1 00:00:01,001 --> 00:00:03,545 {\an8}Aaron Wallace là nội gián. Thế là hợp lý nhất nhỉ? 2 00:00:03,628 --> 00:00:05,922 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 3 00:00:08,216 --> 00:00:09,259 Jamal! 4 00:00:11,136 --> 00:00:13,722 - Có bạo loạn ở phòng tập. - Đóng cổng lại! 5 00:00:14,514 --> 00:00:17,308 Ba tù nhân chết, 36 người bị thương nặng. 6 00:00:17,392 --> 00:00:18,977 Cô chỉ là người mới, cô Masry. 7 00:00:19,060 --> 00:00:23,231 - Cyrus sẽ tiếp quản. - Ta có thể biến nó thành lợi thế. 8 00:00:23,314 --> 00:00:27,235 Safiya Masry đang ở thế xấu, chuyện đó sẽ ảnh hưởng đến vợ cô ta. 9 00:00:27,318 --> 00:00:29,946 Cô gái sốc thuốc ở hộp đêm. Lexi Richardson. 10 00:00:30,030 --> 00:00:32,449 Cô ta là nguyên nhân dẫn đến việc này. 11 00:00:32,532 --> 00:00:36,703 Và bố cô ta tình cờ là nhà tài trợ lớn nhất nhì của Maskins. 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,213 Tôi xin được phát biểu vài lời. 13 00:00:47,714 --> 00:00:49,466 Nếu phải chọn một từ 14 00:00:50,550 --> 00:00:53,928 để miêu tả người bạn của tôi, Glen Maskins, 15 00:00:55,472 --> 00:00:56,806 đó sẽ là "tận tụy". 16 00:00:56,890 --> 00:00:58,892 Anh ấy hết lòng vì gia đình. 17 00:00:58,975 --> 00:01:01,519 Anh ấy tận tụy với nguyên tắc sống của minh. 18 00:01:02,228 --> 00:01:04,314 Anh ấy tận tâm vì sự thật và công lý. 19 00:01:04,397 --> 00:01:05,607 Vậy nghĩa là sao? 20 00:01:06,316 --> 00:01:08,651 Nghĩa là anh ấy chiến đấu. 21 00:01:08,735 --> 00:01:11,112 Là lính thủy đánh bộ, anh ấy chiến đấu vì tổ quốc. 22 00:01:11,196 --> 00:01:15,825 Là Công tố viên quận Bronx, anh ấy chiến đấu để giữ đường phố an toàn. 23 00:01:17,077 --> 00:01:21,164 Anh ấy chiến đấu vì các nạn nhân, và vì gia đình của họ. 24 00:01:22,874 --> 00:01:24,834 Và với tư cách Bộ trưởng Tư pháp tiếp theo, 25 00:01:25,335 --> 00:01:28,421 anh ấy sẽ chiến đấu để đảm bảo New York là hệ thống tư pháp hình sự 26 00:01:28,505 --> 00:01:32,175 có đạo đức, anh minh, và nhanh chóng nhất cả nước. 27 00:01:32,258 --> 00:01:35,136 Để làm những điều đó trong một thế giới phức tạp, 28 00:01:36,387 --> 00:01:39,432 ta cần một người có phẩm chất, có phán đoán tốt, 29 00:01:40,225 --> 00:01:42,560 và trên hết, có sự chính trực. 30 00:01:43,186 --> 00:01:46,272 Ai quen Glen đều biết anh ấy có đủ các phẩm chất đó. 31 00:01:47,232 --> 00:01:49,943 Nếu bạn vô tội thì sẽ được đối xử công bằng. 32 00:01:52,904 --> 00:01:57,575 Nhưng nếu bạn có tội thì hãy sẵn sàng cho cuộc chiến để đời đi. 33 00:02:03,456 --> 00:02:04,666 {\an8}Nghe gì về Jamal chưa? 34 00:02:04,749 --> 00:02:07,293 {\an8}Số người chết không đổi. Tôi chỉ biết thế. 35 00:02:08,044 --> 00:02:09,796 {\an8}Đồ của anh ấy đâu rồi? 36 00:02:09,879 --> 00:02:12,173 {\an8}Có lệnh dọn hết đồ của tù nhân bị biệt giam. 37 00:02:19,347 --> 00:02:20,223 Không. 38 00:02:22,058 --> 00:02:25,895 {\an8}Tìm ra thứ anh từng giấu dưới ghế và bỏ đi rồi. 39 00:02:29,983 --> 00:02:32,777 {\an8}- Tôi sẽ được lấy lại đồ chứ? - Giám đốc nói không. 40 00:02:33,278 --> 00:02:35,530 {\an8}Tôi có quyền làm mọi thứ để hỗ trợ việc bào chữa. 41 00:02:36,573 --> 00:02:40,243 {\an8}- Họ lấy hồ sơ của tôi rồi. - Đây là một phần của lệnh phong tỏa. 42 00:02:40,326 --> 00:02:43,371 {\an8}Tôi đang xin tái thẩm. Ông ta không thể lấy đồ của tôi như thế. 43 00:02:43,454 --> 00:02:45,957 {\an8}Anh có quyền chuẩn bị nhân chứng mà. 44 00:02:46,958 --> 00:02:49,544 {\an8}- Đó là lệnh của thẩm phán. - Và anh có quyền ra tòa, 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,088 {\an8}nhưng nhà tù sẽ phong tỏa ít nhất một tuần. 46 00:02:52,171 --> 00:02:54,757 {\an8}Không thăm, không gọi điện. 47 00:02:55,383 --> 00:02:56,926 Cho tôi xin giấy bút được không? 48 00:02:58,595 --> 00:03:00,138 {\an8}Bút là vật sắc nhọn. 49 00:03:00,722 --> 00:03:02,056 {\an8}Đóng buồng giam số bốn! 50 00:03:08,605 --> 00:03:11,107 {\an8}Lexi, nghe nói mọi việc ở tổ chức đang rất suôn sẻ. 51 00:03:11,190 --> 00:03:13,234 {\an8}Mọi người nói tốt về cháu suốt. 52 00:03:13,318 --> 00:03:15,945 {\an8}Giáo dục mầm non và học bổng đại học là một chuyện, 53 00:03:16,571 --> 00:03:18,114 {\an8}nhưng chú biết ta cần gì không? 54 00:03:18,823 --> 00:03:21,826 {\an8}- Các luật sư. - Nếu thua, chú sẽ đến nhờ cháu đấy. 55 00:03:21,910 --> 00:03:24,078 {\an8}Chắc bố cháu có thể viết thư giới thiệu cho chú. 56 00:03:24,162 --> 00:03:27,707 {\an8}Tôi thật sự rất cảm kích vì một lần nữa anh lại làm chủ tiệc. 57 00:03:27,790 --> 00:03:32,670 {\an8}Điểm thăm dò trung bình tăng hai điểm. Sai số là ba. Có người nói là năm. 58 00:03:32,754 --> 00:03:36,507 {\an8}Bộ trưởng Tư pháp sẽ vận động giúp ta. Anh ấy hiệu quả lắm. 59 00:03:36,591 --> 00:03:38,718 Anh ấy nói có thể giúp xử lý Wallace. 60 00:03:39,552 --> 00:03:42,096 {\an8}- Anh nên nghe thử. - Chúng tôi lo được vụ đó rồi. 61 00:03:42,180 --> 00:03:43,806 {\an8}Tôi không nghĩ thế, Glen. 62 00:03:45,141 --> 00:03:45,975 Nghe thử đi. 63 00:03:46,684 --> 00:03:48,853 Ta không thể để Wallace tiết lộ với báo chí. 64 00:03:48,937 --> 00:03:50,855 Đó là vấn đề chính trong ba ngày tới. 65 00:03:50,939 --> 00:03:53,024 Tôi đã bàn với bảo vệ ở tòa án rồi. 66 00:03:53,107 --> 00:03:56,569 - Thẩm phán là Sorensen? - Đó có thể là vấn đề lớn nhất. 67 00:03:56,653 --> 00:03:58,529 Để xem tôi có thể làm gì. 68 00:03:58,613 --> 00:04:01,950 - Nếu anh làm được… - Để tôi cho anh xem thứ này. 69 00:04:03,576 --> 00:04:05,912 Wallace tấn công Dawkins. 70 00:04:06,412 --> 00:04:08,081 Cyrus Hunt gửi cho tôi đấy. 71 00:04:08,164 --> 00:04:09,165 Liên lạc với anh ta. 72 00:04:09,916 --> 00:04:14,003 Aaron Wallace là đại diện nhà tù khiến anh ấy mất vị trí ở Bellmore. 73 00:04:17,590 --> 00:04:18,925 Nói đơn giản thôi. 74 00:04:19,008 --> 00:04:23,429 Cảnh sát chỉ cho anh xem ảnh tôi, và hỏi tôi có bán ma túy cho anh không. 75 00:04:23,513 --> 00:04:27,642 Tôi buộc phải nói ra điều họ muốn vì họ tìm thấy ma túy trên người tôi. 76 00:04:28,685 --> 00:04:31,771 - Sao tiếng giật thế? - Là thiết bị mới. 77 00:04:31,854 --> 00:04:35,358 Tôi biết, tôi là người lắp mà. Tăng âm lượng lên. 78 00:04:35,441 --> 00:04:39,195 Họ liên tục gọi cho tôi và nói nếu tôi khai khác lần trước 79 00:04:39,279 --> 00:04:40,613 thì sẽ bị coi là khai man. 80 00:04:40,697 --> 00:04:44,200 Không. Tôi đang hỏi anh những câu khác, anh đang nói thật. 81 00:04:44,284 --> 00:04:47,620 - Nên đừng nghe họ. - Ừ, nhưng anh nên biết, 82 00:04:47,704 --> 00:04:49,998 phòng khi họ làm thế với các nhân chứng khác. 83 00:04:50,873 --> 00:04:52,667 Ừ, cũng không có gì bất ngờ. 84 00:04:53,751 --> 00:04:55,003 Nhưng ta vẫn ổn. 85 00:04:55,086 --> 00:04:57,880 Ngày mai nghỉ ngơi cho khỏe đi. Và cảm ơn anh. 86 00:04:59,841 --> 00:05:01,175 Người tiếp theo. 87 00:05:05,555 --> 00:05:08,641 Cô McDonald. Cảm ơn vì đã đến. Tôi rất cảm kích. 88 00:05:09,225 --> 00:05:13,313 Nghe vợ anh nói có vẻ nghiêm trọng. Và tôi theo dõi chuyện của anh. 89 00:05:13,396 --> 00:05:15,523 Tôi xem trang web con gái anh lập rồi. 90 00:05:15,606 --> 00:05:17,150 Tôi tin anh vô tội. 91 00:05:17,233 --> 00:05:20,028 Cảm ơn. Không nhiều người nói thế đâu. 92 00:05:20,111 --> 00:05:22,280 Tôi chưa từng thấy có gì không ổn 93 00:05:22,363 --> 00:05:25,074 khi công tố viên quận đến bệnh viện. 94 00:05:25,158 --> 00:05:28,953 Đó là vì chuyện xảy ra sau đó, quan hệ của ông ta với bố cô gái. 95 00:05:29,037 --> 00:05:32,832 Giờ, hãy nhớ, tôi sẽ gọi cô là nhân chứng bác bỏ bất ngờ, 96 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 nên cô không được kể với ai. 97 00:05:41,591 --> 00:05:44,552 Quý tòa đã có lời khai của tôi trong một vụ dân sự, 98 00:05:44,635 --> 00:05:48,264 trong đó một cựu Trợ lý luật sư quận Bronx đã thừa nhận rằng… 99 00:05:56,522 --> 00:05:59,067 Này, quy trình mới. Đăng ký bên này. 100 00:06:08,576 --> 00:06:10,119 Cho tôi năm phút thôi. 101 00:06:10,203 --> 00:06:12,205 Đi mà, Joey. Năm phút. 102 00:06:12,288 --> 00:06:14,415 - Giám đốc. - Chào Aaron. 103 00:06:14,499 --> 00:06:16,584 Do cô sắp đặt à? Gặp tôi dưới này? 104 00:06:16,667 --> 00:06:19,045 Không, nhưng tôi nghe nói hôm nay họ đưa anh đến. 105 00:06:19,128 --> 00:06:21,506 Có người không muốn tôi gặp báo giới. 106 00:06:21,589 --> 00:06:26,594 Anh phải biết chuyện này. Cassius Dawkins nghĩ anh là kẻ chỉ điểm và nhắm vào anh. 107 00:06:26,677 --> 00:06:30,348 Jamal thuyết phục hắn là anh ấy sẽ làm, nên mới có con dao đó. 108 00:06:32,391 --> 00:06:36,521 Rồi anh ấy quay lại tấn công Cassius để cố gắng bảo vệ tôi. 109 00:06:37,814 --> 00:06:40,233 Tôi biết Hunt đã phong tỏa nhà tù, 110 00:06:40,316 --> 00:06:41,567 nhưng khi kết thúc, 111 00:06:41,651 --> 00:06:45,238 nếu hội của Dawkins biết anh chỉ điểm, anh sẽ bị cô lập. 112 00:06:45,321 --> 00:06:48,616 - Anh cần chuyển đi ngay. - Hunt sẽ không cho phép. 113 00:06:48,699 --> 00:06:52,245 Cứ nộp giấy tờ đi. Và để tôi nói chuyện với Hội đồng. 114 00:06:56,582 --> 00:06:58,459 Cô là người giúp tôi ra tòa. 115 00:07:01,379 --> 00:07:03,256 Sao cô lại làm những việc này? 116 00:07:04,298 --> 00:07:05,216 Làm ngay đi. 117 00:07:05,883 --> 00:07:06,717 Được chứ? 118 00:07:07,760 --> 00:07:10,263 Dù có tôi giúp thì vẫn mất thời gian. 119 00:07:24,902 --> 00:07:25,862 Ổn cả chứ? 120 00:07:26,988 --> 00:07:28,364 Ừ. Ổn cả. 121 00:07:29,323 --> 00:07:30,575 - Darius không đến à? - Ừ. 122 00:07:30,658 --> 00:07:34,120 Anh ấy muốn đến lắm, nhưng lại sợ làm anh sao nhãng. 123 00:07:34,203 --> 00:07:38,124 Khi việc này kết thúc, anh ấy có chuyện muốn nói với anh. 124 00:07:39,625 --> 00:07:42,587 Anh đổi thẩm phán? Một người có thể hạ bệ tôi à? 125 00:07:42,670 --> 00:07:45,381 Bọn tôi vô can. Thống đốc chỉ định. 126 00:07:45,465 --> 00:07:47,467 Không thích thì cứ xin hoãn. 127 00:07:47,550 --> 00:07:49,927 Tất cả đứng dậy! Phiên tòa bắt đầu! 128 00:07:50,011 --> 00:07:52,805 Thẩm phán Reginald Cummings chủ trì. 129 00:07:57,977 --> 00:07:58,811 Các luật sư. 130 00:08:01,355 --> 00:08:02,356 Có lẽ các anh đã biết 131 00:08:02,440 --> 00:08:05,735 Thống đốc đã chuyển thẩm phán Sorensen lên Tòa án Thượng tố. 132 00:08:05,818 --> 00:08:08,613 Tôi sẽ chủ trì các phiên xét xử tiếp theo. 133 00:08:08,696 --> 00:08:12,366 Tôi đã xem bản tóm tắt và ghi chép phần phát biểu mở đầu của các anh, 134 00:08:12,450 --> 00:08:14,285 nên hãy bắt đầu đi. 135 00:08:14,368 --> 00:08:15,703 Anh Wallace? 136 00:08:22,793 --> 00:08:25,546 Quý tòa đã có lời khai của tôi trong một vụ dân sự, 137 00:08:26,130 --> 00:08:29,008 trong đó anh Adam Yamada, cựu Trợ lý luật sự quận Bronx, 138 00:08:29,884 --> 00:08:32,637 {\an8}thừa nhận văn phòng đó đã khởi tố những vụ án 139 00:08:32,720 --> 00:08:35,806 {\an8}mà Sở Cảnh sát New York đã dùng thủ tục nhận diện trái pháp luật 140 00:08:35,890 --> 00:08:38,184 - và trái hiến pháp. - Phản đối, thưa Quý tòa. 141 00:08:38,267 --> 00:08:41,479 Anh Yamada chỉ thừa nhận một sai lầm hành chính thôi. 142 00:08:41,562 --> 00:08:46,400 Tôi có nhiều nhân chứng làm chứng họ chỉ được xem ảnh nhận dạng của tôi. 143 00:08:46,484 --> 00:08:48,986 {\an8}- Có khuôn mẫu… - Không có lý do gì 144 00:08:49,070 --> 00:08:50,530 để triệu tập các nhân chứng. 145 00:08:50,613 --> 00:08:52,615 Nếu anh Wallace đã đọc Án lệ Zayas… 146 00:08:52,698 --> 00:08:55,117 Tôi đọc rồi, và không có gì liên quan. 147 00:08:55,201 --> 00:08:56,827 Một bức ảnh, xác nhận danh tính. 148 00:08:56,911 --> 00:09:00,540 - Nếu người khiếu nại và bị cáo quen biết… - Hoặc nếu có nhu cầu cấp bách. 149 00:09:00,623 --> 00:09:05,127 Cảnh sát và DEA đã theo dõi hộp đêm của tôi nhiều tháng trời 150 00:09:05,211 --> 00:09:07,296 trước khi chặn người lại tra hỏi. 151 00:09:07,380 --> 00:09:11,801 Người đi đường bị lục soát, tìm ra ma túy, rồi xem ảnh tôi để nhận diện. 152 00:09:11,884 --> 00:09:14,637 Nếu hỏi ai đó bị bắt cùng một túi cocain, 153 00:09:14,720 --> 00:09:18,057 và đang sợ chết khiếp đây có phải kẻ bán ma túy không, họ sẽ nói có. 154 00:09:18,140 --> 00:09:21,561 Không có gì cấp bách, chẳng có lý do gì để họ không gọi tôi đến nhận diện. 155 00:09:21,644 --> 00:09:23,646 Và ám chỉ rằng họ nghi ngờ anh? 156 00:09:23,729 --> 00:09:27,191 {\an8}Họ có thể dùng sáu ảnh. Nhưng họ lại làm trái quy trình. 157 00:09:27,275 --> 00:09:29,402 {\an8}Anh O'Reilly, anh đang thừa nhận 158 00:09:29,485 --> 00:09:33,322 {\an8}Sở Cảnh sát New York chỉ dùng một ảnh để nhận diện anh Wallace? 159 00:09:36,492 --> 00:09:38,286 Trong một số trường hợp, vâng. 160 00:09:44,041 --> 00:09:46,752 Gọi nhân chứng của anh đi. Xem họ nói gì nào. 161 00:09:47,837 --> 00:09:49,505 Cảm ơn, thưa Quý tòa. 162 00:09:52,133 --> 00:09:54,760 Tôi chắc Wallace đã yêu cầu điều chuyển. 163 00:09:54,844 --> 00:09:58,639 - Cô muốn tôi làm gì? Gọi Hunt à? - Ừ, Jerry, và ép anh ta ký. 164 00:09:58,723 --> 00:10:02,268 Có phải tôi nói gì thì giám đốc trại cũng răm rắp nghe đâu. 165 00:10:02,351 --> 00:10:04,979 Đừng đánh giá thấp bản thân. Ông có tài thuyết phục mà. 166 00:10:05,062 --> 00:10:06,522 Xong thì báo tôi. 167 00:10:06,606 --> 00:10:10,443 Safiya. Tôi đoán cô vẫn chưa đọc cái này. 168 00:10:11,235 --> 00:10:14,280 "Gây tranh cãi vì Wallace có quan hệ 169 00:10:14,363 --> 00:10:17,450 với cựu giám đốc trại Safiya Masry và vợ cô ta". 170 00:10:17,533 --> 00:10:22,121 - Anya đâu? Chị ấy đọc cái này chưa? - Cô ấy đang đến. Và cô ấy không vui. 171 00:10:25,374 --> 00:10:27,877 Có người đăng đoạn phim cậu tham gia vụ bạo loạn. 172 00:10:27,960 --> 00:10:30,338 Báo chí đang liên kết cậu với Masry và Anya. 173 00:10:30,421 --> 00:10:33,799 - Maskins mua bài rồi. - Sao họ có thể làm thế? 174 00:10:33,883 --> 00:10:37,678 Không phải video là bằng chứng à? Rò rỉ thế này có hợp pháp không? 175 00:10:37,762 --> 00:10:40,890 Họ chơi bẩn. Nhưng ta thừa biết rồi, phải không? 176 00:10:42,850 --> 00:10:46,020 Còn một chuyện nữa. Y tá rút rồi. 177 00:10:47,605 --> 00:10:49,774 Cô ấy gọi cho em và nói là cô ấy sợ. 178 00:10:49,857 --> 00:10:51,192 Họ uy hiếp cô ấy rồi. 179 00:10:51,275 --> 00:10:53,069 Chúng ta biết họ sẽ làm thế. 180 00:10:55,321 --> 00:10:56,155 Cyrus Hunt. 181 00:10:57,114 --> 00:10:58,866 Ông ta tuồn thông tin cho họ. 182 00:10:58,949 --> 00:11:00,326 Phát tán cả video. 183 00:11:00,910 --> 00:11:02,536 Đó là băng giám sát nhà tù. 184 00:11:02,620 --> 00:11:05,081 - Em không ngờ… - Em biết nó tồn tại, 185 00:11:05,164 --> 00:11:07,667 nhưng vẫn ủng hộ Wallace chống lại Hội đồng Nhà tù. 186 00:11:07,750 --> 00:11:10,628 - Đoạn video sẽ không bị rò rỉ. - Chị mừng vì em tự tin như vậy. 187 00:11:10,711 --> 00:11:14,090 Nói thật hôm qua em đã đến Tòa án Tối cao Bronx để gặp anh ấy. 188 00:11:14,173 --> 00:11:17,468 - Em đã dàn xếp với cai ngục. - Em đang làm gì vậy? 189 00:11:17,551 --> 00:11:19,887 Anh ấy gặp nguy hiểm. Em phải cảnh báo anh ấy. 190 00:11:19,970 --> 00:11:23,265 - Em phải đích thân đi ư? - Em chịu trách nhiệm, Anya. 191 00:11:23,349 --> 00:11:26,102 Họ cử Cassius Dawkins tới Bellmore để làm ảnh hưởng đến em. 192 00:11:26,185 --> 00:11:27,812 Thế nên anh ấy mới bị thế này. 193 00:11:27,895 --> 00:11:30,856 Còn chị rơi vào tình cảnh này vì em lo cho anh ta 194 00:11:30,940 --> 00:11:33,943 - hơn là gia đình mình. - Anh ấy đang chiến đấu để lấy lại tự do, 195 00:11:34,026 --> 00:11:35,820 - còn chị lo về hình ảnh của mình? - Mẹ? 196 00:11:35,903 --> 00:11:38,322 Mẹ phải bắt đầu bài phát biểu rồi. 197 00:11:38,864 --> 00:11:40,449 Cảm ơn con yêu. Được rồi. 198 00:11:42,368 --> 00:11:46,914 Chào mừng Công tố viên quận Brooklyn, Anya Harrison! 199 00:11:48,541 --> 00:11:50,042 Aaron Wallace là ai? 200 00:11:53,421 --> 00:11:54,839 Aaron Wallace là ai? 201 00:11:58,134 --> 00:12:01,095 Aaron Wallace là trùm ma túy, 202 00:12:01,178 --> 00:12:05,516 và việc làm của anh ta gây hại cho giới trẻ và chia rẽ cộng đồng. 203 00:12:07,268 --> 00:12:08,227 Đừng nhầm lẫn. 204 00:12:08,978 --> 00:12:12,064 Thật ấn tượng khi anh ta trở thành luật sư. 205 00:12:13,357 --> 00:12:15,109 Nhưng khi anh ta dùng sức mạnh đó 206 00:12:15,651 --> 00:12:20,281 để đánh lạc hướng bạn tù và thao túng hệ thống 207 00:12:20,865 --> 00:12:22,032 thì đó là vấn đề. 208 00:12:22,116 --> 00:12:26,328 Vấn đề đó còn trầm trọng hơn khi vợ của đối thủ của tôi, 209 00:12:26,412 --> 00:12:28,831 cựu giám đốc nhà tù của anh ta, 210 00:12:28,914 --> 00:12:31,292 cho phép anh ta tiếp diễn hành vi tai quái của mình. 211 00:12:32,168 --> 00:12:33,002 Đúng vậy. 212 00:12:33,085 --> 00:12:34,587 Vợ của Anya Harrison, 213 00:12:34,670 --> 00:12:38,716 người phụ nữ đã viết tuyên ngôn về việc đóng cửa nhà tù, 214 00:12:38,799 --> 00:12:44,305 đã khiến người nộp thuế phải trả hàng chục ngàn đô la để gã buôn ma túy này 215 00:12:44,388 --> 00:12:47,183 - ra tòa liên tục. - Không tin nổi ông ấy lại làm thế. 216 00:12:47,266 --> 00:12:50,227 Ông ấy đã làm việc cả đời để có được ngày hôm nay. 217 00:12:50,311 --> 00:12:51,645 Để phân biệt chủng tộc? 218 00:12:51,729 --> 00:12:53,272 Các bạn đã xem video rồi. 219 00:12:53,355 --> 00:12:56,108 Aaron Wallace không phải người tri thức ôn hòa 220 00:12:56,192 --> 00:12:57,735 như báo chí vẫn thêu dệt. 221 00:12:57,818 --> 00:12:59,653 Gã là tên tội phạm nhẫn tâm. 222 00:13:01,864 --> 00:13:05,493 - Ông đi từ tận Oakland đến à? - Chứ cậu nghĩ tôi không đến ư? 223 00:13:06,660 --> 00:13:08,329 - Cảm ơn. - Rất vui được gặp cậu. 224 00:13:08,412 --> 00:13:09,538 Cảm ơn. 225 00:13:10,706 --> 00:13:12,124 Nhìn ổn đấy, chàng trai. 226 00:13:12,208 --> 00:13:14,418 Tôi mặc bộ vest hôm đó. Để lấy may. 227 00:13:16,045 --> 00:13:16,879 Bà cũng đến ư? 228 00:13:17,379 --> 00:13:18,422 Tất nhiên rồi. 229 00:13:18,506 --> 00:13:20,257 Chúng tôi đến để ủng hộ cậu. 230 00:13:21,926 --> 00:13:25,346 Tôi đã chứng minh cách cảnh sát ép buộc và thao túng nhân chứng 231 00:13:25,429 --> 00:13:27,389 bằng việc chỉ đưa ảnh nhận diện của tôi 232 00:13:28,057 --> 00:13:33,020 và cách bên công tố không tiết lộ nhân viên cũ của tôi là nguồn tin. 233 00:13:33,521 --> 00:13:35,022 Câu hỏi của tôi là tại sao? 234 00:13:35,105 --> 00:13:37,900 Tại sao họ tiếp cận tôi hung hãn như vậy? 235 00:13:39,193 --> 00:13:41,195 Câu trả lời của tôi? Có kẻ nhắm vào tôi. 236 00:13:42,154 --> 00:13:45,574 Tôi cho rằng ông Maskins có thói quen vội vàng phán xét, 237 00:13:45,658 --> 00:13:47,660 che đậy bằng chứng, vi phạm luật Brady 238 00:13:47,743 --> 00:13:50,371 để đảm bảo không gì xen vào giả thuyết tội lỗi của ông ta. 239 00:13:50,454 --> 00:13:54,291 Anh muốn tranh luận rằng sự phán xét vội vàng này là do thiên vị chủng tộc? 240 00:13:54,375 --> 00:13:58,462 Nếu nhìn vào thói quen phạt nặng quá mức, hình phạt, thỏa thuận nhận tội của ông ta, 241 00:13:58,546 --> 00:14:01,173 - tôi có hai nhân chứng… - Phản đối, thưa Quý tòa. 242 00:14:01,257 --> 00:14:04,218 Sự nghiệp của ông Maskins đã kéo dài 26 năm. 243 00:14:04,301 --> 00:14:07,096 Tôi không hiểu sao anh ta chỉ chọn ra ba vụ. 244 00:14:07,179 --> 00:14:10,307 Tôi có thể so sánh hồ sơ của ông ta với công tố viên ở quận, hạt khác. 245 00:14:10,391 --> 00:14:14,228 Bronx có gần 90 phần trăm người da màu. Mọi so sánh đều không công bằng. 246 00:14:14,311 --> 00:14:17,898 - Easley Barton được xét xử ở Long Island. - Anh O'Reilly nói đúng. 247 00:14:18,857 --> 00:14:22,528 Đây là kiểu nói chuyện với cử tri, chứ không phải tranh luận. 248 00:14:22,611 --> 00:14:25,447 Cho phép tôi cho gọi họ, nghe xem họ nói gì. 249 00:14:25,531 --> 00:14:28,158 Quan điểm của tôi về việc này rất rõ ràng, luật sư. 250 00:14:30,619 --> 00:14:32,955 Ông Barton, anh Rodriguez, hai người đi được rồi. 251 00:14:33,914 --> 00:14:36,750 Tòa sẽ không yêu cầu hai người cho lời khai. 252 00:14:44,341 --> 00:14:45,968 Lão thẩm phán này. 253 00:14:46,051 --> 00:14:48,429 Giờ, anh Wallace, 254 00:14:48,512 --> 00:14:52,641 giả sử tôi chấp nhận nhân chứng của anh và xem xét các tài liệu anh tìm ra, 255 00:14:52,725 --> 00:14:55,519 đây sẽ là nội dung biện luận chính của anh à? 256 00:15:01,567 --> 00:15:02,484 Không, thưa Quý tòa. 257 00:15:04,486 --> 00:15:08,616 Thiếu bằng chứng về khuôn mẫu. Tôi cần gọi thêm một nhân chứng nữa. 258 00:15:09,116 --> 00:15:10,743 Người đó là ai? 259 00:15:11,660 --> 00:15:13,329 Cô ấy là Lexi Richardson. 260 00:15:20,377 --> 00:15:23,547 Không hiểu sao Cyrus lại muốn giữ Wallace ở Bellmore. 261 00:15:23,631 --> 00:15:27,968 Tôi không biết. Chắc Cyrus muốn hành hạ cậu ta. Họ có thù cũ mà. 262 00:15:28,052 --> 00:15:30,262 Tôi đã mong ông sẽ hiệu quả hơn. 263 00:15:30,346 --> 00:15:33,349 Trước khi đoạn video bị phát tán, tôi vẫn tác động được Hội đồng. 264 00:15:33,432 --> 00:15:38,020 Giờ sẽ không ai chịu làm gì để đưa Wallace đến một cơ sở an toàn hơn đâu. 265 00:15:38,771 --> 00:15:42,191 Tôi phải chống lại một nửa Hội đồng để cho Wallace ra tòa. 266 00:15:42,983 --> 00:15:45,235 Đây là bản sao của bức thư 267 00:15:45,319 --> 00:15:48,781 Jamal Bishop để lên giường Wallace ngay trước vụ bạo loạn. 268 00:15:48,864 --> 00:15:51,825 Và nó chứng tỏ Wallace không biết Bishop định làm gì 269 00:15:51,909 --> 00:15:54,453 và đến phòng tập để ngăn chặn bạo lực. 270 00:15:54,536 --> 00:15:58,374 - Cô giữ bản sao của cái này à? - Ông nghĩ giờ Hội đồng có vấn đề à? 271 00:15:58,457 --> 00:16:01,627 Nhưng sẽ thế nào nếu anh ấy bị giết ở Bellmore, 272 00:16:01,710 --> 00:16:03,170 một tuần sau bạo loạn? 273 00:16:33,117 --> 00:16:33,951 Jamal đấy à? 274 00:16:39,915 --> 00:16:41,542 Này. Chờ đã. 275 00:16:41,625 --> 00:16:42,876 Này! Đợi đã. 276 00:16:44,336 --> 00:16:45,754 Cho họ ở riêng một lát. 277 00:16:50,467 --> 00:16:52,928 Nếu họ cho anh quay lại tức là anh sẽ ổn. 278 00:16:55,973 --> 00:16:57,057 Giờ nghe tôi này. 279 00:16:57,933 --> 00:17:01,061 Ngay khi anh nói được, OSI sẽ đến tra khảo anh. 280 00:17:01,145 --> 00:17:03,313 Họ sẽ cáo buộc anh tấn công Cassius. 281 00:17:03,397 --> 00:17:08,235 Anh chỉ cần nói là anh nhắm vào hắn để bảo vệ tôi. Nghe rõ chưa? 282 00:17:08,318 --> 00:17:13,115 Được rồi, ta có thể dựa vào việc đó. Masry bị đuổi rồi. Cyrus Hunt đã trở lại. 283 00:17:13,907 --> 00:17:16,618 Vì vậy, tôi đã nộp đơn xin điều chuyển. Cho cả hai. 284 00:17:17,327 --> 00:17:19,246 Toàn bộ nơi này đang bị phong tỏa. 285 00:17:19,997 --> 00:17:22,666 Sau hôm nay, tôi sẽ không gặp anh một thời gian. 286 00:17:24,251 --> 00:17:25,627 Có kế hoạch rồi, nhỉ? 287 00:17:28,505 --> 00:17:29,757 Được rồi. 288 00:17:43,729 --> 00:17:44,563 Cảm ơn. 289 00:17:47,733 --> 00:17:49,109 Giờ, cô Richardson, 290 00:17:50,611 --> 00:17:53,739 có đúng là cô thường đến hộp đêm của tôi không? 291 00:17:56,700 --> 00:18:00,287 Và có đúng là cô đã mua ma túy ở đó? 292 00:18:06,001 --> 00:18:07,836 Sao cô lại mua ma túy ở hộp đêm của tôi? 293 00:18:12,382 --> 00:18:13,217 Tại sao? 294 00:18:19,098 --> 00:18:21,683 - Cô đến tìm ai? - Jasmine Wallace. 295 00:18:24,311 --> 00:18:26,897 Cô ấy nói sẽ mất khoảng mười phút. Con làm gì vậy? 296 00:18:27,523 --> 00:18:29,691 Con đang xem mạng xã hội của Lexi Richardson. 297 00:18:30,901 --> 00:18:34,363 Nếu bố định lấy lời khai của cô ta, chắc ta phải tìm được gì đó. 298 00:18:35,072 --> 00:18:36,365 Như là gì? 299 00:18:36,448 --> 00:18:39,535 Nếu 18 tuổi mà đã đến hộp đêm rồi dùng ma túy, 300 00:18:39,618 --> 00:18:41,703 hẳn cô ta còn dính vào đủ rắc rối khác. 301 00:18:42,788 --> 00:18:43,872 Con làm vì bố. 302 00:18:48,085 --> 00:18:50,629 Bản tuyên thệ từ bạn học cũ của Lexi ư? 303 00:18:50,712 --> 00:18:54,550 Mạng xã hội có đủ thứ, nhưng công lớn vẫn là của Jazz and Ronnie. 304 00:18:55,175 --> 00:18:56,009 Thật khó khăn. 305 00:18:56,677 --> 00:18:59,680 Đó là cách chuyện này bắt đầu. Giờ anh không thể lùi bước. 306 00:19:01,390 --> 00:19:02,891 Cứ làm việc anh phải làm. 307 00:19:06,478 --> 00:19:07,646 Ừ. 308 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 - Wallace? - Tôi cần nói chuyện với ông ta. 309 00:19:42,931 --> 00:19:44,433 Anh biết tôi không thể. 310 00:19:46,393 --> 00:19:47,477 Ta nói chuyện được chứ? 311 00:19:52,941 --> 00:19:54,776 - Cậu ấy làm gì vậy? - Không biết. 312 00:20:00,240 --> 00:20:04,953 - Tôi không muốn phải cho gọi con gái ông. - Nếu có lòng tự trọng thì đừng gọi. 313 00:20:05,454 --> 00:20:07,915 Tôi chỉ muốn cơ hội thứ hai để chứng minh mình vô tội 314 00:20:07,998 --> 00:20:11,084 và họ làm mọi thứ để đảm bảo tôi không được đối xử công bằng. 315 00:20:11,168 --> 00:20:12,294 Ông biết mà. 316 00:20:12,377 --> 00:20:15,714 Vậy nên cậu chỉ còn cách uy hiếp và bêu xấu con gái tôi? 317 00:20:22,554 --> 00:20:25,390 Bản tuyên thệ từ bạn cấp ba của con gái ông. 318 00:20:26,433 --> 00:20:30,145 Theo lời cô ấy, Lexi dùng ma túy từ năm lớp mười. 319 00:20:31,730 --> 00:20:34,358 Cô ấy nói Lexi luôn cảm thấy có lỗi, 320 00:20:34,441 --> 00:20:37,069 vì ông bảo công tố viên săn lùng những kẻ làm cô ấy sa ngã. 321 00:20:37,569 --> 00:20:39,863 Lexi nói với ông bị người của tôi dụ dỗ. 322 00:20:39,947 --> 00:20:43,408 - Cái đó liên quan gì? - Có lẽ Maskins đã quá mạnh tay. 323 00:20:43,492 --> 00:20:46,495 Ông ta thấy ông giận dữ, đánh hơi được cơ hội. 324 00:20:46,578 --> 00:20:47,829 Cậu muốn gì? 325 00:20:48,538 --> 00:20:52,251 Có lẽ đã đến lúc thừa nhận ông không biết tròn chuyện rồi. 326 00:20:53,293 --> 00:20:54,670 Cậu muốn tôi làm chứng. 327 00:20:55,295 --> 00:20:59,675 Tôi muốn ông nói ra sự thật. Về chuyện xảy ra đêm hôm ấy. 328 00:21:01,093 --> 00:21:04,513 Nếu không, tôi sẽ phải bắt Lexi chịu đựng việc đó. 329 00:21:16,024 --> 00:21:19,569 Vậy là một năm trước khi tôi bị bắt, con gái ông thường đến hộp đêm của tôi? 330 00:21:19,653 --> 00:21:20,487 Vâng. 331 00:21:21,446 --> 00:21:23,115 Con bé từng mua ma túy ở đó. 332 00:21:23,198 --> 00:21:25,951 Từ Michael Miller, một nhân viên cũ của tôi? 333 00:21:26,034 --> 00:21:27,744 Đó là tin đồn. Tôi có thể phản đối. 334 00:21:27,828 --> 00:21:29,663 Vô ích. Richardson đang hợp tác. 335 00:21:29,746 --> 00:21:30,747 Vâng. 336 00:21:31,748 --> 00:21:32,958 Từ Michael Miller. 337 00:21:33,542 --> 00:21:36,586 Và vào đêm ngày 12 tháng Hai, chuyện gì đã xảy ra? 338 00:21:39,506 --> 00:21:41,049 Con bé bị sốc thuốc. 339 00:21:43,218 --> 00:21:46,430 Nhân viên của anh không muốn mạo hiểm gọi cứu thương, 340 00:21:46,513 --> 00:21:49,516 nên họ vứt con gái tôi ở bệnh viện St. Jude. 341 00:21:50,392 --> 00:21:52,185 Hẳn là ông đã rất buồn. 342 00:21:53,687 --> 00:21:54,813 Có thể nói như vậy. 343 00:21:55,772 --> 00:21:56,982 Vậy ông đã làm gì? 344 00:21:57,733 --> 00:22:01,028 Tôi đã gọi cho người quen ở Văn phòng công tố Quận. 345 00:22:01,111 --> 00:22:04,448 Một giờ sau, Glen Maskins xuất hiện. 346 00:22:05,741 --> 00:22:08,368 Khi đó ông ta chỉ là trợ lý luật sư quận. 347 00:22:08,452 --> 00:22:09,494 Đúng vậy. 348 00:22:10,203 --> 00:22:12,873 Ông có ngạc nhiên khi ông Maskins đến nhanh vậy không? 349 00:22:12,956 --> 00:22:16,877 Không, tôi đã quen với việc người ta phản ứng như vậy. 350 00:22:16,960 --> 00:22:20,797 Vì ông có quyền lực, có tiền, có chỗ đứng trong cộng đồng. 351 00:22:21,715 --> 00:22:22,549 Đúng vậy. 352 00:22:23,342 --> 00:22:27,054 Vậy khi ông Maskins đến bệnh viện, ông đã nói gì với ông ta? 353 00:22:27,679 --> 00:22:31,266 Rằng tôi tin là nhân viên ở Trinity gây ra chuyện này. 354 00:22:31,892 --> 00:22:34,227 Anh ấy hứa sẽ bắt chúng trả giá. 355 00:22:34,311 --> 00:22:36,313 Đó là câu trả lời ông muốn? 356 00:22:36,396 --> 00:22:37,522 Đúng vậy. 357 00:22:37,606 --> 00:22:39,691 Và ông ta đã thực hiện lời hứa đó? 358 00:22:40,358 --> 00:22:41,443 Tôi tin là thế. 359 00:22:42,819 --> 00:22:46,281 Và khi Glen Maskins tranh cử chức công tố viên quận, 360 00:22:46,364 --> 00:22:47,783 tức vị trí hiện tại, 361 00:22:48,658 --> 00:22:52,746 - ông đã đóng góp cho chiến dịch đó? - Phải. Rất nhiều. 362 00:22:54,164 --> 00:22:57,459 Ông đã giúp gọi đóng góp từ những nhà tài trợ giàu có à? 363 00:22:57,542 --> 00:22:58,585 Vâng. 364 00:22:59,086 --> 00:23:00,879 - Tổ chức sự kiện gây quỹ? - Ừ. 365 00:23:01,588 --> 00:23:03,882 Và khi ông ta tranh cử chức Bộ trưởng Tư pháp? 366 00:23:04,508 --> 00:23:05,342 Tôi không thể. 367 00:23:09,888 --> 00:23:14,059 Anh ấy vẫn tiếp tục nhận được ủng hộ của tôi về mọi mặt. 368 00:23:16,645 --> 00:23:21,316 Khi Glen Maskins đến bệnh viện vào đêm hôm đó, ông có tin rằng 369 00:23:22,400 --> 00:23:25,529 ông ta nhắm vào tôi để tiếp cận ông không? 370 00:23:26,404 --> 00:23:28,073 Tiền và mối quan hệ của ông? 371 00:23:36,123 --> 00:23:36,957 Tôi không biết. 372 00:23:39,126 --> 00:23:40,460 Hỏi anh ấy đi. 373 00:23:41,753 --> 00:23:43,839 Thưa Quý tòa, có thể nói, 374 00:23:44,339 --> 00:23:48,176 nếu đó là trường hợp có đi có lại, dù chỉ là ám chỉ, 375 00:23:49,302 --> 00:23:51,680 vẫn cấu thành sự lạm dụng quyền lực. 376 00:23:54,182 --> 00:23:55,225 Cảm ơn. 377 00:24:01,857 --> 00:24:04,484 Anh O'Reilly và anh Maskins, đối chất? 378 00:24:07,112 --> 00:24:08,572 Anh O'Reilly? 379 00:24:08,655 --> 00:24:09,656 Được rồi. 380 00:24:09,739 --> 00:24:10,907 Vâng, thưa Quý tòa. 381 00:24:10,991 --> 00:24:14,995 Chính phủ muốn mời ông Glen Maskins lên bục nhân chứng. 382 00:24:17,497 --> 00:24:19,249 Vào văn phòng tôi. 383 00:24:20,250 --> 00:24:21,459 Tất cả. Ngay! 384 00:24:23,420 --> 00:24:26,882 Tôi hiểu là mai có bầu cử và anh lo lắng về truyền thông, 385 00:24:26,965 --> 00:24:29,426 nhưng tôi sẽ không cho phép chuyện này 386 00:24:29,509 --> 00:24:32,721 - làm loạn phòng xử án của tôi. - Tôi xin lỗi, 387 00:24:32,804 --> 00:24:35,849 nhưng ý tưởng về việc tôi bán đứng công lý 388 00:24:35,932 --> 00:24:38,393 chỉ để lấy lòng một người giàu có 389 00:24:38,476 --> 00:24:41,021 là xúc phạm và hoàn toàn không chính xác. 390 00:24:41,104 --> 00:24:43,565 Lẽ ra tôi nên có cơ hội phản bác. 391 00:24:43,648 --> 00:24:46,151 Giờ anh có thể phản bác. Ở đây. 392 00:24:46,234 --> 00:24:49,362 Được thôi. Sự thật đơn giản, tôi nhắm vào anh Wallace 393 00:24:49,446 --> 00:24:52,866 vì Lexi Richardson mua ma túy ở hộp đêm của anh ta và bị sốc thuốc. 394 00:24:52,949 --> 00:24:55,368 Cảnh sát điều tra. Chúng tôi truy tố. 395 00:24:55,452 --> 00:24:59,080 Anh ta bị xét xử bởi bồi thẩm đoàn, họ mất chưa đến hai ngày trao đổi 396 00:24:59,164 --> 00:25:02,042 vì sự thật rõ ràng là anh ta có tội. 397 00:25:02,959 --> 00:25:05,003 Tôi làm việc của mình và đã làm tốt. 398 00:25:05,086 --> 00:25:09,716 Vì thế anh Richardson quyết định ủng hộ tôi, vì đó là quyền của anh ấy. 399 00:25:10,759 --> 00:25:11,927 Không biết anh thì sao, 400 00:25:12,010 --> 00:25:15,931 tôi thấy việc anh Wallace lợi dụng Lexi để chống lại anh ấy khá kinh tởm. 401 00:25:16,014 --> 00:25:19,726 Hơn cả những gì xảy ra với Easley Barton? Hay Jose Rodriguez? 402 00:25:20,685 --> 00:25:24,272 Những người vô tội bị bỏ tù oan nhiều năm dưới sự chỉ đạo của ông… 403 00:25:24,356 --> 00:25:26,858 Tôi đã làm việc này 26 năm rồi. 404 00:25:26,942 --> 00:25:29,694 Tôi đã xét xử hàng trăm vụ, giám sát hàng ngàn người. 405 00:25:29,778 --> 00:25:33,531 Vậy mà anh chỉ chọn ra hai người và lấy họ làm bằng chứng… 406 00:25:33,615 --> 00:25:37,035 - Anh không bị xét xử ở đây, anh Maskins. - Giờ thì có đấy. 407 00:25:38,370 --> 00:25:40,705 Với toàn bộ tiền đề của kiến nghị này. 408 00:25:40,789 --> 00:25:43,792 Ý tưởng về một khuôn mẫu tham nhũng. 409 00:25:43,875 --> 00:25:45,794 Ông muốn nói về nhân chứng của tôi, 410 00:25:46,294 --> 00:25:50,632 cô y tá đột nhiên sợ hãi khi bị người của ông o ép không? 411 00:25:51,174 --> 00:25:53,009 Có bằng chứng không? 412 00:25:54,970 --> 00:25:56,012 Tất nhiên không. 413 00:25:56,513 --> 00:25:58,640 Vì anh ta chỉ có những lời bóng gió. 414 00:25:58,723 --> 00:26:01,685 Anh ta chỉ ăn ốc nói mò thôi. 415 00:26:01,768 --> 00:26:05,272 Nhân chứng của tôi có thói quen biến mất 416 00:26:05,355 --> 00:26:07,107 vào ngày lẽ ra họ được triệu tập. 417 00:26:07,190 --> 00:26:10,235 Tôi đã định trình bày việc đó nếu được nói về Jose. 418 00:26:10,318 --> 00:26:13,154 Đó cũng là việc đã xảy ra với Angelo Torres. 419 00:26:13,238 --> 00:26:14,489 Anh Maskins? 420 00:26:15,949 --> 00:26:17,325 Đấy, thưa Quý tòa. 421 00:26:18,368 --> 00:26:21,788 Suốt bốn tháng qua, người đàn ông này 422 00:26:21,871 --> 00:26:25,292 đã làm mọi thứ có thể để đổ việc này cho tôi và hồ sơ của tôi 423 00:26:25,375 --> 00:26:27,711 mà bỏ qua sự thật về vụ án của anh ta. 424 00:26:27,794 --> 00:26:30,880 Anh ta tìm các vụ chưa có lời giải. 425 00:26:30,964 --> 00:26:33,258 Anh ta mớm tin cho báo chí. 426 00:26:33,341 --> 00:26:35,385 Lợi dụng vị trí của mình trong tù 427 00:26:35,468 --> 00:26:39,306 để tìm các tù nhân dễ bị công kích và bóp méo vụ án của họ 428 00:26:39,389 --> 00:26:42,267 nhằm mục đích vu khống tôi và thành tích của tôi. 429 00:26:43,643 --> 00:26:45,562 Con tôi bị gọi là kẻ phân biệt chủng tộc 430 00:26:45,645 --> 00:26:48,273 vì những gì anh Wallace đang cố gây ra. 431 00:26:48,356 --> 00:26:52,402 Ông định nói về gia đình ông sau chuyện ông làm với gia đình tôi ư? 432 00:26:52,485 --> 00:26:55,864 - Còn anh nghĩ ý kiến của anh… - Tôi sẽ dừng chuyện này ở đây. 433 00:26:56,364 --> 00:26:58,366 Tôi đã có thứ tôi cần để phán quyết. 434 00:26:58,450 --> 00:27:01,995 Tôi cần khoảng một ngày để xem lại tài liệu và bản tóm tắt. 435 00:27:02,662 --> 00:27:03,997 Sau đó tôi sẽ ra quyết định. 436 00:27:12,172 --> 00:27:13,298 Thưa Quý tòa. 437 00:27:15,342 --> 00:27:18,303 Tôi biết điều này không liên quan đến những gì ông phải cân nhắc, 438 00:27:19,220 --> 00:27:20,221 nhưng tôi vô tội. 439 00:27:31,608 --> 00:27:33,985 Ngay cả với những gì Spencer đã tiết lộ, 440 00:27:34,069 --> 00:27:37,155 thiệt hại từ video đó và quan hệ của Safiya và Wallace 441 00:27:37,238 --> 00:27:38,740 vẫn khiến ta bị chỉ trích. 442 00:27:38,823 --> 00:27:40,158 Và giờ còn tệ hơn. 443 00:27:40,241 --> 00:27:43,703 Đề xuất đóng cửa nhà tù của Safiya đang được lan truyền trên mạng. 444 00:27:44,913 --> 00:27:45,872 Thôi nào. 445 00:27:45,955 --> 00:27:49,209 Cô phải chối bỏ Wallace và giữ khoảng cách với Safiya. 446 00:27:49,292 --> 00:27:51,211 Bây giờ sao? Vào ngày bầu cử ư? 447 00:27:51,294 --> 00:27:54,339 Cả ngày hôm nay cô sẽ bị báo chí vặn hỏi chuyện đó. 448 00:27:54,923 --> 00:27:56,341 Đây là những gì cô cần nói. 449 00:28:04,474 --> 00:28:09,145 Cô ấy dẫn trước ở các điểm bỏ phiếu sớm, hay mới có cử tri thành thị bầu nhỉ? 450 00:28:09,729 --> 00:28:12,107 Mẹ thấy hôm nay cô ấy nói gì về bố rồi. 451 00:28:12,732 --> 00:28:15,402 Chắc cô ấy không giúp được gì nhiều đâu. 452 00:28:15,902 --> 00:28:19,823 Cô ấy là chính trị gia mà. Mẹ chỉ sợ Maskins thắng thôi. 453 00:28:19,906 --> 00:28:22,742 Nếu bố không được tái thẩm thì cũng vô ích. 454 00:28:22,826 --> 00:28:24,744 Bố sẽ hết cách, phải không? 455 00:28:28,998 --> 00:28:29,833 Bố sẽ thắng. 456 00:28:32,043 --> 00:28:33,545 Mẹ lại tin bố rồi ạ? 457 00:28:35,547 --> 00:28:37,006 Ừ. Mẹ tin chứ. 458 00:28:38,883 --> 00:28:39,843 Con thì không ư? 459 00:28:39,926 --> 00:28:43,555 Con sẽ luôn tin bố. Nhưng con đã thấy quyền lực của họ. 460 00:28:44,931 --> 00:28:45,765 Và giờ… 461 00:28:47,934 --> 00:28:49,352 - Mẹ? - Sao thế? 462 00:28:50,103 --> 00:28:51,896 Hình như con vỡ ối rồi. 463 00:28:57,736 --> 00:28:58,987 Này, Wallace. 464 00:28:59,070 --> 00:29:01,322 Vừa nghe tin. Ngày mai anh ra tòa. 465 00:29:03,324 --> 00:29:05,034 Có tin gì về cuộc bầu cử không? 466 00:29:05,994 --> 00:29:08,788 Thưa quý vị, tôi xin tự hào giới thiệu 467 00:29:08,872 --> 00:29:12,917 người sẽ tiếp bước tôi, học trò và bạn của tôi, 468 00:29:13,543 --> 00:29:16,921 Bộ trưởng Tư pháp tiếp theo của bang New York vĩ đại, 469 00:29:17,005 --> 00:29:18,548 Glen Maskins! 470 00:29:18,631 --> 00:29:19,674 GLEN MASKINS 471 00:29:20,884 --> 00:29:22,177 BỘ TRƯỞNG TƯ PHÁP 472 00:29:58,046 --> 00:29:59,756 Con bé đã cố thức đợi chị. 473 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 Em đã hứa sẽ để nó nằm yên. 474 00:30:08,306 --> 00:30:09,140 Em xin lỗi. 475 00:30:13,061 --> 00:30:13,895 Vì sao? 476 00:30:17,524 --> 00:30:18,399 Vì chị đã thua. 477 00:30:24,823 --> 00:30:26,825 Chị không rõ phải vượt qua thế nào. 478 00:30:27,575 --> 00:30:28,409 Em biết không? 479 00:30:45,385 --> 00:30:46,803 PHÒNG VỆ SINH NAM 480 00:30:53,935 --> 00:30:56,646 Jasmine sắp sinh rồi. Marie đang ở bệnh viện với con bé. 481 00:30:56,729 --> 00:30:59,190 Dự sinh là năm tuần nữa mà. Có chuyện gì à? 482 00:30:59,941 --> 00:31:02,569 Marie nói chuyện đó bình thường, nhất là lần đầu. 483 00:31:05,905 --> 00:31:08,157 Cô ấy muốn tôi báo với cậu, nên… 484 00:31:10,285 --> 00:31:11,911 Cảm ơn đã cho tôi biết. 485 00:31:13,913 --> 00:31:14,956 Aaron. 486 00:31:21,337 --> 00:31:22,881 Hôm nay tôi sẽ cổ vũ cậu, 487 00:31:24,173 --> 00:31:25,592 dù thế nào đi nữa. 488 00:31:34,100 --> 00:31:35,059 Cậu nên đến. 489 00:31:46,029 --> 00:31:48,448 Sắp ra rồi. Thằng bé sắp ra rồi. 490 00:31:49,198 --> 00:31:51,367 - Ba, hai, một. - Em làm được mà. 491 00:31:51,451 --> 00:31:54,203 - Rặn đi. - Được rồi. Làm tốt lắm. 492 00:31:54,287 --> 00:31:56,664 - Rặn, rặn đi. - Rặn đi nào. 493 00:32:03,838 --> 00:32:06,257 Tất cả đứng dậy. Phiên tòa bắt đầu. 494 00:32:06,341 --> 00:32:09,344 Thẩm phán Reginald Cummings chủ trì. 495 00:32:16,476 --> 00:32:17,560 Mời ngồi. 496 00:32:25,151 --> 00:32:29,405 Không may là cả hai bên đã lợi dụng vụ này 497 00:32:29,489 --> 00:32:31,032 để ghi điểm chính trị. 498 00:32:31,658 --> 00:32:32,951 Việc đó phải chấm dứt ngay. 499 00:32:33,576 --> 00:32:36,913 Ra khỏi đây, đừng nói thêm gì với truyền thông nữa. 500 00:32:36,996 --> 00:32:39,457 Đừng nhắc tới Aaron Wallace trong bài phát biểu, 501 00:32:39,540 --> 00:32:42,210 cũng đừng đề cập đến Bộ trưởng Tư pháp tham nhũng. 502 00:32:42,293 --> 00:32:43,294 Rõ rồi chứ? 503 00:32:45,421 --> 00:32:46,631 - Vâng. - Vâng. 504 00:32:46,714 --> 00:32:49,008 Tốt. Còn về kiến nghị tái thẩm, 505 00:32:49,801 --> 00:32:52,387 tôi không hề bị thuyết phục bởi lập luận 506 00:32:52,470 --> 00:32:56,224 cho rằng ở đây có sự vội vàng phán xét hay thù hằn chủng tộc. 507 00:32:56,307 --> 00:32:58,726 Về phương pháp làm việc của bên công tố, 508 00:32:58,810 --> 00:33:02,855 tôi băn khoăn với việc các nhân chứng bị thao túng quá thường xuyên 509 00:33:02,939 --> 00:33:06,734 và với các vấn đề công bố liên quan đến người cung cấp tin. 510 00:33:08,403 --> 00:33:10,488 Những yếu tố đó, tuy nghiêm trọng, 511 00:33:10,571 --> 00:33:14,534 nhưng không đủ để ta tốn chi phí cho một phiên tái thẩm dài hạn. 512 00:33:18,830 --> 00:33:19,664 Tuy nhiên, 513 00:33:20,331 --> 00:33:22,208 khi nhận thấy 514 00:33:22,291 --> 00:33:25,920 công tố viên quận theo đuổi vụ này với sự nhiệt tình quá mức 515 00:33:26,004 --> 00:33:28,548 cũng như dứt khoát đến khó hiểu, 516 00:33:28,631 --> 00:33:31,843 tất cả chỉ vì cô Richardson bị sốc thuốc, 517 00:33:31,926 --> 00:33:35,388 tôi thấy rõ ràng vấn đề không phải anh Wallace có tội hay vô tội, 518 00:33:35,471 --> 00:33:37,181 mà đó là vấn đề về luật pháp, 519 00:33:37,265 --> 00:33:41,227 những lỗi mà theo tôi không thể nói là vô hại được. 520 00:33:41,310 --> 00:33:42,353 Do đó… 521 00:33:44,188 --> 00:33:47,191 Tôi buộc phải cho rằng cần có một phiên tái thẩm. 522 00:33:48,026 --> 00:33:48,901 Tuyệt. 523 00:33:49,902 --> 00:33:51,612 Anh Wallace xứng đáng có cơ hội 524 00:33:51,696 --> 00:33:55,241 để tự biện hộ trước một bồi thẩm đoàn mới và công minh. 525 00:33:55,950 --> 00:33:59,245 Phán quyết trước đây tạm gác sang một bên, 526 00:34:00,246 --> 00:34:03,624 và một phiên tòa mới sẽ sớm được sắp xếp. 527 00:34:23,227 --> 00:34:24,270 Này. 528 00:34:30,818 --> 00:34:32,028 Gặp cháu ngoại cậu đi. 529 00:34:32,111 --> 00:34:34,739 Aaron Wallace, nặng 3,4kg. 530 00:34:38,076 --> 00:34:39,410 Tôi bỏ lỡ rồi. 531 00:34:40,286 --> 00:34:42,622 Này, cậu sẽ sớm được gặp thằng bé thôi. 532 00:34:46,250 --> 00:34:47,335 Tôi là ông rồi. 533 00:34:50,254 --> 00:34:51,214 Chúc mừng. 534 00:35:38,052 --> 00:35:41,055 Từ đầu đến cuối tôi đã tin anh, nhưng tôi đã đọc bản ghi chép. 535 00:35:41,139 --> 00:35:42,431 Tôi nghe thẩm phán nói rồi. 536 00:35:42,515 --> 00:35:46,185 - Nếu biết mưu đồ của anh… - Chúng tôi mạnh tay khi cần thiết. 537 00:35:46,269 --> 00:35:47,979 Chúng tôi đã lo được vụ đó. 538 00:35:48,062 --> 00:35:49,856 - Và cậu ta có tội. - Có thể. 539 00:35:49,939 --> 00:35:52,441 Có thể không. Anh biết tôi bị ảnh hưởng thế nào không? 540 00:35:52,525 --> 00:35:55,278 Chuyện này không ảnh hưởng đến anh đâu. 541 00:35:55,361 --> 00:35:57,572 Tôi không nói về danh tiếng của mình! 542 00:35:58,447 --> 00:36:00,825 Nếu tôi phải chịu trách nhiệm cho việc cậu ta mất… 543 00:36:04,245 --> 00:36:05,705 Giải quyết việc này đi, Glen. 544 00:36:06,664 --> 00:36:07,623 Giải quyết đi. 545 00:36:22,597 --> 00:36:24,682 ĐƠN ĐIỀU CHUYỂN WALLACE, AARON 546 00:36:26,225 --> 00:36:29,353 CYRUS HUNT - GIÁM ĐỐC JERRY MCCORMICK - HỘI ĐỒNG NHÀ TÙ 547 00:36:52,418 --> 00:36:53,252 Này, Wallace. 548 00:36:55,546 --> 00:36:56,631 Có người đến thăm. 549 00:37:25,993 --> 00:37:28,037 Cậu làm tốt lắm. Tôi rất ấn tượng. 550 00:37:29,580 --> 00:37:32,333 Đặc biệt là cách cậu tìm ra Lexi Richardson. 551 00:37:32,416 --> 00:37:34,919 Chúng tôi đã che đậy việc đó rất lâu. 552 00:37:35,419 --> 00:37:39,006 Vì con bé còn trẻ và không làm gì sai hết. 553 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 Nhưng tôi đoán vợ cậu không quan tâm đến chuyện đó 554 00:37:42,802 --> 00:37:46,138 khi lục lọi hồ sơ bệnh án của Lexi. 555 00:37:46,222 --> 00:37:49,267 Việc cô ta làm là vi phạm luật HIPAA, đó là trọng tội. 556 00:37:49,350 --> 00:37:52,895 Kiểu vi phạm đó hiếm khi phải chịu hình phạt nặng, 557 00:37:52,979 --> 00:37:54,105 nhưng lần này, 558 00:37:54,188 --> 00:37:58,901 khi thông tin được dùng để xoay chuyển phán quyết về một trọng tội khác, 559 00:37:58,985 --> 00:38:02,363 tôi có thể đưa ra lập luận vững chắc về việc giả mạo chứng cứ. 560 00:38:02,446 --> 00:38:04,991 - Đồ khốn. - Cùng với bức thư giả 561 00:38:05,074 --> 00:38:09,036 từ vụ Jose Rodriguez, tôi vẫn chưa đào sâu vụ đó đâu. 562 00:38:09,120 --> 00:38:10,913 Rồi bạn cậu, Jamal Bishop, 563 00:38:10,997 --> 00:38:13,791 cậu ta sẽ bị buộc tội giết người bất thành. 564 00:38:13,874 --> 00:38:17,837 - Có thể biện luận là tự vệ. - Không thể khi OSI có cả tá tù nhân 565 00:38:17,920 --> 00:38:22,341 nói rằng họ đã nghe Bishop khoe khoang về việc trừ khử Dawkins. 566 00:38:26,679 --> 00:38:28,055 Giám đốc cho ông biết hả? 567 00:38:30,433 --> 00:38:34,478 Tóm lại là tôi có cách kết thúc toàn bộ chuyện này. 568 00:38:34,562 --> 00:38:35,813 Cho cả hai ta. 569 00:38:38,482 --> 00:38:40,484 Cậu phải chịu thua ở phiên tái thẩm. 570 00:38:41,360 --> 00:38:42,236 Đổi lại, 571 00:38:43,112 --> 00:38:46,574 tôi sẽ nương tay với vợ cậu và đảm bảo chăm sóc cả bạn cậu nữa. 572 00:38:46,657 --> 00:38:49,452 - Để vợ tôi yên… - Còn chưa đến phần hay nhất. 573 00:38:51,829 --> 00:38:53,789 Ân xá cho cậu. 574 00:38:55,124 --> 00:38:57,960 Sáu tháng nữa, cậu có thể về nhà với gia đình. 575 00:38:58,044 --> 00:38:58,878 Ân xá? 576 00:38:58,961 --> 00:39:02,840 Giờ tôi là Bộ trưởng Tư pháp, tôi có mọi quyền hành trong tay. 577 00:39:04,592 --> 00:39:05,426 Ân xá ư? 578 00:39:06,427 --> 00:39:07,386 Không phải miễn tội? 579 00:39:08,679 --> 00:39:11,891 Giờ cậu đã được tái thẩm, chúng ta trở lại vạch xuất phát. 580 00:39:11,974 --> 00:39:13,934 Đây là thương lượng nhận tội. 581 00:39:14,977 --> 00:39:17,938 Cậu đã chấp hành xong án phạt và có thể ra tù. 582 00:39:18,814 --> 00:39:20,316 Nhưng tôi vẫn sẽ là tội phạm. 583 00:39:20,816 --> 00:39:22,360 Tôi không thay đổi được điều đó. 584 00:39:26,530 --> 00:39:28,074 Còn giấy phép luật của tôi? 585 00:39:28,616 --> 00:39:30,284 Tôi phải được hành nghề. 586 00:39:31,118 --> 00:39:33,329 - Để cậu tiếp tục nhắm vào tôi à? - Không. 587 00:39:34,914 --> 00:39:36,165 Đây là con người tôi. 588 00:39:38,876 --> 00:39:40,711 Dù cậu có thề là sẽ không làm thế, 589 00:39:42,213 --> 00:39:44,423 tôi cũng chẳng bao giờ dám tin. 590 00:39:46,467 --> 00:39:49,011 Cậu nên chấp nhận thỏa thuận từ chín năm trước. 591 00:39:50,054 --> 00:39:51,472 Đây là cơ hội thứ hai. 592 00:39:51,555 --> 00:39:54,475 Chấp nhận thỏa thuận, cậu sẽ được ra tù 593 00:39:54,558 --> 00:39:57,561 và bồng cháu trai trên tay. 594 00:39:59,480 --> 00:40:01,190 Món hời với kẻ có tội đấy. 595 00:40:02,858 --> 00:40:04,402 Để tôi hỏi ông một câu. 596 00:40:05,528 --> 00:40:07,738 Nếu tôi là người da trắng, mở hộp đêm, 597 00:40:08,739 --> 00:40:10,908 có gia đình, không tiền án, 598 00:40:11,909 --> 00:40:13,786 liệu ông có quy chụp thế này không? 599 00:40:14,412 --> 00:40:18,082 Cô gái anh đưa vào viện là người da đen. Bố con bé cũng vậy. 600 00:40:18,791 --> 00:40:20,292 - Tôi giúp đỡ họ. - Không. 601 00:40:21,293 --> 00:40:22,670 Không. Ông lợi dụng họ. 602 00:40:23,838 --> 00:40:26,048 Cùng lý do ông lợi dụng tôi. 603 00:40:27,466 --> 00:40:28,300 Để thăng tiến. 604 00:40:40,688 --> 00:40:41,939 Cậu cứ việc đấu tranh 605 00:40:42,440 --> 00:40:45,734 nếu cậu thật sự thấy đề nghị của tôi không công bằng. 606 00:40:45,818 --> 00:40:48,529 Nhưng tôi biết cậu không chắc mình an toàn ở đây. 607 00:40:50,531 --> 00:40:55,453 Rất tiếc là anh Hunt đã kết thúc phong tỏa trước khi xử lý lệnh điều chuyển cậu. 608 00:40:57,580 --> 00:41:00,749 Giờ có vẻ như việc đó sẽ bị hoãn vô thời hạn. 609 00:41:03,586 --> 00:41:06,672 Cậu rất thông minh, Wallace. 610 00:41:07,673 --> 00:41:10,050 Thông minh hơn tôi nghĩ nhiều. 611 00:41:11,635 --> 00:41:14,513 Hãy làm những việc khôn ngoan. 612 00:42:25,918 --> 00:42:28,879 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 613 00:43:01,287 --> 00:43:03,789 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh