1 00:00:03,795 --> 00:00:05,422 Tôi cũng từng như các bạn. 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,761 Từng có một người vợ tôi yêu. 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,390 Từng có một gia đình, một mái ấm. 4 00:00:16,391 --> 00:00:17,600 KHAI TRƯƠNG TRINITY ROOM 5 00:00:17,684 --> 00:00:18,685 Tôi từng kinh doanh. 6 00:00:19,310 --> 00:00:20,854 Tôi đóng thuế đầy đủ. 7 00:00:22,147 --> 00:00:23,106 Bắt được rồi! 8 00:00:23,189 --> 00:00:24,566 Tôi từng có bạn bè. 9 00:00:26,234 --> 00:00:27,068 Cười nào. 10 00:00:30,488 --> 00:00:33,533 Có những loại bạn không nên giao du. 11 00:00:33,616 --> 00:00:34,868 Lẽ ra tôi nên biết. 12 00:00:34,951 --> 00:00:37,328 - Cảnh sát đây! Có lệnh khám! - Đứng yên! 13 00:00:37,412 --> 00:00:39,497 Giơ tay lên! Ở yên! 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,173 Không! 15 00:00:48,339 --> 00:00:51,676 Aaron! Anh ấy vô tội! 16 00:00:53,344 --> 00:00:56,806 - Anh bán ma túy bao lâu rồi? - Đã nói tôi không biết… 17 00:01:00,143 --> 00:01:02,312 Những kẻ nắm quyền đã trừng phạt tôi. 18 00:01:03,563 --> 00:01:06,858 Để rồi chín năm sau, tôi có mặt ở đây, 19 00:01:07,859 --> 00:01:10,987 lần đầu tiên quay lại chính căn phòng xét xử này, 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,031 nơi tôi bị tước đoạt cuộc sống. 21 00:01:14,407 --> 00:01:17,577 Nhưng hôm nay, bất luận người khác nghĩ gì về tôi, 22 00:01:18,161 --> 00:01:23,625 về con người tôi và lý do tôi đến đây, hôm nay tôi có cách chống trả. 23 00:01:23,708 --> 00:01:25,919 Chắc chắn tôi sẽ chống trả. 24 00:01:26,002 --> 00:01:27,462 Bà Rodriguez. 25 00:01:38,473 --> 00:01:42,393 Hãy nhớ, đây chỉ là tranh luận xin tái thẩm cho cậu. 26 00:01:42,477 --> 00:01:45,730 Sau hôm nay cũng chưa có kết luận về việc đó. 27 00:01:48,191 --> 00:01:50,276 Này. Cậu vô tội mà. 28 00:01:50,360 --> 00:01:51,820 Cậu bị phạt quá mức. 29 00:01:51,903 --> 00:01:54,781 Cậu đã ngồi tù oan. Ta sẽ chấm dứt chuyện đó. 30 00:01:56,699 --> 00:01:59,244 Ừ, anh muốn tôi nói gì đây? 31 00:01:59,327 --> 00:02:01,704 Lính mới nghỉ việc, vợ cậu ta có thai, 32 00:02:01,788 --> 00:02:03,957 cô ấy phải đi khám sản phụ khoa. 33 00:02:04,040 --> 00:02:05,875 Tôi mới hay tin tám phút trước. 34 00:02:05,959 --> 00:02:08,920 Này, gọi đồ uống, chờ tôi 30 phút, tôi sẽ gặp anh ở đó. 35 00:02:16,386 --> 00:02:18,054 AARON WALLACE, LUẬT SƯ BIỆN HỘ 36 00:02:21,724 --> 00:02:23,059 Sao anh lại ở đây? 37 00:02:23,143 --> 00:02:24,811 Chăm chỉ và quyết tâm. 38 00:02:25,395 --> 00:02:27,522 - Còn anh? - Tất cả đứng dậy. 39 00:02:32,026 --> 00:02:36,197 Anh Wallace, được biết đây là lần đầu anh làm luật sư biện hộ. 40 00:02:36,281 --> 00:02:37,699 Vâng, thưa Quý tòa. 41 00:02:37,782 --> 00:02:40,910 Chỉ cần anh biết mình đang làm gì thì tôi không cấm cản. 42 00:02:40,994 --> 00:02:43,037 Chúng ta cứ chờ xem ạ. 43 00:02:44,164 --> 00:02:45,373 {\an8}Vào việc thôi. 44 00:02:47,167 --> 00:02:48,459 Bắt đầu rồi đây. 45 00:02:48,543 --> 00:02:49,586 Ngày Một. 46 00:02:49,669 --> 00:02:52,839 Không ngờ anh ta cũng ở đây, nhưng không sao. 47 00:02:53,423 --> 00:02:54,757 Chiến thắng sẽ càng rực rỡ. 48 00:02:54,841 --> 00:02:59,387 Các bạn thấy đấy, Trợ lý luật sư Quận Dez O'Reilly là kẻ đã tống tôi vào tù. 49 00:03:04,767 --> 00:03:07,145 Đúng vậy. Tôi, Aaron Wallace, 50 00:03:07,228 --> 00:03:09,647 chịu sự giám hộ vĩnh viễn của bang New York, 51 00:03:09,731 --> 00:03:12,150 lĩnh án chung thân vì việc tôi không làm. 52 00:03:21,284 --> 00:03:22,911 Đi nào. Bước lên. 53 00:03:25,163 --> 00:03:26,039 {\an8}Wallace. 54 00:03:28,374 --> 00:03:29,250 Rodriguez. 55 00:03:30,251 --> 00:03:31,461 MARIE 56 00:03:32,795 --> 00:03:33,838 Miệng. 57 00:03:34,881 --> 00:03:35,882 Ngồi xổm. 58 00:03:37,258 --> 00:03:38,092 Ho. 59 00:03:40,303 --> 00:03:42,263 Nên có lẽ lúc này bạn đang tự hỏi 60 00:03:42,347 --> 00:03:44,807 sao tôi có thể ngồi ở tòa trong bộ vét đó? 61 00:04:00,114 --> 00:04:04,160 Nhưng với tôi, câu hỏi không phải là sao tôi có thể tồn tại ngoài kia. 62 00:04:04,244 --> 00:04:05,453 O'REILLY CÓ BIẾT KHÔNG? 63 00:04:06,120 --> 00:04:07,914 Mà là sao tôi lại vào đây? 64 00:04:11,125 --> 00:04:12,752 Và làm sao để tôi thoát ra? 65 00:04:19,509 --> 00:04:21,803 Anh có 90 giây để giải thích. 66 00:04:21,886 --> 00:04:23,388 Có vẻ như sau khi vào tù, 67 00:04:23,471 --> 00:04:25,556 {\an8}hắn làm việc cho hội trợ lý luật sư, 68 00:04:25,640 --> 00:04:28,059 {\an8}đại diện cho tù nhân trong các vụ nội bộ nhà tù. 69 00:04:28,142 --> 00:04:29,102 {\an8}Tôi biết. 70 00:04:29,185 --> 00:04:31,271 {\an8}Nên hắn thoải mái vào thư viện, 71 00:04:31,354 --> 00:04:33,273 {\an8}rồi lấy bằng đại học và bằng luật qua mạng. 72 00:04:33,356 --> 00:04:35,900 {\an8}Sau đó, hắn phát hiện ra lỗ hổng trong hệ thống. 73 00:04:35,984 --> 00:04:38,486 {\an8}Đầu tiên, hắn thi sát hạch ở Vermont, bang duy nhất 74 00:04:38,569 --> 00:04:42,240 {\an8}cho phép thi lấy chứng chỉ khi có bằng từ một trường luật không được công nhận. 75 00:04:42,323 --> 00:04:46,327 {\an8}Sau đó, hắn nộp đơn xin công nhận chứng chỉ ở New York. 76 00:04:46,411 --> 00:04:48,037 Nhưng hắn có tiền án buôn ma túy. 77 00:04:48,121 --> 00:04:51,624 {\an8}Phải có rất nhiều tiền mới qua được bài kiểm tra đạo đức. 78 00:04:52,333 --> 00:04:53,835 {\an8}Còn nhớ Henry Roswell chứ? 79 00:04:53,918 --> 00:04:56,170 {\an8}Thượng nghị sĩ về hưu, cựu luật sư công? 80 00:04:56,254 --> 00:04:57,171 Tất nhiên rồi. 81 00:04:57,255 --> 00:05:01,134 Trong lúc rảnh, ông ấy phân xử các vụ kiện pháp lý trong tù. 82 00:05:01,217 --> 00:05:04,137 {\an8}Có vẻ ông ấy ấn tượng với Wallace và đã tài trợ. 83 00:05:04,220 --> 00:05:07,724 {\an8}- Không tin nổi. Vụ này là gì? - Tên Latinh xâm hại trẻ em. 84 00:05:07,807 --> 00:05:09,726 {\an8}Con bé còn bị sốc thuốc do hắn chuốc. 85 00:05:09,809 --> 00:05:12,061 {\an8}Tù 20 năm vì hiếp dâm và cố sát. 86 00:05:12,145 --> 00:05:14,772 {\an8}- Họ muốn tái thẩm? - Họ bảo hắn không mua ma túy, 87 00:05:14,856 --> 00:05:16,441 {\an8}và kẻ bán đã đổi lời khai. 88 00:05:16,524 --> 00:05:18,735 {\an8}- Thẩm phán là ai? - Tanaka. Mà khỏi lo Wallace. 89 00:05:18,818 --> 00:05:20,570 Anh ta mới làm lần đầu. 90 00:05:20,653 --> 00:05:22,238 {\an8}Tôi sẽ đánh bại anh ta. 91 00:05:22,322 --> 00:05:23,990 {\an8}Được rồi, nhớ báo lại tôi. 92 00:05:24,073 --> 00:05:26,409 {\an8}Báo ngay khi Tanaka đưa ra phán quyết. 93 00:05:26,492 --> 00:05:27,368 {\an8}Vâng. 94 00:05:30,246 --> 00:05:32,081 {\an8}- Đây là về vụ của anh à? - Ừ. 95 00:05:32,790 --> 00:05:35,001 {\an8}Đó là gã đang chống lại chúng ta à? 96 00:05:35,626 --> 00:05:38,046 Ừ, tôi hơi băn khoăn về việc đó. 97 00:05:39,505 --> 00:05:42,300 {\an8}Chuyện ở tòa hôm qua có vẻ như là việc cá nhân 98 00:05:42,383 --> 00:05:43,468 {\an8}giữa anh và anh ta. 99 00:05:43,551 --> 00:05:45,636 Không ảnh hưởng cách tôi làm việc. 100 00:05:45,720 --> 00:05:48,139 {\an8}Tôi đã nói chuyện với bà tôi. 101 00:05:48,222 --> 00:05:51,517 {\an8}Bà lo nhỡ họ nắm thóp anh thì sẽ khó hơn cho tôi. 102 00:05:51,601 --> 00:05:53,144 {\an8}Cậu có luật sư khác không? 103 00:05:53,686 --> 00:05:56,481 Theo tôi thì người trước không được tốt lắm. 104 00:05:56,564 --> 00:05:57,940 Tôi biết. Tôi chỉ… 105 00:05:58,024 --> 00:06:01,402 {\an8}Chắc cậu nghĩ cậu biết tôi làm gì ở đây bao năm nay. 106 00:06:02,320 --> 00:06:04,489 Chống lại cái hệ thống đã hại tôi à? 107 00:06:05,239 --> 00:06:06,074 Sai. 108 00:06:07,450 --> 00:06:10,870 Việc đại diện tù nhân chỉ là thứ giúp tôi sống sót. 109 00:06:10,953 --> 00:06:13,581 Trở thành luật sư mới giúp tôi ra khỏi đây. 110 00:06:15,166 --> 00:06:16,167 Cậu là vụ đầu tiên. 111 00:06:17,376 --> 00:06:19,837 Tôi sẽ dùng vụ của cậu để tấn công công tố. 112 00:06:19,921 --> 00:06:22,882 Từng ngày, từng vụ. 113 00:06:22,965 --> 00:06:26,469 Khi tôi hoàn thành, anh ta sẽ yếu thế và mất uy tín, 114 00:06:27,136 --> 00:06:29,555 và tôi sẽ chứng minh anh ta gài tôi. 115 00:06:30,389 --> 00:06:32,100 Những gì tôi đã và đang làm 116 00:06:32,183 --> 00:06:34,685 là để giành lại tự do và về với gia đình. 117 00:06:34,769 --> 00:06:36,896 Cậu muốn luật sư khác ư? Cứ việc. 118 00:06:38,689 --> 00:06:41,400 Nhưng không ai có động lực hơn tôi đâu. 119 00:06:50,618 --> 00:06:52,370 Thế quái nào mà em trả nổi? 120 00:06:52,453 --> 00:06:54,539 Em phải nghe lời anh chứ. 121 00:06:57,667 --> 00:06:58,668 Em thế nào? 122 00:07:00,294 --> 00:07:02,755 Em ổn. Đi hơi xa. 123 00:07:04,090 --> 00:07:07,593 Em mang cho anh mấy cái cà vạt, phòng khi anh cần để ra tòa. 124 00:07:07,677 --> 00:07:08,511 Cảm ơn em. 125 00:07:11,097 --> 00:07:12,390 Jazz vẫn không đến à? 126 00:07:13,641 --> 00:07:16,102 Xin lỗi. Hôm nay nó phải ôn thi SAT. 127 00:07:17,895 --> 00:07:19,480 - Bảng điểm đấy à? - Ừ. 128 00:07:19,564 --> 00:07:20,982 - Ký vào đó, nhỉ? - Ừ. 129 00:07:31,951 --> 00:07:35,163 - Em thấy điểm ổn chứ? - Cũng lúc này lúc kia. 130 00:07:35,246 --> 00:07:38,166 Con bé bỏ thể dục dụng cụ. Có vẻ nó kiệt sức. 131 00:07:38,791 --> 00:07:41,377 Lần cuối gặp nó, anh thấy nó phê thuốc. 132 00:07:41,461 --> 00:07:43,379 - Không đâu. - Có gì đó… 133 00:07:43,463 --> 00:07:45,089 - Do em à? - Không, do Darius. 134 00:07:45,173 --> 00:07:46,799 - Thôi đi. - Anh ta quá dễ dãi. 135 00:07:46,883 --> 00:07:47,800 Anh ấy đâu phải bố. 136 00:07:47,884 --> 00:07:50,970 Nếu không chịu trách nhiệm thì đừng ngủ trên giường em. 137 00:07:51,053 --> 00:07:53,473 Anh về thì em sẽ đuổi anh ấy đi, nhưng không, 138 00:07:53,556 --> 00:07:55,308 vì anh bị giam suốt đời rồi. 139 00:08:01,189 --> 00:08:02,648 Em đang giấu anh gì đó. 140 00:08:10,031 --> 00:08:11,574 Hay anh nhận tội đi. 141 00:08:13,409 --> 00:08:16,454 - Là 20 năm đấy. - Sẽ được ân xá trong 12 năm. 142 00:08:16,537 --> 00:08:18,039 Ba năm kể từ bây giờ. 143 00:08:21,083 --> 00:08:22,293 Em đã định đợi anh. 144 00:08:25,171 --> 00:08:27,381 Và Jasmine sẽ vẫn còn bố. 145 00:08:35,181 --> 00:08:36,015 Này. 146 00:08:41,938 --> 00:08:43,439 Nhớ anh từng thế nào chứ? 147 00:08:44,607 --> 00:08:45,608 Kiểu người… 148 00:08:53,950 --> 00:08:54,992 Mỗi ngày, 149 00:08:56,035 --> 00:08:57,954 mỗi giây anh không ở bên con… 150 00:08:59,163 --> 00:08:59,997 hay ở bên em… 151 00:09:06,128 --> 00:09:07,046 Em xin lỗi. 152 00:09:07,129 --> 00:09:08,422 Marie, quay lại đi. 153 00:09:08,506 --> 00:09:11,092 Marie, quay lại đi! 154 00:09:11,175 --> 00:09:12,385 Marie! 155 00:09:21,185 --> 00:09:24,397 Lính gác! Dưới này có ẩu đả! Đưa họ ra khỏi đây ngay! 156 00:09:24,480 --> 00:09:27,900 Tách ra và nhốt riêng đến hết ngày! 157 00:09:29,944 --> 00:09:31,362 Giám đốc đến! 158 00:09:33,322 --> 00:09:34,448 Chuyện gì thế? 159 00:09:34,532 --> 00:09:35,783 Ta đang thiếu người. 160 00:09:36,409 --> 00:09:38,035 McClintock nghỉ việc sáng nay. 161 00:09:38,119 --> 00:09:40,371 Đã bảo sẽ có người không trụ được. Nhẹ cả gánh. 162 00:09:40,454 --> 00:09:43,124 Nói thật, những thay đổi 163 00:09:43,708 --> 00:09:46,961 và cải cách này diễn ra quá nhanh, không ai theo kịp cả. 164 00:09:47,044 --> 00:09:48,671 Nhìn số liệu đi. 165 00:09:48,754 --> 00:09:52,174 Dù xảy ra việc này, tỷ lệ bạo lực vẫn giảm 34 phần trăm, 166 00:09:52,258 --> 00:09:54,051 tỷ lệ tự sát giảm một nửa. 167 00:09:54,135 --> 00:09:56,262 Tỷ lệ dùng ma túy giảm mạnh trong năm tháng. 168 00:09:56,345 --> 00:09:58,306 Bên anh có thể không thích cải cách, 169 00:09:58,389 --> 00:10:00,975 nhưng nó hiệu quả và anh phải thuyết phục họ. 170 00:10:01,058 --> 00:10:02,435 Tôi muốn kiểm tra sân. 171 00:10:08,524 --> 00:10:10,526 Hôm nay Giám đốc đích thân xuống. 172 00:10:10,610 --> 00:10:13,070 Chắc muốn xem dưới này sống thế nào. 173 00:10:13,154 --> 00:10:16,240 Chắc cô ta điên rồi mới cho anh ra tòa. 174 00:10:16,949 --> 00:10:20,202 Giờ tôi được cấp phép rồi. Cô ta đâu làm gì được. 175 00:10:21,746 --> 00:10:23,205 Lũ khốn này muốn gì chứ? 176 00:10:24,290 --> 00:10:26,292 Joey Knox bị biệt giam. 177 00:10:26,375 --> 00:10:28,419 Chắc Bill Điên muốn anh giúp anh ta. 178 00:10:29,086 --> 00:10:29,920 Nói chuyện nhé? 179 00:10:34,550 --> 00:10:35,801 Nghe vụ Joey chưa? 180 00:10:35,885 --> 00:10:39,513 Ẩu đả với cai tù à? Vậy thì ích gì chứ? 181 00:10:39,597 --> 00:10:41,974 Tôi nghĩ chính cậu tố anh ta. 182 00:10:43,184 --> 00:10:44,977 Ngáo thuốc quá rồi đấy. 183 00:10:45,061 --> 00:10:47,063 Thế à? Tuần nào cậu cũng 184 00:10:47,146 --> 00:10:49,231 ở văn phòng ả giám đốc đó rất lâu. 185 00:10:49,315 --> 00:10:50,733 Tôi là đại diện tù nhân. 186 00:10:51,275 --> 00:10:52,526 Tôi nói về quyền của anh. 187 00:10:52,610 --> 00:10:55,488 Cậu không có vấn đề khi nhận vụ của Joey chứ? 188 00:10:57,114 --> 00:10:57,948 Sao nào? 189 00:10:58,491 --> 00:11:00,743 Không ưa hình xăm của tôi à? 190 00:11:01,452 --> 00:11:03,079 Luật sư không được phán xét chứ. 191 00:11:03,162 --> 00:11:04,955 Tôi có ngoại lệ của tôi. 192 00:11:05,039 --> 00:11:06,916 Tôi muốn anh ta ra ngoài. 193 00:11:08,876 --> 00:11:11,253 Và tôi không muốn nghe người ở sân này 194 00:11:11,921 --> 00:11:15,800 bàn tán về chuyện thực sự diễn ra trong phòng Giám đốc 195 00:11:15,883 --> 00:11:17,093 giữa cậu và cô ta. 196 00:11:21,972 --> 00:11:24,934 Nên lần sau, đừng để nước đến chân. 197 00:11:25,017 --> 00:11:27,561 Em phải đi rồi, nhưng em sẽ về ăn tối. 198 00:11:28,896 --> 00:11:31,399 Nghe nói hôm nay anh nói chuyện với Bill Điên. 199 00:11:32,024 --> 00:11:34,527 Chắc anh ta muốn anh đại diện cho Joey Knox. 200 00:11:34,610 --> 00:11:36,404 Cô vẫn cố loại bỏ khu biệt giam à? 201 00:11:36,487 --> 00:11:38,155 Nghĩ tôi không làm được à? 202 00:11:38,239 --> 00:11:40,241 Được, nhưng lính gác sẽ nổi loạn. 203 00:11:40,324 --> 00:11:42,159 Dù gì đó vẫn là nước đi kế tiếp. 204 00:11:42,243 --> 00:11:46,580 Nhưng khi còn tù nhân trong đó thì chưa làm được. 205 00:11:47,164 --> 00:11:49,583 Đại diện cho Joey sẽ làm người bên tôi không vui. 206 00:11:50,376 --> 00:11:52,586 - Nhưng tôi sẽ cân nhắc. - Được. 207 00:11:53,629 --> 00:11:55,589 Anh nghĩ gì về vụ ma túy? 208 00:11:55,673 --> 00:11:57,258 Theo tôi thấy là giảm rồi. 209 00:11:57,341 --> 00:11:58,634 Còn lượng tuồn vào? 210 00:11:58,717 --> 00:12:02,430 Tôi chỉ cung cấp thông tin về lính gác, không phải tù nhân. 211 00:12:02,513 --> 00:12:05,641 Để tiếp tục việc này chỉ có cách đó, trừ khi cô muốn tôi chết. 212 00:12:05,724 --> 00:12:07,685 Tôi đang nói về lính gác mà. 213 00:12:08,269 --> 00:12:09,145 Vậy không có. 214 00:12:09,895 --> 00:12:11,147 Nhưng tôi sẽ để mắt. 215 00:12:11,230 --> 00:12:12,523 Nhớ nghe ngóng nữa. 216 00:12:13,649 --> 00:12:14,984 Chưa xong mà. 217 00:12:17,111 --> 00:12:19,905 Hôm nay tòa đã gọi tôi. 218 00:12:19,989 --> 00:12:21,699 Jose sẽ được tái thẩm. 219 00:12:23,909 --> 00:12:25,828 Tốt rồi. Cảm ơn cô. 220 00:12:26,454 --> 00:12:28,080 Anh nghĩ anh có cơ hội chứ? 221 00:12:28,789 --> 00:12:29,665 Ừ, để xem. 222 00:12:30,374 --> 00:12:31,459 Chúc may mắn. 223 00:12:32,293 --> 00:12:33,627 Và cẩn thận đấy. 224 00:12:33,711 --> 00:12:35,212 Từng phút từng ngày. 225 00:13:02,907 --> 00:13:04,450 Cậu là học sinh, 226 00:13:05,701 --> 00:13:08,496 điểm trung bình của cậu là B, cậu có bạn bè, 227 00:13:09,371 --> 00:13:12,541 cậu ở trong đội bóng đá và có một cô bạn gái. 228 00:13:13,083 --> 00:13:14,335 Kể chúng tôi nghe đi. 229 00:13:14,418 --> 00:13:17,880 Molly là con nhà gia giáo. 230 00:13:18,839 --> 00:13:19,673 Họ giàu có. 231 00:13:19,757 --> 00:13:22,676 Còn tôi, bố mẹ tôi ly hôn, 232 00:13:22,760 --> 00:13:26,514 mẹ phải làm ba việc một lúc, bữa tối của tôi là bánh quế đông lạnh. 233 00:13:26,597 --> 00:13:28,891 - Hẳn bố mẹ cô ấy quý cậu. - Không hề. 234 00:13:28,974 --> 00:13:31,769 Họ nói vì tôi 17 tuổi còn cô ấy mới 15, 235 00:13:32,520 --> 00:13:35,356 nhưng cô ấy học lớp 11. Bọn tôi chỉ cách nhau một lớp. 236 00:13:35,439 --> 00:13:38,317 - Vậy cậu đã làm gì? - Lén lút hẹn hò vài tháng, 237 00:13:38,400 --> 00:13:40,778 nhưng tôi biết phải cắt đứt trước sinh nhật mình. 238 00:13:40,861 --> 00:13:42,655 Vì ở bang New York, 239 00:13:42,738 --> 00:13:46,450 người 18 tuổi mà yêu người 15 tuổi sẽ bị cho là hiếp dâm trẻ vị thành niên. 240 00:13:46,534 --> 00:13:48,494 Họ chắc chắn sẽ gọi cảnh sát. 241 00:13:48,577 --> 00:13:52,790 Mọi người có biết là ở Virginia, Texas, 242 00:13:52,873 --> 00:13:56,293 Colorado, Arizona, Florida và Pennsylvania, 243 00:13:56,377 --> 00:13:59,004 trai gái ở tuổi đó có thể kết hôn và có con không? 244 00:13:59,088 --> 00:14:02,174 Phản đối. Tôi biết anh ta còn non tay, 245 00:14:02,258 --> 00:14:05,636 nhưng hẳn phải biết luật của bang khác không liên quan. 246 00:14:05,719 --> 00:14:06,762 Chấp thuận. 247 00:14:06,845 --> 00:14:10,975 Anh nên biết, ở nhiều bang trong số đó, cần có sự đồng ý của cha mẹ. 248 00:14:14,937 --> 00:14:15,980 Vậy là chia tay. 249 00:14:17,106 --> 00:14:18,232 Rồi sao? 250 00:14:18,315 --> 00:14:21,360 Cô ấy cứ khóc lóc, cầu xin 251 00:14:21,443 --> 00:14:23,988 và dọa tự làm hại mình nếu tôi không quay lại. 252 00:14:24,071 --> 00:14:25,906 Rồi một ngày, Molly hứa 253 00:14:25,990 --> 00:14:29,243 nếu tôi đến gặp cô ấy một lần cuối, cô ấy sẽ ổn. 254 00:14:29,326 --> 00:14:30,494 Và cậu đã đến đó? 255 00:14:30,578 --> 00:14:34,790 Molly nói bố mẹ cô ấy sẽ đi vắng cả ngày, nên tôi đã tới đó. 256 00:14:35,416 --> 00:14:39,378 Và sau khi bọn tôi ở bên nhau… 257 00:14:40,671 --> 00:14:41,630 Tôi ngủ thiếp đi. 258 00:14:42,965 --> 00:14:45,593 Rồi tôi dậy và thấy thư viết là cô ấy sẽ tự tử. 259 00:14:45,676 --> 00:14:48,178 Phản đối! Cảnh sát không tìm thấy lá thư. 260 00:14:48,262 --> 00:14:50,723 Nạn nhân đã thề trước tòa là không viết. 261 00:14:50,806 --> 00:14:53,058 - Ta nhắc mãi việc này rồi. - Chấp thuận. 262 00:14:53,142 --> 00:14:55,853 Tôi cho phép hỏi câu này khi và chỉ khi 263 00:14:55,936 --> 00:14:59,481 anh có thể đưa ra bằng chứng xác thực về lá thư. 264 00:14:59,565 --> 00:15:00,900 Cảm ơn Quý tòa. 265 00:15:11,076 --> 00:15:12,328 Hãy quay lại hôm đó. 266 00:15:12,411 --> 00:15:14,246 Sau khi cậu dậy, rồi sao nữa? 267 00:15:16,248 --> 00:15:17,708 Tôi thấy cô ấy ở phòng khách. 268 00:15:19,376 --> 00:15:21,128 Cạnh một chai Oxy rỗng. 269 00:15:22,796 --> 00:15:26,300 Tôi cố gọi cô ấy, nhưng cô ấy không dậy, rồi tôi gọi 911. 270 00:15:26,383 --> 00:15:27,885 Cậu đợi xe cấp cứu đến? 271 00:15:31,639 --> 00:15:32,473 Không. 272 00:15:33,557 --> 00:15:34,391 Tại sao không? 273 00:15:34,475 --> 00:15:37,978 Vì tôi biết bố mẹ cô ấy sẽ nhắm vào tôi. Họ đã từng làm vậy. 274 00:15:38,604 --> 00:15:40,648 Ngay cả khi Molly vẫn còn sống? 275 00:15:40,731 --> 00:15:42,232 Có lẽ họ muốn trừng phạt tôi. 276 00:15:42,316 --> 00:15:45,361 Bên công tố có tin nhắn giữa cậu và Molly 277 00:15:45,444 --> 00:15:48,906 - cho thấy cậu hứa sẽ mua Oxy cho cô ấy. - Đúng vậy. 278 00:15:48,989 --> 00:15:50,366 Cậu giải thích đi. 279 00:15:50,449 --> 00:15:53,827 Cô ấy cứ nài tôi, nhưng tôi thì liên tục trì hoãn, 280 00:15:54,536 --> 00:15:55,621 mong cô ấy bỏ cuộc. 281 00:15:55,704 --> 00:15:57,247 Sao cậu không từ chối? 282 00:15:57,331 --> 00:16:00,125 Vì tôi nghĩ cô ấy sẽ tự mua ở chỗ tay buôn của trường. 283 00:16:00,209 --> 00:16:02,836 - Và cậu nghĩ đúng không? - Đúng là vậy. 284 00:16:03,462 --> 00:16:06,215 Sáu năm trước, tên đó đã nói dối và gán tội cho tôi, 285 00:16:06,298 --> 00:16:08,342 nên tôi phải ngồi tù từng ấy năm. 286 00:16:09,885 --> 00:16:14,139 Hãy ghi vào biên bản là tôi đã định gọi tên buôn ma túy 287 00:16:14,223 --> 00:16:17,726 và sĩ quan cảnh sát ở hiện trường, người thấy thư tuyệt mệnh bị mất. 288 00:16:19,853 --> 00:16:20,813 Tôi hỏi xong rồi. 289 00:16:24,274 --> 00:16:27,111 Ý anh là phòng Công tố Quận phân biệt chủng tộc? 290 00:16:27,194 --> 00:16:29,279 {\an8}Tôi sẽ để mọi người tự nhận định. 291 00:16:29,363 --> 00:16:31,782 {\an8}Nhưng hệ thống rõ ràng không về phe người 292 00:16:31,865 --> 00:16:33,075 {\an8}không tiền, không quyền. 293 00:16:33,158 --> 00:16:35,035 Phạt nặng những người khó thuê luật sư 294 00:16:35,119 --> 00:16:37,913 {\an8}rồi bắt họ nhận tội là một dịch bệnh ở nước ta. 295 00:16:37,997 --> 00:16:39,456 {\an8}Và nếu nhìn vào con số, 296 00:16:39,540 --> 00:16:42,042 {\an8}Bronx ở trong số nơi tệ nhất dưới quyền Glen Maskins. 297 00:16:42,126 --> 00:16:44,628 Vụ này diễn ra vào thời điểm nhạy cảm đối với Maskins, 298 00:16:44,712 --> 00:16:48,382 {\an8}người đang cạnh tranh quyết liệt với công tố viên Anya Harrison 299 00:16:48,465 --> 00:16:50,676 {\an8}trong cuộc bầu cử Bộ trưởng Tư pháp sắp tới. 300 00:16:51,427 --> 00:16:53,887 Liệu mà làm tròn trách nhiệm của mình, 301 00:16:54,555 --> 00:16:57,266 và không được để thua vụ này. 302 00:17:01,854 --> 00:17:05,858 Em không hề nói là Aaron Wallace sẽ đối đầu với Maskins. 303 00:17:06,984 --> 00:17:09,111 TÙ NHÂN THÀNH LUẬT SƯ KHIÊU KHÍCH CÔNG TỐ VIÊN 304 00:17:09,194 --> 00:17:11,572 - Ta có gì đây? - Thịt xông khói và trứng. 305 00:17:11,655 --> 00:17:12,614 Ngon quá. 306 00:17:13,240 --> 00:17:15,159 Ta có bàn về việc anh ta nhận vài vụ. 307 00:17:15,242 --> 00:17:17,661 Nhưng em không nói gì về chuyện vận động trên bản tin. 308 00:17:17,745 --> 00:17:20,080 Vụ này gây bất lợi cho Maskins và có lợi cho chị. 309 00:17:20,164 --> 00:17:22,958 Nếu ông ta không bị dồn vào chân tường, nổi điên, 310 00:17:23,042 --> 00:17:25,252 rồi bắt đầu nói về xung đột lợi ích hai bên. 311 00:17:25,335 --> 00:17:28,255 Em nghĩ chị lo xa quá rồi. 312 00:17:28,338 --> 00:17:29,214 Hy vọng thế. 313 00:17:39,141 --> 00:17:41,185 Con phải ôn thi giữa kỳ nhỉ? 314 00:17:41,769 --> 00:17:43,228 Con muốn đi thăm bố. 315 00:17:44,730 --> 00:17:46,565 Bố có quyền được biết việc này. 316 00:17:46,648 --> 00:17:49,234 Con biết tính bố con rồi đấy. 317 00:17:49,318 --> 00:17:51,904 Bố sẽ khiến con thấy có lỗi. Con không cần điều đó. 318 00:17:51,987 --> 00:17:53,781 Mẹ nói mẹ đang bảo vệ con. 319 00:17:53,864 --> 00:17:55,657 Nhưng con thấy mẹ đang bảo vệ bản thân. 320 00:17:55,741 --> 00:17:58,368 Con nghĩ mẹ sợ phải nghe bố nói mẹ nuôi con không tốt. 321 00:18:02,748 --> 00:18:03,874 Chuyện gì vậy? 322 00:18:04,374 --> 00:18:06,335 Nó bực vì em không cho gặp Aaron. 323 00:18:06,418 --> 00:18:09,379 - Mẹ cháu có lý do chính đáng. - Chú bàn chuyện đó với tôi à? 324 00:18:09,463 --> 00:18:10,631 Thật đấy à? 325 00:18:10,714 --> 00:18:12,966 - Chú ở đây hỗ trợ cháu mà. - Darius! 326 00:18:13,050 --> 00:18:14,635 Chỉ vì chú ngủ với vợ của bạn thân 327 00:18:14,718 --> 00:18:16,678 không có nghĩa chú được làm bố tôi. 328 00:18:16,762 --> 00:18:18,597 - Này! - Ta ở bên nhau và sẽ mãi như vậy. 329 00:18:18,680 --> 00:18:20,015 Phải chấp nhận thế đi. 330 00:18:20,099 --> 00:18:20,974 Không bao giờ. 331 00:18:21,058 --> 00:18:23,227 - Thế được chưa? - Jasmine! 332 00:18:50,212 --> 00:18:51,964 Mẹ biết việc này rất khó cho con. 333 00:18:55,134 --> 00:18:57,386 Nhưng đừng nói như thế với Darius. 334 00:18:59,388 --> 00:19:01,682 Con biết. Con xin lỗi. 335 00:19:04,810 --> 00:19:07,604 Chú ấy chỉ đang cố giúp, bằng khả năng của mình. 336 00:19:10,065 --> 00:19:12,234 Chú ấy có biết mẹ vẫn yêu bố không? 337 00:19:17,364 --> 00:19:20,659 Mẹ nghĩ chú ấy hiểu là có nhiều kiểu tình yêu khác nhau. 338 00:19:27,040 --> 00:19:29,668 Mẹ biết con nghĩ có ngày bố sẽ về, 339 00:19:31,962 --> 00:19:32,921 nhưng không đâu. 340 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Bố con sẽ không bao giờ ra khỏi đó. 341 00:19:37,551 --> 00:19:39,303 Càng sớm chấp nhận, 342 00:19:40,387 --> 00:19:42,514 cuộc sống sẽ càng dễ dàng hơn. 343 00:19:43,140 --> 00:19:44,641 Dễ hay khó, con không quan tâm. 344 00:19:45,809 --> 00:19:47,686 Con sẽ không từ bỏ bố đâu. 345 00:19:53,650 --> 00:19:56,236 Trong những ngày trước khi cô ấy tự tử, 346 00:19:56,320 --> 00:19:58,488 Molly đã sắp xếp đến gặp cậu và cậu đồng ý? 347 00:20:01,575 --> 00:20:03,744 - Đúng vậy. - Cô ấy muốn gì? 348 00:20:04,536 --> 00:20:05,412 Mua Oxy. 349 00:20:05,495 --> 00:20:08,498 Sáu năm trước, sao cậu khai Jose là người mua chúng? 350 00:20:11,293 --> 00:20:13,337 Thôi nào. Ta tập nhiều rồi. 351 00:20:13,420 --> 00:20:15,631 Cậu phải nói với tòa là cậu sợ 352 00:20:15,714 --> 00:20:17,925 vì Molly vị thành niên và công tố sẽ thỏa thuận… 353 00:20:18,008 --> 00:20:20,510 Nếu tôi nói: "Tôi bán cho Jose". Tôi hiểu rồi. 354 00:20:20,594 --> 00:20:22,471 - Vậy vấn đề là gì? - Không biết. 355 00:20:23,055 --> 00:20:25,057 Tôi không muốn dính vào việc này. 356 00:20:27,643 --> 00:20:29,144 Họ đã hứa hẹn gì với cậu? 357 00:20:29,478 --> 00:20:31,313 Hy vọng là sự bảo vệ, vì cậu sẽ cần nó 358 00:20:31,396 --> 00:20:32,940 khi người ta biết cậu lại hớt lẻo. 359 00:20:33,023 --> 00:20:34,983 Anh đang đe dọa tôi đấy à? 360 00:20:35,067 --> 00:20:36,443 Đó là sự thật thôi. 361 00:20:37,110 --> 00:20:39,529 - Tôi không ngăn được đâu. - Không, thật sai lầm. 362 00:20:39,613 --> 00:20:41,907 Cái sai lầm là cậu bé đã mục rữa trong này sáu năm 363 00:20:41,990 --> 00:20:44,034 và cậu ấy sẽ mất 14 năm nữa vì cậu đã nói dối. 364 00:20:45,619 --> 00:20:47,829 Đây là cơ hội để cậu sửa sai. 365 00:20:48,664 --> 00:20:52,626 Phong tỏa! Quay lại buồng giam! Nhắc lại, đang phong tỏa… 366 00:20:52,709 --> 00:20:54,628 - Freddy! - Khóa lại. Đi thôi. 367 00:20:55,504 --> 00:20:58,257 - Tôi phải biết rõ chuyện này. - Ra ngoài đi. 368 00:20:58,340 --> 00:21:00,008 - Freddy! - Muốn bị biệt giam à? 369 00:21:00,092 --> 00:21:02,594 - Freddy! - Tôi sẽ làm, được chưa? 370 00:21:02,678 --> 00:21:03,929 Nghe chưa? Đi đi! 371 00:21:05,389 --> 00:21:06,306 Đi thôi. 372 00:21:09,893 --> 00:21:11,937 Đầu tiên, tôi sẽ gọi tên cớm ở hiện trường, 373 00:21:12,020 --> 00:21:16,024 người thấy thư tuyệt mệnh của Molly trên sàn. Rồi tới Freddy. Đợi đã. 374 00:21:16,108 --> 00:21:19,903 Này! Ta đi đâu đây? Điểm dừng đầu tiên là Bronx mà. 375 00:21:19,987 --> 00:21:21,571 Anh chỉ đường cho tôi hả? 376 00:21:23,740 --> 00:21:26,743 - Họ đưa anh đi đâu thế? - Hạt Queens. 377 00:21:28,203 --> 00:21:30,122 Này, anh đi sai đường rồi! 378 00:21:31,707 --> 00:21:35,460 Phải đến trước 9:00! Đi kiểu này sẽ trễ hai tiếng mất! 379 00:21:45,429 --> 00:21:46,722 Tôi xin lỗi. 380 00:21:46,805 --> 00:21:49,016 - Vận chuyển gặp vấn đề. - Chắc rồi. 381 00:21:49,099 --> 00:21:52,311 Tài xế nói phải đổi lộ trình vì anh chọc tức phạm nhân 382 00:21:52,394 --> 00:21:54,563 và phải đưa họ xuống xe vì lý do an ninh. 383 00:21:54,646 --> 00:21:57,399 Không hề. 384 00:21:57,482 --> 00:21:59,109 Tóm lại là anh không có nhân chứng. 385 00:21:59,192 --> 00:22:00,819 Sao không? Mai cho gọi là được mà. 386 00:22:00,902 --> 00:22:03,238 Cảnh sát đó đang bí mật điều tra một vụ khác rồi. 387 00:22:04,239 --> 00:22:05,449 Anh có giấy tờ không? 388 00:22:05,532 --> 00:22:08,452 Tôi được đội trưởng của anh ta báo và với tôi thế là đủ. 389 00:22:16,710 --> 00:22:20,672 - Hãy chuyển sang nhân chứng tiếp theo. - Freddy Dawkins hả? 390 00:22:21,840 --> 00:22:23,175 Đúng vậy. 391 00:22:24,217 --> 00:22:25,552 Chẳng là thế này. 392 00:22:25,635 --> 00:22:29,765 Cậu Dawkins đã đổi về lời khai ban đầu của sáu năm trước. 393 00:22:29,848 --> 00:22:31,391 Bản tuyên thệ đây. 394 00:22:32,267 --> 00:22:34,603 - Anh lấy từ đâu? - Luật sư của cậu ta. 395 00:22:34,686 --> 00:22:36,313 Cậu ta một lần nữa xác nhận 396 00:22:36,396 --> 00:22:38,065 bị cáo chứ không phải nạn nhân 397 00:22:38,148 --> 00:22:39,524 - mua ma túy. - Anh mua cậu ta! 398 00:22:39,608 --> 00:22:41,651 - Anh Wallace. - Mua chuộc hay ép buộc? 399 00:22:41,735 --> 00:22:42,778 - Bình tĩnh. - Wallace. 400 00:22:42,861 --> 00:22:46,323 Bà không thấy gì ư? Anh ta mua chuộc nhân chứng của tôi! 401 00:22:46,406 --> 00:22:49,159 - Chứng minh được không? - Họ làm vậy suốt, 402 00:22:49,242 --> 00:22:51,369 di chuyển người khác như quân cờ! 403 00:22:51,453 --> 00:22:54,623 Nhưng thằng nhóc đó không phải con tốt! 404 00:22:54,706 --> 00:22:56,291 Các người tước đoạt cuộc đời nó! 405 00:22:56,374 --> 00:23:00,170 - Wallace, anh bình tĩnh đi. - Bình tĩnh ư? Biết thân biết phận? 406 00:23:00,253 --> 00:23:01,755 - Ý bà là thế à? - Bảo vệ. 407 00:23:02,589 --> 00:23:05,217 Tôi cảnh cáo anh, anh Wallace. 408 00:23:05,300 --> 00:23:08,136 Anh sắp bị quy vào tội miệt thị tòa án đấy. 409 00:23:08,220 --> 00:23:12,182 Anh khó mà giữ được giấy phép đấy. 410 00:23:12,265 --> 00:23:16,228 Nếu tôi là anh, tôi sẽ biết điều mà bình tĩnh lại. 411 00:23:43,839 --> 00:23:45,090 Mở phòng giam số bốn. 412 00:24:18,456 --> 00:24:19,916 BỐ 413 00:24:37,267 --> 00:24:40,478 Anya. Cô vẫn đẹp như mọi khi. 414 00:24:40,562 --> 00:24:43,023 Vẫn vào đề bằng cách nói về ngoại hình phụ nữ à? 415 00:24:43,106 --> 00:24:44,191 Năm 2019 rồi đấy. 416 00:24:46,818 --> 00:24:50,614 Cô nghĩ mọi người sẽ nói gì khi họ phát hiện ra 417 00:24:50,697 --> 00:24:54,492 vợ cô là người cho phép Wallace ra tòa? 418 00:24:54,576 --> 00:24:56,119 TÔI LÀ CON NGƯỜI 419 00:24:59,789 --> 00:25:02,417 Vậy anh quyết định tấn công Maskins bằng truyền thông. 420 00:25:02,500 --> 00:25:04,878 Họ tiếp cận tôi và tôi thấy một cơ hội. 421 00:25:04,961 --> 00:25:07,380 Giờ ông ta đe dọa phanh phui quan hệ của bọn tôi, 422 00:25:07,464 --> 00:25:11,218 uy hiếp ngược lại vợ tôi, và làm như thể bọn tôi dùng anh để nhắm vào ông ta. 423 00:25:11,301 --> 00:25:13,303 Chuyện đó ai mà chẳng đoán ra. Rủi ro mà. 424 00:25:13,386 --> 00:25:14,846 Chẳng ai để ý đâu. 425 00:25:14,930 --> 00:25:17,974 Nhưng mấy câu đả kích của anh đã khiến nó thành chuyện lớn rồi. 426 00:25:18,600 --> 00:25:22,270 Tôi cứ nghĩ anh nhận những vụ kia 427 00:25:22,354 --> 00:25:24,856 là vì tình đoàn kết với các bạn tù. 428 00:25:25,857 --> 00:25:27,400 Nhưng không phải vậy nhỉ? 429 00:25:27,484 --> 00:25:29,778 Anh chỉ dùng chúng để khiêu khích Maskins. 430 00:25:29,861 --> 00:25:32,697 - Và chứng minh sự thối nát của hệ thống. - Vậy chứng minh đi! 431 00:25:32,781 --> 00:25:35,408 Thay vì huênh hoang với báo chí khi chưa có thành tựu gì. 432 00:25:36,368 --> 00:25:39,162 Mỗi lần tôi nài nỉ thư ký quận cho xem hồ sơ 433 00:25:39,246 --> 00:25:41,957 hay xin báo cáo cũ của cảnh sát, biết họ nói gì không? 434 00:25:42,040 --> 00:25:44,292 "Không được. Vẫn đang điều tra". 435 00:25:44,376 --> 00:25:45,418 Chín năm sau vẫn thế. 436 00:25:46,044 --> 00:25:48,630 Nên tôi chỉ còn biết khiêu khích Maskins với hy vọng 437 00:25:48,713 --> 00:25:50,674 ông ta sẽ thiếu thận trọng và phạm sai lầm. 438 00:25:50,757 --> 00:25:52,050 Kế hoạch lâu dài đó à? 439 00:25:52,592 --> 00:25:54,052 Tôi nghĩ được cách đó thôi. 440 00:25:54,135 --> 00:25:57,973 Thắng kiện thì sao? Giành lấy sự tín nhiệm đi. 441 00:26:00,934 --> 00:26:02,060 Tôi sẽ tránh báo chí. 442 00:26:03,561 --> 00:26:05,480 Nhưng sự tín nhiệm của tôi cứ để tôi lo. 443 00:26:14,281 --> 00:26:17,325 Ra trước giờ ăn đấy, 20 phút nữa. 444 00:26:19,202 --> 00:26:20,036 Này. 445 00:26:21,121 --> 00:26:24,124 Kết thúc rồi. Anh đến để nói với tôi điều đó à? 446 00:26:27,085 --> 00:26:29,754 - Cậu lấy đâu ra cái này thế? - Sáu năm. 447 00:26:30,672 --> 00:26:33,633 Sáu năm ở địa ngục này, tôi đã tránh xa nó. 448 00:26:35,677 --> 00:26:37,387 Anh khiến tôi tin tưởng. 449 00:26:38,221 --> 00:26:39,597 Và tôi đã tin. 450 00:26:42,350 --> 00:26:43,268 Đứng dậy. 451 00:26:50,692 --> 00:26:52,610 EM MONG ANH THA THỨ. YÊU ANH, MOLLY. 452 00:26:54,195 --> 00:26:56,656 Cậu chưa cho tôi xem cái này. Đâu ra vậy? 453 00:26:58,867 --> 00:26:59,826 Cô ấy viết cho tôi 454 00:27:00,952 --> 00:27:02,329 sau khi tôi vào đây. 455 00:27:07,292 --> 00:27:08,501 Cậu có nói 456 00:27:08,585 --> 00:27:11,796 cậu nhớ từng từ trong bức thư tuyệt mệnh đó. 457 00:27:12,881 --> 00:27:13,715 Ừ. 458 00:27:14,799 --> 00:27:15,675 Thì sao? 459 00:27:29,481 --> 00:27:31,649 - Alô? - Em ổn chứ? 460 00:27:31,733 --> 00:27:34,110 Em ổn. Em đang chuẩn bị đi làm. 461 00:27:34,986 --> 00:27:37,030 Anh xin lỗi về chuyện tuần trước. 462 00:27:37,113 --> 00:27:38,823 Ừ, em cũng vậy. 463 00:27:39,741 --> 00:27:41,534 Em giúp anh một việc nhé. 464 00:27:42,160 --> 00:27:43,620 Anh chỉ tin em thôi. 465 00:27:48,208 --> 00:27:49,125 Em nghe đây. 466 00:28:01,388 --> 00:28:02,472 ANH WALLACE 467 00:28:04,724 --> 00:28:06,643 {\an8}VIỆC NÀY LÀM TÔI HỐI HẬN SUỐT MỘT THỜI GIAN 468 00:28:06,726 --> 00:28:08,603 VỚI SỰ HỐI TIẾC SÂU SẮC - ẨN DANH 469 00:28:15,568 --> 00:28:18,029 Joey Knox vẫn đang bị biệt giam à? 470 00:28:18,696 --> 00:28:20,698 Anh ấy không được ra ăn bữa trễ Chủ nhật. 471 00:28:20,782 --> 00:28:22,492 Aaron sẽ nhận vụ của anh ta. 472 00:28:23,660 --> 00:28:25,370 Nhưng anh ấy cần anh giúp. 473 00:28:35,422 --> 00:28:36,965 - Em lấy ở đâu? - Hiệu đồ cũ. 474 00:28:37,048 --> 00:28:39,759 - Hơn mười năm tuổi. - Tốt. Anh quay lại ngay. 475 00:28:39,843 --> 00:28:41,177 Aaron. Vụ này là sao? 476 00:28:41,261 --> 00:28:44,264 Em không nên biết đâu. Anh đi đây. Đợi ở đây nhé. 477 00:29:01,030 --> 00:29:02,407 - Đến kìa. - Sắp xong. 478 00:29:07,412 --> 00:29:08,830 Ba mươi giây. 479 00:29:20,550 --> 00:29:21,843 Cái đó sẽ tẩy sạch hết à? 480 00:29:22,510 --> 00:29:23,928 Từng phần. 481 00:29:24,763 --> 00:29:25,722 Ta muốn từng phần. 482 00:29:30,977 --> 00:29:32,437 Lò ở mức 230 độ C chứ? 483 00:29:32,520 --> 00:29:34,230 Ừ, nhưng ta phải ra khỏi đây. 484 00:29:34,314 --> 00:29:36,107 Cho tôi ba phút. 485 00:29:39,694 --> 00:29:41,780 Xin nhắc lại, đã hết giờ thăm nom. 486 00:29:41,863 --> 00:29:43,907 Hãy mang theo đồ đạc và đi về phía lối ra. 487 00:29:47,368 --> 00:29:48,703 Thưa cô, hết giờ rồi. 488 00:30:08,640 --> 00:30:10,350 Đi đâu vậy? Hết giờ rồi. 489 00:30:10,934 --> 00:30:13,311 - Tôi phải lấy… - Tuần sau đi. Đi nào. 490 00:30:13,394 --> 00:30:14,229 Được rồi. 491 00:30:18,566 --> 00:30:21,194 - Tôi đã nói rồi. - Là thư gửi con gái tôi. 492 00:30:21,277 --> 00:30:23,154 - Về buồng giam! - Tôi đi đây. 493 00:30:23,238 --> 00:30:24,739 Được rồi! 494 00:30:32,747 --> 00:30:35,250 Lá thư rõ là được gửi cho tôi từ cảnh sát ở hiện trường 495 00:30:35,333 --> 00:30:36,501 của vụ Molly Davison. 496 00:30:37,460 --> 00:30:39,879 - Và anh ta để nó trong phong bì? - Đúng. 497 00:30:39,963 --> 00:30:42,340 Chúng tôi đã nhờ chuyên gia chữ viết phân tích lá thư 498 00:30:42,423 --> 00:30:43,967 và ông ấy xác nhận nó là giả. 499 00:30:44,050 --> 00:30:45,260 Còn chuyên gia của tôi 500 00:30:45,343 --> 00:30:47,387 lại hoàn toàn chắc chắn là cô ấy đã viết nó. 501 00:30:47,470 --> 00:30:49,722 Việc một cảnh sát giữ nó sau từng ấy thời gian… 502 00:30:49,806 --> 00:30:51,516 Lương tâm tội lỗi dễ gì hiểu được. 503 00:30:51,599 --> 00:30:54,269 - Anh phải có thì mới biết được. - Giờ chơi kiểu đó luôn? 504 00:30:54,352 --> 00:30:57,772 Dấu bưu điện cho thấy nó được gửi cách phân khu 800 mét. 505 00:30:58,940 --> 00:31:01,359 Đã phân tích dấu vân tay chưa? 506 00:31:03,361 --> 00:31:04,529 Rồi. 507 00:31:04,612 --> 00:31:07,240 Chúng tôi tìm thấy nhiều phần nhưng không có gì rõ ràng. 508 00:31:07,323 --> 00:31:10,118 - Bế tắc rồi sao? - Nếu triệu tập Molly Davison thì không. 509 00:31:10,201 --> 00:31:11,619 Cô ấy nói sẽ không làm chứng. 510 00:31:11,703 --> 00:31:14,038 Nhưng ta có bằng chứng cần cô ấy xác thực. 511 00:31:14,122 --> 00:31:16,082 Không cần ra làm chứng vẫn xác thực được. 512 00:31:16,165 --> 00:31:19,377 Ừ, nhưng nếu Molly viết lá thư đó, tức là sáu năm trước cô ấy nói dối. 513 00:31:19,460 --> 00:31:22,755 Bị cáo nên có cơ hội đối chất với cô ấy trước tòa. 514 00:31:22,839 --> 00:31:25,383 Và mong là cô ấy không bị mua chuộc. 515 00:31:29,220 --> 00:31:31,848 Tôi, Molly Davison, thề sẽ nói sự thật, toàn bộ sự thật, 516 00:31:31,931 --> 00:31:33,975 và không gì ngoài sự thật, xin Chúa cứu giúp. 517 00:31:34,058 --> 00:31:35,143 Mời ngồi. 518 00:31:41,774 --> 00:31:44,027 - Chào cô Davison. - Chào buổi sáng. 519 00:31:44,694 --> 00:31:47,864 Nếu cô không phiền, tôi sẽ vào thẳng vấn đề luôn. 520 00:31:49,073 --> 00:31:51,868 Cô hãy nói về mối quan hệ với Jose Rodriguez. 521 00:31:52,493 --> 00:31:54,078 Đó là bạn trai tôi hồi cấp ba. 522 00:31:54,162 --> 00:31:55,872 - Cô yêu cậu ấy chứ? - Phản đối. 523 00:31:55,955 --> 00:31:59,208 Nhân chứng được triệu tập để xác thực bằng chứng cụ thể. 524 00:31:59,292 --> 00:32:01,169 Chứng cứ về tình cảm của cô ấy và bị cáo. 525 00:32:01,252 --> 00:32:03,504 Tôi đang thiết lập hoàn cảnh. 526 00:32:03,588 --> 00:32:05,548 - Tôi cho phép. - Xin cảm ơn. 527 00:32:12,221 --> 00:32:13,222 Anh Wallace? 528 00:32:16,100 --> 00:32:17,310 Anh Wallace. 529 00:32:19,228 --> 00:32:20,271 Cô có yêu cậu ấy không? 530 00:32:21,397 --> 00:32:23,691 - Có. - Và cô nghĩ cậu ấy cũng yêu cô? 531 00:32:25,652 --> 00:32:26,527 Vâng. 532 00:32:26,611 --> 00:32:28,363 Vậy sao hai người chia tay? 533 00:32:29,364 --> 00:32:30,573 Jose chia tay tôi. 534 00:32:31,741 --> 00:32:32,659 Tại sao vậy? 535 00:32:36,162 --> 00:32:38,039 Cô đang tìm ai đó có câu trả lời à? 536 00:32:41,000 --> 00:32:44,504 Anh ấy sợ chuyện bố mẹ tôi có thể làm nếu chúng tôi còn ở bên nhau. 537 00:32:45,046 --> 00:32:49,634 Sao cậu ấy lại đến nhà cô vào ngày cô dùng thuốc quá liều? 538 00:32:52,929 --> 00:32:56,307 Tôi có lịch sử tin nhắn 539 00:32:56,391 --> 00:32:59,560 giữa cô và cậu ấy ngày hôm đó. 540 00:33:00,895 --> 00:33:02,897 Phiền cô đọc đoạn tôi đánh dấu nhé? 541 00:33:08,403 --> 00:33:09,612 "Đến đây lần cuối đi. 542 00:33:09,696 --> 00:33:12,198 Em thề sau đó em sẽ ổn và để anh yên". 543 00:33:12,281 --> 00:33:15,034 - Nhưng đâu phải vậy, nhỉ? - Phản đối! Dẫn dắt nhân chứng. 544 00:33:15,118 --> 00:33:17,161 Vì cô đã lên kế hoạch cho những gì cô sẽ làm. 545 00:33:17,245 --> 00:33:20,415 - Phản đối! Tấn công nhân chứng! - Cẩn thận đấy, anh Wallace. 546 00:33:40,601 --> 00:33:42,562 Phiền cô đọc lá thư lên. 547 00:33:50,820 --> 00:33:52,196 Cô Davison? 548 00:33:59,454 --> 00:34:00,496 "Jose thương mến, 549 00:34:01,247 --> 00:34:05,293 anh là ánh sáng, là trái tim, là tất cả của em. 550 00:34:08,713 --> 00:34:11,758 Em ghét bố mẹ em và căm thù cuộc sống của mình. 551 00:34:11,841 --> 00:34:14,677 Không được ở bên anh thì em không thiết sống nữa. 552 00:34:16,012 --> 00:34:17,430 Em rất xin lỗi. 553 00:34:19,932 --> 00:34:21,434 Mãi yêu anh. Molly". 554 00:34:22,769 --> 00:34:24,604 Cô nhận ra những lời đó không? 555 00:34:27,231 --> 00:34:31,319 Đó là những lời cô viết cho Jose vào ngày cô dùng thuốc quá liều? 556 00:34:34,363 --> 00:34:35,990 Đây không phải lá thư đó. 557 00:34:38,868 --> 00:34:42,038 - Nhưng đúng là tôi đã viết thế. - Phản đối. 558 00:34:42,121 --> 00:34:46,667 Cô ấy chỉ ở đây để xác thực bằng chứng cụ thể này thôi. 559 00:34:48,336 --> 00:34:50,880 Bác bỏ. Tiếp tục đi. 560 00:34:57,512 --> 00:34:58,846 Nếu đúng là cô viết, 561 00:35:00,765 --> 00:35:02,558 vậy bức thư gốc đâu? 562 00:35:09,107 --> 00:35:12,235 Bố mẹ tôi đã tiêu hủy nó khi tôi tới bệnh viện. 563 00:35:13,986 --> 00:35:15,613 Tại sao họ lại làm thế? 564 00:35:15,696 --> 00:35:18,157 Vì họ không muốn có ai đọc được thứ tôi viết. 565 00:35:18,241 --> 00:35:21,410 Họ không muốn tôi bị bắt vì mua ma túy. 566 00:35:21,494 --> 00:35:26,541 Nhưng sáu năm trước, cô đã khai rằng Jose mới là người mua Oxy. 567 00:35:35,049 --> 00:35:36,134 Tôi đã nói dối. 568 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Jose không, và chưa bao giờ, muốn mua cho tôi. 569 00:35:45,143 --> 00:35:49,397 Anh ấy còn không biết tôi mua chúng. Anh ấy mà biết thì sẽ vứt đi ngay. 570 00:35:52,316 --> 00:35:53,818 Họ bắt tôi nói dối về mọi thứ. 571 00:35:55,653 --> 00:35:56,863 Em rất xin lỗi, Jose. 572 00:35:59,198 --> 00:36:00,616 Em thành thật xin lỗi. 573 00:36:06,372 --> 00:36:07,540 Tôi hỏi xong rồi. 574 00:36:28,186 --> 00:36:29,937 Tôi cứ nghĩ anh không làm được. 575 00:36:30,021 --> 00:36:31,105 Tôi biết. 576 00:36:37,695 --> 00:36:41,365 - Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ. - Sống cho tốt vào nhé. 577 00:36:49,081 --> 00:36:50,416 Đến lúc thay đồ rồi. 578 00:37:53,980 --> 00:37:56,274 Tôi đã nghe về Jose. Chúc mừng. 579 00:37:57,441 --> 00:37:58,276 Thật lòng đấy. 580 00:37:59,193 --> 00:38:01,779 - Giờ có rất nhiều người tìm đến tôi. - Chắc rồi. 581 00:38:02,488 --> 00:38:06,200 Nhưng tôi cần anh để mọi chuyện lắng xuống đến khi cuộc bầu cử kết thúc. 582 00:38:06,284 --> 00:38:09,829 - Chúng tôi đã thỏa thuận với Maskins rồi. - Cho tôi về lại buồng giam đi. 583 00:38:09,912 --> 00:38:11,497 Chỉ bốn tháng thôi. 584 00:38:11,580 --> 00:38:14,417 Nói thì dễ. Cô được về nhà với gia đình mỗi tối. 585 00:38:15,126 --> 00:38:16,669 Tôi muốn anh nghĩ về việc này. 586 00:38:19,547 --> 00:38:21,716 Nếu anh tấn công ông ta và nó phản tác dụng, 587 00:38:22,383 --> 00:38:24,719 ông ta sẽ thắng cử, trở thành Bộ trưởng Tư pháp. 588 00:38:25,386 --> 00:38:28,431 Ông ta không chỉ hủy hoại những cải cách 589 00:38:28,514 --> 00:38:30,349 đang giúp mọi người ở đây sống tốt hơn, 590 00:38:30,433 --> 00:38:33,561 mà còn tước bằng của anh chỉ với một nét bút 591 00:38:33,644 --> 00:38:37,189 và làm tiêu tan mọi cơ hội để anh đưa vụ án của mình ra tòa. 592 00:38:38,733 --> 00:38:41,235 Vậy nếu anh muốn thực hiện một kế hoạch dài hơi, 593 00:38:41,319 --> 00:38:44,530 thì lúc này đừng nên truy đuổi ông ta. 594 00:38:51,954 --> 00:38:53,956 Cảm ơn anh đã tin tôi. 595 00:39:07,303 --> 00:39:09,263 Con gái đây rồi. Chào con yêu. 596 00:39:10,222 --> 00:39:11,474 Chào bố. 597 00:39:11,557 --> 00:39:14,393 Chào con. Bố rất mừng vì con đến. 598 00:39:18,481 --> 00:39:20,107 Jasmine có chuyện muốn nói với anh. 599 00:39:24,570 --> 00:39:25,696 Sao thế con? 600 00:39:30,284 --> 00:39:34,246 Lý do dạo này con không tới đây là… 601 00:39:34,330 --> 00:39:37,500 Dù lý do là gì, bố sẽ chịu đựng được mà. 602 00:39:37,583 --> 00:39:38,918 Ta có thể cùng nhau xử lý. 603 00:39:43,547 --> 00:39:44,965 Nào, có chuyện gì vậy? 604 00:40:00,189 --> 00:40:01,357 Xin bố đừng giận. 605 00:40:08,239 --> 00:40:09,615 Bố không giận đâu. 606 00:40:11,700 --> 00:40:12,576 Bố không giận. 607 00:40:16,956 --> 00:40:18,290 Bao lâu rồi? 608 00:40:20,459 --> 00:40:21,836 Mười bảy tuần ạ. 609 00:40:23,796 --> 00:40:24,713 Của Ronnie à? 610 00:40:26,340 --> 00:40:29,635 Bọn con vẫn còn quen và anh ấy rất có trách nhiệm. 611 00:40:33,848 --> 00:40:36,058 Con muốn bố biết con sắp sinh con trai. 612 00:40:39,979 --> 00:40:41,480 Con định đặt tên cho nó là Aaron. 613 00:40:51,615 --> 00:40:53,367 Đây sẽ là phước lành. 614 00:40:57,371 --> 00:40:59,748 Nhưng bố phải ra khỏi đây để chung vui. 615 00:41:02,668 --> 00:41:03,752 Con sẽ cần bố, 616 00:41:04,712 --> 00:41:06,672 và cháu trai của bố cũng sẽ cần bố. 617 00:41:14,638 --> 00:41:16,307 Tôi cũng từng như các bạn. 618 00:41:17,308 --> 00:41:20,269 Tôi từng có gia đình, sự nghiệp. 619 00:41:22,438 --> 00:41:23,397 Tôi từng có bạn bè. 620 00:41:24,648 --> 00:41:26,025 Cứ tưởng tôi có thời gian. 621 00:41:26,650 --> 00:41:28,402 Và rồi tôi phải vào đây, 622 00:41:28,486 --> 00:41:30,488 nơi thời gian dừng lại. 623 00:41:31,739 --> 00:41:34,825 Ta phải vượt qua nó. Ta tự nhủ một ngày nào đó mình sẽ bắt kịp. 624 00:41:36,035 --> 00:41:38,496 Nhưng rồi sẽ có chuyện xảy ra khi ta ít ngờ đến nhất… 625 00:41:39,580 --> 00:41:42,500 để nhắc ta nhớ rằng thế giới sẽ vẫn quay cả khi không có ta. 626 00:41:44,376 --> 00:41:46,003 Giám đốc nghĩ tôi đợi được. 627 00:41:46,754 --> 00:41:49,298 Nhưng cô ấy đâu thể hiểu cảm giác của tôi hay những người 628 00:41:50,341 --> 00:41:51,800 không thuộc về nơi này. 629 00:41:54,011 --> 00:41:56,430 Nên giờ sẽ không còn kế hoạch dài hạn nữa. 630 00:41:56,514 --> 00:41:58,224 Không chần chừ. 631 00:41:59,558 --> 00:42:00,851 Không lãng phí thời gian. 632 00:42:03,562 --> 00:42:04,730 Bằng mọi giá, 633 00:42:05,898 --> 00:42:07,733 dù phải chiến đấu với ai, 634 00:42:08,859 --> 00:42:10,653 dù họ ghê gớm cỡ nào, 635 00:42:13,155 --> 00:42:14,698 dù quyền lực của họ lớn ra sao, 636 00:42:16,784 --> 00:42:18,244 tôi cũng sẽ tự tìm đường về nhà, 637 00:42:19,370 --> 00:42:20,913 và tôi sẽ lại sống cuộc đời mình. 638 00:43:03,330 --> 00:43:05,833 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh