1 00:00:01,001 --> 00:00:04,796 {\an8}Tôi, Aaron Wallace, chịu sự giám hộ vĩnh viễn của bang New York, 2 00:00:04,879 --> 00:00:07,215 {\an8}phải lĩnh án chung thân vì một việc tôi không làm. 3 00:00:07,298 --> 00:00:08,675 {\an8}Là một trợ lý luật sư nhà tù, 4 00:00:08,758 --> 00:00:11,428 đại diện cho các bạn tù, đó là công dụng duy nhất của tôi. 5 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 Làm một luật sư, chứng minh mình vô tội, 6 00:00:13,471 --> 00:00:15,432 tôi sẽ tự thoát ra khỏi đây bằng cách đó. 7 00:00:16,808 --> 00:00:20,979 Mỗi ngày, mỗi giây anh không ở bên con bé hay ở bên em… 8 00:00:21,062 --> 00:00:23,398 Ý anh là văn phòng Công tố Quận phân biệt chủng tộc? 9 00:00:23,481 --> 00:00:27,027 {\an8}Nhưng hệ thống rõ ràng không đứng về phía những người không tiền, không quyền. 10 00:00:27,110 --> 00:00:28,653 Maskins cạnh tranh quyết liệt 11 00:00:28,737 --> 00:00:31,281 {\an8}với Anya Harrison trong cuộc bầu cử Bộ trưởng Tư pháp. 12 00:00:31,364 --> 00:00:35,368 Em không nói với chị là Aaron Wallace sẽ đối đầu với Maskins. 13 00:00:37,454 --> 00:00:39,998 Nhưng hãy để mọi chuyện lắng xuống đến sau cuộc bầu cử. 14 00:00:40,081 --> 00:00:43,877 - Chúng tôi thỏa thuận với Maskins rồi. - Đây sẽ là phước lành. 15 00:00:43,960 --> 00:00:46,671 Nhưng bố phải ra khỏi đây để chung vui chứ. 16 00:00:54,262 --> 00:00:56,765 Ở thế giới bên ngoài, ta hứa hẹn đủ thứ. 17 00:00:57,932 --> 00:01:00,018 Hứa hẹn mà ta nghĩ thực hiện được. 18 00:01:01,895 --> 00:01:05,982 {\an8}Ở đây, đó không gọi là lời hứa. Đó gọi là món nợ. 19 00:01:06,066 --> 00:01:10,153 {\an8}Và giờ, tôi đang có một món nợ lớn với nhầm người. 20 00:01:10,236 --> 00:01:13,156 {\an8}Nhiều bạn tù của tôi sẽ không thích điều đó, 21 00:01:15,241 --> 00:01:19,037 nhưng nếu sắp xếp ổn thỏa, dùng món nợ này giải quyết món nợ kia, 22 00:01:19,662 --> 00:01:23,875 {\an8}đôi khi có thể có được thứ bạn cần nhất, một cơ hội khác. 23 00:01:24,667 --> 00:01:27,295 {\an8}Ta cần nâng cấp thiết bị an ninh và giám sát. 24 00:01:27,378 --> 00:01:30,048 {\an8}- Cô cần tôi làm à? - Không. 25 00:01:30,131 --> 00:01:32,759 {\an8}Cậu gọi nhân viên y tế báo cáo tình hình nhé? 26 00:01:32,842 --> 00:01:33,676 {\an8}Vâng. 27 00:01:33,760 --> 00:01:35,637 {\an8}Tôi trễ hơn 20 phút thì cứ bắt đầu trước. 28 00:01:35,720 --> 00:01:36,888 {\an8}Ngồi đi. 29 00:01:41,559 --> 00:01:45,355 {\an8}- Không ngờ cô ăn ở đây. - Nói thì phải làm. 30 00:01:47,357 --> 00:01:49,692 {\an8}Hôm qua tôi đã gặp Hội đồng Nhà tù, 31 00:01:50,902 --> 00:01:54,364 {\an8}và cách duy nhất để tôi loại bỏ biệt giam là đưa ra 32 00:01:54,447 --> 00:01:58,243 {\an8}một số tình tiết giảm nhẹ đối với Knox và cáo buộc hành hung của anh ta. 33 00:01:58,326 --> 00:02:02,872 Tôi nói rồi, làm luật sư đại diện cho Joey sẽ làm tôi xấu mặt trong giới. 34 00:02:05,625 --> 00:02:06,876 {\an8}Xem này. 35 00:02:09,003 --> 00:02:11,005 Joey đi thẳng tới chỗ Lassiter. 36 00:02:12,674 --> 00:02:13,925 Không khiêu khích. 37 00:02:16,302 --> 00:02:17,887 Tôi thấy gì đó không ổn. 38 00:02:18,471 --> 00:02:20,223 Có thể họ từng có thù hằn. 39 00:02:22,725 --> 00:02:24,269 {\an8}Anh cần gì? 40 00:02:25,019 --> 00:02:28,898 Hồ sơ cảnh sát của tôi. Tôi sẽ kiện Sở Cảnh sát New York để công bố nó. 41 00:02:30,024 --> 00:02:33,319 {\an8}Vụ này tranh tụng ở ngoài Bronx, không nhắc bên công tố, 42 00:02:33,403 --> 00:02:34,946 {\an8}và tôi thề, không báo chí. 43 00:02:35,029 --> 00:02:36,573 Không kiểm soát được việc đó. 44 00:02:36,656 --> 00:02:38,867 Đơn kiến nghị nộp ở Tòa án Hình sự Manhattan. 45 00:02:38,950 --> 00:02:42,162 {\an8}Họ sẽ không tìm tôi ở đó đâu. Ai hỏi thì tôi bảo: "Miễn bình luận". 46 00:02:44,622 --> 00:02:47,208 {\an8}Không có hồ sơ này, tôi chẳng có gì. 47 00:02:54,173 --> 00:02:55,341 {\an8}Manhattan. 48 00:02:56,801 --> 00:02:58,845 {\an8}- Không nhắc đến Maskins. - Không. 49 00:03:00,597 --> 00:03:02,140 Và không báo chí. 50 00:03:02,932 --> 00:03:04,225 {\an8}Đồng ý. 51 00:03:20,700 --> 00:03:22,493 Tươi lên, Knox. Có người thăm. 52 00:03:23,494 --> 00:03:26,789 {\an8}- Anh làm quái gì ở đây? - Bill Điên mời tôi đến. 53 00:03:31,711 --> 00:03:34,839 - Tôi nợ anh ấy một việc. - Thế à? Để làm gì? 54 00:03:34,923 --> 00:03:38,593 Daugherty đã giả mạo một lá thư tôi dùng trong vụ án trước. 55 00:03:38,676 --> 00:03:42,096 Nói chung Jose Rodriguez tự do rồi. 56 00:03:42,180 --> 00:03:45,058 - Tôi phải nể hay sao? - Tôi xem lý lịch anh rồi. 57 00:03:46,017 --> 00:03:50,063 Sáu năm, không bạo lực, không vấn đề gì trong tù. 58 00:03:50,855 --> 00:03:52,941 Đột nhiên tấn công quản giáo? 59 00:03:53,024 --> 00:03:55,652 - Anh xem băng ghi hình rồi? - Anh ta khiêu khích anh? 60 00:03:55,735 --> 00:03:56,945 Anh sợ phải khai ra à? 61 00:03:58,529 --> 00:04:01,991 {\an8}Tôi không sợ và tôi không lẻo mép. 62 00:04:02,075 --> 00:04:05,161 {\an8}Anh biết tay quản giáo này yếu đuối mà. 63 00:04:05,245 --> 00:04:08,998 {\an8}Cho tôi nửa cơ hội thôi, tôi sẽ đưa anh về khu giam chung. 64 00:04:09,082 --> 00:04:12,001 {\an8}Phòng giam, hạn chế ra sân, có thể cả điện thoại, 65 00:04:12,085 --> 00:04:14,170 nhưng cần phải làm gì đó, tôi nói cho anh biết. 66 00:04:14,254 --> 00:04:15,338 Ừ. 67 00:04:16,130 --> 00:04:17,924 {\an8}Có thể tôi sẽ suy nghĩ. 68 00:04:19,592 --> 00:04:20,843 Giờ thì biến đi. 69 00:04:58,798 --> 00:05:00,758 Này, vặn nhỏ xuống được không? 70 00:05:02,510 --> 00:05:06,306 - Henry Roswell. Danh sách khách thăm. - Ừ! Gặp ai? 71 00:05:06,389 --> 00:05:09,600 Trời, có tí quyền lực mà anh lên mặt vậy sao. 72 00:05:09,684 --> 00:05:11,060 Anh biết tôi đến tìm Wallace. 73 00:05:18,735 --> 00:05:22,655 Này Aaron, hôm nay anh lại gặp tên Roswell đó à? 74 00:05:22,739 --> 00:05:25,700 Liên quan gì tới anh, Bobby D? Đừng xía vào. 75 00:05:25,783 --> 00:05:28,703 Biết đâu ông ta bảo trợ được tôi. 76 00:05:28,786 --> 00:05:31,331 - Tôi cũng làm luật sư được. - Ừ. 77 00:05:31,414 --> 00:05:33,541 Trong bảy năm tới chỉ cần thi lấy bằng 78 00:05:33,624 --> 00:05:34,751 và chứng chỉ hành nghề. 79 00:05:35,418 --> 00:05:38,463 Tới lúc đó tôi ra tù rồi. Biết đâu tôi có thể bảo trợ anh. 80 00:05:39,088 --> 00:05:40,548 Mà anh phải học chữ đã. 81 00:05:44,010 --> 00:05:48,598 Nộp đơn xin xem tài liệu của văn phòng Công tố Quận là một chuyện. 82 00:05:48,681 --> 00:05:51,768 Kiện Sở Cảnh sát Thành phố New York là chuyện khác. 83 00:05:51,851 --> 00:05:54,645 Chà, tôi nhớ là tôi tù chung thân. 84 00:05:54,729 --> 00:05:56,481 Tôi cứ cố chọc vào thì sao? 85 00:05:56,564 --> 00:05:58,024 Vì cậu vẫn còn là tay mơ 86 00:05:58,107 --> 00:06:00,526 và chỉ cái danh cậu đã ăn hai gạch rồi. 87 00:06:01,277 --> 00:06:03,404 Cậu có tiếng là thích kiện vặt, 88 00:06:03,488 --> 00:06:06,199 thẩm phán sẽ từ chối luôn mà không đọc lập luận của cậu. 89 00:06:06,282 --> 00:06:08,910 À, tôi tra rồi. Lúc này dùng lệnh bắt buộc là được. 90 00:06:08,993 --> 00:06:11,871 Aaron, thế này giống yêu cầu Ủy viên Bóng chày 91 00:06:11,954 --> 00:06:15,708 buộc New York Yankees sa thải quản lý của họ. Không được. 92 00:06:15,792 --> 00:06:17,376 Thì bây giờ được. 93 00:06:17,460 --> 00:06:19,837 Cậu không hiểu mọi người đang dõi theo cậu à? 94 00:06:20,671 --> 00:06:23,341 Chắc chắn họ sẽ làm vậy vì cậu đã nói chuyện với báo chí. 95 00:06:24,634 --> 00:06:26,886 Tôi ở đây chín năm rồi. 96 00:06:26,969 --> 00:06:31,432 Chín năm họ không cho tôi xem thứ tôi được quyền xem. 97 00:06:32,391 --> 00:06:36,854 Ông có cách nào hay hơn không? Tôi nghe đây. 98 00:06:37,730 --> 00:06:39,148 Không. 99 00:06:39,899 --> 00:06:42,110 Nghe này, tôi biết vụ này khó. 100 00:06:43,861 --> 00:06:45,738 Nhưng tôi rất cần ông giúp. 101 00:06:45,822 --> 00:06:48,825 Không có nhiều tiền lệ vậy đâu, 102 00:06:48,908 --> 00:06:50,868 nhưng tôi sẽ làm mọi thứ có thể. 103 00:06:50,952 --> 00:06:55,206 - Cảm ơn ông, Henry. - Sẵn lòng thôi. Luôn luôn. 104 00:06:56,624 --> 00:06:59,127 Anh nhờ Henry tra cứu cho anh. 105 00:06:59,210 --> 00:07:02,338 Mong ông ấy tìm thấy gì đó. Không anh phải ứng biến. 106 00:07:02,421 --> 00:07:03,714 Ứng biến? 107 00:07:03,798 --> 00:07:07,802 Cũng không hẳn, nhưng cũng có động lực hơn để tiến lên. 108 00:07:07,885 --> 00:07:09,804 Chắc là anh sốc lắm. 109 00:07:10,680 --> 00:07:12,265 Nó mới 17 tuổi, Marie. 110 00:07:13,307 --> 00:07:14,725 Chúng ta sắp làm ông bà. 111 00:07:14,809 --> 00:07:17,103 Anh nghĩ là có anh thì sẽ khác ư? 112 00:07:17,186 --> 00:07:19,439 Không phải tại em. Tại anh. 113 00:07:20,231 --> 00:07:21,691 Đừng tự trách mình. 114 00:07:22,525 --> 00:07:25,695 Em nghĩ chuyện này đã đủ mất ngủ rồi. 115 00:07:26,654 --> 00:07:29,699 - Anh nghĩ đến lúc gặp Ronnie rồi. - Ừ. 116 00:07:30,324 --> 00:07:32,535 Em sẽ bảo Jazz đưa nó lên đó. 117 00:07:38,666 --> 00:07:40,042 Aaron? 118 00:07:41,294 --> 00:07:42,128 Aaron à. 119 00:07:43,921 --> 00:07:47,216 Xin lỗi. Quản giáo vừa đi qua. Anh cúp đây. 120 00:07:48,050 --> 00:07:51,429 Chúc anh may mắn ở tòa. Nhớ kể cho em. 121 00:07:51,512 --> 00:07:52,722 Ừ, được. 122 00:07:53,973 --> 00:07:55,099 Tạm biệt, Marie. 123 00:08:05,526 --> 00:08:06,777 Cái màu xanh. 124 00:08:12,492 --> 00:08:15,828 Tôi ngạc nhiên vì cậu nhận vụ của Joey Knox. 125 00:08:16,704 --> 00:08:17,872 Tôi là đại diện tù nhân. 126 00:08:19,165 --> 00:08:22,502 Vậy à? Hay là đại diện quản giáo? 127 00:08:22,585 --> 00:08:26,172 Tôi lên xe buýt này, đó là "lệnh áp giải" từ tòa. 128 00:08:27,173 --> 00:08:29,592 - Quản giáo không có thẩm quyền ở vụ này. - Thôi nào. 129 00:08:29,675 --> 00:08:33,012 Có một dòng trong hồ sơ của cậu nói cậu có vấn đề kỷ luật… 130 00:08:33,095 --> 00:08:34,764 Ý anh là gì, trưởng trại? 131 00:08:34,847 --> 00:08:39,060 Ý tôi là cậu nên quan tâm hơn đến đàn em tôi nghĩ gì 132 00:08:39,143 --> 00:08:43,481 về việc cậu bảo vệ gã phát xít đó thay vì để quản giáo ưu ái. 133 00:08:45,358 --> 00:08:48,152 Nhớ đưa cậu ta tới tòa đúng giờ. 134 00:08:49,820 --> 00:08:51,572 Kiện cảnh sát à? 135 00:08:53,574 --> 00:08:54,575 Chúc may mắn. 136 00:09:27,066 --> 00:09:29,902 - Trát lệnh bắt buộc? - Dùng để buộc một cơ quan… 137 00:09:29,986 --> 00:09:32,154 Ừ, tôi hiểu trát lệnh là gì, 138 00:09:32,238 --> 00:09:35,783 nhưng đem cái đó ra như dùng búa tạ đập ruồi. 139 00:09:35,866 --> 00:09:37,618 Đó là cách cuối cùng. 140 00:09:37,702 --> 00:09:40,705 Đến lúc rồi, thưa Quý tòa. Chín năm, cả tá yêu cầu… 141 00:09:40,788 --> 00:09:43,416 Từ văn phòng Công tố Quận, không phải Sở Cảnh sát New York. 142 00:09:43,499 --> 00:09:45,668 Cùng một giuộc. Tôi không phí thời gian hỏi nữa. 143 00:09:45,751 --> 00:09:48,170 Tôi rất tiếc vì anh bất bình, 144 00:09:48,254 --> 00:09:51,090 nhưng xin trát cho vụ này là quá vội vã 145 00:09:51,173 --> 00:09:53,342 vì nó liên quan đến việc điều tra đang diễn ra. 146 00:09:53,426 --> 00:09:57,138 Điều tra gì? Ông có một bản án, hay một cáo trạng nào không? 147 00:09:57,221 --> 00:10:00,141 Anh ta đang moi thông tin có thể liên quan 148 00:10:00,224 --> 00:10:02,727 đến việc buôn thuốc, có lẽ anh ta đang làm trong tù. 149 00:10:02,810 --> 00:10:05,605 Có lẽ? Ông nói miệng thôi hay có bằng chứng gì? 150 00:10:05,688 --> 00:10:06,731 Có không? 151 00:10:08,232 --> 00:10:10,067 - Không cụ thể ạ. - Thế đấy. 152 00:10:10,151 --> 00:10:12,945 Nhưng anh ta bị án chung thân vì buôn ma túy. 153 00:10:13,029 --> 00:10:15,114 Không ảnh hưởng đến quyền về thủ tục tố tụng. 154 00:10:15,197 --> 00:10:16,657 Vậy nên tôi hỏi lại. 155 00:10:16,741 --> 00:10:21,162 Có bản cáo trạng bổ sung nào dựa trên cuộc điều tra ông nói chưa? 156 00:10:24,248 --> 00:10:25,207 Như tôi biết là chưa. 157 00:10:25,291 --> 00:10:28,461 Ông Velarde, tôi hiểu bản chất nhạy cảm của các hồ sơ này, 158 00:10:28,544 --> 00:10:30,963 nhưng sau chín năm, xét đến bản chất vụ điều tra, 159 00:10:31,047 --> 00:10:33,507 ông nên quay lại với thanh tra và bằng chứng cụ thể. 160 00:10:33,591 --> 00:10:36,177 Tôi cho ông thêm ba ngày. Kết thúc. 161 00:10:43,100 --> 00:10:44,977 Không, quan trọng lắm. 162 00:10:45,061 --> 00:10:47,480 Nếu bố thấy được chứng cứ nào họ dùng hoặc không, 163 00:10:47,563 --> 00:10:50,316 - có thể sẽ mở được lối thoát. - Tuyệt quá bố. 164 00:10:50,399 --> 00:10:52,735 - Mẹ nói bố rất xuất sắc. - Ồ, vậy sao? 165 00:10:52,818 --> 00:10:56,572 Vâng. Mẹ đã thấy việc bố làm cho chú Jose. Ước gì con cũng thấy. 166 00:10:56,656 --> 00:11:01,786 Bố cũng vậy, con yêu. Có lẽ lần sau. Mà này, con thấy thế nào? 167 00:11:01,869 --> 00:11:05,498 Con vẫn ổn. Không bị ốm nghén gì. 168 00:11:05,581 --> 00:11:09,627 Tốt lắm. Còn Ronnie? Cậu ấy sắp lên đây à? 169 00:11:09,710 --> 00:11:11,837 Con không biết khi nào. 170 00:11:11,921 --> 00:11:15,549 - Nhưng nhẹ nhàng với anh ấy nhé? - Bố chỉ nói chuyện thôi. 171 00:11:15,633 --> 00:11:18,552 Đó là ý con khi nói "nhẹ nhàng với anh ấy" đấy. 172 00:11:18,636 --> 00:11:21,722 Anh ấy có bé bỏng gì đâu. Tôn trọng anh ấy đi bố. 173 00:11:22,807 --> 00:11:25,059 Con luôn là người thông minh nhất nhà. 174 00:11:25,142 --> 00:11:28,229 - Vậy bố sẽ nhẹ nhàng, nhé? - Bố sẽ nhẹ nhàng. 175 00:11:29,063 --> 00:11:32,775 Nghe này, bố phải lo vài việc, 176 00:11:32,858 --> 00:11:35,319 nên bố đi nhé? 177 00:11:35,403 --> 00:11:37,113 Con rất vui về vụ của bố. 178 00:11:37,196 --> 00:11:39,782 Và con rất mong bố đã chọc giận bên Công tố Quận. 179 00:11:39,865 --> 00:11:41,700 À, bố nghĩ là rồi. 180 00:11:41,784 --> 00:11:45,037 Sao xảy ra chuyện này mà không báo cho văn phòng tôi? 181 00:11:45,830 --> 00:11:47,790 Không, tôi sẽ không tới chỗ anh. 182 00:11:47,873 --> 00:11:52,128 Anh gửi cố vấn cho Sở Cảnh sát New York đến văn phòng tôi. Một tiếng. 183 00:11:52,211 --> 00:11:54,130 Tốt hơn là anh ta có câu trả lời cho tôi. 184 00:11:57,341 --> 00:11:59,844 Tôi hứa đấy, không lấy lời khai nữa. 185 00:12:00,511 --> 00:12:04,932 Ừ, không. Tôi hiểu, nhưng phải chờ đến phiên điều trần tuần sau. Vào đi! 186 00:12:09,478 --> 00:12:12,440 Có người vừa vào văn phòng tôi. Tôi sẽ gọi lại. 187 00:12:12,523 --> 00:12:16,986 - Tưởng anh bị treo bằng rồi. - Mười một tháng nữa. Giờ chỉ được tư vấn. 188 00:12:17,945 --> 00:12:22,074 - Hai năm ba lần lái xe say xỉn. - Lén lút bảo trợ Wallace. 189 00:12:22,867 --> 00:12:24,910 May không hủy giấy Tư cách và Sức khỏe của nó 190 00:12:24,994 --> 00:12:26,579 chỉ vì tôi không có cả hai. 191 00:12:26,662 --> 00:12:28,914 Tôi chỉ không tin anh đã không gọi tôi, 192 00:12:29,707 --> 00:12:32,751 tìm hiểu gã này là ai trước khi liều mạng vì cậu ta. 193 00:12:32,835 --> 00:12:35,671 - À, lúc đó tôi say. - Giờ anh tỉnh rồi à? 194 00:12:35,754 --> 00:12:37,298 Càng thấy quyết định đúng. 195 00:12:38,299 --> 00:12:40,009 Tôi đã xem ghi chép của tòa. 196 00:12:40,092 --> 00:12:42,219 Có vẻ anh rất vô tư chơi đùa 197 00:12:42,303 --> 00:12:45,222 - với nhân chứng, manh mối, nguồn tin… - Để cậu ta chứng minh. 198 00:12:45,306 --> 00:12:48,309 Khó đấy, nếu không biết anh và cảnh sát đang giấu gì. 199 00:12:49,226 --> 00:12:51,020 Tất nhiên, đó là thứ anh tin. 200 00:12:51,103 --> 00:12:53,898 Kéo dài thời gian với nguồn lực vô tận, hành hạ người khác… 201 00:12:53,981 --> 00:12:56,650 Trời ơi, chuyện gì xảy ra với anh vậy? 202 00:12:56,734 --> 00:12:59,778 Giác ngộ đạo đức. Hôm nào đó anh nên thử đi. 203 00:12:59,862 --> 00:13:01,155 Vậy anh đang giúp cậu ta? 204 00:13:01,238 --> 00:13:04,033 Bellmore không phải là thư viện luật, không có Internet. 205 00:13:04,116 --> 00:13:06,202 Thỉnh thoảng tôi giải quyết vài vụ kiện. 206 00:13:06,285 --> 00:13:09,497 - Anh là trợ lý của cậu ta, đáng yêu đấy. - Tôi sẽ cẩn thận, Glen à. 207 00:13:10,206 --> 00:13:12,416 Cậu ta muốn trả thù và đã giỏi luật hơn tôi. 208 00:13:12,500 --> 00:13:13,709 Đâu nghĩa là vô tội. 209 00:13:13,792 --> 00:13:15,544 Tất nhiên anh phải nói thế, 210 00:13:15,628 --> 00:13:18,631 đặc biệt sau khi được bầu lên nhờ báo chí giật tít chín năm trước. 211 00:13:18,714 --> 00:13:20,049 Tôi tưởng ta là bạn. 212 00:13:20,132 --> 00:13:22,301 Bạn bè gì. Toàn lợi dụng nhau. 213 00:13:22,384 --> 00:13:24,428 Trưởng thành lên. Đừng giả nhân nghĩa nữa. 214 00:13:24,512 --> 00:13:27,348 Những thỏa thuận ta làm, trao đổi trên mạng sống con người… 215 00:13:27,431 --> 00:13:30,351 Anh là luật sư công. Đó là công việc mà. 216 00:13:30,434 --> 00:13:32,978 Còn mấy việc vặt tôi làm cho anh và lũ khốn ngành luật 217 00:13:33,062 --> 00:13:37,066 khi còn là thượng nghị sĩ, bộ luật bảo vệ sai phạm của cảnh sát ta thông qua? 218 00:13:37,733 --> 00:13:39,568 Chúng ta hủy hoại cuộc đời người khác. 219 00:13:40,361 --> 00:13:45,032 Bao nhiêu mạng người, Glen à, khi chúng ta làm công việc của mình? 220 00:13:53,666 --> 00:13:54,708 Này, Phil. 221 00:13:57,044 --> 00:13:59,380 Nghe nói cậu từng chung giường với Joey Knox. 222 00:14:00,214 --> 00:14:02,132 Hết rồi, nhưng ừ có. 223 00:14:03,551 --> 00:14:06,011 Anh ấy bị biệt giam vì đánh gã quản giáo. 224 00:14:06,804 --> 00:14:07,721 Có tư thù gì à? 225 00:14:08,430 --> 00:14:09,390 Với bên cai tù? 226 00:14:09,473 --> 00:14:11,892 - Ừ. - Không phải với cai tù. 227 00:14:11,976 --> 00:14:14,812 - Vậy thì với ai? - Hỏi Bill Điên ấy. 228 00:14:14,895 --> 00:14:15,980 Tôi đang hỏi cậu. 229 00:14:18,399 --> 00:14:20,401 Chuyện xảy ra rất vô lý. 230 00:14:21,193 --> 00:14:23,445 Cậu kể cho tôi đi, tôi sẽ giúp cậu. 231 00:14:29,994 --> 00:14:32,913 Tôi gặp anh ấy sáng hôm đánh nhau, ở nhà ăn. 232 00:14:34,039 --> 00:14:35,457 Anh ấy sợ gì đó. 233 00:14:36,208 --> 00:14:39,295 Và làm sao cậu biết? Anh ấy nói gì với cậu à? 234 00:14:39,378 --> 00:14:41,046 Chung phòng giam suốt ba năm 235 00:14:41,130 --> 00:14:42,923 nên nhìn là biết. 236 00:14:43,632 --> 00:14:44,758 Và anh ấy sợ. 237 00:14:48,137 --> 00:14:51,181 Ta cần xem lại vài đoạn phim thứ Năm tuần trước. 238 00:14:51,265 --> 00:14:54,059 - Lệnh từ cấp trên. - Anh ta không được đến đây. 239 00:14:54,143 --> 00:14:57,730 Anh ấy là đại diện tù nhân. Bật lên đi. 240 00:15:05,696 --> 00:15:06,989 Anh ấy cầu cứu. 241 00:15:10,492 --> 00:15:12,077 Anh ấy sợ. 242 00:15:18,125 --> 00:15:21,086 - Tôi cần gặp Knox. - Anh ấy không muốn. 243 00:15:21,170 --> 00:15:22,796 Nói là anh cút đi. 244 00:15:35,517 --> 00:15:39,146 Cả trăm anh em muốn anh nhận vụ của họ 245 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 vậy mà anh nhận làm cho tên phát xít. 246 00:16:04,088 --> 00:16:06,048 Dạo này anh không quản được người của mình? 247 00:16:07,174 --> 00:16:09,259 Sao cậu nói vậy? 248 00:16:09,343 --> 00:16:11,178 Tôi đã xem băng an ninh. 249 00:16:11,261 --> 00:16:14,390 Có vẻ Joey cầu xin quản giáo cho ra khỏi khu giam chung. 250 00:16:15,599 --> 00:16:18,936 - Joey nói thế? - Joey không bao giờ mở miệng đòi bảo vệ. 251 00:16:19,019 --> 00:16:22,481 Quản giáo không giúp. Một tiếng sau, anh ấy tấn công Lassiter. 252 00:16:23,357 --> 00:16:26,944 Chỉ có một lý do, anh ấy muốn bị biệt giam. 253 00:16:27,027 --> 00:16:30,489 Không, tôi biết Joey có vài rắc rối bên lề, 254 00:16:30,572 --> 00:16:31,949 nhưng không kể với tôi. 255 00:16:32,032 --> 00:16:34,910 Sao lại không? Anh là "bố yêu" của anh ấy mà. 256 00:16:44,044 --> 00:16:45,504 Anh ấy sợ anh. 257 00:16:47,506 --> 00:16:49,758 Nghe này, việc của cậu là đưa Joey ra. 258 00:16:50,592 --> 00:16:52,428 Tôi không quan tâm cậu nghĩ gì. 259 00:16:52,511 --> 00:16:56,348 Ta đã thỏa thuận, nên làm tròn nghĩa vụ đi nhé? 260 00:17:15,701 --> 00:17:18,037 - Con ổn chứ? - Vâng. 261 00:17:19,580 --> 00:17:20,914 Ở trường cũng vậy sao? 262 00:17:20,998 --> 00:17:23,417 Không hiểu sao nghe nói buổi sáng hay ốm nghén. 263 00:17:23,500 --> 00:17:25,794 Con toàn bị vào buổi chiều. 264 00:17:27,296 --> 00:17:29,548 Mỗi người mỗi khác. 265 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 Mẹ biết có vẻ bụng con không muốn, 266 00:17:31,800 --> 00:17:36,055 nhưng con phải ăn vài cái bánh quy hay đồ ăn vặt trong ngày. 267 00:17:36,138 --> 00:17:39,016 - Sẽ có ích đấy. - Vâng ạ. 268 00:17:40,851 --> 00:17:42,686 Con thấy sao về chuyện với bố? 269 00:17:43,854 --> 00:17:46,190 Tốt ạ. Con nhẹ nhõm. 270 00:17:47,191 --> 00:17:48,609 Đến lượt Ronnie hả? 271 00:17:51,570 --> 00:17:55,074 Con mới phát hiện anh ấy chưa từng nói với bố mẹ là bố con ở đâu. 272 00:17:56,325 --> 00:17:58,619 Con sang nhà không ai hỏi à? 273 00:17:58,702 --> 00:18:01,997 Chuyện này con cũng đâu có muốn khoe. 274 00:18:02,081 --> 00:18:03,040 Nhất là với họ. 275 00:18:03,123 --> 00:18:04,917 Chứ họ nghĩ gì? 276 00:18:05,709 --> 00:18:08,504 Nghĩ bố ở Sacramento và ít về thăm nhà. 277 00:18:10,172 --> 00:18:14,051 Chắc Ronnie nói dối trước khi hai đứa nghiêm túc, 278 00:18:14,134 --> 00:18:15,511 giờ anh ấy không biết nói sao. 279 00:18:16,220 --> 00:18:19,056 - Có lẽ đến lúc rồi. - Con biết. 280 00:18:20,015 --> 00:18:23,060 Nhưng anh ấy lo lắng về việc lên đó gặp bố. 281 00:18:23,143 --> 00:18:25,938 Anh ấy cũng không muốn bố mẹ mình nổi giận. 282 00:18:26,730 --> 00:18:28,148 Con muốn mẹ đưa nó đi không? 283 00:18:31,485 --> 00:18:33,946 Mẹ xin lỗi vì những chuyện này ảnh hưởng đến con. 284 00:18:36,448 --> 00:18:38,450 Cuộc sống mà, đúng không ạ? 285 00:18:41,036 --> 00:18:42,079 Lại đây. 286 00:18:46,041 --> 00:18:48,627 - Con chuẩn bị đi ngủ đây. - Đừng quên đánh răng nhé. 287 00:18:48,710 --> 00:18:50,671 - Ừ. Cả hai đứa. - Vâng ạ. 288 00:18:50,754 --> 00:18:53,173 Cảm ơn con. Mẹ yêu con. 289 00:18:56,635 --> 00:18:59,096 Hôm nay Maskins gọi chị. 290 00:19:00,055 --> 00:19:04,143 Ông ấy cho là việc Aaron Wallace ở Manhattan vi phạm thỏa thuận của ta, 291 00:19:04,893 --> 00:19:08,897 ông ta dọa sẽ gọi tờ Post nếu em không bắt Wallace rút lui. 292 00:19:08,981 --> 00:19:11,692 Nực cười. Chị nói gì? 293 00:19:11,775 --> 00:19:17,030 Chị nói để gọi lại sau, nhưng phần nào chị nghĩ rằng nếu Maskins sợ vậy 294 00:19:17,114 --> 00:19:19,700 thì chúng ta nên cho Wallace rút thôi. 295 00:19:19,783 --> 00:19:22,161 Em mới đến nhà tù chưa đầy sáu tháng. 296 00:19:22,244 --> 00:19:24,746 Roswell mới là người bảo trợ anh ta. 297 00:19:24,830 --> 00:19:27,541 Mà chị không biết sao chúng ta lại hớ hênh thế. 298 00:19:27,624 --> 00:19:29,418 Mạo hiểm thôi. 299 00:19:29,501 --> 00:19:32,045 Tất cả đều mạo hiểm, dù ta chơi cách nào. 300 00:19:32,129 --> 00:19:33,797 Chừng nào em còn làm công việc đó, 301 00:19:33,881 --> 00:19:36,884 thì người ta còn nói đến vấn đề gia đình trị, xung đột lợi ích. 302 00:19:36,967 --> 00:19:39,261 Chúng ta không thể để họ nắm thóp. 303 00:19:39,344 --> 00:19:41,722 Nếu em nghĩ em lo được Wallace 304 00:19:42,431 --> 00:19:44,641 thì cứ làm điều em cho là đúng. 305 00:19:46,226 --> 00:19:48,312 Vào đây. Chỉ anh chơi. 306 00:20:02,618 --> 00:20:04,661 Chờ tôi một chút nhé? 307 00:20:06,246 --> 00:20:07,581 Đừng động vào tụ của tôi. 308 00:20:09,833 --> 00:20:12,377 Cái gì? Gì vậy? 309 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 Bill Điên muốn đưa Joey ra ngoài để xử anh ấy. 310 00:20:19,009 --> 00:20:21,678 Vậy đưa anh ta ra. Xử đi. 311 00:20:21,762 --> 00:20:24,306 Bớt một phát xít. Tôi có thể kể cho phe mình. 312 00:20:24,389 --> 00:20:27,017 Tôi thề rồi, chuyện đó không đúng lắm. 313 00:20:28,185 --> 00:20:33,106 Nghe này, anh đã gây sự với quản giáo và anh em rồi. 314 00:20:33,190 --> 00:20:35,651 Anh làm Bill Điên bực, nguy hiểm gấp ba đấy. 315 00:20:35,734 --> 00:20:37,778 Ừ, tôi phải tìm cách lươn lẹo. 316 00:20:37,861 --> 00:20:39,363 - Ừ. - Có tin gì không? 317 00:20:40,447 --> 00:20:42,991 Anh tai tiếng quá, lẽ ra giờ tôi chẳng nên ở cạnh anh. 318 00:20:43,075 --> 00:20:44,910 Nhưng tôi cần lắm, Jamal. 319 00:20:52,251 --> 00:20:55,420 - Để tôi đi hỏi thăm nhé? - Cảm ơn. 320 00:20:55,504 --> 00:20:57,923 Được, nhưng lần sau tôi tìm anh trước. 321 00:21:01,009 --> 00:21:03,428 - Bỏ đi, anh bạn. - Muốn chơi kiểu đó hả? 322 00:21:03,512 --> 00:21:05,555 Nói nghe, đủ rồi. Bỏ ra! 323 00:21:05,639 --> 00:21:07,516 - Giờ vậy à? - Tôi chẳng có gì cho anh. 324 00:21:07,599 --> 00:21:09,768 - Anh định chơi tôi thế à? - Vậy đó. 325 00:21:09,851 --> 00:21:11,019 Được rồi, kệ anh. 326 00:21:11,103 --> 00:21:12,771 Bài tôi có đôi. Ăn đấm không? 327 00:21:12,854 --> 00:21:14,523 Được rồi, Jamal. 328 00:21:14,606 --> 00:21:16,775 Các anh đợi tôi à? 329 00:21:25,409 --> 00:21:28,954 Jazz nói là chú sẽ sớm ra tòa, cố gắng lấy hồ sơ cảnh sát. 330 00:21:29,579 --> 00:21:32,541 Nếu chú thắng thì sẽ được phiên xử mới? 331 00:21:33,250 --> 00:21:36,545 Chắc không đâu, Ronnie. 332 00:21:36,628 --> 00:21:39,298 Cô cũng không mong nó hy vọng quá vào chuyện này. 333 00:21:39,381 --> 00:21:42,259 Dù gì thì vụ này cũng rất dài. 334 00:21:42,342 --> 00:21:43,176 Tiếp theo. 335 00:21:45,095 --> 00:21:47,139 - Chào Jen. Cô thế nào? - Chào! 336 00:21:47,222 --> 00:21:50,434 - Con trai cô sao rồi? - Tám tháng nữa nó tốt nghiệp. 337 00:21:51,226 --> 00:21:52,811 Vẫn đợi vài trường. 338 00:21:52,894 --> 00:21:54,396 - Được rồi. - Jasmine đâu? 339 00:21:54,479 --> 00:21:55,647 Chỉ cậu này thôi. 340 00:21:56,565 --> 00:21:59,026 - Tôi đợi ngoài này. - Được. Thẻ căn cước. 341 00:21:59,109 --> 00:22:00,652 À, phải. 342 00:22:08,118 --> 00:22:09,286 Ronnie? 343 00:22:10,412 --> 00:22:13,915 Chào chú Wallace. Cháu lên được đây sớm vài ngày. 344 00:22:13,999 --> 00:22:16,460 - Hy vọng là ổn. - Chú gọi thì cháu đến. 345 00:22:16,543 --> 00:22:17,544 Chú rất cảm kích. 346 00:22:18,545 --> 00:22:20,047 Ngồi đi. 347 00:22:23,633 --> 00:22:26,428 Chắc là cháu biết lý do chú muốn nói chuyện. 348 00:22:26,511 --> 00:22:29,723 Cháu muốn nói là cháu yêu Jasmine. 349 00:22:30,432 --> 00:22:32,392 Cháu luôn muốn lập gia đình với cô ấy. 350 00:22:32,476 --> 00:22:34,061 Chỉ là tiến hơi nhanh. 351 00:22:34,144 --> 00:22:37,773 - Ừ. Hơi thôi. - Bọn cháu vẫn sẽ học đại học. 352 00:22:37,856 --> 00:22:40,400 Chỉ là giờ bọn cháu đều sẽ ở gần nhà. 353 00:22:40,484 --> 00:22:43,278 Và bố mẹ cháu sẽ giúp chăm sóc bé, 354 00:22:43,361 --> 00:22:45,739 có cả cô Marie và chú Darius. 355 00:22:50,202 --> 00:22:53,288 Con bé luôn muốn học ở California. 356 00:22:54,331 --> 00:22:56,291 - Cháu biết. - Giờ con bé từ bỏ giấc mơ đó? 357 00:22:56,374 --> 00:22:57,834 Dạ. 358 00:22:57,918 --> 00:23:00,754 Chú không muốn đây là bước đầu của cái thói 359 00:23:00,837 --> 00:23:03,048 - bắt con bé từ bỏ thứ nó muốn. - Không ạ. 360 00:23:03,131 --> 00:23:06,510 Giờ cháu nói vậy, vì chưa biết làm cha mẹ là thế nào. 361 00:23:06,593 --> 00:23:09,679 Và chú hiểu con gái chú. Nó sẽ muốn ở bên cạnh con. 362 00:23:09,763 --> 00:23:12,057 Nên cháu nhớ điều chú nói. 363 00:23:12,140 --> 00:23:14,601 Nếu cần hy sinh thì cả hai cùng hy sinh. 364 00:23:14,684 --> 00:23:16,812 Cần gánh vác thì cả hai cùng san sẻ. 365 00:23:16,895 --> 00:23:19,606 - Không được để nó gánh hết. - Cháu hiểu rồi ạ. 366 00:23:19,689 --> 00:23:21,775 Vậy thì chú và cháu hiểu nhau rồi. 367 00:23:24,111 --> 00:23:26,196 Jamal bảo kiểm tra bệnh án của khách. 368 00:23:29,658 --> 00:23:32,244 - Đồ phản bội. - Biến đi, Walter. 369 00:23:32,327 --> 00:23:34,579 Walter, có chuyện gì? Có vụ gì à? 370 00:23:34,663 --> 00:23:36,248 Này, tôi ổn. 371 00:23:38,500 --> 00:23:39,709 Hắn là con đỉa khốn nạn. 372 00:23:41,211 --> 00:23:42,838 Nhưng tôi ổn. 373 00:23:50,387 --> 00:23:52,180 Chính trị trong tù. 374 00:23:52,264 --> 00:23:55,100 Không được cho Jasmine về việc này, nghe chưa? 375 00:23:55,183 --> 00:23:57,811 Cháu còn không hiểu chuyện gì vừa xảy ra. 376 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 - Đã bảo tôi không muốn gặp anh. - Ừ, nghe rồi. 377 00:24:03,483 --> 00:24:05,026 Tôi cần anh ký ở đây. 378 00:24:07,696 --> 00:24:09,906 Anh có quyền bỏ qua một phiên điều trần. 379 00:24:27,090 --> 00:24:30,510 QUYỀN CÔNG BỐ THÔNG TIN Y TẾ 380 00:24:41,313 --> 00:24:43,565 DƯƠNG TÍNH VỚI BỆNH GIANG MAI 381 00:24:59,289 --> 00:25:01,666 Tôi biết chuyện gì giữa hai người rồi. 382 00:25:02,876 --> 00:25:06,087 Tôi có thể giữ bí mật nếu cậu ra làm chứng ở phiên điều trần. 383 00:25:06,171 --> 00:25:09,382 Này. Tính mạng anh ấy đang nguy, Phil. 384 00:25:10,258 --> 00:25:13,303 Này, tôi thề, Giám đốc có thể bảo vệ cậu. 385 00:25:32,781 --> 00:25:35,867 - Anh lấy mấy thứ này ở đâu? - Anh đã ký công bố mấy thông tin này. 386 00:25:35,951 --> 00:25:39,037 Tôi không bắt anh ra làm chứng. 387 00:25:39,120 --> 00:25:41,873 - Tôi đã nhờ Phil Lee làm. - Anh điên à? 388 00:25:42,707 --> 00:25:43,959 Tôi không thể ra điều trần. 389 00:25:44,042 --> 00:25:47,629 Nếu có thể chuyển anh đi thì sao? 390 00:25:47,712 --> 00:25:50,090 Ra ngoài bang, không ai biết Bill Điên. 391 00:25:50,173 --> 00:25:52,842 - Anh không thể. - Đúng, tôi không thể. 392 00:25:52,926 --> 00:25:56,137 Nhưng Giám đốc thì có thể và cô ấy sẽ nghe tôi. 393 00:25:57,639 --> 00:25:59,391 Và tôi phải ra đó? 394 00:26:00,308 --> 00:26:02,269 Đâu thể điều trần thiếu thân chủ. 395 00:26:05,730 --> 00:26:09,401 Bảy tháng trước, Joey được đưa đến phòng y tế 396 00:26:09,484 --> 00:26:11,569 sau khi bị tấn công trong phòng tắm. 397 00:26:11,653 --> 00:26:16,032 Khi điều trị, bác sĩ nhà tù phát hiện ra anh ấy bị giang mai, 398 00:26:16,116 --> 00:26:18,285 mới lây vài tuần trước. 399 00:26:18,368 --> 00:26:22,539 Thân chủ tôi sẽ không làm chứng, nhưng có Phil Lee, 400 00:26:22,622 --> 00:26:26,918 tù nhân 01-C-439, đến làm sáng tỏ vụ này. 401 00:26:35,260 --> 00:26:39,139 Nào, anh Lee, anh từng chung phòng giam với Joey Knox đúng không? 402 00:26:40,098 --> 00:26:41,057 Vâng. 403 00:26:41,808 --> 00:26:44,019 Và hai người có quan hệ tình dục? 404 00:26:45,145 --> 00:26:46,062 Vâng. 405 00:26:48,231 --> 00:26:52,235 Bệnh án của anh Lee cho thấy anh ấy cũng bị bệnh giang mai. 406 00:26:53,278 --> 00:26:56,114 Có phải việc Joey bị đánh ngay sau khi nhiễm bệnh 407 00:26:56,197 --> 00:26:58,575 là tình cờ không? 408 00:26:59,451 --> 00:27:00,368 Không. 409 00:27:01,202 --> 00:27:02,162 Vậy có chuyện gì? 410 00:27:04,164 --> 00:27:05,498 Anh ấy bắt đầu bị lở. 411 00:27:06,499 --> 00:27:07,834 Họ thấy ở nhà tắm. 412 00:27:09,294 --> 00:27:11,796 Họ biết bọn tôi chung phòng giam, nên suy ra. 413 00:27:11,880 --> 00:27:14,174 Cậu nói "họ" là nói đến ai? 414 00:27:14,966 --> 00:27:18,720 Tôi không chắc, nhưng ai cũng biết Joey có hình xăm 415 00:27:18,803 --> 00:27:21,890 và ai cũng biết mấy gã xăm hình đó nghĩ gì về người như tôi. 416 00:27:23,683 --> 00:27:25,185 Vậy Joey bị đánh à? 417 00:27:26,186 --> 00:27:27,103 Xem như cảnh cáo. 418 00:27:27,854 --> 00:27:30,523 Rồi quản giáo đổi phòng giam của cậu? 419 00:27:30,607 --> 00:27:31,858 Cả hai đều muốn vậy. 420 00:27:33,360 --> 00:27:34,444 Để anh ấy an toàn. 421 00:27:35,362 --> 00:27:37,197 Và trong bảy tháng từ lúc đó? 422 00:27:38,198 --> 00:27:39,616 Chúng tôi tránh xa nhau. 423 00:27:40,700 --> 00:27:41,743 Đến tuần trước. 424 00:27:48,958 --> 00:27:50,585 Anh ấy không muốn tham gia băng đó. 425 00:27:51,878 --> 00:27:54,923 Anh ấy nói chỉ vào để được bảo vệ ở đây. 426 00:27:55,006 --> 00:27:57,258 Thật mỉa mai. 427 00:27:59,177 --> 00:28:02,555 Và khi Joey Knox tiếp cận anh, chuyện gì nữa? 428 00:28:03,264 --> 00:28:06,017 Anh ta nói: "Sao mày nhìn tao thế?" 429 00:28:06,101 --> 00:28:07,185 Tôi nói không có nhìn, 430 00:28:07,268 --> 00:28:08,978 bảo anh ta ăn nói cẩn thận và đi đi. 431 00:28:09,062 --> 00:28:11,648 - Rồi anh ta xông vào anh? - Rồi anh ta xông vào. 432 00:28:14,943 --> 00:28:16,903 Anh có xích mích với Joey Knox không? 433 00:28:17,695 --> 00:28:18,530 Không. 434 00:28:18,613 --> 00:28:21,616 - Nói chuyện nhiều chứ? - Một hai lần. 435 00:28:21,699 --> 00:28:24,494 Và anh ấy tấn công là đánh ở đâu? 436 00:28:24,577 --> 00:28:27,205 Vào ngực tôi, kiểu như đẩy tôi vậy. 437 00:28:27,288 --> 00:28:29,749 Mặt anh trông lành lặn. Không bị va đập quá mạnh. 438 00:28:29,833 --> 00:28:31,376 Tôi xử lý anh ta khá dễ dàng. 439 00:28:32,293 --> 00:28:33,795 Rồi Bromell chạy vào. 440 00:28:33,878 --> 00:28:37,507 - Lúc đó anh ấy có kháng cự nhiều không? - Không. 441 00:28:37,590 --> 00:28:39,801 Tôi nghĩ anh ta đã hối hận. 442 00:28:47,475 --> 00:28:50,854 Vậy là anh giám sát Joey Knox vào ngày bị cáo buộc tấn công? 443 00:28:50,937 --> 00:28:52,063 Đúng vậy. 444 00:28:52,147 --> 00:28:54,190 Anh có nhớ anh ấy nói gì với anh hôm đó không? 445 00:28:54,274 --> 00:28:55,442 Nói gì? 446 00:28:58,111 --> 00:29:01,406 Đây là đoạn phim quay lúc 2:13 chiều, ngày xảy ra ẩu đả. 447 00:29:02,741 --> 00:29:05,076 Chính xác là 54 phút trước đó. 448 00:29:20,008 --> 00:29:22,177 Tôi thấy có vẻ Joey đang khổ sở. 449 00:29:23,511 --> 00:29:25,847 Tôi không cố khiến ai gặp rắc rối cả. 450 00:29:25,930 --> 00:29:29,976 Tôi chỉ đang cố tìm lý do Joey Knox gây hấn với một quản giáo 451 00:29:30,059 --> 00:29:33,271 mà anh ấy hầu như không biết sau khi ở Bellmore sáu năm 452 00:29:33,354 --> 00:29:34,689 mà không có tiền sử bạo lực. 453 00:29:34,773 --> 00:29:38,359 Tôi nghĩ bây giờ quản giáo của tôi muốn nói chuyện với đại diện công đoàn. 454 00:29:38,443 --> 00:29:40,445 Henderson không bị buộc tội gì, 455 00:29:40,528 --> 00:29:43,782 thân chủ của tôi sẽ không khiếu nại. Chúng tôi chỉ muốn sự thật. 456 00:29:43,865 --> 00:29:46,659 Anh ta nói anh ta muốn bị biệt giam, nói là cần được bảo vệ. 457 00:29:46,743 --> 00:29:49,329 - Và anh đáp gì? - Tôi nói để tôi xem. 458 00:29:49,412 --> 00:29:50,830 Sao anh không đưa anh ấy đi 459 00:29:50,914 --> 00:29:52,999 sau khi anh ấy nói tính mạng bị đe dọa? 460 00:29:54,083 --> 00:29:56,628 Tôi không chắc về các quy trình biệt giam. 461 00:29:56,711 --> 00:29:58,087 Tôi định hỏi chỉ huy ca trực. 462 00:29:58,171 --> 00:30:01,674 Phải lý do đó không, hay vì anh biết Joey ở trong băng nào? 463 00:30:01,758 --> 00:30:03,301 Anh không cần trả lời. 464 00:30:05,053 --> 00:30:07,639 Tôi chỉ thắc mắc nếu là tù nhân khác thì có khác không. 465 00:30:08,598 --> 00:30:12,143 Chúng tôi hiểu ý anh. Anh có đi gặp chỉ huy ca trực không? 466 00:30:12,227 --> 00:30:13,895 Tôi bắt đầu làm giấy tờ, 467 00:30:13,978 --> 00:30:16,064 rồi bị phân tâm bởi sự cố ở phòng giải trí. 468 00:30:16,147 --> 00:30:19,526 Phân tâm? Sau khi anh ấy nói với anh là tính mạng bị đe dọa? 469 00:30:19,609 --> 00:30:21,861 - Đừng đổ lỗi cho tôi. - Trừ khi anh có lỗi. 470 00:30:21,945 --> 00:30:23,404 Này, đợi đã. 471 00:30:24,364 --> 00:30:26,115 Anh có đến chỗ chỉ huy không? 472 00:30:26,199 --> 00:30:29,661 Có, nhưng khi đến đó, Joey đã tấn công Lassiter, 473 00:30:29,744 --> 00:30:31,120 và anh ấy bị biệt giam. 474 00:30:31,204 --> 00:30:33,748 Vậy còn số giấy tờ lẽ ra anh phải làm đâu? 475 00:30:33,832 --> 00:30:38,378 Không quan trọng nên tôi vứt đi rồi. 476 00:30:39,420 --> 00:30:42,715 Thủ tục không phải như vậy, và anh biết mà. 477 00:30:42,799 --> 00:30:46,511 Tôi nghĩ ai cũng hiểu rồi. Vi phạm bãi bỏ, 478 00:30:46,594 --> 00:30:49,556 tù nhân sẽ không bị kỷ luật. 479 00:30:49,639 --> 00:30:52,976 Tôi sẽ để đại diện tù nhân và Giám đốc trại giam 480 00:30:53,059 --> 00:30:56,396 quyết định cách bảo vệ anh Knox. 481 00:31:04,863 --> 00:31:07,365 - Cảm ơn. - Tôi không làm vì anh. 482 00:31:08,408 --> 00:31:11,202 Tôi không quan tâm anh nghĩ gì về hình xăm đó. 483 00:31:11,286 --> 00:31:13,538 Anh xăm rồi thì cũng là phe họ. 484 00:31:17,542 --> 00:31:20,628 Tôi không nghĩ anh sẽ tới đó khi xét đến "cộng đồng" của anh. 485 00:31:20,712 --> 00:31:21,796 Tôi làm việc phải làm. 486 00:31:22,672 --> 00:31:25,174 Tôi rất muốn hạ Bill Điên. 487 00:31:25,258 --> 00:31:27,927 Chúng ta không thể để Phil Lee gánh. 488 00:31:28,011 --> 00:31:30,513 Lời khai ấy chỉ là lời đồn, Joey không làm vậy đâu. 489 00:31:30,597 --> 00:31:32,765 Chắc chắn chúng ta phải đưa anh ấy ra ngoài. 490 00:31:32,849 --> 00:31:36,936 Nơi Bill không tìm được. Cứu mạng anh ấy, vụ cải cách của cô, danh tiếng của tôi. 491 00:31:37,020 --> 00:31:38,646 Thế nào? 492 00:31:38,730 --> 00:31:42,400 Miễn cộng đồng của tôi thấy tôi không phải chó săn của Bill Điên. 493 00:31:42,483 --> 00:31:44,152 Vấn đề lớn hơn chắc là quản giáo. 494 00:31:44,235 --> 00:31:46,779 Tôi sẽ khiển trách Henderson. 495 00:31:46,863 --> 00:31:48,907 Thế sẽ giúp anh và khiến tôi có vẻ thiện chí. 496 00:31:48,990 --> 00:31:50,783 Chậm mà chắc mới thắng. 497 00:31:50,867 --> 00:31:52,452 Đó đâu phải tôn chỉ của anh. 498 00:31:53,411 --> 00:31:56,456 - Vụ án của anh sao rồi? - Mai là ngày trọng đại. 499 00:31:57,081 --> 00:31:59,918 Nếu tôi thắng, tôi sẽ cần quay lại ngoài kia. 500 00:32:00,877 --> 00:32:02,128 Và sẽ là Bronx. 501 00:32:02,712 --> 00:32:05,465 - Tiếp tục xử lý Maskins. - Ta đâu thỏa thuận vậy. 502 00:32:06,549 --> 00:32:08,885 - Không. - Có gì thay đổi? 503 00:32:08,968 --> 00:32:14,474 Như cô đã nói, Maskins thắng cử, ông ta sẽ tước giấy phép của tôi. 504 00:32:15,391 --> 00:32:17,936 Nếu tôi chỉ ngồi đây chờ đợi thì tôi khác nào thằng khờ. 505 00:32:18,019 --> 00:32:20,730 Tôi tưởng anh nói mình không có gì nếu không có hồ sơ chứ. 506 00:32:20,813 --> 00:32:22,732 Sao giờ ta còn nói chuyện này? 507 00:32:24,776 --> 00:32:26,569 Tôi nghĩ mình thuyết phục được cô rồi. 508 00:32:29,948 --> 00:32:31,449 Thắng rồi quay lại tìm tôi. 509 00:32:52,011 --> 00:32:54,389 - Anh làm gì vậy, Wallace? - Là con gái tôi. 510 00:32:54,472 --> 00:32:57,642 - Đây không phải giờ thăm nom. - Thẩm phán còn chưa tới. 511 00:32:58,601 --> 00:33:00,687 Anh muốn tôi ngồi ở bàn tôi, nhìn qua con bé à? 512 00:33:00,770 --> 00:33:03,648 - Thôi nào, anh bạn. - Ba phút. 513 00:33:05,858 --> 00:33:10,196 Này. Đừng ngồi dậy. Con làm gì ở đây? Con phải đến trường chứ. 514 00:33:11,072 --> 00:33:13,658 Cuối ngày con chỉ học thể dục và âm nhạc. 515 00:33:13,741 --> 00:33:17,996 Con nói với mọi người là con không khỏe, họ sẽ tin thôi. 516 00:33:18,788 --> 00:33:19,831 Bố đã gặp Ronnie. 517 00:33:21,082 --> 00:33:22,500 Có vẻ nó yêu con rất nhiều. 518 00:33:24,919 --> 00:33:27,213 Anh ấy đã khá kích động về việc đi lên đó. 519 00:33:28,464 --> 00:33:31,634 Nhưng chắc anh ấy cần thời gian, để tập làm quen. 520 00:33:32,760 --> 00:33:33,678 Ừ. 521 00:33:37,306 --> 00:33:39,183 Tất cả đứng dậy! 522 00:33:48,818 --> 00:33:50,987 Sau khi xem xét kỹ hơn hồ sơ được đề cập, 523 00:33:51,070 --> 00:33:54,073 rõ ràng là không cần nhân chứng cho phiên tòa hôm nay. 524 00:33:54,157 --> 00:33:55,199 Thật sao? 525 00:33:55,283 --> 00:33:59,287 Mục 82, đoạn E của Luật Viên chức 526 00:33:59,370 --> 00:34:01,789 cho phép sở cảnh sát giữ kín các hồ sơ này 527 00:34:01,873 --> 00:34:03,833 nếu họ xác định được nguồn tin mật. 528 00:34:03,916 --> 00:34:06,419 Ông có nguồn tin mới à? Ông nói gì vậy? 529 00:34:06,502 --> 00:34:08,671 Bị chết rục trong tù chín năm. Nói thêm gì nữa? 530 00:34:08,755 --> 00:34:11,591 Vụ này không liên quan tới vụ bắt giữ ban đầu của anh Wallace, 531 00:34:11,674 --> 00:34:15,678 nhưng có người được xác định gần đây hơn tham gia cuộc điều tra. 532 00:34:15,762 --> 00:34:18,014 Cái gì? Ai cơ? 533 00:34:20,600 --> 00:34:23,227 - Của tôi bị sửa hết rồi. - Đó là mấu chốt, thưa Quý tòa. 534 00:34:23,311 --> 00:34:26,105 - Không thể tiết lộ là ai. - Nguồn tin mới này ở đâu ra? 535 00:34:26,189 --> 00:34:27,815 Lần trước ông ấy không nhắc đến. 536 00:34:27,899 --> 00:34:29,400 Văn phòng Công tố Quận bày ra à? 537 00:34:29,484 --> 00:34:32,278 Tôi không đánh giá cao sự ám chỉ đó, anh Wallace, 538 00:34:32,361 --> 00:34:34,197 trừ khi anh có bằng chứng… 539 00:34:34,280 --> 00:34:36,616 Tôi sẽ có bằng chứng, nếu tôi có hồ sơ của mình. 540 00:34:36,699 --> 00:34:37,950 Cho phép tôi tiếp tục. 541 00:34:38,034 --> 00:34:42,205 Theo đoạn F, tiểu bang tin rằng việc tiết lộ những hồ sơ này 542 00:34:42,288 --> 00:34:44,123 có thể đe dọa tính mạng của nguồn tin. 543 00:34:44,207 --> 00:34:45,833 Ý ông là tôi sẽ giết người này à? 544 00:34:45,917 --> 00:34:48,628 Mời trình bày lập luận của mình với quan tòa, anh Wallace, 545 00:34:48,711 --> 00:34:49,837 không phải đối phương. 546 00:34:49,921 --> 00:34:53,091 Xét tiền sự của anh Wallace và khả năng tiếp cận các phần tử tội phạm 547 00:34:53,174 --> 00:34:54,926 - của nhà tù tối an ninh… - Tiền sự? 548 00:34:55,009 --> 00:34:58,304 Tôi chưa bao giờ bị buộc tội hay kết án bạo lực. 549 00:34:58,387 --> 00:35:00,223 Tất cả chỉ là hỏa mù, thưa Quý tòa… 550 00:35:07,105 --> 00:35:09,732 Hôm nay thanh tra phải có mặt ở đây chứ. 551 00:35:09,816 --> 00:35:12,902 Thay vào đó, chúng ta lại có mẩu giấy mới này. 552 00:35:24,413 --> 00:35:26,124 Thưa Quý tòa, rõ ràng là bên biện hộ 553 00:35:26,207 --> 00:35:28,751 không có lý lẽ bào chữa chính đáng. 554 00:35:29,335 --> 00:35:32,463 Tôi biết anh ấy có bằng luật, nhưng vẫn là tội phạm. 555 00:35:33,214 --> 00:35:37,802 Với tình hình mới này, tôi thấy không có lý do gì để cho phép. 556 00:35:41,222 --> 00:35:42,473 Tôi xin lỗi, anh Wallace. 557 00:35:50,189 --> 00:35:52,233 Cho tôi gặp con gái tôi. Thôi nào, anh bạn. 558 00:35:52,316 --> 00:35:54,527 Này con yêu. Đừng lo về việc này nhé? 559 00:35:54,610 --> 00:35:56,279 Sẽ ổn thôi, con gái. 560 00:35:56,362 --> 00:35:58,156 Bố hứa với con, bố sẽ rời khỏi đây. 561 00:35:58,239 --> 00:35:59,490 Đừng khóc mà. 562 00:36:37,612 --> 00:36:40,031 MARIE: EM RẤT TIẾC. JASMINE VẪN ỔN. 563 00:36:40,114 --> 00:36:42,867 CHÁU LÀ RONNIE. MARIE CHO CHÁU SỐ CỦA CHÚ. CHÚ GỌI CHÁU NHÉ. 564 00:36:52,293 --> 00:36:55,504 - Alô? - Chú đây. Con bé ổn chứ? 565 00:36:56,589 --> 00:37:00,718 - Giá mà hôm nay cô ấy không đến đó. - Ừ. Chú cũng ước thế. 566 00:37:00,801 --> 00:37:03,971 Cô ấy rất sốc, cháu phải ra tòa đón cô ấy về. 567 00:37:04,055 --> 00:37:06,015 Cô ấy đã phải đợi một tiếng rưỡi. 568 00:37:06,098 --> 00:37:09,852 - Marie nhắn cho chú là con bé vẫn ổn. - Cô ấy sẽ ổn thôi. 569 00:37:09,936 --> 00:37:12,188 Cô ấy đang nghỉ ngơi trên tầng. 570 00:37:12,271 --> 00:37:14,482 - Cháu đang ở đó à? - Tất nhiên rồi ạ. 571 00:37:16,442 --> 00:37:18,945 Cảm ơn cháu. Và vì đã liên lạc với chú. 572 00:37:19,695 --> 00:37:21,030 Rất có trách nhiệm. 573 00:37:22,531 --> 00:37:25,868 Cháu đã nghĩ về những gì chú nói với cháu khi cháu ở đó, 574 00:37:25,952 --> 00:37:27,161 về những thứ cô ấy từ bỏ. 575 00:37:28,287 --> 00:37:31,207 Không ai muốn nói cho chú biết những việc này, mà chú nên biết, 576 00:37:32,041 --> 00:37:37,004 cô ấy đã từ bỏ California vào năm ngoái. Để cô ấy có thể ở gần chú. 577 00:37:37,088 --> 00:37:38,589 Con bé không nói với chú. 578 00:37:38,673 --> 00:37:41,050 Chú biết điểm của cô ấy sẽ cao hơn nhiều thế nào chứ, 579 00:37:41,133 --> 00:37:43,928 có bao nhiêu hoạt động ngoại khóa cô ấy có thể đưa vào hồ sơ 580 00:37:44,011 --> 00:37:46,889 nếu cô ấy không dành quá nhiều thời gian lên đó gặp chú không? 581 00:37:47,556 --> 00:37:49,850 Chú nói với cháu về việc cô ấy hy sinh, 582 00:37:49,934 --> 00:37:52,812 nhưng chú lại không biết cô ấy đã hi sinh những gì vì chú đâu. 583 00:37:55,690 --> 00:37:57,608 Cô ấy sẽ không thích đâu, 584 00:37:57,692 --> 00:38:01,112 nhưng cháu sẽ nói với cô ấy cháu không muốn cô ấy lên đó mỗi tuần. 585 00:38:01,195 --> 00:38:04,615 Cô ấy đâu cần phải đi xa như thế, tận năm tiếng đồng hồ. 586 00:38:04,699 --> 00:38:08,869 Mang thai, kiệt sức, cố làm cho kịp bài vở. Không ổn cho lắm. 587 00:38:10,454 --> 00:38:11,622 Đơn giản là không ổn. 588 00:38:16,419 --> 00:38:22,550 Nghe này. Bảo con bé tập trung đi, được chứ? Chú cũng sẽ như vậy. 589 00:38:26,721 --> 00:38:30,308 Cháu rất tiếc về vụ của chú, và cháu mong chú an toàn trong đó. 590 00:38:32,143 --> 00:38:33,477 Cảm ơn, Ronnie. 591 00:38:42,111 --> 00:38:46,115 Ta dành phần lớn thời gian ở đây để trả nợ nhằm chứng tỏ giá trị bản thân, 592 00:38:46,198 --> 00:38:49,076 cố gắng giữ lời hứa với những người bên ngoài. 593 00:38:49,994 --> 00:38:54,081 Cuối cùng, dù ta có làm gì, họ cũng sẽ phán xét ta. 594 00:38:54,790 --> 00:38:57,168 Họ sẽ thu thập chứng cứ để quyết định ta là ai. 595 00:38:58,002 --> 00:39:00,338 Ta chỉ mong họ vẫn thấy được điều tốt đẹp ở ta, 596 00:39:02,089 --> 00:39:03,841 vì cuộc đời của ta có khi dựa vào đó. 597 00:39:24,153 --> 00:39:27,156 Anh muốn anh ấy ra, tôi đã đưa anh ấy ra. 598 00:39:35,206 --> 00:39:37,291 Tôi không kiểm soát được việc giám thị làm. 599 00:39:37,375 --> 00:39:39,835 Nhớ Joey thì xin Giám đốc chuyển anh đi được không? 600 00:39:41,545 --> 00:39:42,963 Cứ đợi đấy nhóc. 601 00:39:45,132 --> 00:39:46,008 Thả nó ra. 602 00:40:14,537 --> 00:40:19,500 Tôi thấy nghĩa vụ công dân của mình là bảo trợ kẻ thông minh như Aaron Wallace. 603 00:40:19,583 --> 00:40:22,128 Rõ ràng trong vụ đầu tiên tuần trước cậu ấy đã chứng minh 604 00:40:22,211 --> 00:40:26,257 là mình có đủ khả năng để vượt mặt Glen Maskins và người của anh ta. 605 00:40:27,091 --> 00:40:30,010 Tôi đoán đó là lý do vì sao cảnh sát từ chối giao cho Wallace 606 00:40:30,094 --> 00:40:31,804 hồ sơ vụ án của cậu ấy. 607 00:40:32,805 --> 00:40:34,140 Họ sợ. 608 00:40:37,309 --> 00:40:39,270 WALLACE THẮNG VÒNG MỘT, THUA VÒNG HAI 609 00:41:12,970 --> 00:41:15,973 Khi chúng ta thỏa thuận, anh giúp tôi vụ Joey Knox, 610 00:41:16,056 --> 00:41:17,933 tôi để anh kiện cảnh sát Manhattan, 611 00:41:19,018 --> 00:41:21,228 anh đã biết rằng như thế vẫn chưa đủ với anh. 612 00:41:23,022 --> 00:41:25,357 Anh vốn định yêu cầu thêm. 613 00:41:26,734 --> 00:41:28,194 Vậy sao anh không nói ra? 614 00:41:29,445 --> 00:41:31,739 Tôi nghĩ tôi phải chứng minh bản thân mình trước. 615 00:41:31,822 --> 00:41:33,574 Giờ anh không lấy được hồ sơ. 616 00:41:35,493 --> 00:41:37,620 Vậy anh sẽ thực hiện vụ kiện của mình thế nào? 617 00:41:37,703 --> 00:41:41,207 Tôi không biết. Nhưng tôi sẽ tìm cách khác. 618 00:41:44,710 --> 00:41:47,630 Vậy anh làm đi. Cứ làm việc anh phải làm. 619 00:42:24,875 --> 00:42:29,838 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 620 00:43:00,244 --> 00:43:02,746 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền