:26:48,982 Họ không phải công dân. Họ là dân nhà quê. 495 00:26:49,065 --> 00:26:51,276 Họ chả ngọt ngào với dân đô thị tao nhã 496 00:26:51,359 --> 00:26:52,694 và cô trợ lý ngây ngô đâu. 497 00:26:52,777 --> 00:26:55,530 Đô thị? Titus, tôi đến từ Indiana. 498 00:26:55,614 --> 00:26:58,241 Còn anh đến từ Mississippi. Ta làm được mà! 499 00:26:59,326 --> 00:27:00,660 Ai làm được? 500 00:27:12,422 --> 00:27:13,923 Cần gì hả, hai kẻ lạ mặt? 501 00:27:16,718 --> 00:27:20,972 Nói xem! Tôi có thể mượn lỗ tai của mấy người đôi chút không? 502 00:27:22,724 --> 00:27:27,270 Vài cô gái bị mất tích cả đống năm về trước! 503 00:27:30,315 --> 00:27:32,942 Lấy quần áo cho Benjy mặc rồi đưa anh ta xuống bếp 504 00:27:33,026 --> 00:27:34,944 để mấy cậu giai không tỉnh dậy đi. 505 00:27:35,028 --> 00:27:36,237 Sáng nay lạnh lắm! 506 00:27:38,031 --> 00:27:40,825 Có lẽ hai người nên đi tiếp đi. 507 00:27:45,163 --> 00:27:48,083 Chả trách Hillary không thèm đến mấy chốn như này. 508 00:27:48,166 --> 00:27:50,335 Ta phải làm họ nói chuyện với ta. 509 00:27:51,461 --> 00:27:52,295 Đúng rồi! 510 00:27:52,379 --> 00:27:55,215 Có thể ta rất khác mấy kẻ nhà quê bẩn thỉu này, 511 00:27:55,298 --> 00:27:57,258 nhưng chẳng ai không yêu âm nhạc cả! 512 00:27:57,342 --> 00:27:59,636 Phải! Đó là ngôn ngữ toàn vũ trụ. 513 00:27:59,719 --> 00:28:01,805 Như kiểu ai cũng biết thế này... 514 00:28:02,138 --> 00:28:04,516 nghĩa là, "Đi uống sữa lắc với tôi không?" 515 00:28:05,558 --> 00:28:08,061 Giọng ca vàng của tôi sẽ xoa dịu mấy kẻ ác thú này. 516 00:28:08,144 --> 00:28:10,939 Ừ, nhưng anh sẽ hát bài gì cho đám đông này? 517 00:28:14,234 --> 00:28:15,360 "Free Bird!" 518 00:28:15,443 --> 00:28:17,195 - Tôi biết bài đó! - Thế à? 519 00:28:17,445 --> 00:28:19,572 Tôi có thư viện sâu lắm, Kimmy à. 520 00:28:19,823 --> 00:28:21,074 Khởi động thôi. 521 00:28:31,376 --> 00:28:34,587 "Lúa nếp làng lên lớp lớp làm lòng nàng lâng lâng". 522 00:28:34,671 --> 00:28:38,341 Anh biết bài "Free Bird" sao? Bài mà gã kia muốn nghe? 523 00:28:41,553 --> 00:28:44,806 Dĩ nhiên tôi biết bài "Free Bird". Dân Mississippi mà. 524 00:28:44,889 --> 00:28:47,809 Bốn năm cấp ba, môn Anh ngữ toàn thơ của Lynyrd Skynyrd. 525 00:28:49,769 --> 00:28:53,106 Các anh nghe họ nói rồi đấy. "Free Bird!" 526 00:28:54,149 --> 00:28:55,108 "Free Bird". 527 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 Bài này tặng cô, cô gái. 528 00:29:38,318 --> 00:29:39,360 Phải rồi! 529 00:30:55,186 --> 00:30:56,771 TÁM PHÚT SAU 530 00:30:56,855 --> 00:30:58,565 Cất tiếng guitar lên 531 00:30:59,732 --> 00:31:01,818 Chỉ nghe tiếng guitar 532 00:31:03,361 --> 00:31:04,654 Nhưng có cả tiếng trống 533 00:31:05,655 --> 00:31:07,073 Đó không phải guitar 534 00:31:28,970 --> 00:31:30,805 Tôi mời hai người bia nhé? 535 00:31:30,889 --> 00:31:32,015 Tôi chết đói rồi. 536 00:31:32,098 --> 00:31:34,601 Còn tôi muốn hỏi mọi người vài câu. 537 00:31:34,684 --> 00:31:35,685 Có được không? 538 00:31:35,977 --> 00:31:37,353 Tôi hỏi rồi còn đâu. 539 00:31:40,273 --> 00:31:42,275 Có ai nhận ra gã này không? 540 00:31:42,358 --> 00:31:43,693 CẢNH SÁT DYRNSVILLE 541 00:31:43,776 --> 00:31:47,405 Chắc cũng lâu rồi. Có thể hắn mặc một cái áo khác. 542 00:31:47,488 --> 00:31:48,698 Tôi đã thấy bộ mặt đó. 543 00:31:48,781 --> 00:31:49,782 Ở đâu? Bao giờ? 544 00:31:50,116 --> 00:31:54,787 Chắc phải hai, ba tiếng trước rồi. Nhưng anh ta đã cạo râu. 545 00:31:54,871 --> 00:31:56,205 Ông gặp hắn hôm nay à? 546 00:31:56,289 --> 00:31:57,916 Ừ, tôi làm ở quán Kroger's, 547 00:31:57,999 --> 00:32:02,712 và anh ta đổi cả đống thuốc lá tạp nham lấy băng vệ sinh và đậu. 548 00:32:02,795 --> 00:32:04,589 Hắn vượt ngục rồi? 549 00:32:04,672 --> 00:32:06,549 Hắn có đậu? 550 00:32:06,633 --> 00:32:07,884 Ông thấy hắn đi đâu không? 551 00:32:07,967 --> 00:32:11,638 Hắn hỏi tôi đường ngắn nhất đến Peabody Falls. 552 00:32:11,721 --> 00:32:12,889 Peabody Falls. Nó ở đâu? 553 00:32:12,972 --> 00:32:15,224 Gần 161 cây số về phía tây đường quạ đi bộ. 554 00:32:15,683 --> 00:32:19,604 Tôi khẳng định, quạ ở đây bị làm sao ấy! 555 00:32:21,314 --> 00:32:24,025 Ở đây có ai bán xe cho bọn tôi không? 556 00:32:25,735 --> 00:32:28,696 Đồng hồ này do chính Hello Kitty tặng tôi. 557 00:32:28,780 --> 00:32:30,490 Toàn bộ mặt mèo là kim cương! 558 00:32:30,573 --> 00:32:33,910 Xe tôi không nhanh lắm, nhưng đi được đến nơi cần đến. 559 00:32:33,993 --> 00:32:36,913 Và chắc chắn tôi có thể dùng tiền này mua thuốc opioid. 560 00:32:36,996 --> 00:32:38,039 Bệnh dịch ấy mà. 561 00:32:40,458 --> 00:32:41,417 Mau lên, Titus! 562 00:32:41,501 --> 00:32:42,752 Tôi chưa gọi món mà. 563 00:32:42,835 --> 00:32:45,964 Ở đây có cả thịt sóc. Món cá thu nhỏ của rừng núi đấy! 564 00:33:10,071 --> 00:33:11,823 Sao gã mục sư trốn tù được? 565 00:33:11,906 --> 00:33:13,241 Tôi vừa gặp hắn hôm qua mà. 566 00:33:14,158 --> 00:33:16,869 Hắn rất lươn lẹo, và đeo đai trắng karate. 567 00:33:17,370 --> 00:33:20,707 Vậy nên hoặc là hắn dùng kế lươn lẹo hoặc karate để trốn! 568 00:33:35,555 --> 00:33:37,265 Phải, tất cả đều đâu vào đấy. 569 00:33:40,810 --> 00:33:44,772 Được rồi, bạn tù, tuần sau tôi lại đến thăm anh, như mọi khi. 570 00:33:44,939 --> 00:33:47,859 Anh ấy thật may vì có anh là bạn. Bộ áo đẹp đấy! 571 00:33:47,942 --> 00:33:50,737 Cảm ơn anh! Xem tôi tự nhiên chưa này. 572 00:33:50,820 --> 00:33:52,488 Hoàn toàn không vội vã. 573 00:33:59,912 --> 00:34:01,956 Hắn trốn tù bằng cách nào cũng mặc. 574 00:34:02,040 --> 00:34:05,501 Nếu hắn gom băng vệ sinh và đậu, chắc chắn hắn định đến hầm. 575 00:34:05,585 --> 00:34:07,336 Ta phải cứu số đậu đó. 576 00:34:07,420 --> 00:34:08,921 Ý tôi là, cứu đậu. 577 00:34:10,673 --> 00:34:14,177 Kimmy, tôi rất quan tâm đến cô. Tôi rất yêu quý cô! 578 00:34:14,260 --> 00:34:17,096 Và tôi sẽ tìm mọi cách để cứu số đậu đó! 579 00:34:21,476 --> 00:34:22,810 Cái quái gì thế này? 580 00:34:23,019 --> 00:34:26,522 Tổng duyệt lễ cưới với một thân vương mà Kimmy còn không đến à? 581 00:34:26,606 --> 00:34:30,443 Chị ta không xứng. Mình hình dung cảnh họ đứng bên nhau mất rồi! 582 00:34:30,818 --> 00:34:33,237 Kimmy, đừng cười toe toét như thế nữa! 583 00:34:33,321 --> 00:34:35,448 Lillian! Sao ta lại đến đây? 584 00:34:35,782 --> 00:34:37,450 Bà chưa gọi Kimmy à? 585 00:34:37,533 --> 00:34:40,578 Ôi, tôi xin lỗi. Tôi bất lịch sự quá. Tôi yêu bà. 586 00:34:40,661 --> 00:34:44,290 Nghe này, tôi không nỡ nói cho cô ấy biết tin này. 587 00:34:44,373 --> 00:34:47,835 Tôi đã vô tình nói cho cô ấy biết về vụ 11 tháng 9 rồi. 588 00:34:48,086 --> 00:34:50,296 Vụ 11 tháng 9? Là gì vậy? 589 00:34:52,131 --> 00:34:56,219 Nhưng nếu họ đều là người Ả Rập, sao ta lại xâm lược Iraq? 590 00:34:56,552 --> 00:34:57,512 À... 591 00:34:57,929 --> 00:35:03,810 Nhưng khi tôi bị bắt xuống hầm, năng lượng mặt trời đã sắp... 592 00:35:04,644 --> 00:35:05,812 Này! 593 00:35:07,355 --> 00:35:09,148 Xem gió đưa ai đến này. 594 00:35:09,232 --> 00:35:11,025 Mọi việc vẫn tiến hành chứ? 595 00:35:11,109 --> 00:35:13,820 Hay bà đã bảo Kimmy về chuyện môi hai ta hợp làm một? 596 00:35:14,445 --> 00:35:19,200 Ôi, chỉ nghĩ đến bộ mặt ngơ ngáo của cô ấy sẽ thế nào cũng làm tôi không nỡ. 597 00:35:19,742 --> 00:35:22,829 Đây là vấn đề của cậu, Freddy! Cậu phải tự nói. 598 00:35:22,912 --> 00:35:23,913 Tôi biết. 599 00:35:25,832 --> 00:35:27,333 Nói giọng Anh có đỡ không? 600 00:35:27,708 --> 00:35:31,212 Giọng Anh nghe rất tệ vì lũ phát xít trong phim toàn nói giọng đó. 601 00:35:31,879 --> 00:35:34,549 Tôi có thể nói giọng Mỹ. Cô ấy sẽ đá tôi ngay. 602 00:35:34,632 --> 00:35:35,842 Hố rồi nhé! Không. 603 00:35:36,634 --> 00:35:39,095 Và vú Fiona của tôi bay từ tận Anh sang đây. 604 00:35:39,178 --> 00:35:43,266 Một chút trứng cá hồi muối, với vài miếng khoai tây tím nhỏ kèm kem. 605 00:35:43,766 --> 00:35:46,227 Khoan đã. Đó là bà vú của cậu à? 606 00:35:47,353 --> 00:35:48,771 Bà ấy sẽ là phù rể. 607 00:35:48,855 --> 00:35:52,191 A, xin chào! Cậu bé ngoan của vú kia rồi. 608 00:35:54,110 --> 00:35:56,362 Nhưng bà ấy nhầm rồi. Ngược lại thì có. 609 00:35:56,445 --> 00:35:57,822 Tôi là cô bé hư! 610 00:35:59,240 --> 00:36:05,288 Này, có lẽ đừng nói với Kimmy về vụ miệng mồm của ta vội. 611 00:36:05,580 --> 00:36:07,582 Tôi nghĩ có lẽ cậu bị nhầm 612 00:36:07,665 --> 00:36:12,128 vì tôi làm cậu nhớ đến người duy nhất quan tâm đến cậu. 613 00:36:12,211 --> 00:36:14,005 Người duy nhất...Không đúng. 614 00:36:14,088 --> 00:36:17,133 Quan hệ của cậu với mẹ cậu thế nào? 615 00:36:17,216 --> 00:36:18,384 Đã gặp vài lần. 616 00:36:18,467 --> 00:36:20,678 Cậu có mấy đời bạn gái rồi? 617 00:36:20,761 --> 00:36:22,054 - Kể cả Kimmy? - Phải. 618 00:36:22,138 --> 00:36:23,055 Một. 619 00:36:23,139 --> 00:36:24,932 Kimmy thạo đời hơn tôi nhiều. 620 00:36:25,016 --> 00:36:27,018 Ôi, thiên địa ơi! 621 00:36:27,768 --> 00:36:30,271 Tôi không biết phải nói gì với cậu, Freddy ạ. 622 00:36:30,354 --> 00:36:33,232 Cậu hoàn toàn chưa sẵn sàng cưới vợ. 623 00:36:33,316 --> 00:36:35,359 Cậu như một cậu nhóc vậy. 624 00:36:35,443 --> 00:36:37,612 Đó chính là lý do tôi muốn cưới vợ, Lillian. 625 00:36:37,695 --> 00:36:41,073 Tôi muốn có vợ con và một cái rổ quay rau. Tôi chỉ... 626 00:36:41,490 --> 00:36:44,160 Tôi chỉ muốn mình bình thường. Lillian, xin bà giúp tôi. 627 00:36:44,243 --> 00:36:46,287 Tôi sẽ làm tất cả để xứng với Kimmy. 628 00:36:46,787 --> 00:36:49,749 Vậy thì cậu cần có vài trải nghiệm cuộc đời ngay! 629 00:36:50,416 --> 00:36:52,043 Cậu có hai phương án. 630 00:36:52,126 --> 00:36:54,921 Hoặc cậu để tôi nhồi nhét cho cậu, 631 00:36:55,004 --> 00:36:58,883 hoặc cậu ra xem bà vú đằng kia có cho cậu được không. 632 00:37:01,135 --> 00:37:04,764 Nu na nu nống, đánh trống phất cờ, mở hội thi đua, 633 00:37:04,972 --> 00:37:09,727 chân ai sạch sẽ, gót đỏ hồng hào, được vào đánh trống. 634 00:37:11,604 --> 00:37:14,440 Và mình quyết định. Lillian, cải tạo tôi đi. 635 00:37:14,523 --> 00:37:16,234 Như quả trứng vỡ đau khổ, 636 00:37:16,317 --> 00:37:18,236 nhặt lại lòng đỏ, dán lại vỏ trứng, 637 00:37:18,319 --> 00:37:21,113 và biến tôi thành một cậu trứng nhỏ bình thường, hạnh phúc. 638 00:37:21,614 --> 00:37:25,952 Vì Kimmy, tôi sẽ biến cậu thành một trang nam tử đích thực. 639 00:37:27,578 --> 00:37:29,455 Ta sẽ cần một phòng khách sạn. 640 00:37:29,747 --> 00:37:31,874 Một phòng khách sạn à? Ối chà. 641 00:37:32,250 --> 00:37:33,376 Phải! 642 00:37:34,126 --> 00:37:36,254 Không diễn tập à? 643 00:37:36,879 --> 00:37:39,131 Làm tôi cất công đến Midtown đấy! 644 00:37:39,674 --> 00:37:41,801 Tôi sẽ nguyền rủa tất cả mấy người. 645 00:37:54,313 --> 00:37:56,274 - Tôi có ngủ đâu! - Sao tôi dậy? 646 00:37:57,066 --> 00:37:59,694 Giờ là 2:30 sáng! 647 00:37:59,777 --> 00:38:01,862 Giờ Mark Wahlberg thức giấc! 648 00:38:02,905 --> 00:38:05,491 - Thôi nào! - Khỉ gió, hết xăng rồi! 649 00:38:07,493 --> 00:38:09,912 Khỉ gió đúp! Ở đây không có sóng! 650 00:38:12,873 --> 00:38:14,709 Đủ rồi. Ta sẽ đi bộ. 651 00:38:34,687 --> 00:38:38,441 Titus Andromedon không nên chết trên núi như một gã da trắng tẻ nhạt. 652 00:38:38,733 --> 00:38:41,152 Người ấy lẽ ra phải chết nghẹn ở Met Gala! 653 00:38:42,403 --> 00:38:44,905 Cái nai sừng tấm gì thế kia? 654 00:38:46,240 --> 00:38:47,616 Là người vũ trụ. 655 00:38:49,201 --> 00:38:53,080 Muốn chọc ngoáy gì cũng được, miễn là đưa tôi về New York! 656 00:38:57,043 --> 00:38:58,085 Xin chào. 657 00:38:58,169 --> 00:39:00,046 Xin chào, anh Người Vũ Trụ ơi? 658 00:39:00,421 --> 00:39:02,006 Hai người đến dự Hội Hớn à? 659 00:39:02,923 --> 00:39:06,510 Được rồi, thuyết phục họ đi, Junior. Mày là mãnh beo tiếp thị. 660 00:39:06,594 --> 00:39:08,763 Ôi, vừa rồi tôi không thấy hai người. 661 00:39:09,847 --> 00:39:12,725 - Lễ hội Âm nhạc Fyre sai ở điểm nào? - Mọi thứ. 662 00:39:12,808 --> 00:39:16,103 Tờ rơi quảng cáo là ta được bơi với lợn. 663 00:39:16,187 --> 00:39:19,940 Nhưng chả có con lợn nào! Nhưng sai lầm đó chấm dứt rồi. 664 00:39:23,986 --> 00:39:26,113 Tôi biết nếu tôi tự mở lễ hội nhạc... 665 00:39:26,197 --> 00:39:29,450 Và bố tôi cũng bảo, "Thôi được, bố chi! Mày đi cho rảnh nợ!" 666 00:39:29,533 --> 00:39:32,578 Thế là bùm! Lễ Hội Hớn! 667 00:39:35,414 --> 00:39:37,875 - Anh có thể nói... - Nói thật là không ổn lắm. 668 00:39:38,167 --> 00:39:41,712 Nhóm Hề Điên nói sẽ diễn chính, nhưng họ vừa trộm ô tô của tôi. 669 00:39:41,796 --> 00:39:44,507 Hội Hớn khai mạc đã ba ngày, nhưng chưa ai đến. 670 00:39:44,590 --> 00:39:47,009 Thật tệ, vì tôi mua tận 1.000 đô ma túy. 671 00:39:47,343 --> 00:39:49,553 Giờ đang phê gì, tôi cũng chả nhớ nữa. 672 00:39:49,720 --> 00:39:51,972 Bọn tôi đang vội đến Peabody Falls. 673 00:39:52,056 --> 00:39:55,059 Cho mượn hai cái xe ba bánh người lớn ngớ ngẩn kia nhé? 674 00:39:55,142 --> 00:39:58,187 Hẳn rồi. Ngay sau khi tôi ăn sống mặt hai người! 675 00:39:58,854 --> 00:40:00,314 Muối tắm. Tôi đang phê muối tắm. 676 00:40:00,773 --> 00:40:01,649 Không! 677 00:40:02,733 --> 00:40:05,403 - Dừng lại! - Không được đâu, rồng ạ! 678 00:40:06,779 --> 00:40:07,863 Thú vật! 679 00:40:07,947 --> 00:40:09,448 Titus, lấy xe đi! 680 00:40:12,076 --> 00:40:14,245 Kỳ nghỉ xuân tệ hại nhất trong đời! 681 00:40:14,703 --> 00:40:16,539 TITUS ANDROMEDON NGÀY 1 682 00:40:19,458 --> 00:40:21,794 Anh Andromedon? Nhân viên phục trang đây ạ. 683 00:40:23,003 --> 00:40:24,505 Hay quá, Titus ạ. 684 00:40:24,588 --> 00:40:27,007 Người da đen luôn làm như thế. 685 00:40:28,134 --> 00:40:31,720 À, cô tìm thấy cái quần rồi. 686 00:40:32,054 --> 00:40:33,222 Tôi rất hài lòng. 687 00:40:33,305 --> 00:40:34,932 Thật ra bọn tôi không thấy, 688 00:40:35,015 --> 00:40:37,685 nhưng ở kho còn dư ít vải, 689 00:40:37,768 --> 00:40:40,938 nên tôi đã lái xe đến đó, thức trắng đêm để may quần, 690 00:40:41,021 --> 00:40:43,274 và nếu tôi có thể nhờ anh ấy thử lần cuối... 691 00:40:43,524 --> 00:40:48,654 Nghe này, tôi không hề muốn kéo dài thời gian đâu, thật đấy. 692 00:40:48,946 --> 00:40:51,115 - Nhưng cô không thể vào. - Hả? Vì sao? 693 00:40:51,699 --> 00:40:54,452 Tại sao à? Trời ơi. 694 00:40:54,743 --> 00:40:55,995 Tên cô là gì? 695 00:40:56,412 --> 00:40:57,246 Jenny. 696 00:40:57,329 --> 00:40:58,372 Jenny, 697 00:40:59,582 --> 00:41:02,960 tôi nên làm gì với cô đây? 698 00:41:15,097 --> 00:41:16,682 Làm gì đó tốt? Tôi không... 699 00:41:19,894 --> 00:41:22,938 Nghe này, cả hai ta đều biết vấn đề không phải cái quần, Jenny. 700 00:41:23,022 --> 00:41:24,231 Không phải à? 701 00:41:25,024 --> 00:41:27,234 Titus thấy không an toàn khi ở gần cô. 702 00:41:28,486 --> 00:41:29,403 Bọn tôi đã gặp đâu. 703 00:41:29,487 --> 00:41:33,991 Vậy là anh ấy nên tin người lạ? Sao cô ăn nói kì thế? 704 00:41:34,074 --> 00:41:35,784 Tôi bối rối quá. 705 00:41:36,327 --> 00:41:37,161 Tôi thiếu ngủ. 706 00:41:37,244 --> 00:41:41,582 Được rồi, cứ giở mấy chiêu trò vặt đó đi, nếu người ta thích điểm đó ở cô, 707 00:41:41,665 --> 00:41:43,709 nhưng tôi mặc kệ cô ta nghĩ gì. 708 00:41:43,792 --> 00:41:47,588 Ta cần chấn chỉnh việc này, nếu không họ sẽ kể hết với mọi người. 709 00:41:47,671 --> 00:41:51,425 - Cái gì? Nhiều đại từ quá, tôi... - Để tôi giúp cô. 710 00:41:51,509 --> 00:41:56,096 Trước hết, hãy viết một bức thư xin lỗi. Viết thật chi tiết vào, biết chưa? 711 00:41:56,180 --> 00:41:58,390 Titus sẽ tôn trọng sự thật thà của cô. 712 00:41:58,474 --> 00:42:00,351 Tôi không muốn cô bị sa thải, 713 00:42:00,434 --> 00:42:03,062 vì về cơ bản, giờ này cô chỉ còn tôi là bạn. 714 00:42:03,354 --> 00:42:04,897 Nhưng tôi rất thân với Jess mà. 715 00:42:04,980 --> 00:42:07,483 Trời, cưng à, anh ta hoặc cô ta ghét cô lắm. 716 00:42:07,566 --> 00:42:08,609 Gì cơ? 717 00:42:08,692 --> 00:42:10,778 Ta sẽ vượt qua chuyện này. Tôi quý cô. 718 00:42:11,320 --> 00:42:15,741 Và nhớ là đánh máy bức thư nhé, anh ấy không đọc được chữ thảo đâu. 719 00:42:15,824 --> 00:42:17,701 Tôi không có máy in. 720 00:42:17,826 --> 00:42:19,662 Tôi sẽ cổ vũ cô! 721 00:42:28,170 --> 00:42:29,797 Tôi đói quá. 722 00:42:30,631 --> 00:42:32,841 Tài chơi chữ của tôi rơi rụng cả rồi. 723 00:42:33,217 --> 00:42:36,095 Tôi là Tuba Gooding, đời con. Có cái đó không? 724 00:42:36,178 --> 00:42:38,889 Không, Titus, không có cái đó. Tôi xin lỗi. 725 00:42:38,973 --> 00:42:40,266 Nhưng ta phải đi tiếp. 726 00:42:42,184 --> 00:42:46,522 Sao đống sô-cô-la tôi trộm của gã người vũ trụ có vị như nấm vậy? 727 00:42:48,732 --> 00:42:50,109 Sao cô lại là hoạt hình? 728 00:42:50,776 --> 00:42:51,735 Ôi trời. 729 00:42:51,944 --> 00:42:55,239 Titus, tôi nghĩ số sô-cô-la đó có thể là thuốc kích thích! 730 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 Tôi không nghĩ vậy, rồng à. 731 00:43:01,912 --> 00:43:03,956 Có một bàn đầy đồ ăn kìa. 732 00:43:19,054 --> 00:43:20,681 Đúng là hạnh phúc cuộc đời. 733 00:43:21,056 --> 00:43:22,224 Titus, đứng dậy mau! 734 00:43:22,558 --> 00:43:24,310 Anh đang mê sảng vì phê thuốc! 735 00:43:27,229 --> 00:43:28,606 Ăn mì Ý trộn rau không? 736 00:43:28,689 --> 00:43:30,316 Không! Tôi... 737 00:43:31,191 --> 00:43:34,028 Titus, nhìn kìa! Có trạm xăng! 738 00:43:40,117 --> 00:43:41,118 Không! 739 00:43:49,084 --> 00:43:50,085 Mua hay cướp? 740 00:43:50,169 --> 00:43:51,170 - Mua! - Mua! 741 00:43:51,712 --> 00:43:53,964 Chà, đúng là đời khó ngờ. Mời vào. 742 00:43:55,507 --> 00:43:58,385 Chúng tôi muốn đến Peabody Falls. 743 00:43:58,636 --> 00:44:00,929 Nhờ anh chỉ chỗ trên đồng xu Tây Virginia này. 744 00:44:01,013 --> 00:44:03,307 - Tôi không có bản đồ. - Thịt khô ở trạm xăng? 745 00:44:04,058 --> 00:44:05,100 Trúng mánh. 746 00:44:05,267 --> 00:44:06,935 Đây chính là Peabody Falls. 747 00:44:07,227 --> 00:44:08,812 Nhưng thị trấn đâu? 748 00:44:08,896 --> 00:44:10,689 Thị trấn? Không! 749 00:44:10,773 --> 00:44:13,067 Peabody Falls thuộc về một công ty than. 750 00:44:13,150 --> 00:44:16,236 Hơn 2.000 kilomet vuông toàn núi nổ mìn và hồ bùn, 751 00:44:16,320 --> 00:44:18,280 to hơn Disney World gấp 20 lần. 752 00:44:18,364 --> 00:44:21,116 Để dễ hiểu, tôi bằng một phần triệu Disney World. 753 00:44:21,200 --> 00:44:23,243 - Cái gì? Không. - Thật đấy. 754 00:44:23,327 --> 00:44:25,162 Gã mục sư đã đi trước hàng giờ. 755 00:44:25,245 --> 00:44:27,414 Và giờ bọn tôi còn chả biết phải đi đâu. 756 00:44:28,457 --> 00:44:29,458 Chờ đã. 757 00:44:30,209 --> 00:44:33,754 Người này vừa ở đây xong, và đòi xoa bóp tôi để đổi lấy xăng. 758 00:44:34,046 --> 00:44:36,882 Anh ta được đổ đầy xăng, một bông hồng, và đi mất. 759 00:44:36,965 --> 00:44:39,426 Anh thấy hắn à? Có cô gái nào trên xe không? 760 00:44:39,510 --> 00:44:42,221 Không, nhưng tôi cá anh ta có thể cua cả mớ. 761 00:44:42,304 --> 00:44:43,555 Người đâu đẹp như tranh. 762 00:44:43,639 --> 00:44:46,100 - Hắn đi đường nào? - Đường kia. 763 00:44:47,267 --> 00:44:48,769 Titus, ta phải đi. 764 00:44:48,852 --> 00:44:51,146 - Nhưng có nước tăng lực! - Cứ để tiền ở quầy. 765 00:44:51,230 --> 00:44:54,024 Tôi phải phi về nhà và di chuyển cùm chân điện tử 766 00:44:54,108 --> 00:44:55,651 để cảnh sát nghĩ tôi vẫn ở đó. 767 00:44:55,776 --> 00:44:58,404 Mục sư vừa ở đây. Vẫn còn kịp! 768 00:45:04,284 --> 00:45:05,953 Anh ta bỏ con lại đây đấy à? 769 00:45:06,745 --> 00:45:09,373 Đừng sờ nó! Sờ là mẹ nó không nhận lại đâu. 770 00:45:09,540 --> 00:45:10,624 Vậy phải làm gì? 771 00:45:10,708 --> 00:45:12,418 Không thể chở nó bằng xe dạp. 772 00:45:12,501 --> 00:45:15,379 - Không được mang nó đi, thế thôi. - Vậy cứ để nó lại à? 773 00:45:15,546 --> 00:45:19,675 Nghe này, nếu trẻ con có thể sống một mình trong bụng mẹ chín tháng, 774 00:45:19,758 --> 00:45:21,468 thì cũng ở đây một giờ được. 775 00:45:22,177 --> 00:45:23,470 Trời đất thiên địa ơi! 776 00:45:31,270 --> 00:45:34,481 Được rồi, ta sẽ chờ ở đây đến khi anh ta quay lại, 777 00:45:34,565 --> 00:45:37,735 rồi đạp xe đuổi theo ô tô của gã mục sư. 778 00:45:39,653 --> 00:45:42,531 Tin tôi đi, tôi cũng chẳng mặn mà việc đạp xe, 779 00:45:42,614 --> 00:45:45,492 nhưng nếu muốn bắt kịp và cho hắn một trận, vân vân, 780 00:45:45,576 --> 00:45:46,869 ta phải đi ngay! 781 00:45:57,588 --> 00:45:59,214 Khỉ gió! 782 00:46:00,716 --> 00:46:02,134 Trật tự đi bé! Cô đang nghĩ! 783 00:46:04,511 --> 00:46:06,805 Không được. Tôi không thể bỏ Sharon lại. 784 00:46:06,889 --> 00:46:08,307 Tôi đặt tên nó là Sharon. 785 00:46:08,390 --> 00:46:10,768 Chờ đã. Chăm một đứa trẻ con à? 786 00:46:10,851 --> 00:46:13,187 Là ở bên gia đình. Như lịch của Marky Mark. 787 00:46:15,439 --> 00:46:19,485 Tôi nghĩ Sharon phủ đường kín tã rồi. Ném cho tôi cái gì để lau. 788 00:46:20,235 --> 00:46:22,196 Bắt tôi làm mấy việc này... 789 00:46:25,491 --> 00:46:26,992 là phải đền bù đấy nhé. 790 00:46:32,998 --> 00:46:36,960 Mình đeo cặp kính này chuẩn như ngài Lê Duẩn. 791 00:46:43,967 --> 00:46:48,263 Bánh xe buýt xoay vòng tròn Xoay vòng tròn 792 00:46:48,347 --> 00:46:52,559 Gái à, cô đang tạo ra ảo mộng phi thực tế về xe buýt cho đứa bé đó đấy. 793 00:46:53,519 --> 00:46:58,106 Gã xì ke hết thuốc la oai oái về Chúa Xếp phiếu giảm giá theo bảng chữ cái... 794 00:46:58,190 --> 00:46:59,525 Tin tốt đây. 795 00:46:59,608 --> 00:47:01,944 Tôi đã đóng cửa sổ và đeo cùm vào con gấu mèo, 796 00:47:02,027 --> 00:47:03,695 nên sẽ đi được một lúc. 797 00:47:03,779 --> 00:47:05,197 Mau nào, Titus, đi thôi! 798 00:47:06,031 --> 00:47:07,282 Cảm ơn vì đã trông Sharon. 799 00:47:07,366 --> 00:47:09,201 Không thể nào! Tôi đoán đúng! 800 00:47:13,372 --> 00:47:15,249 Muốn nghịch bật lửa của bố không? 801 00:47:19,211 --> 00:47:20,254 Đi chậm lại! 802 00:47:25,217 --> 00:47:28,595 Tôi không trêu cậu đâu, nhưng cậu cứ như hoàng tử ấy. 803 00:47:29,054 --> 00:47:30,097 Hai người đã ở đâu? 804 00:47:30,180 --> 00:47:32,808 Không phải từ trước đến giờ, mà từ tối qua đến giờ! 805 00:47:32,891 --> 00:47:36,520 Tôi ở khách sạn, chỉnh đốn lại chàng thân vương này. 806 00:47:36,603 --> 00:47:38,856 Và đã chỉnh đến nơi đến chốn. 807 00:47:41,400 --> 00:47:44,611 Có rất nhiều mùi đời mà cậu cần nếm trải đấy, nhóc à. 808 00:47:44,695 --> 00:47:46,446 - Ta làm thật à? - Phải! 809 00:47:46,530 --> 00:47:49,366 Cả đời cậu chưa gặp mấy kiểu bạn gái ấm ớ 810 00:47:49,449 --> 00:47:51,743 không bằng một góc Kimmy Schmidt rồi, 811 00:47:51,827 --> 00:47:55,455 và tôi sẽ giới thiệu cậu với tất cả bọn họ. 812 00:47:56,123 --> 00:47:58,750 Anh đã đối xử rất tệ với em. 813 00:47:58,834 --> 00:47:59,793 Cái gì? Lúc nào? 814 00:47:59,877 --> 00:48:02,588 Ở kiếp trước. Lúc bọn mình còn là cá. 815 00:48:03,839 --> 00:48:08,343 Sao anh nỡ quên kỷ niệm bảy tuần hẹn hò của mình cơ chứ? 816 00:48:11,388 --> 00:48:14,892 Sao anh lại phải trả tiền cai nghiện cho bồ cũ của em? 817 00:48:16,268 --> 00:48:22,774 Vì nếu anh ấy không vào trại cai nghiện, anh ấy sẽ giết anh. 818 00:48:23,442 --> 00:48:24,276 Cái gì? 819 00:48:25,110 --> 00:48:27,779 Trời ơi! Súng thật đấy à? 820 00:48:28,655 --> 00:48:33,327 J-E-T-S, Jets! 821 00:48:33,410 --> 00:48:36,246 Vụ cuối là kinh nghiệm của chính tôi đấy. 822 00:48:36,330 --> 00:48:41,418 Vậy là hai người không L-À-M, 823 00:48:41,501 --> 00:48:44,463 T-Ì-N-K? 824 00:48:46,715 --> 00:48:47,966 - Gì cơ? - Cô ổn chứ? 825 00:48:48,050 --> 00:48:48,926 Làm tình ấy! 826 00:48:49,009 --> 00:48:52,804 Không, tôi chỉ cho cậu ấy xem cậu ấy không bỏ lỡ những gì, 827 00:48:52,888 --> 00:48:57,142 và rằng gần như tất cả mọi người, trừ Kimmy, đều rất tồi tệ. 828 00:48:57,517 --> 00:49:00,395 - Giờ thì tôi sẵn sàng kết hôn rồi. - Đúng vậy. 829 00:49:00,896 --> 00:49:02,731 Mai tôi có chỗ để đi rồi! 830 00:49:14,034 --> 00:49:15,327 NÚI CANYON ĐÔNG VIRGINIA 831 00:49:16,370 --> 00:49:17,329 Đi hướng nào? 832 00:49:17,788 --> 00:49:20,457 Có thấy vết bánh xe, cửa hầm, hay cô gái nào không? 833 00:49:20,540 --> 00:49:22,584 Lối nào? Chọn bằng cách nào đây? 834 00:49:22,918 --> 00:49:24,711 Có thể mấy người giúp được. 835 00:49:25,587 --> 00:49:27,756 - Anh làm gì vậy? - Chịu, tôi phê thuốc mà. 836 00:49:28,006 --> 00:49:30,217 Nào, Kimmy. Tìm đường đúng đi! 837 00:49:31,802 --> 00:49:35,013 Trước tiên, sao gã mục sư lại tốn công trốn tù? 838 00:49:35,097 --> 00:49:37,391 Ta vốn cũng chả tìm nổi gì ở đây. 839 00:49:37,766 --> 00:49:41,770 Hẳn là hắn nghĩ tôi có gì đó giúp dẫn đến chỗ các cô gái kia. 840 00:49:41,853 --> 00:49:44,439 - Cô đã tìm ra cuốn sách kì lạ đó. - Đúng rồi. 841 00:49:44,856 --> 00:49:47,025 - Titus, anh là thiên tài! - Tôi biết. 842 00:49:47,985 --> 00:49:50,487 Sao tôi không đọc cuốn sách này chứ? 843 00:49:52,155 --> 00:49:53,281 Không. 844 00:49:55,450 --> 00:49:57,661 Tôi đến hầm trước rồi, lũ ngốc! 845 00:49:57,744 --> 00:50:00,497 Tôi sẽ đưa họ đến Florida, nơi việc gì cũng hợp pháp! 846 00:50:00,580 --> 00:50:01,790 Thua rồi nhé! 847 00:50:01,999 --> 00:50:03,875 Không, đừng là Florida! 848 00:50:05,377 --> 00:50:07,879 Được rồi, nếu là tôi thì cũng chọn sai. 849 00:50:07,963 --> 00:50:11,008 Phải đọc sách á? Có gì vui chứ? 850 00:50:11,258 --> 00:50:15,095 Nếu là tôi, tôi sẽ hôn chàng Frederick đó. 851 00:50:15,262 --> 00:50:16,638 Tôi không có gu nhất định. 852 00:50:16,722 --> 00:50:19,307 Tin tốt đây, trông em bé là việc đúng, 853 00:50:19,391 --> 00:50:21,601 nên bạn không phải quay lại từ đầu. 854 00:50:21,685 --> 00:50:26,440 Tin xấu là tôi vừa nói chuyện với khán giả nên giờ phải sửa sai. 855 00:50:26,773 --> 00:50:28,066 Đúng là Mikey. 856 00:50:39,411 --> 00:50:42,789 Đúng rồi! Chuẩn như Lê Duẩn! 857 00:50:43,206 --> 00:50:45,292 Mình như Chuck Schumer quyến rũ ấy. 858 00:50:45,834 --> 00:50:46,668 Thừa thãi. 859 00:50:48,545 --> 00:50:49,880 Nó bị sao vậy? 860 00:50:50,297 --> 00:50:51,214 Nó là trẻ con. 861 00:50:52,090 --> 00:50:53,008 Dỗ nó đi. 862 00:50:56,428 --> 00:50:58,805 Hết phân cảnh, em bé à. 863 00:51:00,015 --> 00:51:02,100 Hẳn là phải có gì đó cho nó chơi. 864 00:51:02,684 --> 00:51:04,478 Tôi có thể đọc truyện. 865 00:51:04,686 --> 00:51:06,229 Đồ mọt sách. Ý hay hơn này. 866 00:51:06,980 --> 00:51:08,940 Tôi sẽ đọc vị đứa bé này, 867 00:51:09,191 --> 00:51:12,861 vì nó là đồ chảnh chọe, và cần biết vài sự thật mất lòng. 868 00:51:12,944 --> 00:51:15,238 Thôi nào, trẻ con thích nghe truyện mà. 869 00:51:15,322 --> 00:51:18,742 Tôi vẫn nhớ hồi mẹ đọc chữ trên vỏ bao thuốc Camel cho tôi. 870 00:51:18,825 --> 00:51:21,703 "Vừa tắm vừa hút thuốc nhờ máy bọc thuốc lá bản quyền!" 871 00:51:22,370 --> 00:51:24,414 Tôi nghĩ cô nên để Titus làm gì tùy ý, 872 00:51:24,498 --> 00:51:27,501 vì bữa tiệc độc thân này dở ẹc. 873 00:51:28,085 --> 00:51:30,754 Nghe đây, Larry Chê Bai. 874 00:51:30,837 --> 00:51:34,549 Anh giỏi chê người khác hơn tôi. Nhưng tôi giỏi dỗ trẻ con hơn. 875 00:51:36,468 --> 00:51:38,887 "Bí Mật Của Điệp Viên Bí Ẩn. 876 00:51:38,970 --> 00:51:45,060 Chương Một: Paris, thành phố của Pháp, và của các bí mật! 877 00:51:45,644 --> 00:51:48,647 Sức nóng làm tin nhắn bí mật bằng nước chanh hiện ra. 878 00:51:48,980 --> 00:51:51,817 Cẩn thận, gã điệp viên đó là giả". 879 00:51:52,484 --> 00:51:54,903 Vậy nên điệp viên đó mới bí ẩn như thế! 880 00:51:56,571 --> 00:51:58,115 Hai người chưa đi. Tin tốt đây. 881 00:51:58,198 --> 00:52:01,076 Tôi đeo cùm và tống nước tăng lực cho một đứa con khác, 882 00:52:01,159 --> 00:52:02,577 nên sẽ đi được một lúc. 883 00:52:02,661 --> 00:52:04,121 Titus, đi thôi! 884 00:52:05,997 --> 00:52:07,791 Và đừng bỏ con một mình nữa! 885 00:52:07,874 --> 00:52:09,376 Đừng chê việc làm bố của tôi. 886 00:52:09,459 --> 00:52:12,379 Tôi đang cố có tất cả, sự nghiệp, gia đình, và bệnh viêm gan. 887 00:52:18,176 --> 00:52:20,387 Này, súng bắn đậu của bố đâu? 888 00:52:25,142 --> 00:52:26,768 Lần này ta đi đường nào? 889 00:52:27,102 --> 00:52:28,270 Sao lại là "lần này?" 890 00:52:28,353 --> 00:52:31,148 Vì kiếp trước. Lúc ta còn là cá. 891 00:52:31,231 --> 00:52:32,232 Nước chanh. 892 00:52:32,315 --> 00:52:34,276 Có thể dùng nước chanh viết tin ẩn. 893 00:52:34,359 --> 00:52:35,485 Trong truyện làm thế. 894 00:52:35,569 --> 00:52:37,904 Tôi chỉ vào hội đọc sách này để uống rượu thôi gái. 895 00:52:37,988 --> 00:52:39,447 Cô gái đã mượn cuốn sách này 896 00:52:39,531 --> 00:52:41,992 hẳn đã cố làm những việc đọc được trong đây. 897 00:52:42,075 --> 00:52:44,953 Hẳn cô ấy đã cố viết bằng nước chanh đểu của mình, 898 00:52:45,328 --> 00:52:47,831 nhưng bị gã mục sư bắt gặp và tịch thu sách. 899 00:52:47,914 --> 00:52:49,332 Phải hơ nóng các trang giấy! 900 00:52:49,416 --> 00:52:50,500 Nếu cần hơ nóng, 901 00:52:50,584 --> 00:52:53,879 tôi nghĩ cái kính ở trạm xăng này chỉ là kính lúp. 902 00:52:54,588 --> 00:52:57,257 Hoàn hảo! Nhưng ở trang nào? 903 00:53:04,931 --> 00:53:06,349 Trang này có vị chanh. 904 00:53:13,231 --> 00:53:15,025 Trời ơi, được rồi! 905 00:53:18,361 --> 00:53:24,951 "Thứ cuối cùng tôi thấy ở bên ngoài là"... 906 00:53:25,911 --> 00:53:27,078 Là một bức vẽ. 907 00:53:27,954 --> 00:53:30,248 - Vẽ cái gì? - Cái ấy của Mikey. 908 00:53:30,957 --> 00:53:32,626 Nhưng sao cô ta biết được? 909 00:53:34,461 --> 00:53:37,505 Không, không phải vẽ cái ấy. 910 00:53:38,882 --> 00:53:40,008 Đây là bản đồ! 911 00:53:44,304 --> 00:53:46,389 Mau nào! Vẫn còn kịp! 912 00:54:01,655 --> 00:54:02,656 Biển số Indiana! 913 00:54:09,246 --> 00:54:11,498 - Xe trống không! - Còn món đậu? 914 00:54:18,380 --> 00:54:20,006 Đồ chết giẫm. 915 00:54:20,090 --> 00:54:22,259 Đứng im thì không bị thấy như Công viên kỷ Jura! 916 00:54:24,094 --> 00:54:25,011 Mũ đánh rơi kìa! 917 00:54:27,514 --> 00:54:29,015 Giờ còn phải chạy nữa à? 918 00:54:40,277 --> 00:54:41,695 Ôi, Jenny. 919 00:54:42,445 --> 00:54:45,115 Thế này còn tệ hơn. Cô càng ngày càng bị ghét. 920 00:54:45,198 --> 00:54:47,575 Nói luôn tôi mắc lỗi gì đi, để tôi xin lỗi! 921 00:54:47,659 --> 00:54:51,288 Cô biết là không thế được mà. Và đây là font chữ kì thị sắc tộc. 922 00:54:51,371 --> 00:54:54,666 Trời ơi, nếu Titus không thử quần, tôi sẽ mất việc mất. 923 00:54:54,749 --> 00:54:58,211 Và tôi không thể mất việc được, năm nay tôi khổ lắm rồi. 924 00:55:00,839 --> 00:55:05,510 Năm nay phải nói là đáng viết thành sách, tôi nói thật đấy. 925 00:55:06,094 --> 00:55:07,387 Ừ. 926 00:55:10,140 --> 00:55:11,641 Cô không muốn biết đâu. 927 00:55:13,768 --> 00:55:15,687 Năm nay của tôi ác liệt lắm! 928 00:55:19,482 --> 00:55:23,028 Cô có thể hỏi thăm về năm nay của tôi. 929 00:55:23,778 --> 00:55:26,281 Thôi nào, ai chả có năm tệ hại. 930 00:55:26,364 --> 00:55:30,285 Phần lớn năm 1999, tôi sống ở Murray Hill đấy. 931 00:55:30,535 --> 00:55:32,245 - Ở đâu cơ? - Chính xác. 932 00:55:33,038 --> 00:55:34,622 Tôi quay lại ngay, Titus! 933 00:55:35,081 --> 00:55:38,418 Nghe này, dù có bị đuổi vì Titus lần này, cô cũng sẽ ổn thôi. 934 00:55:38,501 --> 00:55:39,502 Cô rất có tài mà. 935 00:55:39,586 --> 00:55:42,756 Cái quần cô thức đêm để may giống hệt cái quần gốc. 936 00:55:43,423 --> 00:55:45,008 Cô nói thế là sao? 937 00:55:45,675 --> 00:55:47,761 Cô thấy cái quần gốc bao giờ? 938 00:55:47,844 --> 00:55:49,596 Cô nói không nhận được nó mà. 939 00:55:49,679 --> 00:55:52,432 Ôi trời, kể về năm nay của cô đi. Dữ dội lắm à? Cô đẹp ghê. 940 00:55:52,515 --> 00:55:55,352 Cô nói dối chuyện cái quần. Cô đang che giấu gì đó. 941 00:55:55,435 --> 00:55:56,728 Titus có trên xe không? 942 00:55:57,645 --> 00:56:00,065 Gì? Titus ấy à? 943 00:56:00,357 --> 00:56:04,152 Trời. Thật sự thì anh ta đã bị làm sao? 944 00:56:04,569 --> 00:56:06,196 Tiêm Botox hỏng? 945 00:56:06,279 --> 00:56:08,907 Say xỉn rồi đâm khí cầu vào xe đưa đón học sinh? 946 00:56:08,990 --> 00:56:11,618 Trượt đĩa đệm vì cố tự bóp cổ khi tự sướng? 947 00:56:12,369 --> 00:56:15,830 Phải, vụ gì tôi cũng thấy rồi. Tôi đã làm việc với Tom Hanks. 948 00:56:16,247 --> 00:56:18,792 Cô White, đạo diễn sắp hết phê cocaine rồi. Ta cần Titus. 949 00:56:18,875 --> 00:56:20,960 Chúc may mắn, vì anh ta không ở đây. 950 00:56:21,044 --> 00:56:22,003 Gì? Ý cô là sao? 951 00:56:25,840 --> 00:56:27,634 Titus không ở trên xe. 952 00:56:34,766 --> 00:56:35,600 Anh là ai? 953 00:56:35,892 --> 00:56:37,977 Tôi là lý do tất cả chúng ta ở đây. 954 00:56:39,729 --> 00:56:40,563 Được rồi. 955 00:56:41,064 --> 00:56:43,691 Đừng mơ đuổi kịp vì tôi chạy rất nhanh nhờ karate! 956 00:56:43,983 --> 00:56:47,237 - Họ ở đâu? - Chạy kiểu karate! 957 00:56:50,365 --> 00:56:51,282 Trời ơi. 958 00:57:00,750 --> 00:57:03,586 Sao Forrest Gump chạy được suốt ba năm nhỉ? 959 00:57:03,670 --> 00:57:06,089 À, phải. Ông ta có cơ thể điền kinh. 960 00:57:10,927 --> 00:57:13,221 Thuốc à, không phải giờ. Bạn tao cần tao. 961 00:57:16,141 --> 00:57:17,976 Có lẽ lần này là thật. 962 00:57:18,560 --> 00:57:22,814 Đây là bàn tiệc giữa rừng như ta vẫn hay đọc được, đúng không, chả có ai? 963 00:57:28,445 --> 00:57:29,654 Kimmy. 964 00:57:30,947 --> 00:57:32,157 Cá thu nhỏ. 965 00:57:33,324 --> 00:57:34,576 Kimmy! 966 00:57:35,743 --> 00:57:37,620 Mì Ý đóng thạch! 967 00:57:39,414 --> 00:57:41,833 Kimmy, cô cứ chạy hướng đó đi, 968 00:57:41,916 --> 00:57:44,919 tôi sẽ chạy hướng ngược lại... 969 00:57:45,128 --> 00:57:48,131 vòng quanh thế giới, để chặn đầu hắn! 970 00:57:54,012 --> 00:57:55,763 Lần này rõ ràng là vị đất rồi. 971 00:57:56,014 --> 00:57:57,182 Mặc kệ. 972 00:57:58,016 --> 00:57:59,934 Mình nghĩ mình dần thích nó rồi. 973 00:58:02,353 --> 00:58:04,439 Được rồi, anh ấy đâu? 974 00:58:04,898 --> 00:58:06,399 Tôi không biết. 975 00:58:06,733 --> 00:58:10,195 Nãy giờ tôi cố cứu việc này của Titus và hoa hồng của tôi. 976 00:58:10,278 --> 00:58:12,739 Nhưng sự thật là, Titus chưa từng lên xe. 977 00:58:13,615 --> 00:58:16,075 Và chắc là anh ấy sẽ không đến đây. 978 00:58:16,951 --> 00:58:18,161 Vậy là cô lừa bọn tôi. 979 00:58:18,495 --> 00:58:21,915 Phải, tôi đã nói dối, được chưa? Tôi xin lỗi. 980 00:58:21,998 --> 00:58:26,628 Nhưng mọi người ở Hollywood đều bảo bọn tôi phải luôn tin phụ nữ. 981 00:58:27,420 --> 00:58:28,463 Nếu cô nói dối, 982 00:58:29,506 --> 00:58:31,758 tức là chắc là các phụ nữ khác cũng nói dối. 983 00:58:32,175 --> 00:58:34,469 Không, không phải như thế. 984 00:58:34,552 --> 00:58:36,679 Thế tức là phong trào Time's Up kết thúc rồi. 985 00:58:36,763 --> 00:58:39,849 Phụ nữ nói dối, nên ta có thể làm gì tùy ý như xưa! 986 00:58:39,933 --> 00:58:42,977 Không! Lỗi của tôi là của riêng tôi thôi! 987 00:59:00,119 --> 00:59:02,580 Này, nhân viên phục trang, cô bị đuổi! 988 00:59:02,664 --> 00:59:04,874 Đàn ông không cần mặc quần nữa! 989 00:59:05,416 --> 00:59:07,210 Cô đã làm gì, đồ quái vật? 990 00:59:07,377 --> 00:59:09,254 Tôi đâu cố ý gây ra chuyện này. 991 00:59:09,337 --> 00:59:13,007 Bình tĩnh đi. Cô đang kích động đấy. 992 00:59:17,929 --> 00:59:21,224 Đừng hòng bắt được tôi! Chó chạy nhanh hơn mèo! 993 00:59:21,808 --> 00:59:22,642 Chạy kiểu... 994 00:59:31,067 --> 00:59:32,318 Giúp tôi với, xơ Kimmy. 995 00:59:34,404 --> 00:59:35,321 Mau nào! 996 00:59:36,239 --> 00:59:37,949 Các cô gái đó đâu? 997 00:59:41,703 --> 00:59:43,037 Tôi không tìm thấy. 998 00:59:43,288 --> 00:59:46,499 Tôi tìm cả ngày rồi mà không thấy cửa hầm. 999 00:59:47,834 --> 00:59:49,544 Đây là chốn hoang dã mà, Kimmy. 1000 00:59:50,461 --> 00:59:51,421 Mênh mông lắm! 1001 00:59:51,504 --> 00:59:53,089 Ông nói không thấy là sao? 1002 00:59:53,172 --> 00:59:55,550 Thì tôi tưởng tôi đánh dấu kĩ lắm rồi, 1003 00:59:55,633 --> 00:59:58,261 nhưng năm năm rồi tôi không đến, vì bận ngồi tù! 1004 00:59:59,304 --> 01:00:00,471 Lỗi của cô đấy. 1005 01:00:00,555 --> 01:00:03,391 Không, ông không thể quên chỗ của họ! 1006 01:00:03,474 --> 01:00:05,935 Họ đâu phải vỏ đĩa CD, họ là người mà! 1007 01:00:06,019 --> 01:00:09,314 Chắc họ chết cả rồi, được chứ? 1008 01:00:09,397 --> 01:00:11,566 Chắc chết cả rồi, vì cô đẩy tôi vào tù. 1009 01:00:13,484 --> 01:00:15,653 Phụ nữ da trắng là thế đấy. Quá ích kỷ. 1010 01:00:15,737 --> 01:00:18,197 Chỉ đòi công lý cho mình, mặc kệ người khác ra sao. 1011 01:00:18,281 --> 01:00:20,617 - Đâu có... - Nhưng khi đàn ông sai lầm 1012 01:00:20,700 --> 01:00:23,745 và muốn quay lại và "sửa lỗi", 1013 01:00:23,995 --> 01:00:26,456 thì ai cũng nói, "Còn lâu nhé, Louis CK". 1014 01:00:26,539 --> 01:00:29,000 Phân biệt giới tính. Nên ta sẽ làm thế này. 1015 01:00:29,083 --> 01:00:32,211 Cô sẽ cõng tôi về xe, ta sẽ lái xe đến bệnh viện, 1016 01:00:32,295 --> 01:00:35,673 và viện cớ "tai nạn khi ân ái trong buổi cắm trại". 1017 01:00:36,716 --> 01:00:37,800 Có ai biết ông ở đây? 1018 01:00:37,967 --> 01:00:39,886 Gì? Chả ai cả. Tôi đâu có ngu. 1019 01:00:40,178 --> 01:00:42,305 Tôi đăng Instagram là "Tiệc hồ bơi Vegas". 1020 01:00:42,805 --> 01:00:46,017 Vậy là chỗ này chỉ có hai ta, và không ai biết ông ở đây? 1021 01:00:52,023 --> 01:00:54,567 Được rồi, đừng dại dột. 1022 01:00:54,901 --> 01:00:57,862 Bình tĩnh, công chúa. Cô biết dùng súng an toàn không? 1023 01:00:59,572 --> 01:01:00,531 Không. 1024 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 Dù cô đang nghĩ gì thì cũng đừng làm. 1025 01:01:08,581 --> 01:01:09,999 Cô đang nghĩ gì, Kimmy? 1026 01:01:15,129 --> 01:01:16,339 Được rồi, đủ rồi. 1027 01:01:17,382 --> 01:01:20,051 Để tôi nín đến khi cô bình tĩnh. Mấy nàng hay nói thế. 1028 01:01:21,260 --> 01:01:24,764 Được rồi, có lẽ mình cùng chờ một giây, được không? 1029 01:01:25,473 --> 01:01:26,724 Một giây thôi. 1030 01:01:27,642 --> 01:01:28,726 Trời ơi, sói kìa! 1031 01:01:35,358 --> 01:01:36,234 Khỉ thật! 1032 01:01:36,693 --> 01:01:38,611 Được rồi, Kimmy, thôi nào! 1033 01:01:40,154 --> 01:01:43,449 Cô sẽ không giết tôi. Cô còn chẳng chịu ly hôn nữa là! 1034 01:01:43,908 --> 01:01:44,951 Thừa nhận đi. 1035 01:01:45,410 --> 01:01:46,786 Ta có tình cảm với nhau. 1036 01:02:09,058 --> 01:02:09,976 Các cô gái ơi! 1037 01:02:11,811 --> 01:02:14,355 Các cô ơi! 1038 01:02:19,026 --> 01:02:19,986 Các cô! 1039 01:02:22,697 --> 01:02:23,531 NĂM NĂM SAU 1040 01:02:23,614 --> 01:02:26,492 Thật khó tin, nhưng chúng tôi gặp nhau khi Lillian giúp tôi 1041 01:02:26,576 --> 01:02:27,410 chuẩn bị lấy vợ. 1042 01:02:27,493 --> 01:02:28,870 Lấy một người khác. 1043 01:02:28,953 --> 01:02:32,999 Nhưng khi vị hôn thê của tôi lưu lạc vào bang Tây Virginia hoang vu... 1044 01:02:33,082 --> 01:02:37,670 Em biết anh không phải người Mỹ, nhưng Virginia không có chữ "Tây". 1045 01:02:38,838 --> 01:02:42,592 Tôi đã rất đau khổ, và Lillian đã luôn ở bên an ủi. 1046 01:02:42,800 --> 01:02:47,346 Tại anh trông đau khổ và bơ vơ quá, như một chú cún con... 1047 01:02:47,430 --> 01:02:50,183 một chú cún con có lâu đài riêng. 1048 01:02:50,266 --> 01:02:56,314 Và sau cùng, như thường thấy, lòng thương chuyển thành tình yêu. 1049 01:02:56,397 --> 01:02:58,024 Và dẫn đến hiện tại. 1050 01:02:58,524 --> 01:03:01,402 Lillian đã lên kế hoạch cho mọi người kế vị trên tôi. 1051 01:03:01,486 --> 01:03:02,612 Đúng vậy. 1052 01:03:05,698 --> 01:03:07,658 - Phải. - Sẽ vui lắm đây. 1053 01:03:10,286 --> 01:03:11,913 Cô đang nghĩ gì, Kimmy? 1054 01:03:13,581 --> 01:03:14,749 Được rồi, đủ rồi. 1055 01:03:14,832 --> 01:03:17,418 Để tôi nín đến khi cô bình tĩnh. Mấy nàng hay nói thế. 1056 01:03:17,502 --> 01:03:20,338 Có lẽ mình cùng chờ một giây, được không? 1057 01:03:20,421 --> 01:03:21,506 Trời ơi, sói kìa! 1058 01:03:29,430 --> 01:03:30,264 Khỉ thật! 1059 01:03:31,766 --> 01:03:32,934 Cảm giác thế nào? 1060 01:03:34,143 --> 01:03:35,269 Rất dễ sợ. 1061 01:03:37,146 --> 01:03:39,232 Sao ông lại làm thế với bọn tôi? 1062 01:03:42,151 --> 01:03:43,444 Vì tôi có thể. 1063 01:03:45,571 --> 01:03:48,616 Và giờ cô cũng sẽ làm thế với tôi. Tôi hiểu. 1064 01:03:49,408 --> 01:03:50,785 Thế giới này là như thế. 1065 01:03:52,328 --> 01:03:53,663 Cô thắng. Tôi hiểu mà. 1066 01:04:00,002 --> 01:04:00,920 Không! 1067 01:04:02,672 --> 01:04:05,049 Tôi không muốn sống trong thế giới đó. 1068 01:04:06,259 --> 01:04:08,636 Nếu giết ông, tôi cũng chẳng hơn gì ông. 1069 01:04:10,847 --> 01:04:12,473 Và tôi tốt hơn ông. 1070 01:04:16,686 --> 01:04:17,770 Ôi, tạ ơn trời. 1071 01:04:19,647 --> 01:04:20,815 Đúng là cô gái của tôi. 1072 01:04:20,898 --> 01:04:23,943 Giờ thì cõng tôi về xe trước khi trời tối đi chứ, hả? 1073 01:04:24,402 --> 01:04:25,778 Không, ông sẽ đi bộ. 1074 01:04:25,862 --> 01:04:27,154 Cô đi đâu vậy? Không. 1075 01:04:27,363 --> 01:04:29,115 Này, đường ở kia cơ mà. Này. 1076 01:04:29,198 --> 01:04:31,993 Tôi cần một mảnh gỗ lớn để nẹp cho ông, 1077 01:04:32,076 --> 01:04:34,078 như trong truyện chú ngựa đau chân. 1078 01:04:34,161 --> 01:04:35,329 Ừ. Không, tôi biết. 1079 01:04:35,413 --> 01:04:37,373 Truyện đó rất hay, nhưng tôi ổn mà. 1080 01:04:37,456 --> 01:04:39,667 Không cần bẻ cây đâu, tôi bò cũng được. 1081 01:04:55,057 --> 01:04:56,058 Chết tiệt. 1082 01:04:57,643 --> 01:05:00,479 Thôi được, tôi thừa nhận. Phải, tôi đã nói dối. 1083 01:05:00,563 --> 01:05:03,566 Nhưng công bằng mà nói, thời đại này quá dễ sợ với đàn ông. 1084 01:05:52,573 --> 01:05:55,910 Thế giới vẫn còn! Tất cả vẫn còn! 1085 01:06:19,350 --> 01:06:23,729 Ở mục giải trí, hôm nay, tác giả Kimberly Schmidt đã kết hôn 1086 01:06:23,813 --> 01:06:25,898 với Thân vương Frederick của Anh, 1087 01:06:25,982 --> 01:06:31,153 và vĩnh biệt chồng cũ, kiêm kẻ bắt cóc, kiêm người hoàn toàn là cung Nhân Mã, 1088 01:06:31,237 --> 01:06:34,407 Richard Wayne Gary Wayne, đã bị đá đến chết trong tù. 1089 01:06:34,490 --> 01:06:35,825 Gì cơ? 1090 01:06:36,367 --> 01:06:39,704 Đây là Bản tin NBC, và tôi là George Georgiulio. 1091 01:06:39,787 --> 01:06:40,788 Hoan hô! 1092 01:06:52,550 --> 01:06:56,303 Được rồi, tôi hoàn toàn không lo về cái váy. Nó thật dữ dội! 1093 01:06:57,847 --> 01:07:00,975 Hôm nay chúng ta có mặt tại đây để dự lễ thành hôn, 1094 01:07:01,058 --> 01:07:04,103 mà viết bằng chữ Hán có hai bộ Nữ, một thông tin bên lề nhỏ, 1095 01:07:04,437 --> 01:07:09,316 giữa Kimmy và Frederick, một thân vương thật sự. 1096 01:07:09,900 --> 01:07:10,901 Không thể tin nổi. 1097 01:07:12,236 --> 01:07:17,074 Tôi rất mừng cho người đi trước của mình. Ba lô gọi con người như thế. 1098 01:07:19,535 --> 01:07:23,330 Tôi biết cô. Cô đã hủy hoại phong trào Time's Up. 1099 01:07:23,414 --> 01:07:27,043 Nhờ cô mà sếp tôi lại gọi tôi bằng cái tên "Ngực Khủng!" 1100 01:07:28,127 --> 01:07:29,295 Nhưng tại sao? 1101 01:07:32,548 --> 01:07:34,759 Hàng ngày tôi đăng bài xin lỗi phụ nữ toàn cầu. 1102 01:07:36,969 --> 01:07:38,721 Cô ấy giận cô cũng phải. 1103 01:07:39,013 --> 01:07:41,807 Hôm qua, tổng thống tiểu thẳng vào một cô gái đấy. 1104 01:07:49,607 --> 01:07:54,070 Trời, sao anh lại ăn chừng ấy bùn đất? Hỏng hết cả giọng ca. 1105 01:07:54,153 --> 01:07:58,491 Vì đó là đồ ăn, Jacqueline. Hỏi lũ giun xem, đất có phải đồ ăn không. 1106 01:07:58,574 --> 01:08:01,494 Cười lên. Ừ thì hai người đã sai lầm. 1107 01:08:02,536 --> 01:08:05,456 Lần sau chọn giỏi hơn là được, đúng không? 1108 01:08:10,127 --> 01:08:11,921 Bà đã hôn chú rể? 1109 01:08:12,004 --> 01:08:14,423 Cô, Kimberly Cougar Schmidt, 1110 01:08:14,507 --> 01:08:17,885 và anh, Frederick Henry Eurythmics Windsor, 1111 01:08:17,968 --> 01:08:20,221 có muốn ở bên nhau đến hết đời không? 1112 01:08:20,304 --> 01:08:21,305 - Có chứ! - Có chứ! 1113 01:08:21,764 --> 01:08:26,393 Vậy thì, nhờ trang web của bí thuật đền ma cho phép, 1114 01:08:26,477 --> 01:08:29,647 tôi xin tuyên bố, hai người là một nhóm hai người bình đẳng. 1115 01:08:34,693 --> 01:08:35,903 Hoan hô! 1116 01:08:37,613 --> 01:08:40,116 Đây đúng là một sự thay đổi thú vị! 1117 01:08:47,957 --> 01:08:49,667 Gần hoàn hảo rồi! 1118 01:08:49,750 --> 01:08:53,462 Tôi nghĩ Jacqueline và Titus có thể có kết cục đẹp hơn. 1119 01:08:53,546 --> 01:08:57,383 Nhưng ít nhất Kimmy cũng hạnh phúc. Nhưng cô ấy luôn hạnh phúc. 1120 01:08:57,466 --> 01:09:00,052 Tôi nghĩ cô ấy bị làm sao ấy. 1121 01:09:00,511 --> 01:09:06,809 Tôi ấy à, tôi chỉ bị kí sinh trùng khiến mình muốn mua thêm mèo thôi. 1122 01:09:07,184 --> 01:09:09,895 Dù sao thì, quý bạn được điểm A trừ. 1123 01:09:09,979 --> 01:09:12,690 Chúc mừng nhé. Bạn sẽ được vào Đại học Cornell! 1124 01:09:12,773 --> 01:09:15,109 Và tôi sẽ đến cửa hàng mèo. 1125 01:10:10,164 --> 01:10:12,124 Biên dịch: Đậu Hải Hà