1 00:00:01,001 --> 00:00:02,419 {\an8}Chào mấy anh. 2 00:00:02,502 --> 00:00:03,503 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 3 00:00:03,586 --> 00:00:05,672 {\an8}Đây là vụ tấn công có chủ đích vào anh Dawkins. 4 00:00:05,755 --> 00:00:08,925 {\an8}Sau này, khi Cassius Dawkins bắt đầu tỏ ra quyền lực, 5 00:00:09,009 --> 00:00:10,635 tôi mong anh tìm đến tôi. 6 00:00:10,719 --> 00:00:13,304 Chào. Tôi đến gặp Billy. Ông ấy viết thư về một vụ án. 7 00:00:13,388 --> 00:00:16,349 Sáu tuần nữa bầu cử rồi. Phải tấn công Maskins mạnh vào. 8 00:00:16,433 --> 00:00:19,060 - Tôi có một vụ. - Ông Barton? Tôi là luật sư. 9 00:00:19,144 --> 00:00:21,771 Tôi là lý do ông bị chuyển về đây. Tôi ký giấy ly hôn rồi. 10 00:00:21,855 --> 00:00:23,982 - Cậu ấy đưa em khi nào? - Vài ngày trước. 11 00:00:36,077 --> 00:00:36,953 Em đây. 12 00:00:37,829 --> 00:00:40,331 Em nhận được lời nhắn rồi. 13 00:00:41,041 --> 00:00:42,459 Em đã thấy tủ quần áo. 14 00:00:42,542 --> 00:00:45,795 Nhưng em không hiểu chuyện gì… 15 00:00:46,546 --> 00:00:49,257 {\an8}Em nhắn tin nhiều lắm. Em còn để lại lời nhắn. 16 00:00:51,509 --> 00:00:55,346 {\an8}Ta đâu phải con nít, Darius. Em… Ta đã trải qua nhiều chuyện. 17 00:00:57,891 --> 00:00:58,975 {\an8}Gọi lại cho em nhé. 18 00:01:03,313 --> 00:01:04,898 Darius bỏ đi tối qua rồi. 19 00:01:06,024 --> 00:01:06,858 {\an8}Có chuyện gì ạ? 20 00:01:08,359 --> 00:01:09,194 {\an8}Mẹ không biết. 21 00:01:10,528 --> 00:01:11,362 {\an8}Mẹ nghĩ… 22 00:01:12,947 --> 00:01:15,158 {\an8}Mẹ nghĩ việc này quá sức với chú ấy. 23 00:01:16,326 --> 00:01:18,787 - Ý mẹ là con sao? - Không. 24 00:01:20,997 --> 00:01:22,499 Chú ấy không quay lại nữa ạ? 25 00:01:23,458 --> 00:01:25,668 Mẹ không biết. Mẹ thật sự không biết. 26 00:01:27,170 --> 00:01:30,840 Mẹ muốn ở riêng một lát, Jazz. Một lát thôi. 27 00:01:40,975 --> 00:01:42,352 Ông sợ gì chứ? 28 00:01:44,145 --> 00:01:46,105 Tôi chẳng sợ gì. 29 00:01:46,189 --> 00:01:49,234 {\an8}Nhưng tôi già rồi nên không muốn đấu tranh nữa. 30 00:01:49,776 --> 00:01:53,905 {\an8}Lần đầu ta nói chuyện, ông nói sẽ suy nghĩ rồi trả lời mà. 31 00:01:53,988 --> 00:01:57,325 {\an8}Ông còn chưa cho chúng tôi một buổi xem lại bằng chứng. 32 00:01:57,408 --> 00:02:00,120 {\an8}Trong các vụ cậu nhận, sao vụ của tôi lại quan trọng? 33 00:02:00,203 --> 00:02:03,123 {\an8}Vì Maskins cũng làm với tôi những gì gã làm với ông. 34 00:02:04,165 --> 00:02:05,500 {\an8}Ta cần vạch mặt gã. 35 00:02:05,583 --> 00:02:08,920 {\an8}Cậu cần tôi vạch trần anh ta vì cậu không tự làm được. 36 00:02:09,003 --> 00:02:10,463 {\an8}Nói thẳng đi. 37 00:02:10,547 --> 00:02:13,967 {\an8}Cậu không làm việc này vì tôi. Cậu làm vì bản thân. 38 00:02:18,888 --> 00:02:23,101 {\an8}Ông nói đúng. Tôi không làm vì tiền hay danh tiếng. 39 00:02:24,060 --> 00:02:28,064 {\an8}Nhưng chúng là động lực mạnh mẽ hơn việc một người muốn đòi lại tự do chứ? 40 00:02:28,940 --> 00:02:30,984 {\an8}Lợi ích của ta như nhau, Easley. 41 00:02:31,067 --> 00:02:33,903 Không ai hiểu ông hơn tôi. 42 00:02:33,987 --> 00:02:35,029 Tôi đã hỏi mọi người. 43 00:02:35,113 --> 00:02:38,741 {\an8}Họ nói vài thân chủ của cậu có kết cục không tốt đẹp, 44 00:02:38,825 --> 00:02:42,453 {\an8}vì lời tuyên thệ của cậu không đanh thép như nghị trình của cậu. 45 00:02:42,537 --> 00:02:43,955 {\an8}Đúng một lần thôi. 46 00:02:45,039 --> 00:02:48,376 {\an8}Khi đó tôi tuyệt vọng nên đã làm việc không nên. 47 00:02:49,627 --> 00:02:51,963 {\an8}- Tôi không làm thế với ông đâu. - Sao không? 48 00:02:53,631 --> 00:02:56,259 {\an8}Vì tôi đã được một bài học rất thấm. 49 00:02:59,512 --> 00:03:01,180 Cho chúng tôi hai tiếng. 50 00:03:02,348 --> 00:03:03,349 Xem ông thấy sao. 51 00:03:04,767 --> 00:03:06,019 {\an8}Ông có gì để mất? 52 00:03:08,354 --> 00:03:11,357 Đây là thứ chống lại ta. Nhà Kelly là chủ của anh. 53 00:03:11,441 --> 00:03:14,694 Anh có chìa khóa và không có dấu hiệu đột nhập. 54 00:03:14,777 --> 00:03:16,738 Hàng xóm thấy một xe tải giống của anh 55 00:03:16,821 --> 00:03:19,240 đỗ trên phố vào đêm xảy ra vụ án. 56 00:03:19,324 --> 00:03:22,327 Cả anh và Carlos đều có vấn đề về tiền bạc, 57 00:03:22,410 --> 00:03:24,913 chứng cứ ngoại phạm của anh là Carlos và ngược lại. 58 00:03:24,996 --> 00:03:28,458 Đau đớn hơn, một hàng xóm đã nghe thấy anh và ông Kelly cãi cọ 59 00:03:28,541 --> 00:03:30,376 ba tuần trước khi xảy ra án mạng. 60 00:03:30,877 --> 00:03:34,881 Và quan trọng nhất, cuộn băng dính dùng để trói các nạn nhân 61 00:03:34,964 --> 00:03:36,549 lấy từ hộp đồ nghề của anh. 62 00:03:36,633 --> 00:03:38,635 Và con dao kỳ lạ của Carlos, 63 00:03:38,718 --> 00:03:42,680 con dao được cho là có vết chém đặc trưng, đã biến mất, 64 00:03:42,764 --> 00:03:44,265 mà anh ấy không giải thích được. 65 00:03:44,349 --> 00:03:47,018 Tôi tưởng cậu muốn thuyết phục tôi ta có cơ hội? 66 00:03:47,101 --> 00:03:48,895 Làm rõ vấn đề để tìm cách xử lý. 67 00:03:48,978 --> 00:03:51,648 Con dao và cuộn băng dính đã kết tội anh. 68 00:03:51,731 --> 00:03:54,484 Tôi nói với luật sư trước ai cũng có thể dùng băng dính. 69 00:03:54,567 --> 00:03:56,903 Ai cũng lấy được con dao từ hộp đồ nghề của Carlos. 70 00:03:56,986 --> 00:03:59,322 - Nó nằm trong gara. - Đúng vậy. 71 00:03:59,405 --> 00:04:01,616 Đó là cơ sở phán quyết của họ. 72 00:04:01,699 --> 00:04:05,453 Con dao thì không biết, nhưng cuộn băng dính có thể cứu anh 73 00:04:05,536 --> 00:04:07,622 vì họ không xét nghiệm ADN trên đó. 74 00:04:07,705 --> 00:04:10,083 Hồi đó, họ không làm nhiều như vậy. 75 00:04:10,166 --> 00:04:15,129 Nhưng băng keo rất dính và ADN tồn tại lâu nên nếu giờ họ xét nghiệm và thấy 76 00:04:15,213 --> 00:04:17,632 khớp với ai khác trong cơ sở dữ liệu của FBI, 77 00:04:18,341 --> 00:04:19,425 bằng chứng thép. 78 00:04:19,509 --> 00:04:22,637 Nhưng ta không thể thắng nếu không có bằng chứng xác thực khác. 79 00:04:22,720 --> 00:04:26,432 Thứ chưa xuất hiện ở phiên tòa đầu tiên và phiên kháng cáo. 80 00:04:26,516 --> 00:04:28,309 Vậy thì khó đấy. 81 00:04:28,393 --> 00:04:31,062 Phải, nếu không có những thứ này. 82 00:04:32,146 --> 00:04:34,315 Anh sẽ khó chấp nhận, 83 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 nhưng tôi lấy thứ này từ Billy Sprite. 84 00:04:36,442 --> 00:04:38,861 - Thật ra là từ vợ anh ấy. - Gã đó. 85 00:04:38,945 --> 00:04:40,822 Tôi biết Billy rất khắt khe với anh, 86 00:04:40,905 --> 00:04:44,075 nhưng hóa ra anh ấy chỉ làm theo lệnh. 87 00:04:44,158 --> 00:04:46,577 - Và anh ta cũng nghi ngờ. - Muộn rồi. 88 00:04:46,661 --> 00:04:51,291 Đúng. Nhưng khi Carlos tự sát trong tù, Billy đã cố cứu vãn việc này. 89 00:04:51,374 --> 00:04:54,294 Ông ấy cho rằng đây không phải chuyện một lần, 90 00:04:54,377 --> 00:04:57,505 những kẻ sát hại nhà Kelly là những tên nghiện đói thuốc 91 00:04:57,588 --> 00:05:00,133 chuyên đi ăn trộm kiếm tiền. 92 00:05:00,216 --> 00:05:02,927 Chúng nhắm vào những nhà có vẻ dễ xơi. 93 00:05:03,011 --> 00:05:04,012 Anh ấy có danh sách. 94 00:05:04,095 --> 00:05:07,974 Khắp Nassau và Suffolk đã xảy ra 189 vụ đột nhập nhà riêng 95 00:05:08,057 --> 00:05:09,684 từ 1995 đến 1998. 96 00:05:09,767 --> 00:05:11,352 Anh ta tìm những hành vi tương tự, 97 00:05:11,436 --> 00:05:14,689 và đã tìm hiểu được quá nửa trước khi lâm bệnh. 98 00:05:14,772 --> 00:05:16,149 Anh ta tìm bao lâu? 99 00:05:16,232 --> 00:05:18,109 Khoảng bốn năm. 100 00:05:18,818 --> 00:05:21,154 Vậy tôi phải đợi bốn năm nữa à? 101 00:05:21,237 --> 00:05:24,490 Billy đang nghiên cứu dở toàn bộ hồ sơ vụ án, 102 00:05:24,574 --> 00:05:25,950 dài hàng trăm trang. 103 00:05:26,034 --> 00:05:29,412 Trong vài vụ, anh ấy còn thẩm vấn lại nạn nhân. 104 00:05:29,495 --> 00:05:32,415 - Ta sẽ không phí thời gian. - Vậy anh định làm sao? 105 00:05:32,498 --> 00:05:36,919 Khi Billy chết, nhật ký cảnh sát chưa được số hóa theo kiểu ta muốn. 106 00:05:37,003 --> 00:05:41,424 Tôi đã có bản tóm gọn mọi vụ án anh ấy đang tìm hiểu. 107 00:05:41,507 --> 00:05:44,177 Hơn nữa, ta sẽ tìm sang các hạt lân cận. 108 00:05:44,260 --> 00:05:46,846 Vì vậy, ông và tôi sẽ xem lại lời khai của cảnh sát, 109 00:05:46,929 --> 00:05:49,348 mọi sự kiện ông còn nhớ, 110 00:05:49,432 --> 00:05:53,061 trong khi Henry lục lại các vụ án cũ và tìm ra kẻ đã làm việc này. 111 00:05:53,144 --> 00:05:55,688 Hoặc chí ít cũng tạo ra những nghi vấn ta cần. 112 00:05:57,106 --> 00:06:00,026 Làm thế chỉ để xét nghiệm cuộn băng dính đó ư? 113 00:06:00,109 --> 00:06:03,237 Kết quả tích cực có thể giúp ông tái thẩm. 114 00:06:03,321 --> 00:06:06,240 Ông còn có thể ra tù mà không phải trải qua chuyện đó. 115 00:06:06,324 --> 00:06:08,743 - Nếu không được thì sao? - Đến đó rồi tính. 116 00:06:09,243 --> 00:06:10,453 Ta có kế hoạch rồi. 117 00:06:16,042 --> 00:06:19,003 Trông như sáng Giáng sinh ấy. 118 00:06:19,087 --> 00:06:22,465 Đâu nhất thiết phải đến kỳ nghỉ họ mới được gọi điện. 119 00:06:22,548 --> 00:06:25,259 Quản giáo có vẻ rất vui khi được lệnh làm việc của mình. 120 00:06:25,343 --> 00:06:29,639 Mất bao lâu để Công đoàn quản giáo xử lý đơn khiếu nại Foster? 121 00:06:29,722 --> 00:06:31,766 Ta còn chưa chắc anh ta bán ma túy. 122 00:06:31,849 --> 00:06:34,227 - Ý tôi là lời khai man của anh ta. - Mẹ. 123 00:06:34,310 --> 00:06:36,104 Tôi không biết. Tám, mười tuần? 124 00:06:36,187 --> 00:06:38,481 Anh ta là nhân viên lâu năm. Họ sẽ làm khó đấy. 125 00:06:38,564 --> 00:06:41,150 Mẹ, mẹ bảo sẽ không nghe điện thoại mà! 126 00:06:41,234 --> 00:06:42,110 Cô có cần đi không? 127 00:06:42,193 --> 00:06:45,780 Không, đợi đã. Đợi đã. Zoe, mẹ xin một phút thôi. Nhé. 128 00:06:45,863 --> 00:06:48,991 Ta phải làm gì đó. Việc anh ta làm cho Dawkins thật trơ tráo. 129 00:06:49,075 --> 00:06:51,619 - Ai làm gì ạ? - Không ai cả. Quản giáo của mẹ. 130 00:06:51,702 --> 00:06:55,123 - Có một quản giáo làm việc xấu sao? - Mẹ sẽ giải thích sau. 131 00:06:55,206 --> 00:06:57,041 Nhanh lên kẻo muộn. 132 00:06:57,125 --> 00:07:00,336 - Mẹ yêu con, con yêu. Ngày mới tốt lành! - Con yêu mẹ. 133 00:07:00,962 --> 00:07:03,422 Tôi xin lỗi. Phải lên kế hoạch. 134 00:07:03,506 --> 00:07:06,801 Tôi sẽ không để Foster làm bẽ mặt ta thêm một phút nào nữa. 135 00:07:07,385 --> 00:07:10,138 Ê. Vừa thấy Kiki dắt cảnh khuyển đi qua. 136 00:07:10,221 --> 00:07:14,142 - Anh nợ cô ấy 20 đô la nhỉ? - Đừng có mà nhắc cô ấy đấy. 137 00:07:15,226 --> 00:07:16,060 Này. 138 00:07:19,564 --> 00:07:21,732 - Này trưởng trại. Anh ổn chứ? - Ừ. 139 00:07:23,025 --> 00:07:23,860 Chào Vasquez. 140 00:07:41,919 --> 00:07:45,381 Frankie, tôi hẹn gặp anh ở đây vì tôi cần anh giúp. 141 00:07:46,299 --> 00:07:47,467 Không chỉ anh. 142 00:07:47,550 --> 00:07:51,679 Tôi đang nhờ những người mới cai nghiện xong ở trung tâm. 143 00:07:52,388 --> 00:07:53,264 Vâng. 144 00:07:53,347 --> 00:07:57,268 Tôi cần biết cách họ đưa ma túy vào. 145 00:07:57,852 --> 00:08:00,438 - Tôi giúp cô rồi mà. - Giúp thế nào? 146 00:08:00,521 --> 00:08:04,192 Tôi đã kể cho Wallace về gã quản giáo. Anh ấy nói với cô rồi mà? 147 00:08:04,775 --> 00:08:06,110 Anh ấy bảo việc đó có ích. 148 00:08:07,236 --> 00:08:11,866 Quản giáo đó nói với tôi có một cấp trên cử anh ta 149 00:08:11,949 --> 00:08:13,493 đưa ma túy vào. 150 00:08:15,953 --> 00:08:17,455 Tôi không biết là ai. 151 00:08:19,415 --> 00:08:22,502 - Chúng tôi có thể bảo vệ anh, Frankie. - Không. 152 00:08:23,836 --> 00:08:25,171 Tôi e là không thể. 153 00:08:26,339 --> 00:08:28,466 Ngay cả Wallace cũng đang làm cho… 154 00:08:30,927 --> 00:08:33,221 Anh đang nói về Cassius Dawkins sao? 155 00:08:35,723 --> 00:08:39,852 Cô cần phải làm gì đó. Cô nói là cô sẽ có cách mà. 156 00:08:39,936 --> 00:08:41,729 Rồi chuyện chỉ tồi tệ hơn. 157 00:08:43,606 --> 00:08:45,691 Anh làm cho nhà Kelly bao lâu? 158 00:08:46,192 --> 00:08:48,402 - Hai tháng. - Nói to lên, Easley. 159 00:08:48,486 --> 00:08:49,654 Hai tháng. 160 00:08:49,737 --> 00:08:54,116 Và trong hai tháng đó, anh và Carlos có mâu thuẫn với ông Kelly không? 161 00:08:54,200 --> 00:08:55,660 - Không. - Thôi nào, Easley. 162 00:08:55,743 --> 00:08:58,162 Hàng xóm nghe thấy hai người cãi cọ chuyện tiền nong. 163 00:08:58,246 --> 00:08:59,705 Chuyện đó chưa từng xảy ra. 164 00:08:59,789 --> 00:09:01,958 Nhưng vì sao anh ta phải bịa ra? 165 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 Tôi không biết. 166 00:09:03,459 --> 00:09:07,547 - Sao anh không đi hỏi? - Tôi hỏi rồi. Anh ta thề trên Kinh Thánh. 167 00:09:07,630 --> 00:09:10,591 Tôi không hại họ, Carlos cũng thế. 168 00:09:10,675 --> 00:09:13,678 - Tắt đi. Làm ơn tắt đi. - Chúng tôi vô tội. 169 00:09:15,888 --> 00:09:18,849 - Ông máu chiến đấy chứ. - Ừ, hồi đó thôi. 170 00:09:19,559 --> 00:09:21,894 Ông phải khơi dậy tinh thần đó đi. 171 00:09:24,689 --> 00:09:27,108 Sao tôi cứ cảm thấy ông có gì giấu tôi nhỉ? 172 00:09:30,695 --> 00:09:32,947 Dù là gì, ông cũng phải cho tôi biết. 173 00:09:35,074 --> 00:09:35,950 Tôi đã nói dối. 174 00:09:38,494 --> 00:09:40,913 Tôi đã nói dối cảnh sát, nói dối cậu. 175 00:09:41,539 --> 00:09:43,541 Đúng là tôi đã cãi nhau với Kelly. 176 00:09:44,959 --> 00:09:46,168 Về tiền à? 177 00:09:46,252 --> 00:09:49,630 Chúng tôi làm cả đống việc, vậy mà ông ta định quỵt tiền. 178 00:09:49,714 --> 00:09:54,051 Ông ta bảo đã tính trong tiền mỗi tuần, dù đã đồng ý đó là khoản phụ. 179 00:09:54,135 --> 00:09:55,011 Chỉ thế thôi à? 180 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 Ông muốn tôi thẳng thắn. Tôi cũng muốn ông như vậy. 181 00:09:59,056 --> 00:10:00,516 Tức là ông phải kể hết. 182 00:10:03,436 --> 00:10:05,563 Carlos bực vụ tiền nong. 183 00:10:05,646 --> 00:10:09,942 Tôi đã định bỏ qua, nhưng anh ấy cứ cằn nhằn mãi. 184 00:10:10,026 --> 00:10:14,697 - Tôi tưởng lúc đó ông ở với với ông ta? - Tôi rời nhà anh ấy lúc 10:00 đêm đó. 185 00:10:16,073 --> 00:10:17,700 Vụ cướp xảy ra lúc 11:00. 186 00:10:19,535 --> 00:10:22,663 Vậy là ông lo DNA của Carlos sẽ xuất hiện trên băng dính, 187 00:10:22,747 --> 00:10:24,582 và rồi sẽ móc nối lại đến ông. 188 00:10:25,958 --> 00:10:29,920 Cậu nói muốn biết sự thật, và giờ tôi thấy cậu đang hoài nghi. 189 00:10:30,004 --> 00:10:35,801 Tôi hiểu. Ông biết chuyện thế nào mà. Họ bắt đầu bóp méo mọi thứ. 190 00:10:38,054 --> 00:10:40,348 Khiến cả người thân nghi ngờ ta. 191 00:10:40,431 --> 00:10:41,932 Vợ tôi chưa bao giờ nghi ngờ tôi. 192 00:10:42,683 --> 00:10:44,602 Con trai chúng tôi rất tức giận, 193 00:10:45,102 --> 00:10:48,189 tôi sợ thằng bé mà ở lại thì sẽ ra tay với cảnh sát, 194 00:10:48,272 --> 00:10:49,815 nên tôi bảo nó đi. 195 00:10:50,399 --> 00:10:53,736 Thằng bé chuyển đến Oakland. Giờ nó đã có gia đình riêng. 196 00:10:54,570 --> 00:10:56,238 Vợ ông vẫn đang đợi à? 197 00:10:57,365 --> 00:11:00,034 Bà ấy qua đời bốn năm trước rồi. 198 00:11:00,117 --> 00:11:00,951 Ồ, tôi rất tiếc. 199 00:11:01,744 --> 00:11:05,247 Dù có ra tù, tôi cũng không biết phải sống vì cái gì nữa. 200 00:11:05,873 --> 00:11:09,085 - Con trai ông thì sao? - Giờ nó đã có cuộc sống riêng. 201 00:11:09,168 --> 00:11:12,546 Tôi không muốn làm gánh nặng cho nó. 202 00:11:13,464 --> 00:11:16,050 Tôi thấy anh ấy sẽ không nghĩ thế. 203 00:11:23,057 --> 00:11:25,768 Giờ ta làm gì đây? Về DNA? 204 00:11:28,062 --> 00:11:31,649 Nếu đó là DNA của Carlos, ta sẽ tìm cách giải quyết. 205 00:11:32,817 --> 00:11:37,029 Nhưng tạm thời ta vẫn phải tiếp tục. Ta nên quay lại làm việc. 206 00:11:39,657 --> 00:11:42,701 Đây là chín vụ có từ khóa "băng keo" và "đột nhập nhà ở". 207 00:11:42,785 --> 00:11:45,413 Nhưng ông nên biết hệ thống mã hóa bên tôi hơi dở. 208 00:11:45,496 --> 00:11:48,290 - Có ảnh hiện trường chứ? - Ừ. Phần lớn. 209 00:11:48,791 --> 00:11:52,420 Tôi thề, nếu ai đó tóm được ta, tôi sẽ nói là lỗi của cô. 210 00:11:53,337 --> 00:11:54,296 Chắc chắn rồi. 211 00:12:30,249 --> 00:12:31,834 FERNANDEZ, ANNA H. 212 00:12:31,917 --> 00:12:34,170 Anna Fernandez. 213 00:12:38,799 --> 00:12:41,969 Tôi muốn quay lại vụ tranh cãi của anh với ông Kelly. 214 00:12:42,052 --> 00:12:43,554 Tôi nói hết với anh rồi. 215 00:12:43,637 --> 00:12:44,763 Thôi nào, Easley. 216 00:12:44,847 --> 00:12:46,891 Khi đó anh bực tức. Anh có chìa khóa vào nhà. 217 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 Hàng xóm thấy xe của anh đỗ trên phố. 218 00:12:49,310 --> 00:12:53,105 Anh biết mỗi ngày có bao nhiêu xe tải trắng đỗ trên phố đó không? 219 00:12:53,189 --> 00:12:56,567 Nửa số lao động công nhật trong khu lái loại xe đó. 220 00:12:56,650 --> 00:12:58,819 Có thể, nhưng đó không… 221 00:12:58,903 --> 00:13:03,032 Anh Barton. Tôi là Trợ lý công tố viên Quận, Glen Maskins. 222 00:13:14,960 --> 00:13:18,339 Vậy là anh hiểu bằng chứng chống lại mình, 223 00:13:19,215 --> 00:13:21,008 và đã xem xét đề nghị của chúng tôi? 224 00:13:23,260 --> 00:13:25,679 Tôi biết anh nghĩ 20 năm là thời gian dài. 225 00:13:26,388 --> 00:13:29,433 Nếu anh không nhận tội và thua kiện, 226 00:13:30,309 --> 00:13:33,062 riêng tội làm trùm ma túy đã là 25 năm đến chung thân. 227 00:13:33,646 --> 00:13:36,357 Chưa kể các tội khác, mỗi tội vài năm, 228 00:13:37,274 --> 00:13:39,568 thế là đủ để anh ngồi tù vĩnh viễn. 229 00:13:40,444 --> 00:13:42,196 Sao ông lại làm vậy với tôi? 230 00:13:44,156 --> 00:13:46,617 Có biết bao nơi ông có thể nhắm vào, 231 00:13:46,700 --> 00:13:51,580 sao ông lại tốn công tốn sức nhắm vào hộp đêm của tôi? 232 00:13:52,831 --> 00:13:53,707 Nhắm vào tôi? 233 00:13:55,501 --> 00:13:58,212 Đây không phải tư thù, Wallace. 234 00:13:59,880 --> 00:14:01,340 Tôi thấy tư thù đấy. 235 00:14:04,009 --> 00:14:06,095 Tôi biết anh không quan tâm tôi, 236 00:14:06,762 --> 00:14:11,850 nhưng có lẽ anh quan tâm một chút đến sự thật. 237 00:14:12,393 --> 00:14:14,019 Đến điều đúng đắn. 238 00:14:15,229 --> 00:14:16,647 Tôi mong vậy. 239 00:14:18,190 --> 00:14:20,150 Người như anh, ở vị trí đó. 240 00:14:22,152 --> 00:14:23,779 {\an8}Với quyền lực đó. 241 00:14:25,698 --> 00:14:27,700 BỘ TRƯỞNG TƯ PHÁP BANG NEW YORK 242 00:14:35,749 --> 00:14:37,376 Cái ghế đó sắp là của anh rồi. 243 00:14:38,627 --> 00:14:40,212 Để xem. 244 00:14:40,296 --> 00:14:42,298 Anh thế nào? Cảm ơn vì đã đến. 245 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 Tôi cũng có vài công vụ ở đây. Chắc anh biết rồi. 246 00:14:45,509 --> 00:14:48,387 Ừ, và tôi sẽ đến Câu lạc bộ Rotary nếu có thể. 247 00:14:48,470 --> 00:14:52,057 Tôi đưa cả Beth đi cùng. Bốn chúng ta gặp nhau thì hay quá. 248 00:14:52,141 --> 00:14:52,975 Chắc chắn rồi. 249 00:14:53,601 --> 00:14:57,146 Anh đã gặp Harry chưa? Chánh Văn phòng mới của tôi ấy. 250 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Tất nhiên rồi. 251 00:14:58,272 --> 00:15:00,357 - Rất vui được gặp anh. - Rất hân hạnh. 252 00:15:00,441 --> 00:15:02,735 Đây là Meredith Voker, Giám đốc Truyền thông. 253 00:15:02,818 --> 00:15:06,155 - Bọn tôi biết nhau từ ngày xưa cơ. - Lâu quá rồi. 254 00:15:06,238 --> 00:15:07,406 Lại đây. Ngồi đi. 255 00:15:09,450 --> 00:15:11,785 Tôi khuyên anh nên giữ cả hai người họ 256 00:15:11,869 --> 00:15:13,662 ít nhất một năm cho suôn sẻ. 257 00:15:13,746 --> 00:15:17,625 Tất nhiên. Tôi đang định kết nạp họ vào nhóm bàn giao quyền lực. 258 00:15:17,708 --> 00:15:20,544 Giờ mà nói chuyện này thì mất vui, 259 00:15:20,628 --> 00:15:23,547 nhưng ta có một vấn đề cần giải quyết. 260 00:15:24,131 --> 00:15:27,217 Anh có nhớ cảnh sát tên Billy Sprite không? 261 00:15:28,260 --> 00:15:31,180 Tôi làm việc cùng anh ta trong vụ Easley Barton. 262 00:15:32,389 --> 00:15:35,726 Anh ta có bao giờ tỏ ra nghi ngờ phán quyết đó không? 263 00:15:36,226 --> 00:15:37,102 Tôi không nghe gì. 264 00:15:38,145 --> 00:15:40,814 - Giờ anh ta nói thế à? - Không. Anh ta chết rồi. 265 00:15:41,899 --> 00:15:44,693 Trước khi chết, anh ta gửi thư đi khắp Albany 266 00:15:44,777 --> 00:15:46,987 kêu gọi lật lại vụ án. 267 00:15:47,071 --> 00:15:50,157 Và có một lá thư được gửi đến Henry Roswell. 268 00:15:51,367 --> 00:15:53,702 Và giờ Aaron Wallace tiếp nhận vụ này? 269 00:15:55,162 --> 00:15:57,665 Nghe này, sáu tuần nữa là tôi về hưu, Glen. 270 00:15:58,499 --> 00:15:59,833 Nếu có điều gì, 271 00:16:00,459 --> 00:16:04,838 bất cứ điều gì bất hợp lý trong vụ đó, tôi cần được biết ngay. 272 00:16:06,048 --> 00:16:09,009 Ông ta gọi Harry và Giám đốc Truyền thông của mình 273 00:16:09,093 --> 00:16:12,846 vào phòng để chứng kiến và bảo vệ ông ta. 274 00:16:13,347 --> 00:16:15,182 Xin lỗi, anh yêu. Thật tồi tệ. 275 00:16:15,265 --> 00:16:20,521 Anh phải xem lại hết đống hồ sơ, lời khai và bằng chứng 276 00:16:20,604 --> 00:16:24,149 từ 23 năm trước để làm ông ta thoải mái sao? 277 00:16:24,233 --> 00:16:25,985 Anh không thoải mái thì thôi. 278 00:16:26,068 --> 00:16:29,029 Vụ đó lớn như vậy. Có gì bất thường chắc anh sẽ nhớ ra ngay, nhỉ? 279 00:16:29,113 --> 00:16:32,616 Đó không phải một vụ rõ ràng, nhưng có đủ chứng cứ gián tiếp. 280 00:16:32,700 --> 00:16:35,703 Đừng bận tâm. Sẽ có rất nhiều người đến buổi gây quỹ. 281 00:16:35,786 --> 00:16:38,914 Anh hãy gác lại chuyện đó và thể hiện thật tốt trong sự kiện. 282 00:16:38,998 --> 00:16:42,835 Đây là mánh lới bầu cử. Họ dùng Wallace để tấn công anh. 283 00:16:49,591 --> 00:16:53,345 FRANK DOERMAN 284 00:16:57,016 --> 00:16:59,435 Xin lỗi! Cho hỏi Anna Fernandez còn sống ở đây không? 285 00:16:59,518 --> 00:17:02,396 Tên nghe lạ thế. Một anh chàng có hai con chó giờ sống ở đó. 286 00:17:02,479 --> 00:17:03,313 Cảm ơn. 287 00:17:10,779 --> 00:17:12,072 Giao hàng đặc biệt đây. 288 00:17:13,574 --> 00:17:15,909 Đừng động đến Mặc khải. Nóng đấy. 289 00:17:16,744 --> 00:17:18,746 Lão béo thế nào? Anh ta sao rồi? 290 00:17:18,829 --> 00:17:22,166 Anh ta hơi nhát, nhưng rồi sẽ tìm được cảm hứng. 291 00:17:22,249 --> 00:17:24,001 - Nên thế. - Anh ta biết mà. 292 00:17:38,140 --> 00:17:42,478 Việc này liên quan đến Cassius Dawkins. Anh biết vì sao anh ta ở Bellmore không? 293 00:17:44,688 --> 00:17:48,442 Đối thủ của tôi trong Hội đồng cử anh ta đến để gây rắc rối. 294 00:17:49,234 --> 00:17:51,153 Anh ta khiến chúng ta gặp rủi ro. 295 00:17:51,904 --> 00:17:54,490 - Tôi không biết gì về chuyện đó. - Không, tôi biết. 296 00:17:55,282 --> 00:17:59,536 Anh buôn lậu ma túy và thịt bò rất ấm túi, 297 00:17:59,620 --> 00:18:01,371 tôi tưởng anh sẽ yên lặng. 298 00:18:01,455 --> 00:18:02,414 Giám đốc. 299 00:18:02,498 --> 00:18:06,418 Thế rồi Dawkins đến và đột nhiên, anh làm việc cho anh ta. 300 00:18:07,086 --> 00:18:09,755 Tôi hiểu chuyện ở phiên điều trần… 301 00:18:09,838 --> 00:18:13,592 Khi anh ta đến đây, tôi đã tìm hiểu việc anh ta làm ở các nhà tù khác. 302 00:18:13,675 --> 00:18:17,721 Nhưng tôi không hiểu rõ khả năng của Dawkins 303 00:18:18,222 --> 00:18:21,183 cho đến khi thấy anh ta sai khiến được cả trưởng trại. 304 00:18:21,767 --> 00:18:24,561 Tôi cho rằng anh ta đã đe dọa anh. 305 00:18:25,020 --> 00:18:27,231 Rồi, nếu đúng thế, anh phải cho tôi biết. 306 00:18:28,565 --> 00:18:32,653 Giúp tôi, tôi hứa sẽ tận dụng mọi nguồn lực trong khả năng 307 00:18:32,736 --> 00:18:34,738 để giúp anh không bị cáo buộc hình sự. 308 00:18:34,822 --> 00:18:36,990 Đề nghị sẽ hết hiệu lực sau mười phút. 309 00:18:38,617 --> 00:18:42,412 Nếu anh bước ra khỏi cánh cửa đó, tôi sẽ phải tố cáo anh. 310 00:18:51,505 --> 00:18:54,091 Tôi muốn gửi đơn xin từ chức. 311 00:18:54,591 --> 00:18:59,012 Chắc sẽ mất 12 phần trăm lương hưu, nhưng tôi chấp nhận. 312 00:19:02,015 --> 00:19:04,351 Hai tuần nữa là cô khỏi lo bị tôi làm phiền. 313 00:19:07,938 --> 00:19:10,774 Tôi ở đây cả ngày và cuối cùng đã tìm được người biết bà ấy. 314 00:19:10,858 --> 00:19:11,942 Họ nói gì? 315 00:19:12,025 --> 00:19:15,112 Có vẻ bà ấy vẫn còn sang chấn sau vụ tấn công. 316 00:19:15,195 --> 00:19:18,574 Dù đã 22 năm trôi qua, bà ấy vẫn chuyển chỗ ở liên tục. 317 00:19:18,657 --> 00:19:21,493 Chắc đây là chỗ cuối cùng trước khi bà ấy đổi danh tính. 318 00:19:21,577 --> 00:19:22,619 Đổi danh tính? 319 00:19:22,703 --> 00:19:25,581 Hàng xóm bảo tôi thế, không ai biết bà ấy đi đâu. 320 00:19:26,582 --> 00:19:30,043 - Ông nói ông vẫn đang ở Queens à? - Ừ. Công viên Floral. 321 00:19:31,253 --> 00:19:34,339 - Tôi nghĩ tôi có cách tìm ra bà ấy. - Cái gì? Bằng cách nào? 322 00:19:38,343 --> 00:19:40,179 Này anh bạn, đổi cho tôi nhé? 323 00:19:42,431 --> 00:19:43,473 Này, Davit. 324 00:19:44,725 --> 00:19:45,726 Chào bé bự. 325 00:19:46,768 --> 00:19:49,605 Em họ anh vẫn làm giả giấy tờ ở Queens chứ? 326 00:19:50,314 --> 00:19:51,148 Có thể. 327 00:19:51,940 --> 00:19:54,318 - Anh muốn tìm gì? - Một nhân chứng. 328 00:19:56,236 --> 00:19:59,573 Người ta mà biết họ chỉ điểm khách hàng thì không tốt cho việc làm ăn. 329 00:19:59,656 --> 00:20:02,868 Không bị truy ra đâu. Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với bà ấy. 330 00:20:03,911 --> 00:20:04,745 Có trả tiền. 331 00:20:07,873 --> 00:20:09,208 Để tôi đánh tiếng. 332 00:20:10,500 --> 00:20:11,752 Không đảm bảo nhé. 333 00:20:15,088 --> 00:20:16,465 BANG OHIO 334 00:20:58,799 --> 00:20:59,925 Anna Fernandez? 335 00:21:03,011 --> 00:21:05,681 Anh nhầm người rồi. Tôi là Flora. 336 00:21:05,764 --> 00:21:08,100 Tôi là Henry Roswell, Thượng nghị sĩ bang. 337 00:21:08,183 --> 00:21:10,769 Tôi sẽ không tiết lộ thân phận của cô, xin cô giúp tôi. 338 00:21:10,852 --> 00:21:15,232 - Tôi nói rồi, anh nhầm người rồi. - Tôi đến để điều tra một vụ khác. 339 00:21:15,315 --> 00:21:20,570 Kẻ đã tấn công vợ chồng cô cũng làm vậy với người khác. Làm ơn. 340 00:21:21,113 --> 00:21:23,907 Tôi chỉ muốn nói về chuyện đã xảy ra. 341 00:21:27,536 --> 00:21:28,370 Darius? 342 00:21:33,875 --> 00:21:34,876 Chào Ronnie. 343 00:21:34,960 --> 00:21:37,212 Cô ổn chứ ạ? 344 00:21:37,296 --> 00:21:38,171 Cô vẫn ổn. 345 00:21:38,880 --> 00:21:40,507 Bài tập về nhà hay SAT thế? 346 00:21:40,590 --> 00:21:43,677 Hóa học ạ. Còn Jazz làm việc khác. 347 00:21:44,928 --> 00:21:46,054 Con làm gì vậy? 348 00:21:47,014 --> 00:21:49,141 Giờ con có gần 5.000 người theo dõi. 349 00:21:49,224 --> 00:21:51,059 {\an8}- Jazz bị ám ảnh. - Không phải. 350 00:21:52,436 --> 00:21:54,730 Những người ở hộp đêm vào đêm bố bị bắt đây ư? 351 00:21:54,813 --> 00:21:55,647 Họ nói thế. 352 00:21:55,731 --> 00:21:58,191 Con nghĩ có vài người bốc phét cho ngầu thôi. 353 00:21:58,275 --> 00:21:59,609 - Mẹ xem được không? - Đây. 354 00:22:07,868 --> 00:22:08,744 THẢ WALLACE RA 355 00:22:13,248 --> 00:22:15,834 NHỚ CÔ GÁI BỊ SỐC THUỐC KHÔNG? BỐC HƠI LUÔN RỒI. 356 00:22:15,917 --> 00:22:18,628 - Khoan. Đợi đã. - Sao ạ? 357 00:22:18,712 --> 00:22:21,048 {\an8}Có cô gái sốc thuốc ở hộp đêm nhiều tháng trước đó. 358 00:22:21,131 --> 00:22:24,509 {\an8}Ở đây nói cảnh sát thẩm vấn mọi người về việc đó. 359 00:22:25,927 --> 00:22:29,014 - Thì sao ạ? - Họ không gọi cô ta ra làm chứng. 360 00:22:30,140 --> 00:22:32,267 Cuộc điều tra này bắt đầu vì cô ta, 361 00:22:32,350 --> 00:22:34,352 sao họ không gọi cô ta làm chứng? 362 00:22:34,436 --> 00:22:38,356 Có thể liên lạc vớ mấy người này không? Ta cần tìm cô gái đó. 363 00:22:48,533 --> 00:22:49,451 Anya gọi. 364 00:22:50,035 --> 00:22:51,244 Lần thứ ba rồi. 365 00:22:52,329 --> 00:22:53,163 Được rồi. 366 00:22:55,874 --> 00:22:56,833 Alô? 367 00:22:56,917 --> 00:22:59,336 Chị gọi và nhắn tin cho em suốt mấy tiếng rồi. 368 00:22:59,419 --> 00:23:01,171 Xin lỗi. Em bận quá. 369 00:23:01,254 --> 00:23:03,465 Em quyết định sẽ làm gì với Foster chưa? 370 00:23:03,548 --> 00:23:04,966 Chưa. Vẫn chưa. 371 00:23:05,467 --> 00:23:09,304 Chị nghĩ em nên trân trọng những gì mình đang có và để anh ta đi. 372 00:23:09,387 --> 00:23:12,933 Chị gọi vì chuyện này à? Đảm bảo em làm những gì chị cho là dễ? 373 00:23:13,016 --> 00:23:16,728 Cả khi em vạch trần được anh ta, dù em làm thế bằng cách nào, 374 00:23:16,812 --> 00:23:18,647 chuyện này cũng sẽ ảnh hưởng đến em. 375 00:23:18,730 --> 00:23:21,316 Em hiểu ý chị. Em hiểu từ tối qua rồi. 376 00:23:21,399 --> 00:23:25,195 Được rồi. Có tin gì mới về vụ Easley Barton không? 377 00:23:26,696 --> 00:23:30,158 Em cũng chỉ biết như chị thôi. Nghe này, em phải làm xong việc ở đây. 378 00:23:31,576 --> 00:23:32,828 Gặp chị ở nhà nhé. 379 00:23:36,915 --> 00:23:38,917 Anya, cô xem qua cái này nhé? 380 00:23:39,501 --> 00:23:41,086 Ừ. Tôi xin lỗi. 381 00:23:41,169 --> 00:23:43,672 - Sao không ai biết tên cô ta? - Mẹ. 382 00:23:44,172 --> 00:23:45,215 Ơi? 383 00:23:45,298 --> 00:23:47,717 Mẹ dừng một lúc và nhìn con được không? 384 00:23:49,136 --> 00:23:52,764 Có chuyện làm con lấn cấn. Một cô gái sốc thuốc ở hộp đêm của bố. 385 00:23:52,848 --> 00:23:54,808 Trước khi bố bị bắt bao lâu ạ? 386 00:23:55,600 --> 00:23:57,144 Mẹ không nhớ chính xác. 387 00:23:58,436 --> 00:23:59,729 Sáu hay bảy tháng gì đó. 388 00:23:59,813 --> 00:24:02,649 Vậy, Michael hay Angelo là người bán ma túy? 389 00:24:04,192 --> 00:24:05,610 Có lẽ là cả hai. 390 00:24:05,694 --> 00:24:08,905 Nhưng đêm đó bố con biết chắc việc Michael đang làm. 391 00:24:08,989 --> 00:24:13,410 - Bố không sa thải chú ta sao? - Bố con răn đe cậu ta mà không được. 392 00:24:15,453 --> 00:24:16,288 Mẹ cũng biết ạ? 393 00:24:17,372 --> 00:24:18,206 Không. 394 00:24:19,124 --> 00:24:22,335 Mãi đến khi bố bị bắt mẹ mới biết. 395 00:24:23,128 --> 00:24:24,296 Chú Darius thì sao ạ? 396 00:24:24,963 --> 00:24:28,133 Chú ấy ủng hộ bố con, nhưng mọi người không biết gì. 397 00:24:28,216 --> 00:24:29,092 Cô Marie? 398 00:24:34,264 --> 00:24:36,850 Không ai biết tên cô gái bị sốc thuốc. 399 00:24:37,517 --> 00:24:40,520 Nhưng cháu đã tìm ra ngày tháng và nơi cô ta nhập viện. 400 00:24:40,604 --> 00:24:41,438 Đưa cô xem nào. 401 00:24:44,566 --> 00:24:47,944 Thế đã đủ để lần ra cô ta chưa ạ? Có cơ sở dữ liệu gì không? 402 00:24:49,362 --> 00:24:52,449 - Anh lấy giúp tôi mấy hồ sơ này nhé? - Ừ. Được. 403 00:24:52,532 --> 00:24:54,034 Cho tôi xem thẻ của cô. 404 00:24:55,577 --> 00:24:57,954 - Cô lấy hồ sơ làm gì? - Nghiên cứu naloxone. 405 00:25:04,044 --> 00:25:05,045 KHÔNG RÕ DANH TÍNH 406 00:25:07,047 --> 00:25:09,758 XUẤT VIỆN VỚI SPENCER RICHARDSON 407 00:25:16,181 --> 00:25:18,266 SPENCER RICHARDSON 408 00:25:21,186 --> 00:25:22,646 Không mời được bà ấy đến à? 409 00:25:22,729 --> 00:25:25,357 Bà ấy thay đổi danh tính và chuyển đi vì sợ 410 00:25:25,440 --> 00:25:28,443 sẽ bị lũ này tìm thấy sau 23 năm, nên không, 411 00:25:28,526 --> 00:25:31,029 không thể mời bà ấy đến nhà tù được. 412 00:25:31,112 --> 00:25:32,405 Vậy là không tỉnh táo. 413 00:25:33,281 --> 00:25:35,533 Bà ấy bị chấn thương tâm lý và nghiện rượu, 414 00:25:35,617 --> 00:25:37,661 song vẫn muốn nỗi khổ của mình giúp ích gì đó. 415 00:25:37,744 --> 00:25:40,622 - Bà ấy sẽ vượt qua thôi. - Bà ấy cần làm hơn thế. 416 00:25:41,206 --> 00:25:43,917 - Bà ấy cần phải đáng tin cậy. - Tin mà. 417 00:25:44,501 --> 00:25:47,462 Tôi đã nghĩ mãi về việc này khi lái xe về từ Ohio. 418 00:25:48,088 --> 00:25:50,632 Vụ của Easley được đưa tin rầm rộ. 419 00:25:50,715 --> 00:25:55,679 Cảnh sát hay Trợ lý luật sư Quận phụ trách vụ của bà ấy ở Nassau 420 00:25:55,762 --> 00:25:59,641 không thể xem số ảnh đó mà không gọi Maskins hay cảnh sát Suffolk. 421 00:25:59,724 --> 00:26:02,310 Quá giống nhau. Họ sẽ gọi. 422 00:26:09,025 --> 00:26:12,237 Đó là vào tháng Sáu, ngay giữa buổi xét xử Easley. 423 00:26:12,320 --> 00:26:14,739 Nếu anh ta chôn vùi vụ của Anna vì bất tiện, 424 00:26:14,823 --> 00:26:16,741 cậu biết cậu có lợi thế gì không? 425 00:26:17,367 --> 00:26:20,829 Đó là hành vi sai trái cố ý. Ta sẽ nhắm vào công việc của họ. 426 00:26:20,912 --> 00:26:24,457 - Dù gì họ cũng biết sẽ bị ta nhắm vào mà. - Tôi chưa muốn tấn công ngay. 427 00:26:24,541 --> 00:26:26,710 Tại sao không? Mục đích là thế mà! 428 00:26:26,793 --> 00:26:31,131 Xem hậu quả khi tôi kiện Sở Cảnh sát New York, điều họ làm với Rafi, Angelo đi. 429 00:26:32,007 --> 00:26:34,009 - Họ quá quyền lực. - Rồi sẽ hết! 430 00:26:34,092 --> 00:26:36,594 - Đây là cách ta hạ họ! - Lần này thì không. 431 00:26:36,678 --> 00:26:37,554 Tại sao không? 432 00:26:38,430 --> 00:26:41,349 Vì già néo đứt dây, có thể ảnh hưởng đến Easley. 433 00:26:41,433 --> 00:26:44,853 Ít ra hãy nói chuyện với Easley xem anh ấy muốn làm gì. 434 00:26:44,936 --> 00:26:46,604 Tôi không đổ trách nhiệm cho ông ấy. 435 00:26:47,188 --> 00:26:51,443 Ta là luật sư của ông ấy. Ta có trách nhiệm. Tôi không làm đâu. 436 00:26:58,908 --> 00:27:01,119 - Hạ họ đi, E. - Được rồi, E. 437 00:27:01,703 --> 00:27:02,537 Ông làm được mà. 438 00:27:03,288 --> 00:27:05,248 - Ông làm được mà. - Hạ chúng đi. 439 00:27:05,332 --> 00:27:06,791 Này, E, ông làm được. 440 00:27:14,632 --> 00:27:19,054 Có tôi ở đây hỗ trợ rồi. Chỉ cần nhớ lý do cô muốn làm việc này thôi. Được chứ? 441 00:27:19,763 --> 00:27:22,724 Nói chuyện với tôi chút nhé, Henry? 442 00:27:23,266 --> 00:27:25,393 - Anh Roswell? - À. Ừ, được. 443 00:27:26,269 --> 00:27:29,356 Cô ra kia ngồi nhé? Tôi sẽ quay lại ngay. 444 00:27:34,736 --> 00:27:36,946 Anh biết đấy, tôi đã dẫn dắt anh, Henry. 445 00:27:37,822 --> 00:27:38,990 Tôi ủng hộ anh. 446 00:27:39,074 --> 00:27:42,702 Cả khi anh rời văn phòng tôi để chiến đấu cho phe kia, tôi vẫn tin anh. 447 00:27:42,786 --> 00:27:45,497 Anh giúp tôi có chỗ trong Thượng viện, và tôi rất… 448 00:27:45,580 --> 00:27:47,665 Biết ơn ư? Đùa tôi à? 449 00:27:49,876 --> 00:27:53,546 Tôi hiểu anh muốn thay đổi cuộc đời, và cũng đúng lúc đấy. 450 00:27:53,630 --> 00:27:54,881 Nhưng nhắm vào tôi ư? 451 00:27:55,507 --> 00:27:58,385 - Anh trả ơn tôi thế này à? - Mục đích không phải anh. 452 00:27:59,302 --> 00:28:02,764 Mà là một người vô tội bị tước đi nửa cuộc đời. 453 00:28:02,847 --> 00:28:05,975 Nghe này, tôi mừng khi thấy anh đã tỉnh táo, Henry. 454 00:28:06,643 --> 00:28:09,479 Tôi dám chắc là mọi thứ bỗng trở nên rõ ràng với anh. 455 00:28:09,562 --> 00:28:12,065 Nhưng cuộc đời này màu xám. Con người cũng thế. 456 00:28:12,148 --> 00:28:14,025 Thế giới này không hoàn hảo. 457 00:28:14,609 --> 00:28:16,486 Tối nay, trước khi anh ngủ, 458 00:28:16,569 --> 00:28:19,989 tôi muốn anh nghĩ về người đã ở bên anh lúc hoạn nạn 459 00:28:20,073 --> 00:28:22,617 và cách anh đền đáp họ. 460 00:28:41,302 --> 00:28:42,303 Tất cả đứng dậy. 461 00:28:46,975 --> 00:28:48,017 Mời ngồi. 462 00:28:49,519 --> 00:28:52,897 Luật sư, tôi không có nhiều thời gian và tôi đã đọc hồ sơ của anh, 463 00:28:52,981 --> 00:28:55,066 nên hãy mời nhân chứng lên đi. 464 00:28:57,402 --> 00:29:01,448 Thưa Quý tòa, xin ghi nhận là chúng tôi đã lấy lời khai của Anna Fernandez 465 00:29:01,531 --> 00:29:05,827 {\an8}về việc bà ấy bị tấn công trong vụ đột nhập xảy ra ngày 18/6/1997. 466 00:29:05,910 --> 00:29:08,496 Lúc đó, thân chủ tôi và ông Menendez 467 00:29:08,580 --> 00:29:11,666 còn đang bị tống giam và xét xử vì tội sát hại nhà Kelly. 468 00:29:12,542 --> 00:29:14,669 Và chúng tôi phản đối vì thiếu liên quan. 469 00:29:14,753 --> 00:29:19,382 Vào thời điểm diễn ra phiên tòa đó, có 38 vụ đột nhập nhà ở chỉ tại Nassau. 470 00:29:19,466 --> 00:29:22,010 Không khó để chọn ra một vụ 471 00:29:22,093 --> 00:29:24,929 có thể có vài điểm tương đồng mập mờ với cáo buộc ban đầu. 472 00:29:25,013 --> 00:29:26,973 Điểm tương đồng không hề mập mờ. 473 00:29:27,056 --> 00:29:29,559 Nó sẽ rất rõ ràng khi nhân chứng của tôi làm chứng. 474 00:29:29,642 --> 00:29:33,855 Tôi cho phép. Nhưng nếu thấy không phù hợp thì tôi sẽ cho dừng luôn. 475 00:29:33,938 --> 00:29:37,776 - Giờ gọi nhân chứng đi. - Tôi xin phép, họ đang ở bên ngoài. 476 00:29:39,736 --> 00:29:43,448 Tôi xin lỗi, thưa Quý tòa. Tôi cần nói chuyện với anh Wallace. 477 00:29:51,748 --> 00:29:54,793 Lẽ ra ông phải trông chừng bà ấy. Đã vào muộn lại còn say xỉn? 478 00:29:54,876 --> 00:29:55,710 Tôi xin lỗi. 479 00:29:55,794 --> 00:29:58,254 Tôi đi có việc mới được năm phút mà bà ấy đã biến mất. 480 00:29:58,338 --> 00:30:02,759 Ta có đúng một cơ hội. Tôi sẽ xin hoãn đến khi bà ấy sẵn sàng. 481 00:30:02,842 --> 00:30:05,970 - Sẽ mất bao lâu? - Có lẽ là vài tháng. 482 00:30:06,054 --> 00:30:09,140 Sau mấy tháng nữa cậu sẽ mất cơ hội ra tay trước khi bầu cử. 483 00:30:09,224 --> 00:30:10,767 Tôi đâu phải vấn đề. 484 00:30:12,143 --> 00:30:14,437 Tôi chỉ biết thời gian sẽ không ích gì cho bà ấy. 485 00:30:14,521 --> 00:30:16,523 Nếu bà ấy kích động về việc này, có lẽ nên… 486 00:30:16,606 --> 00:30:18,566 Tốt nhất là để bà ấy vượt qua hôm nay. 487 00:30:24,364 --> 00:30:27,742 Tôi sẽ thử câu giờ, nhưng ông phải trấn an bà ấy. 488 00:30:27,826 --> 00:30:28,660 Được rồi. 489 00:30:35,667 --> 00:30:36,501 Lúc đó… 490 00:30:38,419 --> 00:30:40,338 tôi đang nấu bữa tối trong bếp. 491 00:30:54,811 --> 00:30:57,063 Bà có nhớ mình đã nấu gì không? 492 00:30:58,857 --> 00:30:59,732 Tất nhiên rồi. 493 00:31:00,650 --> 00:31:03,778 Bánh tamales, cơm và đậu. 494 00:31:04,487 --> 00:31:08,116 - Lúc đó chồng bà ở đâu? - Trả hóa đơn trong phòng sinh hoạt. 495 00:31:11,119 --> 00:31:12,829 Ông ấy mở TV xem bóng chày. 496 00:31:12,912 --> 00:31:15,206 - Đội nào thế? - Luôn là Yankees. 497 00:31:15,290 --> 00:31:18,126 Ông ấy rất vui vì họ đang dẫn trước. 498 00:31:18,209 --> 00:31:21,546 Thưa Quý tòa, xin ghi nhận vào đêm xảy ra biến cố đó, 499 00:31:21,629 --> 00:31:24,007 đội Yankees đang đấu với đội Baltimore Orioles. 500 00:31:24,090 --> 00:31:26,801 Khi vụ cướp xảy ra, họ đang ở lượt đấu thứ tư, 501 00:31:26,885 --> 00:31:30,138 và vào thời điểm đó đội Yankees dẫn trước 4-2. 502 00:31:30,638 --> 00:31:31,598 Mời bà tiếp tục. 503 00:31:32,098 --> 00:31:35,602 Tôi nghe thấy tiếng thứ gì đó rơi xuống ở phòng bên kia. 504 00:31:36,978 --> 00:31:41,149 Nên tôi cất tiếng gọi xem ông ấy có nghe thấy không. Ông ấy không trả lời. 505 00:31:41,232 --> 00:31:42,066 Nên tôi… 506 00:31:45,194 --> 00:31:47,155 ra khỏi bếp và… 507 00:31:50,575 --> 00:31:51,409 Và rồi… 508 00:31:57,874 --> 00:31:59,709 Không sao. Bà làm tốt lắm. 509 00:32:01,753 --> 00:32:03,338 Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 510 00:32:05,173 --> 00:32:06,841 Nhưng đột nhiên, có một tên 511 00:32:07,717 --> 00:32:10,929 trói tay tôi, bịt miệng và che mắt tôi. 512 00:32:11,638 --> 00:32:13,973 Họ đã dùng gì để bịt mắt và miệng bà? 513 00:32:14,057 --> 00:32:15,308 Băng keo. 514 00:32:17,477 --> 00:32:23,816 Thưa tòa, đây là tang vật biện hộ số 3, ảnh hiện trường vụ án tối hôm đó. 515 00:32:23,900 --> 00:32:27,737 Xin lưu ý cách nạn nhân bị bịt miệng và mắt 516 00:32:27,820 --> 00:32:31,699 với băng keo quấn quanh đầu giống hệt với nhà Kelly. 517 00:32:31,783 --> 00:32:35,244 Phản đối. Phải có nhân chứng chuyên môn xác nhận điều đó. 518 00:32:35,328 --> 00:32:36,746 Không cần, anh Wallace. 519 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 Tôi chấp nhận sự thật hiển nhiên 520 00:32:40,625 --> 00:32:43,795 rằng các bức ảnh cho thấy cách thức gây án tương tự nhau. 521 00:32:48,758 --> 00:32:49,968 Rồi, bà Fernandez, 522 00:32:50,969 --> 00:32:54,013 bà có nhớ họ dùng gì để cắt băng keo không? 523 00:32:54,097 --> 00:32:56,140 Tất nhiên rồi. Tôi sẽ không bao giờ quên. 524 00:32:56,224 --> 00:32:59,894 - Bà cho chúng tôi biết được không? - Đó là một con dao kỳ lạ. 525 00:33:00,520 --> 00:33:03,940 Con dao đó có điểm gì đặc biệt không? 526 00:33:04,023 --> 00:33:07,402 Nó cong, với cán dao màu vàng và đen. 527 00:33:10,196 --> 00:33:14,993 Đây là bức ảnh bên công tố sử dụng trong phiên tòa Easley Barton 528 00:33:15,660 --> 00:33:19,539 để chứng minh Carlos sở hữu một con dao karambit của Philippines. 529 00:33:20,832 --> 00:33:23,292 Thứ bà thấy có giống con dao này không? 530 00:33:23,876 --> 00:33:28,131 Không biết có phải đúng là nó không, nhưng nhìn nó giống hệt. 531 00:33:30,508 --> 00:33:33,094 Rồi, với lời khai của bà Fernandez, 532 00:33:33,594 --> 00:33:37,974 tòa nên xem xét khả năng Carlos đã khai thật vào năm 1997. 533 00:33:38,057 --> 00:33:39,684 Ông ấy không rõ dao của mình ở đâu, 534 00:33:39,767 --> 00:33:42,729 vì nó đã bị lấy cắp bởi chính những kẻ đã sát hại gia đình Kelly. 535 00:33:43,229 --> 00:33:47,358 Rằng họ đã giữ con dao và dùng nó để giết chồng của bà Fernandez, 536 00:33:47,442 --> 00:33:49,110 theo cách giống hệt vụ án ban đầu. 537 00:33:49,193 --> 00:33:52,196 Chúng tôi xin được hoãn vụ kiện để xác định thương hiệu của con dao 538 00:33:52,280 --> 00:33:54,949 cũng như số lượng dao được sản xuất trong thời gian đó. 539 00:33:55,033 --> 00:33:58,327 Sự phổ biến của loại dao đó liên quan tới việc xác định giá trị 540 00:33:58,411 --> 00:33:59,871 các giả thuyết của anh Wallace. 541 00:33:59,954 --> 00:34:02,457 Tôi chắc rằng họ sẽ muốn dành vài tháng 542 00:34:02,540 --> 00:34:04,167 để nghiên cứu loại dao này, 543 00:34:04,250 --> 00:34:07,045 nhưng thân chủ tôi đã chờ 23 năm rồi. 544 00:34:07,128 --> 00:34:09,922 Bây giờ, dù phán quyết của tòa là gì, 545 00:34:10,006 --> 00:34:14,552 chí ít tòa cũng nên dựa vào lời khai của bà Fernandez để cho xét nghiệm ADN 546 00:34:14,635 --> 00:34:16,637 trên băng keo dùng để trói nhà Kelly. 547 00:34:19,849 --> 00:34:22,643 Hôm nay có thể cô đã cứu quãng đời còn lại của ông ấy. 548 00:34:22,727 --> 00:34:25,980 Và đó là việc dũng cảm nhất tôi từng thấy. 549 00:34:29,525 --> 00:34:30,610 Ở chỗ của cô đấy. 550 00:34:31,194 --> 00:34:32,445 Mỗi tuần họp chín buổi. 551 00:34:33,738 --> 00:34:35,406 Một cách khác để tìm mục đích sống. 552 00:34:50,588 --> 00:34:53,341 Lý do tôi lạc mất Anna là do Burke. 553 00:34:53,424 --> 00:34:55,885 Burke đợi tôi, nên tôi nói chuyện với anh ta. 554 00:34:55,968 --> 00:34:57,720 - Ông ta nói gì? - Không có gì. 555 00:34:57,804 --> 00:35:00,848 Ý tôi là, mấy thứ vớ vẩn về chuyện tôi nợ anh ta. 556 00:35:01,808 --> 00:35:03,351 Ông cũng nghĩ mình nợ ông ta à? 557 00:35:03,434 --> 00:35:06,646 Tôi nợ anh ta mà. Chống lại bạn cũ khó lắm. 558 00:35:07,146 --> 00:35:10,900 - Đến đây rồi ông bắt đầu sợ à? - Tôi bị rối. 559 00:35:10,983 --> 00:35:14,403 Mất một lúc tôi mới bình tĩnh được, và bà ấy đã tranh thủ đến quán rượu. 560 00:35:14,487 --> 00:35:18,533 Cảm xúc phúc tạp về việc trả thù xưa của ông không quan trọng. 561 00:35:18,616 --> 00:35:19,784 Ông ấy mới quan trọng. 562 00:35:31,170 --> 00:35:32,213 Tất cả đứng dậy. 563 00:35:39,804 --> 00:35:41,722 Tôi sẽ nói ngắn gọn và dễ hiểu. 564 00:35:41,806 --> 00:35:46,102 Tôi thấy lời khai của bà Fernandez và lập luận của anh Wallace 565 00:35:46,602 --> 00:35:51,107 cực kỳ thuyết phục, và do đó tôi yêu cầu xét nghiệm DNA. 566 00:35:51,691 --> 00:35:54,318 Dựa vào kết quả xét nghiệm đó, 567 00:35:54,402 --> 00:35:57,196 ta sẽ xem xét khả năng tái thẩm. 568 00:35:59,490 --> 00:36:00,491 Này, ông ổn chứ? 569 00:36:02,994 --> 00:36:04,078 Cậu làm được rồi. 570 00:36:05,288 --> 00:36:08,499 Chưa được đâu. Nhưng ta có khả năng thắng đấy. 571 00:36:10,209 --> 00:36:13,421 - Easley. - Cảm ơn, anh Roswell, cô Fernandez. 572 00:36:13,504 --> 00:36:15,006 Cảm ơn vì đã tin tôi. 573 00:36:23,222 --> 00:36:24,432 Tôi cần gặp Glen. 574 00:36:30,146 --> 00:36:32,398 Trong những tuần cuối giữ chức Bộ trưởng Tư pháp, 575 00:36:33,274 --> 00:36:37,904 sau khi xem xét kỹ hơn các vụ án cũ được chú ý gần đây, 576 00:36:37,987 --> 00:36:41,073 và để hợp tác với các công tố viên quận, 577 00:36:41,157 --> 00:36:45,995 chúng tôi đã quyết định hủy bỏ phán quyết của sáu tù nhân do có bằng chứng mới. 578 00:36:46,996 --> 00:36:48,039 Easley, lại đây! 579 00:36:48,122 --> 00:36:51,792 Sáu phạm nhân được chuẩn bị phóng thích ngay lập tức 580 00:36:52,376 --> 00:36:55,338 gồm Sheera Bellweather, Mitko Angelov, 581 00:36:56,797 --> 00:36:57,757 Easley Barton… 582 00:36:58,674 --> 00:37:05,556 - Easley, ông sẽ về nhà! - Easley! 583 00:37:06,140 --> 00:37:07,725 …và Jadon Harris. 584 00:37:07,808 --> 00:37:11,938 Trong các vụ này, có vài vụ đã xác định được nghi phạm mới. 585 00:37:12,730 --> 00:37:14,232 Với các vụ khác… 586 00:37:14,315 --> 00:37:16,776 - WALLACE XUI QUÁ. HỌ ỈM LUÔN. - HỌ LÀ CHÍNH TRỊ GIA. 587 00:37:16,859 --> 00:37:19,278 …cơ quan hành pháp sẽ xem xét lại các đầu mối 588 00:37:19,362 --> 00:37:21,364 và mọi bằng chứng tổng hợp được đến nay. 589 00:37:23,032 --> 00:37:28,287 Công chúng hãy yên tâm rằng chúng tôi không bao giờ xem nhẹ những vấn đề này. 590 00:37:44,720 --> 00:37:48,266 Thư giới thiệu tôi viết cho anh sẽ không tích cực đâu. 591 00:37:49,141 --> 00:37:51,143 Và anh cũng chẳng có hai tuần. 592 00:37:52,061 --> 00:37:56,315 Anh muốn nghỉ việc, được. Hôm nay hãy nộp lại đồng phục và phù hiệu. 593 00:37:57,358 --> 00:37:59,944 Và hãy biết ơn vì tôi không gọi DEA. 594 00:38:01,946 --> 00:38:02,989 Xin lỗi cô. 595 00:38:05,241 --> 00:38:08,786 Nhưng tôi sẽ không ra khỏi đây mà không có bộ đồng phục tôi đã khoác 32 năm. 596 00:38:10,288 --> 00:38:13,624 Nếu cô nghĩ mình có thể chứng minh điều cô nói, cứ làm đi. 597 00:38:15,126 --> 00:38:20,214 Hôm nay tôi sẽ nộp đơn xin nghỉ chính thức và rời khỏi đây sau hai tuần nữa. 598 00:38:21,841 --> 00:38:24,010 Cô biết công đoàn của tôi thế nào rồi. 599 00:38:24,093 --> 00:38:27,680 Nên nếu cô muốn chiến đấu thì cứ việc. 600 00:38:36,480 --> 00:38:39,525 Anh yêu, có chuyện gì vậy? Em đợi nửa tiếng rồi. 601 00:38:39,608 --> 00:38:41,485 Ta sẽ đến sự kiện muộn mất. 602 00:38:44,280 --> 00:38:46,032 Anh đã xem lại hồ sơ cũ. 603 00:38:48,117 --> 00:38:51,579 Một cảnh sát ở Nassau đã gọi đến văn phòng của Burke. 604 00:38:52,580 --> 00:38:56,000 Cố làm ông ta chú ý đến vụ của Anna Fernandez. 605 00:38:58,544 --> 00:38:59,795 Ông ta che đậy vụ đó. 606 00:39:00,838 --> 00:39:02,882 Easley Barton vô tội. 607 00:39:05,176 --> 00:39:08,220 Và ngay từ đầu Burke đã biết chuyện đó. 608 00:39:28,115 --> 00:39:30,701 Giám đốc cho tôi ra chào tạm biệt. 609 00:39:31,994 --> 00:39:36,332 - Xin lỗi không thể cho cậu thứ cậu cần. - Thân chủ của tôi được tự do. 610 00:39:37,333 --> 00:39:38,751 Đó mới là điều quan trọng. 611 00:39:40,461 --> 00:39:41,545 Con trai tôi cũng đến. 612 00:39:43,214 --> 00:39:46,467 - Anh ấy đi từ Oakland đến à? - Thằng bé nói muốn tôi ở cùng. 613 00:39:46,967 --> 00:39:50,054 - Cậu đã đúng về chuyện đó. - Tôi mừng cho ông. 614 00:39:51,430 --> 00:39:53,307 Dù kết quả phiên tòa của cậu có thế nào, 615 00:39:53,391 --> 00:39:56,811 cậu vẫn có mục đích cao cả khi ở đây. 616 00:39:58,312 --> 00:40:01,607 Tôi không tìm được mục đích, tôi lãng phí thời gian ở đây. 617 00:40:01,690 --> 00:40:04,902 Những gì cậu làm cho tôi, cậu cũng có thể làm cho người khác. 618 00:40:04,985 --> 00:40:08,030 Hãy tạo ra sự khác biệt, dù cậu ở đâu. 619 00:40:45,317 --> 00:40:46,152 Chào mẹ. 620 00:40:51,657 --> 00:40:54,452 Con đã nghĩ về những gì mẹ từng nói với con. 621 00:40:56,162 --> 00:40:58,414 Giờ con hiểu chuyện hơn rồi. 622 00:40:59,582 --> 00:41:04,044 Con xin lỗi vì đã gây khó khăn cho mẹ và chú Darius. 623 00:41:05,421 --> 00:41:06,255 Không. 624 00:41:08,674 --> 00:41:10,551 Con không có lỗi, con yêu. 625 00:41:10,634 --> 00:41:12,803 Quan hệ của bọn mẹ rất phức tạp. 626 00:41:13,387 --> 00:41:16,348 Từ đầu đã vậy và đến giờ vẫn thế. 627 00:41:16,974 --> 00:41:18,642 Không phải tại con đâu. 628 00:41:26,567 --> 00:41:27,401 Mẹ gọi chú ấy đi. 629 00:41:28,986 --> 00:41:33,532 Mẹ hạnh phúc khi ở cùng chú ấy. Mẹ xứng đáng được hạnh phúc. 630 00:41:37,495 --> 00:41:39,163 - Chúc mẹ ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 631 00:41:50,925 --> 00:41:53,969 Tôi xin lỗi về cách hành xử của mình ở tòa. 632 00:41:55,179 --> 00:41:57,806 Không phải tôi cố ý lờ đi tổn thất của cậu. 633 00:41:57,890 --> 00:42:01,227 - Ông vì nhỏ bỏ lớn đấy. - Tôi biết. 634 00:42:04,647 --> 00:42:06,106 Giờ ta phải làm gì? 635 00:42:07,691 --> 00:42:08,609 Họ sợ. 636 00:42:09,193 --> 00:42:12,613 Không thì họ đã chẳng để Easley đi, không phải theo cách đó. 637 00:42:12,696 --> 00:42:15,157 Tôi nghĩ đã đến lúc đệ đơn tái thẩm. 638 00:42:15,241 --> 00:42:18,077 Tôi cần biết ông sẽ ủng hộ tôi, đến cùng. 639 00:42:19,828 --> 00:42:20,996 Tôi ủng hộ cậu. 640 00:42:21,580 --> 00:42:24,250 - Luôn tập trung chứ? - Luôn luôn. 641 00:42:24,917 --> 00:42:25,918 Vậy vào việc thôi. 642 00:42:32,174 --> 00:42:35,135 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 643 00:43:07,585 --> 00:43:10,087 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh