1 00:00:01,001 --> 00:00:03,920 {\an8}Chúng tôi cần xem băng an ninh từ tuần trước. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,297 {\an8}- Các anh đang điều tra ai? - Aaron Wallace. 3 00:00:06,381 --> 00:00:09,884 {\an8}- Tôi biết O'Reilly đã đem trát đến đây. - Chiêu trò của anh cũng khá đấy. 4 00:00:09,968 --> 00:00:11,636 Anh lôi cả vợ mình vào việc này ư? 5 00:00:11,720 --> 00:00:14,389 Tôi biết cô sẽ dọa hủy bỏ đặc quyền của tôi, 6 00:00:14,472 --> 00:00:15,598 nhưng nếu cô làm thế, 7 00:00:15,682 --> 00:00:18,518 cô sẽ không có thông tin về lính gác và việc buôn ma túy đâu. 8 00:00:18,601 --> 00:00:21,229 Cô Wallace. Chúng tôi đến từ phòng Công tố Quận. 9 00:00:21,312 --> 00:00:23,022 Mời cô đi với chúng tôi. 10 00:00:23,106 --> 00:00:25,775 Tôi vẫn không hiểu vì sao bây giờ cô lại muốn giúp anh ta. 11 00:00:25,859 --> 00:00:26,860 Ông có con không? 12 00:00:26,943 --> 00:00:31,239 Ông sẽ làm gì nếu ai đó bỗng xuất hiện và cố phá hỏng mọi thứ ông quan tâm? 13 00:00:31,322 --> 00:00:32,782 Muốn tôi làm gì đó cho anh à? 14 00:00:32,866 --> 00:00:34,659 Tôi muốn cậu xem hồ sơ của tôi. 15 00:00:34,743 --> 00:00:36,494 Vì anh nhận vụ án của anh tôi ư? 16 00:00:36,578 --> 00:00:38,955 Đây là lý do anh nhận nó à? Để tiếp cận tôi sao? 17 00:00:39,039 --> 00:00:41,791 Tôi chỉ xin cậu hai tiếng đồng hồ. Xem qua hộ tôi. 18 00:00:41,875 --> 00:00:44,919 Một cảnh sát gọi cửa và đưa cho em cái này. 19 00:00:45,003 --> 00:00:47,797 Bản sao toàn bộ hồ sơ cảnh sát của anh. 20 00:00:48,381 --> 00:00:51,342 Đây là cách họ tóm anh. Thứ này sẽ đưa anh về nhà. 21 00:01:14,908 --> 00:01:18,411 {\an8}Cảnh sát theo dõi hộp đêm nhiều tuần trước khi bắt tôi. 22 00:01:18,495 --> 00:01:21,247 {\an8}Hồ sơ bảo họ theo những người ra khỏi hộp đêm, 23 00:01:21,331 --> 00:01:23,583 ngẫu nhiên tra hỏi để moi tin về tôi. 24 00:01:23,666 --> 00:01:25,835 Họ đã đi theo 32 người. 25 00:01:25,919 --> 00:01:28,630 {\an8}Có 11 người có ma túy. Bảy không được tiết lộ, 26 00:01:28,713 --> 00:01:33,343 {\an8}bốn người làm chứng thì chỉ được cho xem một bức ảnh căn cước của tôi. 27 00:01:33,426 --> 00:01:36,888 {\an8}"Này, thấy gã này chứ? Hắn bán ma túy cho anh à?" 28 00:01:36,971 --> 00:01:38,389 {\an8}"Phải, chính là anh ta". 29 00:01:39,057 --> 00:01:41,226 - Sao cậu có thứ này? - Ông không muốn biết đâu. 30 00:01:41,309 --> 00:01:44,103 {\an8}Quan trọng là thứ này có thể giúp tôi tái thẩm. 31 00:01:44,187 --> 00:01:45,897 {\an8}Phải tìm các nhân chứng này. 32 00:01:45,980 --> 00:01:48,566 {\an8}Từ từ đã nào. Đây là khởi đầu tốt, 33 00:01:48,650 --> 00:01:50,652 {\an8}nhưng chỉ có một cơ hội biện hộ, 34 00:01:50,735 --> 00:01:52,112 {\an8}cậu cần thêm. 35 00:01:52,195 --> 00:01:56,366 {\an8}Vậy sao? Tôi để hắn nhởn nhơ nhìn cuộc đời tôi trôi qua à? 36 00:01:56,449 --> 00:01:58,326 Tìm trong các vụ của cậu xem. 37 00:01:58,409 --> 00:02:00,161 Có vụ đền bù nào thì tốt. 38 00:02:00,245 --> 00:02:03,081 {\an8}Vấn đề với nhân chứng tận mắt. 39 00:02:03,164 --> 00:02:05,875 {\an8}Chỉ cần một vụ nào đó ảnh hưởng đến Maskins hoặc O'Reilly. 40 00:02:05,959 --> 00:02:08,253 {\an8}Cậu thắng vụ đó, rồi khi nói về việc 41 00:02:08,336 --> 00:02:11,923 họ giấu nhân chứng thế nào, cậu chỉ ra thông lệ. 42 00:02:12,006 --> 00:02:13,758 {\an8}- Thông lệ. - Thông lệ. 43 00:02:13,842 --> 00:02:15,635 {\an8}Không chỉ là sai sót. 44 00:02:16,719 --> 00:02:17,554 {\an8}Nghe tôi này. 45 00:02:19,347 --> 00:02:20,431 Vụ này khác vụ Jose. 46 00:02:20,515 --> 00:02:23,434 {\an8}Vụ này không phải chứng minh hệ thống thối nát. 47 00:02:23,518 --> 00:02:27,147 {\an8}Nếu làm đúng sẽ liên quan trực tiếp tới vụ của cậu. 48 00:02:29,440 --> 00:02:32,694 {\an8}Mọi việc bắt đầu tiến triển rồi đấy. Với cái này. 49 00:02:34,404 --> 00:02:35,238 Tin tôi đi. 50 00:02:36,322 --> 00:02:37,657 Anh kia rồi, Smitty. 51 00:02:39,117 --> 00:02:41,870 {\an8}Tuồn ma túy cho tù nhân ở khu D. 52 00:02:41,953 --> 00:02:44,080 Ngay bên ngoài nhà tắm. Nhớ chứ? 53 00:02:45,248 --> 00:02:49,085 {\an8}Là thứ Ba tuần trước lúc 6:43 chiều. 54 00:02:51,629 --> 00:02:54,549 {\an8}- Tôi nên gọi cho đại diện Công đoàn. - Cứ việc. 55 00:02:56,509 --> 00:02:58,887 {\an8}Anh làm thế thì tôi cũng phải đi nước tiếp theo. 56 00:02:58,970 --> 00:03:01,431 Cảnh sát bang, cáo buộc hình sự. 57 00:03:02,140 --> 00:03:04,601 {\an8}Công đoàn cùng lắm hỗ trợ anh một, hai tuần, 58 00:03:04,684 --> 00:03:07,645 {\an8}nhưng quản giáo thành phạm nhân 59 00:03:07,729 --> 00:03:10,315 thì sống không yên đâu. 60 00:03:12,191 --> 00:03:13,651 Tôi hỏi lại. 61 00:03:15,236 --> 00:03:17,322 Còn ai liên can nữa? 62 00:03:22,744 --> 00:03:24,287 Cho tôi cốc cà phê nhé? 63 00:03:24,996 --> 00:03:26,956 Tình hình trong trại thế nào? 64 00:03:27,040 --> 00:03:31,002 Cô ta điều hành chặt chẽ, nhưng không đủ chặt. 65 00:03:31,085 --> 00:03:32,837 Xem ra Bill Điên gặp đối thủ rồi. 66 00:03:32,921 --> 00:03:34,047 Của anh đây. 67 00:03:34,923 --> 00:03:37,133 - Anh muốn ăn gì không? - Vậy thôi. 68 00:03:37,217 --> 00:03:38,801 Maggie nấu cho tôi rồi. 69 00:03:42,055 --> 00:03:44,015 Ta phải ăn chia lại. 70 00:03:44,098 --> 00:03:44,933 Tại sao? 71 00:03:45,016 --> 00:03:47,435 Tôi phải mạo hiểm vận chuyển hàng. 72 00:03:47,518 --> 00:03:48,478 Thương tôi đi. 73 00:03:48,561 --> 00:03:51,147 Ai chẳng biết anh dễ dàng lách qua an ninh. 74 00:03:51,231 --> 00:03:52,982 Làm gì có ai nghi ngờ. 75 00:03:53,066 --> 00:03:56,110 Bill chọn anh vì anh có khả năng mà. 76 00:03:56,194 --> 00:03:58,738 Không bàn nữa. Tôi nghỉ cũng được. 77 00:03:58,821 --> 00:04:01,199 Tôi đã trả hết nợ thế chấp và mua thuyền. 78 00:04:01,282 --> 00:04:05,536 Ừ. Và anh còn ông bố ốm yếu với viện phí đắt đỏ. 79 00:04:10,500 --> 00:04:11,834 Đưa tôi xem nào. 80 00:04:16,381 --> 00:04:18,675 Mẹ ơi, đã ba ngày liên tục rồi. 81 00:04:18,758 --> 00:04:21,844 - Mẹ nói sẽ dỗ con ngủ mà. - Mẹ biết, con yêu. Mẹ xin lỗi. 82 00:04:21,928 --> 00:04:23,721 Mẹ bận việc quá. 83 00:04:23,805 --> 00:04:27,183 Nhưng về là mẹ sẽ hôn con trong lúc con ngủ, nhé? 84 00:04:28,351 --> 00:04:30,687 - Zoe! Đánh răng đi! - Carla? 85 00:04:30,770 --> 00:04:33,106 Carla, cho tôi gặp Justin… 86 00:04:36,484 --> 00:04:37,819 Nuôi con qua FaceTime. 87 00:04:38,569 --> 00:04:40,238 Chắc sắp thành mốt rồi. 88 00:04:41,781 --> 00:04:43,866 Cô moi được tin gì từ Smitty không? 89 00:04:45,034 --> 00:04:47,704 Có vẻ anh ta không dính vào vụ tuồn ma túy. 90 00:04:47,787 --> 00:04:49,414 Anh ta chỉ giữ cho tù nhân 91 00:04:49,497 --> 00:04:51,541 vì họ không dám giấu trong buồng giam. 92 00:04:51,624 --> 00:04:53,876 - Cô tin điều đó à? - Ừ. 93 00:04:53,960 --> 00:04:56,587 Tôi tin vì những gì anh ta nói sau đó rất có lý. 94 00:04:56,671 --> 00:04:59,090 Bill Điên phân phối chính. 95 00:04:59,173 --> 00:05:01,092 Nhưng sao hắn giấu được vào? 96 00:05:01,926 --> 00:05:03,928 - Một trưởng trại. - Người nào? 97 00:05:04,595 --> 00:05:05,805 Anh ta nói không biết. 98 00:05:05,888 --> 00:05:08,808 Nhưng có quá nhiều tin đồn về việc đó nên anh ta tin. 99 00:05:08,891 --> 00:05:11,644 - Việc này có được ghi chép lại không? - Không. 100 00:05:11,728 --> 00:05:14,939 Và nếu ta báo cho Công đoàn, anh ta sẽ chối bỏ hết. 101 00:05:15,523 --> 00:05:18,192 Tôi nghĩ ta phải chặn đầu. 102 00:05:19,068 --> 00:05:22,613 Dùng chó nghiệp vụ, tăng cường an ninh, giải quyết triệt để. 103 00:05:23,156 --> 00:05:25,074 Trừ khi cô muốn OSI can thiệp? 104 00:05:25,575 --> 00:05:28,453 Và thừa nhận ta không tự xử được à? 105 00:05:29,954 --> 00:05:32,040 Liệu ta có thể dùng Wallace không? 106 00:05:34,834 --> 00:05:36,711 Anh ấy tóm Smitty là liều rồi. 107 00:05:36,794 --> 00:05:38,588 Tôi không muốn anh ấy mạo hiểm nữa. 108 00:05:38,671 --> 00:05:40,173 Hay cô không tin anh ta? 109 00:06:07,658 --> 00:06:08,785 Anh thế nào? 110 00:06:10,620 --> 00:06:12,705 Ở đây còn nhiều việc. 111 00:06:12,789 --> 00:06:13,748 Tôi yên phận rồi. 112 00:06:15,500 --> 00:06:16,834 Biết Rafi Lopez chứ? 113 00:06:20,213 --> 00:06:22,548 Anh ta từng muốn được tôi đại diện. 114 00:06:23,049 --> 00:06:25,468 Sau vụ của anh, anh ta ngại ngần. 115 00:06:26,052 --> 00:06:27,053 Anh cần tôi bảo đảm. 116 00:06:27,136 --> 00:06:29,972 Anh biết tôi đã làm hết sức vì anh mà? 117 00:06:30,056 --> 00:06:31,307 Cho anh ta thấy. 118 00:06:37,730 --> 00:06:40,650 Nếu tôi làm vậy, anh phải thẳng thắn với anh ta. 119 00:06:40,733 --> 00:06:43,111 Từ đầu. Không che giấu gì. 120 00:06:44,237 --> 00:06:45,571 Ừ, anh bạn. Dĩ nhiên. 121 00:06:46,697 --> 00:06:48,950 Đó cũng là tôn chỉ của tôi. 122 00:06:50,910 --> 00:06:54,539 Anh biết lời khai của nhân chứng không đáng tin chứ? 123 00:06:55,164 --> 00:06:58,876 Khi một người quá kích động vì chứng kiến tội ác, 124 00:06:58,960 --> 00:07:01,337 adrenalin ảnh hưởng đến thứ họ thấy và nhớ. 125 00:07:01,420 --> 00:07:04,507 Rất nhiều người tập trung vào những thứ điên rồ nhất. 126 00:07:04,590 --> 00:07:07,218 Họ nhớ đôi giày thể thao ai đó mang có màu gì, 127 00:07:07,301 --> 00:07:09,220 nhưng lại không biết màu da của người đó. 128 00:07:09,303 --> 00:07:12,557 Và anh bị tống giam vì lời khai của một nhân chứng. 129 00:07:12,640 --> 00:07:14,142 Người phụ nữ bị cướp ấy. 130 00:07:15,101 --> 00:07:18,312 Ừ. Bà ta chắc chắn tên cướp đó là tôi, 131 00:07:18,396 --> 00:07:21,732 nhưng việc nhận diện mất một tuần và họ gọi tôi vài lần. 132 00:07:25,611 --> 00:07:27,321 Bức ảnh này chụp ngày 21 tháng 10. 133 00:07:27,405 --> 00:07:29,949 Ừ. Ngày họ buộc tội tôi. 134 00:07:30,032 --> 00:07:31,367 Nhưng tin này mới bất ngờ. 135 00:07:31,451 --> 00:07:34,245 Trước đó năm ngày, anh đã được triệu tập để bà ta nhận diện. 136 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 Người phụ nữ được cho là bị anh cướp ấy. 137 00:07:36,330 --> 00:07:38,666 - Họ không được làm thế à? - Ừ, không. 138 00:07:38,749 --> 00:07:40,209 Đó gọi là thiên kiến quá mức. 139 00:07:42,628 --> 00:07:45,548 Giờ hãy xem bức ảnh đầu tiên. Nhìn rõ mặt họ nhé. 140 00:07:45,631 --> 00:07:47,258 Rồi xem hình thứ hai đi. 141 00:07:48,176 --> 00:07:51,971 - Xem có gì nổi bật? - Người số một đây. 142 00:07:52,763 --> 00:07:54,932 - Anh ta ở cả hai bức ảnh. - Đúng. 143 00:07:55,016 --> 00:07:56,893 Đó là cách họ bắt được anh. 144 00:07:56,976 --> 00:08:00,521 Vào ngày xảy ra vụ cướp, họ đưa bà ấy đến, đưa anh vào hàng. 145 00:08:01,189 --> 00:08:02,732 Bà ấy không nhận ra anh. 146 00:08:02,815 --> 00:08:05,401 Năm ngày sau, họ lại mời bà ấy đến lần nữa. 147 00:08:05,985 --> 00:08:07,195 Lại đưa anh vào hàng. 148 00:08:07,278 --> 00:08:10,239 Cảnh sát ở đó, rỉ tai rồi tác động đến bà ấy. 149 00:08:10,323 --> 00:08:12,700 Bà ấy muốn bắt kẻ thủ ác. 150 00:08:12,783 --> 00:08:14,994 Và bùm. Bà ấy nhận ra anh. 151 00:08:15,661 --> 00:08:19,457 Trong đầu nhân chứng nghĩ anh là người đã dí súng vào mặt bà ấy ở cửa hàng, 152 00:08:19,540 --> 00:08:22,376 nhưng thật ra bà ấy nhớ anh từ lần nhận diện trước. 153 00:08:24,128 --> 00:08:25,546 Vậy họ gài tôi. 154 00:08:25,630 --> 00:08:27,465 Biết hồ sơ thiếu cái gì không? 155 00:08:27,548 --> 00:08:29,509 Ảnh của lần nhận diện đầu tiên. 156 00:08:29,592 --> 00:08:32,929 {\an8}Tên cớm nào đó bỏ nó đi với hy vọng không ai để ý đến ghi chú. 157 00:08:34,305 --> 00:08:36,974 - Luật sư của tôi không để ý. - Luật sư này để ý. 158 00:08:37,058 --> 00:08:39,560 Thế à? Vậy anh có thể đưa tôi ra khỏi đây? 159 00:08:39,644 --> 00:08:40,645 Chắc chắn rồi. 160 00:08:40,728 --> 00:08:43,856 Anh cũng nói thế với Hassan trước khi thua vụ của anh ta à? 161 00:08:43,940 --> 00:08:46,025 Từ đầu vụ của anh ấy đã ít có cơ hội thắng rồi. 162 00:08:46,984 --> 00:08:49,111 Anh ấy đã đảm bảo với anh rồi mà? 163 00:08:49,195 --> 00:08:50,738 Ừ. Tôi biết anh nhờ anh ta. 164 00:08:50,821 --> 00:08:52,823 Tôi chỉ không biết anh đã trao đổi cái gì. 165 00:08:52,907 --> 00:08:54,825 Anh muốn biết rủi ro của anh à? 166 00:08:55,618 --> 00:08:57,995 Tôi sẽ cố đưa công tố viên vào bẫy. 167 00:08:58,079 --> 00:08:59,956 Chơi đúng cách, tôi sẽ thắng. 168 00:09:00,039 --> 00:09:03,251 Nhưng khi tình hình diễn biến xấu, họ có thể chơi bẩn. 169 00:09:03,334 --> 00:09:05,586 Nếu tôi không đồng ý chuyện đó? 170 00:09:06,295 --> 00:09:08,256 Vậy thì anh tìm luật sư khác đi. 171 00:09:08,839 --> 00:09:10,758 Nhưng cách nhìn nhận của họ có thể sẽ khác. 172 00:09:10,841 --> 00:09:14,220 Hơn nữa, tôi sẽ làm điều không ai làm. 173 00:09:15,388 --> 00:09:18,307 - Và đó là gì? - Tôi không chỉ giúp anh ra tù. 174 00:09:19,016 --> 00:09:20,643 Tôi còn khiến họ trả giá. 175 00:09:25,189 --> 00:09:27,066 Không, người đó sống ở Maine. 176 00:09:27,149 --> 00:09:29,402 Chín năm rồi. Họ có thể chuyển đi. 177 00:09:29,485 --> 00:09:31,529 Mẹ đừng chỉ tìm trên Facebook và Instagram. 178 00:09:31,612 --> 00:09:33,406 Mẹ biết, nhưng mẹ sẽ bắt đầu từ đó. 179 00:09:33,489 --> 00:09:36,075 Đó là cách tìm người dễ nhất. 180 00:09:36,158 --> 00:09:37,076 Bữa tối xong rồi. 181 00:09:40,997 --> 00:09:44,333 NHÂN CHỨNG 182 00:09:46,419 --> 00:09:47,503 Jazz. 183 00:09:47,587 --> 00:09:49,380 Ngưng 20 phút đi. 184 00:09:53,509 --> 00:09:54,677 Anh ấy có kế hoạch gì? 185 00:09:54,760 --> 00:09:56,470 Sau khi tìm được nhân chứng? 186 00:09:56,554 --> 00:09:59,807 Em không biết. Chắc sẽ lấy lời khai hoặc triệu tập họ. 187 00:09:59,890 --> 00:10:01,642 Em nói về chuyện kia chưa? 188 00:10:01,726 --> 00:10:03,060 Chuyện kia là chuyện gì ạ? 189 00:10:05,896 --> 00:10:09,317 Bên công tố đã phái thanh tra đến bệnh viện. 190 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Sao ạ? 191 00:10:10,318 --> 00:10:12,820 Họ đưa mẹ đến phòng Công tố để tra hỏi. 192 00:10:12,903 --> 00:10:14,739 Từ khi nào ạ? Sao con không biết? 193 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 Mới mấy ngày trước. Thì giờ con biết. 194 00:10:17,241 --> 00:10:20,786 Vấn đề là mẹ cháu giúp bố cháu tìm bằng chứng 195 00:10:20,870 --> 00:10:23,664 ở vụ đầu tiên. Liên quan tới một lá thư. 196 00:10:23,748 --> 00:10:26,250 Khi bố cháu đưa cho mẹ cháu, 197 00:10:26,334 --> 00:10:28,669 ông ấy nói với lính đó là thư cho cháu. 198 00:10:28,753 --> 00:10:30,963 Nên nếu Maskins tiếp tục quấy rầy ta, 199 00:10:31,047 --> 00:10:33,049 có thể họ sẽ cố hỏi cháu. 200 00:10:33,132 --> 00:10:34,759 Nếu họ hỏi, con hãy nói: 201 00:10:34,842 --> 00:10:38,638 "Tôi là trẻ vị thành niên và chỉ trả lời khi có mẹ và luật sư". 202 00:10:40,723 --> 00:10:42,933 Còn chuyện khác mẹ chưa kể. 203 00:10:43,017 --> 00:10:44,935 Không. Không có. 204 00:10:49,774 --> 00:10:52,026 Em vẫn đang đọc tin về anh và Wallace. 205 00:10:52,109 --> 00:10:53,861 WALLACE VẪN NHẮM CÔNG TỐ VIÊN BRONX 206 00:10:53,944 --> 00:10:55,821 Sẽ lắng xuống. Vài tháng nữa là bầu cử. 207 00:10:55,905 --> 00:10:58,658 Em không hiểu sao một trùm ma túy lại có giấy phép hành nghề. 208 00:10:58,741 --> 00:11:01,577 Henry Roswell. Ông ta tài trợ hắn. 209 00:11:01,661 --> 00:11:04,372 Henry ư? Dù biết liên quan đến anh? 210 00:11:06,666 --> 00:11:10,294 - Sao em lại khó chịu? - Em không muốn chuyện tệ đi. 211 00:11:10,378 --> 00:11:11,462 Chính trị mà. 212 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 Em biết. Charlie chịu trận hết ở trường. 213 00:11:14,715 --> 00:11:18,219 Anh là gã da trắng phân biệt chủng tộc bỏ tù oan người da đen? 214 00:11:18,302 --> 00:11:19,762 Đại loại thế. 215 00:11:19,845 --> 00:11:20,846 Trung học mà. 216 00:11:21,680 --> 00:11:23,182 Lũ trẻ bắt nạt nhau. 217 00:11:24,934 --> 00:11:26,435 Anh sẽ nói chuyện với nó. 218 00:11:26,519 --> 00:11:27,395 Được chứ? 219 00:11:28,270 --> 00:11:31,816 Lạy Chúa, cảm tạ Chúa vì đã ban cho chúng con bánh này, 220 00:11:32,441 --> 00:11:34,610 dấu chứng cho tình yêu của Người với nhân loại. 221 00:11:35,152 --> 00:11:39,073 Chúng con nguyện cầu Thánh Linh Người nhân danh Chúa Giê-su 222 00:11:39,156 --> 00:11:40,741 và vì Chúa. 223 00:11:40,825 --> 00:11:42,326 - Mình Thánh Chúa Kitô. - Amen. 224 00:11:44,161 --> 00:11:45,579 - Mình Thánh Chúa Kitô. - Amen. 225 00:11:50,084 --> 00:11:53,504 Anh có tất cả rồi, Dez. Vợ đẹp, con khôn, gia đình êm ấm. 226 00:11:54,422 --> 00:11:57,049 Và anh sẽ là công tố viên tiếp theo của Bronx. 227 00:11:57,133 --> 00:11:59,677 Ai chẳng biết ông ấy để vị trí đó cho anh. 228 00:12:00,177 --> 00:12:02,430 - Dez. - Glen. Cảm ơn ông đã đến. 229 00:12:02,513 --> 00:12:05,641 - Sao tôi bỏ lỡ được. - Charlie nữa. Cậu bé thế nào? 230 00:12:05,724 --> 00:12:06,809 Cuối cấp rồi. 231 00:12:06,892 --> 00:12:08,769 Cậu ấy sẽ đi đâu? Dartmouth à? 232 00:12:08,853 --> 00:12:11,897 Thằng bé tự ý quyết định mà không hỏi ý tôi. 233 00:12:11,981 --> 00:12:13,065 Đạo đức. 234 00:12:13,149 --> 00:12:15,234 Thằng bé còn trẻ, còn học hỏi. 235 00:12:17,236 --> 00:12:20,865 Nghe nói cậu đã biết chiêu tiếp theo của Aaron Wallace. 236 00:12:20,948 --> 00:12:24,076 Vâng. Đó là kiến nghị 440 cho một vụ cũ của tôi. 237 00:12:24,160 --> 00:12:26,495 - Lâu chưa? - Thỏa thuận nhận tội bốn năm trước. 238 00:12:26,579 --> 00:12:28,747 Wallace sẽ lập luận nhóm đó có tính gợi ý 239 00:12:28,831 --> 00:12:31,625 vì những người được nhận mặt không có râu giống nhau. 240 00:12:31,709 --> 00:12:34,712 - Nghe không khả thi. - Anh ta cùng đường rồi. 241 00:12:34,795 --> 00:12:36,213 Đừng đánh giá thấp hắn. 242 00:12:37,173 --> 00:12:38,966 Chó cùng bứt giậu. 243 00:12:39,049 --> 00:12:40,885 Được rồi. Thứ Hai gặp lại. 244 00:12:47,850 --> 00:12:50,644 - Anh định đấu với Công tố viên Quận à? - Vụ này là sao? 245 00:12:50,728 --> 00:12:52,688 Mục tiêu của anh là Công tố viên Quận à? 246 00:12:52,771 --> 00:12:55,357 Anh không nói phóng viên đông thế này. 247 00:12:59,862 --> 00:13:03,616 Như ngài đã thấy, chỉ có một người trong nhóm nhận diện giống anh ấy. 248 00:13:03,699 --> 00:13:07,036 Đây là hàng nhận diện hai người, quá gợi ý và thiên vị. 249 00:13:07,995 --> 00:13:11,290 Nạn nhân không miêu tả tên cướp có râu. 250 00:13:11,874 --> 00:13:13,751 Bên công tố nói đúng, anh Wallace. 251 00:13:14,251 --> 00:13:18,214 {\an8}Những người nhận diện không cần giống hệt, chỉ cần tương đối. 252 00:13:18,297 --> 00:13:21,300 Vậy nếu tôi nói có nhóm nhận diện thứ hai thì sao? 253 00:13:22,468 --> 00:13:25,262 Có cả thân chủ tôi và nhân chứng khiếu nại? 254 00:13:26,972 --> 00:13:29,767 Tôi thấy cái này trong hồ sơ xét xử cũ của thân chủ tôi. 255 00:13:29,850 --> 00:13:32,019 Có nhóm nhận diện khác? Năm ngày trước đó? 256 00:13:32,102 --> 00:13:34,063 Mà không xác định được nghi phạm? 257 00:13:34,146 --> 00:13:36,649 - Tôi không biết việc… - Bức ảnh đâu rồi? 258 00:13:36,732 --> 00:13:38,609 Không có ảnh trong hồ sơ, thưa Quý tòa. 259 00:13:38,692 --> 00:13:40,110 Có ai đã giấu nó. 260 00:13:40,194 --> 00:13:42,780 - Tôi xem được không? - Tôi nghĩ nên xem. 261 00:13:47,535 --> 00:13:49,161 Thưa Quý tòa, tôi phải phản đối. 262 00:13:49,245 --> 00:13:51,497 Kiến nghị của luật sư bên bị là về vấn đề khác. 263 00:13:51,580 --> 00:13:53,457 Giờ tôi chưa giải quyết vấn đề đó. 264 00:13:53,541 --> 00:13:56,377 Anh có nhớ ghi chú về nhóm nhận diện thứ hai không? 265 00:13:57,753 --> 00:13:59,380 Tôi xin lỗi. Gần năm năm rồi. 266 00:13:59,463 --> 00:14:03,300 Tôi phải về kiểm tra lại ghi chép của mình và trao đổi với đồng nghiệp. 267 00:14:03,384 --> 00:14:05,511 Tôi muốn triệu tập các sĩ quan bắt giữ 268 00:14:05,594 --> 00:14:08,347 và mời anh Yamada lên làm chứng sau khi đã tuyên thệ 269 00:14:08,430 --> 00:14:10,558 để xác định chính xác chuyện đó. 270 00:14:12,184 --> 00:14:14,228 Có lẽ tôi hiểu lý do ta có mặt ở đây rồi. 271 00:14:14,311 --> 00:14:16,689 Anh định đưa phòng Công tố Quận ra xét xử. 272 00:14:16,772 --> 00:14:18,941 Ngài đồng ý với cách xử lý cũ không? 273 00:14:19,024 --> 00:14:20,734 Thật ra là không. 274 00:14:20,818 --> 00:14:22,820 Nhưng tôi cũng không ưa trò bịp của anh, 275 00:14:22,903 --> 00:14:26,365 và tôi sẽ không cho phép anh làm loạn phòng xử án. 276 00:14:26,448 --> 00:14:28,534 Vậy tôi muốn xin lấy lời khai của anh Yamada. 277 00:14:29,910 --> 00:14:32,037 Anh không thể làm thế trong án hình sự. 278 00:14:32,121 --> 00:14:33,956 Chúng tôi sẽ đệ đơn kiện dân sự. 279 00:14:34,039 --> 00:14:36,917 Anh có thể kiến nghị lên tòa án dân sự với thẩm phán chỉ định. 280 00:14:37,001 --> 00:14:39,044 Tôi cho rằng nếu tôi làm thế, thưa Quý tòa, 281 00:14:39,128 --> 00:14:41,797 ngài sẽ cho phép tôi đưa lời khai đến đây làm bằng chứng. 282 00:14:41,881 --> 00:14:43,674 Như thế sẽ không loạn. 283 00:14:44,800 --> 00:14:46,552 Có hai buổi nhận diện, Dez. 284 00:14:46,635 --> 00:14:48,512 Cảnh sát đã hủy ảnh buổi đầu. 285 00:14:48,596 --> 00:14:51,432 - Và anh biết? - Anh nữa. Anh ký thỏa thuận nhận tội mà. 286 00:14:51,515 --> 00:14:53,267 Ừ. Nhưng hôm qua anh chẳng nói gì. 287 00:14:53,350 --> 00:14:55,811 Đến khi Wallace ném nó vào mặt tôi thì tôi mới nhớ. 288 00:14:55,895 --> 00:14:57,855 Sao anh có thể lên tòa mà không chuẩn bị? 289 00:14:57,938 --> 00:15:01,275 Anh biết tôi còn bao nhiêu vụ phải lo mà. Thôi nào. 290 00:15:02,401 --> 00:15:04,904 Rồi, chuyện gì đã xảy ra? Hồi đó? 291 00:15:05,571 --> 00:15:08,115 Tôi đang cố xâu chuỗi. Đây còn không phải vụ của tôi. 292 00:15:08,198 --> 00:15:11,118 Tự dưng nó được giao cho tôi ba ngày trước phiên tòa. 293 00:15:11,201 --> 00:15:14,371 Tôi hẳn đã xem hồ sơ, thấy hai nhóm nhận diện, cho anh xem. 294 00:15:14,455 --> 00:15:15,998 Nhưng anh nhớ tôi nói gì không? 295 00:15:17,124 --> 00:15:19,960 Anh nói rằng: "Nếu cảnh sát nghĩ vụ này ngon ăn, 296 00:15:20,044 --> 00:15:23,505 cứ cho ai đó nhận tội là xong". Và tôi đã làm thế. 297 00:15:24,465 --> 00:15:26,508 Tôi không nhớ có nói thế, Adam. 298 00:15:28,260 --> 00:15:30,512 Lẽ ra tôi không nên nói với anh chuyện này. 299 00:15:31,180 --> 00:15:33,140 Tôi phải tự tìm luật sư. 300 00:15:44,026 --> 00:15:46,362 Thấy anh trên bản tin rồi! 301 00:15:47,571 --> 00:15:49,657 Anh sắp ra khỏi đây hả? 302 00:15:49,740 --> 00:15:51,867 Tôi đâu có muốn nổi tiếng. 303 00:15:52,451 --> 00:15:54,870 Chứ anh nghĩ sẽ thế nào khi tôi nói ta sẽ nhắm vào họ? 304 00:15:54,954 --> 00:15:57,039 Không biết. Nhưng không phải thế này. 305 00:16:00,167 --> 00:16:02,628 - Này. - Hôm nay anh ghi điểm hả? 306 00:16:02,711 --> 00:16:03,921 Đúng vậy. 307 00:16:04,004 --> 00:16:06,256 Hy vọng có ích, vì gã đó không hề hối hận. 308 00:16:06,340 --> 00:16:08,509 Vô tội thì cần gì hối hận. 309 00:16:08,592 --> 00:16:09,593 Này. 310 00:16:10,302 --> 00:16:12,554 Tuy Rafi bị gài, nhưng gã có tội thật. 311 00:16:12,638 --> 00:16:15,224 - Anh ta thú nhận với anh sao? - Ừ, anh bạn. 312 00:16:15,307 --> 00:16:17,601 Tôi tưởng anh biết mà không quan tâm. 313 00:16:18,727 --> 00:16:19,561 Không biết. 314 00:16:29,947 --> 00:16:32,282 Giờ Wallace đích thân nhắm vào tôi. 315 00:16:32,366 --> 00:16:35,244 - Yamada đâu? - Đang tìm luật sư bên ngoài. 316 00:16:35,327 --> 00:16:36,912 Việc này rối quá. 317 00:16:37,871 --> 00:16:41,458 Irene, tìm ngay Adam Yamada cho tôi, được không? 318 00:16:41,542 --> 00:16:43,419 Cảnh sát đã gây ra việc này. 319 00:16:43,502 --> 00:16:45,713 Có lẽ ta nên để họ chịu trận. 320 00:16:45,796 --> 00:16:48,132 Anh muốn tôi thí Sở Cảnh sát New York? 321 00:16:48,215 --> 00:16:51,176 Sắp bầu cử rồi, anh nghĩ Công đoàn của họ nghĩ sao? 322 00:16:51,260 --> 00:16:52,136 Không biết. 323 00:16:53,012 --> 00:16:54,430 Tôi không biết, Glen. 324 00:16:57,391 --> 00:16:59,852 …và Gregory Yates sống ở Secaucus. 325 00:16:59,935 --> 00:17:02,521 Anh ta thiết kế trang web, có một vợ, hai con. 326 00:17:02,604 --> 00:17:05,149 - Em có số anh ta. - Được rồi, cho anh đi. 327 00:17:05,232 --> 00:17:08,652 Là 201-555-0166. 328 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 - Được rồi. - Hiện tại chỉ có thế thôi. 329 00:17:11,822 --> 00:17:15,200 Nhưng Jazz đang tìm hăng lắm, chắc ngày mai là có đủ thôi. 330 00:17:15,284 --> 00:17:17,453 Được rồi, tốt. Và cảm ơn em. 331 00:17:17,536 --> 00:17:20,039 Việc này giúp ích rất nhiều cho anh. 332 00:17:20,122 --> 00:17:22,416 Vụ án mới tới đâu rồi? Rafi nhỉ? 333 00:17:22,499 --> 00:17:24,585 Ừ. Rafi. 334 00:17:25,544 --> 00:17:26,378 Vẫn ổn. 335 00:17:27,588 --> 00:17:28,839 Đúng kế hoạch. 336 00:17:28,922 --> 00:17:30,340 Có gì đó không ổn. 337 00:17:30,424 --> 00:17:34,219 Anh mà thắng vụ này thì có thể gây ảnh hưởng đến họ. 338 00:17:34,887 --> 00:17:37,473 Vậy thì vì sao anh lại có vẻ không vui? 339 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Nghe này. 340 00:17:44,229 --> 00:17:47,775 Em sẽ nói gì nếu biết anh đang bào chữa cho người 341 00:17:47,858 --> 00:17:50,861 dí súng vào mặt bà lão 70 tuổi? 342 00:17:50,944 --> 00:17:54,990 Em đoán em sẽ nói: "Cả người có tội cũng được có luật sư". 343 00:17:55,074 --> 00:17:58,160 Ừ, nhưng anh thấy tệ lắm. 344 00:17:59,578 --> 00:18:01,789 Nghe này. Em xin lỗi. Em phải đi đây. 345 00:18:01,872 --> 00:18:03,791 Em không biết nói gì về việc đó. 346 00:18:03,874 --> 00:18:05,834 Anh phải theo trực giác thôi. 347 00:18:05,918 --> 00:18:06,835 Ừ. 348 00:18:08,045 --> 00:18:10,089 - Em nói đúng. Tạm biệt. - Được rồi. Tạm biệt. 349 00:18:14,635 --> 00:18:17,930 - Ổn cả chứ? - Bác sĩ Tremaine hỏi về bệnh nhân. 350 00:18:21,141 --> 00:18:21,975 Thôi nào. 351 00:18:22,601 --> 00:18:23,435 Tại sao không? 352 00:18:54,800 --> 00:18:57,052 Này. Không phải hôm nay. 353 00:18:57,136 --> 00:18:58,011 Sao? 354 00:18:58,095 --> 00:19:00,556 Máy quay thu được Smitty đưa ma túy cho tù nhân. 355 00:19:00,639 --> 00:19:02,683 Giám đốc thả chó khắp nơi. 356 00:19:03,559 --> 00:19:05,936 - Anh ấy đâu rồi? - Bị đuổi luôn rồi. 357 00:19:06,019 --> 00:19:07,437 Anh gặp Bill Điên chưa? 358 00:19:07,521 --> 00:19:09,523 Anh ta thề Smitty không biết. 359 00:19:09,606 --> 00:19:12,401 Phải rồi. Anh ta thề. 360 00:19:12,484 --> 00:19:14,319 Thề cá trê chui ống. 361 00:19:17,656 --> 00:19:20,159 Anh đang làm gì vậy? Anh điên à? 362 00:19:22,369 --> 00:19:24,496 Chúng ta vẫn phải bán thịt bò. 363 00:19:34,631 --> 00:19:37,134 - Anh nói gì với Giám đốc? - Đâu có. Anh nói gì vậy? 364 00:19:37,217 --> 00:19:40,137 Cô ấy cho gọi Bill Điên đến Phòng Quản trị kìa. 365 00:19:40,762 --> 00:19:42,055 Để làm gì? 366 00:19:42,139 --> 00:19:44,683 Hẳn là chuyện ma túy, nhưng vì anh đại diện cho Joey, 367 00:19:44,766 --> 00:19:46,852 mọi người đang đồn anh chỉ điểm. 368 00:19:51,398 --> 00:19:53,650 Có lẽ anh nghĩ tôi mới ở đây năm tháng 369 00:19:53,734 --> 00:19:57,529 nên tôi không biết chuyện làm ăn của anh. 370 00:19:58,071 --> 00:19:59,531 Chuyện làm ăn? 371 00:19:59,615 --> 00:20:02,159 Ai cũng biết anh tham gia phân phối. 372 00:20:03,327 --> 00:20:06,538 Vấn đề là tôi không hứng thú với việc trừng phạt anh. 373 00:20:06,622 --> 00:20:10,667 Ý tôi là, anh còn ở đây thêm 12 năm nữa, nên… 374 00:20:10,751 --> 00:20:12,586 Tôi chỉ muốn tù nhân ngừng mua ma túy. 375 00:20:12,669 --> 00:20:13,837 Và để làm điều đó, 376 00:20:15,047 --> 00:20:16,798 phải chặn nguồn cung. 377 00:20:17,633 --> 00:20:20,844 Tôi biết anh đã yêu cầu một buồng giam riêng 378 00:20:21,428 --> 00:20:24,765 và tôi có thể đáp ứng yêu cầu đó của anh. 379 00:20:25,349 --> 00:20:29,228 TV nhỏ, thêm giờ ra sân vào thứ Tư và thứ Sáu. 380 00:20:29,853 --> 00:20:32,397 Tôi cũng xem qua hồ sơ của anh. 381 00:20:33,232 --> 00:20:35,609 - Mẹ anh không được khỏe. - Ừ. 382 00:20:36,235 --> 00:20:38,612 Năm năm rồi anh chưa gặp bà. 383 00:20:42,115 --> 00:20:45,869 Chúng tôi sẽ sắp xếp đưa bà ấy đến bằng xe cứu thương. 384 00:20:47,037 --> 00:20:48,622 Bellmore lo mọi chi phí. 385 00:20:50,916 --> 00:20:52,876 Cô làm tất cả cho tôi? 386 00:20:57,214 --> 00:20:58,924 Đổi lại là gì? 387 00:20:59,800 --> 00:21:03,011 Tôi cần biết quản giáo nào mang hàng vào cho anh. 388 00:21:06,515 --> 00:21:08,225 Và tôi sẽ cần bằng chứng. 389 00:21:09,101 --> 00:21:11,728 Cô phải cho tôi thời gian suy nghĩ. 390 00:21:11,812 --> 00:21:12,729 Chắc chắn rồi. 391 00:21:13,397 --> 00:21:14,773 Và nếu cô không phiền, 392 00:21:15,357 --> 00:21:17,484 tôi không muốn cô hẹn tôi lên đây. 393 00:21:17,567 --> 00:21:19,236 Mọi người hay bàn tán. 394 00:21:19,319 --> 00:21:21,530 Họ có trí tưởng tượng sinh động, nhất là ở đây. 395 00:21:22,698 --> 00:21:23,782 Vậy giờ anh đi đi. 396 00:21:25,617 --> 00:21:27,661 Có CC-541 cho Giám đốc. 397 00:21:27,744 --> 00:21:30,664 - Giám đốc không tiếp khách. - Làm ơn gọi cô ấy. 398 00:21:34,668 --> 00:21:36,295 Tránh ra, Wallace. 399 00:21:38,797 --> 00:21:41,675 Văn phòng của cô ta đẹp đấy nhỉ? 400 00:21:44,886 --> 00:21:47,389 Còn tưởng sẽ có bồn nước nóng. 401 00:21:47,472 --> 00:21:50,475 Chẳng trách lần nào cậu cũng ở đó lâu thế. 402 00:21:50,559 --> 00:21:51,393 Ừ thật. 403 00:21:52,686 --> 00:21:56,189 Tôi tưởng cô chỉ điều tra, chứ không phải gây bão. 404 00:21:56,273 --> 00:21:58,066 Một ngày chó đánh hơi năm lần. 405 00:21:58,150 --> 00:22:00,527 Tôi thả lũ chó ra vì có một quản giáo 406 00:22:00,610 --> 00:22:02,362 tuồn hàng lậu vào nhà tù của tôi 407 00:22:02,446 --> 00:22:04,448 và anh vẫn chưa cho tôi biết là ai. 408 00:22:04,531 --> 00:22:07,117 Nên cô thẩm vấn Bill Điên? Kết quả thế nào? 409 00:22:07,200 --> 00:22:09,453 - Không có gì? - Chưa thôi. 410 00:22:09,536 --> 00:22:12,748 Và cô nghĩ tôi sẽ thế nào? Sau khi đại diện Joey Knox? 411 00:22:13,290 --> 00:22:15,876 Cô biết hội Aryan đã căng thẳng với tôi rồi. 412 00:22:15,959 --> 00:22:18,086 Giờ họ sẽ nghĩ chính tôi khiến Joey chỉ điểm. 413 00:22:18,170 --> 00:22:21,173 - Giờ tôi như kẻ lẻo mép. - Tin là từ Smitty. 414 00:22:21,965 --> 00:22:24,426 Tôi không nghĩ sẽ dính đến anh thế. 415 00:22:28,305 --> 00:22:30,849 Nếu muốn bắt tên này, cô phải rút lui. 416 00:22:31,767 --> 00:22:34,519 Để hắn cảm thấy an toàn và mất cảnh giác. 417 00:22:34,603 --> 00:22:36,063 Giờ anh lại bảo tôi từ từ? 418 00:22:36,146 --> 00:22:38,732 Cô không từ từ sẽ khiến tôi mất mạng. 419 00:23:04,007 --> 00:23:06,676 Nghe dân tình đồn anh có thể là kẻ chỉ điểm. 420 00:23:09,387 --> 00:23:11,723 Tôi đại diện tù nhân tám năm rồi. 421 00:23:12,224 --> 00:23:14,267 Tôi chưa từng khui ra bất cứ chuyện gì của ai. 422 00:23:14,351 --> 00:23:15,769 Ừ, phải rồi. 423 00:23:15,852 --> 00:23:18,146 Và anh chỉ mới làm cho Giám đốc được sáu tháng. 424 00:23:18,647 --> 00:23:22,192 - Và giờ cô ta xới tung lên. - Anh nghĩ tôi ăn hại thì bỏ đi. 425 00:23:23,485 --> 00:23:25,946 Tìm luật sư khác đi. Mở buồng giam số bốn! 426 00:23:27,614 --> 00:23:30,867 Tôi thấy anh nói chuyện với Hassan lúc ở căng tin. 427 00:23:31,535 --> 00:23:32,744 Anh ta nói gì? 428 00:23:33,245 --> 00:23:34,454 Tránh đường. 429 00:23:36,957 --> 00:23:37,791 Nghe này. 430 00:23:38,959 --> 00:23:40,210 Tôi không phải bà lão đó. 431 00:23:41,670 --> 00:23:43,797 Không có súng anh định làm gì đây? 432 00:23:48,093 --> 00:23:51,721 Đừng hòng nghĩ đến chuyện bỏ vụ của tôi. 433 00:23:53,390 --> 00:23:54,224 Hiểu chứ? 434 00:23:58,186 --> 00:23:59,646 Này, Wallace! 435 00:23:59,729 --> 00:24:01,356 Anh được gọi lên Phòng Quản trị. 436 00:24:01,940 --> 00:24:03,316 Lệnh Giám đốc. 437 00:24:05,152 --> 00:24:06,361 Đi thôi! 438 00:24:11,366 --> 00:24:14,703 - Jasmine, con làm gì ở đây? - Con xin lỗi. Con tự đến. 439 00:24:14,786 --> 00:24:16,663 Mẹ không biết con ở đây. 440 00:24:17,247 --> 00:24:19,332 Tôi là Rachel Frankel, nhân viên xã hội. 441 00:24:19,416 --> 00:24:21,418 Bên An ninh mới gọi chúng tôi. 442 00:24:21,501 --> 00:24:23,628 Họ thấy Jasmine chưa đủ tuổi. 443 00:24:23,712 --> 00:24:25,964 Thay vì để cô bé về nhà một mình, 444 00:24:26,047 --> 00:24:28,300 cô Masry quyết định để hai bố con nói chuyện, 445 00:24:28,383 --> 00:24:31,178 - tìm hiểu lý do cô bé đến đây. - Tôi rất cảm kích. 446 00:24:31,261 --> 00:24:33,555 Tôi đã dặn cô bé không được tái diễn. 447 00:24:33,638 --> 00:24:34,472 Đúng thế. 448 00:24:35,390 --> 00:24:36,892 Tôi sẽ ở ngoài. 449 00:24:46,026 --> 00:24:47,736 Con nên có lý do chính đáng. 450 00:24:48,486 --> 00:24:50,780 Vậy lý do bố tránh mặt con là gì? 451 00:24:51,781 --> 00:24:52,699 Bố không tránh. 452 00:24:52,782 --> 00:24:54,701 Tuần trước bố bảo con đừng đến thăm. 453 00:24:54,784 --> 00:24:56,494 Mẹ bảo Công tố viên Quận đã bắt mẹ. 454 00:24:56,578 --> 00:25:00,123 - Mẹ không bị bắt. - Mẹ không cho con biết có chuyện gì. 455 00:25:00,207 --> 00:25:02,584 Con chỉ biết bố đã thua vụ kiện lấy hồ sơ, 456 00:25:02,667 --> 00:25:04,753 việc đó rất quan trọng, thay đổi mọi thứ, 457 00:25:04,836 --> 00:25:06,504 mà không ai cho con biết gì! 458 00:25:06,588 --> 00:25:07,589 Rồi, nghe này. 459 00:25:09,549 --> 00:25:12,677 Trước tiên, mẹ còn nhiều việc. 460 00:25:13,345 --> 00:25:15,305 Con thì không chắc? Bố thì không? 461 00:25:15,388 --> 00:25:17,224 Bố đã nhờ mẹ con làm một việc. 462 00:25:17,307 --> 00:25:20,352 Vâng, mẹ chỉ nói đó là một lá thư nhưng không nói gì thêm. 463 00:25:20,435 --> 00:25:23,271 Mẹ làm thế là đúng. Đó là điều con không được biết. 464 00:25:23,355 --> 00:25:25,315 - Tại sao? - Vì con sẽ bị ảnh hưởng. 465 00:25:25,398 --> 00:25:26,608 Bởi cái gì ạ? 466 00:25:27,192 --> 00:25:28,735 Nghe bố nói được chứ? 467 00:25:29,569 --> 00:25:31,613 Bố làm mọi thứ có thể để tự do. 468 00:25:33,907 --> 00:25:35,075 Bố lôi mẹ vào ư? 469 00:25:36,159 --> 00:25:37,369 Đó là một sai lầm. 470 00:25:38,870 --> 00:25:40,163 Sẽ không tái diễn đâu. 471 00:25:41,498 --> 00:25:43,583 Nhưng bố không muốn con bị liên lụy. 472 00:25:43,667 --> 00:25:44,876 Con là con gái của bố. 473 00:25:44,960 --> 00:25:47,462 Chuyện xảy ra với bố là quan trọng nhất với con. 474 00:25:47,545 --> 00:25:48,672 Không được. 475 00:25:49,839 --> 00:25:51,007 Nhất là lúc này. 476 00:25:52,884 --> 00:25:55,428 Con trai con phải là điều quan trọng nhất. 477 00:25:56,012 --> 00:25:57,222 Tương lai của con. 478 00:25:57,305 --> 00:25:58,765 Cuộc đời của con, không phải bố. 479 00:26:00,308 --> 00:26:02,185 Phải thay đổi thôi, Jasmine. 480 00:26:03,728 --> 00:26:06,314 Giờ con là phụ nữ có trách nhiệm rồi. 481 00:26:07,315 --> 00:26:09,150 Đôi khi con phải đặt ra giới hạn. 482 00:26:09,859 --> 00:26:11,194 Bảo vệ bản thân. 483 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Khỏi bố ư? 484 00:26:15,115 --> 00:26:15,949 Ừ. 485 00:26:18,118 --> 00:26:19,286 Đôi khi là khỏi bố. 486 00:26:31,006 --> 00:26:34,009 Chúng tôi sẽ đưa cô bé ra xe buýt, đảm bảo cô bé lên xe an toàn. 487 00:26:34,092 --> 00:26:36,511 - Vợ anh sẽ đợi cô bé ở đó. - Cảm ơn cô. 488 00:26:41,725 --> 00:26:42,559 Tạm biệt bố. 489 00:26:53,570 --> 00:26:54,863 Cảm ơn cô. 490 00:27:01,161 --> 00:27:03,163 Không thể tin con bé lại làm vậy. 491 00:27:03,246 --> 00:27:05,540 Anh biết, anh biết. Bình tĩnh. 492 00:27:05,623 --> 00:27:06,875 Em sẽ bình tĩnh. 493 00:27:06,958 --> 00:27:08,835 Em sẽ bình tĩnh rồi xử nó. 494 00:27:19,763 --> 00:27:21,556 Anh là chỗ dựa của em. Biết chứ? 495 00:27:23,266 --> 00:27:24,601 Em là đại dương của anh. 496 00:27:28,646 --> 00:27:30,315 Em phải nói một chuyện. 497 00:27:31,524 --> 00:27:33,985 Thật ngu ngốc, không thể tin em làm vậy. 498 00:27:36,571 --> 00:27:40,909 Lúc anh đến bến tàu, em không nói chuyện với bác sĩ Tremaine. 499 00:27:41,868 --> 00:27:43,453 Em nói chuyện với Aaron. 500 00:27:43,536 --> 00:27:45,163 Giúp vụ của anh ấy. 501 00:27:45,705 --> 00:27:49,667 - Sao em không nói? - Em không biết. Em buột miệng. 502 00:27:51,294 --> 00:27:54,089 Chắc em không muốn nói vì sợ anh buồn. 503 00:27:56,800 --> 00:27:58,718 Đừng cố bảo vệ mọi người nữa. 504 00:27:58,802 --> 00:28:00,720 Việc đó sẽ khiến ai cũng bực mình. 505 00:28:00,804 --> 00:28:01,721 Em biết. 506 00:28:02,514 --> 00:28:03,348 Anh nói đúng. 507 00:28:04,974 --> 00:28:08,436 Em ghét lắm, nhưng anh hầu như luôn đúng. 508 00:28:15,693 --> 00:28:18,613 Bố con bé đi tù khi con bé mới chỉ chín tuổi. 509 00:28:19,322 --> 00:28:20,573 Con bé lớn rồi. 510 00:28:21,825 --> 00:28:23,535 Lớn lâu rồi. 511 00:28:36,005 --> 00:28:37,424 NHỮNG CHUYẾN PHIÊU LƯU VỚI BỐ 512 00:28:38,258 --> 00:28:41,052 NGÔI NHÀ 513 00:29:28,600 --> 00:29:31,936 Mẹ hứa từ giờ trở đi sẽ cho con biết mọi thứ. 514 00:29:32,020 --> 00:29:34,439 Không sao. Con hiểu. 515 00:29:39,527 --> 00:29:40,361 Về nhà thôi. 516 00:30:18,024 --> 00:30:21,820 Irene Randell, trợ lý của ngài Maskins. Tôi sẽ đưa anh đến phòng họp. 517 00:30:21,903 --> 00:30:23,947 Tôi muốn thay đồ. Phòng vệ sinh ở đâu? 518 00:30:24,030 --> 00:30:25,615 Việc đó không cần thiết đâu. 519 00:30:25,698 --> 00:30:28,117 Không có thẩm phán, không phân biệt đối xử đâu. 520 00:30:36,876 --> 00:30:38,169 Để tôi tháo ra. 521 00:30:40,713 --> 00:30:42,423 Vậy bằng chứng duy nhất anh có 522 00:30:42,507 --> 00:30:45,468 là lời của người bảo rằng bà ấy bị cướp. 523 00:30:45,552 --> 00:30:48,304 Và xác nhận thân chủ của anh đã làm việc đó. 524 00:30:48,388 --> 00:30:51,599 Vậy cả vụ này chỉ dựa vào nhân chứng nhận diện? 525 00:30:51,683 --> 00:30:55,395 Nhân chứng khẳng định bà ấy sẽ không bao giờ quên mặt anh ta. 526 00:30:55,478 --> 00:30:57,355 Nhưng nhân chứng tự tin 527 00:30:57,438 --> 00:30:59,774 đâu có nghĩa là họ sẽ chính xác. 528 00:30:59,858 --> 00:31:02,485 - Đó không phải kinh nghiệm của tôi. - Đó là khoa học. 529 00:31:03,319 --> 00:31:04,904 - Tùy anh. - Không phải tôi. 530 00:31:04,988 --> 00:31:08,366 Dự án Vô tội phát hiện ra việc nhận diện sai là nguyên nhân 531 00:31:08,449 --> 00:31:11,160 dẫn đến 72 phần trăm các vụ kết án sai. 532 00:31:11,244 --> 00:31:13,663 - Tôi chưa từng đọc. - Bảo sao. 533 00:31:14,998 --> 00:31:16,916 Ta chuyển sang luật nhé? 534 00:31:17,000 --> 00:31:19,961 Rõ ràng nếu quy trình nhận diện 535 00:31:20,044 --> 00:31:23,131 gợi ý quá rõ thì phải hủy bỏ ngay. 536 00:31:23,214 --> 00:31:25,425 - Vụ Manson và Brathwaite. - Tôi biết. 537 00:31:25,508 --> 00:31:28,511 Vậy chắc anh cũng biết về trường hợp vụ Hoa Kỳ và Wade, 538 00:31:28,595 --> 00:31:30,805 khi Tòa án Tối cao nói việc nhìn thấy bị cáo 539 00:31:30,889 --> 00:31:33,141 bị đặc vụ FBI bắt giữ trước khi nhận diện 540 00:31:33,224 --> 00:31:35,768 đã gây rối đội hình nhận diện đến mức phải hủy. 541 00:31:35,852 --> 00:31:37,687 Vụ này không như thế. 542 00:31:37,770 --> 00:31:40,899 Anh đọc quyết định thì biết Cảnh sát New York mở hai buổi nhận diện 543 00:31:40,982 --> 00:31:43,568 - và cả hai buổi đều có một người… - Rồi, đủ rồi. 544 00:31:43,651 --> 00:31:45,987 Anh ấy sẽ không trả lời thêm. 545 00:31:46,571 --> 00:31:48,907 Anh Yamada, anh biết vào thời điểm nhận tội, 546 00:31:48,990 --> 00:31:51,326 Cảnh sát New York đã tổ chức hai buổi nhận diện chứ? 547 00:31:51,409 --> 00:31:54,662 Tôi nói anh ấy sẽ không trả lời thêm. 548 00:31:54,746 --> 00:31:55,580 Thật sao? 549 00:31:55,663 --> 00:31:57,832 Cô muốn tôi gọi thẩm phán và xin phán quyết à? 550 00:31:57,916 --> 00:31:59,208 Cứ tự nhiên. 551 00:32:10,720 --> 00:32:13,097 - Tòa án Dân sự Bronx. - Văn phòng Thẩm phán… 552 00:32:16,684 --> 00:32:19,103 Để tiết kiệm thời gian, chiều theo anh. 553 00:32:19,187 --> 00:32:20,897 Cảm ơn nhiều. 554 00:32:25,276 --> 00:32:30,782 Anh Yamada, anh có đồng ý về việc Cảnh sát New York mở hai lần nhận diện 555 00:32:30,865 --> 00:32:34,410 trong đó có một người có mặt hai lần là có tính gợi ý không? 556 00:32:35,954 --> 00:32:38,331 Đúng là cách đó không tốt nhất. 557 00:32:38,414 --> 00:32:43,127 Anh có biết Cảnh sát New York gian lận khi gọi thân chủ tôi đến nhận mặt lần hai? 558 00:32:43,211 --> 00:32:45,088 Tôi không đồng ý với cách nói. 559 00:32:45,171 --> 00:32:48,424 Một lần nữa, anh Yamada. Anh có biết về nhóm nhận diện thứ hai 560 00:32:48,508 --> 00:32:50,718 lúc đề nghị thân chủ tôi nhận tội không? 561 00:33:00,561 --> 00:33:03,564 Tôi từ chối trả lời câu này vì nó có thể buộc tội tôi. 562 00:33:05,650 --> 00:33:08,987 Khi nhận ra Cảnh sát New York dùng hai nhóm nhận diện, 563 00:33:09,070 --> 00:33:11,572 tiến hành một vụ khởi tố giả, 564 00:33:11,656 --> 00:33:14,450 - hẳn là anh đã phản ứng. - Tôi từ chối trả lời… 565 00:33:14,534 --> 00:33:16,285 Tại sao anh không bãi nại? 566 00:33:16,369 --> 00:33:18,246 Một lần nữa, tôi im lặng. 567 00:33:21,541 --> 00:33:24,961 Đích thân anh quyết định đề nghị thân chủ tôi nhận tội? 568 00:33:26,421 --> 00:33:30,508 - Tôi đã nói rồi, tôi từ chối… - Được rồi. Thử cách này. 569 00:33:30,591 --> 00:33:32,635 Liệu một trợ lý ở phòng Công tố Quận Bronx 570 00:33:32,719 --> 00:33:35,346 có quyền đưa ra đề nghị về các vụ trọng tội bạo lực 571 00:33:35,430 --> 00:33:37,390 mà không hỏi ý kiến người giám sát? 572 00:33:39,392 --> 00:33:41,811 Câu hỏi này có gì ám chỉ anh, 573 00:33:41,894 --> 00:33:43,187 nên tôi sẽ hỏi lại. 574 00:33:43,813 --> 00:33:46,149 Khi thân chủ tôi nhận tội, 575 00:33:46,232 --> 00:33:48,276 anh có quyền đưa ra đề nghị nhận tội 576 00:33:48,359 --> 00:33:50,903 - với các vụ trọng tội bạo lực không? - Không. 577 00:33:50,987 --> 00:33:53,031 Anh phải xin ý kiến trưởng ban? 578 00:33:53,114 --> 00:33:54,157 Thường là vậy. 579 00:33:54,782 --> 00:33:56,993 Anh có thể ví dụ một vụ trọng tội bạo lực loại B 580 00:33:57,076 --> 00:34:00,705 mà anh tự ý đưa ra đề nghị nhận tội khi chưa hỏi ý kiến trưởng ban không? 581 00:34:02,415 --> 00:34:03,583 Không. 582 00:34:03,666 --> 00:34:07,879 Trưởng ban Xét xử số 30 vào ngày 28 tháng 8 năm 2015, 583 00:34:07,962 --> 00:34:11,132 ngày anh đề nghị thân chủ tôi nhận tội, là ai? 584 00:34:17,972 --> 00:34:19,474 Là Dez O'Reilly. 585 00:34:19,557 --> 00:34:21,100 Anh có tin là anh O'Reilly 586 00:34:21,184 --> 00:34:23,770 sẽ cho phép thỏa thuận nhận tội trong trường hợp này 587 00:34:23,853 --> 00:34:26,439 nếu cảm thấy việc đó vi phạm thủ tục và chính sách 588 00:34:26,522 --> 00:34:29,609 của Công tố viên Quận nơi anh làm việc không? 589 00:34:30,443 --> 00:34:31,319 Không biết. 590 00:34:31,861 --> 00:34:34,405 Trong thời gian làm việc với Dez O'Reilly, 591 00:34:34,489 --> 00:34:36,491 anh ta đã từng vi phạm thủ tục 592 00:34:36,574 --> 00:34:39,452 - hay chính sách Công tố Quận chưa? - Chưa. 593 00:34:39,535 --> 00:34:41,204 Liệu có thể nói 594 00:34:41,287 --> 00:34:44,123 mục đích của O'Reilly khi yêu cầu anh làm gì 595 00:34:44,207 --> 00:34:47,794 xuất phát từ việc anh ta biết Công tố viên Quận muốn vậy? 596 00:34:50,963 --> 00:34:53,883 Thân chủ tôi muốn đi vệ sinh năm phút. 597 00:35:21,452 --> 00:35:24,455 Tôi không biết chuyện đó, về hai buổi nhận mặt. 598 00:35:24,539 --> 00:35:26,165 Phải, thật tệ. 599 00:35:28,209 --> 00:35:29,460 Vậy là Rafi vô tội. 600 00:35:31,170 --> 00:35:32,964 Họ không nên phạm luật. 601 00:35:33,673 --> 00:35:35,007 Cái chính là thế. 602 00:35:39,720 --> 00:35:41,139 Cho chúng tôi gặp riêng nhé? 603 00:35:41,931 --> 00:35:43,057 Tôi phải ở lại. 604 00:35:45,351 --> 00:35:46,686 Anh Wallace? 605 00:35:52,150 --> 00:35:53,568 Tôi muốn cho anh xem cái này. 606 00:35:56,279 --> 00:35:58,156 Đây là người thân chủ anh tấn công 607 00:35:58,239 --> 00:36:00,700 một tuần trước khi bị bắt vì tội kia. 608 00:36:01,200 --> 00:36:02,702 Một chuỗi tội ác tương tự. 609 00:36:02,785 --> 00:36:06,831 Tiệm cầm đồ, cùng khu phố, tấn công một phụ nữ. 610 00:36:06,914 --> 00:36:10,001 Nếu anh nghĩ tôi nói dối, xem báo cáo đi. 611 00:36:13,379 --> 00:36:16,048 Khác với vụ này, cô ấy nhận ra anh ta ngay, 612 00:36:16,674 --> 00:36:19,510 rồi rút lời khai vì thân chủ anh cho người dọa cô ấy. 613 00:36:20,928 --> 00:36:23,931 Nên trong khi hủy hoại người tốt như Adam Yamada, 614 00:36:24,015 --> 00:36:28,227 có gia đình, có cậu con trai cần hỗ trợ đặc biệt, cần trả chi phí, 615 00:36:28,311 --> 00:36:29,854 tôi nghĩ anh nên biết. 616 00:36:30,521 --> 00:36:32,899 Vì tôi phát mệt với sự phẫn nộ cao cả của anh 617 00:36:32,982 --> 00:36:34,984 về việc chúng tôi vụ lợi thế nào. 618 00:36:35,067 --> 00:36:38,321 Hầu hết mọi người ở đây đều cố gắng làm việc 619 00:36:38,404 --> 00:36:39,822 theo cách tốt nhất. 620 00:36:40,406 --> 00:36:42,241 Anh có đề nghị gì à? 621 00:36:45,244 --> 00:36:47,955 Anh kiện dân sự để lấy được lời khai, 622 00:36:48,039 --> 00:36:50,249 rồi kiện hình sự để nộp hồ sơ công khai. 623 00:36:51,834 --> 00:36:54,962 Bên tôi sẽ dàn xếp với thân chủ anh 100.000 đô la. 624 00:36:56,631 --> 00:36:59,508 Tôi biết đó không phải kết quả anh muốn. 625 00:36:59,592 --> 00:37:04,305 Nhưng chúng tôi muốn anh ta ngồi tù để tránh việc này. 626 00:37:04,388 --> 00:37:06,891 Anh có nghĩa vụ chuyển lời cho anh ta. 627 00:37:06,974 --> 00:37:08,392 Với tư cách luật sư. 628 00:37:10,228 --> 00:37:14,941 Anh sẽ bị tước bằng nếu chúng tôi phát hiện anh không làm. 629 00:37:31,499 --> 00:37:34,001 Hy vọng có ích, vì gã đó không hề hối hận. 630 00:37:34,627 --> 00:37:37,672 Đừng hòng nghĩ đến chuyện bỏ vụ của tôi. 631 00:37:37,755 --> 00:37:42,051 Nhưng chúng tôi muốn anh ta ngồi tù để tránh việc này. 632 00:37:50,142 --> 00:37:51,310 Một trăm nghìn? 633 00:37:51,894 --> 00:37:52,770 Đúng vậy. 634 00:37:54,730 --> 00:37:56,148 Nhưng tôi vẫn phải ở tù. 635 00:37:56,232 --> 00:37:59,110 Nếu anh muốn tôi đòi thêm, có thể thương lượng. 636 00:38:00,236 --> 00:38:02,238 Đủ để sống thoải mái khi ra tù. 637 00:38:02,947 --> 00:38:05,199 - Hai năm nữa thôi. - Ừ. 638 00:38:05,283 --> 00:38:08,327 Nhưng anh nói cần đưa lời khai ra tòa hình sự. 639 00:38:09,203 --> 00:38:11,330 Nếu tôi đồng ý dàn xếp thì anh thế nào? 640 00:38:11,414 --> 00:38:14,709 Tôi vẫn sẽ lấy lời khai khi nộp đơn xin tái thẩm. 641 00:38:15,626 --> 00:38:18,713 Chỉ là không thể làm bẽ mặt họ trên hồ sơ công khai. 642 00:38:26,095 --> 00:38:28,681 Không. 643 00:38:31,892 --> 00:38:35,104 Anh nói giúp tôi ra tù. Đưa tôi ra ngay. 644 00:38:35,187 --> 00:38:38,190 Hoặc anh và tôi sẽ có chuyện đấy. 645 00:38:53,914 --> 00:38:56,542 Rất tiếc chuyện thành ra thế này, Adam. 646 00:38:58,336 --> 00:39:00,755 Tôi hứa sẽ lo cho cậu. 647 00:39:00,838 --> 00:39:04,592 Cho tôi vài tháng. Tôi thắng cử, chuyện lắng xuống, 648 00:39:05,134 --> 00:39:07,053 cậu thích việc gì cũng được. 649 00:39:08,888 --> 00:39:11,057 Tôi rất cảm kích. Cảm ơn ông. 650 00:39:15,478 --> 00:39:16,520 Này, sao rồi? 651 00:39:17,605 --> 00:39:20,608 - Adam, đợi đã. - Tôi phải dọn dẹp văn phòng. 652 00:39:36,248 --> 00:39:37,792 Không còn cách nào khác à? 653 00:39:40,211 --> 00:39:44,006 Nếu anh muốn chịu trách nhiệm thì vẫn chưa muộn. 654 00:39:47,301 --> 00:39:49,678 Đến lúc hết hèn rồi, Dez. 655 00:39:49,762 --> 00:39:51,013 Nghiêm trọng rồi. 656 00:39:56,602 --> 00:39:59,605 Sau khi lục soát mấy ngày qua, 657 00:39:59,688 --> 00:40:04,026 và sau khi xem xét dữ liệu về các vụ việc liên quan đến ma túy và y tế, 658 00:40:04,110 --> 00:40:06,862 chúng tôi thấy việc mua bán đã tan rã. 659 00:40:07,947 --> 00:40:12,493 Nếu xuất hiện hàng lậu thì cũng chỉ là các vụ lẻ tự phát, 660 00:40:12,576 --> 00:40:16,705 do các thân nhân thăm tù thường xuyên hơn. 661 00:40:16,789 --> 00:40:20,167 Chúng ta cần tăng cường kiểm tra an ninh sau khi thăm, 662 00:40:20,251 --> 00:40:25,256 tôi thấy không cần OSI hay cơ quan điều tra ngoài can thiệp. 663 00:40:25,339 --> 00:40:28,092 Nên cứ tiếp tục công việc. 664 00:40:28,676 --> 00:40:30,094 Và cảm ơn. 665 00:40:31,095 --> 00:40:32,138 Ta ổn chứ? 666 00:40:32,221 --> 00:40:33,722 Hiện tại thì ổn. 667 00:40:43,232 --> 00:40:44,984 Anh ta nói anh ổn rồi. 668 00:40:45,067 --> 00:40:47,111 Giám đốc hẳn làm gì rồi. 669 00:41:04,128 --> 00:41:08,466 {\an8}MAY MÀ CÓ EM Ở BÊN NÓ. CON BÉ PHẢI GÁNH VÁC QUÁ NHIỀU. 670 00:41:08,549 --> 00:41:10,509 {\an8}EM BIẾT. CẢM ƠN ANH ĐÃ NÓI CHO CON BÉ HIỂU. 671 00:41:21,061 --> 00:41:24,899 {\an8}EM ỔN CHỨ? VIỆC NÀY HẲN CŨNG QUÁ SỨC VỚI EM. 672 00:41:26,859 --> 00:41:29,987 EM ỔN. VỤ MỚI SAO RỒI? CÓ THỨ ANH CẦN CHƯA? 673 00:42:31,465 --> 00:42:34,426 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 674 00:43:06,875 --> 00:43:09,378 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh