1
00:00:01,001 --> 00:00:03,545
{\an8}Aaron Wallace là nội gián.
Thế là hợp lý nhất nhỉ?
2
00:00:03,628 --> 00:00:05,922
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC…
3
00:00:08,216 --> 00:00:09,259
Jamal!
4
00:00:11,136 --> 00:00:13,722
- Có bạo loạn ở phòng tập.
- Đóng cổng lại!
5
00:00:14,514 --> 00:00:17,308
Ba tù nhân chết, 36 người bị thương nặng.
6
00:00:17,392 --> 00:00:18,977
Cô chỉ là người mới, cô Masry.
7
00:00:19,060 --> 00:00:23,231
- Cyrus sẽ tiếp quản.
- Ta có thể biến nó thành lợi thế.
8
00:00:23,314 --> 00:00:27,235
Safiya Masry đang ở thế xấu,
chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến vợ cô ta.
9
00:00:27,318 --> 00:00:29,946
Cô gái sốc thuốc ở hộp đêm.
Lexi Richardson.
10
00:00:30,030 --> 00:00:32,449
Cô ta là nguyên nhân dẫn đến việc này.
11
00:00:32,532 --> 00:00:36,703
Và bố cô ta tình cờ là nhà tài trợ
lớn nhất nhì của Maskins.
12
00:00:45,003 --> 00:00:47,213
Tôi xin được phát biểu vài lời.
13
00:00:47,714 --> 00:00:49,466
Nếu phải chọn một từ
14
00:00:50,550 --> 00:00:53,928
để miêu tả người bạn của tôi,
Glen Maskins,
15
00:00:55,472 --> 00:00:56,806
đó sẽ là "tận tụy".
16
00:00:56,890 --> 00:00:58,892
Anh ấy hết lòng vì gia đình.
17
00:00:58,975 --> 00:01:01,519
Anh ấy tận tụy
với nguyên tắc sống của minh.
18
00:01:02,228 --> 00:01:04,314
Anh ấy tận tâm vì sự thật và công lý.
19
00:01:04,397 --> 00:01:05,607
Vậy nghĩa là sao?
20
00:01:06,316 --> 00:01:08,651
Nghĩa là anh ấy chiến đấu.
21
00:01:08,735 --> 00:01:11,112
Là lính thủy đánh bộ,
anh ấy chiến đấu vì tổ quốc.
22
00:01:11,196 --> 00:01:15,825
Là Công tố viên quận Bronx,
anh ấy chiến đấu để giữ đường phố an toàn.
23
00:01:17,077 --> 00:01:21,164
Anh ấy chiến đấu vì các nạn nhân,
và vì gia đình của họ.
24
00:01:22,874 --> 00:01:24,834
Và với tư cách
Bộ trưởng Tư pháp tiếp theo,
25
00:01:25,335 --> 00:01:28,421
anh ấy sẽ chiến đấu để đảm bảo
New York là hệ thống tư pháp hình sự
26
00:01:28,505 --> 00:01:32,175
có đạo đức, anh minh,
và nhanh chóng nhất cả nước.
27
00:01:32,258 --> 00:01:35,136
Để làm những điều đó
trong một thế giới phức tạp,
28
00:01:36,387 --> 00:01:39,432
ta cần một người có phẩm chất,
có phán đoán tốt,
29
00:01:40,225 --> 00:01:42,560
và trên hết, có sự chính trực.
30
00:01:43,186 --> 00:01:46,272
Ai quen Glen đều biết
anh ấy có đủ các phẩm chất đó.
31
00:01:47,232 --> 00:01:49,943
Nếu bạn vô tội
thì sẽ được đối xử công bằng.
32
00:01:52,904 --> 00:01:57,575
Nhưng nếu bạn có tội
thì hãy sẵn sàng cho cuộc chiến để đời đi.
33
00:02:03,456 --> 00:02:04,666
{\an8}Nghe gì về Jamal chưa?
34
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
{\an8}Số người chết không đổi. Tôi chỉ biết thế.
35
00:02:08,044 --> 00:02:09,796
{\an8}Đồ của anh ấy đâu rồi?
36
00:02:09,879 --> 00:02:12,173
{\an8}Có lệnh dọn hết đồ
của tù nhân bị biệt giam.
37
00:02:19,347 --> 00:02:20,223
Không.
38
00:02:22,058 --> 00:02:25,895
{\an8}Tìm ra thứ anh từng giấu dưới ghế
và bỏ đi rồi.
39
00:02:29,983 --> 00:02:32,777
{\an8}- Tôi sẽ được lấy lại đồ chứ?
- Giám đốc nói không.
40
00:02:33,278 --> 00:02:35,530
{\an8}Tôi có quyền làm mọi thứ
để hỗ trợ việc bào chữa.
41
00:02:36,573 --> 00:02:40,243
{\an8}- Họ lấy hồ sơ của tôi rồi.
- Đây là một phần của lệnh phong tỏa.
42
00:02:40,326 --> 00:02:43,371
{\an8}Tôi đang xin tái thẩm.
Ông ta không thể lấy đồ của tôi như thế.
43
00:02:43,454 --> 00:02:45,957
{\an8}Anh có quyền chuẩn bị nhân chứng mà.
44
00:02:46,958 --> 00:02:49,544
{\an8}- Đó là lệnh của thẩm phán.
- Và anh có quyền ra tòa,
45
00:02:49,627 --> 00:02:52,088
{\an8}nhưng nhà tù sẽ phong tỏa
ít nhất một tuần.
46
00:02:52,171 --> 00:02:54,757
{\an8}Không thăm, không gọi điện.
47
00:02:55,383 --> 00:02:56,926
Cho tôi xin giấy bút được không?
48
00:02:58,595 --> 00:03:00,138
{\an8}Bút là vật sắc nhọn.
49
00:03:00,722 --> 00:03:02,056
{\an8}Đóng buồng giam số bốn!
50
00:03:08,605 --> 00:03:11,107
{\an8}Lexi, nghe nói mọi việc ở tổ chức
đang rất suôn sẻ.
51
00:03:11,190 --> 00:03:13,234
{\an8}Mọi người nói tốt về cháu suốt.
52
00:03:13,318 --> 00:03:15,945
{\an8}Giáo dục mầm non
và học bổng đại học là một chuyện,
53
00:03:16,571 --> 00:03:18,114
{\an8}nhưng chú biết ta cần gì không?
54
00:03:18,823 --> 00:03:21,826
{\an8}- Các luật sư.
- Nếu thua, chú sẽ đến nhờ cháu đấy.
55
00:03:21,910 --> 00:03:24,078
{\an8}Chắc bố cháu có thể
viết thư giới thiệu cho chú.
56
00:03:24,162 --> 00:03:27,707
{\an8}Tôi thật sự rất cảm kích
vì một lần nữa anh lại làm chủ tiệc.
57
00:03:27,790 --> 00:03:32,670
{\an8}Điểm thăm dò trung bình tăng hai điểm.
Sai số là ba. Có người nói là năm.
58
00:03:32,754 --> 00:03:36,507
{\an8}Bộ trưởng Tư pháp sẽ vận động giúp ta.
Anh ấy hiệu quả lắm.
59
00:03:36,591 --> 00:03:38,718
Anh ấy nói có thể giúp xử lý Wallace.
60
00:03:39,552 --> 00:03:42,096
{\an8}- Anh nên nghe thử.
- Chúng tôi lo được vụ đó rồi.
61
00:03:42,180 --> 00:03:43,806
{\an8}Tôi không nghĩ thế, Glen.
62
00:03:45,141 --> 00:03:45,975
Nghe thử đi.
63
00:03:46,684 --> 00:03:48,853
Ta không thể để Wallace
tiết lộ với báo chí.
64
00:03:48,937 --> 00:03:50,855
Đó là vấn đề chính trong ba ngày tới.
65
00:03:50,939 --> 00:03:53,024
Tôi đã bàn với bảo vệ ở tòa án rồi.
66
00:03:53,107 --> 00:03:56,569
- Thẩm phán là Sorensen?
- Đó có thể là vấn đề lớn nhất.
67
00:03:56,653 --> 00:03:58,529
Để xem tôi có thể làm gì.
68
00:03:58,613 --> 00:04:01,950
- Nếu anh làm được…
- Để tôi cho anh xem thứ này.
69
00:04:03,576 --> 00:04:05,912
Wallace tấn công Dawkins.
70
00:04:06,412 --> 00:04:08,081
Cyrus Hunt gửi cho tôi đấy.
71
00:04:08,164 --> 00:04:09,165
Liên lạc với anh ta.
72
00:04:09,916 --> 00:04:14,003
Aaron Wallace là đại diện nhà tù
khiến anh ấy mất vị trí ở Bellmore.
73
00:04:17,590 --> 00:04:18,925
Nói đơn giản thôi.
74
00:04:19,008 --> 00:04:23,429
Cảnh sát chỉ cho anh xem ảnh tôi,
và hỏi tôi có bán ma túy cho anh không.
75
00:04:23,513 --> 00:04:27,642
Tôi buộc phải nói ra điều họ muốn
vì họ tìm thấy ma túy trên người tôi.
76
00:04:28,685 --> 00:04:31,771
- Sao tiếng giật thế?
- Là thiết bị mới.
77
00:04:31,854 --> 00:04:35,358
Tôi biết, tôi là người lắp mà.
Tăng âm lượng lên.
78
00:04:35,441 --> 00:04:39,195
Họ liên tục gọi cho tôi và nói
nếu tôi khai khác lần trước
79
00:04:39,279 --> 00:04:40,613
thì sẽ bị coi là khai man.
80
00:04:40,697 --> 00:04:44,200
Không. Tôi đang hỏi anh những câu khác,
anh đang nói thật.
81
00:04:44,284 --> 00:04:47,620
- Nên đừng nghe họ.
- Ừ, nhưng anh nên biết,
82
00:04:47,704 --> 00:04:49,998
phòng khi họ làm thế
với các nhân chứng khác.
83
00:04:50,873 --> 00:04:52,667
Ừ, cũng không có gì bất ngờ.
84
00:04:53,751 --> 00:04:55,003
Nhưng ta vẫn ổn.
85
00:04:55,086 --> 00:04:57,880
Ngày mai nghỉ ngơi cho khỏe đi.
Và cảm ơn anh.
86
00:04:59,841 --> 00:05:01,175
Người tiếp theo.
87
00:05:05,555 --> 00:05:08,641
Cô McDonald. Cảm ơn vì đã đến.
Tôi rất cảm kích.
88
00:05:09,225 --> 00:05:13,313
Nghe vợ anh nói có vẻ nghiêm trọng.
Và tôi theo dõi chuyện của anh.
89
00:05:13,396 --> 00:05:15,523
Tôi xem trang web con gái anh lập rồi.
90
00:05:15,606 --> 00:05:17,150
Tôi tin anh vô tội.
91
00:05:17,233 --> 00:05:20,028
Cảm ơn. Không nhiều người nói thế đâu.
92
00:05:20,111 --> 00:05:22,280
Tôi chưa từng thấy có gì không ổn
93
00:05:22,363 --> 00:05:25,074
khi công tố viên quận đến bệnh viện.
94
00:05:25,158 --> 00:05:28,953
Đó là vì chuyện xảy ra sau đó,
quan hệ của ông ta với bố cô gái.
95
00:05:29,037 --> 00:05:32,832
Giờ, hãy nhớ, tôi sẽ gọi cô
là nhân chứng bác bỏ bất ngờ,
96
00:05:32,915 --> 00:05:35,043
nên cô không được kể với ai.
97
00:05:41,591 --> 00:05:44,552
Quý tòa đã có lời khai của tôi
trong một vụ dân sự,
98
00:05:44,635 --> 00:05:48,264
trong đó một cựu Trợ lý luật sư quận Bronx
đã thừa nhận rằng…
99
00:05:56,522 --> 00:05:59,067
Này, quy trình mới. Đăng ký bên này.
100
00:06:08,576 --> 00:06:10,119
Cho tôi năm phút thôi.
101
00:06:10,203 --> 00:06:12,205
Đi mà, Joey. Năm phút.
102
00:06:12,288 --> 00:06:14,415
- Giám đốc.
- Chào Aaron.
103
00:06:14,499 --> 00:06:16,584
Do cô sắp đặt à? Gặp tôi dưới này?
104
00:06:16,667 --> 00:06:19,045
Không, nhưng tôi nghe nói
hôm nay họ đưa anh đến.
105
00:06:19,128 --> 00:06:21,506
Có người không muốn tôi gặp báo giới.
106
00:06:21,589 --> 00:06:26,594
Anh phải biết chuyện này. Cassius Dawkins
nghĩ anh là kẻ chỉ điểm và nhắm vào anh.
107
00:06:26,677 --> 00:06:30,348
Jamal thuyết phục hắn là anh ấy sẽ làm,
nên mới có con dao đó.
108
00:06:32,391 --> 00:06:36,521
Rồi anh ấy quay lại tấn công Cassius
để cố gắng bảo vệ tôi.
109
00:06:37,814 --> 00:06:40,233
Tôi biết Hunt đã phong tỏa nhà tù,
110
00:06:40,316 --> 00:06:41,567
nhưng khi kết thúc,
111
00:06:41,651 --> 00:06:45,238
nếu hội của Dawkins biết anh chỉ điểm,
anh sẽ bị cô lập.
112
00:06:45,321 --> 00:06:48,616
- Anh cần chuyển đi ngay.
- Hunt sẽ không cho phép.
113
00:06:48,699 --> 00:06:52,245
Cứ nộp giấy tờ đi.
Và để tôi nói chuyện với Hội đồng.
114
00:06:56,582 --> 00:06:58,459
Cô là người giúp tôi ra tòa.
115
00:07:01,379 --> 00:07:03,256
Sao cô lại làm những việc này?
116
00:07:04,298 --> 00:07:05,216
Làm ngay đi.
117
00:07:05,883 --> 00:07:06,717
Được chứ?
118
00:07:07,760 --> 00:07:10,263
Dù có tôi giúp thì vẫn mất thời gian.
119
00:07:24,902 --> 00:07:25,862
Ổn cả chứ?
120
00:07:26,988 --> 00:07:28,364
Ừ. Ổn cả.
121
00:07:29,323 --> 00:07:30,575
- Darius không đến à?
- Ừ.
122
00:07:30,658 --> 00:07:34,120
Anh ấy muốn đến lắm,
nhưng lại sợ làm anh sao nhãng.
123
00:07:34,203 --> 00:07:38,124
Khi việc này kết thúc,
anh ấy có chuyện muốn nói với anh.
124
00:07:39,625 --> 00:07:42,587
Anh đổi thẩm phán?
Một người có thể hạ bệ tôi à?
125
00:07:42,670 --> 00:07:45,381
Bọn tôi vô can. Thống đốc chỉ định.
126
00:07:45,465 --> 00:07:47,467
Không thích thì cứ xin hoãn.
127
00:07:47,550 --> 00:07:49,927
Tất cả đứng dậy! Phiên tòa bắt đầu!
128
00:07:50,011 --> 00:07:52,805
Thẩm phán Reginald Cummings chủ trì.
129
00:07:57,977 --> 00:07:58,811
Các luật sư.
130
00:08:01,355 --> 00:08:02,356
Có lẽ các anh đã biết
131
00:08:02,440 --> 00:08:05,735
Thống đốc đã chuyển thẩm phán Sorensen
lên Tòa án Thượng tố.
132
00:08:05,818 --> 00:08:08,613
Tôi sẽ chủ trì các phiên xét xử tiếp theo.
133
00:08:08,696 --> 00:08:12,366
Tôi đã xem bản tóm tắt và ghi chép
phần phát biểu mở đầu của các anh,
134
00:08:12,450 --> 00:08:14,285
nên hãy bắt đầu đi.
135
00:08:14,368 --> 00:08:15,703
Anh Wallace?
136
00:08:22,793 --> 00:08:25,546
Quý tòa đã có lời khai của tôi
trong một vụ dân sự,
137
00:08:26,130 --> 00:08:29,008
trong đó anh Adam Yamada,
cựu Trợ lý luật sự quận Bronx,
138
00:08:29,884 --> 00:08:32,637
{\an8}thừa nhận văn phòng đó
đã khởi tố những vụ án
139
00:08:32,720 --> 00:08:35,806
{\an8}mà Sở Cảnh sát New York đã dùng
thủ tục nhận diện trái pháp luật
140
00:08:35,890 --> 00:08:38,184
- và trái hiến pháp.
- Phản đối, thưa Quý tòa.
141
00:08:38,267 --> 00:08:41,479
Anh Yamada chỉ thừa nhận
một sai lầm hành chính thôi.
142
00:08:41,562 --> 00:08:46,400
Tôi có nhiều nhân chứng làm chứng
họ chỉ được xem ảnh nhận dạng của tôi.
143
00:08:46,484 --> 00:08:48,986
{\an8}- Có khuôn mẫu…
- Không có lý do gì
144
00:08:49,070 --> 00:08:50,530
để triệu tập các nhân chứng.
145
00:08:50,613 --> 00:08:52,615
Nếu anh Wallace đã đọc Án lệ Zayas…
146
00:08:52,698 --> 00:08:55,117
Tôi đọc rồi, và không có gì liên quan.
147
00:08:55,201 --> 00:08:56,827
Một bức ảnh, xác nhận danh tính.
148
00:08:56,911 --> 00:09:00,540
- Nếu người khiếu nại và bị cáo quen biết…
- Hoặc nếu có nhu cầu cấp bách.
149
00:09:00,623 --> 00:09:05,127
Cảnh sát và DEA đã theo dõi
hộp đêm của tôi nhiều tháng trời
150
00:09:05,211 --> 00:09:07,296
trước khi chặn người lại tra hỏi.
151
00:09:07,380 --> 00:09:11,801
Người đi đường bị lục soát, tìm ra ma túy,
rồi xem ảnh tôi để nhận diện.
152
00:09:11,884 --> 00:09:14,637
Nếu hỏi ai đó bị bắt cùng một túi cocain,
153
00:09:14,720 --> 00:09:18,057
và đang sợ chết khiếp đây có phải
kẻ bán ma túy không, họ sẽ nói có.
154
00:09:18,140 --> 00:09:21,561
Không có gì cấp bách, chẳng có lý do gì
để họ không gọi tôi đến nhận diện.
155
00:09:21,644 --> 00:09:23,646
Và ám chỉ rằng họ nghi ngờ anh?
156
00:09:23,729 --> 00:09:27,191
{\an8}Họ có thể dùng sáu ảnh.
Nhưng họ lại làm trái quy trình.
157
00:09:27,275 --> 00:09:29,402
{\an8}Anh O'Reilly, anh đang thừa nhận
158
00:09:29,485 --> 00:09:33,322
{\an8}Sở Cảnh sát New York chỉ dùng một ảnh
để nhận diện anh Wallace?
159
00:09:36,492 --> 00:09:38,286
Trong một số trường hợp, vâng.
160
00:09:44,041 --> 00:09:46,752
Gọi nhân chứng của anh đi.
Xem họ nói gì nào.
161
00:09:47,837 --> 00:09:49,505
Cảm ơn, thưa Quý tòa.
162
00:09:52,133 --> 00:09:54,760
Tôi chắc Wallace đã yêu cầu điều chuyển.
163
00:09:54,844 --> 00:09:58,639
- Cô muốn tôi làm gì? Gọi Hunt à?
- Ừ, Jerry, và ép anh ta ký.
164
00:09:58,723 --> 00:10:02,268
Có phải tôi nói gì thì giám đốc trại
cũng răm rắp nghe đâu.
165
00:10:02,351 --> 00:10:04,979
Đừng đánh giá thấp bản thân.
Ông có tài thuyết phục mà.
166
00:10:05,062 --> 00:10:06,522
Xong thì báo tôi.
167
00:10:06,606 --> 00:10:10,443
Safiya. Tôi đoán cô vẫn chưa đọc cái này.
168
00:10:11,235 --> 00:10:14,280
"Gây tranh cãi vì Wallace có quan hệ
169
00:10:14,363 --> 00:10:17,450
với cựu giám đốc trại Safiya Masry
và vợ cô ta".
170
00:10:17,533 --> 00:10:22,121
- Anya đâu? Chị ấy đọc cái này chưa?
- Cô ấy đang đến. Và cô ấy không vui.
171
00:10:25,374 --> 00:10:27,877
Có người đăng đoạn phim
cậu tham gia vụ bạo loạn.
172
00:10:27,960 --> 00:10:30,338
Báo chí đang liên kết cậu
với Masry và Anya.
173
00:10:30,421 --> 00:10:33,799
- Maskins mua bài rồi.
- Sao họ có thể làm thế?
174
00:10:33,883 --> 00:10:37,678
Không phải video là bằng chứng à?
Rò rỉ thế này có hợp pháp không?
175
00:10:37,762 --> 00:10:40,890
Họ chơi bẩn.
Nhưng ta thừa biết rồi, phải không?
176
00:10:42,850 --> 00:10:46,020
Còn một chuyện nữa. Y tá rút rồi.
177
00:10:47,605 --> 00:10:49,774
Cô ấy gọi cho em và nói là cô ấy sợ.
178
00:10:49,857 --> 00:10:51,192
Họ uy hiếp cô ấy rồi.
179
00:10:51,275 --> 00:10:53,069
Chúng ta biết họ sẽ làm thế.
180
00:10:55,321 --> 00:10:56,155
Cyrus Hunt.
181
00:10:57,114 --> 00:10:58,866
Ông ta tuồn thông tin cho họ.
182
00:10:58,949 --> 00:11:00,326
Phát tán cả video.
183
00:11:00,910 --> 00:11:02,536
Đó là băng giám sát nhà tù.
184
00:11:02,620 --> 00:11:05,081
- Em không ngờ…
- Em biết nó tồn tại,
185
00:11:05,164 --> 00:11:07,667
nhưng vẫn ủng hộ Wallace
chống lại Hội đồng Nhà tù.
186
00:11:07,750 --> 00:11:10,628
- Đoạn video sẽ không bị rò rỉ.
- Chị mừng vì em tự tin như vậy.
187
00:11:10,711 --> 00:11:14,090
Nói thật hôm qua em đã đến
Tòa án Tối cao Bronx để gặp anh ấy.
188
00:11:14,173 --> 00:11:17,468
- Em đã dàn xếp với cai ngục.
- Em đang làm gì vậy?
189
00:11:17,551 --> 00:11:19,887
Anh ấy gặp nguy hiểm.
Em phải cảnh báo anh ấy.
190
00:11:19,970 --> 00:11:23,265
- Em phải đích thân đi ư?
- Em chịu trách nhiệm, Anya.
191
00:11:23,349 --> 00:11:26,102
Họ cử Cassius Dawkins tới Bellmore
để làm ảnh hưởng đến em.
192
00:11:26,185 --> 00:11:27,812
Thế nên anh ấy mới bị thế này.
193
00:11:27,895 --> 00:11:30,856
Còn chị rơi vào tình cảnh này
vì em lo cho anh ta
194
00:11:30,940 --> 00:11:33,943
- hơn là gia đình mình.
- Anh ấy đang chiến đấu để lấy lại tự do,
195
00:11:34,026 --> 00:11:35,820
- còn chị lo về hình ảnh của mình?
- Mẹ?
196
00:11:35,903 --> 00:11:38,322
Mẹ phải bắt đầu bài phát biểu rồi.
197
00:11:38,864 --> 00:11:40,449
Cảm ơn con yêu. Được rồi.
198
00:11:42,368 --> 00:11:46,914
Chào mừng Công tố viên quận Brooklyn,
Anya Harrison!
199
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
Aaron Wallace là ai?
200
00:11:53,421 --> 00:11:54,839
Aaron Wallace là ai?
201
00:11:58,134 --> 00:12:01,095
Aaron Wallace là trùm ma túy,
202
00:12:01,178 --> 00:12:05,516
và việc làm của anh ta
gây hại cho giới trẻ và chia rẽ cộng đồng.
203
00:12:07,268 --> 00:12:08,227
Đừng nhầm lẫn.
204
00:12:08,978 --> 00:12:12,064
Thật ấn tượng
khi anh ta trở thành luật sư.
205
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
Nhưng khi anh ta dùng sức mạnh đó
206
00:12:15,651 --> 00:12:20,281
để đánh lạc hướng bạn tù
và thao túng hệ thống
207
00:12:20,865 --> 00:12:22,032
thì đó là vấn đề.
208
00:12:22,116 --> 00:12:26,328
Vấn đề đó còn trầm trọng hơn
khi vợ của đối thủ của tôi,
209
00:12:26,412 --> 00:12:28,831
cựu giám đốc nhà tù của anh ta,
210
00:12:28,914 --> 00:12:31,292
cho phép anh ta tiếp diễn
hành vi tai quái của mình.
211
00:12:32,168 --> 00:12:33,002
Đúng vậy.
212
00:12:33,085 --> 00:12:34,587
Vợ của Anya Harrison,
213
00:12:34,670 --> 00:12:38,716
người phụ nữ đã viết tuyên ngôn
về việc đóng cửa nhà tù,
214
00:12:38,799 --> 00:12:44,305
đã khiến người nộp thuế phải trả
hàng chục ngàn đô la để gã buôn ma túy này
215
00:12:44,388 --> 00:12:47,183
- ra tòa liên tục.
- Không tin nổi ông ấy lại làm thế.
216
00:12:47,266 --> 00:12:50,227
Ông ấy đã làm việc cả đời
để có được ngày hôm nay.
217
00:12:50,311 --> 00:12:51,645
Để phân biệt chủng tộc?
218
00:12:51,729 --> 00:12:53,272
Các bạn đã xem video rồi.
219
00:12:53,355 --> 00:12:56,108
Aaron Wallace
không phải người tri thức ôn hòa
220
00:12:56,192 --> 00:12:57,735
như báo chí vẫn thêu dệt.
221
00:12:57,818 --> 00:12:59,653
Gã là tên tội phạm nhẫn tâm.
222
00:13:01,864 --> 00:13:05,493
- Ông đi từ tận Oakland đến à?
- Chứ cậu nghĩ tôi không đến ư?
223
00:13:06,660 --> 00:13:08,329
- Cảm ơn.
- Rất vui được gặp cậu.
224
00:13:08,412 --> 00:13:09,538
Cảm ơn.
225
00:13:10,706 --> 00:13:12,124
Nhìn ổn đấy, chàng trai.
226
00:13:12,208 --> 00:13:14,418
Tôi mặc bộ vest hôm đó. Để lấy may.
227
00:13:16,045 --> 00:13:16,879
Bà cũng đến ư?
228
00:13:17,379 --> 00:13:18,422
Tất nhiên rồi.
229
00:13:18,506 --> 00:13:20,257
Chúng tôi đến để ủng hộ cậu.
230
00:13:21,926 --> 00:13:25,346
Tôi đã chứng minh cách cảnh sát
ép buộc và thao túng nhân chứng
231
00:13:25,429 --> 00:13:27,389
bằng việc chỉ đưa ảnh nhận diện của tôi
232
00:13:28,057 --> 00:13:33,020
và cách bên công tố không tiết lộ
nhân viên cũ của tôi là nguồn tin.
233
00:13:33,521 --> 00:13:35,022
Câu hỏi của tôi là tại sao?
234
00:13:35,105 --> 00:13:37,900
Tại sao họ tiếp cận tôi hung hãn như vậy?
235
00:13:39,193 --> 00:13:41,195
Câu trả lời của tôi? Có kẻ nhắm vào tôi.
236
00:13:42,154 --> 00:13:45,574
Tôi cho rằng ông Maskins
có thói quen vội vàng phán xét,
237
00:13:45,658 --> 00:13:47,660
che đậy bằng chứng, vi phạm luật Brady
238
00:13:47,743 --> 00:13:50,371
để đảm bảo không gì xen vào
giả thuyết tội lỗi của ông ta.
239
00:13:50,454 --> 00:13:54,291
Anh muốn tranh luận rằng sự phán xét
vội vàng này là do thiên vị chủng tộc?
240
00:13:54,375 --> 00:13:58,462
Nếu nhìn vào thói quen phạt nặng quá mức,
hình phạt, thỏa thuận nhận tội của ông ta,
241
00:13:58,546 --> 00:14:01,173
- tôi có hai nhân chứng…
- Phản đối, thưa Quý tòa.
242
00:14:01,257 --> 00:14:04,218
Sự nghiệp của ông Maskins
đã kéo dài 26 năm.
243
00:14:04,301 --> 00:14:07,096
Tôi không hiểu sao
anh ta chỉ chọn ra ba vụ.
244
00:14:07,179 --> 00:14:10,307
Tôi có thể so sánh hồ sơ của ông ta
với công tố viên ở quận, hạt khác.
245
00:14:10,391 --> 00:14:14,228
Bronx có gần 90 phần trăm người da màu.
Mọi so sánh đều không công bằng.
246
00:14:14,311 --> 00:14:17,898
- Easley Barton được xét xử ở Long Island.
- Anh O'Reilly nói đúng.
247
00:14:18,857 --> 00:14:22,528
Đây là kiểu nói chuyện với cử tri,
chứ không phải tranh luận.
248
00:14:22,611 --> 00:14:25,447
Cho phép tôi cho gọi họ,
nghe xem họ nói gì.
249
00:14:25,531 --> 00:14:28,158
Quan điểm của tôi về việc này
rất rõ ràng, luật sư.
250
00:14:30,619 --> 00:14:32,955
Ông Barton, anh Rodriguez,
hai người đi được rồi.
251
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Tòa sẽ không yêu cầu
hai người cho lời khai.
252
00:14:44,341 --> 00:14:45,968
Lão thẩm phán này.
253
00:14:46,051 --> 00:14:48,429
Giờ, anh Wallace,
254
00:14:48,512 --> 00:14:52,641
giả sử tôi chấp nhận nhân chứng của anh
và xem xét các tài liệu anh tìm ra,
255
00:14:52,725 --> 00:14:55,519
đây sẽ là nội dung biện luận chính
của anh à?
256
00:15:01,567 --> 00:15:02,484
Không, thưa Quý tòa.
257
00:15:04,486 --> 00:15:08,616
Thiếu bằng chứng về khuôn mẫu.
Tôi cần gọi thêm một nhân chứng nữa.
258
00:15:09,116 --> 00:15:10,743
Người đó là ai?
259
00:15:11,660 --> 00:15:13,329
Cô ấy là Lexi Richardson.
260
00:15:20,377 --> 00:15:23,547
Không hiểu sao
Cyrus lại muốn giữ Wallace ở Bellmore.
261
00:15:23,631 --> 00:15:27,968
Tôi không biết. Chắc Cyrus muốn
hành hạ cậu ta. Họ có thù cũ mà.
262
00:15:28,052 --> 00:15:30,262
Tôi đã mong ông sẽ hiệu quả hơn.
263
00:15:30,346 --> 00:15:33,349
Trước khi đoạn video bị phát tán,
tôi vẫn tác động được Hội đồng.
264
00:15:33,432 --> 00:15:38,020
Giờ sẽ không ai chịu làm gì để đưa Wallace
đến một cơ sở an toàn hơn đâu.
265
00:15:38,771 --> 00:15:42,191
Tôi phải chống lại một nửa Hội đồng
để cho Wallace ra tòa.
266
00:15:42,983 --> 00:15:45,235
Đây là bản sao của bức thư
267
00:15:45,319 --> 00:15:48,781
Jamal Bishop để lên giường Wallace
ngay trước vụ bạo loạn.
268
00:15:48,864 --> 00:15:51,825
Và nó chứng tỏ
Wallace không biết Bishop định làm gì
269
00:15:51,909 --> 00:15:54,453
và đến phòng tập để ngăn chặn bạo lực.
270
00:15:54,536 --> 00:15:58,374
- Cô giữ bản sao của cái này à?
- Ông nghĩ giờ Hội đồng có vấn đề à?
271
00:15:58,457 --> 00:16:01,627
Nhưng sẽ thế nào
nếu anh ấy bị giết ở Bellmore,
272
00:16:01,710 --> 00:16:03,170
một tuần sau bạo loạn?
273
00:16:33,117 --> 00:16:33,951
Jamal đấy à?
274
00:16:39,915 --> 00:16:41,542
Này. Chờ đã.
275
00:16:41,625 --> 00:16:42,876
Này! Đợi đã.
276
00:16:44,336 --> 00:16:45,754
Cho họ ở riêng một lát.
277
00:16:50,467 --> 00:16:52,928
Nếu họ cho anh quay lại tức là anh sẽ ổn.
278
00:16:55,973 --> 00:16:57,057
Giờ nghe tôi này.
279
00:16:57,933 --> 00:17:01,061
Ngay khi anh nói được,
OSI sẽ đến tra khảo anh.
280
00:17:01,145 --> 00:17:03,313
Họ sẽ cáo buộc anh tấn công Cassius.
281
00:17:03,397 --> 00:17:08,235
Anh chỉ cần nói là anh nhắm vào hắn
để bảo vệ tôi. Nghe rõ chưa?
282
00:17:08,318 --> 00:17:13,115
Được rồi, ta có thể dựa vào việc đó.
Masry bị đuổi rồi. Cyrus Hunt đã trở lại.
283
00:17:13,907 --> 00:17:16,618
Vì vậy, tôi đã nộp đơn xin điều chuyển.
Cho cả hai.
284
00:17:17,327 --> 00:17:19,246
Toàn bộ nơi này đang bị phong tỏa.
285
00:17:19,997 --> 00:17:22,666
Sau hôm nay,
tôi sẽ không gặp anh một thời gian.
286
00:17:24,251 --> 00:17:25,627
Có kế hoạch rồi, nhỉ?
287
00:17:28,505 --> 00:17:29,757
Được rồi.
288
00:17:43,729 --> 00:17:44,563
Cảm ơn.
289
00:17:47,733 --> 00:17:49,109
Giờ, cô Richardson,
290
00:17:50,611 --> 00:17:53,739
có đúng là cô thường đến
hộp đêm của tôi không?
291
00:17:56,700 --> 00:18:00,287
Và có đúng là cô đã mua ma túy ở đó?
292
00:18:06,001 --> 00:18:07,836
Sao cô lại mua ma túy ở hộp đêm của tôi?
293
00:18:12,382 --> 00:18:13,217
Tại sao?
294
00:18:19,098 --> 00:18:21,683
- Cô đến tìm ai?
- Jasmine Wallace.
295
00:18:24,311 --> 00:18:26,897
Cô ấy nói sẽ mất khoảng mười phút.
Con làm gì vậy?
296
00:18:27,523 --> 00:18:29,691
Con đang xem mạng xã hội
của Lexi Richardson.
297
00:18:30,901 --> 00:18:34,363
Nếu bố định lấy lời khai của cô ta,
chắc ta phải tìm được gì đó.
298
00:18:35,072 --> 00:18:36,365
Như là gì?
299
00:18:36,448 --> 00:18:39,535
Nếu 18 tuổi mà đã đến hộp đêm
rồi dùng ma túy,
300
00:18:39,618 --> 00:18:41,703
hẳn cô ta còn dính vào đủ rắc rối khác.
301
00:18:42,788 --> 00:18:43,872
Con làm vì bố.
302
00:18:48,085 --> 00:18:50,629
Bản tuyên thệ từ bạn học cũ của Lexi ư?
303
00:18:50,712 --> 00:18:54,550
Mạng xã hội có đủ thứ,
nhưng công lớn vẫn là của Jazz and Ronnie.
304
00:18:55,175 --> 00:18:56,009
Thật khó khăn.
305
00:18:56,677 --> 00:18:59,680
Đó là cách chuyện này bắt đầu.
Giờ anh không thể lùi bước.
306
00:19:01,390 --> 00:19:02,891
Cứ làm việc anh phải làm.
307
00:19:06,478 --> 00:19:07,646
Ừ.
308
00:19:39,887 --> 00:19:42,848
- Wallace?
- Tôi cần nói chuyện với ông ta.
309
00:19:42,931 --> 00:19:44,433
Anh biết tôi không thể.
310
00:19:46,393 --> 00:19:47,477
Ta nói chuyện được chứ?
311
00:19:52,941 --> 00:19:54,776
- Cậu ấy làm gì vậy?
- Không biết.
312
00:20:00,240 --> 00:20:04,953
- Tôi không muốn phải cho gọi con gái ông.
- Nếu có lòng tự trọng thì đừng gọi.
313
00:20:05,454 --> 00:20:07,915
Tôi chỉ muốn cơ hội thứ hai
để chứng minh mình vô tội
314
00:20:07,998 --> 00:20:11,084
và họ làm mọi thứ để đảm bảo
tôi không được đối xử công bằng.
315
00:20:11,168 --> 00:20:12,294
Ông biết mà.
316
00:20:12,377 --> 00:20:15,714
Vậy nên cậu chỉ còn cách
uy hiếp và bêu xấu con gái tôi?
317
00:20:22,554 --> 00:20:25,390
Bản tuyên thệ từ bạn cấp ba
của con gái ông.
318
00:20:26,433 --> 00:20:30,145
Theo lời cô ấy,
Lexi dùng ma túy từ năm lớp mười.
319
00:20:31,730 --> 00:20:34,358
Cô ấy nói Lexi luôn cảm thấy có lỗi,
320
00:20:34,441 --> 00:20:37,069
vì ông bảo công tố viên
săn lùng những kẻ làm cô ấy sa ngã.
321
00:20:37,569 --> 00:20:39,863
Lexi nói với ông bị người của tôi dụ dỗ.
322
00:20:39,947 --> 00:20:43,408
- Cái đó liên quan gì?
- Có lẽ Maskins đã quá mạnh tay.
323
00:20:43,492 --> 00:20:46,495
Ông ta thấy ông giận dữ,
đánh hơi được cơ hội.
324
00:20:46,578 --> 00:20:47,829
Cậu muốn gì?
325
00:20:48,538 --> 00:20:52,251
Có lẽ đã đến lúc thừa nhận
ông không biết tròn chuyện rồi.
326
00:20:53,293 --> 00:20:54,670
Cậu muốn tôi làm chứng.
327
00:20:55,295 --> 00:20:59,675
Tôi muốn ông nói ra sự thật.
Về chuyện xảy ra đêm hôm ấy.
328
00:21:01,093 --> 00:21:04,513
Nếu không,
tôi sẽ phải bắt Lexi chịu đựng việc đó.
329
00:21:16,024 --> 00:21:19,569
Vậy là một năm trước khi tôi bị bắt,
con gái ông thường đến hộp đêm của tôi?
330
00:21:19,653 --> 00:21:20,487
Vâng.
331
00:21:21,446 --> 00:21:23,115
Con bé từng mua ma túy ở đó.
332
00:21:23,198 --> 00:21:25,951
Từ Michael Miller,
một nhân viên cũ của tôi?
333
00:21:26,034 --> 00:21:27,744
Đó là tin đồn. Tôi có thể phản đối.
334
00:21:27,828 --> 00:21:29,663
Vô ích. Richardson đang hợp tác.
335
00:21:29,746 --> 00:21:30,747
Vâng.
336
00:21:31,748 --> 00:21:32,958
Từ Michael Miller.
337
00:21:33,542 --> 00:21:36,586
Và vào đêm ngày 12 tháng Hai,
chuyện gì đã xảy ra?
338
00:21:39,506 --> 00:21:41,049
Con bé bị sốc thuốc.
339
00:21:43,218 --> 00:21:46,430
Nhân viên của anh
không muốn mạo hiểm gọi cứu thương,
340
00:21:46,513 --> 00:21:49,516
nên họ vứt con gái tôi
ở bệnh viện St. Jude.
341
00:21:50,392 --> 00:21:52,185
Hẳn là ông đã rất buồn.
342
00:21:53,687 --> 00:21:54,813
Có thể nói như vậy.
343
00:21:55,772 --> 00:21:56,982
Vậy ông đã làm gì?
344
00:21:57,733 --> 00:22:01,028
Tôi đã gọi cho người quen
ở Văn phòng công tố Quận.
345
00:22:01,111 --> 00:22:04,448
Một giờ sau, Glen Maskins xuất hiện.
346
00:22:05,741 --> 00:22:08,368
Khi đó ông ta chỉ là trợ lý luật sư quận.
347
00:22:08,452 --> 00:22:09,494
Đúng vậy.
348
00:22:10,203 --> 00:22:12,873
Ông có ngạc nhiên
khi ông Maskins đến nhanh vậy không?
349
00:22:12,956 --> 00:22:16,877
Không, tôi đã quen với việc
người ta phản ứng như vậy.
350
00:22:16,960 --> 00:22:20,797
Vì ông có quyền lực, có tiền,
có chỗ đứng trong cộng đồng.
351
00:22:21,715 --> 00:22:22,549
Đúng vậy.
352
00:22:23,342 --> 00:22:27,054
Vậy khi ông Maskins đến bệnh viện,
ông đã nói gì với ông ta?
353
00:22:27,679 --> 00:22:31,266
Rằng tôi tin là nhân viên ở Trinity
gây ra chuyện này.
354
00:22:31,892 --> 00:22:34,227
Anh ấy hứa sẽ bắt chúng trả giá.
355
00:22:34,311 --> 00:22:36,313
Đó là câu trả lời ông muốn?
356
00:22:36,396 --> 00:22:37,522
Đúng vậy.
357
00:22:37,606 --> 00:22:39,691
Và ông ta đã thực hiện lời hứa đó?
358
00:22:40,358 --> 00:22:41,443
Tôi tin là thế.
359
00:22:42,819 --> 00:22:46,281
Và khi Glen Maskins
tranh cử chức công tố viên quận,
360
00:22:46,364 --> 00:22:47,783
tức vị trí hiện tại,
361
00:22:48,658 --> 00:22:52,746
- ông đã đóng góp cho chiến dịch đó?
- Phải. Rất nhiều.
362
00:22:54,164 --> 00:22:57,459
Ông đã giúp gọi đóng góp
từ những nhà tài trợ giàu có à?
363
00:22:57,542 --> 00:22:58,585
Vâng.
364
00:22:59,086 --> 00:23:00,879
- Tổ chức sự kiện gây quỹ?
- Ừ.
365
00:23:01,588 --> 00:23:03,882
Và khi ông ta tranh cử
chức Bộ trưởng Tư pháp?
366
00:23:04,508 --> 00:23:05,342
Tôi không thể.
367
00:23:09,888 --> 00:23:14,059
Anh ấy vẫn tiếp tục nhận được
ủng hộ của tôi về mọi mặt.
368
00:23:16,645 --> 00:23:21,316
Khi Glen Maskins đến bệnh viện
vào đêm hôm đó, ông có tin rằng
369
00:23:22,400 --> 00:23:25,529
ông ta nhắm vào tôi để tiếp cận ông không?
370
00:23:26,404 --> 00:23:28,073
Tiền và mối quan hệ của ông?
371
00:23:36,123 --> 00:23:36,957
Tôi không biết.
372
00:23:39,126 --> 00:23:40,460
Hỏi anh ấy đi.
373
00:23:41,753 --> 00:23:43,839
Thưa Quý tòa, có thể nói,
374
00:23:44,339 --> 00:23:48,176
nếu đó là trường hợp có đi có lại,
dù chỉ là ám chỉ,
375
00:23:49,302 --> 00:23:51,680
vẫn cấu thành sự lạm dụng quyền lực.
376
00:23:54,182 --> 00:23:55,225
Cảm ơn.
377
00:24:01,857 --> 00:24:04,484
Anh O'Reilly và anh Maskins, đối chất?
378
00:24:07,112 --> 00:24:08,572
Anh O'Reilly?
379
00:24:08,655 --> 00:24:09,656
Được rồi.
380
00:24:09,739 --> 00:24:10,907
Vâng, thưa Quý tòa.
381
00:24:10,991 --> 00:24:14,995
Chính phủ muốn mời ông Glen Maskins
lên bục nhân chứng.
382
00:24:17,497 --> 00:24:19,249
Vào văn phòng tôi.
383
00:24:20,250 --> 00:24:21,459
Tất cả. Ngay!
384
00:24:23,420 --> 00:24:26,882
Tôi hiểu là mai có bầu cử
và anh lo lắng về truyền thông,
385
00:24:26,965 --> 00:24:29,426
nhưng tôi sẽ không cho phép chuyện này
386
00:24:29,509 --> 00:24:32,721
- làm loạn phòng xử án của tôi.
- Tôi xin lỗi,
387
00:24:32,804 --> 00:24:35,849
nhưng ý tưởng về việc tôi bán đứng công lý
388
00:24:35,932 --> 00:24:38,393
chỉ để lấy lòng một người giàu có
389
00:24:38,476 --> 00:24:41,021
là xúc phạm và hoàn toàn không chính xác.
390
00:24:41,104 --> 00:24:43,565
Lẽ ra tôi nên có cơ hội phản bác.
391
00:24:43,648 --> 00:24:46,151
Giờ anh có thể phản bác. Ở đây.
392
00:24:46,234 --> 00:24:49,362
Được thôi. Sự thật đơn giản,
tôi nhắm vào anh Wallace
393
00:24:49,446 --> 00:24:52,866
vì Lexi Richardson mua ma túy
ở hộp đêm của anh ta và bị sốc thuốc.
394
00:24:52,949 --> 00:24:55,368
Cảnh sát điều tra. Chúng tôi truy tố.
395
00:24:55,452 --> 00:24:59,080
Anh ta bị xét xử bởi bồi thẩm đoàn,
họ mất chưa đến hai ngày trao đổi
396
00:24:59,164 --> 00:25:02,042
vì sự thật rõ ràng là anh ta có tội.
397
00:25:02,959 --> 00:25:05,003
Tôi làm việc của mình và đã làm tốt.
398
00:25:05,086 --> 00:25:09,716
Vì thế anh Richardson quyết định
ủng hộ tôi, vì đó là quyền của anh ấy.
399
00:25:10,759 --> 00:25:11,927
Không biết anh thì sao,
400
00:25:12,010 --> 00:25:15,931
tôi thấy việc anh Wallace lợi dụng Lexi
để chống lại anh ấy khá kinh tởm.
401
00:25:16,014 --> 00:25:19,726
Hơn cả những gì xảy ra với Easley Barton?
Hay Jose Rodriguez?
402
00:25:20,685 --> 00:25:24,272
Những người vô tội bị bỏ tù oan nhiều năm
dưới sự chỉ đạo của ông…
403
00:25:24,356 --> 00:25:26,858
Tôi đã làm việc này 26 năm rồi.
404
00:25:26,942 --> 00:25:29,694
Tôi đã xét xử hàng trăm vụ,
giám sát hàng ngàn người.
405
00:25:29,778 --> 00:25:33,531
Vậy mà anh chỉ chọn ra hai người
và lấy họ làm bằng chứng…
406
00:25:33,615 --> 00:25:37,035
- Anh không bị xét xử ở đây, anh Maskins.
- Giờ thì có đấy.
407
00:25:38,370 --> 00:25:40,705
Với toàn bộ tiền đề của kiến nghị này.
408
00:25:40,789 --> 00:25:43,792
Ý tưởng về một khuôn mẫu tham nhũng.
409
00:25:43,875 --> 00:25:45,794
Ông muốn nói về nhân chứng của tôi,
410
00:25:46,294 --> 00:25:50,632
cô y tá đột nhiên sợ hãi
khi bị người của ông o ép không?
411
00:25:51,174 --> 00:25:53,009
Có bằng chứng không?
412
00:25:54,970 --> 00:25:56,012
Tất nhiên không.
413
00:25:56,513 --> 00:25:58,640
Vì anh ta chỉ có những lời bóng gió.
414
00:25:58,723 --> 00:26:01,685
Anh ta chỉ ăn ốc nói mò thôi.
415
00:26:01,768 --> 00:26:05,272
Nhân chứng của tôi có thói quen biến mất
416
00:26:05,355 --> 00:26:07,107
vào ngày lẽ ra họ được triệu tập.
417
00:26:07,190 --> 00:26:10,235
Tôi đã định trình bày việc đó
nếu được nói về Jose.
418
00:26:10,318 --> 00:26:13,154
Đó cũng là việc đã xảy ra
với Angelo Torres.
419
00:26:13,238 --> 00:26:14,489
Anh Maskins?
420
00:26:15,949 --> 00:26:17,325
Đấy, thưa Quý tòa.
421
00:26:18,368 --> 00:26:21,788
Suốt bốn tháng qua, người đàn ông này
422
00:26:21,871 --> 00:26:25,292
đã làm mọi thứ có thể
để đổ việc này cho tôi và hồ sơ của tôi
423
00:26:25,375 --> 00:26:27,711
mà bỏ qua sự thật về vụ án của anh ta.
424
00:26:27,794 --> 00:26:30,880
Anh ta tìm các vụ chưa có lời giải.
425
00:26:30,964 --> 00:26:33,258
Anh ta mớm tin cho báo chí.
426
00:26:33,341 --> 00:26:35,385
Lợi dụng vị trí của mình trong tù
427
00:26:35,468 --> 00:26:39,306
để tìm các tù nhân dễ bị công kích
và bóp méo vụ án của họ
428
00:26:39,389 --> 00:26:42,267
nhằm mục đích vu khống tôi
và thành tích của tôi.
429
00:26:43,643 --> 00:26:45,562
Con tôi bị gọi là kẻ phân biệt chủng tộc
430
00:26:45,645 --> 00:26:48,273
vì những gì anh Wallace đang cố gây ra.
431
00:26:48,356 --> 00:26:52,402
Ông định nói về gia đình ông
sau chuyện ông làm với gia đình tôi ư?
432
00:26:52,485 --> 00:26:55,864
- Còn anh nghĩ ý kiến của anh…
- Tôi sẽ dừng chuyện này ở đây.
433
00:26:56,364 --> 00:26:58,366
Tôi đã có thứ tôi cần để phán quyết.
434
00:26:58,450 --> 00:27:01,995
Tôi cần khoảng một ngày
để xem lại tài liệu và bản tóm tắt.
435
00:27:02,662 --> 00:27:03,997
Sau đó tôi sẽ ra quyết định.
436
00:27:12,172 --> 00:27:13,298
Thưa Quý tòa.
437
00:27:15,342 --> 00:27:18,303
Tôi biết điều này không liên quan
đến những gì ông phải cân nhắc,
438
00:27:19,220 --> 00:27:20,221
nhưng tôi vô tội.
439
00:27:31,608 --> 00:27:33,985
Ngay cả với những gì Spencer đã tiết lộ,
440
00:27:34,069 --> 00:27:37,155
thiệt hại từ video đó
và quan hệ của Safiya và Wallace
441
00:27:37,238 --> 00:27:38,740
vẫn khiến ta bị chỉ trích.
442
00:27:38,823 --> 00:27:40,158
Và giờ còn tệ hơn.
443
00:27:40,241 --> 00:27:43,703
Đề xuất đóng cửa nhà tù của Safiya
đang được lan truyền trên mạng.
444
00:27:44,913 --> 00:27:45,872
Thôi nào.
445
00:27:45,955 --> 00:27:49,209
Cô phải chối bỏ Wallace
và giữ khoảng cách với Safiya.
446
00:27:49,292 --> 00:27:51,211
Bây giờ sao? Vào ngày bầu cử ư?
447
00:27:51,294 --> 00:27:54,339
Cả ngày hôm nay
cô sẽ bị báo chí vặn hỏi chuyện đó.
448
00:27:54,923 --> 00:27:56,341
Đây là những gì cô cần nói.
449
00:28:04,474 --> 00:28:09,145
Cô ấy dẫn trước ở các điểm bỏ phiếu sớm,
hay mới có cử tri thành thị bầu nhỉ?
450
00:28:09,729 --> 00:28:12,107
Mẹ thấy hôm nay cô ấy nói gì về bố rồi.
451
00:28:12,732 --> 00:28:15,402
Chắc cô ấy không giúp được gì nhiều đâu.
452
00:28:15,902 --> 00:28:19,823
Cô ấy là chính trị gia mà.
Mẹ chỉ sợ Maskins thắng thôi.
453
00:28:19,906 --> 00:28:22,742
Nếu bố không được tái thẩm
thì cũng vô ích.
454
00:28:22,826 --> 00:28:24,744
Bố sẽ hết cách, phải không?
455
00:28:28,998 --> 00:28:29,833
Bố sẽ thắng.
456
00:28:32,043 --> 00:28:33,545
Mẹ lại tin bố rồi ạ?
457
00:28:35,547 --> 00:28:37,006
Ừ. Mẹ tin chứ.
458
00:28:38,883 --> 00:28:39,843
Con thì không ư?
459
00:28:39,926 --> 00:28:43,555
Con sẽ luôn tin bố.
Nhưng con đã thấy quyền lực của họ.
460
00:28:44,931 --> 00:28:45,765
Và giờ…
461
00:28:47,934 --> 00:28:49,352
- Mẹ?
- Sao thế?
462
00:28:50,103 --> 00:28:51,896
Hình như con vỡ ối rồi.
463
00:28:57,736 --> 00:28:58,987
Này, Wallace.
464
00:28:59,070 --> 00:29:01,322
Vừa nghe tin. Ngày mai anh ra tòa.
465
00:29:03,324 --> 00:29:05,034
Có tin gì về cuộc bầu cử không?
466
00:29:05,994 --> 00:29:08,788
Thưa quý vị, tôi xin tự hào giới thiệu
467
00:29:08,872 --> 00:29:12,917
người sẽ tiếp bước tôi,
học trò và bạn của tôi,
468
00:29:13,543 --> 00:29:16,921
Bộ trưởng Tư pháp tiếp theo
của bang New York vĩ đại,
469
00:29:17,005 --> 00:29:18,548
Glen Maskins!
470
00:29:18,631 --> 00:29:19,674
GLEN MASKINS
471
00:29:20,884 --> 00:29:22,177
BỘ TRƯỞNG TƯ PHÁP
472
00:29:58,046 --> 00:29:59,756
Con bé đã cố thức đợi chị.
473
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
Em đã hứa sẽ để nó nằm yên.
474
00:30:08,306 --> 00:30:09,140
Em xin lỗi.
475
00:30:13,061 --> 00:30:13,895
Vì sao?
476
00:30:17,524 --> 00:30:18,399
Vì chị đã thua.
477
00:30:24,823 --> 00:30:26,825
Chị không rõ phải vượt qua thế nào.
478
00:30:27,575 --> 00:30:28,409
Em biết không?
479
00:30:45,385 --> 00:30:46,803
PHÒNG VỆ SINH NAM
480
00:30:53,935 --> 00:30:56,646
Jasmine sắp sinh rồi.
Marie đang ở bệnh viện với con bé.
481
00:30:56,729 --> 00:30:59,190
Dự sinh là năm tuần nữa mà.
Có chuyện gì à?
482
00:30:59,941 --> 00:31:02,569
Marie nói chuyện đó bình thường,
nhất là lần đầu.
483
00:31:05,905 --> 00:31:08,157
Cô ấy muốn tôi báo với cậu, nên…
484
00:31:10,285 --> 00:31:11,911
Cảm ơn đã cho tôi biết.
485
00:31:13,913 --> 00:31:14,956
Aaron.
486
00:31:21,337 --> 00:31:22,881
Hôm nay tôi sẽ cổ vũ cậu,
487
00:31:24,173 --> 00:31:25,592
dù thế nào đi nữa.
488
00:31:34,100 --> 00:31:35,059
Cậu nên đến.
489
00:31:46,029 --> 00:31:48,448
Sắp ra rồi. Thằng bé sắp ra rồi.
490
00:31:49,198 --> 00:31:51,367
- Ba, hai, một.
- Em làm được mà.
491
00:31:51,451 --> 00:31:54,203
- Rặn đi.
- Được rồi. Làm tốt lắm.
492
00:31:54,287 --> 00:31:56,664
- Rặn, rặn đi.
- Rặn đi nào.
493
00:32:03,838 --> 00:32:06,257
Tất cả đứng dậy. Phiên tòa bắt đầu.
494
00:32:06,341 --> 00:32:09,344
Thẩm phán Reginald Cummings chủ trì.
495
00:32:16,476 --> 00:32:17,560
Mời ngồi.
496
00:32:25,151 --> 00:32:29,405
Không may là cả hai bên đã lợi dụng vụ này
497
00:32:29,489 --> 00:32:31,032
để ghi điểm chính trị.
498
00:32:31,658 --> 00:32:32,951
Việc đó phải chấm dứt ngay.
499
00:32:33,576 --> 00:32:36,913
Ra khỏi đây,
đừng nói thêm gì với truyền thông nữa.
500
00:32:36,996 --> 00:32:39,457
Đừng nhắc tới Aaron Wallace
trong bài phát biểu,
501
00:32:39,540 --> 00:32:42,210
cũng đừng đề cập
đến Bộ trưởng Tư pháp tham nhũng.
502
00:32:42,293 --> 00:32:43,294
Rõ rồi chứ?
503
00:32:45,421 --> 00:32:46,631
- Vâng.
- Vâng.
504
00:32:46,714 --> 00:32:49,008
Tốt. Còn về kiến nghị tái thẩm,
505
00:32:49,801 --> 00:32:52,387
tôi không hề bị thuyết phục bởi lập luận
506
00:32:52,470 --> 00:32:56,224
cho rằng ở đây có sự vội vàng phán xét
hay thù hằn chủng tộc.
507
00:32:56,307 --> 00:32:58,726
Về phương pháp làm việc của bên công tố,
508
00:32:58,810 --> 00:33:02,855
tôi băn khoăn với việc các nhân chứng
bị thao túng quá thường xuyên
509
00:33:02,939 --> 00:33:06,734
và với các vấn đề công bố
liên quan đến người cung cấp tin.
510
00:33:08,403 --> 00:33:10,488
Những yếu tố đó, tuy nghiêm trọng,
511
00:33:10,571 --> 00:33:14,534
nhưng không đủ để ta tốn chi phí
cho một phiên tái thẩm dài hạn.
512
00:33:18,830 --> 00:33:19,664
Tuy nhiên,
513
00:33:20,331 --> 00:33:22,208
khi nhận thấy
514
00:33:22,291 --> 00:33:25,920
công tố viên quận theo đuổi vụ này
với sự nhiệt tình quá mức
515
00:33:26,004 --> 00:33:28,548
cũng như dứt khoát đến khó hiểu,
516
00:33:28,631 --> 00:33:31,843
tất cả chỉ vì cô Richardson bị sốc thuốc,
517
00:33:31,926 --> 00:33:35,388
tôi thấy rõ ràng vấn đề không phải
anh Wallace có tội hay vô tội,
518
00:33:35,471 --> 00:33:37,181
mà đó là vấn đề về luật pháp,
519
00:33:37,265 --> 00:33:41,227
những lỗi mà theo tôi
không thể nói là vô hại được.
520
00:33:41,310 --> 00:33:42,353
Do đó…
521
00:33:44,188 --> 00:33:47,191
Tôi buộc phải cho rằng
cần có một phiên tái thẩm.
522
00:33:48,026 --> 00:33:48,901
Tuyệt.
523
00:33:49,902 --> 00:33:51,612
Anh Wallace xứng đáng có cơ hội
524
00:33:51,696 --> 00:33:55,241
để tự biện hộ
trước một bồi thẩm đoàn mới và công minh.
525
00:33:55,950 --> 00:33:59,245
Phán quyết trước đây tạm gác sang một bên,
526
00:34:00,246 --> 00:34:03,624
và một phiên tòa mới sẽ sớm được sắp xếp.
527
00:34:23,227 --> 00:34:24,270
Này.
528
00:34:30,818 --> 00:34:32,028
Gặp cháu ngoại cậu đi.
529
00:34:32,111 --> 00:34:34,739
Aaron Wallace, nặng 3,4kg.
530
00:34:38,076 --> 00:34:39,410
Tôi bỏ lỡ rồi.
531
00:34:40,286 --> 00:34:42,622
Này, cậu sẽ sớm được gặp thằng bé thôi.
532
00:34:46,250 --> 00:34:47,335
Tôi là ông rồi.
533
00:34:50,254 --> 00:34:51,214
Chúc mừng.
534
00:35:38,052 --> 00:35:41,055
Từ đầu đến cuối tôi đã tin anh,
nhưng tôi đã đọc bản ghi chép.
535
00:35:41,139 --> 00:35:42,431
Tôi nghe thẩm phán nói rồi.
536
00:35:42,515 --> 00:35:46,185
- Nếu biết mưu đồ của anh…
- Chúng tôi mạnh tay khi cần thiết.
537
00:35:46,269 --> 00:35:47,979
Chúng tôi đã lo được vụ đó.
538
00:35:48,062 --> 00:35:49,856
- Và cậu ta có tội.
- Có thể.
539
00:35:49,939 --> 00:35:52,441
Có thể không.
Anh biết tôi bị ảnh hưởng thế nào không?
540
00:35:52,525 --> 00:35:55,278
Chuyện này không ảnh hưởng đến anh đâu.
541
00:35:55,361 --> 00:35:57,572
Tôi không nói về danh tiếng của mình!
542
00:35:58,447 --> 00:36:00,825
Nếu tôi phải chịu trách nhiệm
cho việc cậu ta mất…
543
00:36:04,245 --> 00:36:05,705
Giải quyết việc này đi, Glen.
544
00:36:06,664 --> 00:36:07,623
Giải quyết đi.
545
00:36:22,597 --> 00:36:24,682
ĐƠN ĐIỀU CHUYỂN WALLACE, AARON
546
00:36:26,225 --> 00:36:29,353
CYRUS HUNT - GIÁM ĐỐC
JERRY MCCORMICK - HỘI ĐỒNG NHÀ TÙ
547
00:36:52,418 --> 00:36:53,252
Này, Wallace.
548
00:36:55,546 --> 00:36:56,631
Có người đến thăm.
549
00:37:25,993 --> 00:37:28,037
Cậu làm tốt lắm. Tôi rất ấn tượng.
550
00:37:29,580 --> 00:37:32,333
Đặc biệt là cách cậu tìm ra
Lexi Richardson.
551
00:37:32,416 --> 00:37:34,919
Chúng tôi đã che đậy việc đó rất lâu.
552
00:37:35,419 --> 00:37:39,006
Vì con bé còn trẻ và không làm gì sai hết.
553
00:37:40,466 --> 00:37:42,718
Nhưng tôi đoán
vợ cậu không quan tâm đến chuyện đó
554
00:37:42,802 --> 00:37:46,138
khi lục lọi hồ sơ bệnh án của Lexi.
555
00:37:46,222 --> 00:37:49,267
Việc cô ta làm là vi phạm luật HIPAA,
đó là trọng tội.
556
00:37:49,350 --> 00:37:52,895
Kiểu vi phạm đó
hiếm khi phải chịu hình phạt nặng,
557
00:37:52,979 --> 00:37:54,105
nhưng lần này,
558
00:37:54,188 --> 00:37:58,901
khi thông tin được dùng để xoay chuyển
phán quyết về một trọng tội khác,
559
00:37:58,985 --> 00:38:02,363
tôi có thể đưa ra lập luận vững chắc
về việc giả mạo chứng cứ.
560
00:38:02,446 --> 00:38:04,991
- Đồ khốn.
- Cùng với bức thư giả
561
00:38:05,074 --> 00:38:09,036
từ vụ Jose Rodriguez,
tôi vẫn chưa đào sâu vụ đó đâu.
562
00:38:09,120 --> 00:38:10,913
Rồi bạn cậu, Jamal Bishop,
563
00:38:10,997 --> 00:38:13,791
cậu ta sẽ bị buộc tội
giết người bất thành.
564
00:38:13,874 --> 00:38:17,837
- Có thể biện luận là tự vệ.
- Không thể khi OSI có cả tá tù nhân
565
00:38:17,920 --> 00:38:22,341
nói rằng họ đã nghe Bishop khoe khoang
về việc trừ khử Dawkins.
566
00:38:26,679 --> 00:38:28,055
Giám đốc cho ông biết hả?
567
00:38:30,433 --> 00:38:34,478
Tóm lại là tôi có cách
kết thúc toàn bộ chuyện này.
568
00:38:34,562 --> 00:38:35,813
Cho cả hai ta.
569
00:38:38,482 --> 00:38:40,484
Cậu phải chịu thua ở phiên tái thẩm.
570
00:38:41,360 --> 00:38:42,236
Đổi lại,
571
00:38:43,112 --> 00:38:46,574
tôi sẽ nương tay với vợ cậu
và đảm bảo chăm sóc cả bạn cậu nữa.
572
00:38:46,657 --> 00:38:49,452
- Để vợ tôi yên…
- Còn chưa đến phần hay nhất.
573
00:38:51,829 --> 00:38:53,789
Ân xá cho cậu.
574
00:38:55,124 --> 00:38:57,960
Sáu tháng nữa,
cậu có thể về nhà với gia đình.
575
00:38:58,044 --> 00:38:58,878
Ân xá?
576
00:38:58,961 --> 00:39:02,840
Giờ tôi là Bộ trưởng Tư pháp,
tôi có mọi quyền hành trong tay.
577
00:39:04,592 --> 00:39:05,426
Ân xá ư?
578
00:39:06,427 --> 00:39:07,386
Không phải miễn tội?
579
00:39:08,679 --> 00:39:11,891
Giờ cậu đã được tái thẩm,
chúng ta trở lại vạch xuất phát.
580
00:39:11,974 --> 00:39:13,934
Đây là thương lượng nhận tội.
581
00:39:14,977 --> 00:39:17,938
Cậu đã chấp hành xong án phạt
và có thể ra tù.
582
00:39:18,814 --> 00:39:20,316
Nhưng tôi vẫn sẽ là tội phạm.
583
00:39:20,816 --> 00:39:22,360
Tôi không thay đổi được điều đó.
584
00:39:26,530 --> 00:39:28,074
Còn giấy phép luật của tôi?
585
00:39:28,616 --> 00:39:30,284
Tôi phải được hành nghề.
586
00:39:31,118 --> 00:39:33,329
- Để cậu tiếp tục nhắm vào tôi à?
- Không.
587
00:39:34,914 --> 00:39:36,165
Đây là con người tôi.
588
00:39:38,876 --> 00:39:40,711
Dù cậu có thề là sẽ không làm thế,
589
00:39:42,213 --> 00:39:44,423
tôi cũng chẳng bao giờ dám tin.
590
00:39:46,467 --> 00:39:49,011
Cậu nên chấp nhận thỏa thuận
từ chín năm trước.
591
00:39:50,054 --> 00:39:51,472
Đây là cơ hội thứ hai.
592
00:39:51,555 --> 00:39:54,475
Chấp nhận thỏa thuận, cậu sẽ được ra tù
593
00:39:54,558 --> 00:39:57,561
và bồng cháu trai trên tay.
594
00:39:59,480 --> 00:40:01,190
Món hời với kẻ có tội đấy.
595
00:40:02,858 --> 00:40:04,402
Để tôi hỏi ông một câu.
596
00:40:05,528 --> 00:40:07,738
Nếu tôi là người da trắng, mở hộp đêm,
597
00:40:08,739 --> 00:40:10,908
có gia đình, không tiền án,
598
00:40:11,909 --> 00:40:13,786
liệu ông có quy chụp thế này không?
599
00:40:14,412 --> 00:40:18,082
Cô gái anh đưa vào viện là người da đen.
Bố con bé cũng vậy.
600
00:40:18,791 --> 00:40:20,292
- Tôi giúp đỡ họ.
- Không.
601
00:40:21,293 --> 00:40:22,670
Không. Ông lợi dụng họ.
602
00:40:23,838 --> 00:40:26,048
Cùng lý do ông lợi dụng tôi.
603
00:40:27,466 --> 00:40:28,300
Để thăng tiến.
604
00:40:40,688 --> 00:40:41,939
Cậu cứ việc đấu tranh
605
00:40:42,440 --> 00:40:45,734
nếu cậu thật sự thấy đề nghị của tôi
không công bằng.
606
00:40:45,818 --> 00:40:48,529
Nhưng tôi biết cậu không chắc
mình an toàn ở đây.
607
00:40:50,531 --> 00:40:55,453
Rất tiếc là anh Hunt đã kết thúc phong tỏa
trước khi xử lý lệnh điều chuyển cậu.
608
00:40:57,580 --> 00:41:00,749
Giờ có vẻ như việc đó
sẽ bị hoãn vô thời hạn.
609
00:41:03,586 --> 00:41:06,672
Cậu rất thông minh, Wallace.
610
00:41:07,673 --> 00:41:10,050
Thông minh hơn tôi nghĩ nhiều.
611
00:41:11,635 --> 00:41:14,513
Hãy làm những việc khôn ngoan.
612
00:42:25,918 --> 00:42:28,879
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
613
00:43:01,287 --> 00:43:03,789
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh