1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
{\an8}Chào mấy anh.
2
00:00:02,502 --> 00:00:03,503
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC…
3
00:00:03,586 --> 00:00:05,672
{\an8}Đây là vụ tấn công có chủ đích
vào anh Dawkins.
4
00:00:05,755 --> 00:00:08,925
{\an8}Sau này, khi Cassius Dawkins
bắt đầu tỏ ra quyền lực,
5
00:00:09,009 --> 00:00:10,635
tôi mong anh tìm đến tôi.
6
00:00:10,719 --> 00:00:13,304
Chào. Tôi đến gặp Billy.
Ông ấy viết thư về một vụ án.
7
00:00:13,388 --> 00:00:16,349
Sáu tuần nữa bầu cử rồi.
Phải tấn công Maskins mạnh vào.
8
00:00:16,433 --> 00:00:19,060
- Tôi có một vụ.
- Ông Barton? Tôi là luật sư.
9
00:00:19,144 --> 00:00:21,771
Tôi là lý do ông bị chuyển về đây.
Tôi ký giấy ly hôn rồi.
10
00:00:21,855 --> 00:00:23,982
- Cậu ấy đưa em khi nào?
- Vài ngày trước.
11
00:00:36,077 --> 00:00:36,953
Em đây.
12
00:00:37,829 --> 00:00:40,331
Em nhận được lời nhắn rồi.
13
00:00:41,041 --> 00:00:42,459
Em đã thấy tủ quần áo.
14
00:00:42,542 --> 00:00:45,795
Nhưng em không hiểu chuyện gì…
15
00:00:46,546 --> 00:00:49,257
{\an8}Em nhắn tin nhiều lắm.
Em còn để lại lời nhắn.
16
00:00:51,509 --> 00:00:55,346
{\an8}Ta đâu phải con nít, Darius.
Em… Ta đã trải qua nhiều chuyện.
17
00:00:57,891 --> 00:00:58,975
{\an8}Gọi lại cho em nhé.
18
00:01:03,313 --> 00:01:04,898
Darius bỏ đi tối qua rồi.
19
00:01:06,024 --> 00:01:06,858
{\an8}Có chuyện gì ạ?
20
00:01:08,359 --> 00:01:09,194
{\an8}Mẹ không biết.
21
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
{\an8}Mẹ nghĩ…
22
00:01:12,947 --> 00:01:15,158
{\an8}Mẹ nghĩ việc này quá sức với chú ấy.
23
00:01:16,326 --> 00:01:18,787
- Ý mẹ là con sao?
- Không.
24
00:01:20,997 --> 00:01:22,499
Chú ấy không quay lại nữa ạ?
25
00:01:23,458 --> 00:01:25,668
Mẹ không biết. Mẹ thật sự không biết.
26
00:01:27,170 --> 00:01:30,840
Mẹ muốn ở riêng một lát, Jazz.
Một lát thôi.
27
00:01:40,975 --> 00:01:42,352
Ông sợ gì chứ?
28
00:01:44,145 --> 00:01:46,105
Tôi chẳng sợ gì.
29
00:01:46,189 --> 00:01:49,234
{\an8}Nhưng tôi già rồi
nên không muốn đấu tranh nữa.
30
00:01:49,776 --> 00:01:53,905
{\an8}Lần đầu ta nói chuyện,
ông nói sẽ suy nghĩ rồi trả lời mà.
31
00:01:53,988 --> 00:01:57,325
{\an8}Ông còn chưa cho chúng tôi
một buổi xem lại bằng chứng.
32
00:01:57,408 --> 00:02:00,120
{\an8}Trong các vụ cậu nhận,
sao vụ của tôi lại quan trọng?
33
00:02:00,203 --> 00:02:03,123
{\an8}Vì Maskins cũng làm với tôi
những gì gã làm với ông.
34
00:02:04,165 --> 00:02:05,500
{\an8}Ta cần vạch mặt gã.
35
00:02:05,583 --> 00:02:08,920
{\an8}Cậu cần tôi vạch trần anh ta
vì cậu không tự làm được.
36
00:02:09,003 --> 00:02:10,463
{\an8}Nói thẳng đi.
37
00:02:10,547 --> 00:02:13,967
{\an8}Cậu không làm việc này vì tôi.
Cậu làm vì bản thân.
38
00:02:18,888 --> 00:02:23,101
{\an8}Ông nói đúng.
Tôi không làm vì tiền hay danh tiếng.
39
00:02:24,060 --> 00:02:28,064
{\an8}Nhưng chúng là động lực mạnh mẽ hơn
việc một người muốn đòi lại tự do chứ?
40
00:02:28,940 --> 00:02:30,984
{\an8}Lợi ích của ta như nhau, Easley.
41
00:02:31,067 --> 00:02:33,903
Không ai hiểu ông hơn tôi.
42
00:02:33,987 --> 00:02:35,029
Tôi đã hỏi mọi người.
43
00:02:35,113 --> 00:02:38,741
{\an8}Họ nói vài thân chủ của cậu
có kết cục không tốt đẹp,
44
00:02:38,825 --> 00:02:42,453
{\an8}vì lời tuyên thệ của cậu
không đanh thép như nghị trình của cậu.
45
00:02:42,537 --> 00:02:43,955
{\an8}Đúng một lần thôi.
46
00:02:45,039 --> 00:02:48,376
{\an8}Khi đó tôi tuyệt vọng
nên đã làm việc không nên.
47
00:02:49,627 --> 00:02:51,963
{\an8}- Tôi không làm thế với ông đâu.
- Sao không?
48
00:02:53,631 --> 00:02:56,259
{\an8}Vì tôi đã được một bài học rất thấm.
49
00:02:59,512 --> 00:03:01,180
Cho chúng tôi hai tiếng.
50
00:03:02,348 --> 00:03:03,349
Xem ông thấy sao.
51
00:03:04,767 --> 00:03:06,019
{\an8}Ông có gì để mất?
52
00:03:08,354 --> 00:03:11,357
Đây là thứ chống lại ta.
Nhà Kelly là chủ của anh.
53
00:03:11,441 --> 00:03:14,694
Anh có chìa khóa
và không có dấu hiệu đột nhập.
54
00:03:14,777 --> 00:03:16,738
Hàng xóm thấy một xe tải giống của anh
55
00:03:16,821 --> 00:03:19,240
đỗ trên phố vào đêm xảy ra vụ án.
56
00:03:19,324 --> 00:03:22,327
Cả anh và Carlos
đều có vấn đề về tiền bạc,
57
00:03:22,410 --> 00:03:24,913
chứng cứ ngoại phạm của anh là Carlos
và ngược lại.
58
00:03:24,996 --> 00:03:28,458
Đau đớn hơn, một hàng xóm
đã nghe thấy anh và ông Kelly cãi cọ
59
00:03:28,541 --> 00:03:30,376
ba tuần trước khi xảy ra án mạng.
60
00:03:30,877 --> 00:03:34,881
Và quan trọng nhất,
cuộn băng dính dùng để trói các nạn nhân
61
00:03:34,964 --> 00:03:36,549
lấy từ hộp đồ nghề của anh.
62
00:03:36,633 --> 00:03:38,635
Và con dao kỳ lạ của Carlos,
63
00:03:38,718 --> 00:03:42,680
con dao được cho là có vết chém đặc trưng,
đã biến mất,
64
00:03:42,764 --> 00:03:44,265
mà anh ấy không giải thích được.
65
00:03:44,349 --> 00:03:47,018
Tôi tưởng cậu muốn thuyết phục tôi
ta có cơ hội?
66
00:03:47,101 --> 00:03:48,895
Làm rõ vấn đề để tìm cách xử lý.
67
00:03:48,978 --> 00:03:51,648
Con dao và cuộn băng dính đã kết tội anh.
68
00:03:51,731 --> 00:03:54,484
Tôi nói với luật sư trước
ai cũng có thể dùng băng dính.
69
00:03:54,567 --> 00:03:56,903
Ai cũng lấy được con dao
từ hộp đồ nghề của Carlos.
70
00:03:56,986 --> 00:03:59,322
- Nó nằm trong gara.
- Đúng vậy.
71
00:03:59,405 --> 00:04:01,616
Đó là cơ sở phán quyết của họ.
72
00:04:01,699 --> 00:04:05,453
Con dao thì không biết,
nhưng cuộn băng dính có thể cứu anh
73
00:04:05,536 --> 00:04:07,622
vì họ không xét nghiệm ADN trên đó.
74
00:04:07,705 --> 00:04:10,083
Hồi đó, họ không làm nhiều như vậy.
75
00:04:10,166 --> 00:04:15,129
Nhưng băng keo rất dính và ADN tồn tại lâu
nên nếu giờ họ xét nghiệm và thấy
76
00:04:15,213 --> 00:04:17,632
khớp với ai khác
trong cơ sở dữ liệu của FBI,
77
00:04:18,341 --> 00:04:19,425
bằng chứng thép.
78
00:04:19,509 --> 00:04:22,637
Nhưng ta không thể thắng
nếu không có bằng chứng xác thực khác.
79
00:04:22,720 --> 00:04:26,432
Thứ chưa xuất hiện
ở phiên tòa đầu tiên và phiên kháng cáo.
80
00:04:26,516 --> 00:04:28,309
Vậy thì khó đấy.
81
00:04:28,393 --> 00:04:31,062
Phải, nếu không có những thứ này.
82
00:04:32,146 --> 00:04:34,315
Anh sẽ khó chấp nhận,
83
00:04:34,399 --> 00:04:36,359
nhưng tôi lấy thứ này từ Billy Sprite.
84
00:04:36,442 --> 00:04:38,861
- Thật ra là từ vợ anh ấy.
- Gã đó.
85
00:04:38,945 --> 00:04:40,822
Tôi biết Billy rất khắt khe với anh,
86
00:04:40,905 --> 00:04:44,075
nhưng hóa ra anh ấy chỉ làm theo lệnh.
87
00:04:44,158 --> 00:04:46,577
- Và anh ta cũng nghi ngờ.
- Muộn rồi.
88
00:04:46,661 --> 00:04:51,291
Đúng. Nhưng khi Carlos tự sát trong tù,
Billy đã cố cứu vãn việc này.
89
00:04:51,374 --> 00:04:54,294
Ông ấy cho rằng
đây không phải chuyện một lần,
90
00:04:54,377 --> 00:04:57,505
những kẻ sát hại nhà Kelly
là những tên nghiện đói thuốc
91
00:04:57,588 --> 00:05:00,133
chuyên đi ăn trộm kiếm tiền.
92
00:05:00,216 --> 00:05:02,927
Chúng nhắm vào những nhà có vẻ dễ xơi.
93
00:05:03,011 --> 00:05:04,012
Anh ấy có danh sách.
94
00:05:04,095 --> 00:05:07,974
Khắp Nassau và Suffolk
đã xảy ra 189 vụ đột nhập nhà riêng
95
00:05:08,057 --> 00:05:09,684
từ 1995 đến 1998.
96
00:05:09,767 --> 00:05:11,352
Anh ta tìm những hành vi tương tự,
97
00:05:11,436 --> 00:05:14,689
và đã tìm hiểu được quá nửa
trước khi lâm bệnh.
98
00:05:14,772 --> 00:05:16,149
Anh ta tìm bao lâu?
99
00:05:16,232 --> 00:05:18,109
Khoảng bốn năm.
100
00:05:18,818 --> 00:05:21,154
Vậy tôi phải đợi bốn năm nữa à?
101
00:05:21,237 --> 00:05:24,490
Billy đang nghiên cứu dở
toàn bộ hồ sơ vụ án,
102
00:05:24,574 --> 00:05:25,950
dài hàng trăm trang.
103
00:05:26,034 --> 00:05:29,412
Trong vài vụ,
anh ấy còn thẩm vấn lại nạn nhân.
104
00:05:29,495 --> 00:05:32,415
- Ta sẽ không phí thời gian.
- Vậy anh định làm sao?
105
00:05:32,498 --> 00:05:36,919
Khi Billy chết, nhật ký cảnh sát
chưa được số hóa theo kiểu ta muốn.
106
00:05:37,003 --> 00:05:41,424
Tôi đã có bản tóm gọn
mọi vụ án anh ấy đang tìm hiểu.
107
00:05:41,507 --> 00:05:44,177
Hơn nữa, ta sẽ tìm sang các hạt lân cận.
108
00:05:44,260 --> 00:05:46,846
Vì vậy, ông và tôi sẽ xem lại
lời khai của cảnh sát,
109
00:05:46,929 --> 00:05:49,348
mọi sự kiện ông còn nhớ,
110
00:05:49,432 --> 00:05:53,061
trong khi Henry lục lại các vụ án cũ
và tìm ra kẻ đã làm việc này.
111
00:05:53,144 --> 00:05:55,688
Hoặc chí ít cũng tạo ra
những nghi vấn ta cần.
112
00:05:57,106 --> 00:06:00,026
Làm thế chỉ để xét nghiệm
cuộn băng dính đó ư?
113
00:06:00,109 --> 00:06:03,237
Kết quả tích cực có thể giúp ông tái thẩm.
114
00:06:03,321 --> 00:06:06,240
Ông còn có thể ra tù
mà không phải trải qua chuyện đó.
115
00:06:06,324 --> 00:06:08,743
- Nếu không được thì sao?
- Đến đó rồi tính.
116
00:06:09,243 --> 00:06:10,453
Ta có kế hoạch rồi.
117
00:06:16,042 --> 00:06:19,003
Trông như sáng Giáng sinh ấy.
118
00:06:19,087 --> 00:06:22,465
Đâu nhất thiết phải đến kỳ nghỉ
họ mới được gọi điện.
119
00:06:22,548 --> 00:06:25,259
Quản giáo có vẻ rất vui
khi được lệnh làm việc của mình.
120
00:06:25,343 --> 00:06:29,639
Mất bao lâu để Công đoàn quản giáo
xử lý đơn khiếu nại Foster?
121
00:06:29,722 --> 00:06:31,766
Ta còn chưa chắc anh ta bán ma túy.
122
00:06:31,849 --> 00:06:34,227
- Ý tôi là lời khai man của anh ta.
- Mẹ.
123
00:06:34,310 --> 00:06:36,104
Tôi không biết. Tám, mười tuần?
124
00:06:36,187 --> 00:06:38,481
Anh ta là nhân viên lâu năm.
Họ sẽ làm khó đấy.
125
00:06:38,564 --> 00:06:41,150
Mẹ, mẹ bảo sẽ không nghe điện thoại mà!
126
00:06:41,234 --> 00:06:42,110
Cô có cần đi không?
127
00:06:42,193 --> 00:06:45,780
Không, đợi đã. Đợi đã.
Zoe, mẹ xin một phút thôi. Nhé.
128
00:06:45,863 --> 00:06:48,991
Ta phải làm gì đó.
Việc anh ta làm cho Dawkins thật trơ tráo.
129
00:06:49,075 --> 00:06:51,619
- Ai làm gì ạ?
- Không ai cả. Quản giáo của mẹ.
130
00:06:51,702 --> 00:06:55,123
- Có một quản giáo làm việc xấu sao?
- Mẹ sẽ giải thích sau.
131
00:06:55,206 --> 00:06:57,041
Nhanh lên kẻo muộn.
132
00:06:57,125 --> 00:07:00,336
- Mẹ yêu con, con yêu. Ngày mới tốt lành!
- Con yêu mẹ.
133
00:07:00,962 --> 00:07:03,422
Tôi xin lỗi. Phải lên kế hoạch.
134
00:07:03,506 --> 00:07:06,801
Tôi sẽ không để Foster làm bẽ mặt ta
thêm một phút nào nữa.
135
00:07:07,385 --> 00:07:10,138
Ê. Vừa thấy Kiki dắt cảnh khuyển đi qua.
136
00:07:10,221 --> 00:07:14,142
- Anh nợ cô ấy 20 đô la nhỉ?
- Đừng có mà nhắc cô ấy đấy.
137
00:07:15,226 --> 00:07:16,060
Này.
138
00:07:19,564 --> 00:07:21,732
- Này trưởng trại. Anh ổn chứ?
- Ừ.
139
00:07:23,025 --> 00:07:23,860
Chào Vasquez.
140
00:07:41,919 --> 00:07:45,381
Frankie, tôi hẹn gặp anh ở đây
vì tôi cần anh giúp.
141
00:07:46,299 --> 00:07:47,467
Không chỉ anh.
142
00:07:47,550 --> 00:07:51,679
Tôi đang nhờ những người
mới cai nghiện xong ở trung tâm.
143
00:07:52,388 --> 00:07:53,264
Vâng.
144
00:07:53,347 --> 00:07:57,268
Tôi cần biết cách họ đưa ma túy vào.
145
00:07:57,852 --> 00:08:00,438
- Tôi giúp cô rồi mà.
- Giúp thế nào?
146
00:08:00,521 --> 00:08:04,192
Tôi đã kể cho Wallace về gã quản giáo.
Anh ấy nói với cô rồi mà?
147
00:08:04,775 --> 00:08:06,110
Anh ấy bảo việc đó có ích.
148
00:08:07,236 --> 00:08:11,866
Quản giáo đó nói với tôi
có một cấp trên cử anh ta
149
00:08:11,949 --> 00:08:13,493
đưa ma túy vào.
150
00:08:15,953 --> 00:08:17,455
Tôi không biết là ai.
151
00:08:19,415 --> 00:08:22,502
- Chúng tôi có thể bảo vệ anh, Frankie.
- Không.
152
00:08:23,836 --> 00:08:25,171
Tôi e là không thể.
153
00:08:26,339 --> 00:08:28,466
Ngay cả Wallace cũng đang làm cho…
154
00:08:30,927 --> 00:08:33,221
Anh đang nói về Cassius Dawkins sao?
155
00:08:35,723 --> 00:08:39,852
Cô cần phải làm gì đó.
Cô nói là cô sẽ có cách mà.
156
00:08:39,936 --> 00:08:41,729
Rồi chuyện chỉ tồi tệ hơn.
157
00:08:43,606 --> 00:08:45,691
Anh làm cho nhà Kelly bao lâu?
158
00:08:46,192 --> 00:08:48,402
- Hai tháng.
- Nói to lên, Easley.
159
00:08:48,486 --> 00:08:49,654
Hai tháng.
160
00:08:49,737 --> 00:08:54,116
Và trong hai tháng đó, anh và Carlos
có mâu thuẫn với ông Kelly không?
161
00:08:54,200 --> 00:08:55,660
- Không.
- Thôi nào, Easley.
162
00:08:55,743 --> 00:08:58,162
Hàng xóm nghe thấy
hai người cãi cọ chuyện tiền nong.
163
00:08:58,246 --> 00:08:59,705
Chuyện đó chưa từng xảy ra.
164
00:08:59,789 --> 00:09:01,958
Nhưng vì sao anh ta phải bịa ra?
165
00:09:02,041 --> 00:09:02,875
Tôi không biết.
166
00:09:03,459 --> 00:09:07,547
- Sao anh không đi hỏi?
- Tôi hỏi rồi. Anh ta thề trên Kinh Thánh.
167
00:09:07,630 --> 00:09:10,591
Tôi không hại họ, Carlos cũng thế.
168
00:09:10,675 --> 00:09:13,678
- Tắt đi. Làm ơn tắt đi.
- Chúng tôi vô tội.
169
00:09:15,888 --> 00:09:18,849
- Ông máu chiến đấy chứ.
- Ừ, hồi đó thôi.
170
00:09:19,559 --> 00:09:21,894
Ông phải khơi dậy tinh thần đó đi.
171
00:09:24,689 --> 00:09:27,108
Sao tôi cứ cảm thấy
ông có gì giấu tôi nhỉ?
172
00:09:30,695 --> 00:09:32,947
Dù là gì, ông cũng phải cho tôi biết.
173
00:09:35,074 --> 00:09:35,950
Tôi đã nói dối.
174
00:09:38,494 --> 00:09:40,913
Tôi đã nói dối cảnh sát, nói dối cậu.
175
00:09:41,539 --> 00:09:43,541
Đúng là tôi đã cãi nhau với Kelly.
176
00:09:44,959 --> 00:09:46,168
Về tiền à?
177
00:09:46,252 --> 00:09:49,630
Chúng tôi làm cả đống việc,
vậy mà ông ta định quỵt tiền.
178
00:09:49,714 --> 00:09:54,051
Ông ta bảo đã tính trong tiền mỗi tuần,
dù đã đồng ý đó là khoản phụ.
179
00:09:54,135 --> 00:09:55,011
Chỉ thế thôi à?
180
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
Ông muốn tôi thẳng thắn.
Tôi cũng muốn ông như vậy.
181
00:09:59,056 --> 00:10:00,516
Tức là ông phải kể hết.
182
00:10:03,436 --> 00:10:05,563
Carlos bực vụ tiền nong.
183
00:10:05,646 --> 00:10:09,942
Tôi đã định bỏ qua,
nhưng anh ấy cứ cằn nhằn mãi.
184
00:10:10,026 --> 00:10:14,697
- Tôi tưởng lúc đó ông ở với với ông ta?
- Tôi rời nhà anh ấy lúc 10:00 đêm đó.
185
00:10:16,073 --> 00:10:17,700
Vụ cướp xảy ra lúc 11:00.
186
00:10:19,535 --> 00:10:22,663
Vậy là ông lo DNA của Carlos
sẽ xuất hiện trên băng dính,
187
00:10:22,747 --> 00:10:24,582
và rồi sẽ móc nối lại đến ông.
188
00:10:25,958 --> 00:10:29,920
Cậu nói muốn biết sự thật,
và giờ tôi thấy cậu đang hoài nghi.
189
00:10:30,004 --> 00:10:35,801
Tôi hiểu. Ông biết chuyện thế nào mà.
Họ bắt đầu bóp méo mọi thứ.
190
00:10:38,054 --> 00:10:40,348
Khiến cả người thân nghi ngờ ta.
191
00:10:40,431 --> 00:10:41,932
Vợ tôi chưa bao giờ nghi ngờ tôi.
192
00:10:42,683 --> 00:10:44,602
Con trai chúng tôi rất tức giận,
193
00:10:45,102 --> 00:10:48,189
tôi sợ thằng bé mà ở lại
thì sẽ ra tay với cảnh sát,
194
00:10:48,272 --> 00:10:49,815
nên tôi bảo nó đi.
195
00:10:50,399 --> 00:10:53,736
Thằng bé chuyển đến Oakland.
Giờ nó đã có gia đình riêng.
196
00:10:54,570 --> 00:10:56,238
Vợ ông vẫn đang đợi à?
197
00:10:57,365 --> 00:11:00,034
Bà ấy qua đời bốn năm trước rồi.
198
00:11:00,117 --> 00:11:00,951
Ồ, tôi rất tiếc.
199
00:11:01,744 --> 00:11:05,247
Dù có ra tù, tôi cũng không biết
phải sống vì cái gì nữa.
200
00:11:05,873 --> 00:11:09,085
- Con trai ông thì sao?
- Giờ nó đã có cuộc sống riêng.
201
00:11:09,168 --> 00:11:12,546
Tôi không muốn làm gánh nặng cho nó.
202
00:11:13,464 --> 00:11:16,050
Tôi thấy anh ấy sẽ không nghĩ thế.
203
00:11:23,057 --> 00:11:25,768
Giờ ta làm gì đây? Về DNA?
204
00:11:28,062 --> 00:11:31,649
Nếu đó là DNA của Carlos,
ta sẽ tìm cách giải quyết.
205
00:11:32,817 --> 00:11:37,029
Nhưng tạm thời ta vẫn phải tiếp tục.
Ta nên quay lại làm việc.
206
00:11:39,657 --> 00:11:42,701
Đây là chín vụ có từ khóa
"băng keo" và "đột nhập nhà ở".
207
00:11:42,785 --> 00:11:45,413
Nhưng ông nên biết
hệ thống mã hóa bên tôi hơi dở.
208
00:11:45,496 --> 00:11:48,290
- Có ảnh hiện trường chứ?
- Ừ. Phần lớn.
209
00:11:48,791 --> 00:11:52,420
Tôi thề, nếu ai đó tóm được ta,
tôi sẽ nói là lỗi của cô.
210
00:11:53,337 --> 00:11:54,296
Chắc chắn rồi.
211
00:12:30,249 --> 00:12:31,834
FERNANDEZ, ANNA H.
212
00:12:31,917 --> 00:12:34,170
Anna Fernandez.
213
00:12:38,799 --> 00:12:41,969
Tôi muốn quay lại vụ tranh cãi của anh
với ông Kelly.
214
00:12:42,052 --> 00:12:43,554
Tôi nói hết với anh rồi.
215
00:12:43,637 --> 00:12:44,763
Thôi nào, Easley.
216
00:12:44,847 --> 00:12:46,891
Khi đó anh bực tức.
Anh có chìa khóa vào nhà.
217
00:12:46,974 --> 00:12:49,226
Hàng xóm thấy xe của anh đỗ trên phố.
218
00:12:49,310 --> 00:12:53,105
Anh biết mỗi ngày có bao nhiêu
xe tải trắng đỗ trên phố đó không?
219
00:12:53,189 --> 00:12:56,567
Nửa số lao động công nhật trong khu
lái loại xe đó.
220
00:12:56,650 --> 00:12:58,819
Có thể, nhưng đó không…
221
00:12:58,903 --> 00:13:03,032
Anh Barton. Tôi là Trợ lý
công tố viên Quận, Glen Maskins.
222
00:13:14,960 --> 00:13:18,339
Vậy là anh hiểu bằng chứng chống lại mình,
223
00:13:19,215 --> 00:13:21,008
và đã xem xét đề nghị của chúng tôi?
224
00:13:23,260 --> 00:13:25,679
Tôi biết anh nghĩ 20 năm là thời gian dài.
225
00:13:26,388 --> 00:13:29,433
Nếu anh không nhận tội và thua kiện,
226
00:13:30,309 --> 00:13:33,062
riêng tội làm trùm ma túy
đã là 25 năm đến chung thân.
227
00:13:33,646 --> 00:13:36,357
Chưa kể các tội khác, mỗi tội vài năm,
228
00:13:37,274 --> 00:13:39,568
thế là đủ để anh ngồi tù vĩnh viễn.
229
00:13:40,444 --> 00:13:42,196
Sao ông lại làm vậy với tôi?
230
00:13:44,156 --> 00:13:46,617
Có biết bao nơi ông có thể nhắm vào,
231
00:13:46,700 --> 00:13:51,580
sao ông lại tốn công tốn sức
nhắm vào hộp đêm của tôi?
232
00:13:52,831 --> 00:13:53,707
Nhắm vào tôi?
233
00:13:55,501 --> 00:13:58,212
Đây không phải tư thù, Wallace.
234
00:13:59,880 --> 00:14:01,340
Tôi thấy tư thù đấy.
235
00:14:04,009 --> 00:14:06,095
Tôi biết anh không quan tâm tôi,
236
00:14:06,762 --> 00:14:11,850
nhưng có lẽ anh quan tâm một chút
đến sự thật.
237
00:14:12,393 --> 00:14:14,019
Đến điều đúng đắn.
238
00:14:15,229 --> 00:14:16,647
Tôi mong vậy.
239
00:14:18,190 --> 00:14:20,150
Người như anh, ở vị trí đó.
240
00:14:22,152 --> 00:14:23,779
{\an8}Với quyền lực đó.
241
00:14:25,698 --> 00:14:27,700
BỘ TRƯỞNG TƯ PHÁP BANG NEW YORK
242
00:14:35,749 --> 00:14:37,376
Cái ghế đó sắp là của anh rồi.
243
00:14:38,627 --> 00:14:40,212
Để xem.
244
00:14:40,296 --> 00:14:42,298
Anh thế nào? Cảm ơn vì đã đến.
245
00:14:42,381 --> 00:14:45,426
Tôi cũng có vài công vụ ở đây.
Chắc anh biết rồi.
246
00:14:45,509 --> 00:14:48,387
Ừ, và tôi sẽ đến Câu lạc bộ Rotary
nếu có thể.
247
00:14:48,470 --> 00:14:52,057
Tôi đưa cả Beth đi cùng.
Bốn chúng ta gặp nhau thì hay quá.
248
00:14:52,141 --> 00:14:52,975
Chắc chắn rồi.
249
00:14:53,601 --> 00:14:57,146
Anh đã gặp Harry chưa?
Chánh Văn phòng mới của tôi ấy.
250
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Tất nhiên rồi.
251
00:14:58,272 --> 00:15:00,357
- Rất vui được gặp anh.
- Rất hân hạnh.
252
00:15:00,441 --> 00:15:02,735
Đây là Meredith Voker,
Giám đốc Truyền thông.
253
00:15:02,818 --> 00:15:06,155
- Bọn tôi biết nhau từ ngày xưa cơ.
- Lâu quá rồi.
254
00:15:06,238 --> 00:15:07,406
Lại đây. Ngồi đi.
255
00:15:09,450 --> 00:15:11,785
Tôi khuyên anh nên giữ cả hai người họ
256
00:15:11,869 --> 00:15:13,662
ít nhất một năm cho suôn sẻ.
257
00:15:13,746 --> 00:15:17,625
Tất nhiên. Tôi đang định kết nạp họ
vào nhóm bàn giao quyền lực.
258
00:15:17,708 --> 00:15:20,544
Giờ mà nói chuyện này thì mất vui,
259
00:15:20,628 --> 00:15:23,547
nhưng ta có một vấn đề cần giải quyết.
260
00:15:24,131 --> 00:15:27,217
Anh có nhớ cảnh sát
tên Billy Sprite không?
261
00:15:28,260 --> 00:15:31,180
Tôi làm việc cùng anh ta
trong vụ Easley Barton.
262
00:15:32,389 --> 00:15:35,726
Anh ta có bao giờ tỏ ra nghi ngờ
phán quyết đó không?
263
00:15:36,226 --> 00:15:37,102
Tôi không nghe gì.
264
00:15:38,145 --> 00:15:40,814
- Giờ anh ta nói thế à?
- Không. Anh ta chết rồi.
265
00:15:41,899 --> 00:15:44,693
Trước khi chết,
anh ta gửi thư đi khắp Albany
266
00:15:44,777 --> 00:15:46,987
kêu gọi lật lại vụ án.
267
00:15:47,071 --> 00:15:50,157
Và có một lá thư
được gửi đến Henry Roswell.
268
00:15:51,367 --> 00:15:53,702
Và giờ Aaron Wallace tiếp nhận vụ này?
269
00:15:55,162 --> 00:15:57,665
Nghe này,
sáu tuần nữa là tôi về hưu, Glen.
270
00:15:58,499 --> 00:15:59,833
Nếu có điều gì,
271
00:16:00,459 --> 00:16:04,838
bất cứ điều gì bất hợp lý trong vụ đó,
tôi cần được biết ngay.
272
00:16:06,048 --> 00:16:09,009
Ông ta gọi Harry
và Giám đốc Truyền thông của mình
273
00:16:09,093 --> 00:16:12,846
vào phòng để chứng kiến và bảo vệ ông ta.
274
00:16:13,347 --> 00:16:15,182
Xin lỗi, anh yêu. Thật tồi tệ.
275
00:16:15,265 --> 00:16:20,521
Anh phải xem lại hết đống hồ sơ,
lời khai và bằng chứng
276
00:16:20,604 --> 00:16:24,149
từ 23 năm trước
để làm ông ta thoải mái sao?
277
00:16:24,233 --> 00:16:25,985
Anh không thoải mái thì thôi.
278
00:16:26,068 --> 00:16:29,029
Vụ đó lớn như vậy. Có gì bất thường
chắc anh sẽ nhớ ra ngay, nhỉ?
279
00:16:29,113 --> 00:16:32,616
Đó không phải một vụ rõ ràng,
nhưng có đủ chứng cứ gián tiếp.
280
00:16:32,700 --> 00:16:35,703
Đừng bận tâm.
Sẽ có rất nhiều người đến buổi gây quỹ.
281
00:16:35,786 --> 00:16:38,914
Anh hãy gác lại chuyện đó
và thể hiện thật tốt trong sự kiện.
282
00:16:38,998 --> 00:16:42,835
Đây là mánh lới bầu cử.
Họ dùng Wallace để tấn công anh.
283
00:16:49,591 --> 00:16:53,345
FRANK DOERMAN
284
00:16:57,016 --> 00:16:59,435
Xin lỗi! Cho hỏi Anna Fernandez
còn sống ở đây không?
285
00:16:59,518 --> 00:17:02,396
Tên nghe lạ thế. Một anh chàng
có hai con chó giờ sống ở đó.
286
00:17:02,479 --> 00:17:03,313
Cảm ơn.
287
00:17:10,779 --> 00:17:12,072
Giao hàng đặc biệt đây.
288
00:17:13,574 --> 00:17:15,909
Đừng động đến Mặc khải. Nóng đấy.
289
00:17:16,744 --> 00:17:18,746
Lão béo thế nào? Anh ta sao rồi?
290
00:17:18,829 --> 00:17:22,166
Anh ta hơi nhát,
nhưng rồi sẽ tìm được cảm hứng.
291
00:17:22,249 --> 00:17:24,001
- Nên thế.
- Anh ta biết mà.
292
00:17:38,140 --> 00:17:42,478
Việc này liên quan đến Cassius Dawkins.
Anh biết vì sao anh ta ở Bellmore không?
293
00:17:44,688 --> 00:17:48,442
Đối thủ của tôi trong Hội đồng
cử anh ta đến để gây rắc rối.
294
00:17:49,234 --> 00:17:51,153
Anh ta khiến chúng ta gặp rủi ro.
295
00:17:51,904 --> 00:17:54,490
- Tôi không biết gì về chuyện đó.
- Không, tôi biết.
296
00:17:55,282 --> 00:17:59,536
Anh buôn lậu ma túy và thịt bò rất ấm túi,
297
00:17:59,620 --> 00:18:01,371
tôi tưởng anh sẽ yên lặng.
298
00:18:01,455 --> 00:18:02,414
Giám đốc.
299
00:18:02,498 --> 00:18:06,418
Thế rồi Dawkins đến và đột nhiên,
anh làm việc cho anh ta.
300
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
Tôi hiểu chuyện ở phiên điều trần…
301
00:18:09,838 --> 00:18:13,592
Khi anh ta đến đây, tôi đã tìm hiểu
việc anh ta làm ở các nhà tù khác.
302
00:18:13,675 --> 00:18:17,721
Nhưng tôi không hiểu rõ
khả năng của Dawkins
303
00:18:18,222 --> 00:18:21,183
cho đến khi thấy anh ta
sai khiến được cả trưởng trại.
304
00:18:21,767 --> 00:18:24,561
Tôi cho rằng anh ta đã đe dọa anh.
305
00:18:25,020 --> 00:18:27,231
Rồi, nếu đúng thế, anh phải cho tôi biết.
306
00:18:28,565 --> 00:18:32,653
Giúp tôi, tôi hứa sẽ tận dụng
mọi nguồn lực trong khả năng
307
00:18:32,736 --> 00:18:34,738
để giúp anh không bị cáo buộc hình sự.
308
00:18:34,822 --> 00:18:36,990
Đề nghị sẽ hết hiệu lực sau mười phút.
309
00:18:38,617 --> 00:18:42,412
Nếu anh bước ra khỏi cánh cửa đó,
tôi sẽ phải tố cáo anh.
310
00:18:51,505 --> 00:18:54,091
Tôi muốn gửi đơn xin từ chức.
311
00:18:54,591 --> 00:18:59,012
Chắc sẽ mất 12 phần trăm lương hưu,
nhưng tôi chấp nhận.
312
00:19:02,015 --> 00:19:04,351
Hai tuần nữa
là cô khỏi lo bị tôi làm phiền.
313
00:19:07,938 --> 00:19:10,774
Tôi ở đây cả ngày và cuối cùng
đã tìm được người biết bà ấy.
314
00:19:10,858 --> 00:19:11,942
Họ nói gì?
315
00:19:12,025 --> 00:19:15,112
Có vẻ bà ấy vẫn còn sang chấn
sau vụ tấn công.
316
00:19:15,195 --> 00:19:18,574
Dù đã 22 năm trôi qua,
bà ấy vẫn chuyển chỗ ở liên tục.
317
00:19:18,657 --> 00:19:21,493
Chắc đây là chỗ cuối cùng
trước khi bà ấy đổi danh tính.
318
00:19:21,577 --> 00:19:22,619
Đổi danh tính?
319
00:19:22,703 --> 00:19:25,581
Hàng xóm bảo tôi thế,
không ai biết bà ấy đi đâu.
320
00:19:26,582 --> 00:19:30,043
- Ông nói ông vẫn đang ở Queens à?
- Ừ. Công viên Floral.
321
00:19:31,253 --> 00:19:34,339
- Tôi nghĩ tôi có cách tìm ra bà ấy.
- Cái gì? Bằng cách nào?
322
00:19:38,343 --> 00:19:40,179
Này anh bạn, đổi cho tôi nhé?
323
00:19:42,431 --> 00:19:43,473
Này, Davit.
324
00:19:44,725 --> 00:19:45,726
Chào bé bự.
325
00:19:46,768 --> 00:19:49,605
Em họ anh
vẫn làm giả giấy tờ ở Queens chứ?
326
00:19:50,314 --> 00:19:51,148
Có thể.
327
00:19:51,940 --> 00:19:54,318
- Anh muốn tìm gì?
- Một nhân chứng.
328
00:19:56,236 --> 00:19:59,573
Người ta mà biết họ chỉ điểm khách hàng
thì không tốt cho việc làm ăn.
329
00:19:59,656 --> 00:20:02,868
Không bị truy ra đâu.
Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với bà ấy.
330
00:20:03,911 --> 00:20:04,745
Có trả tiền.
331
00:20:07,873 --> 00:20:09,208
Để tôi đánh tiếng.
332
00:20:10,500 --> 00:20:11,752
Không đảm bảo nhé.
333
00:20:15,088 --> 00:20:16,465
BANG OHIO
334
00:20:58,799 --> 00:20:59,925
Anna Fernandez?
335
00:21:03,011 --> 00:21:05,681
Anh nhầm người rồi. Tôi là Flora.
336
00:21:05,764 --> 00:21:08,100
Tôi là Henry Roswell, Thượng nghị sĩ bang.
337
00:21:08,183 --> 00:21:10,769
Tôi sẽ không tiết lộ thân phận của cô,
xin cô giúp tôi.
338
00:21:10,852 --> 00:21:15,232
- Tôi nói rồi, anh nhầm người rồi.
- Tôi đến để điều tra một vụ khác.
339
00:21:15,315 --> 00:21:20,570
Kẻ đã tấn công vợ chồng cô
cũng làm vậy với người khác. Làm ơn.
340
00:21:21,113 --> 00:21:23,907
Tôi chỉ muốn nói về chuyện đã xảy ra.
341
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
Darius?
342
00:21:33,875 --> 00:21:34,876
Chào Ronnie.
343
00:21:34,960 --> 00:21:37,212
Cô ổn chứ ạ?
344
00:21:37,296 --> 00:21:38,171
Cô vẫn ổn.
345
00:21:38,880 --> 00:21:40,507
Bài tập về nhà hay SAT thế?
346
00:21:40,590 --> 00:21:43,677
Hóa học ạ. Còn Jazz làm việc khác.
347
00:21:44,928 --> 00:21:46,054
Con làm gì vậy?
348
00:21:47,014 --> 00:21:49,141
Giờ con có gần 5.000 người theo dõi.
349
00:21:49,224 --> 00:21:51,059
{\an8}- Jazz bị ám ảnh.
- Không phải.
350
00:21:52,436 --> 00:21:54,730
Những người ở hộp đêm
vào đêm bố bị bắt đây ư?
351
00:21:54,813 --> 00:21:55,647
Họ nói thế.
352
00:21:55,731 --> 00:21:58,191
Con nghĩ có vài người bốc phét
cho ngầu thôi.
353
00:21:58,275 --> 00:21:59,609
- Mẹ xem được không?
- Đây.
354
00:22:07,868 --> 00:22:08,744
THẢ WALLACE RA
355
00:22:13,248 --> 00:22:15,834
NHỚ CÔ GÁI BỊ SỐC THUỐC KHÔNG?
BỐC HƠI LUÔN RỒI.
356
00:22:15,917 --> 00:22:18,628
- Khoan. Đợi đã.
- Sao ạ?
357
00:22:18,712 --> 00:22:21,048
{\an8}Có cô gái sốc thuốc ở hộp đêm
nhiều tháng trước đó.
358
00:22:21,131 --> 00:22:24,509
{\an8}Ở đây nói cảnh sát
thẩm vấn mọi người về việc đó.
359
00:22:25,927 --> 00:22:29,014
- Thì sao ạ?
- Họ không gọi cô ta ra làm chứng.
360
00:22:30,140 --> 00:22:32,267
Cuộc điều tra này bắt đầu vì cô ta,
361
00:22:32,350 --> 00:22:34,352
sao họ không gọi cô ta làm chứng?
362
00:22:34,436 --> 00:22:38,356
Có thể liên lạc vớ mấy người này không?
Ta cần tìm cô gái đó.
363
00:22:48,533 --> 00:22:49,451
Anya gọi.
364
00:22:50,035 --> 00:22:51,244
Lần thứ ba rồi.
365
00:22:52,329 --> 00:22:53,163
Được rồi.
366
00:22:55,874 --> 00:22:56,833
Alô?
367
00:22:56,917 --> 00:22:59,336
Chị gọi và nhắn tin cho em
suốt mấy tiếng rồi.
368
00:22:59,419 --> 00:23:01,171
Xin lỗi. Em bận quá.
369
00:23:01,254 --> 00:23:03,465
Em quyết định sẽ làm gì với Foster chưa?
370
00:23:03,548 --> 00:23:04,966
Chưa. Vẫn chưa.
371
00:23:05,467 --> 00:23:09,304
Chị nghĩ em nên trân trọng
những gì mình đang có và để anh ta đi.
372
00:23:09,387 --> 00:23:12,933
Chị gọi vì chuyện này à?
Đảm bảo em làm những gì chị cho là dễ?
373
00:23:13,016 --> 00:23:16,728
Cả khi em vạch trần được anh ta,
dù em làm thế bằng cách nào,
374
00:23:16,812 --> 00:23:18,647
chuyện này cũng sẽ ảnh hưởng đến em.
375
00:23:18,730 --> 00:23:21,316
Em hiểu ý chị. Em hiểu từ tối qua rồi.
376
00:23:21,399 --> 00:23:25,195
Được rồi.
Có tin gì mới về vụ Easley Barton không?
377
00:23:26,696 --> 00:23:30,158
Em cũng chỉ biết như chị thôi.
Nghe này, em phải làm xong việc ở đây.
378
00:23:31,576 --> 00:23:32,828
Gặp chị ở nhà nhé.
379
00:23:36,915 --> 00:23:38,917
Anya, cô xem qua cái này nhé?
380
00:23:39,501 --> 00:23:41,086
Ừ. Tôi xin lỗi.
381
00:23:41,169 --> 00:23:43,672
- Sao không ai biết tên cô ta?
- Mẹ.
382
00:23:44,172 --> 00:23:45,215
Ơi?
383
00:23:45,298 --> 00:23:47,717
Mẹ dừng một lúc và nhìn con được không?
384
00:23:49,136 --> 00:23:52,764
Có chuyện làm con lấn cấn.
Một cô gái sốc thuốc ở hộp đêm của bố.
385
00:23:52,848 --> 00:23:54,808
Trước khi bố bị bắt bao lâu ạ?
386
00:23:55,600 --> 00:23:57,144
Mẹ không nhớ chính xác.
387
00:23:58,436 --> 00:23:59,729
Sáu hay bảy tháng gì đó.
388
00:23:59,813 --> 00:24:02,649
Vậy, Michael hay Angelo
là người bán ma túy?
389
00:24:04,192 --> 00:24:05,610
Có lẽ là cả hai.
390
00:24:05,694 --> 00:24:08,905
Nhưng đêm đó bố con biết chắc
việc Michael đang làm.
391
00:24:08,989 --> 00:24:13,410
- Bố không sa thải chú ta sao?
- Bố con răn đe cậu ta mà không được.
392
00:24:15,453 --> 00:24:16,288
Mẹ cũng biết ạ?
393
00:24:17,372 --> 00:24:18,206
Không.
394
00:24:19,124 --> 00:24:22,335
Mãi đến khi bố bị bắt mẹ mới biết.
395
00:24:23,128 --> 00:24:24,296
Chú Darius thì sao ạ?
396
00:24:24,963 --> 00:24:28,133
Chú ấy ủng hộ bố con,
nhưng mọi người không biết gì.
397
00:24:28,216 --> 00:24:29,092
Cô Marie?
398
00:24:34,264 --> 00:24:36,850
Không ai biết tên cô gái bị sốc thuốc.
399
00:24:37,517 --> 00:24:40,520
Nhưng cháu đã tìm ra
ngày tháng và nơi cô ta nhập viện.
400
00:24:40,604 --> 00:24:41,438
Đưa cô xem nào.
401
00:24:44,566 --> 00:24:47,944
Thế đã đủ để lần ra cô ta chưa ạ?
Có cơ sở dữ liệu gì không?
402
00:24:49,362 --> 00:24:52,449
- Anh lấy giúp tôi mấy hồ sơ này nhé?
- Ừ. Được.
403
00:24:52,532 --> 00:24:54,034
Cho tôi xem thẻ của cô.
404
00:24:55,577 --> 00:24:57,954
- Cô lấy hồ sơ làm gì?
- Nghiên cứu naloxone.
405
00:25:04,044 --> 00:25:05,045
KHÔNG RÕ DANH TÍNH
406
00:25:07,047 --> 00:25:09,758
XUẤT VIỆN VỚI SPENCER RICHARDSON
407
00:25:16,181 --> 00:25:18,266
SPENCER RICHARDSON
408
00:25:21,186 --> 00:25:22,646
Không mời được bà ấy đến à?
409
00:25:22,729 --> 00:25:25,357
Bà ấy thay đổi danh tính
và chuyển đi vì sợ
410
00:25:25,440 --> 00:25:28,443
sẽ bị lũ này tìm thấy
sau 23 năm, nên không,
411
00:25:28,526 --> 00:25:31,029
không thể mời bà ấy đến nhà tù được.
412
00:25:31,112 --> 00:25:32,405
Vậy là không tỉnh táo.
413
00:25:33,281 --> 00:25:35,533
Bà ấy bị chấn thương tâm lý
và nghiện rượu,
414
00:25:35,617 --> 00:25:37,661
song vẫn muốn nỗi khổ của mình
giúp ích gì đó.
415
00:25:37,744 --> 00:25:40,622
- Bà ấy sẽ vượt qua thôi.
- Bà ấy cần làm hơn thế.
416
00:25:41,206 --> 00:25:43,917
- Bà ấy cần phải đáng tin cậy.
- Tin mà.
417
00:25:44,501 --> 00:25:47,462
Tôi đã nghĩ mãi về việc này
khi lái xe về từ Ohio.
418
00:25:48,088 --> 00:25:50,632
Vụ của Easley được đưa tin rầm rộ.
419
00:25:50,715 --> 00:25:55,679
Cảnh sát hay Trợ lý luật sư Quận
phụ trách vụ của bà ấy ở Nassau
420
00:25:55,762 --> 00:25:59,641
không thể xem số ảnh đó
mà không gọi Maskins hay cảnh sát Suffolk.
421
00:25:59,724 --> 00:26:02,310
Quá giống nhau. Họ sẽ gọi.
422
00:26:09,025 --> 00:26:12,237
Đó là vào tháng Sáu,
ngay giữa buổi xét xử Easley.
423
00:26:12,320 --> 00:26:14,739
Nếu anh ta chôn vùi vụ của Anna
vì bất tiện,
424
00:26:14,823 --> 00:26:16,741
cậu biết cậu có lợi thế gì không?
425
00:26:17,367 --> 00:26:20,829
Đó là hành vi sai trái cố ý.
Ta sẽ nhắm vào công việc của họ.
426
00:26:20,912 --> 00:26:24,457
- Dù gì họ cũng biết sẽ bị ta nhắm vào mà.
- Tôi chưa muốn tấn công ngay.
427
00:26:24,541 --> 00:26:26,710
Tại sao không? Mục đích là thế mà!
428
00:26:26,793 --> 00:26:31,131
Xem hậu quả khi tôi kiện Sở Cảnh sát
New York, điều họ làm với Rafi, Angelo đi.
429
00:26:32,007 --> 00:26:34,009
- Họ quá quyền lực.
- Rồi sẽ hết!
430
00:26:34,092 --> 00:26:36,594
- Đây là cách ta hạ họ!
- Lần này thì không.
431
00:26:36,678 --> 00:26:37,554
Tại sao không?
432
00:26:38,430 --> 00:26:41,349
Vì già néo đứt dây,
có thể ảnh hưởng đến Easley.
433
00:26:41,433 --> 00:26:44,853
Ít ra hãy nói chuyện với Easley
xem anh ấy muốn làm gì.
434
00:26:44,936 --> 00:26:46,604
Tôi không đổ trách nhiệm cho ông ấy.
435
00:26:47,188 --> 00:26:51,443
Ta là luật sư của ông ấy.
Ta có trách nhiệm. Tôi không làm đâu.
436
00:26:58,908 --> 00:27:01,119
- Hạ họ đi, E.
- Được rồi, E.
437
00:27:01,703 --> 00:27:02,537
Ông làm được mà.
438
00:27:03,288 --> 00:27:05,248
- Ông làm được mà.
- Hạ chúng đi.
439
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
Này, E, ông làm được.
440
00:27:14,632 --> 00:27:19,054
Có tôi ở đây hỗ trợ rồi. Chỉ cần nhớ
lý do cô muốn làm việc này thôi. Được chứ?
441
00:27:19,763 --> 00:27:22,724
Nói chuyện với tôi chút nhé, Henry?
442
00:27:23,266 --> 00:27:25,393
- Anh Roswell?
- À. Ừ, được.
443
00:27:26,269 --> 00:27:29,356
Cô ra kia ngồi nhé? Tôi sẽ quay lại ngay.
444
00:27:34,736 --> 00:27:36,946
Anh biết đấy, tôi đã dẫn dắt anh, Henry.
445
00:27:37,822 --> 00:27:38,990
Tôi ủng hộ anh.
446
00:27:39,074 --> 00:27:42,702
Cả khi anh rời văn phòng tôi
để chiến đấu cho phe kia, tôi vẫn tin anh.
447
00:27:42,786 --> 00:27:45,497
Anh giúp tôi có chỗ trong Thượng viện,
và tôi rất…
448
00:27:45,580 --> 00:27:47,665
Biết ơn ư? Đùa tôi à?
449
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Tôi hiểu anh muốn thay đổi cuộc đời,
và cũng đúng lúc đấy.
450
00:27:53,630 --> 00:27:54,881
Nhưng nhắm vào tôi ư?
451
00:27:55,507 --> 00:27:58,385
- Anh trả ơn tôi thế này à?
- Mục đích không phải anh.
452
00:27:59,302 --> 00:28:02,764
Mà là một người vô tội
bị tước đi nửa cuộc đời.
453
00:28:02,847 --> 00:28:05,975
Nghe này, tôi mừng khi thấy
anh đã tỉnh táo, Henry.
454
00:28:06,643 --> 00:28:09,479
Tôi dám chắc là mọi thứ
bỗng trở nên rõ ràng với anh.
455
00:28:09,562 --> 00:28:12,065
Nhưng cuộc đời này màu xám.
Con người cũng thế.
456
00:28:12,148 --> 00:28:14,025
Thế giới này không hoàn hảo.
457
00:28:14,609 --> 00:28:16,486
Tối nay, trước khi anh ngủ,
458
00:28:16,569 --> 00:28:19,989
tôi muốn anh nghĩ về
người đã ở bên anh lúc hoạn nạn
459
00:28:20,073 --> 00:28:22,617
và cách anh đền đáp họ.
460
00:28:41,302 --> 00:28:42,303
Tất cả đứng dậy.
461
00:28:46,975 --> 00:28:48,017
Mời ngồi.
462
00:28:49,519 --> 00:28:52,897
Luật sư, tôi không có nhiều thời gian
và tôi đã đọc hồ sơ của anh,
463
00:28:52,981 --> 00:28:55,066
nên hãy mời nhân chứng lên đi.
464
00:28:57,402 --> 00:29:01,448
Thưa Quý tòa, xin ghi nhận là chúng tôi
đã lấy lời khai của Anna Fernandez
465
00:29:01,531 --> 00:29:05,827
{\an8}về việc bà ấy bị tấn công
trong vụ đột nhập xảy ra ngày 18/6/1997.
466
00:29:05,910 --> 00:29:08,496
Lúc đó, thân chủ tôi và ông Menendez
467
00:29:08,580 --> 00:29:11,666
còn đang bị tống giam và xét xử
vì tội sát hại nhà Kelly.
468
00:29:12,542 --> 00:29:14,669
Và chúng tôi phản đối vì thiếu liên quan.
469
00:29:14,753 --> 00:29:19,382
Vào thời điểm diễn ra phiên tòa đó,
có 38 vụ đột nhập nhà ở chỉ tại Nassau.
470
00:29:19,466 --> 00:29:22,010
Không khó để chọn ra một vụ
471
00:29:22,093 --> 00:29:24,929
có thể có vài điểm tương đồng mập mờ
với cáo buộc ban đầu.
472
00:29:25,013 --> 00:29:26,973
Điểm tương đồng không hề mập mờ.
473
00:29:27,056 --> 00:29:29,559
Nó sẽ rất rõ ràng
khi nhân chứng của tôi làm chứng.
474
00:29:29,642 --> 00:29:33,855
Tôi cho phép. Nhưng nếu thấy không phù hợp
thì tôi sẽ cho dừng luôn.
475
00:29:33,938 --> 00:29:37,776
- Giờ gọi nhân chứng đi.
- Tôi xin phép, họ đang ở bên ngoài.
476
00:29:39,736 --> 00:29:43,448
Tôi xin lỗi, thưa Quý tòa.
Tôi cần nói chuyện với anh Wallace.
477
00:29:51,748 --> 00:29:54,793
Lẽ ra ông phải trông chừng bà ấy.
Đã vào muộn lại còn say xỉn?
478
00:29:54,876 --> 00:29:55,710
Tôi xin lỗi.
479
00:29:55,794 --> 00:29:58,254
Tôi đi có việc mới được năm phút
mà bà ấy đã biến mất.
480
00:29:58,338 --> 00:30:02,759
Ta có đúng một cơ hội.
Tôi sẽ xin hoãn đến khi bà ấy sẵn sàng.
481
00:30:02,842 --> 00:30:05,970
- Sẽ mất bao lâu?
- Có lẽ là vài tháng.
482
00:30:06,054 --> 00:30:09,140
Sau mấy tháng nữa cậu sẽ mất cơ hội
ra tay trước khi bầu cử.
483
00:30:09,224 --> 00:30:10,767
Tôi đâu phải vấn đề.
484
00:30:12,143 --> 00:30:14,437
Tôi chỉ biết
thời gian sẽ không ích gì cho bà ấy.
485
00:30:14,521 --> 00:30:16,523
Nếu bà ấy kích động về việc này,
có lẽ nên…
486
00:30:16,606 --> 00:30:18,566
Tốt nhất là để bà ấy vượt qua hôm nay.
487
00:30:24,364 --> 00:30:27,742
Tôi sẽ thử câu giờ,
nhưng ông phải trấn an bà ấy.
488
00:30:27,826 --> 00:30:28,660
Được rồi.
489
00:30:35,667 --> 00:30:36,501
Lúc đó…
490
00:30:38,419 --> 00:30:40,338
tôi đang nấu bữa tối trong bếp.
491
00:30:54,811 --> 00:30:57,063
Bà có nhớ mình đã nấu gì không?
492
00:30:58,857 --> 00:30:59,732
Tất nhiên rồi.
493
00:31:00,650 --> 00:31:03,778
Bánh tamales, cơm và đậu.
494
00:31:04,487 --> 00:31:08,116
- Lúc đó chồng bà ở đâu?
- Trả hóa đơn trong phòng sinh hoạt.
495
00:31:11,119 --> 00:31:12,829
Ông ấy mở TV xem bóng chày.
496
00:31:12,912 --> 00:31:15,206
- Đội nào thế?
- Luôn là Yankees.
497
00:31:15,290 --> 00:31:18,126
Ông ấy rất vui vì họ đang dẫn trước.
498
00:31:18,209 --> 00:31:21,546
Thưa Quý tòa, xin ghi nhận
vào đêm xảy ra biến cố đó,
499
00:31:21,629 --> 00:31:24,007
đội Yankees đang đấu
với đội Baltimore Orioles.
500
00:31:24,090 --> 00:31:26,801
Khi vụ cướp xảy ra,
họ đang ở lượt đấu thứ tư,
501
00:31:26,885 --> 00:31:30,138
và vào thời điểm đó
đội Yankees dẫn trước 4-2.
502
00:31:30,638 --> 00:31:31,598
Mời bà tiếp tục.
503
00:31:32,098 --> 00:31:35,602
Tôi nghe thấy tiếng thứ gì đó rơi xuống
ở phòng bên kia.
504
00:31:36,978 --> 00:31:41,149
Nên tôi cất tiếng gọi xem ông ấy
có nghe thấy không. Ông ấy không trả lời.
505
00:31:41,232 --> 00:31:42,066
Nên tôi…
506
00:31:45,194 --> 00:31:47,155
ra khỏi bếp và…
507
00:31:50,575 --> 00:31:51,409
Và rồi…
508
00:31:57,874 --> 00:31:59,709
Không sao. Bà làm tốt lắm.
509
00:32:01,753 --> 00:32:03,338
Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
510
00:32:05,173 --> 00:32:06,841
Nhưng đột nhiên, có một tên
511
00:32:07,717 --> 00:32:10,929
trói tay tôi, bịt miệng và che mắt tôi.
512
00:32:11,638 --> 00:32:13,973
Họ đã dùng gì để bịt mắt và miệng bà?
513
00:32:14,057 --> 00:32:15,308
Băng keo.
514
00:32:17,477 --> 00:32:23,816
Thưa tòa, đây là tang vật biện hộ số 3,
ảnh hiện trường vụ án tối hôm đó.
515
00:32:23,900 --> 00:32:27,737
Xin lưu ý
cách nạn nhân bị bịt miệng và mắt
516
00:32:27,820 --> 00:32:31,699
với băng keo quấn quanh đầu
giống hệt với nhà Kelly.
517
00:32:31,783 --> 00:32:35,244
Phản đối. Phải có nhân chứng chuyên môn
xác nhận điều đó.
518
00:32:35,328 --> 00:32:36,746
Không cần, anh Wallace.
519
00:32:37,956 --> 00:32:39,624
Tôi chấp nhận sự thật hiển nhiên
520
00:32:40,625 --> 00:32:43,795
rằng các bức ảnh cho thấy
cách thức gây án tương tự nhau.
521
00:32:48,758 --> 00:32:49,968
Rồi, bà Fernandez,
522
00:32:50,969 --> 00:32:54,013
bà có nhớ họ dùng gì
để cắt băng keo không?
523
00:32:54,097 --> 00:32:56,140
Tất nhiên rồi. Tôi sẽ không bao giờ quên.
524
00:32:56,224 --> 00:32:59,894
- Bà cho chúng tôi biết được không?
- Đó là một con dao kỳ lạ.
525
00:33:00,520 --> 00:33:03,940
Con dao đó có điểm gì đặc biệt không?
526
00:33:04,023 --> 00:33:07,402
Nó cong, với cán dao màu vàng và đen.
527
00:33:10,196 --> 00:33:14,993
Đây là bức ảnh bên công tố sử dụng
trong phiên tòa Easley Barton
528
00:33:15,660 --> 00:33:19,539
để chứng minh Carlos sở hữu
một con dao karambit của Philippines.
529
00:33:20,832 --> 00:33:23,292
Thứ bà thấy có giống con dao này không?
530
00:33:23,876 --> 00:33:28,131
Không biết có phải đúng là nó không,
nhưng nhìn nó giống hệt.
531
00:33:30,508 --> 00:33:33,094
Rồi, với lời khai của bà Fernandez,
532
00:33:33,594 --> 00:33:37,974
tòa nên xem xét khả năng
Carlos đã khai thật vào năm 1997.
533
00:33:38,057 --> 00:33:39,684
Ông ấy không rõ dao của mình ở đâu,
534
00:33:39,767 --> 00:33:42,729
vì nó đã bị lấy cắp bởi chính những kẻ
đã sát hại gia đình Kelly.
535
00:33:43,229 --> 00:33:47,358
Rằng họ đã giữ con dao và dùng nó
để giết chồng của bà Fernandez,
536
00:33:47,442 --> 00:33:49,110
theo cách giống hệt vụ án ban đầu.
537
00:33:49,193 --> 00:33:52,196
Chúng tôi xin được hoãn vụ kiện
để xác định thương hiệu của con dao
538
00:33:52,280 --> 00:33:54,949
cũng như số lượng dao
được sản xuất trong thời gian đó.
539
00:33:55,033 --> 00:33:58,327
Sự phổ biến của loại dao đó
liên quan tới việc xác định giá trị
540
00:33:58,411 --> 00:33:59,871
các giả thuyết của anh Wallace.
541
00:33:59,954 --> 00:34:02,457
Tôi chắc rằng họ sẽ muốn dành vài tháng
542
00:34:02,540 --> 00:34:04,167
để nghiên cứu loại dao này,
543
00:34:04,250 --> 00:34:07,045
nhưng thân chủ tôi đã chờ 23 năm rồi.
544
00:34:07,128 --> 00:34:09,922
Bây giờ, dù phán quyết của tòa là gì,
545
00:34:10,006 --> 00:34:14,552
chí ít tòa cũng nên dựa vào lời khai
của bà Fernandez để cho xét nghiệm ADN
546
00:34:14,635 --> 00:34:16,637
trên băng keo dùng để trói nhà Kelly.
547
00:34:19,849 --> 00:34:22,643
Hôm nay có thể cô đã cứu
quãng đời còn lại của ông ấy.
548
00:34:22,727 --> 00:34:25,980
Và đó là việc dũng cảm nhất tôi từng thấy.
549
00:34:29,525 --> 00:34:30,610
Ở chỗ của cô đấy.
550
00:34:31,194 --> 00:34:32,445
Mỗi tuần họp chín buổi.
551
00:34:33,738 --> 00:34:35,406
Một cách khác để tìm mục đích sống.
552
00:34:50,588 --> 00:34:53,341
Lý do tôi lạc mất Anna là do Burke.
553
00:34:53,424 --> 00:34:55,885
Burke đợi tôi,
nên tôi nói chuyện với anh ta.
554
00:34:55,968 --> 00:34:57,720
- Ông ta nói gì?
- Không có gì.
555
00:34:57,804 --> 00:35:00,848
Ý tôi là, mấy thứ vớ vẩn
về chuyện tôi nợ anh ta.
556
00:35:01,808 --> 00:35:03,351
Ông cũng nghĩ mình nợ ông ta à?
557
00:35:03,434 --> 00:35:06,646
Tôi nợ anh ta mà.
Chống lại bạn cũ khó lắm.
558
00:35:07,146 --> 00:35:10,900
- Đến đây rồi ông bắt đầu sợ à?
- Tôi bị rối.
559
00:35:10,983 --> 00:35:14,403
Mất một lúc tôi mới bình tĩnh được,
và bà ấy đã tranh thủ đến quán rượu.
560
00:35:14,487 --> 00:35:18,533
Cảm xúc phúc tạp về việc trả thù xưa
của ông không quan trọng.
561
00:35:18,616 --> 00:35:19,784
Ông ấy mới quan trọng.
562
00:35:31,170 --> 00:35:32,213
Tất cả đứng dậy.
563
00:35:39,804 --> 00:35:41,722
Tôi sẽ nói ngắn gọn và dễ hiểu.
564
00:35:41,806 --> 00:35:46,102
Tôi thấy lời khai của bà Fernandez
và lập luận của anh Wallace
565
00:35:46,602 --> 00:35:51,107
cực kỳ thuyết phục,
và do đó tôi yêu cầu xét nghiệm DNA.
566
00:35:51,691 --> 00:35:54,318
Dựa vào kết quả xét nghiệm đó,
567
00:35:54,402 --> 00:35:57,196
ta sẽ xem xét khả năng tái thẩm.
568
00:35:59,490 --> 00:36:00,491
Này, ông ổn chứ?
569
00:36:02,994 --> 00:36:04,078
Cậu làm được rồi.
570
00:36:05,288 --> 00:36:08,499
Chưa được đâu.
Nhưng ta có khả năng thắng đấy.
571
00:36:10,209 --> 00:36:13,421
- Easley.
- Cảm ơn, anh Roswell, cô Fernandez.
572
00:36:13,504 --> 00:36:15,006
Cảm ơn vì đã tin tôi.
573
00:36:23,222 --> 00:36:24,432
Tôi cần gặp Glen.
574
00:36:30,146 --> 00:36:32,398
Trong những tuần cuối
giữ chức Bộ trưởng Tư pháp,
575
00:36:33,274 --> 00:36:37,904
sau khi xem xét kỹ hơn các vụ án cũ
được chú ý gần đây,
576
00:36:37,987 --> 00:36:41,073
và để hợp tác với các công tố viên quận,
577
00:36:41,157 --> 00:36:45,995
chúng tôi đã quyết định hủy bỏ phán quyết
của sáu tù nhân do có bằng chứng mới.
578
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
Easley, lại đây!
579
00:36:48,122 --> 00:36:51,792
Sáu phạm nhân được chuẩn bị
phóng thích ngay lập tức
580
00:36:52,376 --> 00:36:55,338
gồm Sheera Bellweather, Mitko Angelov,
581
00:36:56,797 --> 00:36:57,757
Easley Barton…
582
00:36:58,674 --> 00:37:05,556
- Easley, ông sẽ về nhà!
- Easley!
583
00:37:06,140 --> 00:37:07,725
…và Jadon Harris.
584
00:37:07,808 --> 00:37:11,938
Trong các vụ này, có vài vụ
đã xác định được nghi phạm mới.
585
00:37:12,730 --> 00:37:14,232
Với các vụ khác…
586
00:37:14,315 --> 00:37:16,776
- WALLACE XUI QUÁ. HỌ ỈM LUÔN.
- HỌ LÀ CHÍNH TRỊ GIA.
587
00:37:16,859 --> 00:37:19,278
…cơ quan hành pháp
sẽ xem xét lại các đầu mối
588
00:37:19,362 --> 00:37:21,364
và mọi bằng chứng tổng hợp được đến nay.
589
00:37:23,032 --> 00:37:28,287
Công chúng hãy yên tâm rằng chúng tôi
không bao giờ xem nhẹ những vấn đề này.
590
00:37:44,720 --> 00:37:48,266
Thư giới thiệu tôi viết cho anh
sẽ không tích cực đâu.
591
00:37:49,141 --> 00:37:51,143
Và anh cũng chẳng có hai tuần.
592
00:37:52,061 --> 00:37:56,315
Anh muốn nghỉ việc, được.
Hôm nay hãy nộp lại đồng phục và phù hiệu.
593
00:37:57,358 --> 00:37:59,944
Và hãy biết ơn vì tôi không gọi DEA.
594
00:38:01,946 --> 00:38:02,989
Xin lỗi cô.
595
00:38:05,241 --> 00:38:08,786
Nhưng tôi sẽ không ra khỏi đây mà không có
bộ đồng phục tôi đã khoác 32 năm.
596
00:38:10,288 --> 00:38:13,624
Nếu cô nghĩ mình có thể
chứng minh điều cô nói, cứ làm đi.
597
00:38:15,126 --> 00:38:20,214
Hôm nay tôi sẽ nộp đơn xin nghỉ chính thức
và rời khỏi đây sau hai tuần nữa.
598
00:38:21,841 --> 00:38:24,010
Cô biết công đoàn của tôi thế nào rồi.
599
00:38:24,093 --> 00:38:27,680
Nên nếu cô muốn chiến đấu thì cứ việc.
600
00:38:36,480 --> 00:38:39,525
Anh yêu, có chuyện gì vậy?
Em đợi nửa tiếng rồi.
601
00:38:39,608 --> 00:38:41,485
Ta sẽ đến sự kiện muộn mất.
602
00:38:44,280 --> 00:38:46,032
Anh đã xem lại hồ sơ cũ.
603
00:38:48,117 --> 00:38:51,579
Một cảnh sát ở Nassau
đã gọi đến văn phòng của Burke.
604
00:38:52,580 --> 00:38:56,000
Cố làm ông ta chú ý
đến vụ của Anna Fernandez.
605
00:38:58,544 --> 00:38:59,795
Ông ta che đậy vụ đó.
606
00:39:00,838 --> 00:39:02,882
Easley Barton vô tội.
607
00:39:05,176 --> 00:39:08,220
Và ngay từ đầu Burke đã biết chuyện đó.
608
00:39:28,115 --> 00:39:30,701
Giám đốc cho tôi ra chào tạm biệt.
609
00:39:31,994 --> 00:39:36,332
- Xin lỗi không thể cho cậu thứ cậu cần.
- Thân chủ của tôi được tự do.
610
00:39:37,333 --> 00:39:38,751
Đó mới là điều quan trọng.
611
00:39:40,461 --> 00:39:41,545
Con trai tôi cũng đến.
612
00:39:43,214 --> 00:39:46,467
- Anh ấy đi từ Oakland đến à?
- Thằng bé nói muốn tôi ở cùng.
613
00:39:46,967 --> 00:39:50,054
- Cậu đã đúng về chuyện đó.
- Tôi mừng cho ông.
614
00:39:51,430 --> 00:39:53,307
Dù kết quả phiên tòa của cậu có thế nào,
615
00:39:53,391 --> 00:39:56,811
cậu vẫn có mục đích cao cả khi ở đây.
616
00:39:58,312 --> 00:40:01,607
Tôi không tìm được mục đích,
tôi lãng phí thời gian ở đây.
617
00:40:01,690 --> 00:40:04,902
Những gì cậu làm cho tôi,
cậu cũng có thể làm cho người khác.
618
00:40:04,985 --> 00:40:08,030
Hãy tạo ra sự khác biệt, dù cậu ở đâu.
619
00:40:45,317 --> 00:40:46,152
Chào mẹ.
620
00:40:51,657 --> 00:40:54,452
Con đã nghĩ về những gì
mẹ từng nói với con.
621
00:40:56,162 --> 00:40:58,414
Giờ con hiểu chuyện hơn rồi.
622
00:40:59,582 --> 00:41:04,044
Con xin lỗi vì đã gây khó khăn
cho mẹ và chú Darius.
623
00:41:05,421 --> 00:41:06,255
Không.
624
00:41:08,674 --> 00:41:10,551
Con không có lỗi, con yêu.
625
00:41:10,634 --> 00:41:12,803
Quan hệ của bọn mẹ rất phức tạp.
626
00:41:13,387 --> 00:41:16,348
Từ đầu đã vậy và đến giờ vẫn thế.
627
00:41:16,974 --> 00:41:18,642
Không phải tại con đâu.
628
00:41:26,567 --> 00:41:27,401
Mẹ gọi chú ấy đi.
629
00:41:28,986 --> 00:41:33,532
Mẹ hạnh phúc khi ở cùng chú ấy.
Mẹ xứng đáng được hạnh phúc.
630
00:41:37,495 --> 00:41:39,163
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
631
00:41:50,925 --> 00:41:53,969
Tôi xin lỗi
về cách hành xử của mình ở tòa.
632
00:41:55,179 --> 00:41:57,806
Không phải tôi cố ý lờ đi
tổn thất của cậu.
633
00:41:57,890 --> 00:42:01,227
- Ông vì nhỏ bỏ lớn đấy.
- Tôi biết.
634
00:42:04,647 --> 00:42:06,106
Giờ ta phải làm gì?
635
00:42:07,691 --> 00:42:08,609
Họ sợ.
636
00:42:09,193 --> 00:42:12,613
Không thì họ đã chẳng để Easley đi,
không phải theo cách đó.
637
00:42:12,696 --> 00:42:15,157
Tôi nghĩ đã đến lúc đệ đơn tái thẩm.
638
00:42:15,241 --> 00:42:18,077
Tôi cần biết ông sẽ ủng hộ tôi, đến cùng.
639
00:42:19,828 --> 00:42:20,996
Tôi ủng hộ cậu.
640
00:42:21,580 --> 00:42:24,250
- Luôn tập trung chứ?
- Luôn luôn.
641
00:42:24,917 --> 00:42:25,918
Vậy vào việc thôi.
642
00:42:32,174 --> 00:42:35,135
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
643
00:43:07,585 --> 00:43:10,087
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh