1
00:00:12,085 --> 00:00:15,296
Ngày xửa ngày xưa,
có một cô gái rất thích Giáng sinh.
2
00:00:15,463 --> 00:00:17,215
Có gì để chê chứ?
3
00:00:17,715 --> 00:00:20,510
Mở quà cùng gia đình tuyệt vời,
4
00:00:20,593 --> 00:00:24,430
hôn bạn trai vô cùng nóng bỏng
dưới cây tầm gửi.
5
00:00:24,722 --> 00:00:26,808
Nhưng còn dây kim tuyến trên cây?
6
00:00:26,891 --> 00:00:29,394
Cô ấy là một nhạc sĩ cực kỳ tài năng.
7
00:00:29,811 --> 00:00:31,938
Các video nhạc của cô
đã có hơn một tỷ lượt xem
8
00:00:32,021 --> 00:00:34,941
và đĩa đơn Giáng sinh mới nhất
sắp được tung ra.
9
00:00:35,483 --> 00:00:38,486
Những thứ em đang thấy thật khó tin
10
00:00:38,987 --> 00:00:41,823
Chỉ là phép màu
11
00:00:41,906 --> 00:00:45,076
Ánh đèn rực rỡ, những đôi mắt choáng ngợp
12
00:00:45,368 --> 00:00:47,954
Tuyết rơi xuống đất
13
00:00:54,961 --> 00:00:57,964
Bọc quà và thắt nơ
14
00:00:58,339 --> 00:01:01,342
Tự hỏi tới nay em hư đốn hay ngoan ngoãn
15
00:01:01,426 --> 00:01:04,470
Có điều gì đó về những ngày lễ
16
00:01:04,971 --> 00:01:07,140
Khiến em cảm thấy rất náo nức
17
00:01:07,390 --> 00:01:13,146
Đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất bên anh
18
00:01:13,730 --> 00:01:19,777
Em sẽ có Giáng sinh tuyệt nhất cùng anh
19
00:01:20,319 --> 00:01:23,322
Gia đình, cây thông to lớn
20
00:01:23,823 --> 00:01:26,576
Và tất cả chúng ta quây quần bên nhau
21
00:01:26,659 --> 00:01:29,871
Những khúc ca hát mừng Giáng sinh
22
00:01:30,204 --> 00:01:32,623
Anh yêu ơi, nghe thật vui biết bao
23
00:01:45,762 --> 00:01:50,641
Đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất bên anh
24
00:01:50,725 --> 00:01:52,226
Ồ, phải, bên anh đó
25
00:01:52,310 --> 00:01:58,357
Em sẽ có Giáng sinh tuyệt nhất cùng anh
26
00:01:58,441 --> 00:02:04,238
Đây sẽ là Giáng sinh tuyệt nhất bên anh
27
00:02:04,947 --> 00:02:09,786
Em sẽ có Giáng sinh tuyệt nhất cùng anh
28
00:02:09,869 --> 00:02:11,578
Giáng sinh cùng anh...
29
00:02:11,661 --> 00:02:13,998
Phải, cô gái này có cuộc sống hoàn hảo.
30
00:02:14,082 --> 00:02:16,834
Tương lai đầy triển vọng.
31
00:02:17,460 --> 00:02:18,586
Cầm lấy bóng này!
32
00:02:18,669 --> 00:02:20,254
Cô gái đó không phải tôi.
33
00:02:20,338 --> 00:02:21,172
Cầm lấy bóng này!
34
00:02:21,881 --> 00:02:24,050
- Bóng Giáng sinh.
- Xin lỗi ạ.
35
00:02:24,133 --> 00:02:26,344
Kat, thôi mơ mộng và làm gì đó đi.
36
00:02:26,427 --> 00:02:27,428
Cầm lấy này.
37
00:02:28,262 --> 00:02:29,388
Đống này nữa.
38
00:02:30,139 --> 00:02:32,100
Con đâu phải người hầu, nhỉ?
39
00:02:32,183 --> 00:02:33,434
Có đấy.
40
00:02:35,311 --> 00:02:37,855
Con phải đi. 20 phút nữa
con phải đến chỗ làm.
41
00:02:37,939 --> 00:02:40,233
Được. Nhưng để tôi mua
một cốc Starbucks đã.
42
00:02:43,569 --> 00:02:44,737
Cô ấy muốn cậu, Dominic.
43
00:02:45,321 --> 00:02:47,615
- Chờ gì nữa thế?
- Ừ, theo đuổi cô ấy đi.
44
00:02:47,698 --> 00:02:49,408
Skyler không phải gu của tớ.
45
00:02:49,492 --> 00:02:50,910
Skyler là gu của tất cả.
46
00:02:51,244 --> 00:02:53,830
Cô ấy thích người theo dõi Insta
hơn một mối tình.
47
00:02:53,913 --> 00:02:55,665
Đả động gì tới yêu đương đâu?
48
00:02:55,748 --> 00:02:57,708
Bọn tớ vào đây một lát.
49
00:02:59,710 --> 00:03:01,462
Tớ trễ giờ rồi. Tớ phải đi làm.
50
00:03:01,546 --> 00:03:05,216
Cậu cư xử như thể bị bố bắt đi làm,
nhưng cậu thầm thích nó.
51
00:03:05,299 --> 00:03:06,342
Ừ, như thể...
52
00:03:06,884 --> 00:03:08,678
cậu muốn làm người nghèo.
53
00:03:09,053 --> 00:03:11,681
Đi làm thì có chết ai đâu, Jackson.
54
00:03:12,473 --> 00:03:15,101
Có thể. Nhưng sao phải liều chứ?
55
00:03:15,184 --> 00:03:18,020
Kat, xe đâu rồi?
Cô có mỗi việc đó thôi mà.
56
00:03:18,104 --> 00:03:18,938
Xin lỗi ạ.
57
00:03:19,021 --> 00:03:21,274
Cô đang kéo túi đồ đấy.
Dùng cánh tay bé tí đó
58
00:03:21,357 --> 00:03:22,567
- nâng lên đi.
- Chúa ơi!
59
00:03:22,650 --> 00:03:23,568
Có giảm giá à?
60
00:03:23,651 --> 00:03:25,528
Là Dominic Wintergarden.
61
00:03:25,820 --> 00:03:27,947
Anh ấy như một Kardashian,
nhưng đẳng cấp hơn.
62
00:03:28,030 --> 00:03:31,242
Con cần quay vlog anh ấy.
Cầm lấy. Tránh ra.
63
00:03:31,325 --> 00:03:32,743
Phải, và tránh ra!
64
00:03:36,080 --> 00:03:38,416
Kat, thật vụng về quá đi.
65
00:03:39,000 --> 00:03:42,753
Niềm Vui Của Nhân Hậu
vừa gặp tình huống đáng xấu hổ này.
66
00:03:47,592 --> 00:03:48,801
Tôi gọi loại không cafein.
67
00:03:50,178 --> 00:03:51,137
Tôi rất xin lỗi.
68
00:03:51,846 --> 00:03:53,973
Một cô gái vụng về đã làm đổ cốc Starbucks
69
00:03:54,056 --> 00:03:57,185
ra khắp người
Dominic Wintergarden bảnh bao.
70
00:03:57,268 --> 00:03:59,353
Cô ổn chứ? Có bị đau không?
71
00:04:00,688 --> 00:04:01,564
Không.
72
00:04:09,947 --> 00:04:11,115
Thật lịch thiệp.
73
00:04:12,909 --> 00:04:17,038
Tuần này Dominic đứng đầu
tại Niềm Vui Của Nhân Hậu.
74
00:04:17,121 --> 00:04:18,330
Tránh ra! Chuyện gì vậy?
75
00:04:18,414 --> 00:04:20,582
Chúa ơi, cô làm bẩn hết giày cậu ấy rồi!
76
00:04:20,666 --> 00:04:22,543
- Không, tớ ổn.
- Không ổn đâu.
77
00:04:22,627 --> 00:04:24,378
Tôi rất xin lỗi.
78
00:04:24,462 --> 00:04:25,504
Tôi sẽ đền đôi khác.
79
00:04:25,588 --> 00:04:28,758
Ở Nordstrom Rack
không bán hàng hiệu đâu. Đi thôi.
80
00:04:29,967 --> 00:04:31,302
Tôi rất xin lỗi. Tôi…
81
00:04:31,385 --> 00:04:32,470
Đi nào, Dominic.
82
00:04:33,304 --> 00:04:36,724
Và mớ bầy nhầy này
nhận được giải kẻ ăn hại của tuần.
83
00:04:43,564 --> 00:04:44,482
ĐÊM NÔ-EN CÒN 6 NGÀY
84
00:04:44,565 --> 00:04:46,859
Tôi có thể trang trí tai cho anh.
Tôi biết làm. Ừ.
85
00:04:46,943 --> 00:04:48,152
- Đáng yêu lắm.
- Này!
86
00:04:48,819 --> 00:04:51,906
Chào Chip, yêu tinh nhảy múa.
Muốn làm Chip, yêu tinh bị sa thải chứ?
87
00:04:52,073 --> 00:04:53,991
Làm việc đi!
88
00:04:54,075 --> 00:04:55,451
Cảm ơn. Đi đi.
89
00:04:55,534 --> 00:04:56,410
Cô ấy đâu?
90
00:04:56,494 --> 00:04:59,288
Cô ấy sẽ tới đây, ông Mujiza.
Cứ bình tĩnh đi.
91
00:04:59,372 --> 00:05:00,206
Cô bình tĩnh ấy.
92
00:05:00,289 --> 00:05:03,376
Có cả đống trẻ con cau có
đợi Ông già Nô-en và các yêu tinh kìa.
93
00:05:03,584 --> 00:05:05,628
Thiếu nhân vật chính thì vứt đi.
94
00:05:05,711 --> 00:05:07,088
- Cô ấy muộn hợp thời.
- Hợp…
95
00:05:07,171 --> 00:05:08,923
- Hài hước đấy.
- Xin lỗi, ông Mujiza.
96
00:05:09,006 --> 00:05:10,007
- Tôi…
- Cô đến muộn.
97
00:05:10,091 --> 00:05:12,843
Ở đây có hai quy định, Kat.
Thứ nhất, không đến muộn.
98
00:05:12,927 --> 00:05:14,762
Thứ hai. Quy định quan trọng nhất.
99
00:05:15,263 --> 00:05:19,267
Tất cả người biểu diễn luôn mặc trang phục
tương đương với phép màu.
100
00:05:19,350 --> 00:05:21,227
Nó ngu ngốc, nhưng cô thích tiền chứ?
101
00:05:21,310 --> 00:05:23,604
Cô muốn tiếp tục làm yêu tinh chứ?
Đi làm đi!
102
00:05:23,688 --> 00:05:25,398
- Đi đi. Cả hai cô.
- Vâng.
103
00:05:33,823 --> 00:05:35,616
Chào, anh là Ông già Nô-en mới à?
104
00:05:36,492 --> 00:05:39,203
Chào. Ừ. Phải. Tôi mới bắt đầu làm thôi.
105
00:05:39,745 --> 00:05:40,579
Tôi là Nick.
106
00:05:41,664 --> 00:05:43,624
Như Thánh Nick. Dễ thương đấy.
107
00:05:47,086 --> 00:05:49,588
Có vẻ anh đang gặp chút khó khăn.
108
00:05:50,715 --> 00:05:51,882
Hỏi thật nhé.
109
00:05:53,175 --> 00:05:54,802
Bộ này làm tôi trông béo không?
110
00:05:56,887 --> 00:05:59,682
Hài quá. Nhóm bạn cô cậu vui quá cơ.
111
00:05:59,765 --> 00:06:02,435
Muốn tôi báo cho ông Wintergarden không?
112
00:06:03,936 --> 00:06:05,438
Ra ngoài biểu diễn đi!
113
00:06:05,521 --> 00:06:07,982
Ông già Nô-en, miếng độn, mũ.
Mặt tươi lên!
114
00:06:09,066 --> 00:06:12,153
Cậu chuẩn bị cho Ông già Noel,
tớ sẽ biểu diễn trước.
115
00:06:12,862 --> 00:06:14,780
- Phí thời gian quá.
- Đi đây. Hít thở đi.
116
00:06:15,239 --> 00:06:16,574
Cô cậu bị sao thế?
117
00:06:17,658 --> 00:06:19,243
Xin lỗi, tôi...
118
00:06:19,744 --> 00:06:21,037
rõ ràng không là dân chuyên.
119
00:06:21,370 --> 00:06:23,664
Ừ. Rõ ràng tôi thì ngược lại.
120
00:06:24,415 --> 00:06:25,416
Nhân tiện, tôi là Kat.
121
00:06:26,250 --> 00:06:27,335
Ta từng gặp nhau chưa?
122
00:06:27,918 --> 00:06:29,795
Khó mà biết được khi...
123
00:06:31,005 --> 00:06:32,256
Ừ, cô nói phải.
124
00:06:32,882 --> 00:06:34,967
Vậy cô là một trong số ca sĩ ở Santa Land?
125
00:06:35,051 --> 00:06:38,346
Ừ. Khi các buổi biểu diễn
không bán hết vé, tôi hát ở đây.
126
00:06:38,929 --> 00:06:41,140
Nhưng tôi có viết nhạc, nên đó là tài lẻ.
127
00:06:41,682 --> 00:06:43,017
Tuyệt. Cô là nhạc sĩ?
128
00:06:43,517 --> 00:06:44,393
- Hay đấy.
- Ừ.
129
00:06:44,477 --> 00:06:46,145
Trẻ bốn đến sáu tuổi yêu mến tôi.
130
00:06:48,689 --> 00:06:50,983
Thôi, đưa đây.
131
00:06:51,817 --> 00:06:54,111
Ông già Nô-en đang giảm cân.
Thế thì tốt hơn.
132
00:06:55,738 --> 00:06:57,448
Bộ đồ khá vừa vặn với anh.
133
00:06:58,491 --> 00:07:01,035
Ý tôi là, anh biết đấy, khi không độn.
134
00:07:02,036 --> 00:07:02,870
Ý tôi là...
135
00:07:05,373 --> 00:07:06,749
Sẵn sàng chưa? Tốt.
136
00:07:13,589 --> 00:07:16,967
Không, tôi nghĩ anh sẽ thích.
Ừ, dở hơi nhưng đẹp.
137
00:07:21,222 --> 00:07:22,181
Đêm Giáng sinh
138
00:07:22,681 --> 00:07:24,266
Mọi ánh đèn đều tắt
139
00:07:24,350 --> 00:07:27,436
Tôi không ngủ nổi
Vì Ông già Nô-en sắp đến
140
00:07:27,520 --> 00:07:28,729
Đồ chơi và kẹo
141
00:07:28,813 --> 00:07:30,815
Muốn xem quà của mình quá đi
142
00:07:30,898 --> 00:07:32,274
Danh sách mong ước của tôi
143
00:07:32,358 --> 00:07:34,026
Liệu nó thành hiện thực không?
144
00:07:34,110 --> 00:07:35,277
Đồ chơi ơi
145
00:07:36,028 --> 00:07:37,405
Thật háo hức
146
00:07:37,488 --> 00:07:38,823
Đồ chơi ơi
147
00:07:38,906 --> 00:07:40,533
Cho Ngày Giáng sinh
148
00:07:40,616 --> 00:07:41,992
Đồ chơi ơi
149
00:07:42,076 --> 00:07:43,953
Ông già Nô-en sắp đến rồi
150
00:07:44,036 --> 00:07:45,496
Đồ chơi ơi
151
00:07:45,579 --> 00:07:47,498
Hãy cùng hét lên đi nào
152
00:07:48,874 --> 00:07:50,751
Đêm Giáng sinh
153
00:07:50,835 --> 00:07:52,837
Mọi ánh đèn đều tắt
154
00:07:52,920 --> 00:07:54,004
Tôi không ngủ nổi
155
00:07:54,588 --> 00:07:56,590
Vì Ông già Nô-en sắp đến
156
00:07:56,674 --> 00:08:00,219
Đồ chơi và kẹo
Muốn xem quà của mình quá đi
157
00:08:00,302 --> 00:08:02,221
Danh sách mong ước của tôi
158
00:08:02,304 --> 00:08:04,265
Liệu nó thành hiện thực không?
159
00:08:04,348 --> 00:08:06,142
Đồ chơi ơi
160
00:08:06,225 --> 00:08:07,768
Thật háo hức
161
00:08:07,852 --> 00:08:11,021
Không, tôi không đợi được nữa
162
00:08:11,105 --> 00:08:13,732
- Đêm Giáng sinh
- Đồ chơi ơi
163
00:08:13,816 --> 00:08:20,656
Tôi nao nức cho Ngày Giáng sinh
164
00:08:22,783 --> 00:08:23,951
Đêm Giáng sinh
165
00:08:24,452 --> 00:08:25,995
Không còn ánh đèn nào sáng
166
00:08:26,078 --> 00:08:29,582
Và tôi thao thức
Vì Ông già Nô-en sắp đến
167
00:08:29,665 --> 00:08:30,541
Đồ chơi và kẹo
168
00:08:30,624 --> 00:08:32,418
Muốn xem quà của mình quá đi
169
00:08:32,501 --> 00:08:33,878
Danh sách mong ước của tôi
170
00:08:33,960 --> 00:08:35,796
Liệu nó thành hiện thực không?
171
00:08:35,879 --> 00:08:37,256
Đồ chơi ơi
172
00:08:37,882 --> 00:08:39,008
Thật háo hức
173
00:08:39,090 --> 00:08:40,801
Đồ chơi ơi
174
00:08:40,884 --> 00:08:42,386
Cho Ngày Giáng sinh
175
00:08:42,470 --> 00:08:43,929
Đồ chơi ơi
176
00:08:44,013 --> 00:08:45,556
Ông già Nô-en sắp đến rồi
177
00:08:45,638 --> 00:08:47,224
Đồ chơi ơi
178
00:08:47,308 --> 00:08:49,185
Vậy hãy cùng hét lên nào!
179
00:08:53,606 --> 00:08:56,984
Năm mươi sáu, 57, 58. Cũng kha khá.
180
00:08:57,568 --> 00:09:00,488
Ừ. Cứ đà này,
tớ có thể mua căn hộ khi 40 tuổi.
181
00:09:01,739 --> 00:09:02,573
Vậy...
182
00:09:03,199 --> 00:09:04,241
Ông già Nô-en mới…
183
00:09:05,743 --> 00:09:07,953
Tớ không hiểu cậu nói gì cả.
184
00:09:08,579 --> 00:09:09,788
Hẳn là vậy rồi.
185
00:09:10,372 --> 00:09:11,207
Thôi nào.
186
00:09:11,290 --> 00:09:15,711
Tớ phải kể cho cậu chuyến đi mất mặt,
và siêu vui với mẹ con dì ghẻ hôm nay.
187
00:09:15,794 --> 00:09:16,670
Ừ.
188
00:09:16,962 --> 00:09:19,131
Và cậu chắc đó là Dominic Wintergarden?
189
00:09:19,215 --> 00:09:20,758
Ồ, một trăm phần trăm.
190
00:09:20,841 --> 00:09:23,802
Anh ấy đi cùng hội bạn giàu có.
191
00:09:24,303 --> 00:09:26,305
Bạn gái anh ấy lăng mạ giày của tớ.
192
00:09:26,972 --> 00:09:28,182
Tớ thích đôi giày của cậu.
193
00:09:28,682 --> 00:09:30,643
Ừ, như một cảnh trong phim kinh dị vậy.
194
00:09:30,726 --> 00:09:32,978
Ai cũng cười và nhìn tớ chằm chằm.
195
00:09:33,062 --> 00:09:35,940
- Và mẹ con dì ghẻ không làm gì.
- Ồ, có đấy.
196
00:09:36,023 --> 00:09:38,484
Joy quay phim và đăng lên vlog.
197
00:09:38,567 --> 00:09:39,401
Ừ.
198
00:09:40,194 --> 00:09:41,445
Nhục mặt lắm.
199
00:09:42,279 --> 00:09:44,281
Gặp lại anh ấy thì tớ chết mất.
200
00:09:44,865 --> 00:09:48,327
Điều đó khó có khả năng,
vì chúng ta sống ở thế giới khác,
201
00:09:48,410 --> 00:09:51,080
nhưng cậu biết
ai sống ở thế giới chúng ta không?
202
00:09:51,789 --> 00:09:53,290
- Ông già Nô-en quyến rũ.
- Isla!
203
00:09:53,374 --> 00:09:54,542
Ý tớ là,
204
00:09:54,625 --> 00:09:58,420
không biết ông Mujiza có quy định
cấm yêu tinh cặp với Ông già Nô-en không?
205
00:09:58,504 --> 00:10:02,341
Anh ấy còn chưa thấy mặt thật của tớ.
206
00:10:02,424 --> 00:10:03,759
Mặt yêu tinh này đáng yêu mà.
207
00:10:03,842 --> 00:10:05,094
Sẽ không có chuyện đó đâu.
208
00:10:05,177 --> 00:10:07,846
Tớ chỉ nói là
hôm nay anh ấy rất thích thú.
209
00:10:08,347 --> 00:10:11,350
Cậu hát hay và bài hát tươi vui.
210
00:10:11,433 --> 00:10:13,602
Chà, tớ thích thấy cậu hát hơn.
211
00:10:14,687 --> 00:10:17,690
Sao e rè thế? Cậu rất tài năng mà, Kat.
212
00:10:17,773 --> 00:10:19,942
Giọng tớ mà được một nửa cậu,
tớ sẽ là ngôi sao.
213
00:10:21,110 --> 00:10:23,988
Tớ mà tự tin được một nửa cậu,
tớ sẽ cai trị thế giới.
214
00:10:27,783 --> 00:10:30,244
Những Bà Nội Trợ Manhattan...
215
00:10:30,327 --> 00:10:32,496
Không, Grace. Dán ngược rồi.
216
00:10:33,163 --> 00:10:35,207
Tem phải dán ở góc.
Con biết thư nó thế nào.
217
00:10:35,291 --> 00:10:37,876
Ừ, nhưng con tem thật sự bị ngược.
218
00:10:37,960 --> 00:10:40,671
Chi tiết rất quan trọng.
Đừng để người ta nghĩ mình xuề xòa.
219
00:10:41,088 --> 00:10:43,132
Tay đau quá.
220
00:10:43,215 --> 00:10:44,466
Lưỡi khô quá.
221
00:10:44,550 --> 00:10:45,426
Xin lỗi vì về muộn.
222
00:10:45,926 --> 00:10:47,886
Tối nay góc phố xếp hàng đông quá.
223
00:10:47,970 --> 00:10:50,889
Sao cô dám về đây
sau khi đi chơi đêm ở ngoài phố?
224
00:10:51,473 --> 00:10:52,641
Con làm việc mà.
225
00:10:52,725 --> 00:10:53,642
Như nhau cả.
226
00:10:54,435 --> 00:10:56,687
Trong lúc cô ở thế giới ảo mộng
làm Debbie Gibson…
227
00:10:56,770 --> 00:10:57,771
Con chả biết đó là ai.
228
00:10:57,855 --> 00:11:00,608
Vấn đề là hai đứa này
đang làm việc của cô.
229
00:11:01,191 --> 00:11:03,736
Joy tội nghiệp đang bị tê tay còn Grace…
230
00:11:03,819 --> 00:11:05,404
Lưỡi con khô quá.
231
00:11:07,698 --> 00:11:10,993
Bruno. Cục cưng đây rồi. Chào.
232
00:11:11,076 --> 00:11:13,787
Con chó cút kít tiều tụy bẩn thỉu đó
có tè ở góc nhà đấy.
233
00:11:14,079 --> 00:11:15,998
Đã ai dắt nó ra ngoài chưa?
234
00:11:19,960 --> 00:11:20,878
Được, con sẽ dọn.
235
00:11:20,961 --> 00:11:23,839
Tất nhiên rồi. Cô cũng sẽ rửa bát,
lau nhà, giặt đồ.
236
00:11:23,922 --> 00:11:25,132
Giặt tay quần Spanx.
237
00:11:25,215 --> 00:11:28,344
- Lấy tóc bị kẹt trong nhà tắm.
- Xịt khử mùi cho giày của chị.
238
00:11:28,427 --> 00:11:30,929
Ghi địa chỉ đống thiệp đó.
Sáng sớm mai phải gửi đi.
239
00:11:31,013 --> 00:11:32,806
- Vì sao?
- Bọn tôi đã ở đây mấy tháng
240
00:11:32,890 --> 00:11:34,850
và chưa nhận được lời mời gì.
241
00:11:34,933 --> 00:11:36,769
Tôi sẽ gửi chúng tới những nhà giàu có…
242
00:11:36,852 --> 00:11:38,729
- Và đại gia.
- …trong thành phố.
243
00:11:38,812 --> 00:11:41,440
- Cùng những anh con trai độc thân cho ta.
- Đừng nói ra!
244
00:11:42,274 --> 00:11:46,236
Được, để con dắt Bruno ra
và sau đó sẽ quay lại làm việc nhà.
245
00:11:46,570 --> 00:11:48,280
Cô không quên gì à?
246
00:11:50,491 --> 00:11:53,952
Chúng ta đều phải đóng góp.
Con chó ngốn đồ ăn ngang trọng lượng nó.
247
00:11:54,036 --> 00:11:55,996
Cô nhắc lại xem vì sao lại đóng góp.
248
00:11:56,580 --> 00:11:58,540
Cô là đồ vô ơn.
249
00:11:58,832 --> 00:12:00,084
Vô ơn thế nào?
250
00:12:00,167 --> 00:12:02,127
Con làm sáu tiếng một ngày ở Santa Land.
251
00:12:02,211 --> 00:12:05,047
- Santa Land.
- Tối nào cũng hát thuê.
252
00:12:05,130 --> 00:12:07,883
- Đừng khoác lác nữa.
- Em không khoác lác. Con…
253
00:12:08,384 --> 00:12:10,344
chỉ muốn giữ lại chút tiền boa
254
00:12:10,427 --> 00:12:13,222
vì cô không đưa con tiền
mà bố để lại cho con.
255
00:12:14,181 --> 00:12:17,643
Ông ấy đưa cho tôi
để dùng vào lúc phù hợp đến khi cô 18 tuổi
256
00:12:17,726 --> 00:12:19,311
và tôi không thấy phù hợp.
257
00:12:19,395 --> 00:12:20,646
- Vì sao?
- Sao cô dám?
258
00:12:21,271 --> 00:12:23,023
Bố cô biến tôi thành góa phụ.
259
00:12:23,107 --> 00:12:25,317
- Ông ấy để lại cho cô tất cả.
- Ăn nói cẩn thận.
260
00:12:26,193 --> 00:12:28,904
Bốn tháng nữa,
chuyện gì cũng có thể xảy ra.
261
00:12:35,994 --> 00:12:36,870
Đi nào, Bruno.
262
00:13:09,153 --> 00:13:10,738
ÔNG VANDERBILT VÀ CÁC CON TRAI
263
00:13:13,157 --> 00:13:16,910
GIÁNG SINH VUI VẺ
264
00:13:20,080 --> 00:13:21,540
Ừ. Chị đồng tình.
265
00:13:37,306 --> 00:13:38,807
Con nhớ bố lắm, bố à.
266
00:13:56,074 --> 00:13:58,911
Lại đến khoảng thời gian ấy rồi
267
00:13:59,411 --> 00:14:02,414
Khoảng thời gian mà em chẳng hiểu nổi
268
00:14:02,915 --> 00:14:05,959
Giá mà em không e sợ
269
00:14:06,043 --> 00:14:08,587
Nhưng em sắp làm được rồi
270
00:14:09,296 --> 00:14:12,090
Ngày lễ này có ý nghĩa gì vậy?
271
00:14:12,633 --> 00:14:16,094
Bao lâu nay em đã trốn tránh
272
00:14:16,595 --> 00:14:19,515
Tự hỏi có bao giờ mình biết được không
273
00:14:21,850 --> 00:14:25,687
Nói em nghe đi, vì em không hiểu
274
00:14:25,771 --> 00:14:29,441
Giúp em đi, vì em chưa nhận ra
275
00:14:29,983 --> 00:14:33,737
Nó lẽ ra đâu như thế này
276
00:14:35,197 --> 00:14:39,243
Em muốn biết ý nghĩa của Giáng sinh
277
00:14:39,326 --> 00:14:42,704
Em muốn thấy tất cả tình yêu và niềm vui
278
00:14:43,205 --> 00:14:46,959
Vì em luôn lạc mất chúng...
279
00:15:05,644 --> 00:15:06,645
Chào bố.
280
00:15:07,062 --> 00:15:08,772
- Bố khỏe không?
- Chào Nick.
281
00:15:11,775 --> 00:15:14,820
Hôm nay đi làm à?
Truyền thống gia đình mà.
282
00:15:15,153 --> 00:15:17,489
Vâng, con biết. Chiều nay con đi.
283
00:15:17,573 --> 00:15:18,782
Tốt.
284
00:15:19,408 --> 00:15:21,785
Bố, con muốn hỏi bố một chuyện.
285
00:15:21,869 --> 00:15:22,703
Gì thế?
286
00:15:24,079 --> 00:15:25,747
Con có ý tưởng cho tiệc năm nay.
287
00:15:27,583 --> 00:15:28,417
Chờ chút.
288
00:15:29,668 --> 00:15:32,629
Như phần giải trí.
Con đang chuẩn bị vài tiết mục.
289
00:15:32,713 --> 00:15:33,547
Ừ.
290
00:15:33,881 --> 00:15:35,632
Bố phải nghe. A lô. Sao?
291
00:15:36,216 --> 00:15:37,092
Hiểu rồi ạ.
292
00:15:40,262 --> 00:15:41,096
Nick.
293
00:15:42,848 --> 00:15:44,433
Nói xem con định làm gì.
294
00:15:45,934 --> 00:15:47,102
Thôi, bố lo công việc đi.
295
00:15:47,519 --> 00:15:48,353
Ổn cả thôi.
296
00:15:49,605 --> 00:15:50,480
Gặp bố sau.
297
00:15:53,400 --> 00:15:54,234
Tôi đây.
298
00:15:55,068 --> 00:15:59,156
Chúa ơi! Em được hơn 10.000 lượt xem
trên vlog Cô Gái Starbucks rồi.
299
00:15:59,239 --> 00:16:01,033
Ít ra Kat cũng giỏi việc gì đó.
300
00:16:01,116 --> 00:16:03,243
- Ừ, nó cần hưởng thụ cuộc sống.
- Thế ư?
301
00:16:03,327 --> 00:16:07,623
Các con, nhà Wintergarden
vừa thông báo buổi tiệc Giáng Sinh.
302
00:16:09,750 --> 00:16:11,251
Là buổi từ thiện bảo vệ động vật.
303
00:16:11,960 --> 00:16:14,087
Thật phí một số tiền lớn.
304
00:16:14,171 --> 00:16:15,130
Bố của Dominic?
305
00:16:15,464 --> 00:16:16,965
Trời, ông ta giàu nứt đố đổ vách.
306
00:16:17,049 --> 00:16:19,134
Ông ta sở hữu nửa số khách sạn
trong thành phố.
307
00:16:19,635 --> 00:16:21,511
Chị nghĩ Dominic xem vlog của em chưa?
308
00:16:21,595 --> 00:16:22,846
Khách sạn, nhà hàng.
309
00:16:23,263 --> 00:16:25,557
Ông ta còn sở hữu Santa Land
nơi Kat làm việc.
310
00:16:25,641 --> 00:16:26,725
Santa Land.
311
00:16:26,808 --> 00:16:28,435
Ai quan tâm chứ? Ta đâu được mời.
312
00:16:29,478 --> 00:16:32,648
Vợ ông ta mất năm ngoái, để lại Dominic...
313
00:16:33,231 --> 00:16:34,441
bơ vơ không có mẹ.
314
00:16:35,025 --> 00:16:37,361
Mẹ nghĩ cậu ta sẽ rất vui...
315
00:16:37,819 --> 00:16:39,112
khi gặp một góa phụ…
316
00:16:40,197 --> 00:16:43,700
phù hợp và đang sẵn có như mẹ.
317
00:16:44,284 --> 00:16:45,535
Tởm quá, mẹ à.
318
00:16:45,619 --> 00:16:46,828
Và Dominic sẽ ở đó.
319
00:16:47,663 --> 00:16:50,374
- Con phải tới bữa tiệc đó.
- Đó là điều mẹ muốn nói.
320
00:16:50,457 --> 00:16:52,250
- Làm thế nào?
- Đó là điều mẹ muốn hỏi.
321
00:16:53,251 --> 00:16:54,962
Bố quá cố là bạn thân ông ấy.
322
00:16:56,171 --> 00:16:57,005
- Cái gì?
- Ai cơ?
323
00:16:59,633 --> 00:17:00,467
Bố quá cố.
324
00:17:00,550 --> 00:17:01,385
- Ai cơ?
- Cái gì?
325
00:17:01,468 --> 00:17:02,803
Bố... quá cố.
326
00:17:03,387 --> 00:17:04,805
Con đang nói về bố của Kat à?
327
00:17:04,888 --> 00:17:07,848
Đúng rồi. Bố quá cố.
Có hết trong album ảnh của Kat mà.
328
00:17:10,434 --> 00:17:11,394
Tránh ra nào mẹ!
329
00:17:13,771 --> 00:17:14,981
Xin lỗi.
330
00:17:15,565 --> 00:17:16,400
Tránh ra!
331
00:17:21,989 --> 00:17:24,908
Kilimanjaro, năm 2002.
Wintergarden và Decker.
332
00:17:25,409 --> 00:17:28,703
Bắc Cực, năm 2005.
Terry Wintergarden và Jason Decker.
333
00:17:28,787 --> 00:17:31,164
Toàn mấy chuyến đi ngu ngốc
trước khi gặp mẹ,
334
00:17:31,248 --> 00:17:34,543
chăm sóc linh dương đầu bò
hay chim hồng hạc một chân gì đó.
335
00:17:34,626 --> 00:17:36,378
Có lẽ cuối cùng nó cũng bõ công.
336
00:17:36,753 --> 00:17:39,631
- Ta đang tìm gì thế?
- Bất cứ thứ gì giúp ta dự tiệc.
337
00:17:39,715 --> 00:17:41,174
Thứ rác rưởi gì đây?
338
00:17:41,258 --> 00:17:45,637
"Tôi sẽ không giả tạo, sẽ không suy sụp.
Tôi sẽ là sự thay đổi, độc đáo và kỳ lạ".
339
00:17:46,555 --> 00:17:47,806
Nghe như đứa tâm thần vậy.
340
00:17:47,889 --> 00:17:49,933
Nó nghĩ người ta màng tới
mấy bài hát dở hơi?
341
00:17:50,017 --> 00:17:51,643
Cả thứ ngớ ngẩn này nữa.
342
00:17:51,727 --> 00:17:54,062
Con bé luôn nhìn vào nó,
như thể nó sắp nói chuyện.
343
00:17:54,146 --> 00:17:55,188
"Tôi không có bạn".
344
00:17:57,774 --> 00:17:59,609
Bắc Cực, năm 2005.
345
00:17:59,693 --> 00:18:02,571
Wintergarden đã đi chuyến này. Tuyệt quá.
346
00:18:02,654 --> 00:18:05,073
- Hay lắm.
- Mẹ định làm gì với nó?
347
00:18:05,157 --> 00:18:07,492
Làm gì với nó chả quan trọng.
Mà là nó giúp được gì.
348
00:18:07,576 --> 00:18:08,410
- Joy?
- Dạ?
349
00:18:08,493 --> 00:18:10,245
Giấu nó ở phòng con. Tìm tiếp đi.
350
00:18:10,328 --> 00:18:11,329
Tìm tiếp đi.
351
00:18:13,999 --> 00:18:16,001
"Anh Wintergarden thân mến,
352
00:18:16,084 --> 00:18:17,961
thật vô cùng đau buồn
353
00:18:18,045 --> 00:18:22,049
khi phải báo cho anh
về cái chết của chồng tôi, Jason Decker.
354
00:18:22,132 --> 00:18:25,218
Những bức ảnh ở chuyến đi của hai người
đến các tảng băng Nam Cực
355
00:18:25,302 --> 00:18:27,429
và dãy Tanzawa mù sương ở Nhật Bản
356
00:18:27,512 --> 00:18:29,431
khiến tôi cảm thấy
có mối liên hệ với anh".
357
00:18:29,514 --> 00:18:31,600
Jason đã ở Ấn Độ cùng Wintergarden?
358
00:18:31,683 --> 00:18:32,517
Cùng xem nào.
359
00:18:32,601 --> 00:18:33,894
"Jason coi anh là người nhà.
360
00:18:34,352 --> 00:18:35,645
Và tôi cũng sẽ vậy".
361
00:18:35,729 --> 00:18:38,148
Tập nói về Nam Cực nào.
Ánh sáng chiếu vào băng...
362
00:18:38,231 --> 00:18:40,025
KẾT QUẢ TÌM KIẾM CHO JASON DECKER
363
00:18:40,358 --> 00:18:42,360
"Chúng tôi chuyển đến đây năm nay
364
00:18:42,444 --> 00:18:46,156
và sẽ thật vinh dự cho chúng tôi
khi được gặp anh để tưởng nhớ Jason".
365
00:18:46,239 --> 00:18:48,408
Dãy núi Tanzawa mù sương.
366
00:18:48,909 --> 00:18:51,620
"Gia đình chúng tôi thường rảnh
vào mùa lễ này,
367
00:18:51,703 --> 00:18:52,871
dành thời gian ban ngày
368
00:18:52,954 --> 00:18:56,166
để chăm lo cho những con vật bị bệnh
và vô gia cư ở trại.
369
00:18:59,586 --> 00:19:02,297
Trân trọng, Deidra Decker".
370
00:19:05,801 --> 00:19:06,968
Con đi chợ về rồi.
371
00:19:09,096 --> 00:19:10,222
Đó là sách của em.
372
00:19:10,305 --> 00:19:11,473
Sao đồ của em lại ở đây?
373
00:19:11,556 --> 00:19:13,391
Đó là điều chị muốn biết.
374
00:19:13,475 --> 00:19:15,143
- Chắc do con chó.
- Dọn đi.
375
00:19:16,895 --> 00:19:19,898
Em đang nổi đấy, Cô Gái Starbucks.
376
00:19:20,982 --> 00:19:22,109
Giờ cảm ơn chị được rồi.
377
00:19:22,192 --> 00:19:25,445
Gỡ xuống đi.
Deidra, chị ấy đang phá đời con.
378
00:19:25,529 --> 00:19:27,948
Cô may mắn khi ở trong
tầm nhìn nghệ thuật của con bé.
379
00:19:29,699 --> 00:19:32,452
- Con đi làm đây.
- Con chó còn bậy ở góc nhà nữa.
380
00:19:33,286 --> 00:19:34,329
Em sẽ dọn.
381
00:19:34,412 --> 00:19:35,497
Chị dọn rồi.
382
00:19:37,457 --> 00:19:38,291
Cảm ơn, Grace.
383
00:19:38,375 --> 00:19:39,376
Chị để lên giường em.
384
00:19:46,925 --> 00:19:48,552
Quả cầu tuyết mất tiêu rồi.
385
00:19:48,635 --> 00:19:49,845
Có ai thấy nó không?
386
00:19:52,055 --> 00:19:53,056
Bọn chị...
387
00:19:53,140 --> 00:19:54,224
Không biết.
388
00:19:55,851 --> 00:19:56,852
Không biết.
389
00:19:56,935 --> 00:19:59,312
Hai chị tìm giúp được không?
390
00:19:59,396 --> 00:20:00,939
Nó rất quan trọng với em.
391
00:20:01,022 --> 00:20:03,400
Tôi thấy quan trọng
khi cô ngừng rên rỉ và đi làm
392
00:20:03,483 --> 00:20:05,944
để tôi có thể xem
Những Bà Nội Trợ Bãi Biển Manhattan.
393
00:20:09,906 --> 00:20:11,116
ĐÊM NÔ-EN CÒN 5 NGÀY
394
00:20:11,199 --> 00:20:12,284
Giáng sinh vui vẻ.
395
00:20:12,993 --> 00:20:14,161
Và đi nào.
396
00:20:19,166 --> 00:20:20,125
Này, cô ổn chứ?
397
00:20:22,002 --> 00:20:23,378
Ừ. Không có gì đâu.
398
00:20:25,922 --> 00:20:27,257
Anh rất thân thiện với chúng.
399
00:20:27,841 --> 00:20:30,886
Tôi thích trẻ con.
Nó không khó khăn gì với tôi.
400
00:20:31,970 --> 00:20:34,848
- Làm tôi nghĩ về bố mẹ tôi.
- Thế à? Họ đâu rồi?
401
00:20:38,768 --> 00:20:40,604
Mẹ tôi mất hồi tôi tám tuổi
402
00:20:40,687 --> 00:20:43,315
còn bố tôi qua đời mấy năm trước.
403
00:20:43,398 --> 00:20:44,983
Tôi rất tiếc.
404
00:20:47,944 --> 00:20:49,738
Chúng ta có vẻ không giỏi vui vẻ.
405
00:20:51,990 --> 00:20:53,700
Cô hãy ngồi vào lòng Ông già Nô-en
406
00:20:53,783 --> 00:20:56,161
và nói điều cô muốn cho Giáng sinh đi,
yêu tinh nhỏ.
407
00:20:56,745 --> 00:20:58,496
Thế thì cực kỳ sởn gai ốc.
408
00:20:58,580 --> 00:21:00,498
- Hơi quá à?
- Một chút.
409
00:21:01,917 --> 00:21:05,712
Cơ mà hỏi thật đấy,
cô ước gì trong Giáng sinh, Kat?
410
00:21:06,504 --> 00:21:07,422
Ồ, điều đó...
411
00:21:08,465 --> 00:21:09,591
Điều đó là không thể.
412
00:21:09,674 --> 00:21:12,093
Nó không hẳn là điều ước. Nó như một…
413
00:21:12,344 --> 00:21:14,137
- giấc mơ không có thật.
- Nói đi.
414
00:21:18,642 --> 00:21:20,560
Tôi muốn sáng tác nhạc và hát.
415
00:21:20,977 --> 00:21:22,479
Không phải cho Santa Land,
416
00:21:22,562 --> 00:21:23,396
mà cho...
417
00:21:23,897 --> 00:21:26,233
phim ảnh và các show ở sân khấu Broadway.
418
00:21:26,983 --> 00:21:29,319
Tôi muốn bán hết vé tại buổi biểu diễn.
419
00:21:30,779 --> 00:21:33,740
Chúa ơi, xấu hổ quá.
420
00:21:33,823 --> 00:21:35,283
- Tôi rất xin lỗi.
- Vì sao?
421
00:21:35,367 --> 00:21:37,869
Vì sao? Nếu cô có thể hát và sáng tác…
422
00:21:39,037 --> 00:21:40,247
sao cô lại do dự?
423
00:21:43,500 --> 00:21:44,626
Bố tôi từng bảo...
424
00:21:45,210 --> 00:21:46,753
nếu tôi mơ ước, nó sẽ là thật.
425
00:21:49,381 --> 00:21:50,548
Tôi từng tin thế.
426
00:21:52,259 --> 00:21:54,302
Tôi biết nghe có vẻ sến sẩm.
427
00:21:54,386 --> 00:21:56,680
Thôi nói về tôi được không? Đến lượt anh.
428
00:21:57,639 --> 00:22:02,018
- Nhất định là không. Không đời nào.
- Anh là tên đểu nhất trần đời. Kể đi.
429
00:22:02,102 --> 00:22:03,353
Thôi nào.
430
00:22:06,439 --> 00:22:07,691
Tôi có vài ban nhạc.
431
00:22:08,692 --> 00:22:09,734
Sao ta lại thì thầm?
432
00:22:09,818 --> 00:22:11,319
Vì tôi không muốn bố nghe thấy.
433
00:22:12,028 --> 00:22:13,905
Bố anh là ông Mujiza à?
434
00:22:15,323 --> 00:22:16,366
Không, tôi chỉ...
435
00:22:17,117 --> 00:22:18,702
- Tôi muốn giữ kín.
- Được.
436
00:22:18,785 --> 00:22:21,079
Anh hát trong vài ban nhạc. Hay đấy.
437
00:22:21,162 --> 00:22:22,497
Không, tôi quản lý họ.
438
00:22:22,956 --> 00:22:24,457
Biết nhóm Trash Fire không?
439
00:22:25,500 --> 00:22:26,334
Có lẽ là có.
440
00:22:26,418 --> 00:22:27,460
DJ Sock Puppet?
441
00:22:28,044 --> 00:22:30,422
Có. Khoan, họ là anh ư?
442
00:22:30,505 --> 00:22:31,631
- Đó là...
- Chào ông.
443
00:22:32,882 --> 00:22:34,175
Danh sách có nhiều bé nhỉ?
444
00:22:34,843 --> 00:22:36,303
Cười trước máy ảnh nào.
445
00:22:37,095 --> 00:22:37,929
Cười nào.
446
00:22:38,013 --> 00:22:39,264
Và đi nào.
447
00:22:40,724 --> 00:22:43,101
Ừ, đó là ban nhạc của tôi.
448
00:22:43,184 --> 00:22:44,394
Tuyệt quá.
449
00:22:45,145 --> 00:22:46,646
Sao anh lại giấu bố chuyện đó?
450
00:22:46,730 --> 00:22:47,647
Tôi không biết, tôi…
451
00:22:48,898 --> 00:22:50,066
Tôi thích âm nhạc.
452
00:22:50,775 --> 00:22:52,277
Và tôi giỏi về nó.
453
00:22:53,069 --> 00:22:55,780
Tôi chỉ không nghĩ
bố định hướng cho tôi như thế.
454
00:22:56,364 --> 00:22:58,825
Chả biết nữa.
Tôi sợ sẽ làm ông ấy thất vọng.
455
00:23:02,495 --> 00:23:03,330
À thì...
456
00:23:03,830 --> 00:23:05,498
tôi nghĩ bố anh sẽ tự hào về anh.
457
00:23:06,166 --> 00:23:07,000
Cảm ơn.
458
00:23:08,168 --> 00:23:09,753
Tôi nghĩ bố cô cũng thế.
459
00:23:14,591 --> 00:23:15,508
Sao?
460
00:23:16,926 --> 00:23:18,845
- Xin lỗi vì làm phiền…
- Không quan tâm.
461
00:23:19,763 --> 00:23:22,223
Tôi đến thay mặt ông Wintergarden.
462
00:23:30,690 --> 00:23:32,067
Bà ổn chứ?
463
00:23:32,942 --> 00:23:36,071
Ừ, tôi hoàn toàn ổn.
464
00:23:36,654 --> 00:23:38,031
Xin mời. Mời vào.
465
00:23:38,114 --> 00:23:38,948
Vào đi.
466
00:23:41,076 --> 00:23:43,870
Anh uống gì nhé? Cà phê?
467
00:23:44,537 --> 00:23:45,580
Đồ gì đó nặng đô hơn?
468
00:23:46,331 --> 00:23:48,124
Không. Tôi đang làm việc.
469
00:23:48,375 --> 00:23:52,504
Anh vừa nói ông Wintergarden cử anh đến.
470
00:23:53,088 --> 00:23:55,423
Vâng, tôi đang tìm bà chủ.
471
00:23:56,591 --> 00:23:59,344
- Anh tìm thấy bà ấy rồi đấy.
- Tuyệt vời.
472
00:24:00,637 --> 00:24:01,471
Kệ nó đi.
473
00:24:02,055 --> 00:24:04,099
Nó tới đây vài năm trước
và không thể tống đi.
474
00:24:04,182 --> 00:24:07,185
Nhà Wintergarden luôn giúp đỡ
những con vật đặc biệt thế này.
475
00:24:07,268 --> 00:24:11,231
Và nó không thể tống chúng tôi đi.
Chúng tôi rất mến nó.
476
00:24:14,859 --> 00:24:16,236
Đừng để bụng nhé.
477
00:24:16,319 --> 00:24:18,571
Nó... lo lắng khi ở gần người lạ.
478
00:24:19,739 --> 00:24:20,907
Nó chạy đến chỗ tôi mà.
479
00:24:22,700 --> 00:24:24,744
Vậy, anh vừa nói...
480
00:24:24,828 --> 00:24:30,125
Vâng. Tôi rất hân hạnh
khi được đưa cho bà Jason Decker…
481
00:24:30,208 --> 00:24:31,084
Là bà hả?
482
00:24:31,167 --> 00:24:32,961
Bằng xương bằng thịt.
483
00:24:35,171 --> 00:24:39,300
Và con gái Katherine Decker của ông ấy,
hai lời mời...
484
00:24:39,801 --> 00:24:42,887
đến dự tiệc Đêm Giáng sinh
Wintergarden thường niên,
485
00:24:42,971 --> 00:24:44,013
chỉ năm ngày nữa,
486
00:24:44,097 --> 00:24:44,973
và..
487
00:24:45,765 --> 00:24:49,686
một lá thư riêng cho bà và Katherine
từ ông Wintergarden.
488
00:24:50,395 --> 00:24:52,313
Vậy ông ấy vẫn nhớ Katherine?
489
00:24:52,397 --> 00:24:55,692
Khi đọc email của bà, mắt ông ấy
sáng rực như sáng hôm Giáng sinh.
490
00:24:55,775 --> 00:24:56,609
Thế ư?
491
00:24:56,693 --> 00:24:59,195
Vâng. Và theo đúng tinh thần của mùa...
492
00:24:59,279 --> 00:25:00,655
Phải, đúng tinh thần…
493
00:25:00,738 --> 00:25:03,908
Hay quá.
Chỉ có một hiểu lầm vô cùng nhỏ.
494
00:25:03,992 --> 00:25:06,035
Anh thấy đấy, tôi có hai con gái
495
00:25:06,119 --> 00:25:07,954
và sẽ chẳng còn là Giáng sinh
496
00:25:08,037 --> 00:25:11,082
nếu tôi phải bỏ lại đứa em ở nhà,
một mình.
497
00:25:11,166 --> 00:25:12,709
Ở đây ghi có một cô.
498
00:25:12,792 --> 00:25:14,961
Chỉ là con gái út của tôi đặc biệt lắm.
499
00:25:15,503 --> 00:25:16,629
Con cái là lộc trời cho.
500
00:25:17,464 --> 00:25:18,548
Vậy ư?
501
00:25:18,631 --> 00:25:22,135
Chỉ là nó rất đặc biệt.
502
00:25:22,218 --> 00:25:23,636
Như con chó vậy.
503
00:25:24,262 --> 00:25:26,222
Và đó là một buổi từ thiện.
504
00:25:27,390 --> 00:25:29,601
Một buổi từ thiện Giáng sinh.
505
00:25:39,152 --> 00:25:41,779
Thật vinh dự.
506
00:25:41,863 --> 00:25:45,533
Tôi rất mong được giúp lũ hà mã các kiểu.
507
00:25:47,076 --> 00:25:49,078
Ông già Nô-en nóng bỏng rất thích cậu.
508
00:25:49,162 --> 00:25:50,288
Không đâu.
509
00:25:50,371 --> 00:25:51,998
Và tớ nghĩ cậu thích anh ấy.
510
00:25:52,081 --> 00:25:52,957
Không hề!
511
00:25:53,458 --> 00:25:56,794
Hôm nay tớ đã thấy hai cậu.
Hai cậu như tia la-de chiếu vào nhau.
512
00:25:56,878 --> 00:25:59,506
Không như thế.
Chỉ là anh ấy biết lắng nghe.
513
00:26:00,006 --> 00:26:02,300
Tớ nói về bố và ông ấy từng bảo...
514
00:26:02,383 --> 00:26:04,010
nếu cậu mơ ước, nó sẽ là thật.
515
00:26:04,093 --> 00:26:04,928
Ừ.
516
00:26:05,011 --> 00:26:05,970
Kia rồi.
517
00:26:06,721 --> 00:26:08,890
Chả biết nữa. Khi bọn tớ nói chuyện,
518
00:26:08,973 --> 00:26:11,392
anh ấy khiến tớ thấy
có thể có gì đó tuyệt hơn cho tớ.
519
00:26:11,684 --> 00:26:14,187
Sẽ có, Kat. Cậu đặc biệt mà.
520
00:26:14,270 --> 00:26:15,647
Cậu chỉ chưa biết thôi.
521
00:26:16,397 --> 00:26:17,732
Cậu biết có ai biết không?
522
00:26:18,566 --> 00:26:19,692
Ông già Nô-en nóng bỏng.
523
00:26:19,776 --> 00:26:20,985
Sao cậu cư xử lạ thế?
524
00:26:21,069 --> 00:26:22,946
Anh ấy biết và muốn có nó.
525
00:26:23,029 --> 00:26:24,864
- Không đâu.
- Và cậu cũng muốn có nó.
526
00:26:24,948 --> 00:26:28,660
Cậu muốn Ông già Nô-en
nóng bỏng, quyến rũ.
527
00:26:29,244 --> 00:26:32,830
Chuông vang lên, chuông vang lên
Chuông giáo đường vang lên…
528
00:26:32,914 --> 00:26:34,332
Ừ, chúc vui vẻ. Cảm ơn.
529
00:26:35,750 --> 00:26:37,877
Anh bạn! Tớ vừa thuê được DJ Sock Puppet.
530
00:26:38,545 --> 00:26:40,338
Không! Thật điên rồ.
531
00:26:41,339 --> 00:26:43,216
- Chúc mừng. Ghê đấy!
- Cảm ơn.
532
00:26:43,841 --> 00:26:45,301
Ừ. Mọi thứ hiện giờ...
533
00:26:46,594 --> 00:26:47,762
đang rất suôn sẻ.
534
00:26:49,389 --> 00:26:51,975
Cậu bị gì vậy?
Cậu vừa có nụ cười đáng yêu.
535
00:26:52,767 --> 00:26:54,936
- Không, không có gì.
- Là gái hả?
536
00:26:55,019 --> 00:26:56,312
Không phải.
537
00:26:57,897 --> 00:26:59,274
Ừ, có thể.
538
00:27:00,400 --> 00:27:02,318
Không. Không như thế. Chỉ là…
539
00:27:02,694 --> 00:27:04,821
Cô ấy dễ tâm sự và…
540
00:27:05,613 --> 00:27:07,448
khiến tớ nhìn nhận mọi thứ khác đi chút.
541
00:27:08,408 --> 00:27:11,119
- Ồ, Dom đang yêu.
- Không đâu.
542
00:27:11,202 --> 00:27:12,328
Dĩ nhiên là không rồi.
543
00:27:12,996 --> 00:27:15,081
Dĩ nhiên là phải. Nhìn mặt cậu kìa!
544
00:27:15,164 --> 00:27:17,292
Tớ muốn gặp cô ấy.
Cô ấy có chị em gái không?
545
00:27:17,375 --> 00:27:18,209
Thật bất công.
546
00:27:18,793 --> 00:27:21,296
Chưa bao giờ công bằng!
547
00:27:21,379 --> 00:27:22,547
Bình tĩnh đi, con yêu.
548
00:27:22,630 --> 00:27:25,717
Sao Kat được đi?
Nó còn chả biết về buổi tiệc.
549
00:27:25,800 --> 00:27:28,261
- Phải phát âm là "tuyệc".
- Sao?
550
00:27:29,095 --> 00:27:31,848
Chị đang tập nói giọng quý tộc.
551
00:27:32,890 --> 00:27:34,976
Con còn không được luyện giọng.
552
00:27:35,059 --> 00:27:36,894
Chả có luyện giọng gì cả. Bình tĩnh đi.
553
00:27:36,978 --> 00:27:38,479
Con ngon lành hơn Kat.
554
00:27:38,563 --> 00:27:41,941
Dominic sẽ không đời nào cặp với
kẻ bỏ đi như nó. Con hoàn hảo với anh ấy.
555
00:27:42,025 --> 00:27:44,027
Anh ấy còn không biết Kat. Cứ như…
556
00:27:45,069 --> 00:27:45,945
Con nói đúng.
557
00:27:46,529 --> 00:27:49,949
Wintergarden chưa gặp nó
từ hồi nó bốn tuổi.
558
00:27:51,075 --> 00:27:53,870
Ai dám bảo Kat chưa trổ bông chứ?
559
00:27:53,953 --> 00:27:59,042
Joy, con sẽ là Katherine mới
và hoàn thiện hơn.
560
00:27:59,334 --> 00:28:01,419
Sao con không thể như thế?
561
00:28:01,502 --> 00:28:03,671
- Trật tự.
- Và nếu có thắc mắc gì,
562
00:28:03,755 --> 00:28:07,884
con cứ cho ông ấy xem
quả cầu tuyết đáng yêu mà bố tặng con.
563
00:28:13,556 --> 00:28:16,434
- Giữ kín vụ này.
- Con sẽ không hé nửa lời.
564
00:28:16,851 --> 00:28:18,144
Mẹ, nó trộm giọng của con!
565
00:28:18,227 --> 00:28:19,270
Không có giọng gì cả.
566
00:28:19,896 --> 00:28:23,858
Hai đứa, cuối cùng mẹ cũng bắt đầu
cảm nhận được tinh thần Giáng sinh.
567
00:28:26,861 --> 00:28:29,739
Chúng ta vui sướng hát cùng nhau
568
00:28:35,036 --> 00:28:35,870
Cũng...
569
00:28:36,496 --> 00:28:37,330
khá tốt đẹp.
570
00:28:37,830 --> 00:28:41,209
- Xin hãy nói là xong việc tối nay rồi đi.
- Xong rồi.
571
00:28:48,383 --> 00:28:50,968
Sẽ không là ngày lễ nếu thiếu đồ ăn Tàu!
572
00:28:52,720 --> 00:28:53,930
Chào. Cô trang trí…
573
00:28:54,597 --> 00:28:55,640
mà không cần con.
574
00:28:55,723 --> 00:28:57,600
Giáng sinh vui vẻ, Katherine.
575
00:28:57,684 --> 00:28:59,936
Joy, không ăn đồ có tinh bột.
Con sẽ béo đấy.
576
00:29:05,149 --> 00:29:06,150
Đừng nhìn trộm.
577
00:29:06,234 --> 00:29:08,152
Tôi chưa gói quà cho cô đâu.
578
00:29:09,654 --> 00:29:11,406
Tối nay ăn tối với chúng tôi đi.
579
00:29:11,489 --> 00:29:13,157
Sắp đến Giáng sinh rồi.
580
00:29:17,286 --> 00:29:18,287
Hôm nay mệt quá.
581
00:29:18,996 --> 00:29:20,540
Cứ phần con một trứng cuộn.
582
00:29:30,299 --> 00:29:31,884
Quả cầu tuyết của chị ở đâu vậy?
583
00:29:33,094 --> 00:29:33,928
Nó ở đâu chứ?
584
00:29:37,515 --> 00:29:38,349
Bruno?
585
00:29:39,517 --> 00:29:41,352
Bruno! Muốn ra ngoài à?
586
00:29:42,270 --> 00:29:43,146
Bruno.
587
00:29:43,521 --> 00:29:44,897
Đi đâu thế, anh bạn?
588
00:29:47,984 --> 00:29:48,860
Bruno.
589
00:29:49,193 --> 00:29:50,027
Được rồi.
590
00:29:55,783 --> 00:29:57,243
Có gì dưới đó thế, Bruno?
591
00:29:57,869 --> 00:29:59,787
Rình mò gì trong này thế?
592
00:29:59,871 --> 00:30:01,581
Xin lỗi, Bruno dẫn em vào đây.
593
00:30:01,664 --> 00:30:04,917
Nếu Bruno dẫn cô vào chiếc xe đang đi tới,
cô có đi theo không?
594
00:30:05,001 --> 00:30:06,169
Hy vọng là có.
595
00:30:06,961 --> 00:30:08,629
Con xin lỗi rồi mà.
596
00:30:08,713 --> 00:30:11,007
Đừng làm thế nữa.
597
00:30:11,382 --> 00:30:12,925
Bọn tôi tôn trọng riêng tư của cô.
598
00:30:13,009 --> 00:30:15,595
Đòi hỏi cô làm điều ngược lại
là quá đáng à?
599
00:30:18,681 --> 00:30:19,682
Đi nào, Bruno.
600
00:30:28,232 --> 00:30:29,984
ĐÊM NÔ-EN CÒN 4 NGÀY
601
00:30:30,067 --> 00:30:33,821
Tớ chỉ cần chịu đựng đến khi 18 tuổi
rồi tớ có thể thoát khỏi họ.
602
00:30:33,905 --> 00:30:34,739
Chính xác.
603
00:30:37,366 --> 00:30:38,242
Kat...
604
00:30:39,076 --> 00:30:40,912
cậu đáng được hơn thế này.
605
00:30:42,663 --> 00:30:43,831
Tớ có điều tuyệt hơn rồi.
606
00:30:44,540 --> 00:30:46,501
Cảm ơn cậu. Tớ rất xin lỗi.
607
00:30:46,584 --> 00:30:48,503
- Cảm ơn đã lắng nghe.
- Tớ luôn lắng nghe.
608
00:30:49,754 --> 00:30:50,671
Tôi sẽ quay lại.
609
00:30:50,755 --> 00:30:52,131
Không. Không sao.
610
00:30:53,299 --> 00:30:54,675
Chúng tôi... không sao.
611
00:30:55,802 --> 00:30:56,677
Mọi chuyện ổn chứ?
612
00:30:57,595 --> 00:30:59,180
Ừ, sẽ ổn.
613
00:31:03,976 --> 00:31:06,187
Tớ đi cho tuần lộc ăn đây.
614
00:31:06,270 --> 00:31:08,523
Ta đâu có tuần lộc.
615
00:31:12,777 --> 00:31:14,362
Tôi có thể giúp gì không?
616
00:31:15,696 --> 00:31:17,073
Không. Ổn cả mà.
617
00:31:18,366 --> 00:31:19,617
Đến tai của cô cũng buồn.
618
00:31:22,286 --> 00:31:23,746
Tôi ổn, hứa đấy.
619
00:31:25,790 --> 00:31:26,707
Cô biết không?
620
00:31:27,875 --> 00:31:29,168
Anh làm gì vậy?
621
00:31:29,252 --> 00:31:30,503
Cái gì... Cái gì thế?
622
00:31:31,295 --> 00:31:33,047
Đây là giấy mời...
623
00:31:34,090 --> 00:31:35,091
đến một bữa tiệc.
624
00:31:36,259 --> 00:31:37,093
Rồi.
625
00:31:39,262 --> 00:31:41,889
Đây là tiệc Wintergarden.
626
00:31:43,266 --> 00:31:45,935
Đây là sự kiện lớn nhất năm. Làm sao...
627
00:31:46,811 --> 00:31:47,895
Sao anh có được nó?
628
00:31:47,979 --> 00:31:50,189
Có thể nói người quen của tôi
quen biết ai đó.
629
00:31:50,606 --> 00:31:53,150
Tôi không hiểu.
Sao anh lại đưa nó cho tôi?
630
00:31:53,234 --> 00:31:54,694
Thì, tôi chỉ… Tôi nghĩ…
631
00:31:55,570 --> 00:31:56,445
Cô không muốn đi à?
632
00:31:56,529 --> 00:31:59,073
Không… Tôi xin lỗi. Tôi chỉ…
633
00:32:00,199 --> 00:32:02,326
Anh hào hiệp quá và...
634
00:32:03,160 --> 00:32:04,370
Tôi không quen...
635
00:32:05,955 --> 00:32:07,331
Tôi không thể nhận.
636
00:32:08,291 --> 00:32:09,166
Có, cô có thể.
637
00:32:09,750 --> 00:32:11,586
Được chứ? Đây là tiệc đêm Nô-en.
638
00:32:11,669 --> 00:32:13,796
Sẽ có âm nhạc, động vật…
639
00:32:14,505 --> 00:32:15,506
phô mai.
640
00:32:17,884 --> 00:32:18,801
Phô mai.
641
00:32:19,302 --> 00:32:20,261
Vậy thì...
642
00:32:22,722 --> 00:32:23,556
Cảm ơn anh.
643
00:32:27,852 --> 00:32:30,771
Đây là một trong những điều tử tế nhất
tôi từng nhận được.
644
00:32:33,190 --> 00:32:34,066
Cảm ơn.
645
00:32:34,150 --> 00:32:37,737
HÁT THUÊ NGÀY LỄ
646
00:32:41,157 --> 00:32:42,533
Thật điên rồ.
647
00:32:43,034 --> 00:32:45,036
Ta có thể đi chơi cùng nhau sau buổi diễn.
648
00:32:45,578 --> 00:32:48,331
Tớ vừa được thuê
giúp phần trang phục tại tiệc.
649
00:32:48,414 --> 00:32:50,833
Cái gì? Isla, tuyệt quá!
650
00:32:50,917 --> 00:32:52,543
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
651
00:32:53,336 --> 00:32:54,795
Đến giấy mời cũng có mùi tiền.
652
00:32:54,879 --> 00:32:55,922
Tớ biết.
653
00:32:56,005 --> 00:32:57,506
Bởi thế tớ mới không nên đi.
654
00:32:57,590 --> 00:32:58,883
Này, thôi đi!
655
00:32:59,300 --> 00:33:01,802
Cậu có đủ tư cách tới đó hơn bất cứ ai.
656
00:33:01,969 --> 00:33:04,430
Buổi từ thiện của anh ấy
có cùng lý tưởng với cậu.
657
00:33:04,513 --> 00:33:05,848
Động vật và ca hát.
658
00:33:06,390 --> 00:33:07,934
Được rồi, đúng, nhưng…
659
00:33:08,601 --> 00:33:12,855
Chả biết nữa, sự kiện này dành cho
một thế giới khác.
660
00:33:12,939 --> 00:33:15,650
- Rồi.
- Một thế giới mặc những bộ váy như thế.
661
00:33:16,901 --> 00:33:18,861
Mặc bộ đó cậu sẽ lộng lẫy lắm.
662
00:33:20,196 --> 00:33:21,697
Nhưng kiếp này thì không.
663
00:33:22,990 --> 00:33:23,824
Ai mà biết được?
664
00:33:24,367 --> 00:33:26,118
Cậu đáng được một phép màu Giáng sinh.
665
00:33:26,911 --> 00:33:28,663
Một cái khóa ở cửa phòng là được rồi.
666
00:33:29,705 --> 00:33:31,666
Một phép màu sẽ tuyệt hơn.
Tớ nói vậy thôi.
667
00:33:31,749 --> 00:33:33,167
Cơ mà tớ sẽ mặc gì đây?
668
00:33:34,585 --> 00:33:35,544
- Thôi nào!
- Không.
669
00:33:35,628 --> 00:33:37,004
- Không.
- Vì sao?
670
00:33:37,088 --> 00:33:38,130
Chiếc này. Lại đây.
671
00:33:38,214 --> 00:33:39,715
Buộc chặt đi vì con sẽ không…
672
00:33:39,799 --> 00:33:41,300
Bộ này làm con trông béo quá.
673
00:33:41,384 --> 00:33:43,552
Con không… Con ghét mọi chiếc váy!
674
00:33:44,512 --> 00:33:46,973
Nhìn mấy bộ váy thì chúng cũng ghét em.
675
00:33:47,932 --> 00:33:50,184
Khoai tây diện bao bố còn đẹp hơn chị.
676
00:33:50,267 --> 00:33:51,936
Nhân hậu, Joy ơi, như vlog của con.
677
00:33:52,269 --> 00:33:53,187
Em xin lỗi.
678
00:33:53,604 --> 00:33:56,273
Chị có số đo ba vòng chuẩn
để mặc bao khoai tây.
679
00:33:56,357 --> 00:33:57,566
- Cảm ơn.
- Không có chi.
680
00:33:57,650 --> 00:33:59,860
Chà, có chuyện gì vậy?
681
00:34:01,112 --> 00:34:03,197
Sớm muộn gì nó cũng biết.
682
00:34:03,864 --> 00:34:06,450
Bọn tôi được mời
dự tiệc từ thiện Wintergarden.
683
00:34:08,577 --> 00:34:09,412
Chúng ta ư?
684
00:34:09,495 --> 00:34:11,914
Không. Bọn tôi.
685
00:34:13,332 --> 00:34:15,001
Nhìn kìa, nó buồn chưa kìa.
686
00:34:16,585 --> 00:34:18,921
Đừng khóc vào váy.
Chúng chưa được thanh toán đâu.
687
00:34:19,254 --> 00:34:20,714
Nhân hậu nào, hai đứa.
688
00:34:20,798 --> 00:34:23,843
Tội nghiệp.
Bọn tôi chỉ nhận được ba giấy mời,
689
00:34:23,926 --> 00:34:26,803
dù tôi đã cố hết khả năng
để xin cái thứ tư.
690
00:34:27,388 --> 00:34:29,181
Sao cô nhận được giấy mời?
691
00:34:29,265 --> 00:34:30,558
Cô nghĩ cả ngày tôi làm gì?
692
00:34:30,640 --> 00:34:32,225
Gây rối trên mạng và/hoặc nhuộm da.
693
00:34:32,309 --> 00:34:35,021
Nhân nói tới nhuộm da,
em có thể cần chút nước da.
694
00:34:35,104 --> 00:34:36,230
Trông em như bào thai.
695
00:34:36,312 --> 00:34:37,897
Bé đến mức không thể nói.
696
00:34:38,941 --> 00:34:41,819
Tôi đầu tắt mặt tối vì gia đình này,
cố gắng kiếm sống.
697
00:34:41,902 --> 00:34:43,571
- Bố con đã để lại…
- Bố cô?
698
00:34:43,654 --> 00:34:46,781
Cô nghĩ dạo quanh thế giới cứu lũ lợn biển
thì nuôi được gia đình?
699
00:34:46,866 --> 00:34:48,325
Cô cũng đáng khinh như ông ta.
700
00:34:48,408 --> 00:34:50,243
Không nhé. Con nói không với bộ đó.
701
00:34:50,327 --> 00:34:51,162
Có lẽ to hơn?
702
00:34:51,245 --> 00:34:53,122
Con đã bảo tống nó đi rồi.
703
00:34:53,747 --> 00:34:55,124
ĐÊM NÔ-EN CÒN 3 NGÀY
704
00:34:55,207 --> 00:34:56,250
Có ai thấy Kat không?
705
00:34:56,876 --> 00:34:58,919
Cô đã ở đâu vậy? Làm việc đi!
706
00:35:09,430 --> 00:35:11,766
Đúng đó, sếp! Tuyệt!
707
00:35:11,849 --> 00:35:12,933
Quay lại làm việc đi.
708
00:35:19,106 --> 00:35:20,232
Mọi ánh đèn đều tắt...
709
00:35:20,316 --> 00:35:21,150
Phải rồi.
710
00:35:30,367 --> 00:35:32,453
Là do tôi hay có một đứa trẻ có mùi...
711
00:35:32,536 --> 00:35:34,413
Nó có một cục than trong tã?
712
00:35:35,039 --> 00:35:35,873
Phải.
713
00:35:36,290 --> 00:35:39,251
Giờ tôi ngưỡng mộ Ông già Nô-en hơn nhiều
so với hồi còn bé.
714
00:35:41,879 --> 00:35:44,507
Này, cổ áo của anh hơi xộc xệch.
715
00:35:46,008 --> 00:35:47,426
Không, nó... Đây...
716
00:35:47,927 --> 00:35:49,095
- Để tôi nhé?
- Ừ.
717
00:35:49,178 --> 00:35:50,012
Được rồi.
718
00:35:52,681 --> 00:35:54,141
- Cảm ơn.
- Không có chi.
719
00:35:54,767 --> 00:35:55,768
Xong rồi.
720
00:35:56,685 --> 00:35:58,395
Tôi cảm giác ta đã từng gặp nhau.
721
00:35:59,063 --> 00:35:59,939
Ý tôi là…
722
00:36:00,523 --> 00:36:02,483
Tôi biết quy định của ông Mujiza, nhưng…
723
00:36:04,193 --> 00:36:05,444
Tôi sẽ bỏ râu ra.
724
00:36:05,528 --> 00:36:06,821
- Không đâu.
- Có đấy.
725
00:36:06,904 --> 00:36:09,949
Còn cô cởi mũ, tóc giả
và đôi tai yêu tinh nhỏ xinh.
726
00:36:10,032 --> 00:36:10,866
Không!
727
00:36:11,367 --> 00:36:12,493
Không, ý tôi là…
728
00:36:12,993 --> 00:36:15,830
Ừ, tôi muốn anh cởi toàn bộ.
729
00:36:17,373 --> 00:36:21,001
Đồ Ông già Nô-en.
Không phải tất cả. Chúa ơi.
730
00:36:21,085 --> 00:36:23,379
Chúa ơi. Quy định thứ nhất.
731
00:36:23,963 --> 00:36:25,714
Trang phục tương đương phép màu.
732
00:36:25,798 --> 00:36:27,508
Quên quy định thứ nhất đi, được chứ?
733
00:36:28,259 --> 00:36:30,094
Tôi muốn cô biết con người thật của tôi.
734
00:36:31,095 --> 00:36:32,471
Tôi muốn biết của cô nữa.
735
00:36:33,389 --> 00:36:35,141
Chúa ơi. Khoan.
736
00:36:39,311 --> 00:36:40,229
Được rồi.
737
00:36:40,771 --> 00:36:41,856
Tôi đã cởi đồ của tôi.
738
00:36:42,481 --> 00:36:43,899
Giờ đến lượt cô.
739
00:36:45,776 --> 00:36:46,694
Thật điên rồ.
740
00:36:50,489 --> 00:36:51,323
Được rồi.
741
00:36:57,121 --> 00:36:57,955
Tai đẹp đấy.
742
00:36:58,038 --> 00:36:58,873
Trật tự nào.
743
00:37:00,624 --> 00:37:02,418
Rồi. Giờ đến anh.
744
00:37:02,501 --> 00:37:03,419
Được.
745
00:37:04,003 --> 00:37:04,920
Cởi hết này.
746
00:37:13,012 --> 00:37:13,846
Chúa ơi.
747
00:37:14,889 --> 00:37:16,640
Anh là Dominic Wintergarden.
748
00:37:18,475 --> 00:37:19,393
Phải.
749
00:37:20,394 --> 00:37:22,229
Ừ, vậy anh sở hữu tất cả...
750
00:37:22,313 --> 00:37:25,649
Là bố tôi, nhưng khoan,
đừng đánh trống lảng. Đến cô.
751
00:37:29,195 --> 00:37:30,279
Tôi không thể.
752
00:37:30,863 --> 00:37:33,616
Tôi... không muốn bị sa thải.
753
00:37:33,699 --> 00:37:35,034
- Thôi nào.
- Không, thật đấy.
754
00:37:35,117 --> 00:37:36,911
Anh không thể mất việc. Tôi thì có thể.
755
00:37:38,621 --> 00:37:39,496
Được rồi.
756
00:37:39,788 --> 00:37:40,915
Rồi. Cô nói đúng.
757
00:37:41,582 --> 00:37:42,917
- Chỉ là…
- Được, chờ đã…
758
00:37:43,250 --> 00:37:44,084
Sao?
759
00:37:44,210 --> 00:37:46,879
Buổi tiệc. Thế còn buổi tiệc?
Anh sẽ dự, nhỉ?
760
00:37:48,505 --> 00:37:49,757
Ừ, tôi cũng tính dự.
761
00:37:50,883 --> 00:37:52,301
Vì anh là Dominic Wintergarden.
762
00:37:52,760 --> 00:37:53,594
Phải.
763
00:37:55,137 --> 00:37:56,472
Nếu ta gặp nhau ở đó thì sao?
764
00:37:57,973 --> 00:37:59,558
Như hẹn hò giấu mặt?
765
00:38:01,393 --> 00:38:02,811
Phải, như...
766
00:38:02,895 --> 00:38:03,979
Hẹn hò giấu mặt.
767
00:38:06,523 --> 00:38:07,650
Tôi muốn hôn cô.
768
00:38:12,363 --> 00:38:13,280
Tới lượt ta rồi!
769
00:38:14,281 --> 00:38:15,491
Hoặc để sau cũng được.
770
00:38:16,867 --> 00:38:18,953
Chúa ơi. Anh là Dominic Wintergarden.
771
00:38:19,536 --> 00:38:20,663
Tôi sẽ đi...
772
00:38:21,580 --> 00:38:22,581
cho tuần lộc ăn.
773
00:38:28,462 --> 00:38:29,296
Đang có...
774
00:38:29,797 --> 00:38:30,756
chuyện gì vậy?
775
00:38:32,675 --> 00:38:35,010
Muốn làm yêu tinh hát chứ?
Hay yêu tinh cọ bồn cầu?
776
00:38:35,594 --> 00:38:36,595
Lên sân khấu mau.
777
00:38:37,012 --> 00:38:38,347
Kể hết cho tớ đấy.
778
00:38:39,139 --> 00:38:40,099
Đi nào.
779
00:38:44,812 --> 00:38:47,273
Tinh thần Nô-en của em sắp cạn dần
780
00:38:48,190 --> 00:38:49,942
Rồi bỗng nhiên anh xuất hiện
781
00:38:50,901 --> 00:38:52,987
Đó là khi em hiểu ra được
782
00:38:53,779 --> 00:38:54,613
Ngay cả khi...
783
00:38:55,030 --> 00:38:55,864
Chào cô.
784
00:38:56,657 --> 00:38:58,617
Xin lỗi, con không thấy cô ở đó.
785
00:38:58,701 --> 00:38:59,576
Xin chào.
786
00:39:00,869 --> 00:39:02,913
Cô có vẻ... vui.
787
00:39:04,999 --> 00:39:07,126
Không. Đâu có.
788
00:39:07,793 --> 00:39:09,253
Con không...
789
00:39:10,004 --> 00:39:11,213
Mọi người đâu rồi?
790
00:39:11,297 --> 00:39:12,131
Ra ngoài rồi.
791
00:39:12,798 --> 00:39:13,841
Chỉ còn lại hai ta.
792
00:39:16,760 --> 00:39:18,262
Cô ổn chứ, Deirdra?
793
00:39:20,889 --> 00:39:22,933
Ta chưa từng dành thời gian bên nhau.
794
00:39:31,942 --> 00:39:33,527
Cô đang sáng tác bài mới.
795
00:39:34,403 --> 00:39:35,404
Vớ vẩn ấy mà.
796
00:39:35,487 --> 00:39:36,739
Không vớ vẩn đâu.
797
00:39:37,406 --> 00:39:39,116
Đó là ước mơ của cô, nhỉ?
798
00:39:39,908 --> 00:39:40,951
Không phải.
799
00:39:41,035 --> 00:39:42,494
Những ước mơ đẹp đẽ nhỉ?
800
00:39:43,996 --> 00:39:45,289
Tôi từng có những ước mơ.
801
00:39:46,206 --> 00:39:47,207
Cô biết chứ?
802
00:39:48,417 --> 00:39:49,293
Không ạ.
803
00:39:49,376 --> 00:39:51,628
Hồi nhỏ tôi là một vũ công xinh đẹp.
804
00:39:51,712 --> 00:39:54,548
Tôi đã định trở thành
vũ công ba lê chính. Đừng cười tôi.
805
00:39:54,965 --> 00:39:56,342
Con đâu có cười.
806
00:39:58,052 --> 00:39:59,720
Không phải lúc nào tôi cũng thế này.
807
00:40:00,679 --> 00:40:02,014
Tôi là thiên nga.
808
00:40:02,598 --> 00:40:05,434
Tôi có tư thế lượn đẹp nhất ở New Mexico.
809
00:40:06,101 --> 00:40:07,811
Và cô biết đã có chuyện gì không?
810
00:40:08,896 --> 00:40:09,813
Vẹo ngón chân cái.
811
00:40:10,481 --> 00:40:11,607
Nó xảy đến,
812
00:40:11,690 --> 00:40:13,901
hủy hoại đôi chân vũ công xinh đẹp.
Nhìn xem!
813
00:40:15,694 --> 00:40:16,528
Con...
814
00:40:17,071 --> 00:40:18,822
rất tiếc, Deirdra.
815
00:40:24,286 --> 00:40:26,163
Còn điều này nữa, cô gái.
816
00:40:28,123 --> 00:40:29,249
Tôi là nghệ sĩ thực thụ.
817
00:40:31,168 --> 00:40:33,754
Và tôi vẫn có thể nhìn ra tài năng.
818
00:40:34,380 --> 00:40:35,714
Và cô, gái yêu à...
819
00:40:37,925 --> 00:40:39,176
không có tài năng.
820
00:40:40,177 --> 00:40:43,013
Cô nên tiếp tục công việc nhỏ
ở Santa Land,
821
00:40:43,097 --> 00:40:45,391
vì tương lai cô sẽ chỉ như vậy thôi.
822
00:40:45,974 --> 00:40:48,644
Và cuốn sổ bài hát này,
cô cũng nên đốt nó đi,
823
00:40:48,727 --> 00:40:52,815
vì nó sẽ mãi chỉ là thứ gợi nhắc buồn
về những ước mơ dang dở.
824
00:40:55,442 --> 00:40:57,945
Mẹ, Joy nói con nặng hơn IQ của mình!
825
00:40:58,028 --> 00:40:59,279
Đúng thế mà.
826
00:40:59,780 --> 00:41:00,781
Đúng mà.
827
00:41:00,864 --> 00:41:02,491
Con có IQ rất mảnh khảnh!
828
00:41:02,574 --> 00:41:04,535
Đúng vậy, con yêu. Đúng vậy.
829
00:41:06,203 --> 00:41:07,830
Rất vui được trò chuyện với cô.
830
00:41:17,881 --> 00:41:20,634
ĐÊM NÔ-EN CÒN 2 NGÀY
831
00:41:21,468 --> 00:41:24,763
HÁT THUÊ NGÀY LỄ
832
00:41:26,306 --> 00:41:27,141
Chào.
833
00:41:28,016 --> 00:41:29,143
Mặt sao thế?
834
00:41:29,810 --> 00:41:30,894
Deidra nhắc tớ rằng
835
00:41:30,978 --> 00:41:33,856
tớ sẽ mãi chỉ là
một yêu tinh lương tối thiểu.
836
00:41:33,939 --> 00:41:36,150
Dì ghẻ cậu là một bà già ganh ghét.
837
00:41:36,984 --> 00:41:39,528
Bà ta không chịu nổi việc ngón cái của cậu
838
00:41:39,611 --> 00:41:41,780
tài năng hơn ba mẹ con bà ta cộng lại.
839
00:41:42,614 --> 00:41:43,449
Cảm ơn cậu.
840
00:41:43,532 --> 00:41:45,534
Bà ta có tình cờ thấy cô yêu tinh đó
841
00:41:45,617 --> 00:41:48,620
hú hí với Dominic Wintergarden chết tiệt
vào hôm qua không?
842
00:41:51,081 --> 00:41:53,959
Kat, anh ấy mê cậu như điếu đổ!
843
00:41:54,042 --> 00:41:55,169
Thật đỉnh.
844
00:41:55,878 --> 00:41:58,255
Anh ấy nói gì
khi nhận ra cậu là Cô Gái Starbucks?
845
00:41:58,881 --> 00:42:00,757
- Không.
- Anh ấy không nhận ra cậu?
846
00:42:01,341 --> 00:42:02,676
Tớ không tháo tóc giả.
847
00:42:03,385 --> 00:42:04,219
Tại sao?
848
00:42:06,388 --> 00:42:09,224
Có thể anh ấy sẽ không nhớ ra cậu
từ vụ đó.
849
00:42:09,308 --> 00:42:11,101
Ai cũng nhớ ra tớ từ vụ đó.
850
00:42:11,185 --> 00:42:12,936
Nhờ Joy mà tớ nổi tiếng.
851
00:42:13,437 --> 00:42:15,272
Tớ đã bảo sẽ gặp anh ấy ở buổi tiệc.
852
00:42:16,690 --> 00:42:17,566
Isla...
853
00:42:18,275 --> 00:42:19,151
tớ thích anh ấy.
854
00:42:19,693 --> 00:42:22,029
Tớ rất thích anh ấy, nhưng...
855
00:42:22,696 --> 00:42:25,574
khi anh ấy biết được
tớ là Cô Gái Starbucks u sầu
856
00:42:25,657 --> 00:42:29,036
mặc hàng nhái và bị mẹ con dì ghẻ bắt nạt
857
00:42:29,119 --> 00:42:32,122
anh ấy, chả biết nữa,
sẽ không bao giờ muốn gặp lại tớ.
858
00:42:32,915 --> 00:42:36,043
Rồi, thứ nhất, cậu mặc đồ nhái
trông như đồ hàng hiệu.
859
00:42:36,877 --> 00:42:40,547
Và thứ hai, một khi cậu 18 tuổi,
thì tạm biệt đám bắt nạt.
860
00:42:41,215 --> 00:42:42,049
Đúng.
861
00:42:42,674 --> 00:42:43,509
Phải.
862
00:42:43,592 --> 00:42:45,219
Nên hãy thôi rầu rĩ đi.
863
00:42:46,595 --> 00:42:48,680
Tớ đưa cậu đến đây vì một lý do.
864
00:42:49,848 --> 00:42:51,225
Bí ẩn quá đấy.
865
00:42:51,725 --> 00:42:55,103
Tớ, như cậu biết,
là một kẻ lãng mạn hết thuốc chữa.
866
00:42:55,187 --> 00:42:59,233
Và khi tớ thấy một khu vườn tình yêu
đang trổ hoa, tớ phải chăm sóc nó.
867
00:42:59,316 --> 00:43:00,817
Cậu đang nói gì vậy?
868
00:43:00,901 --> 00:43:02,319
Tớ chăm nom vườn tình yêu, Kat.
869
00:43:02,903 --> 00:43:06,114
Vì thế cậu hãy đến buổi tiệc đó
và tớ giành anh ấy cho cậu.
870
00:43:07,824 --> 00:43:09,034
Deidra sẽ không cho tớ đi.
871
00:43:09,117 --> 00:43:10,244
Đừng nói với bà ta.
872
00:43:10,327 --> 00:43:11,870
Tớ chẳng có bộ nào để mặc.
873
00:43:12,538 --> 00:43:13,664
- Ừ…
- Cậu làm gì thế?
874
00:43:14,248 --> 00:43:15,666
- Làm gì vậy?
- Dịch cốc cà phê.
875
00:43:15,749 --> 00:43:18,210
Cậu không thể mua chiếc váy màu lục đó.
876
00:43:18,293 --> 00:43:19,503
Nó đắt tiền lắm.
877
00:43:20,170 --> 00:43:21,255
Tớ đâu có mua.
878
00:43:24,883 --> 00:43:26,093
Tớ may nó.
879
00:43:30,097 --> 00:43:32,224
Không. Đừng có khóc.
880
00:43:33,100 --> 00:43:34,476
Cậu sẽ khiến tớ khóc đấy. Nín!
881
00:43:34,560 --> 00:43:35,394
Này!
882
00:43:36,853 --> 00:43:37,854
Yêu cậu.
883
00:43:37,938 --> 00:43:40,190
Yêu cậu! Cậu mặc vào sẽ đẹp lắm.
884
00:43:41,692 --> 00:43:44,027
Ho ho ho, đến lúc về rồi.
885
00:43:44,111 --> 00:43:45,988
Santa Land giờ đã đóng cửa.
886
00:43:46,071 --> 00:43:50,617
Nhưng ngày mai Ông già Nô-en và yêu tinh
sẽ trở lại mang thêm niềm vui Giáng sinh.
887
00:43:57,374 --> 00:43:59,251
- Anh nói ít quá…
- Cô trầm đấy.
888
00:44:01,795 --> 00:44:03,505
- Ta ổn chứ?
- Về nụ hôn suýt thành…
889
00:44:07,259 --> 00:44:10,512
Cô thực sự sẽ bắt tôi đợi thêm hai ngày
để thấy hình người của cô à?
890
00:44:10,596 --> 00:44:11,555
Đúng vậy.
891
00:44:12,055 --> 00:44:14,683
Chà. Cô đúng là một yêu tinh ti tiện.
892
00:44:32,868 --> 00:44:34,328
Sống là phải liều, nhỉ?
893
00:44:39,416 --> 00:44:40,250
Vậy...
894
00:44:40,751 --> 00:44:43,879
bạn gái anh sẽ cảm thấy sao
về nụ hôn suýt thành của ta?
895
00:44:44,463 --> 00:44:45,297
Bạn gái?
896
00:44:46,590 --> 00:44:48,759
Thôi nào, anh là Dominic Wintergarden mà.
897
00:44:48,842 --> 00:44:52,095
Ai chả biết anh có một đám bạn gái Insta.
898
00:44:52,929 --> 00:44:54,681
- Bạn gái Insta?
- Ừ.
899
00:44:55,182 --> 00:44:56,808
Chà, người ta nghĩ thế sao?
900
00:44:58,352 --> 00:45:00,062
Người ta vội xét đoán đấy.
901
00:45:00,646 --> 00:45:03,398
Họ luôn nghĩ họ biết
tôi đang hẹn hò với ai, là bạn của ai.
902
00:45:04,149 --> 00:45:06,360
Tôi còn chả biết mình là bạn của ai nữa.
903
00:45:08,278 --> 00:45:09,196
Thật khó khăn.
904
00:45:10,656 --> 00:45:11,490
Tôi...
905
00:45:12,991 --> 00:45:14,493
Chắc tôi may mắn khi có Isla.
906
00:45:14,993 --> 00:45:16,912
Ừ. Ba chúng ta nên đi chơi với nhau.
907
00:45:17,621 --> 00:45:19,081
Ừ. Đúng vậy.
908
00:45:25,337 --> 00:45:29,716
Là do tôi hay những ngày lễ vậy?
909
00:45:29,800 --> 00:45:33,929
Vì tôi cảm thấy hơi lạ lùng
910
00:45:34,012 --> 00:45:39,768
Có lẽ tôi đang rơi như mưa tuyết
911
00:45:41,978 --> 00:45:46,108
Chăn ấm và cây tầm gửi
912
00:45:46,191 --> 00:45:49,861
Không phải thứ em đang tìm kiếm
913
00:45:50,362 --> 00:45:55,367
Nhưng có lẽ em đang rơi như mưa tuyết
914
00:45:55,992 --> 00:45:59,413
Đây chẳng phải điều tôi thường làm
915
00:45:59,496 --> 00:46:03,375
Nhưng chắc bởi mùa lễ này
Đã khiến tôi đổ rạp vì em
916
00:46:03,959 --> 00:46:07,629
Em đòi hỏi đủ thứ đồ chơi, thức ăn ngon
917
00:46:07,963 --> 00:46:13,051
Em bỏ lại tất cả kẹo
Tất cả bánh cho Ông già Nô-en
918
00:46:13,135 --> 00:46:15,637
Em muốn những thứ đắt tiền
Và nhẫn kim cương
919
00:46:15,721 --> 00:46:19,266
Nhưng Ông già Nô-en mang đến cho em
Một thứ chân thực hơn
920
00:46:21,351 --> 00:46:23,520
Tôi gửi đi tất cả điều ước trong lá thư
921
00:46:23,603 --> 00:46:25,522
Nhưng Ông già Nô-en hiểu rõ hơn hết
922
00:46:25,605 --> 00:46:27,733
Vì ông ấy đã đưa em đến với tôi
923
00:46:28,567 --> 00:46:32,446
Danh sách quà của tôi đã đến Bắc Cực
924
00:46:32,529 --> 00:46:36,575
Nơi ấy bảo rằng tôi không còn là trẻ con
925
00:46:36,658 --> 00:46:42,831
Thế nên họ sẽ tặng tôi một thứ khác
Vào năm nay
926
00:46:45,167 --> 00:46:49,337
Em sẽ nói thật, em nghĩ họ có thể làm thế
927
00:46:49,421 --> 00:46:53,550
Tối nay Ông già Nô-en sẽ đi xe trượt đến
928
00:46:53,633 --> 00:46:59,848
Ông ấy lan tỏa
Chút yêu thương và không khí Giáng sinh
929
00:47:01,349 --> 00:47:04,770
Đây chẳng phải điều tôi thường làm
930
00:47:04,853 --> 00:47:08,607
Nhưng chắc do mùa lễ này
Đã khiến tôi đổ rạp vì em
931
00:47:09,691 --> 00:47:13,320
Em đòi hỏi đủ thứ đồ chơi, thức ăn ngon
932
00:47:13,612 --> 00:47:18,700
Em bỏ lại tất cả kẹo
Tất cả bánh cho Ông già Nô-en
933
00:47:18,784 --> 00:47:21,328
Em muốn những thứ đắt tiền
Và nhẫn kim cương
934
00:47:21,411 --> 00:47:25,040
Nhưng Ông già Tuyết mang đến cho em
Một thứ chân thực hơn
935
00:47:27,000 --> 00:47:29,044
Tôi gửi đi tất cả điều ước trong lá thư
936
00:47:29,127 --> 00:47:31,254
Nhưng Ông già Nô-en hiểu rõ hơn hết
937
00:47:31,338 --> 00:47:33,173
Vì ông ấy đã đưa em đến với tôi
938
00:47:33,256 --> 00:47:38,386
Ông già Nô-en đưa anh đến với em
939
00:47:38,929 --> 00:47:41,515
Anh
940
00:47:41,598 --> 00:47:46,561
Ông già Nô-en đưa anh đến với em
941
00:47:47,062 --> 00:47:49,606
Anh
942
00:47:49,689 --> 00:47:51,525
Ông già Nô-en đưa anh đến với em
943
00:47:51,608 --> 00:47:53,819
Tôi gửi đi tất cả điều ước trong lá thư
944
00:47:53,902 --> 00:47:55,904
Nhưng Ông già Nô-en hiểu rõ hơn hết
945
00:47:55,987 --> 00:47:58,198
Vì ông ấy đã đưa em đến với tôi
946
00:48:30,438 --> 00:48:32,148
Bruno, cưng của chị đây rồi.
947
00:48:36,987 --> 00:48:38,697
Một ngày tuyệt vời, Bruno à.
948
00:48:47,747 --> 00:48:49,332
Chị cần chỗ để giấu thứ này.
949
00:48:49,875 --> 00:48:50,917
Một chỗ an toàn.
950
00:48:55,171 --> 00:48:57,465
Em thật thông minh.
951
00:48:57,549 --> 00:49:00,260
Họ sẽ không bao giờ nghĩ đến việc
tìm gần giường em.
952
00:49:00,343 --> 00:49:01,344
Giỏi lắm.
953
00:49:07,058 --> 00:49:09,519
Giỏi lắm.
954
00:49:22,574 --> 00:49:23,867
Chào buổi sáng, Bruno.
955
00:49:28,997 --> 00:49:29,831
Bruno?
956
00:49:31,166 --> 00:49:32,000
Bruno?
957
00:49:33,001 --> 00:49:34,002
Bruno, lại đây.
958
00:49:35,378 --> 00:49:36,379
Bruno, em đâu rồi?
959
00:49:36,463 --> 00:49:38,131
Cô đã nói dối bọn tôi, Katherine.
960
00:49:38,214 --> 00:49:39,883
Chào! Cô làm con giật mình.
961
00:49:40,884 --> 00:49:42,594
Sao cô lại giữ Bruno?
962
00:49:43,053 --> 00:49:44,471
Và sao cô lại dậy sớm vậy?
963
00:49:46,264 --> 00:49:47,682
Em làm mẹ buồn.
964
00:49:49,392 --> 00:49:52,520
Chào. Hai người dàn dựng chuyện này à?
965
00:49:52,604 --> 00:49:55,774
- Thật đấy, sao ăn diện thế?
- Thật không may.
966
00:49:56,024 --> 00:49:58,234
Ngay khi ta vừa mới thân thiết.
967
00:49:58,735 --> 00:50:00,153
Cô đang nói gì vậy?
968
00:50:01,279 --> 00:50:02,656
Cô trả chó cho con được chứ?
969
00:50:02,739 --> 00:50:03,698
Việc đầu tiên trước.
970
00:50:04,282 --> 00:50:06,117
Joy, xong rồi.
971
00:50:06,701 --> 00:50:07,994
Ôi, Kat...
972
00:50:09,162 --> 00:50:10,121
Chị thích nó.
973
00:50:10,622 --> 00:50:13,583
Quả là một món quà đầy ý nghĩa.
974
00:50:14,084 --> 00:50:16,419
Nó hơi giản dị, nhưng chị có thể sửa lại.
975
00:50:16,503 --> 00:50:19,089
Chị nghĩ chị sẽ đặt tên vlog mới
theo hành động của em.
976
00:50:20,090 --> 00:50:21,758
Niềm vui của món quà Giáng sinh.
977
00:50:23,927 --> 00:50:25,095
Đó là váy của em.
978
00:50:26,596 --> 00:50:29,975
- Chị không có quyền.
- Than vãn và ỉ ôi.
979
00:50:30,058 --> 00:50:32,060
Không hẳn là tinh thần ngày lễ, nhỉ?
980
00:50:32,811 --> 00:50:35,146
Hai đứa, bọn mẹ xin phép một chút nhé?
981
00:50:35,230 --> 00:50:37,273
Mẹ cần nói chuyện với em gái kế của con.
982
00:50:40,360 --> 00:50:42,112
Chị vẫn đang đợi quà của mình đó.
983
00:50:46,866 --> 00:50:48,743
Tôi không thích bị lừa dối.
984
00:50:52,372 --> 00:50:53,415
Đó là giấy mời của con.
985
00:50:55,000 --> 00:50:56,668
Trả lại cho con được không?
986
00:50:56,751 --> 00:50:59,629
Khoan, làm ơn! Nó được đưa cho con mà.
987
00:50:59,713 --> 00:51:01,965
- Vậy ư? Hay cô trộm nó?
- Không.
988
00:51:02,465 --> 00:51:03,675
Nghe này, con xin lỗi.
989
00:51:04,259 --> 00:51:07,178
Con đã sai, lẽ ra con nên bảo cô.
Đừng, làm ơn!
990
00:51:07,637 --> 00:51:09,639
Sao cô lại tổn thương nếu con tới dự chứ?
991
00:51:09,723 --> 00:51:12,475
Cô làm bọn tôi tổn thương
khi nói dối và lừa lọc.
992
00:51:13,059 --> 00:51:17,022
Con biết. Con rất xin lỗi, Deirdra,
nhưng làm ơn…
993
00:51:17,564 --> 00:51:19,899
Con chưa từng đòi hỏi gì. Con muốn dự.
994
00:51:19,983 --> 00:51:20,817
Chắc rồi.
995
00:51:20,900 --> 00:51:24,446
Nhưng nếu cô quan tâm đến phần thừa kế
của mình, cô sẽ làm đúng như tôi bảo.
996
00:51:24,946 --> 00:51:26,573
Tất cả đều thật ngớ ngẩn.
997
00:51:27,115 --> 00:51:29,492
Cô nghĩ nhà Wintergarden
muốn cô dự buổi tiệc ấy?
998
00:51:30,577 --> 00:51:34,164
Nhìn cô xem. Cả mấy dòng chữ
nguệch ngoạc tha thiết trong sổ của cô.
999
00:51:35,665 --> 00:51:37,500
Cô chỉ là kẻ mơ mộng.
1000
00:51:37,584 --> 00:51:39,544
Hệt như bố cô.
1001
00:51:43,465 --> 00:51:45,300
Đống bát đĩa kia không tự rửa đâu.
1002
00:52:03,777 --> 00:52:05,195
- Chào.
- Chào buổi sáng.
1003
00:52:05,278 --> 00:52:07,906
Làm ấm giọng đi.
Cậu có buổi hát thuê cần tới đó.
1004
00:52:07,989 --> 00:52:09,324
Theo lịch thì đâu có.
1005
00:52:09,407 --> 00:52:12,577
Đừng lo, tớ thu xếp cho cậu ở chỗ làm rồi.
Này, giữ cái cột đó đi.
1006
00:52:13,661 --> 00:52:15,747
Isla, tớ có chuyện cần nói.
1007
00:52:15,830 --> 00:52:17,916
Tớ có chuyện phải nói.
1008
00:52:17,999 --> 00:52:19,584
Là hát ở trang viên Wintergarden.
1009
00:52:20,877 --> 00:52:23,046
- Này, đừng động vào.
- Cái gì?
1010
00:52:23,713 --> 00:52:25,090
Sao Dominic lại làm vậy?
1011
00:52:25,173 --> 00:52:28,760
Vì anh ấy si mê cậu và mê mệt
đôi tai yêu tinh nhỏ xinh của cậu.
1012
00:52:29,761 --> 00:52:34,224
Này, cậu sẽ ổn thôi.
Vả lại, có lẽ anh ấy chỉ muốn đi chơi.
1013
00:52:34,307 --> 00:52:36,184
Nhưng nếu anh ấy muốn cậu hát,
1014
00:52:36,434 --> 00:52:39,020
thì hát bài Giáng sinh
mà cậu đang tập, nó hay đấy.
1015
00:52:39,104 --> 00:52:40,980
Bài mà cậu gửi tớ xem tuần trước.
1016
00:52:41,064 --> 00:52:41,898
Chỉ là...
1017
00:52:42,482 --> 00:52:44,943
Mẹ con dì ghẻ vừa làm điều ghê tởm.
1018
00:52:45,026 --> 00:52:47,904
Kể sau đi. 20 phút nữa
cậu phải có mặt ở trang viên.
1019
00:52:56,788 --> 00:52:58,790
Để tớ làm rõ chuyện này.
1020
00:52:58,873 --> 00:53:01,584
Cậu thích cô gái ở Santa Land
mà bọn tớ chưa từng gặp
1021
00:53:01,668 --> 00:53:05,255
dù Skyler, người không thiếu trai tán…
1022
00:53:05,338 --> 00:53:06,798
Vô vàn luôn.
1023
00:53:06,881 --> 00:53:08,049
...đang mê tít cậu.
1024
00:53:08,133 --> 00:53:09,008
Ừ, đúng thế.
1025
00:53:09,968 --> 00:53:10,969
Cô ấy hấp dẫn chứ?
1026
00:53:11,052 --> 00:53:12,053
Không quan trọng.
1027
00:53:12,137 --> 00:53:14,848
Được chứ? Tớ thích cô ấy.
Cô ấy hài hước, thông minh.
1028
00:53:14,931 --> 00:53:16,474
Cô ấy xấu hoắc hả?
1029
00:53:17,392 --> 00:53:18,393
Cô ấy trông thế nào?
1030
00:53:18,476 --> 00:53:20,061
Cậu ấy bảo không quan tâm điều đó.
1031
00:53:20,145 --> 00:53:22,230
Cơ mà hỏi thật, cô ấy trông ra sao?
1032
00:53:22,313 --> 00:53:23,273
Tớ không biết.
1033
00:53:24,315 --> 00:53:27,235
Như một yêu tinh nhỏ nhắn đáng yêu.
1034
00:53:28,194 --> 00:53:29,362
Cậu làm tớ sợ đấy.
1035
00:53:29,445 --> 00:53:31,239
Giọng hát của cô ấy hay cực.
1036
00:53:31,322 --> 00:53:34,159
Ừ, hẳn là cậu biết, Simon Cowell.
1037
00:53:35,869 --> 00:53:36,703
Rồi, mọi người.
1038
00:53:37,453 --> 00:53:38,329
Cô ấy tới rồi.
1039
00:53:39,289 --> 00:53:40,456
Đừng thô lỗ, nhé?
1040
00:53:41,040 --> 00:53:42,625
Bọn tớ sẽ cư xử thật đúng mực.
1041
00:53:43,543 --> 00:53:45,837
Nghiêm túc đấy. Đừng phá đám.
1042
00:53:46,588 --> 00:53:48,006
Đưa yêu tinh hát hò vào đi!
1043
00:53:48,590 --> 00:53:50,091
Cậu thật trẻ con, Noah.
1044
00:53:50,175 --> 00:53:51,759
Cậu ghen tị với yêu tinh hát hò à?
1045
00:53:53,303 --> 00:53:54,596
Này, cậu ấy rất ghen tị.
1046
00:53:58,266 --> 00:53:59,809
- Chào.
- Chào.
1047
00:54:01,477 --> 00:54:03,646
Ho ho ho, hát thuê ngày lễ.
1048
00:54:04,564 --> 00:54:06,024
Cô thật tuyệt.
1049
00:54:08,401 --> 00:54:09,861
Ta làm gì ở đây thế?
1050
00:54:09,944 --> 00:54:12,655
Ý tôi là, anh thuê tôi hát à?
1051
00:54:12,739 --> 00:54:13,907
Đúng vậy.
1052
00:54:13,990 --> 00:54:16,451
Tôi muốn cô qua đây
và chả biết cô có muốn không, nên…
1053
00:54:16,534 --> 00:54:18,203
Nên anh theo dõi tôi?
1054
00:54:19,287 --> 00:54:20,288
Vào đi.
1055
00:54:24,167 --> 00:54:27,921
Chà, cô rất tuân thủ quy định trang phục
của ông Mujiza, nhỉ?
1056
00:54:28,254 --> 00:54:30,423
- Không hẳn.
- Đi nào.
1057
00:54:31,257 --> 00:54:33,593
Nhà... khang trang quá.
1058
00:54:33,676 --> 00:54:34,594
Cảm ơn.
1059
00:54:35,845 --> 00:54:39,349
Này, tôi... tôi cần cho anh biết
về giấy mời của tôi.
1060
00:54:43,728 --> 00:54:45,021
Anh có bạn.
1061
00:54:46,481 --> 00:54:48,399
Tôi muốn giới thiệu cô với bạn tôi.
1062
00:54:48,483 --> 00:54:51,027
Đây là Noah, Jackson, Ashley
1063
00:54:51,110 --> 00:54:52,403
và kia là Skyler.
1064
00:54:52,487 --> 00:54:53,321
Mọi người...
1065
00:54:54,197 --> 00:54:55,073
đây là Kat.
1066
00:54:55,156 --> 00:54:56,074
Chào.
1067
00:54:56,157 --> 00:54:56,991
Xin chào.
1068
00:54:57,575 --> 00:54:59,077
Vậy cô sẽ...
1069
00:54:59,661 --> 00:55:01,162
hát hay gì vậy?
1070
00:55:01,246 --> 00:55:02,747
- Không.
- Cô ấy không đến để hát.
1071
00:55:02,830 --> 00:55:03,748
Tại sao chứ?
1072
00:55:03,831 --> 00:55:06,251
Dominic cứ khen cô rất tuyệt thôi.
1073
00:55:07,543 --> 00:55:09,420
Tôi nghĩ tôi nên về.
1074
00:55:09,504 --> 00:55:11,589
Này, Sky, cậu làm cô ấy sợ đấy.
1075
00:55:12,674 --> 00:55:14,884
Đừng sợ, yêu tinh. Tôi sẽ hát với cô.
1076
00:55:15,385 --> 00:55:16,928
Nói thật, thế không vui đâu.
1077
00:55:17,011 --> 00:55:19,597
- Tôi cần nhập vai.
- Jackson, thôi đi!
1078
00:55:19,681 --> 00:55:20,932
- Cô phiền không?
- Đừng.
1079
00:55:21,015 --> 00:55:22,016
Đừng, dừng lại!
1080
00:55:22,600 --> 00:55:24,894
- Cậu làm gì vậy?
- Cậu ấy có làm gì đâu, Nick.
1081
00:55:25,520 --> 00:55:27,397
- Cô ổn chứ?
- Đợi đã.
1082
00:55:27,480 --> 00:55:28,398
Khoan, tôi biết cô.
1083
00:55:28,481 --> 00:55:30,108
Cô ấy có ảnh chế nhỉ?
1084
00:55:31,276 --> 00:55:32,777
Này, là Cô Gái Starbucks!
1085
00:55:32,860 --> 00:55:33,820
Chào nàng.
1086
00:55:33,903 --> 00:55:35,196
Đúng là cô ta!
1087
00:55:35,280 --> 00:55:37,156
Là tớ thì tớ sẽ nhớ như in đôi giày đó.
1088
00:55:37,240 --> 00:55:38,908
Che giày Prada đi, các cậu.
1089
00:55:38,992 --> 00:55:40,535
Im đi, Jackson!
1090
00:55:40,618 --> 00:55:42,787
- Cậu nữa, Skyler.
- Bớt nóng đi, đùa thôi mà.
1091
00:55:42,870 --> 00:55:43,830
Không hay rồi.
1092
00:55:43,913 --> 00:55:45,123
Kat!
1093
00:55:45,206 --> 00:55:46,416
Sao cậu lại cư xử như thế?
1094
00:55:47,709 --> 00:55:50,295
Làm ơn, tôi xin lỗi, được chứ?
Tôi chỉ muốn cô gặp họ.
1095
00:55:50,378 --> 00:55:51,337
Chắc là thế rồi.
1096
00:55:52,171 --> 00:55:54,299
Chơi trò người giàu chắc vui lắm.
1097
00:55:54,882 --> 00:55:57,593
- Làm nhục người như tôi.
- Kat, đâu phải thế.
1098
00:55:57,677 --> 00:55:58,761
Chắc họ thích lắm.
1099
00:55:58,845 --> 00:56:03,266
Dominic Wintergarden đi chơi với
cô yêu tinh nghèo và giày nhái của cô ấy.
1100
00:56:03,975 --> 00:56:04,809
Trời ạ...
1101
00:56:05,351 --> 00:56:06,602
tôi tưởng anh thích tôi.
1102
00:56:06,686 --> 00:56:09,772
Cô nói gì thế?
Không, tôi thích cô mà. Tôi chỉ…
1103
00:56:10,565 --> 00:56:12,525
Nghe này, tôi muốn cô gặp bạn bè tôi.
1104
00:56:12,608 --> 00:56:13,651
Tôi đã gặp họ.
1105
00:56:13,735 --> 00:56:14,902
Anh có thể giữ lấy họ.
1106
00:56:16,821 --> 00:56:19,282
Hãy tránh xa tôi, Dominic. Nói thật đấy.
1107
00:56:35,381 --> 00:56:37,717
KHÔNG DỰ TIỆC ĐÂU.
KHÔNG HỨNG TÂM SỰ. GỌI SAU.
1108
00:56:48,353 --> 00:56:50,188
Em nghĩ chị gay gắt quá không, Bruno?
1109
00:56:53,191 --> 00:56:54,150
Ừ.
1110
00:56:54,233 --> 00:56:55,234
Chị cũng vậy.
1111
00:57:06,579 --> 00:57:07,538
Con nghĩ sao?
1112
00:57:07,622 --> 00:57:10,166
Bố nên mặc bộ kẻ sọc vuông
Giáng sinh vui tươi
1113
00:57:10,249 --> 00:57:11,584
hay chỉ lễ phục thôi?
1114
00:57:12,085 --> 00:57:14,087
Con chả biết. Tùy bố thôi.
1115
00:57:14,962 --> 00:57:15,838
Con sao thế?
1116
00:57:16,714 --> 00:57:18,216
Con không mong chờ ngày mai à?
1117
00:57:19,717 --> 00:57:21,386
Vâng. Có chứ.
1118
00:57:21,803 --> 00:57:23,262
Được rồi, nói đi.
1119
00:57:26,265 --> 00:57:27,392
Bố, con đã sai.
1120
00:57:27,475 --> 00:57:28,393
Là một cô gái à?
1121
00:57:28,476 --> 00:57:30,269
Là người con gái mới đúng.
1122
00:57:30,353 --> 00:57:33,606
- Cô gái làm cùng hả?
- Bố, cô ấy tuyệt diệu lắm.
1123
00:57:35,483 --> 00:57:36,442
Con cầm gì vậy?
1124
00:57:38,569 --> 00:57:39,987
Sổ sáng tác của cô ấy.
1125
00:57:40,488 --> 00:57:41,656
Cô ấy…
1126
00:57:42,031 --> 00:57:43,699
để quên khi bỏ về hôm nay.
1127
00:57:44,450 --> 00:57:46,619
Cô ấy là người tài năng nhất con từng gặp.
1128
00:57:47,286 --> 00:57:48,913
Cô ấy thông minh, xinh đẹp
1129
00:57:48,996 --> 00:57:49,956
và, bố này...
1130
00:57:50,498 --> 00:57:53,042
cô ấy thích con
trước khi biết con là một Wintergarden.
1131
00:57:54,210 --> 00:57:55,253
Con đã làm hỏng chuyện.
1132
00:57:55,837 --> 00:57:57,755
Con biết không? Bố không tin.
1133
00:57:58,256 --> 00:57:59,549
Ta có thể sửa chữa mọi việc.
1134
00:58:00,675 --> 00:58:02,760
Con nghĩ đến bố cũng bó tay chuyện này.
1135
00:58:09,934 --> 00:58:11,018
Chúa ơi.
1136
00:58:11,602 --> 00:58:14,772
Tèn ten. Cứ như một tuần ở Ibiza.
1137
00:58:14,856 --> 00:58:16,899
Trông mẹ như người Oompa Loompa vậy.
1138
00:58:18,276 --> 00:58:20,111
Quả cầu tuyết tởm lợm kia đâu?
1139
00:58:20,194 --> 00:58:21,028
Trong túi con.
1140
00:58:21,112 --> 00:58:22,280
Nhớ cầm đi đấy.
1141
00:58:25,491 --> 00:58:26,534
- Đưa đây.
- Không!
1142
00:58:26,617 --> 00:58:28,536
- Chị cầm trước mà!
- Chị mặc gì cũng vậy.
1143
00:58:28,619 --> 00:58:30,705
Chả ai ngắm chị đâu. Đừng giẫm lên váy em.
1144
00:58:30,788 --> 00:58:33,166
Nó là của mẹ.
Con phải xứng đáng với vương miện.
1145
00:58:33,249 --> 00:58:35,751
Xem ai chường mặt ra kìa.
1146
00:58:35,835 --> 00:58:37,587
Bọn chị có "tuyệc" phải dự.
1147
00:58:37,670 --> 00:58:39,881
Mẹ! Đó là giọng của chị.
1148
00:58:42,800 --> 00:58:44,427
Bỏ cái bộ mặt đó đi.
1149
00:58:44,510 --> 00:58:47,054
Tôi không muốn vẻ ủ rũ của cô ám bọn tôi.
1150
00:58:47,263 --> 00:58:48,431
Con có thể giúp gì?
1151
00:58:48,723 --> 00:58:49,891
Kéo khóa váy cho chị.
1152
00:58:51,100 --> 00:58:52,143
Chị đang đợi đây.
1153
00:58:57,106 --> 00:59:00,443
Không kéo được
vì mấy thứ chị nhét thêm vào.
1154
00:59:00,526 --> 00:59:01,652
Khỏi, ta đi thôi.
1155
00:59:01,736 --> 00:59:03,404
Kat, chúc buổi tối vui vẻ.
1156
00:59:03,488 --> 00:59:05,406
Tôi đã để cho cô danh sách việc nhà.
1157
00:59:05,490 --> 00:59:07,950
Phòng khách, giặt giũ, bát đĩa, nhà tắm.
1158
00:59:08,034 --> 00:59:10,036
Grace, lấy giấy mời. Suýt quên.
1159
00:59:10,620 --> 00:59:14,832
Cô có thể ăn nốt đồ Tàu của tuần trước.
Tận hưởng chút thời gian riêng nhé.
1160
00:59:14,916 --> 00:59:16,334
- Túi xách.
- Em lấy cho.
1161
00:59:20,254 --> 00:59:21,214
Quả cầu tuyết của em.
1162
00:59:21,297 --> 00:59:22,381
Không phải.
1163
00:59:22,465 --> 00:59:23,966
- Phải đấy.
- Không phải.
1164
00:59:25,384 --> 00:59:26,594
Chị trộm nó ở phòng em?
1165
00:59:26,677 --> 00:59:29,972
Nào, Katherine, chị cô chỉ mê nó thôi.
1166
00:59:30,056 --> 00:59:31,265
Sao chị lại lấy nó?
1167
00:59:31,933 --> 00:59:35,144
Mọi người đều biết
em đã cuống cuồng tìm nó.
1168
00:59:35,978 --> 00:59:37,063
Chị đã nói dối em.
1169
00:59:37,772 --> 00:59:38,814
- Trả lại đây!
- Không!
1170
00:59:38,898 --> 00:59:39,941
Không, thôi đi!
1171
00:59:40,024 --> 00:59:41,692
- Ối!
- Đúng là Quỷ lùn xanh.
1172
00:59:41,776 --> 00:59:43,694
Quỷ lùn xanh xấu xí, nhỏ nhen.
1173
00:59:43,778 --> 00:59:45,279
- Chị muốn ngắm thôi.
- Trả đây!
1174
00:59:45,363 --> 00:59:46,405
Em đang giẫm lên váy.
1175
00:59:46,489 --> 00:59:49,367
- Tranh nhau vì một món đồ vô giá trị.
- Thôi đi!
1176
00:59:49,450 --> 00:59:51,118
Nó không vô giá trị với con!
1177
00:59:55,998 --> 00:59:58,251
Tất cả chỉ vì cô không muốn chia sẻ.
1178
01:00:01,587 --> 01:00:02,421
Dọn dẹp đi.
1179
01:00:05,591 --> 01:00:06,801
Giờ thì nó vô giá trị.
1180
01:00:23,401 --> 01:00:24,235
Bố...
1181
01:00:26,195 --> 01:00:28,030
con phải làm gì đây?
1182
01:00:32,410 --> 01:00:33,244
Chào em.
1183
01:00:34,745 --> 01:00:36,914
Bruno, hôm nay là một ngày tồi tệ.
1184
01:00:40,960 --> 01:00:41,919
Bruno, gì vậy?
1185
01:00:46,257 --> 01:00:47,842
Bruno, cái gì đây?
1186
01:00:52,138 --> 01:00:53,764
"Deidra và Katherine Decker".
1187
01:01:00,730 --> 01:01:03,816
"Tôi rất mong được gặp hai mẹ con
ở buổi tiệc".
1188
01:01:07,862 --> 01:01:08,946
Em biết không, Bruno?
1189
01:01:10,364 --> 01:01:11,657
Họ có thể lấy tiền của chị.
1190
01:01:12,700 --> 01:01:16,162
Họ có thể lấy thời gian,
hay thậm chí chiếc váy màu lục của chị.
1191
01:01:18,789 --> 01:01:20,583
Nhưng không thể lấy đi danh dự của chị.
1192
01:01:23,210 --> 01:01:24,128
Đi nào, Bruno.
1193
01:01:24,795 --> 01:01:26,130
Chúng ta có một buổi tiệc.
1194
01:01:36,724 --> 01:01:39,352
Thư giãn đi nào, hai đứa. Ta xứng đáng mà.
1195
01:01:42,938 --> 01:01:43,773
Chà...
1196
01:01:44,065 --> 01:01:45,441
mẹ mới xứng đáng.
1197
01:01:45,524 --> 01:01:48,194
Mẹ, con phải tìm Dominic.
1198
01:01:48,277 --> 01:01:51,739
Không có giọng quý tộc nào hết, Joy,
và ta phải tìm ông Wintergarden.
1199
01:01:51,989 --> 01:01:52,990
Con tìm thấy rồi!
1200
01:01:53,324 --> 01:01:56,827
Chào ông Wintergarden,
rất quyến rũ được gặp.
1201
01:01:56,911 --> 01:01:58,788
Mẹ! Con mới là người được nói giọng đó.
1202
01:01:58,871 --> 01:02:03,084
Tin mẹ đi, Wintergarden sẽ không
đeo khăn đâu, và chả ai nói giọng đó.
1203
01:02:05,961 --> 01:02:06,921
Isla, cậu chắc chứ?
1204
01:02:07,004 --> 01:02:08,923
Đó là kế hoạch hoàn hảo.
1205
01:02:09,006 --> 01:02:11,133
Tớ sẽ đưa cậu vào cùng nhóm biểu diễn,
1206
01:02:11,217 --> 01:02:14,053
rồi cậu nhập tiệc,
tìm Dominic và ông Wintergarden,
1207
01:02:14,136 --> 01:02:17,139
lấy lại danh dự,
bắt giữ mẹ con dì ghẻ vì mạo danh cậu
1208
01:02:17,223 --> 01:02:20,101
rồi tất cả chúng ta
sẽ có một Giáng sinh vui vẻ.
1209
01:02:20,184 --> 01:02:22,061
Cậu nói nghe dễ quá.
1210
01:02:22,603 --> 01:02:25,856
Và sao phải mặc bộ yêu tinh?
Chả phải thế sẽ khiến tớ nổi bật ư?
1211
01:02:26,565 --> 01:02:28,526
Cậu không cần lo chuyện nổi bật.
1212
01:02:30,778 --> 01:02:32,029
- Ồ.
- Ừ.
1213
01:02:32,655 --> 01:02:35,950
Rất quyến rũ được gặp. Rất quyến rũ.
1214
01:02:36,450 --> 01:02:37,576
Ồ, đó là tôm à?
1215
01:02:38,953 --> 01:02:40,079
Ôi. Không.
1216
01:02:41,288 --> 01:02:42,164
Ông ấy kia rồi.
1217
01:02:42,998 --> 01:02:44,166
Xòe vuốt ra nào, mèo con.
1218
01:02:44,250 --> 01:02:45,751
Đến lúc ra đòn quyết định rồi.
1219
01:02:45,835 --> 01:02:51,215
Tôi thì sẽ nhận ra anh ở mọi nơi,
anh Wintergarden yêu quý.
1220
01:02:51,841 --> 01:02:54,009
Nhưng chắc anh sẽ không nhận ra tôi.
1221
01:02:54,593 --> 01:02:55,928
Xin lỗi, ta quen nhau à?
1222
01:02:56,011 --> 01:02:57,680
Có thể nói ta là người nhà.
1223
01:02:59,223 --> 01:03:02,476
Quyến rũ. Rất quyến rũ được gặp bác.
1224
01:03:02,560 --> 01:03:04,437
Không, rất quyến rũ được gặp bác.
1225
01:03:06,105 --> 01:03:09,066
Xin lỗi, tôi không hiểu.
Mấy người là bạn của Dominic à?
1226
01:03:09,150 --> 01:03:13,362
Nếu tôi có khiếm nhã, tôi sẽ nói
tôi là mẹ vợ tương lai của cậu ấy.
1227
01:03:14,196 --> 01:03:15,990
Đừng xấu xa vậy chứ, mẹ.
1228
01:03:16,073 --> 01:03:16,907
Đúng đó.
1229
01:03:16,991 --> 01:03:19,076
Thế này nhé. Ta nên chào hỏi lại.
1230
01:03:19,368 --> 01:03:20,828
Tôi là Terrence Wintergarden.
1231
01:03:20,911 --> 01:03:23,914
Tôi là Deidra. Deidra Decker,
góa phụ của Jason.
1232
01:03:23,998 --> 01:03:25,040
Ôi trời đất ơi.
1233
01:03:25,541 --> 01:03:28,169
Và tôi nghĩ anh có thể nhận ra
cô gái tuyệt sắc này, Terry.
1234
01:03:28,252 --> 01:03:29,462
Tôi gọi anh là Terry nhé?
1235
01:03:29,545 --> 01:03:32,423
Đây là Katherine,
con gái xinh xắn của Jason.
1236
01:03:32,506 --> 01:03:34,216
Ôi, Chúa ơi!
1237
01:03:34,300 --> 01:03:36,886
Bác xin lỗi. Bác không nhận ra cháu.
Trông cháu kìa!
1238
01:03:37,678 --> 01:03:39,472
Cháu... Cháu cao quá.
1239
01:03:39,555 --> 01:03:40,973
Và... Và có tóc màu đỏ.
1240
01:03:41,056 --> 01:03:41,891
Có thể nhuộm nâu.
1241
01:03:42,892 --> 01:03:44,643
Mắt cháu màu nâu mà nhỉ?
1242
01:03:44,727 --> 01:03:47,521
Kính áp tròng. Giới trẻ ngày nay
luôn muốn thay đổi diện mạo.
1243
01:03:49,690 --> 01:03:50,983
Chắc cháu không nhận ra bác?
1244
01:03:51,066 --> 01:03:52,902
- Cháu có.
- Không đâu.
1245
01:03:53,569 --> 01:03:54,612
Con thì không.
1246
01:03:54,695 --> 01:03:56,238
Đây là Grace, đứa út.
1247
01:03:56,572 --> 01:03:58,032
Rất vui được gặp cháu, Grace.
1248
01:03:58,115 --> 01:04:01,076
Rất quyến rũ, thưa Bệ Hạ.
1249
01:04:01,160 --> 01:04:03,537
Đúng, cháu quyến rũ
và bác không phải bệ hạ.
1250
01:04:04,121 --> 01:04:06,373
Cơ mà, Katherine,
xin hãy cho bác biết tất cả.
1251
01:04:06,457 --> 01:04:08,918
Bác có rất nhiều kỷ niệm đẹp
về bố con cháu.
1252
01:04:09,001 --> 01:04:11,253
Cháu có nhớ gì về hồi ấy không?
1253
01:04:15,299 --> 01:04:18,177
Kat, con yêu,
sao con không cho bác Wintergarden
1254
01:04:18,260 --> 01:04:20,721
biết tất tần tật
về người bố con yêu quý đi?
1255
01:04:22,431 --> 01:04:23,432
Phải.
1256
01:04:23,516 --> 01:04:24,350
Đúng rồi.
1257
01:04:25,893 --> 01:04:27,353
Bác có biết Jason Decker...
1258
01:04:27,436 --> 01:04:28,896
Không cần nói giọng đó.
1259
01:04:29,396 --> 01:04:31,565
Chúng tôi hay du lịch,
đôi lúc nó nhầm giọng.
1260
01:04:32,149 --> 01:04:33,442
Ồ, đúng rồi.
1261
01:04:34,652 --> 01:04:37,613
- Dù sao, bác có biết Jason Decker...
- Bố.
1262
01:04:37,696 --> 01:04:39,114
À, bố cháu...
1263
01:04:39,615 --> 01:04:41,408
đã tới nơi xa nhất của Trái đất
1264
01:04:41,492 --> 01:04:44,203
để chăm sóc những người
ở cảnh nguy hiểm trên vùng cao chứ?
1265
01:04:44,286 --> 01:04:46,330
Vị bác sĩ người Mỹ này
không chỉ cứu người.
1266
01:04:46,413 --> 01:04:47,414
- Decker...
- Bố.
1267
01:04:48,707 --> 01:04:52,837
Bố cháu còn là nhiếp ảnh gia giỏi,
chụp những bức choáng ngợp,
1268
01:04:52,920 --> 01:04:56,257
lột tả mọi thứ
từ ánh sáng chiếu vào tảng băng Nam Cực
1269
01:04:56,340 --> 01:04:59,343
đến dãy núi Tanzawa mù sương ở Nhật Bản.
1270
01:05:00,010 --> 01:05:02,012
Chà, cháu có hiểu biết đấy.
1271
01:05:02,513 --> 01:05:04,223
Chắc cháu vô cùng nhớ ông ấy?
1272
01:05:04,306 --> 01:05:05,140
Phải.
1273
01:05:06,976 --> 01:05:08,602
Ồ... Đúng ạ.
1274
01:05:08,686 --> 01:05:09,979
Bố. Phải.
1275
01:05:10,062 --> 01:05:11,397
Cháu nhớ ông ấy, phải.
1276
01:05:13,607 --> 01:05:15,109
Hơn nữa, ngoài việc khám phá
1277
01:05:15,192 --> 01:05:17,653
vài kiểu chữ khó nhất thế giới,
Decker… Bố cháu.
1278
01:05:17,736 --> 01:05:19,029
Vâng, cháu biết, bố cháu...
1279
01:05:19,113 --> 01:05:22,074
còn được ghi nhận khi giúp thay đổi
phong trào quyền động vật
1280
01:05:22,157 --> 01:05:23,909
để tập trung vào việc thiết thực hơn,
1281
01:05:23,993 --> 01:05:25,744
- bao gồm gà…
- Đủ rồi.
1282
01:05:25,828 --> 01:05:27,037
- Gà?
- Thôi, con yêu.
1283
01:05:28,163 --> 01:05:29,915
Terry, anh nói tiếp đi.
1284
01:05:30,583 --> 01:05:31,584
Bác...
1285
01:05:33,294 --> 01:05:36,589
Bác chỉ muốn nói rằng
bác rất thân với bố cháu.
1286
01:05:36,672 --> 01:05:38,424
Và anh ấy cũng vậy.
1287
01:05:38,507 --> 01:05:40,509
Và, cháu biết đấy,
bác đau lòng khi biết tin…
1288
01:05:40,593 --> 01:05:41,927
Trời, thôi đi, là Dominic!
1289
01:05:42,011 --> 01:05:42,845
Chào bố.
1290
01:05:42,928 --> 01:05:44,179
- Chào Nick.
- Chào bác T.
1291
01:05:44,263 --> 01:05:47,141
- Chào, Noah. Nick, đây là bác Decker.
- Deidra.
1292
01:05:47,224 --> 01:05:48,142
- Deidra.
- Chào.
1293
01:05:48,225 --> 01:05:51,520
Đó là vợ của Jason,
và con gái bác ấy, Grace và Katherine.
1294
01:05:52,146 --> 01:05:53,105
Cứ gọi em là Kat.
1295
01:05:54,189 --> 01:05:56,108
Chà, cô là Kat thứ hai
tôi gặp trong tháng.
1296
01:05:56,567 --> 01:06:00,112
Tôi đã mời Kat của tôi tới,
nhưng chắc cô ấy sẽ không đến.
1297
01:06:01,155 --> 01:06:02,114
Giờ ta ở hậu trường.
1298
01:06:02,197 --> 01:06:04,992
Khi đội biểu diễn bắt đầu,
cậu theo một phục vụ để nhập tiệc.
1299
01:06:05,075 --> 01:06:05,993
Dễ như bỡn.
1300
01:06:06,076 --> 01:06:07,453
Ừ, đơn giản như đan rổ.
1301
01:06:08,203 --> 01:06:09,496
- Đi nào.
- Chúa ơi.
1302
01:06:09,580 --> 01:06:10,706
Chả biết con nhớ không,
1303
01:06:10,789 --> 01:06:13,417
nhưng hai đứa đã chơi với nhau
hồi bốn, năm tuổi.
1304
01:06:13,500 --> 01:06:15,753
Em nhớ có chơi trò bác sĩ cùng anh.
1305
01:06:15,836 --> 01:06:18,422
Có lẽ ta nên chơi trò đó lần nữa?
1306
01:06:18,505 --> 01:06:19,798
- Tôi không bị ốm.
- Tôi có.
1307
01:06:22,009 --> 01:06:23,719
Tớ bị... Tớ bị chút gì đó.
1308
01:06:24,219 --> 01:06:26,055
Tôi sẽ lên lịch hẹn, bác sĩ.
1309
01:06:32,186 --> 01:06:33,979
Khoan đã. Cô là ai?
1310
01:06:36,065 --> 01:06:37,107
Tôi là ca sĩ.
1311
01:06:37,191 --> 01:06:38,776
Cô ấy đến muộn.
1312
01:06:38,859 --> 01:06:40,110
Sao? Ngay bây giờ.
1313
01:06:41,862 --> 01:06:43,864
- Được rồi, đi theo họ.
- Ừ.
1314
01:06:45,324 --> 01:06:46,158
Này!
1315
01:06:48,285 --> 01:06:49,787
Cô nghĩ cô đi đâu vậy?
1316
01:06:49,870 --> 01:06:51,705
Tôi phải đi gặp ông Wintergarden.
1317
01:06:51,789 --> 01:06:54,458
- Không được ra phía trước sân khấu.
- Và tôi không có tai.
1318
01:06:55,417 --> 01:06:56,710
Lấy tai đi.
1319
01:06:56,794 --> 01:06:58,379
Tôi cần tai ở đây.
1320
01:06:58,462 --> 01:07:00,673
Nhưng lên sân khấu mà đeo,
vì sắp diễn rồi.
1321
01:07:00,756 --> 01:07:03,926
Cô chắc là ta chưa từng gặp chứ,
vì trông cô quen lắm?
1322
01:07:04,718 --> 01:07:06,512
Ồ... Chưa.
1323
01:07:06,595 --> 01:07:10,182
Nhưng gấu trúc lớn là loài đã tuyệt chủng.
1324
01:07:10,766 --> 01:07:13,268
Bọ hung thì không.
Chúng ăn phân của các động vật khác.
1325
01:07:13,352 --> 01:07:15,646
Một thông tin thú vị khác
mà con bé học được từ bố.
1326
01:07:15,729 --> 01:07:18,023
Chương trình sắp bắt đầu rồi nhỉ?
Mọi người.
1327
01:07:21,860 --> 01:07:23,362
Một phút nữa bắt đầu!
1328
01:07:23,862 --> 01:07:26,991
Đưa tớ ra khỏi đây. Tớ không thể
ở trên sân khấu khi màn được kéo lên.
1329
01:07:27,074 --> 01:07:29,368
Tớ chả biết làm gì
và đội dì ghẻ thấy tớ là tiêu.
1330
01:07:29,451 --> 01:07:30,869
Được, cứ đi theo tớ.
1331
01:07:31,662 --> 01:07:33,580
Không, không, không!
1332
01:07:33,664 --> 01:07:35,958
Tất cả yêu tinh bắt đầu diễn
ở trên sân khấu.
1333
01:07:36,041 --> 01:07:37,668
Xin lỗi, lên sân khấu. Đi đi!
1334
01:07:38,210 --> 01:07:39,086
Tớ xin lỗi.
1335
01:07:39,169 --> 01:07:41,046
Mười giây nữa màn được kéo lên!
1336
01:07:46,135 --> 01:07:47,136
Xin lỗi.
1337
01:08:37,352 --> 01:08:38,187
Ối, xin lỗi.
1338
01:08:42,066 --> 01:08:43,067
Mẹ, đó là Kat à?
1339
01:08:43,150 --> 01:08:45,443
Con ở đây giữ chân họ. Đừng để họ đi.
1340
01:08:45,903 --> 01:08:47,653
Xin phép, Terry, tôi phải đi vệ sinh.
1341
01:08:51,700 --> 01:08:54,995
Nhìn chúng ta này.
Một đại gia đình hạnh phúc.
1342
01:08:55,079 --> 01:08:57,414
Bố, con có việc cần làm. Gặp bố sau.
1343
01:08:57,498 --> 01:09:00,416
Dominic, khoan, không.
Dominic, em sẽ đi với anh!
1344
01:09:24,398 --> 01:09:27,111
Cậu đây rồi. Tớ tìm cậu khắp nơi.
1345
01:09:27,193 --> 01:09:29,196
- Chào Skyler. Gặp cậu sau.
- Sao vội thế?
1346
01:09:29,278 --> 01:09:30,988
Tớ thấy cây tầm gửi quanh đây.
1347
01:09:31,406 --> 01:09:34,076
Thế à? Này, Jackson,
hai cậu nên đi tìm nó.
1348
01:09:34,159 --> 01:09:35,911
Cậu đi tìm cô yêu tinh hả?
1349
01:09:36,370 --> 01:09:37,787
Cậu đâu thể làm thế, Nicky.
1350
01:09:38,162 --> 01:09:39,081
Cô ta là yêu tinh.
1351
01:09:39,498 --> 01:09:40,916
Cô ta chả đáng xách dép cho tớ.
1352
01:09:41,500 --> 01:09:43,085
Cậu nói phải. Đúng vậy.
1353
01:09:43,961 --> 01:09:44,836
Nhưng, Skyler…
1354
01:09:45,879 --> 01:09:47,005
cậu luôn có thể mơ mộng.
1355
01:09:56,974 --> 01:09:58,684
- Cô làm gì vậy?
- Tôi sắp tuột tay.
1356
01:09:58,767 --> 01:09:59,810
Đừng buông!
1357
01:10:02,437 --> 01:10:03,272
Ôi không.
1358
01:10:10,696 --> 01:10:12,739
Tôi rất xin lỗi.
1359
01:10:13,490 --> 01:10:14,825
Anh nói đúng. Tôi làm đủ rồi.
1360
01:10:16,577 --> 01:10:17,703
Thật kinh khủng.
1361
01:10:17,786 --> 01:10:20,038
Thật sự rất tệ. Tệ lắm, phải không?
1362
01:10:20,122 --> 01:10:23,333
Cậu ổn. Nhưng cậu thấy
điều chị kế cậu làm với váy của tớ chứ?
1363
01:10:23,876 --> 01:10:26,461
- Chị ta là con thú!
- Rồi, tớ cần ra khỏi đây.
1364
01:10:28,547 --> 01:10:30,966
Đứng lại ngay. Cô sẽ làm Bà chúa Tuyết.
1365
01:10:31,049 --> 01:10:33,010
Cái gì? Sao lại là tôi?
1366
01:10:33,093 --> 01:10:36,847
Vì Bà chúa Tuyết ban đầu đã bất tỉnh
và do cô gây ra.
1367
01:10:37,764 --> 01:10:38,891
Tệ quá rồi đấy.
1368
01:10:38,974 --> 01:10:41,185
Tôi rất, rất xin lỗi.
1369
01:10:41,268 --> 01:10:42,519
Cô là ca sĩ, nhỉ?
1370
01:10:43,145 --> 01:10:45,522
Tôi... Tôi không thể. Tôi...
1371
01:10:46,398 --> 01:10:48,025
Tôi không mặc vừa trang phục đâu.
1372
01:10:48,108 --> 01:10:49,610
Tớ có một bộ cho cậu.
1373
01:10:51,987 --> 01:10:54,323
Tớ may nó
sau khi biết việc mẹ con dì ghẻ làm
1374
01:10:54,406 --> 01:10:56,992
và nó sẽ biến cái váy màu lục kia
trông như khăn lau bát.
1375
01:10:57,075 --> 01:10:58,869
Isla, thật điên rồ.
1376
01:10:58,952 --> 01:11:01,371
Không, đây là phép màu Giáng sinh của cậu.
1377
01:11:02,080 --> 01:11:03,332
Cậu làm được mà, Kat.
1378
01:11:04,082 --> 01:11:06,126
Âm nhạc của cậu xứng đáng được lắng nghe.
1379
01:11:06,710 --> 01:11:07,961
- Cô ấy nhận vai.
- Tuyệt.
1380
01:11:08,045 --> 01:11:09,171
Ở đây cần trang điểm!
1381
01:11:10,047 --> 01:11:11,089
Không.
1382
01:11:11,632 --> 01:11:14,760
Giống như hát thuê.
Giống như hát cho một gia đình.
1383
01:11:15,594 --> 01:11:17,971
- Một gia đình hàng trăm người.
- Isla!
1384
01:11:18,055 --> 01:11:19,389
Tớ sẽ đưa họ bài hát của cậu.
1385
01:11:21,808 --> 01:11:23,810
Rất tiếc, chỉ nhân viên được vào.
1386
01:11:23,894 --> 01:11:25,646
Tôi là khách VIP. Cô đâu rồi, Kat?
1387
01:11:25,729 --> 01:11:28,398
Tôi biết cô ở trong này.
Hơi già để làm yêu tinh đấy.
1388
01:11:28,482 --> 01:11:30,025
Ra đây đi. Tôi không đánh cô đâu.
1389
01:11:30,108 --> 01:11:31,276
Tôi sẽ tiêu diệt cô.
1390
01:11:31,360 --> 01:11:32,319
Bác làm gì ở đây?
1391
01:11:32,402 --> 01:11:34,947
Tôi bảo trợ nghệ thuật.
Tôi thấy một yêu tinh trông…
1392
01:11:35,030 --> 01:11:35,989
Xin phép.
1393
01:11:36,531 --> 01:11:37,783
Tôi không nghĩ vậy!
1394
01:11:37,866 --> 01:11:40,118
Không biết tôi là ai sao? Dominic!
1395
01:11:41,745 --> 01:11:42,663
Kat?
1396
01:11:50,879 --> 01:11:51,797
Chà.
1397
01:11:57,219 --> 01:11:58,095
Là cô.
1398
01:12:01,265 --> 01:12:02,099
Là tôi.
1399
01:12:04,685 --> 01:12:05,519
Cô đã đến.
1400
01:12:06,895 --> 01:12:07,813
Anh cũng vậy.
1401
01:12:08,313 --> 01:12:09,940
Thì đây là tiệc của tôi mà.
1402
01:12:10,565 --> 01:12:12,025
Không, tôi... tôi biết.
1403
01:12:13,235 --> 01:12:14,236
Ý tôi là...
1404
01:12:15,279 --> 01:12:17,489
tôi sợ sẽ không bao giờ gặp lại anh nữa.
1405
01:12:18,073 --> 01:12:19,074
Tôi rất xin lỗi.
1406
01:12:19,700 --> 01:12:21,368
Tôi đã cố tìm cô, nhưng...
1407
01:12:21,994 --> 01:12:23,662
tôi còn không biết họ của cô.
1408
01:12:23,745 --> 01:12:27,624
Không, tôi xin lỗi mới phải.
Xin lỗi đã phá hỏng chương trình của anh.
1409
01:12:28,292 --> 01:12:30,544
Tôi muốn tìm anh
và đó là cách duy nhất để vào.
1410
01:12:30,627 --> 01:12:32,462
Có giấy mời thì vào dễ hơn mà.
1411
01:12:33,588 --> 01:12:36,717
Tôi đã cố nói với anh.
Mẹ kế của tôi đã đốt nó.
1412
01:12:37,050 --> 01:12:38,468
Cái gì? Mẹ kế của cô là ai?
1413
01:12:38,552 --> 01:12:42,597
Này! Sao cô dám nhạo báng
buổi tiệc của Terry?
1414
01:12:42,681 --> 01:12:44,850
- Hẳn là bà ấy đây.
- Bỏ ra!
1415
01:12:45,892 --> 01:12:47,311
- Khoan.
- Bác xin lỗi, Dominic.
1416
01:12:47,394 --> 01:12:49,688
- Hai người biết nhau?
- Cháu quen kẻ phá tiệc này?
1417
01:12:52,649 --> 01:12:53,483
Chào mẹ!
1418
01:12:56,570 --> 01:13:00,449
Tôi ghét phá ngang cuộc hội ngộ nhỏ này,
nhưng ta có buổi diễn.
1419
01:13:02,075 --> 01:13:03,118
Tôi không làm được.
1420
01:13:03,201 --> 01:13:04,244
Cô làm được.
1421
01:13:04,870 --> 01:13:06,580
Cô để quên sổ nhạc ở nhà tôi.
1422
01:13:07,164 --> 01:13:07,998
Nó...
1423
01:13:09,666 --> 01:13:10,667
Bố cô nói đúng.
1424
01:13:11,960 --> 01:13:12,919
Cô đã mơ ước...
1425
01:13:14,046 --> 01:13:14,963
giờ hóa thành nó đi.
1426
01:13:16,173 --> 01:13:18,967
- Dominic, bác ghét phản đối cháu.
- Thế thì đừng.
1427
01:13:19,051 --> 01:13:20,177
Ta giải quyết sau.
1428
01:13:21,345 --> 01:13:22,179
Kat...
1429
01:13:23,472 --> 01:13:24,306
cô làm được.
1430
01:13:26,892 --> 01:13:28,685
Được rồi, mọi người, làm ơn!
1431
01:13:35,692 --> 01:13:36,526
Này.
1432
01:13:37,611 --> 01:13:38,653
Nhạc đây.
1433
01:14:02,594 --> 01:14:05,097
Lại đến khoảng thời gian ấy rồi
1434
01:14:05,180 --> 01:14:07,641
Khoảng thời gian mà em chẳng hiểu nổi
1435
01:14:07,724 --> 01:14:10,519
Giá mà em không e sợ
1436
01:14:10,602 --> 01:14:12,229
Nhưng em sắp làm được rồi
1437
01:14:13,188 --> 01:14:15,399
Ngày lễ này có ý nghĩa gì vậy?
1438
01:14:15,899 --> 01:14:18,527
Bao lâu nay em đã trốn tránh
1439
01:14:18,610 --> 01:14:21,488
Tự hỏi có bao giờ mình biết được không
1440
01:14:23,073 --> 01:14:25,742
Nói em nghe đi, vì em không hiểu
1441
01:14:25,826 --> 01:14:28,578
Giúp em đi, vì em chưa nhận ra
1442
01:14:29,162 --> 01:14:31,873
Nó lẽ ra đâu như thế này
1443
01:14:33,708 --> 01:14:36,545
Em muốn biết ý nghĩa của Giáng sinh
1444
01:14:36,628 --> 01:14:39,423
Em muốn thấy tất cả tình yêu và niềm vui
1445
01:14:39,923 --> 01:14:43,009
Vì em luôn lạc mất chúng
1446
01:14:43,718 --> 01:14:45,262
Vậy hãy cho em biết vì sao
1447
01:14:45,512 --> 01:14:49,724
Mọi người lại thích Giáng sinh
1448
01:14:49,808 --> 01:14:54,271
Sao ta cứ thức đợi Ông già Nô-en?
1449
01:14:54,354 --> 01:14:59,860
Cho em biết vì sao ta phải lòng nhau
Vào mỗi dịp Giáng sinh
1450
01:14:59,943 --> 01:15:05,866
Hãy nói lý do mọi người yêu Giáng sinh đi
1451
01:15:06,491 --> 01:15:12,372
Sao mọi người lại thích Giáng sinh?
1452
01:15:17,043 --> 01:15:19,713
Tinh thần Nô-en của em sắp cạn dần
1453
01:15:19,796 --> 01:15:22,215
Rồi bỗng nhiên anh xuất hiện
1454
01:15:22,299 --> 01:15:25,719
Đó là lúc em hiểu ra được
1455
01:15:27,846 --> 01:15:30,390
Ngay cả khi em thấy cô đơn
1456
01:15:30,474 --> 01:15:32,851
Em ở bên anh rồi em về nhà
1457
01:15:32,934 --> 01:15:36,563
Cảm giác thật sự của Giáng sinh đã đến
1458
01:15:37,772 --> 01:15:40,775
Giờ em nghĩ mình ngộ ra rồi
1459
01:15:40,859 --> 01:15:43,612
Anh giúp em và giờ em đang dần hiểu ra
1460
01:15:43,945 --> 01:15:46,781
Anh cho em thấy Giáng sinh là thế nào
1461
01:15:48,492 --> 01:15:51,328
Giờ em biết ý nghĩa thực sự của Giáng sinh
1462
01:15:51,411 --> 01:15:54,372
Em phải thấy tất cả tình yêu và niềm vui
1463
01:15:54,456 --> 01:15:58,084
Giờ em sẽ không bao giờ lạc mất chúng
1464
01:15:58,168 --> 01:16:04,382
Em đã hiểu lý do mọi người yêu Giáng sinh
1465
01:16:04,466 --> 01:16:09,221
Lý do ta thức chờ Ông già Nô-en
1466
01:16:09,304 --> 01:16:13,016
Em đã hiểu vì sao ta rung động vì nhau
1467
01:16:13,099 --> 01:16:14,476
Là bởi mùa lễ này đó anh ơi
1468
01:16:14,559 --> 01:16:20,732
Em đã hiểu lý do mọi người yêu Giáng sinh
1469
01:16:20,815 --> 01:16:25,779
Lý do mọi người yêu Giáng sinh
1470
01:16:25,862 --> 01:16:30,575
Lý do ta thức chờ Ông già Nô-en
1471
01:16:30,659 --> 01:16:35,872
Em đã hiểu vì sao ta rung động vì nhau
Là bởi mùa lễ này đó anh ơi
1472
01:16:35,956 --> 01:16:42,504
Em đã hiểu lý do mọi người yêu Giáng sinh
1473
01:17:04,901 --> 01:17:07,320
Quá hay.
1474
01:17:07,404 --> 01:17:08,530
Cảm ơn anh.
1475
01:17:09,990 --> 01:17:11,408
Tôi muốn cô gặp một người.
1476
01:17:12,325 --> 01:17:15,120
Bố... đây là Kat.
1477
01:17:15,787 --> 01:17:17,789
Đây là cô gái ở Santa Land mà con đã kể.
1478
01:17:17,872 --> 01:17:20,125
Kat, cháu thật xuất sắc.
1479
01:17:21,543 --> 01:17:22,419
Chào Kat.
1480
01:17:22,919 --> 01:17:25,839
Phải rồi. Kat à, đây là Kat.
1481
01:17:27,048 --> 01:17:29,134
Thật là kỳ. Kỳ lạ, mẹ nhỉ?
1482
01:17:29,217 --> 01:17:31,636
Tên chị ấy không phải Kat. Mà là Joy.
1483
01:17:31,720 --> 01:17:32,971
Là chị kế cháu.
1484
01:17:33,555 --> 01:17:34,556
Và đó là Grace.
1485
01:17:35,265 --> 01:17:37,892
Và đây là mẹ kế của cháu, Deirdra.
1486
01:17:38,435 --> 01:17:40,854
Bà ta lừa bác để vào đây lợi dụng bác.
1487
01:17:43,064 --> 01:17:44,232
Cháu là Katherine Decker.
1488
01:17:45,150 --> 01:17:47,944
- Cô ghét làm thế này, Joy, nhưng...
- Gì ạ?
1489
01:17:48,403 --> 01:17:49,904
Không phải con, Katherine. Là nó.
1490
01:17:49,988 --> 01:17:51,781
Xin phép. Cho bác...
1491
01:17:56,369 --> 01:17:58,038
Trên thế giới chỉ có hai cái.
1492
01:17:58,121 --> 01:17:59,164
Cháu biết.
1493
01:17:59,247 --> 01:18:00,457
Bác giữ cái còn lại.
1494
01:18:02,000 --> 01:18:05,587
Bố cháu mang nó về từ Bắc Cực.
1495
01:18:06,880 --> 01:18:09,299
Ông ấy và người bạn, Terry,
1496
01:18:09,633 --> 01:18:11,593
tìm thấy chúng ở chuyến thám hiểm.
1497
01:18:12,344 --> 01:18:14,763
Bác xin lỗi
vì đã mất liên lạc với bố cháu.
1498
01:18:16,890 --> 01:18:17,891
Một người bạn thực sự.
1499
01:18:17,974 --> 01:18:19,476
Một người phi thường.
1500
01:18:20,060 --> 01:18:22,062
Ông ấy không quan tâm bác là tỷ phú.
1501
01:18:22,145 --> 01:18:23,521
Là tỷ có chữ T ấy hả?
1502
01:18:27,192 --> 01:18:28,318
Vậy bác là Terry.
1503
01:18:28,401 --> 01:18:30,111
Còn cháu là Katherine của Jason.
1504
01:18:30,195 --> 01:18:33,239
- Và đôi mắt nâu mê hồn ấy kia rồi.
- Terry, tôi có thể giải…
1505
01:18:33,323 --> 01:18:34,658
- Đừng nói nữa.
- Nghe này.
1506
01:18:34,741 --> 01:18:37,577
Nghe này, đây chỉ là hiểu lầm lớn thôi.
1507
01:18:37,661 --> 01:18:40,955
Tôi cố bảo vệ Katherine
khỏi chịu đựng thêm đau buồn.
1508
01:18:41,039 --> 01:18:43,416
Tôi đã dành cả đời cố bảo vệ con bé.
1509
01:18:44,501 --> 01:18:46,211
Bảo vệ như thế này hả?
1510
01:18:48,296 --> 01:18:51,966
Niềm Vui Của Nhân Hậu
vừa gặp tình huống đáng xấu hổ này.
1511
01:18:52,634 --> 01:18:54,552
- Tin giả thôi.
- Im đi, Joy.
1512
01:18:54,636 --> 01:18:55,929
...ra khắp người...
1513
01:18:56,012 --> 01:18:58,973
Quả là một buổi đoàn tụ đáng yêu,
1514
01:18:59,057 --> 01:19:01,810
nhưng giờ Kat phải quay lại
cuộc sống thực của mình.
1515
01:19:01,893 --> 01:19:04,771
Theo Jason, tôi phụ trách
khoản thừa kế của con bé
1516
01:19:04,854 --> 01:19:07,315
và Kat có rất nhiều chi phí,
1517
01:19:07,399 --> 01:19:08,525
nên anh thấy đấy...
1518
01:19:10,068 --> 01:19:12,487
Chẳng còn gì để cô thừa kế đâu.
1519
01:19:17,075 --> 01:19:18,743
Có lẽ thật may khi bác là tỷ phú.
1520
01:19:19,327 --> 01:19:20,328
Và đó là...
1521
01:19:20,912 --> 01:19:22,747
tỷ với chữ T.
1522
01:19:23,873 --> 01:19:26,793
Kat, bác không thể đảm bảo
cháu sẽ là nhạc sĩ nổi tiếng,
1523
01:19:26,876 --> 01:19:30,004
nhưng bác có thể đảm bảo
cháu sẽ có cơ hội theo đuổi ước mơ.
1524
01:19:30,088 --> 01:19:31,464
Đừng lo về chi phí nữa.
1525
01:19:31,548 --> 01:19:33,299
Đó là điều tối thiểu vì bố cháu.
1526
01:19:34,175 --> 01:19:37,011
Đầu tiên, bác nghĩ
cháu sẽ cần một căn hộ riêng.
1527
01:19:37,178 --> 01:19:39,180
Chúa biết cháu sẽ muốn dọn đi.
1528
01:19:41,891 --> 01:19:43,601
Cháu không biết phải nói gì.
1529
01:19:43,685 --> 01:19:44,811
Đồng ý đi.
1530
01:19:45,645 --> 01:19:47,689
Cháu đồng ý.
1531
01:19:48,189 --> 01:19:49,607
- Cảm ơn bác.
- Đừng khách sáo.
1532
01:19:50,233 --> 01:19:53,987
- Và Deidra?
- Vâng, Terry... Anh Wintergarden.
1533
01:19:54,070 --> 01:19:57,407
Tôi nghĩ đã đến lúc cô và con gái,
Grace và... Joy, nhỉ?
1534
01:19:57,991 --> 01:20:00,910
- Tên cháu là Katherine Decker.
- Im đi, Joy!
1535
01:20:00,994 --> 01:20:02,328
Mấy người về được rồi.
1536
01:20:02,412 --> 01:20:03,371
Scott.
1537
01:20:04,831 --> 01:20:05,665
Vâng, thưa ông?
1538
01:20:05,749 --> 01:20:08,042
Anh tiễn mấy quý cô này ra cửa nhé?
1539
01:20:08,126 --> 01:20:09,836
- Rất hân hạnh.
- Cảm ơn nhiều.
1540
01:20:09,919 --> 01:20:11,421
Rất hân hạnh, Bệ Hạ.
1541
01:20:13,381 --> 01:20:14,674
Bỏ tay ra khỏi người tôi!
1542
01:20:14,883 --> 01:20:16,885
- Anh sẽ phải hối hận đó.
- Ồ, chào cô em.
1543
01:20:18,428 --> 01:20:19,929
- Đi tiếp đi.
- Tiệc thấp hèn.
1544
01:20:20,013 --> 01:20:21,055
Về sớm vậy à?
1545
01:20:22,307 --> 01:20:25,226
Kat, tôi rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
1546
01:20:25,685 --> 01:20:29,105
Bạn tôi là đám đáng ghét,
tôi đã không làm gì và tôi hứa...
1547
01:20:29,689 --> 01:20:30,982
chuyện đó sẽ không tái diễn.
1548
01:20:31,524 --> 01:20:32,692
Không, tôi xin lỗi.
1549
01:20:32,776 --> 01:20:34,986
Tôi đã phản ứng thái quá.
1550
01:20:35,570 --> 01:20:36,780
Tôi chỉ nghĩ rằng…
1551
01:20:37,489 --> 01:20:42,160
người như anh có thể
không thích người như tôi.
1552
01:20:42,243 --> 01:20:43,536
Người như cô?
1553
01:20:44,162 --> 01:20:48,792
Ý cô là hài hước, tốt bụng,
tài năng, xinh đẹp?
1554
01:20:49,751 --> 01:20:51,127
Người như thế ư?
1555
01:20:51,211 --> 01:20:52,253
Phải.
1556
01:20:53,129 --> 01:20:55,340
Có, tôi có thích.
1557
01:20:56,508 --> 01:20:58,718
Rất, rất thích.
1558
01:20:59,385 --> 01:21:00,220
Cô có...
1559
01:21:00,804 --> 01:21:01,638
thích không?
1560
01:21:02,889 --> 01:21:04,390
Có, tôi...
1561
01:21:04,891 --> 01:21:06,226
rất thích.
1562
01:21:11,064 --> 01:21:12,565
DJ Sock Puppet?
1563
01:21:13,566 --> 01:21:14,484
Đợi đã, bố…
1564
01:21:16,444 --> 01:21:18,655
Con nghĩ bố không biết
về ban nhạc của con ư?
1565
01:21:19,364 --> 01:21:22,450
Con có khả năng nhận ra tài năng.
Con sẽ là một quản lý giỏi.
1566
01:21:23,034 --> 01:21:24,410
Sao bố mời được họ?
1567
01:21:24,494 --> 01:21:25,620
Nghề của bố mà.
1568
01:21:29,499 --> 01:21:32,252
Con biết không?
Đôi lúc bố có thể sao nhãng…
1569
01:21:33,503 --> 01:21:34,963
nhưng con luôn là trên hết.
1570
01:21:36,339 --> 01:21:37,173
Lại đây.
1571
01:21:41,094 --> 01:21:42,387
Ra nói chuyện với nàng đi.
1572
01:21:43,263 --> 01:21:44,097
Cảm ơn bố.
1573
01:21:47,183 --> 01:21:48,935
Ồ, và...
1574
01:21:49,435 --> 01:21:51,437
chúng tôi có truyền thống gia đình khác.
1575
01:21:51,521 --> 01:21:54,691
Mỗi năm phải chọn một cô gái
để khiêu vũ ở buổi tiệc.
1576
01:21:55,400 --> 01:21:56,860
Và nghe đồn là...
1577
01:21:57,610 --> 01:21:58,570
họ sẽ yêu nhau.
1578
01:21:59,863 --> 01:22:02,156
Anh vừa bịa ra, đúng không?
1579
01:22:02,782 --> 01:22:04,367
Truyền thống phải có điểm khởi đầu.
1580
01:22:05,493 --> 01:22:06,327
Đi thôi.
1581
01:22:08,413 --> 01:22:11,833
Ngày xửa ngày xưa,
có một cô gái rất thích Giáng Sinh.
1582
01:22:11,916 --> 01:22:14,460
Cô ấy viết những bài hát hay đến nỗi
1583
01:22:14,544 --> 01:22:16,880
có thể khiến bạn khóc hoặc yêu.
1584
01:22:17,422 --> 01:22:20,216
Cô ấy hát từ con tim mà không chút sợ hãi.
1585
01:22:20,967 --> 01:22:25,305
Với những người bạn đích thực, gia đình
và người bạn trai tuyệt vời,
1586
01:22:25,889 --> 01:22:28,725
tương lai của cô ấy tràn đầy triển vọng.
1587
01:22:29,684 --> 01:22:30,602
Và cô gái đó…
1588
01:22:31,811 --> 01:22:32,687
là tôi.
1589
01:25:33,367 --> 01:25:36,037
Biên dịch: Trần Linh