1 00:00:15,749 --> 00:00:17,556 Ecco perché devo andarmene. 2 00:00:17,566 --> 00:00:20,014 Questa non è più la tua ricerca. 3 00:00:23,801 --> 00:00:25,324 C'è nessuno? Mamma? 4 00:00:27,990 --> 00:00:29,473 Non è ancora arrivata. 5 00:00:30,149 --> 00:00:33,102 - Non sono così in ritardo come credevo. - Sono alla seconda tazza. 6 00:00:33,112 --> 00:00:34,112 Scusa. 7 00:00:36,069 --> 00:00:37,098 Malcolm. 8 00:00:37,639 --> 00:00:39,798 Lo sapevo, avevo sentito l'odore del caffè. 9 00:00:40,418 --> 00:00:41,468 Buongiorno. 10 00:00:41,894 --> 00:00:43,506 E tu devi essere Ainsley. 11 00:00:43,516 --> 00:00:44,884 Piacere di conoscerti. 12 00:00:47,456 --> 00:00:50,060 Spero che tu possa tenere il tutto in via confidenziale. 13 00:00:50,070 --> 00:00:51,567 - Io sono Nicholas... - Endicott. 14 00:00:51,577 --> 00:00:52,693 Lo so. 15 00:00:52,703 --> 00:00:55,047 Scusate per... l'intrusione. 16 00:00:55,981 --> 00:00:59,352 È colpa di vostra madre, prepara un martini davvero buonissimo. 17 00:00:59,362 --> 00:01:02,024 Non ditele che mi sono imbucato. Le ho promesso... 18 00:01:02,034 --> 00:01:03,390 Massima discrezione. 19 00:01:04,996 --> 00:01:06,246 Buono il caffè. 20 00:01:11,325 --> 00:01:12,675 Ben fatto, mamma? 21 00:01:13,406 --> 00:01:17,044 Non lo so. Mi sono informata parecchio sulla Endicott Pharmaceuticals, 22 00:01:17,054 --> 00:01:18,350 e onestamente... 23 00:01:18,360 --> 00:01:22,219 Sembra alquanto losca. Cioè papà faceva ricerche per loro e... 24 00:01:22,229 --> 00:01:24,992 Sono abbastanza sicura mi abbia lanciato un'occhiata. 25 00:01:26,061 --> 00:01:28,281 Ainsley Whitly, che romanticona. 26 00:01:28,890 --> 00:01:31,229 A proposito di romanticismo, come sta Eve? 27 00:01:31,239 --> 00:01:34,117 Mi ha finalmente contattato, un paio di settimane fa. 28 00:01:34,127 --> 00:01:35,759 E? Si è scusata? 29 00:01:36,611 --> 00:01:39,044 A dire il vero, mi ha lasciato. 30 00:01:39,054 --> 00:01:40,511 Con un messaggio in segreteria. 31 00:01:42,164 --> 00:01:44,391 A quanto pare la gente può sempre sorprenderti. 32 00:01:44,401 --> 00:01:45,401 Ok. 33 00:01:46,122 --> 00:01:47,239 Ascoltiamolo. 34 00:01:47,930 --> 00:01:49,916 Ains, non ti farò sentire il mio messaggio di rottura. 35 00:01:49,926 --> 00:01:52,067 Beh, potresti aver frainteso. 36 00:01:52,077 --> 00:01:55,070 Sai com'è, le donne vengono da Venere, eccetera. Dai, fammi sentire. 37 00:01:55,731 --> 00:01:57,713 Dai... ti prego? 38 00:02:04,801 --> 00:02:06,007 Ehi... 39 00:02:06,017 --> 00:02:07,212 Volevo solo... 40 00:02:07,898 --> 00:02:09,972 Volevo dirti che mi dispiace... 41 00:02:09,982 --> 00:02:12,030 Di averti lasciato e di chiudere tra noi così. 42 00:02:12,040 --> 00:02:13,640 Ma devo farlo da sola. 43 00:02:14,117 --> 00:02:16,083 Ti prego, non venirmi a cercare, ok? 44 00:02:16,093 --> 00:02:17,884 Prenditi cura di te, Malcolm. 45 00:02:18,384 --> 00:02:20,084 Meriti di essere felice. 46 00:02:22,187 --> 00:02:23,726 Già, è stata chiarissima. 47 00:02:25,582 --> 00:02:26,718 Mi dispiace. 48 00:02:27,239 --> 00:02:29,354 - Lo so che fa male. - Va tutto bene. 49 00:02:29,364 --> 00:02:30,618 Non è così, davvero. 50 00:02:31,371 --> 00:02:32,371 Sto bene. 51 00:02:34,910 --> 00:02:36,088 Gil. 52 00:02:36,098 --> 00:02:37,729 C'è un'emergenza al distretto. 53 00:02:37,739 --> 00:02:41,035 - Porta i miei saluti alla mamma. - No, no, no. Malcolm, non mi lasciare qui... 54 00:02:41,045 --> 00:02:42,045 Malcolm! 55 00:02:59,553 --> 00:03:00,653 Che succede? 56 00:03:09,474 --> 00:03:10,679 Si tratta di Eve. 57 00:03:12,312 --> 00:03:14,042 Le notizie viaggiano veloci. 58 00:03:14,052 --> 00:03:16,614 Sì, mi ha lasciato, ma sto bene. 59 00:03:24,147 --> 00:03:25,252 Eve è morta. 60 00:03:26,367 --> 00:03:27,367 Cosa? 61 00:03:28,409 --> 00:03:29,409 Suicidio. 62 00:03:31,407 --> 00:03:32,435 No. 63 00:03:32,445 --> 00:03:34,666 Una pattuglia l'ha trovata stamattina nell'Hudson. 64 00:03:34,676 --> 00:03:36,733 Edrisa la sta esaminando proprio ora. 65 00:03:37,954 --> 00:03:39,893 Ragazzo mio, mi dispiace tanto. 66 00:03:42,913 --> 00:03:44,269 Bright? Bright. 67 00:03:49,125 --> 00:03:52,099 Il gonfiore è compatibile con un'esposizione prolungata. 68 00:03:52,109 --> 00:03:55,463 Grave macerazione delle mani e piedi. 69 00:03:55,948 --> 00:03:58,113 Schiuma alla bocca e intorno alle narici... 70 00:03:58,123 --> 00:04:00,151 Sembra essere antemortem. 71 00:04:01,791 --> 00:04:02,941 Ciao, Edrisa. 72 00:04:03,381 --> 00:04:04,429 Bright? 73 00:04:04,439 --> 00:04:06,089 Non mi aspettavo che... 74 00:04:08,094 --> 00:04:10,691 Hai mangiato? Ho metà di un ottimo burrito da colazione. 75 00:04:10,701 --> 00:04:13,841 Niente formaggio e extra pico. Non sono riuscita a mangiarlo tutto. 76 00:04:15,595 --> 00:04:17,225 Non ho molta fame. 77 00:04:18,047 --> 00:04:19,587 Giusto. Allora... 78 00:04:19,597 --> 00:04:20,597 Che c'è? 79 00:04:22,128 --> 00:04:24,865 Non... non ho niente... per te. 80 00:04:24,875 --> 00:04:26,056 Ho... 81 00:04:26,066 --> 00:04:28,184 Beh, ecco, sai com'è, lei è solo annegata. 82 00:04:28,194 --> 00:04:30,319 L'hanno ripescata nell'Hudson ieri sera. 83 00:04:30,771 --> 00:04:32,221 È parecchio raggrinzita. 84 00:04:37,234 --> 00:04:39,038 Il suo nome è Eve Blanchard. 85 00:04:39,896 --> 00:04:41,457 Oh, la conoscevi. 86 00:04:43,663 --> 00:04:44,690 Mi dispiace. 87 00:04:44,700 --> 00:04:46,784 - Bright, mi dispiace tanto. - Ti prego... 88 00:04:47,621 --> 00:04:49,555 - Dimmi quello che sai. - Giusto. 89 00:04:51,581 --> 00:04:52,992 Beh, posso dirti... 90 00:04:53,002 --> 00:04:55,950 Dopo il mio esame preliminare che... 91 00:04:55,960 --> 00:04:58,481 Eve è morta da... 92 00:04:58,961 --> 00:05:00,912 Approssimativamente da due settimane. 93 00:05:02,873 --> 00:05:04,875 Non è riuscita ad andare fuori città. 94 00:05:05,812 --> 00:05:09,000 La morte di Eve non è un suicidio ma un omicidio e voglio indagare. 95 00:05:09,421 --> 00:05:11,758 - Senti, aveva un passato oscuro... - Anche io ce l'ho. 96 00:05:11,768 --> 00:05:14,065 La Omicidi lo archivia come suicidio. 97 00:05:14,075 --> 00:05:16,414 Dicono che soffriva di depressione, che era sotto farmaci... 98 00:05:16,424 --> 00:05:17,524 Come me! 99 00:05:17,534 --> 00:05:19,398 Ripeto che non è rilevante. 100 00:05:19,800 --> 00:05:21,409 Eve è morta due settimane fa. 101 00:05:21,419 --> 00:05:24,511 Subito dopo aver scoperto che sua sorella era ancora viva. 102 00:05:24,521 --> 00:05:27,084 Non era depressa, era motivata. 103 00:05:27,094 --> 00:05:28,268 Voleva trovarla! 104 00:05:29,179 --> 00:05:30,343 So cosa dirai, 105 00:05:30,353 --> 00:05:32,553 che sono troppo coinvolto e non posso essere oggettivo... 106 00:05:32,563 --> 00:05:34,725 - Ed è vero. - Ma non mi farò da parte. 107 00:05:35,207 --> 00:05:36,233 Non stavolta. 108 00:05:51,707 --> 00:05:52,708 Indaga. 109 00:05:53,252 --> 00:05:54,327 Fai ciò che devi. 110 00:05:56,205 --> 00:05:57,280 Ma prima... 111 00:05:58,776 --> 00:06:00,444 Qualcuno dovrà dirlo a tua madre. 112 00:06:09,530 --> 00:06:13,085 Ovviamente, come genitori, il primo istinto è di proteggere i nostri figli. 113 00:06:14,175 --> 00:06:16,388 Ma stai soffrendo tanto quanto Malcolm. 114 00:06:17,055 --> 00:06:19,737 Devi ricordarti di darti il tempo di elaborare il tuo lutto. 115 00:06:22,793 --> 00:06:25,391 Malcolm. Hanno appena chiamato dall'ufficio di Eve. 116 00:06:25,401 --> 00:06:27,032 Mi dispiace tantissimo. 117 00:06:27,721 --> 00:06:30,763 Malcolm, le mie più sincere condoglianze. 118 00:06:30,773 --> 00:06:31,774 Grazie. 119 00:06:32,133 --> 00:06:35,494 Jessica mi ha detto che la morte della tua amica è stato un suicidio. 120 00:06:36,718 --> 00:06:38,537 La polizia sta ancora indagando. 121 00:06:38,547 --> 00:06:39,548 Mi dispiace. 122 00:06:39,916 --> 00:06:41,117 È una tragedia. 123 00:06:41,995 --> 00:06:43,260 Ma ora dovrei andare. 124 00:06:43,878 --> 00:06:45,448 È un momento per la famiglia. 125 00:06:45,458 --> 00:06:46,876 Prenditi cura di te. 126 00:06:56,645 --> 00:06:58,572 Nicholas era con te quando hanno chiamato? 127 00:06:59,944 --> 00:07:01,006 Sì. 128 00:07:03,494 --> 00:07:05,795 Vorrei solo che Eve avesse contattato uno di noi... 129 00:07:05,805 --> 00:07:06,966 Eve è stata uccisa. 130 00:07:08,106 --> 00:07:09,777 Che cosa? Il suo ufficio ha detto... 131 00:07:09,787 --> 00:07:13,697 Che era un suicidio perché è quello che il killer voleva che sembrasse. 132 00:07:13,707 --> 00:07:15,643 Papà mi aveva avvertito. 133 00:07:16,435 --> 00:07:18,407 E credo che sappia chi è stato. 134 00:07:20,043 --> 00:07:22,802 Allora non abbiamo altra scelta che pretendere la verità. 135 00:07:22,812 --> 00:07:25,478 - Chiedo a Dolpho di preparare l'auto. - Non ce lo dirà mai. 136 00:07:25,812 --> 00:07:28,144 Non scommettere mai contro tua madre. 137 00:07:28,154 --> 00:07:29,687 Tuo padre è solo un uomo. 138 00:07:29,697 --> 00:07:32,351 Colpiscilo dove conta e canterà come un uccellino. 139 00:07:46,373 --> 00:07:47,584 - Ainsley? - Mamma... 140 00:07:47,957 --> 00:07:49,106 Cosa ci fai qui? 141 00:07:51,350 --> 00:07:52,462 Che succede? 142 00:07:53,030 --> 00:07:54,451 Beh, non è ovvio? 143 00:07:55,928 --> 00:07:57,824 È una riunione di famiglia. 144 00:07:58,979 --> 00:08:01,772 Prodigal Son - Stagione 1 Episodio 19 - "The Professionals" 145 00:08:01,782 --> 00:08:04,484 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 146 00:08:07,128 --> 00:08:09,134 Oh, dovremmo festeggiare! 147 00:08:10,057 --> 00:08:13,664 La mensa vende un mix di snack alle spezie Cajun che è molto festivo. 148 00:08:13,674 --> 00:08:15,911 Eddie, ce ne prenderesti qualche sacchetto? 149 00:08:15,921 --> 00:08:18,531 E prenditi qualcosa per te. 150 00:08:19,038 --> 00:08:20,398 Spero abbia sentito. 151 00:08:20,408 --> 00:08:24,164 Il mio nuovo amico ha un po' l'orecchio a cavolfiore. 152 00:08:24,174 --> 00:08:27,444 Se torna con del cheddar o della salsa ranch, fate finta di niente. 153 00:08:29,224 --> 00:08:30,620 Ho scoperto... 154 00:08:30,630 --> 00:08:33,426 Delle informazioni sulla ragazza nel baule. 155 00:08:35,218 --> 00:08:37,826 Sophie Sanders lavorava per Nicholas Endicott. 156 00:08:38,761 --> 00:08:39,762 Che cosa? 157 00:08:40,504 --> 00:08:41,520 No. 158 00:08:41,530 --> 00:08:43,213 No, non può essere vero. 159 00:08:43,223 --> 00:08:45,306 Nicholas non ha niente a che fare con questo. 160 00:08:45,316 --> 00:08:46,820 Lui è un brav'uomo. 161 00:08:46,830 --> 00:08:49,469 C'è solo un mostro in questa storia. 162 00:08:51,296 --> 00:08:52,903 Hai fatto un accordo con Sophie. 163 00:08:55,617 --> 00:08:57,175 Lei aveva delle informazioni, 164 00:08:57,185 --> 00:08:58,435 conosceva dei segreti. 165 00:08:58,880 --> 00:09:00,217 Per questo non l'hai uccisa. 166 00:09:00,227 --> 00:09:03,008 Quelle informazioni erano su Nicholas Endicott, vero, papà? 167 00:09:04,843 --> 00:09:07,809 Lui è il motivo per cui papà ha avuto il patteggiamento del secolo. 168 00:09:09,530 --> 00:09:11,386 No, non può essere vero. 169 00:09:11,396 --> 00:09:12,397 Mamma... 170 00:09:12,780 --> 00:09:14,177 Non è una coincidenza. 171 00:09:15,702 --> 00:09:17,506 Ma perché voi siete qui? 172 00:09:19,281 --> 00:09:21,085 Eve Blanchard è stata uccisa. 173 00:09:23,482 --> 00:09:24,582 Figliolo... 174 00:09:25,076 --> 00:09:26,361 Mi dispiace tanto. 175 00:09:27,152 --> 00:09:29,651 Era una ragazza davvero grintosa. 176 00:09:29,661 --> 00:09:31,787 Combaciava bene col tuo vigore ma... 177 00:09:32,794 --> 00:09:34,734 - L'avevo avvertita. - Perché? 178 00:09:35,624 --> 00:09:38,305 Perché non volevi che Eve cercasse la sorella? 179 00:09:40,227 --> 00:09:42,304 Non credo dovremmo parlarne davanti a tua madre. 180 00:09:42,314 --> 00:09:44,583 È sconvolta ed è comprensibile. 181 00:09:44,978 --> 00:09:46,844 Lasciamoci il passato... 182 00:09:47,319 --> 00:09:48,419 Alle spalle. 183 00:09:48,948 --> 00:09:50,653 E concentriamoci su di noi. 184 00:09:50,663 --> 00:09:52,351 La nostra famiglia. 185 00:09:53,478 --> 00:09:55,931 Non siamo la tua famiglia. 186 00:09:56,423 --> 00:10:00,448 Siamo solo un gruppo di persone tragicamente legate a te dal sangue. 187 00:10:00,458 --> 00:10:01,874 I tuoi figli... 188 00:10:01,884 --> 00:10:03,684 Pretendono delle risposte. 189 00:10:05,354 --> 00:10:06,357 Parla! 190 00:10:06,367 --> 00:10:09,749 O non avrai più riunioni di famiglia. 191 00:10:09,759 --> 00:10:11,078 Con nessuno di noi. 192 00:10:22,354 --> 00:10:24,060 I ragazzi hanno ragione su Nicholas. 193 00:10:24,998 --> 00:10:26,248 Vi dirò... 194 00:10:27,226 --> 00:10:29,689 Ciò che Sophie disse a me, per il vostro bene. 195 00:10:30,077 --> 00:10:31,327 Per salvarvi... 196 00:10:31,973 --> 00:10:35,187 Dallo stesso destino che è toccato a Eve. 197 00:10:38,763 --> 00:10:40,544 Sophie mi disse... 198 00:10:40,554 --> 00:10:42,941 Non si può mai dirgli di no. 199 00:10:42,951 --> 00:10:44,785 "Non si può mai dirgli di no". 200 00:10:45,306 --> 00:10:47,322 È l'unica regola di Nicholas Endicott. 201 00:10:48,070 --> 00:10:50,518 Oh, ha tolto Sophie dalla strada, 202 00:10:51,049 --> 00:10:52,582 le ha dato un lavoro, 203 00:10:52,592 --> 00:10:55,896 le ha cambiato la vita e tutto ciò che doveva fare... 204 00:10:55,906 --> 00:10:57,434 Era dire di sì. 205 00:10:57,956 --> 00:11:01,108 L'impero di Nicholas è basato sulla crudeltà. 206 00:11:02,033 --> 00:11:04,653 E ha risparmiato le sue... 207 00:11:05,332 --> 00:11:08,449 Richieste spregevoli per Sophie. 208 00:11:08,459 --> 00:11:10,951 Ho fatto tutto ciò che mi ha chiesto di fare. 209 00:11:11,673 --> 00:11:13,572 Perché sapevo che se non l'avessi fatto... 210 00:11:14,084 --> 00:11:15,508 Sarei stata la prossima. 211 00:11:16,436 --> 00:11:20,200 Serve un certo tipo di malvagità per trasformare qualcuno in un mostro. 212 00:11:24,613 --> 00:11:26,863 - Stai mentendo. - Mi dispiace, Jess. 213 00:11:27,809 --> 00:11:30,396 Un'altra relazione fallimentare. 214 00:11:33,491 --> 00:11:35,026 Ti prego, dimmi che sta mentendo. 215 00:11:37,090 --> 00:11:38,090 Non posso. 216 00:11:38,935 --> 00:11:40,560 Il profilo ha senso. 217 00:11:40,570 --> 00:11:43,150 Nicholas Endicott è un narcisista. 218 00:11:43,508 --> 00:11:44,791 Un sociopatico. 219 00:11:44,801 --> 00:11:46,866 Ma Eve deve essersi avvicinata troppo. 220 00:11:46,876 --> 00:11:48,305 Basta, per favore. 221 00:11:48,315 --> 00:11:49,572 Non voglio più parlarne. 222 00:11:49,582 --> 00:11:51,756 Un sociopatico a cui nessuno ha mai detto di no. 223 00:11:51,766 --> 00:11:52,866 E un uomo... 224 00:11:53,301 --> 00:11:54,938 A cui tutti noi staremo alla larga. 225 00:11:54,948 --> 00:11:56,455 - Ho detto basta! - A me sta bene! 226 00:11:56,465 --> 00:12:00,660 Dovremmo dire cosa ci fa sentire felici o tristi? Adoravate quel gioco. 227 00:12:00,670 --> 00:12:02,434 Mi dispiace, so che sei scossa, 228 00:12:02,444 --> 00:12:04,047 ma se Nicholas ha ucciso Eve... 229 00:12:04,057 --> 00:12:05,234 Solo una precisazione. 230 00:12:05,244 --> 00:12:07,226 Non l'avrebbe mai fatto lui stesso. 231 00:12:07,614 --> 00:12:09,219 Ricordati, l'omicidio è... 232 00:12:09,229 --> 00:12:12,416 Un'ennesima transazione, un compito per un dipendente fedele. 233 00:12:12,426 --> 00:12:13,558 Un sicario. 234 00:12:14,086 --> 00:12:16,391 Lo troverò e lo convincerò a tradire Endicott. 235 00:12:16,836 --> 00:12:19,729 Tradire Endicott? Ma mi hai ascoltato? 236 00:12:20,139 --> 00:12:21,923 Ci annienterà tutti. 237 00:12:21,933 --> 00:12:23,573 Arrivederci, dottor Whitly. 238 00:12:23,583 --> 00:12:27,329 - Malcolm... - Ti proibisco di continuare questo caso! 239 00:12:27,339 --> 00:12:30,309 Malcolm Whitly, sono sempre tuo padre! 240 00:12:30,734 --> 00:12:31,795 Beh... 241 00:12:31,805 --> 00:12:34,011 Questo si che è stato tristissimo. 242 00:12:34,021 --> 00:12:35,700 Ci sei andata a letto insieme, vero? 243 00:12:37,781 --> 00:12:40,257 Menomale che non dici mai di no. 244 00:12:53,347 --> 00:12:55,314 Ho finito l'autopsia di Eve. 245 00:13:03,011 --> 00:13:04,359 Causa del decesso? 246 00:13:04,742 --> 00:13:05,742 Annegamento. 247 00:13:06,325 --> 00:13:10,462 E ci sono ferite che indicano sia caduta in acqua da una quota elevata. 248 00:13:16,356 --> 00:13:17,956 Ma non si è suicidata. 249 00:13:18,979 --> 00:13:21,361 La morte per annegamento è una diagnosi a esclusione. 250 00:13:21,371 --> 00:13:25,258 Ovvero ho escluso ogni altra possibile causa del decesso. 251 00:13:25,268 --> 00:13:28,545 La maggior parte dei patologi avrebbe seguito la politica aziendale e... 252 00:13:28,555 --> 00:13:30,604 - Archiviato come suicidio. - Che politica aziendale? 253 00:13:30,614 --> 00:13:32,669 Ho ricevuto una chiamata dal commissariato. 254 00:13:32,679 --> 00:13:33,710 Si chiedevano... 255 00:13:33,720 --> 00:13:36,222 Perché non avessi ancora finito. 256 00:13:36,604 --> 00:13:38,081 C'è lo zampino di Endicott. 257 00:13:38,715 --> 00:13:41,355 - Cosa gli hai detto? - Non preoccupatevi, io non sono come... 258 00:13:41,365 --> 00:13:43,065 La maggior parte dei medici legali. 259 00:13:43,075 --> 00:13:44,325 Questo è sicuro. 260 00:13:44,335 --> 00:13:49,084 Quando una persona inala acqua, le diatomee, delle microalghe, 261 00:13:49,094 --> 00:13:52,745 entrano nei polmoni, poi circolano attraverso gli organi. 262 00:13:52,755 --> 00:13:56,805 Ho estratto le diatomee dal midollo osseo di Eve, le ho analizzate 263 00:13:56,815 --> 00:13:59,536 e ho trovato un livello di clorofilla leggermente diverso 264 00:13:59,546 --> 00:14:01,674 rispetto a quello del campione preso dal fiume. 265 00:14:02,644 --> 00:14:04,815 - Cioè? - Qualcuno l'ha annegata... 266 00:14:04,825 --> 00:14:06,838 E poi l'ha buttata giù da quel ponte. 267 00:14:08,355 --> 00:14:09,355 Bright... 268 00:14:09,805 --> 00:14:12,225 Il nostro primo profilo è chiaro. 269 00:14:12,235 --> 00:14:15,345 Nicholas Endicott è il burattinaio sociopatico. 270 00:14:15,355 --> 00:14:17,255 Ha provato che può muovere i fili della polizia. 271 00:14:17,265 --> 00:14:20,000 Non possiamo sapere fin dove può arrivare. 272 00:14:20,686 --> 00:14:22,160 È il killer che non uccide. 273 00:14:22,565 --> 00:14:24,379 L'assassino di Eve è diverso. 274 00:14:25,045 --> 00:14:26,411 Stiamo cercando un sicario. 275 00:14:26,795 --> 00:14:28,765 È quasi impossibile far loro un profilo. 276 00:14:28,775 --> 00:14:29,787 Quindi... 277 00:14:30,765 --> 00:14:31,910 Non ce l'ho. 278 00:14:34,315 --> 00:14:35,575 Che peccato. 279 00:14:35,585 --> 00:14:36,912 Se ho un punto debole... 280 00:14:37,715 --> 00:14:38,818 È proprio questo. 281 00:14:41,095 --> 00:14:42,340 Forse conosco qualcuno. 282 00:14:52,046 --> 00:14:53,374 Un espresso, per favore. 283 00:14:56,675 --> 00:14:58,277 Come sta la tua famiglia, Ciro? 284 00:15:00,955 --> 00:15:02,835 Ora ho sedici nipoti. 285 00:15:02,845 --> 00:15:04,670 Devo tirar fuori le foto? 286 00:15:07,045 --> 00:15:08,357 Lo sapevo. 287 00:15:12,444 --> 00:15:13,765 Mi servono informazioni. 288 00:15:13,775 --> 00:15:14,900 Su un professionista? 289 00:15:15,285 --> 00:15:17,393 Perché disturbarti? Non lo prenderete mai. 290 00:15:17,825 --> 00:15:19,662 Proprio come non avete mai preso me. 291 00:15:21,044 --> 00:15:22,186 Accontentami. 292 00:15:22,196 --> 00:15:24,570 Gil... l'artrite... 293 00:15:25,135 --> 00:15:27,787 Rende così difficile premere il grilletto. 294 00:15:31,285 --> 00:15:33,794 Dev'essere stato triste per le cinque famiglie vederti andar via. 295 00:15:34,285 --> 00:15:36,317 Tu... hai portato un amico? 296 00:15:36,995 --> 00:15:38,581 Non so di cosa tu stia parlando. 297 00:15:39,935 --> 00:15:41,164 Bel cappotto. 298 00:15:41,594 --> 00:15:43,306 Ma è nel quartiere sbagliato. 299 00:15:44,415 --> 00:15:46,886 Riesco a fiutare un agente federale da un chilometro di distanza. 300 00:15:47,545 --> 00:15:49,745 Ehi, dica al dipartimento ciò che ho già detto ad Arroyo. 301 00:15:49,755 --> 00:15:51,325 Ho chiuso bottega. 302 00:15:52,525 --> 00:15:54,421 L'ufficio è un posto affollato. 303 00:15:55,314 --> 00:15:58,726 Ci sono così tanti allarmi bomba che possiamo setacciare in un giorno. 304 00:15:58,736 --> 00:16:01,095 Ma sarei felice di rimettere il suo nome sulla lista. 305 00:16:01,105 --> 00:16:02,105 Oppure... 306 00:16:02,495 --> 00:16:05,265 Lei potrebbe dare al mio collega le informazioni che gli servono. 307 00:16:08,024 --> 00:16:09,111 Di chi si tratta? 308 00:16:09,615 --> 00:16:10,728 Di una donna. 309 00:16:11,555 --> 00:16:12,630 Eve Blanchard. 310 00:16:13,026 --> 00:16:16,055 - Una brava ragazza. - Uccidere una donna è una vergogna. 311 00:16:16,065 --> 00:16:18,805 - Merita un posto speciale all'inferno. - Se lo risparmi, Ciro. 312 00:16:18,815 --> 00:16:21,195 Sappiamo entrambi che i sicari evitano sovrapposizioni. 313 00:16:21,205 --> 00:16:24,157 Quando in troppi colpiscono la stessa città allo stesso momento. 314 00:16:24,955 --> 00:16:26,775 Ciò che abbiamo bisogno di sapere... 315 00:16:26,785 --> 00:16:29,252 È chi sta lavorando a New York. 316 00:16:33,555 --> 00:16:35,592 La chiamano L'Usignolo. 317 00:16:38,255 --> 00:16:41,045 Ciro ha detto che deve avere circa trentacinque anni. 318 00:16:41,055 --> 00:16:42,525 C'è altro? 319 00:16:42,535 --> 00:16:45,385 No. È nota per il suo talento nel nascondere la propria identità. 320 00:16:45,395 --> 00:16:47,085 Oh, fantastico. Allora sarà facile. 321 00:16:47,095 --> 00:16:48,804 Sì, ma non stiamo cercando lei. 322 00:16:49,195 --> 00:16:50,915 Stiamo cercando il suo prossimo bersaglio. 323 00:16:50,925 --> 00:16:53,625 Il segnalatore dei big data, Conrad Hulce, 324 00:16:53,635 --> 00:16:57,255 ha un biglietto per il 234 diretto a DC. 325 00:17:01,865 --> 00:17:06,158 La stazione di ricarica del bar, semi di papavero. Fin troppa crema al formaggio. 326 00:17:07,155 --> 00:17:09,545 Ok... manteniamo le distanze. 327 00:17:24,785 --> 00:17:26,387 L'Usignolo è qui. 328 00:17:27,275 --> 00:17:28,954 Oggi potrebbe non succedere nulla, 329 00:17:29,515 --> 00:17:30,827 ma lei lo sta osservando. 330 00:17:31,555 --> 00:17:32,696 Me lo sento. 331 00:17:33,805 --> 00:17:36,525 Bright, ci sono centinaia di donne in questo posto. 332 00:17:36,535 --> 00:17:37,575 Hai ragione. 333 00:17:37,585 --> 00:17:39,407 Sto lavorando senza un profilo. 334 00:17:39,825 --> 00:17:41,748 Chiunque potrebbe essere il sicario. 335 00:17:46,275 --> 00:17:48,313 Non c'è modo di beccarla. 336 00:17:48,865 --> 00:17:50,477 Dobbiamo farla uscire allo scoperto. 337 00:17:58,795 --> 00:18:00,378 Quando inizierà il trambusto, 338 00:18:00,388 --> 00:18:02,412 una donna rimarrà calma. 339 00:18:02,422 --> 00:18:03,746 Che trambusto? 340 00:18:03,756 --> 00:18:04,824 Trovatela. 341 00:18:04,834 --> 00:18:06,890 - Io mi occuperò del resto. - Bright? 342 00:18:08,292 --> 00:18:10,385 Bright. Che trambusto? 343 00:18:10,829 --> 00:18:11,918 Che diavolo fa? 344 00:18:13,115 --> 00:18:15,086 Bright. Rispondi, Bright. 345 00:18:15,532 --> 00:18:17,183 Bright. Rispondi, Bright. 346 00:18:18,472 --> 00:18:20,123 Conrad Hulce! 347 00:18:20,736 --> 00:18:22,155 Sei proprio tu? 348 00:18:24,219 --> 00:18:25,302 Ha un coltello! 349 00:18:40,219 --> 00:18:41,632 Forza, andiamocene! 350 00:18:44,589 --> 00:18:46,319 Centrale, parla Tarmel. 351 00:18:46,329 --> 00:18:47,490 Ci serve un'ambulanza. 352 00:18:49,728 --> 00:18:51,995 Accasciati a terra. Ti salverò la vita. 353 00:18:55,773 --> 00:18:57,727 È ketchup. Inizia a urlare. 354 00:19:08,079 --> 00:19:10,481 Tu sì che sai causare un bel trambusto. 355 00:19:10,997 --> 00:19:12,781 Uscite di qui! Via, forza! 356 00:19:13,416 --> 00:19:14,444 A ore 13. 357 00:19:14,454 --> 00:19:15,705 Ha una busta in mano. 358 00:19:16,854 --> 00:19:17,946 Ci penso io. 359 00:20:09,109 --> 00:20:10,399 Siete della CIA? 360 00:20:10,778 --> 00:20:12,085 Polizia di New York. 361 00:20:17,692 --> 00:20:18,970 Cosa sto facendo? 362 00:20:18,980 --> 00:20:21,379 Dovrei occuparmi io di questa storia. Sono stata io 363 00:20:21,389 --> 00:20:23,431 a scoprire che il tuo ragazzo è un tipo losco. 364 00:20:23,441 --> 00:20:25,416 - Ripeto, non è il mio... - Va bene. 365 00:20:25,426 --> 00:20:27,245 Il tuo... il tuo amico speciale. 366 00:20:27,255 --> 00:20:28,868 Chiamalo come vuoi. 367 00:20:28,878 --> 00:20:30,245 Non ho paura 368 00:20:30,255 --> 00:20:31,912 di Nicholas Endicott. 369 00:20:31,922 --> 00:20:33,632 O di un qualunque altro... 370 00:20:33,642 --> 00:20:35,611 Vecchio signore in un completo costoso. 371 00:20:35,621 --> 00:20:38,878 Ainsley, io non ho paura di lui! 372 00:20:38,888 --> 00:20:40,614 Mi... piaceva. 373 00:20:42,464 --> 00:20:44,914 Dopo tanto tempo, è stato il primo uomo con cui... 374 00:20:47,294 --> 00:20:48,601 Era vedovo. 375 00:20:48,611 --> 00:20:51,897 Credevo che anche lui stesse soffrendo, che mi capisse. 376 00:20:54,351 --> 00:20:55,758 Ma mi sbagliavo. 377 00:20:57,962 --> 00:20:58,962 Perciò... 378 00:21:00,630 --> 00:21:03,709 A meno che anche tu nella vita non abbia sopportato tanto dolore, 379 00:21:03,719 --> 00:21:04,944 allora forse... 380 00:21:04,954 --> 00:21:08,544 Dovresti dare a questa vecchia signora in un vestito costoso... 381 00:21:08,554 --> 00:21:10,131 Un po' di comprensione. 382 00:21:10,687 --> 00:21:12,791 Mamma... un paio di cose. 383 00:21:13,300 --> 00:21:14,357 La prima. 384 00:21:14,367 --> 00:21:16,909 Distruggerò Endicott. 385 00:21:17,631 --> 00:21:18,891 La seconda. 386 00:21:18,901 --> 00:21:20,326 Non sei vecchia. 387 00:21:26,193 --> 00:21:27,604 Oh, no, ti prego, Ainsley. 388 00:21:27,614 --> 00:21:29,102 Sono una giornalista. 389 00:21:29,112 --> 00:21:30,518 È il mio lavoro. 390 00:21:41,074 --> 00:21:42,547 Due settimane fa, 391 00:21:42,557 --> 00:21:44,250 mi ha portato via qualcuno. 392 00:21:45,125 --> 00:21:47,831 Eve Blanchard aveva lottato tanto per lasciarsi alle spalle 393 00:21:47,841 --> 00:21:49,903 un'infanzia infernale. 394 00:21:50,621 --> 00:21:52,337 Si era fatta... 395 00:21:52,347 --> 00:21:53,397 Una vita. 396 00:21:53,862 --> 00:21:55,391 Non era come lei 397 00:21:55,401 --> 00:21:56,429 o come me. 398 00:21:56,439 --> 00:21:57,761 Era una brava persona. 399 00:21:58,798 --> 00:22:00,076 È il suo lavoro. 400 00:22:00,801 --> 00:22:01,938 Sì, lo capisco. 401 00:22:05,254 --> 00:22:06,529 Ma l'ha uccisa. 402 00:22:18,383 --> 00:22:19,835 Forse ne sa qualcosa di... 403 00:22:19,845 --> 00:22:21,417 Infanzia infernale. 404 00:22:22,436 --> 00:22:23,673 Riconosco l'accento... 405 00:22:23,683 --> 00:22:24,722 Di Varsavia? 406 00:22:25,818 --> 00:22:27,181 È un profiler? 407 00:22:27,191 --> 00:22:29,395 - Lavoro con la polizia. - Non si disturbi. 408 00:22:30,281 --> 00:22:32,246 Non riuscirà a psicoanalizzarmi. 409 00:22:36,134 --> 00:22:37,978 Ma ho bisogno di capirla. 410 00:22:40,262 --> 00:22:41,992 Ho bisogno di capire 411 00:22:42,002 --> 00:22:43,874 il motivo della morte di Eve Blanchard. 412 00:22:43,884 --> 00:22:45,508 L'unica chiamata che ho fatto... 413 00:22:46,520 --> 00:22:48,047 Era per la CIA. 414 00:22:48,557 --> 00:22:50,489 Mi avevano già offerto un lavoro. 415 00:22:50,499 --> 00:22:51,529 E oggi... 416 00:22:51,539 --> 00:22:52,933 L'ho accettato. 417 00:22:53,253 --> 00:22:56,095 Abbiamo poco tempo per stare insieme. 418 00:22:58,223 --> 00:23:00,341 Mi dispiace per la sua ragazza. 419 00:23:00,351 --> 00:23:02,389 Da come la descrive, sembra deliziosa. 420 00:23:04,189 --> 00:23:05,807 Ma non l'ho uccisa io. 421 00:23:06,459 --> 00:23:09,250 Nell'ultimo mese, mi sono occupata di Conrad. 422 00:23:11,425 --> 00:23:12,890 Com'è morta? 423 00:23:15,385 --> 00:23:16,517 È annegata. 424 00:23:17,582 --> 00:23:19,167 Apparente suicidio. 425 00:23:21,867 --> 00:23:23,403 È un lavoro difficile. 426 00:23:23,413 --> 00:23:24,815 Bisogna davvero... 427 00:23:24,825 --> 00:23:26,273 Essere convincente. 428 00:23:29,395 --> 00:23:30,984 È arrivato il suo avvocato. 429 00:23:31,602 --> 00:23:32,731 La CIA. 430 00:23:36,818 --> 00:23:39,030 Cosa significa "bisogna essere convincente"? 431 00:23:44,862 --> 00:23:47,431 Mettere in scena un suicidio è complicato. 432 00:23:47,441 --> 00:23:51,072 Per andare bene, non deve esserci traccia del delitto. 433 00:23:51,082 --> 00:23:53,240 Perciò devi avvicinarti alla vittima. 434 00:23:53,250 --> 00:23:54,753 Devi imparare a conoscerla. 435 00:23:54,763 --> 00:23:57,250 Conoscere la casa e le sue abitudini. 436 00:23:57,260 --> 00:23:59,077 È un processo lungo e noioso. 437 00:24:00,374 --> 00:24:02,209 Ma ti frutta molti soldi. 438 00:24:09,394 --> 00:24:10,494 Mi dispiace. 439 00:24:11,729 --> 00:24:12,973 La terremo d'occhio. 440 00:24:13,321 --> 00:24:14,836 E se stesse dicendo la verità? 441 00:24:15,387 --> 00:24:19,110 Chiunque sia... è riuscito a insinuarsi nella vita di Eve. 442 00:24:21,626 --> 00:24:23,398 Dobbiamo controllare il suo appartamento. 443 00:24:28,930 --> 00:24:31,384 Novità sulla salute del signor David? 444 00:24:32,427 --> 00:24:33,953 Non saprei. 445 00:24:34,859 --> 00:24:36,416 Potrei provare a informarmi. 446 00:24:36,918 --> 00:24:37,918 Grazie. 447 00:24:39,075 --> 00:24:42,647 Ormai io e lui abbiamo passato talmente tanto tempo insieme che... 448 00:24:43,344 --> 00:24:45,005 Non posso fare a meno di preoccuparmi. 449 00:24:47,602 --> 00:24:49,712 E avevo richiesto un telefono. 450 00:24:51,406 --> 00:24:52,406 Dov'è? 451 00:24:52,830 --> 00:24:54,692 Devo poter parlare con la mia famiglia. 452 00:24:54,702 --> 00:24:58,802 Mi hanno detto che ai detenuti di questa unità non è consentito usare il telefono. 453 00:25:01,246 --> 00:25:02,653 Io non sono come... 454 00:25:03,102 --> 00:25:04,672 Gli altri detenuti. 455 00:25:45,988 --> 00:25:47,283 Che te ne pare? 456 00:25:48,193 --> 00:25:49,592 Ti aggrada? 457 00:25:49,956 --> 00:25:52,454 Le guardie la chiamano "La Suite", è una sorta di... 458 00:25:52,464 --> 00:25:53,890 Umorismo macabro. 459 00:25:54,297 --> 00:25:56,546 Però non è male, tutto sommato. 460 00:25:56,915 --> 00:25:58,602 Quanti metri quadri sono? 461 00:25:59,438 --> 00:26:00,971 Non lo so, Martin. 462 00:26:03,829 --> 00:26:05,746 Qui potrei mettere degli scaffali. 463 00:26:06,649 --> 00:26:07,749 Una scrivania. 464 00:26:08,491 --> 00:26:11,230 Un tappeto Persiano ci starebbe d'incanto. 465 00:26:19,378 --> 00:26:21,588 Non fare il paranoico, Martin. 466 00:26:22,251 --> 00:26:24,086 Non potrei mai avvelenarti. 467 00:26:24,569 --> 00:26:27,816 Ho pensato che ti andasse un ultimo assaggio di Châteauneuf du Pape. 468 00:26:29,330 --> 00:26:31,216 Bisogna prima farlo ossigenare. 469 00:27:04,223 --> 00:27:07,174 Questa sarà l'ultima volta che ci vediamo. 470 00:27:07,184 --> 00:27:09,944 Ti ho trovato una cella molto accogliente. 471 00:27:09,954 --> 00:27:13,995 Spero che ne usciremo entrambi soddisfatti. 472 00:27:14,548 --> 00:27:16,149 A patto che... 473 00:27:16,854 --> 00:27:19,184 Io ottenga alcune garanzie. 474 00:27:22,172 --> 00:27:23,494 Alla détente. 475 00:27:35,604 --> 00:27:37,970 Scusi, non l'ho ordinato io questo. 476 00:27:37,980 --> 00:27:38,980 Avresti dovuto. 477 00:27:39,945 --> 00:27:43,425 Il Pinot grigio, di norma, non ha personalità. 478 00:27:44,628 --> 00:27:46,842 Credo sia giunta l'ora di fare due chiacchiere. 479 00:27:56,323 --> 00:27:57,865 Terroso... vero? 480 00:27:57,875 --> 00:27:59,611 Direi anche un po' selvatico. 481 00:27:59,621 --> 00:28:01,690 - È delizioso. - Ma certo che lo è. 482 00:28:01,700 --> 00:28:03,244 Châteauneuf du Pape. 483 00:28:06,677 --> 00:28:08,053 È davvero un piacere... 484 00:28:08,063 --> 00:28:09,685 Essere qui a bere insieme. 485 00:28:11,716 --> 00:28:12,987 Ma devo chiedertelo... 486 00:28:13,648 --> 00:28:15,329 Mi stai spiando? 487 00:28:20,775 --> 00:28:23,154 Può essere difficile per i figli adulti quando i loro genitori 488 00:28:23,164 --> 00:28:25,879 intraprendono una nuova relazione. 489 00:28:26,245 --> 00:28:28,390 Sono molto protettiva verso mia madre. 490 00:28:30,596 --> 00:28:32,368 Credo di essermi innamorato di lei. 491 00:28:32,841 --> 00:28:35,239 Tutto ciò che voglio è... 492 00:28:35,910 --> 00:28:39,262 Fare in modo che possa tornare a godersi la vita. 493 00:28:39,272 --> 00:28:41,310 Mia madre non odia la sua vita. 494 00:28:41,672 --> 00:28:44,426 Ma ciò che ha fatto Martin... 495 00:28:44,436 --> 00:28:46,082 La sta soffocando. 496 00:28:46,092 --> 00:28:49,055 Jessica ha tutte le carte in regola per aspirare alla felicità. 497 00:28:49,065 --> 00:28:50,267 Così come Malcolm. 498 00:28:51,529 --> 00:28:52,804 E anche tu. 499 00:28:54,880 --> 00:28:56,455 Dimmi perché sei qui. 500 00:29:00,247 --> 00:29:01,990 Voglio intervistarti. 501 00:29:02,000 --> 00:29:05,053 Riguardo l'Endicott Pharmaceuticals, uno speciale in prima serata. 502 00:29:05,063 --> 00:29:06,857 Sei ambiziosa. 503 00:29:07,956 --> 00:29:11,020 Ottimo. E qual è il tuo obiettivo? 504 00:29:11,030 --> 00:29:13,539 Aspiri a diventare conduttrice? Vuoi un posto a "The View"? 505 00:29:13,549 --> 00:29:15,180 O forse vuoi di più. 506 00:29:15,700 --> 00:29:18,754 Che ne dici di portavoce della Casa Bianca? 507 00:29:19,900 --> 00:29:21,653 Non saprei. 508 00:29:21,987 --> 00:29:25,369 Non credo di aver mai pensato così in grande. 509 00:29:25,379 --> 00:29:28,677 Perché al tuo fianco non c'è mai stato un uomo come me. 510 00:29:29,930 --> 00:29:31,030 Adesso c'è. 511 00:29:41,179 --> 00:29:42,664 Da dove iniziamo? 512 00:29:43,066 --> 00:29:44,553 È uguale. 513 00:29:47,189 --> 00:29:48,657 Non mi servono i guanti. 514 00:29:52,389 --> 00:29:53,632 Tally... 515 00:29:53,642 --> 00:29:55,564 Ha un paio di scarpe rosse, 516 00:29:55,574 --> 00:29:57,830 non conosco la marca o il nome preciso, 517 00:29:57,840 --> 00:30:00,134 ma le aveva indossate durante una... 518 00:30:00,144 --> 00:30:02,221 Serata meravigliosa. 519 00:30:02,231 --> 00:30:05,407 E ora, ogni volta che le vedo nel ripostiglio... 520 00:30:05,417 --> 00:30:06,981 La rivivo. 521 00:30:06,991 --> 00:30:08,592 Quella sensazione... 522 00:30:09,739 --> 00:30:10,839 Di noi due. 523 00:30:14,716 --> 00:30:16,090 Mi dispiace, amico. 524 00:30:16,100 --> 00:30:17,200 Tranquillo. 525 00:30:19,068 --> 00:30:20,697 Io mi occupo della camera da letto. 526 00:31:04,840 --> 00:31:06,028 Ehi, Bright! 527 00:31:07,915 --> 00:31:09,674 L'hai trovata anche tu? 528 00:31:09,684 --> 00:31:11,170 Sono in tutto l'appartamento. 529 00:31:11,180 --> 00:31:13,121 L'assassino era al piano di sopra. 530 00:31:13,131 --> 00:31:14,785 Per tutto il tempo... 531 00:31:16,971 --> 00:31:18,307 È rimasto a guardarci. 532 00:31:24,043 --> 00:31:27,920 Puoi dire al mio iperprotettivo figlio che sono al sicuro. 533 00:31:27,930 --> 00:31:29,355 Ti unisci a me? 534 00:31:29,365 --> 00:31:32,104 Non posso restare a lungo, sono passato solo per vedere come stai. 535 00:31:34,667 --> 00:31:35,667 Ok, va bene. 536 00:31:40,543 --> 00:31:41,543 Mi dispiace. 537 00:31:43,203 --> 00:31:44,964 So che Eve era una tua amica. 538 00:31:44,974 --> 00:31:46,675 Dovresti preoccuparti per Malcolm, 539 00:31:47,035 --> 00:31:48,111 non per me. 540 00:31:49,281 --> 00:31:51,130 Io sono sempre preoccupato per Malcolm. 541 00:31:51,801 --> 00:31:53,408 Per quanto lui opponga resistenza. 542 00:31:53,941 --> 00:31:55,985 Qualità che ha preso dalla madre. 543 00:32:01,687 --> 00:32:03,871 Eve non ha conosciuto altro che dolore. 544 00:32:05,775 --> 00:32:07,679 È un peccato che... 545 00:32:07,689 --> 00:32:11,517 Non sia riuscita ad avere giustizia verso l'uomo che ha preso sua sorella. 546 00:32:13,022 --> 00:32:14,753 Parli di Martin 547 00:32:14,763 --> 00:32:15,781 o di Nicholas? 548 00:32:19,142 --> 00:32:20,876 C'è differenza? 549 00:32:21,616 --> 00:32:25,683 Sono entrambi dei criminali malvagi e subdoli. 550 00:32:26,462 --> 00:32:28,053 E io li ho scelti. 551 00:32:28,063 --> 00:32:29,881 - Jess... - Cosa c'è di sbagliato in me? 552 00:32:29,891 --> 00:32:32,853 Cosa c'è in me che attrae degli... 553 00:32:33,341 --> 00:32:35,374 Degli uomini tanto orribili? 554 00:32:40,371 --> 00:32:42,216 Non c'è niente che non vada in te. 555 00:32:43,571 --> 00:32:45,696 E là fuori ci sono anche bravi uomini, sai? 556 00:32:46,972 --> 00:32:49,109 L'avevo trovato un brav'uomo. 557 00:32:52,478 --> 00:32:53,737 Ho rovinato tutto. 558 00:32:54,485 --> 00:32:55,759 L'abbiamo fatto entrambi. 559 00:33:00,941 --> 00:33:02,923 È un peccato aver perso la nostra occasione, vero? 560 00:33:05,240 --> 00:33:06,349 Già. 561 00:33:08,761 --> 00:33:09,761 Un peccato. 562 00:33:11,236 --> 00:33:15,374 L'appartamento sopra Eve era vuoto. Il killer sarà entrato e sarà rimasto lì. 563 00:33:15,384 --> 00:33:17,122 Chissà da quanto la spiava. 564 00:33:17,132 --> 00:33:19,140 Ecco i filmati della sicurezza dell'ultimo mese. 565 00:33:19,150 --> 00:33:20,974 Abbiamo lanciato il riconoscimento facciale 566 00:33:20,984 --> 00:33:23,893 che poi incroceranno con la lista degli affittuari. 567 00:33:23,903 --> 00:33:25,460 Ci vorranno dei giorni. 568 00:33:26,849 --> 00:33:27,958 Stop. 569 00:33:28,283 --> 00:33:29,313 Quell'uomo. 570 00:33:29,730 --> 00:33:32,075 Sì, non mostra mai il volto alla camera. 571 00:33:32,085 --> 00:33:34,683 È come se avesse pianificato i suoi movimenti per evitarla. 572 00:33:36,642 --> 00:33:38,440 Guarda, Bright, eccolo di nuovo. 573 00:33:39,047 --> 00:33:39,912 Cappello, 574 00:33:39,922 --> 00:33:41,079 cuffie. 575 00:33:41,760 --> 00:33:42,824 Guardate. 576 00:33:43,432 --> 00:33:45,759 - Felpa con cappuccio. - E questo che vuol dire? 577 00:33:45,769 --> 00:33:47,678 E chi si mette i pantaloni bianchi ogni giorno? 578 00:33:47,688 --> 00:33:48,752 Aspettate. 579 00:33:49,173 --> 00:33:50,719 Ha sempre le orecchie coperte. 580 00:33:50,729 --> 00:33:51,787 Perché? 581 00:33:52,731 --> 00:33:55,611 Perché lo identificherebbero. I pantaloni sono quelli dell'uniforme, 582 00:33:55,621 --> 00:33:57,013 È Eddie, la nuova guardia. 583 00:33:57,023 --> 00:33:58,653 Ha un ematoma pericondrale. 584 00:33:58,663 --> 00:34:00,193 Ha l'orecchio a cavolfiore. 585 00:34:00,203 --> 00:34:02,070 Dobbiamo andare al Claremont. Immediatamente. 586 00:34:12,997 --> 00:34:14,935 Dottore, ha una visita. 587 00:34:14,945 --> 00:34:16,275 Ma che bello. 588 00:34:17,071 --> 00:34:18,384 È mio figlio? 589 00:34:19,389 --> 00:34:20,770 Forse lui... 590 00:34:20,780 --> 00:34:23,271 Si è finalmente deciso a seguire il mio consiglio. 591 00:34:25,238 --> 00:34:28,132 Aveva ragione, lei non è come gli altri detenuti. 592 00:34:28,552 --> 00:34:31,918 Non avrebbe dovuto dire alla sua famiglia del signor Endicott. 593 00:34:49,276 --> 00:34:51,575 Polizia di New York! Apra la porta! 594 00:34:55,723 --> 00:34:58,076 - Dottor Whitly! - Ehi, ci serve aiuto! 595 00:35:01,483 --> 00:35:03,313 Papà! No! 596 00:35:21,869 --> 00:35:23,521 Questo è per mio figlio. 597 00:35:23,531 --> 00:35:25,160 No, fermo! 598 00:35:26,901 --> 00:35:28,497 No! No! 599 00:35:31,679 --> 00:35:33,807 Apra la porta. La apra subito. 600 00:35:37,018 --> 00:35:39,330 - Polizia di New York, lo lasci. - Dottor Whitly, lo lasci! 601 00:35:39,340 --> 00:35:40,866 Gli tolga le mani di dosso. 602 00:35:45,804 --> 00:35:47,641 Chiami il soccorso medico. Vada, vada. 603 00:35:48,474 --> 00:35:51,735 È in arresto per l'omicidio di Eve Blanchard. 604 00:35:55,283 --> 00:35:56,471 JT, tutto bene? 605 00:35:56,481 --> 00:35:58,988 Quindi lui è JT. 606 00:35:58,998 --> 00:36:01,273 Ora sì che conosco tutta la squadra. Salve! 607 00:36:02,223 --> 00:36:03,395 Io sono Martin. 608 00:36:06,095 --> 00:36:10,032 Menomale siete arrivati nel momento giusto, mi ha aggredito brutalmente. 609 00:36:11,043 --> 00:36:12,043 Già. 610 00:36:12,852 --> 00:36:13,852 Menomale. 611 00:36:16,560 --> 00:36:19,592 - Poi ha lanciato il guanto verso Luisa... - No! 612 00:36:19,602 --> 00:36:21,117 Ed è tornato in macchina 613 00:36:21,127 --> 00:36:25,681 con quelle piccole braccia che andavano avanti e indietro per tutto il tragitto. 614 00:36:40,141 --> 00:36:41,175 Dovrei andare. 615 00:36:42,738 --> 00:36:44,474 Sì, certo. Si è fatto tardi. 616 00:36:45,336 --> 00:36:46,854 Ma... grazie. 617 00:36:47,945 --> 00:36:49,471 Ne avevo bisogno. 618 00:36:55,000 --> 00:36:56,005 Gil. 619 00:37:03,491 --> 00:37:05,287 Non abbiamo perso la nostra occasione. 620 00:37:05,297 --> 00:37:06,999 Sono io ad averla resa impossibile. 621 00:37:07,742 --> 00:37:08,989 Hai fatto bene a farlo. 622 00:37:11,379 --> 00:37:12,937 Ho incontrato Jackie. 623 00:37:14,302 --> 00:37:16,022 Ho avuto una vita piena. 624 00:37:17,507 --> 00:37:19,581 Siamo andati avanti, Jess. Nessun rimpianto. 625 00:37:19,591 --> 00:37:21,464 Io ho dei rimpianti. 626 00:37:21,474 --> 00:37:22,593 Li ho eccome. 627 00:37:22,603 --> 00:37:25,278 Ti ho detto che facevamo parte di mondi diversi. 628 00:37:25,288 --> 00:37:28,404 - Ed è vero. - Ma non per questo che ho chiuso. 629 00:37:32,605 --> 00:37:34,303 Ero spaventata. 630 00:37:34,313 --> 00:37:36,751 Eri l'unica cosa buona 631 00:37:36,761 --> 00:37:38,560 nella vita di mio figlio. 632 00:37:39,819 --> 00:37:41,227 Ti ho lasciato credere... 633 00:37:42,431 --> 00:37:44,251 Che non eri abbastanza per me. 634 00:37:45,321 --> 00:37:46,527 Perché era... 635 00:37:47,672 --> 00:37:49,382 Più facile che ammettere... 636 00:37:51,725 --> 00:37:54,252 Che io non sarei mai stata alla tua altezza. 637 00:37:59,656 --> 00:38:01,477 Tu sei all'altezza, Jess. 638 00:38:03,907 --> 00:38:06,222 Tu sei sempre stata... 639 00:38:06,232 --> 00:38:07,743 All'altezza. 640 00:38:36,647 --> 00:38:38,329 L'assassino è in ospedale. 641 00:38:38,339 --> 00:38:39,619 C'è un agente con lui. 642 00:38:39,629 --> 00:38:42,267 Non andrà da nessuna parte finché non lo interrogheremo domattina. 643 00:38:42,277 --> 00:38:44,682 Nonostante tutto... è stato un bell'arresto. 644 00:38:45,497 --> 00:38:46,943 Non la riporta indietro. 645 00:38:50,645 --> 00:38:51,645 Mi dispiace. 646 00:38:52,783 --> 00:38:53,856 Ce l'hai fatta. 647 00:38:53,866 --> 00:38:55,566 Hai preso l'uomo che ha ucciso Eve. 648 00:38:56,634 --> 00:38:58,024 Questo è l'importante. 649 00:39:21,384 --> 00:39:23,190 Lui non è importante. 650 00:39:23,200 --> 00:39:25,062 Non c'è un profilo. 651 00:39:25,072 --> 00:39:28,266 E ha ucciso Eve... perché era il suo lavoro. 652 00:39:29,128 --> 00:39:30,205 Endicott... 653 00:39:30,215 --> 00:39:32,063 L'ha assunto per farlo. 654 00:39:33,945 --> 00:39:35,079 Farà un accordo. 655 00:39:35,509 --> 00:39:36,995 Non succederà. 656 00:39:40,855 --> 00:39:41,975 Hai ragione. 657 00:39:43,293 --> 00:39:44,414 Dove stai andando? 658 00:39:45,214 --> 00:39:46,214 Bright! 659 00:39:52,760 --> 00:39:55,489 Sono della Crimini Maggiori. Mi manda il tenente Arroyo. 660 00:40:15,346 --> 00:40:16,346 Ciao, Eddie. 661 00:40:22,267 --> 00:40:24,557 Cosa intendi per garanzie? 662 00:40:24,567 --> 00:40:26,243 Sei già rinchiuso qui. 663 00:40:26,253 --> 00:40:27,857 E questa cella ti si addice, per ora. 664 00:40:28,755 --> 00:40:31,903 Ma che succederà tra dieci anni, quando sarai un animale in gabbia? 665 00:40:31,913 --> 00:40:34,483 E quando impazzirai e deciderai di distruggere tutto? 666 00:40:34,493 --> 00:40:35,844 Abbiamo un accordo. 667 00:40:36,199 --> 00:40:37,226 Reciproca... 668 00:40:37,236 --> 00:40:38,429 Garanzia. 669 00:40:38,439 --> 00:40:39,455 Oppure... 670 00:40:39,891 --> 00:40:41,509 Reciproca distruzione. 671 00:40:43,615 --> 00:40:44,953 Mi serve di più. 672 00:40:45,791 --> 00:40:48,355 Mi conforta avere un certo controllo sulle cose 673 00:40:48,365 --> 00:40:50,524 e i miei affari provvedono a farmelo avere. 674 00:40:52,232 --> 00:40:53,545 Che cosa vuoi? 675 00:40:54,128 --> 00:40:56,266 Ho infranto qualche legge, proprio come te. 676 00:40:57,050 --> 00:41:00,589 Ma i miei affari sono legati alla conoscenza degli esseri umani. 677 00:41:00,599 --> 00:41:04,416 Il che mi ha aiutato a realizzare che c'è un modo per influenzare qualcuno... 678 00:41:04,426 --> 00:41:06,015 Che funziona più di tutti. 679 00:41:06,899 --> 00:41:08,601 Quindi lo uso. 680 00:41:09,954 --> 00:41:11,402 Non intralciarmi, Martin. 681 00:41:11,981 --> 00:41:14,423 Se dici a qualcuno di Sophie Sanders... 682 00:41:15,084 --> 00:41:18,647 Farò più che distruggere te, distruggerò la tua famiglia. 683 00:41:18,657 --> 00:41:21,778 - Non osare minacciare la mia... - Ti farò andare in bancarotta, 684 00:41:21,788 --> 00:41:22,901 rovinerò i tuoi figli 685 00:41:22,911 --> 00:41:26,033 e andrò a letto con la tua bellissima moglie. 686 00:41:36,423 --> 00:41:38,414 Ma, probabilmente, non si arriverà a tanto. 687 00:41:39,056 --> 00:41:40,388 E nel frattempo... 688 00:41:41,276 --> 00:41:43,311 Mi assicurerò che tu abbia un bel tappeto. 689 00:41:44,077 --> 00:41:45,167 D'accordo? 690 00:42:07,335 --> 00:42:08,942 Non ce la faccio più. 691 00:42:19,855 --> 00:42:21,302 Devi andartene. 692 00:42:24,851 --> 00:42:26,587 Ho detto di andartene! 693 00:42:34,735 --> 00:42:37,207 Mi chiamo Malcolm Bright. Lavoro con la polizia di New York. 694 00:42:40,405 --> 00:42:41,424 Gil. 695 00:42:49,259 --> 00:42:51,009 Eddie è stato ucciso in ospedale. 696 00:42:51,019 --> 00:42:52,902 Edrisa ha trovato del DNA sul corpo. 697 00:42:54,402 --> 00:42:55,787 Il tuo DNA. 698 00:42:55,797 --> 00:42:57,433 Beh, era vivo quando l'ho interrogato. 699 00:42:57,443 --> 00:42:59,529 Non è stato un trasferimento del DNA involontario. 700 00:42:59,963 --> 00:43:01,076 C'erano capelli... 701 00:43:01,086 --> 00:43:03,078 E cellule epiteliali sotto le unghie. 702 00:43:04,703 --> 00:43:06,192 È impossibile ignorare la cosa. 703 00:43:07,151 --> 00:43:08,380 Ma non è possibile. 704 00:43:11,908 --> 00:43:13,577 - Mi dispiace. - Gil, tu... 705 00:43:13,587 --> 00:43:17,291 - Sai che non l'ho fatto. - Malcolm Bright, sei in arresto per omicidio. 706 00:43:17,301 --> 00:43:20,473 Volete unirvi a noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com