1
00:00:01,918 --> 00:00:03,044
Sắp thành công rồi.
2
00:00:04,004 --> 00:00:04,963
Ba ngày nữa,
3
00:00:05,046 --> 00:00:07,507
tôi bước vào phòng xử án,
nơi họ tống tôi vào tù.
4
00:00:08,425 --> 00:00:10,844
Chỉ một cơ hội để được tái thẩm.
5
00:00:13,430 --> 00:00:15,807
Mất bao lâu mới tới được lúc này.
6
00:00:15,890 --> 00:00:18,893
Đôi khi tôi thắc mắc
sao mình đến được đây.
7
00:00:20,061 --> 00:00:21,271
Đây có phải thật không?
8
00:00:22,105 --> 00:00:24,733
Hay chỉ là một cơn ác mộng không hồi kết?
9
00:00:24,816 --> 00:00:26,818
Và như phần đầu tiên của bản cáo trạng,
10
00:00:26,901 --> 00:00:30,280
cáo buộc vi phạm Luật Hình sự Mục 220.77,
11
00:00:30,363 --> 00:00:33,283
cầm đầu đường dây buôn bán,
Quý tòa tuyên bố thế nào?
12
00:00:33,366 --> 00:00:34,242
Có tội.
13
00:00:35,201 --> 00:00:37,579
Điểm buộc tội thứ hai trong cáo trạng,
14
00:00:38,121 --> 00:00:41,916
cáo buộc vi phạm Luật Hình sự Mục 220.43,
15
00:00:42,000 --> 00:00:46,504
buôn bán trái phép chất cấm cấp độ một,
Quý tòa tuyên bố như thế nào?
16
00:00:46,588 --> 00:00:47,505
Có tội.
17
00:01:33,384 --> 00:01:36,012
{\an8}Mẹ con rất tiếc vì không thể đến.
18
00:01:37,138 --> 00:01:39,682
{\an8}Bà ấy không chịu được cảnh con ở đây.
19
00:01:40,475 --> 00:01:42,143
Không khá hơn được đâu bố.
20
00:01:42,227 --> 00:01:43,895
Con sắp được kháng án.
21
00:01:46,105 --> 00:01:48,233
{\an8}Họ sẽ đưa con đến Bellmore, bố à.
22
00:01:48,316 --> 00:01:51,194
{\an8}Con sẽ dành phần đời còn lại trong tù.
23
00:01:51,820 --> 00:01:54,739
Con phải giữ lấy cuộc đời mình, con trai.
24
00:01:54,823 --> 00:01:56,324
Con phải tỉnh táo.
25
00:01:56,407 --> 00:02:01,371
Con cứ cầm cự tới ngày mai,
đủ lâu thì con sẽ tự do.
26
00:02:15,468 --> 00:02:18,304
NGÀY MỘT
27
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
Đưa lưỡi lên.
28
00:02:26,855 --> 00:02:27,939
Hạ lưỡi xuống.
29
00:02:30,358 --> 00:02:31,401
Ngậm miệng lại.
30
00:02:32,777 --> 00:02:34,028
Ngồi xổm.
31
00:02:43,621 --> 00:02:44,455
Thấp hơn nữa.
32
00:02:46,207 --> 00:02:47,542
Tôi nói thấp hơn mà.
33
00:02:50,587 --> 00:02:53,631
Điều tôi yêu cầu là sự tôn trọng.
34
00:02:54,883 --> 00:02:55,717
Trật tự.
35
00:02:57,135 --> 00:02:58,177
Sạch sẽ.
36
00:02:59,512 --> 00:03:01,681
Làm theo nguyên tắc, các anh sẽ ổn thôi.
37
00:03:01,764 --> 00:03:03,683
Không chừng còn phát triển ở đây.
38
00:03:14,611 --> 00:03:19,073
Với những ai muốn đi theo
hướng của riêng mình,
39
00:03:19,616 --> 00:03:21,117
tôi có thể hứa rằng…
40
00:03:21,659 --> 00:03:23,703
tôi sẽ khiến cuộc đời các anh khốn khổ.
41
00:03:26,706 --> 00:03:27,540
Phong cấp.
42
00:03:31,544 --> 00:03:33,421
{\an8}Các anh biết luật mà. Không được chơi.
43
00:03:33,504 --> 00:03:35,131
Đây chỉ là một mẩu giấy.
44
00:03:43,097 --> 00:03:44,307
{\an8}Đóng buồng giam số bốn.
45
00:03:58,154 --> 00:03:59,864
{\an8}Giường dưới là chỗ của anh.
46
00:04:02,033 --> 00:04:03,534
Thấy bức tường đó không?
47
00:04:04,577 --> 00:04:06,204
Bên phải là của anh.
48
00:04:06,287 --> 00:04:08,581
{\an8}Đừng động vào bên trái. Đó là của tôi.
49
00:04:10,792 --> 00:04:12,877
{\an8}Và lau sạch cái đống mới bắn ra đi.
50
00:04:13,419 --> 00:04:15,338
{\an8}Tôi tập chống đẩy trên cái sàn đó.
51
00:04:18,091 --> 00:04:20,510
{\an8}NGÀY SÁU
52
00:04:26,557 --> 00:04:28,601
- Chào em yêu.
- Chào.
53
00:04:29,310 --> 00:04:30,311
Jazz đâu rồi?
54
00:04:30,395 --> 00:04:31,729
Darius đang trông nó.
55
00:04:31,813 --> 00:04:35,733
{\an8}Em sẽ tìm hiểu tình hình
để biết cách chuẩn bị tinh thần cho nó.
56
00:04:35,817 --> 00:04:36,818
{\an8}Ừ, ý hay đấy.
57
00:04:37,819 --> 00:04:39,362
{\an8}Chuyến đi thế nào?
58
00:04:39,988 --> 00:04:40,989
Mất ba tiếng.
59
00:04:41,656 --> 00:04:43,032
Và một tiếng để vào trong.
60
00:04:43,700 --> 00:04:46,035
{\an8}Họ chỉ cho phép một tuần gọi một lần.
61
00:04:47,745 --> 00:04:49,163
Anh nhớ em nhiều lắm.
62
00:04:52,083 --> 00:04:54,460
{\an8}Em có mang ảnh và vài bức tranh Jazz vẽ.
63
00:04:54,961 --> 00:04:57,547
{\an8}Quản giáo sẽ đem đến buồng giam của anh.
64
00:04:57,630 --> 00:05:00,425
{\an8}Bạn cùng buồng cho anh nửa bức tường, nên…
65
00:05:01,426 --> 00:05:02,343
{\an8}Anh ta thế nào?
66
00:05:03,177 --> 00:05:04,554
{\an8}Anh chưa biết.
67
00:05:05,430 --> 00:05:07,974
- Anh ta bị tội gì?
- Giết người.
68
00:05:08,057 --> 00:05:11,394
{\an8}Giết người. Anh ta đã giết ai?
69
00:05:12,103 --> 00:05:14,022
Anh ta không nói. Anh không hỏi.
70
00:05:20,236 --> 00:05:22,947
{\an8}Đi tiếp đi, tù nhân. Đi thôi.
71
00:05:25,033 --> 00:05:27,869
Này. Ra sau ngồi.
72
00:05:39,464 --> 00:05:40,882
Không nhanh thế đâu.
73
00:05:43,926 --> 00:05:45,344
Vậy anh là tù chung thân mới.
74
00:05:46,596 --> 00:05:47,680
Trùm buôn thuốc.
75
00:05:48,848 --> 00:05:49,974
Ừ, đúng rồi.
76
00:05:51,350 --> 00:05:52,769
Dân Bronx hả?
77
00:05:53,352 --> 00:05:55,563
Sinh ra và lớn lên ở đó. Còn anh?
78
00:05:55,646 --> 00:05:57,148
Khu Queensbridge.
79
00:05:58,232 --> 00:05:59,901
Nhưng tôi có tay chân ở khắp nơi.
80
00:06:00,526 --> 00:06:03,321
Ở đây, đây là lãnh địa của tôi.
81
00:06:03,404 --> 00:06:06,616
- Chắc là ta có thể dàn xếp.
- Không, anh bạn. Không.
82
00:06:07,492 --> 00:06:10,495
- Đến khi tôi kháng cáo xong đã.
- Kháng cáo?
83
00:06:12,205 --> 00:06:13,873
Trời ạ, phải mất mấy năm đó.
84
00:06:13,956 --> 00:06:15,208
Mấy năm cũng được.
85
00:06:17,585 --> 00:06:19,045
Bây giờ tôi sẽ làm mọi thứ.
86
00:06:20,630 --> 00:06:24,842
Anh không vào nhóm này
thì bọn tôi không bảo vệ anh được đâu.
87
00:06:30,515 --> 00:06:31,349
Tôi nghe rồi.
88
00:06:36,229 --> 00:06:39,941
Giữ lời đi,
không thì chúng tôi sẽ tìm anh.
89
00:06:47,573 --> 00:06:49,992
{\an8}NGÀY 11
90
00:06:53,663 --> 00:06:56,040
Cậu vẫn cố hòa nhập với giang hồ ở đây à?
91
00:06:56,124 --> 00:06:58,543
Chỉ có cách đó
mới giúp tôi không bị họ dòm ngó.
92
00:06:58,626 --> 00:07:02,171
Bellmore có hệ thống riêng.
Và tôi vẫn đang làm quen.
93
00:07:02,713 --> 00:07:04,715
Chúng tôi phải đưa cậu ra khỏi đây.
94
00:07:05,258 --> 00:07:06,717
Ừ, thế thì tốt.
95
00:07:07,760 --> 00:07:11,013
Bọn tôi đã gặp luật sư bào chữa.
Cô ấy nghĩ chắc sẽ có cách.
96
00:07:11,097 --> 00:07:14,559
Sẽ mất thời gian, nhưng cô ấy
có thể nhắm đến những tội nhỏ hơn.
97
00:07:14,642 --> 00:07:16,269
Ít ra cũng có thể bắt đầu.
98
00:07:16,853 --> 00:07:17,770
Bao nhiêu?
99
00:07:18,563 --> 00:07:20,022
- Tôi sẽ trả.
- Không.
100
00:07:20,982 --> 00:07:23,234
Tôi không thể yêu cầu cậu làm thế.
101
00:07:23,317 --> 00:07:24,444
Nếu là cậu thì sao?
102
00:07:30,908 --> 00:07:35,246
Khi ở đây mình mới biết được
ai mới là bạn thật sự.
103
00:07:49,969 --> 00:07:51,721
Sao vậy, trùm buôn thuốc?
104
00:07:52,555 --> 00:07:56,142
Tôi đang nghĩ. Anh và tôi,
chúng ta có thể làm ăn ở đây.
105
00:07:57,268 --> 00:07:58,478
Không cần đâu.
106
00:07:59,020 --> 00:08:01,898
Tôi có nguồn cầu. Anh có nguồn cung.
107
00:08:01,981 --> 00:08:04,192
Làm với tôi
thì có nhiều tiền hơn với Elijah.
108
00:08:04,275 --> 00:08:06,068
Tôi không hứng thú, được chưa?
109
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Tôi nể tình nên mới tìm anh,
110
00:08:09,572 --> 00:08:11,532
tôi không thích bị tạt nước lạnh đâu.
111
00:08:11,616 --> 00:08:14,243
- Đi chỗ khác giải quyết đi nhé.
- Không cần.
112
00:08:16,120 --> 00:08:17,288
Xong rồi.
113
00:08:18,331 --> 00:08:19,749
Anh ta xem thường anh.
114
00:08:24,003 --> 00:08:26,297
- Dừng lại!
- Này, dừng lại!
115
00:08:26,380 --> 00:08:27,924
Này, chết tiệt!
116
00:08:31,636 --> 00:08:32,720
Lùi lại!
117
00:09:22,645 --> 00:09:23,479
Này!
118
00:09:24,897 --> 00:09:25,731
Làm ơn!
119
00:09:28,776 --> 00:09:30,152
Đã hơn một tuần rồi.
120
00:09:31,696 --> 00:09:33,698
Tôi phải chuyển lời nhắn cho vợ tôi.
121
00:09:35,324 --> 00:09:37,034
Cho cô ấy biết tôi ở đâu.
122
00:09:49,922 --> 00:09:53,009
Ở yên đây và im miệng.
Đại diện nhà tù sắp đến rồi.
123
00:09:56,887 --> 00:09:58,514
Vụ lộn xộn này là do anh.
124
00:09:58,598 --> 00:10:01,225
- Tôi đâu bảo anh nhảy vào.
- Tôi không còn cách nào.
125
00:10:01,309 --> 00:10:05,271
Anh là bạn cùng buồng của tôi.
Anh bị hạ, tôi sẽ là mục tiêu tiếp theo.
126
00:10:05,354 --> 00:10:06,480
Đó là luật.
127
00:10:08,441 --> 00:10:11,902
Được rồi. Anh nào là anh nào?
128
00:10:15,448 --> 00:10:16,365
Bishop.
129
00:10:16,449 --> 00:10:18,618
- Wallace.
- Trùm buôn thuốc mới hả?
130
00:10:19,201 --> 00:10:21,537
- Ta tiến hành luôn đi.
- Được thôi.
131
00:10:22,079 --> 00:10:26,167
Tin tốt, không có nhân chứng làm chứng,
nên không có cáo buộc hành hung.
132
00:10:26,250 --> 00:10:27,877
Sao chúng tôi vẫn bị biệt giam?
133
00:10:27,960 --> 00:10:30,421
Anh Bishop, vì Giám đốc
đã cho dọn buồng giam của anh,
134
00:10:30,504 --> 00:10:32,256
và quản giáo tìm thấy khoai tây,
135
00:10:32,340 --> 00:10:37,011
cái mà tôi chắc các anh đều biết,
là thành phần chính của rượu lậu.
136
00:10:39,472 --> 00:10:40,514
Khoai là của tôi.
137
00:10:41,265 --> 00:10:42,767
Jamal không nên ở đây.
138
00:10:42,850 --> 00:10:46,228
Thật đáng yêu.
Nhưng buồng giam là để ở chung.
139
00:10:46,312 --> 00:10:48,439
Cả hai đều có thể bị cáo buộc buôn lậu.
140
00:10:48,522 --> 00:10:50,566
- Làm vậy hợp pháp sao?
- Theo lời Giám đốc,
141
00:10:50,650 --> 00:10:54,737
thì làm vậy sẽ ngăn tù nhân mạnh hơn
ép kẻ yếu phải chịu tội,
142
00:10:54,820 --> 00:10:57,198
và khá chắc anh này là kẻ độc tài ở đây.
143
00:10:57,281 --> 00:11:00,034
Vậy anh định chống lại
cáo buộc này thế nào?
144
00:11:00,117 --> 00:11:03,329
Cách duy nhất là chấp nhận hình phạt
và tiếp tục án tù.
145
00:11:03,412 --> 00:11:06,582
Tôi không khuyên thân chủ
đối đầu với Cyrus Hunt đâu.
146
00:11:06,666 --> 00:11:07,750
Thế anh được lợi gì?
147
00:11:07,833 --> 00:11:10,002
Điều trần sẽ gây bất lợi
cho tất cả chúng ta.
148
00:11:10,086 --> 00:11:12,213
Chúng ta có quyền bảo vệ mình.
149
00:11:12,296 --> 00:11:13,756
Anh muốn chống lại à?
150
00:11:15,508 --> 00:11:16,759
Vậy anh có thể tự bào chữa.
151
00:11:20,137 --> 00:11:21,639
{\an8}Giờ ra khỏi văn phòng của tôi.
152
00:11:25,810 --> 00:11:27,520
Anh muốn biệt giam hàng tháng trời à?
153
00:11:28,396 --> 00:11:29,647
Không đời nào.
154
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
{\an8}NGÀY 27
155
00:11:33,234 --> 00:11:34,860
{\an8}Wallace và Bishop đang ở đây
156
00:11:34,944 --> 00:11:38,614
vì buồng giam của họ bị lục soát
và tìm thấy một số hàng lậu.
157
00:11:39,740 --> 00:11:41,784
Mời xem tang vật A.
158
00:11:43,077 --> 00:11:45,454
Quy định của tù nhân
không cho tàng trữ khoai tây
159
00:11:45,538 --> 00:11:48,332
vì đó là nguyên liệu chính cho rượu lậu.
160
00:11:48,416 --> 00:11:52,461
Các tù nhân này thực hiện
một hoạt động lên men tinh vi,
161
00:11:52,545 --> 00:11:56,340
nên chúng tôi đề nghị
giam giữ hạn chế ba tháng.
162
00:11:56,424 --> 00:11:59,051
Thôi hoa mỹ đi.
Biệt giam thì cứ gọi là biệt giam.
163
00:11:59,635 --> 00:12:03,472
Anh Wallace, anh đến đây
để đại diện cho anh và anh Bishop?
164
00:12:04,140 --> 00:12:05,057
Vâng.
165
00:12:05,141 --> 00:12:08,227
- Anh có phản hồi gì trước cáo buộc không?
- Có.
166
00:12:10,980 --> 00:12:14,442
Không tìm thấy men nở hay chất lên men nào
trong buồng của chúng tôi.
167
00:12:14,942 --> 00:12:15,776
Không thiết bị.
168
00:12:16,402 --> 00:12:19,238
Tôi không chắc hoạt động tinh vi
169
00:12:19,321 --> 00:12:21,198
mà trưởng trại Foster nói đến là gì.
170
00:12:21,282 --> 00:12:22,533
Chúng tôi chỉ có rau củ.
171
00:12:22,616 --> 00:12:27,538
Chỉ những loại rau ăn sống mới được
cho phép, như cà chua hay cần tây.
172
00:12:27,621 --> 00:12:29,623
Cà chua cơ bản là trái cây.
173
00:12:29,707 --> 00:12:33,502
Còn những củ khoai tây này
trái quy định vì chúng cần được nấu.
174
00:12:33,586 --> 00:12:35,504
Cảm ơn. Chính xác.
175
00:12:37,465 --> 00:12:41,677
Phụ lục C của quy định
về những vật phẩm được cho phép nói rằng
176
00:12:41,760 --> 00:12:45,848
đồ ăn nào phải được chế biến
đều là đồ lậu.
177
00:12:46,849 --> 00:12:47,850
Tôi đã tra cứu.
178
00:12:48,642 --> 00:12:50,978
"Phải" là một từ mang nghĩa tuyệt đối.
179
00:12:51,061 --> 00:12:54,773
Vì vậy, bất kỳ vật phẩm nào
có thể ăn được mà không cần nấu,
180
00:12:54,857 --> 00:12:55,816
đều được cho phép.
181
00:13:15,085 --> 00:13:17,630
Chuyện này rõ ràng là một trò lố bịch.
182
00:13:17,713 --> 00:13:20,549
Đúng là một lý lẽ thông minh
và rất giải trí.
183
00:13:20,633 --> 00:13:22,635
Và giải trí không nằm trong các tiêu chí.
184
00:13:22,718 --> 00:13:25,804
Vì anh Wallace và anh Bishop
đã bị biệt giam một tuần rồi,
185
00:13:25,888 --> 00:13:28,015
tôi xin chấp thuận hồ sơ
186
00:13:28,098 --> 00:13:31,101
và trì hoãn hình phạt và coi như hòa.
187
00:13:31,185 --> 00:13:33,854
Nếu ban quản trị không muốn
chuyện này xảy ra nữa,
188
00:13:33,938 --> 00:13:37,733
tôi đề nghị họ loại bỏ từ "phải"
ra khỏi quy định.
189
00:13:41,946 --> 00:13:43,781
Làm tốt lắm, anh Wallace.
190
00:13:53,207 --> 00:13:54,208
Đợi đã, tù nhân.
191
00:14:01,340 --> 00:14:03,300
Anh phải học cách cẩn thận.
192
00:14:20,734 --> 00:14:23,571
Mọi người đang bàn tán về việc
anh trở thành đại diện tù nhân.
193
00:14:24,363 --> 00:14:27,741
Nhưng chuyện đó không thay đổi gì
giữa tôi và anh cả.
194
00:14:27,825 --> 00:14:29,451
Việc này chưa xong đâu.
195
00:14:36,041 --> 00:14:40,546
Cậu ta vào đây vì giết ba người.
196
00:14:40,629 --> 00:14:43,966
Nếu tôi là cậu, tôi sẽ cẩn thận cậu ta.
197
00:14:45,009 --> 00:14:45,926
Rất cẩn thận.
198
00:15:02,484 --> 00:15:04,320
Anh biết đó là gì mà.
199
00:15:05,487 --> 00:15:09,033
- Biết tên tù nhân Green đó chứ?
- Ừ. Tưởng mình là tay chơi.
200
00:15:09,116 --> 00:15:13,203
Tôi nghĩ anh ta đang nhắm đến tôi.
Có vẻ tôi cần được bảo vệ.
201
00:15:14,788 --> 00:15:16,916
Anh dám làm trái ý Giám đốc,
202
00:15:18,000 --> 00:15:20,794
và ai cũng biết cái tay bị ai bẻ.
203
00:15:21,670 --> 00:15:24,298
Nhưng anh chưa cung cấp gì cho tôi.
204
00:15:24,924 --> 00:15:26,842
Không có gì miễn phí đâu.
205
00:15:31,597 --> 00:15:34,141
Hơi quá muộn để anh nịnh bợ rồi.
206
00:15:34,767 --> 00:15:38,604
Nếu tôi mà là anh,
tôi sẽ xử Green trước khi nó xử được anh.
207
00:15:47,863 --> 00:15:50,366
{\an8}Luật sư của cậu
vẫn đang rà soát hồ sơ tòa án,
208
00:15:50,449 --> 00:15:52,660
tìm bất cứ thứ gì có thể bị làm sai.
209
00:15:52,743 --> 00:15:55,287
Marie lại có hi vọng. Chúng ta đều thế.
210
00:15:57,790 --> 00:15:58,958
Nghe này…
211
00:16:01,001 --> 00:16:04,338
Tôi ghi số của cậu làm số khẩn cấp
vào hồ sơ của tôi trong này.
212
00:16:04,964 --> 00:16:08,342
Nếu có gì xảy ra với tôi,
tôi muốn cậu nhận được cuộc gọi.
213
00:16:11,387 --> 00:16:12,596
Có gì sắp xảy ra sao?
214
00:16:13,973 --> 00:16:14,890
Ai biết được.
215
00:16:16,225 --> 00:16:18,102
Đừng nói với Marie, được chứ?
216
00:16:21,605 --> 00:16:22,690
Việc này chưa xong đâu.
217
00:16:25,859 --> 00:16:28,195
Cậu ta vào đây vì giết ba người.
218
00:16:28,278 --> 00:16:30,656
Cẩn thận cậu ta.
219
00:16:32,825 --> 00:16:34,243
Mày chết chắc rồi.
220
00:16:35,411 --> 00:16:39,081
Nếu tôi mà là anh,
tôi sẽ xử Green trước khi nó xử được anh.
221
00:16:49,675 --> 00:16:51,301
Tôi sẽ làm như anh nói.
222
00:16:52,386 --> 00:16:53,721
Anh đang xin phép à?
223
00:16:55,556 --> 00:16:57,057
Tôi sẽ cần được giúp đỡ.
224
00:16:58,684 --> 00:17:02,229
Tôi có thể hỗ trợ,
nhưng anh phải tự lo liệu.
225
00:17:04,023 --> 00:17:06,275
Ừ. Tôi biết mà, Bobby.
226
00:17:07,943 --> 00:17:09,611
Cứ làm cho xong đi, nhé?
227
00:17:37,848 --> 00:17:41,060
Này! Mấy người làm gì? Buông ra!
228
00:17:41,143 --> 00:17:42,811
Đến lúc gặp đấng của mày rồi.
229
00:17:42,895 --> 00:17:45,564
Thôi nào, đại ca. Tôi không có ý hại anh.
230
00:17:45,647 --> 00:17:47,983
- Tôi không định làm gì cả.
- Câm miệng!
231
00:17:48,525 --> 00:17:51,195
- Bỏ tay xuống!
- Tôi sẽ không nói xấu gì anh đâu.
232
00:17:52,029 --> 00:17:53,739
Xin đừng giết tôi.
233
00:17:53,822 --> 00:17:56,033
- Câm miệng.
- Tôi còn con nhỏ.
234
00:17:56,116 --> 00:17:58,494
- Tôi còn con nhỏ.
- Làm đi!
235
00:17:59,078 --> 00:18:00,120
Làm đi!
236
00:18:27,231 --> 00:18:28,065
Anh có làm không?
237
00:18:30,984 --> 00:18:32,277
Người ta bàn tán rồi.
238
00:18:43,997 --> 00:18:44,832
Tôi chả làm được.
239
00:18:57,970 --> 00:19:03,100
Giết một mạng người không hề dễ dàng,
kể cả khi có lý do chính đáng.
240
00:19:16,446 --> 00:19:17,531
Anh có lý do à?
241
00:19:20,200 --> 00:19:22,828
Thằng đó cứ đánh đập em gái tôi,
242
00:19:24,163 --> 00:19:25,956
tôi đã cảnh báo nó rất nhiều.
243
00:19:28,458 --> 00:19:32,421
Hôm con bé bị đánh gãy cả hàm…
Thế là tới công chuyện.
244
00:19:33,755 --> 00:19:37,009
Anh không đáng bị ở đây,
nên tôi khuyên đây.
245
00:19:37,801 --> 00:19:41,180
Elijah đã vì anh mà mạo hiểm,
và anh làm hỏng chuyện?
246
00:19:42,806 --> 00:19:44,433
Anh vừa chọc giận đức vua.
247
00:20:01,200 --> 00:20:02,826
Vào thế đi. Bắt được rồi.
248
00:20:02,910 --> 00:20:03,994
Ngay đó.
249
00:20:04,870 --> 00:20:09,666
Anh đang chìm giữa đại dương,
và tôi đã ném cho anh một cái bè cứu sinh.
250
00:20:09,750 --> 00:20:10,626
Tôi biết.
251
00:20:11,668 --> 00:20:13,503
Rất tiếc vì làm mất thời gian của anh.
252
00:20:14,463 --> 00:20:15,964
Không tiếc bằng Green đâu.
253
00:20:17,841 --> 00:20:20,385
Anh để tôi gánh trách nhiệm.
254
00:20:22,429 --> 00:20:24,139
Giám đốc sẽ phản ứng ra sao?
255
00:20:25,390 --> 00:20:28,769
Anh nghĩ làm sao anh ta
giữ số liệu đẹp với cái hội đồng đó?
256
00:20:29,603 --> 00:20:35,067
Vài giấy tờ sẽ viết là tù nhân gặp tai nạn
hoặc lên cơn đau tim.
257
00:20:35,150 --> 00:20:37,152
Tất cả đều bị bỏ qua.
258
00:20:45,911 --> 00:20:46,745
Nghe này.
259
00:20:48,163 --> 00:20:50,666
Anh biết tôi đưa Jamal và tôi
ra khỏi khu biệt giam chứ?
260
00:20:51,541 --> 00:20:54,544
Và thằng Shotgun của anh,
nó đã bị giam nhiều tháng rồi.
261
00:20:54,628 --> 00:20:57,422
- Tôi sẵn sàng làm như vậy.
- Anh còn chả phải trợ lý luật sư.
262
00:20:57,506 --> 00:20:58,799
Không, chưa, nhưng…
263
00:21:00,175 --> 00:21:02,010
Tù nhân có thể chọn người họ muốn.
264
00:21:02,094 --> 00:21:04,763
Anh biết gã kia
đang nằm trong tay Giám đốc chứ?
265
00:21:05,389 --> 00:21:07,349
Được rồi. Nói kế hoạch của anh xem.
266
00:21:08,517 --> 00:21:12,104
Shotgun bị đưa đi biệt giam
vì lén dùng điện thoại.
267
00:21:12,646 --> 00:21:13,480
Đúng không? Vậy…
268
00:21:14,815 --> 00:21:18,568
theo Chỉ thị số 4910, tiểu mục 4C,
269
00:21:19,611 --> 00:21:22,531
nếu luật sư đến thăm
nhưng không được tiếp xúc, và đúng là vậy,
270
00:21:23,824 --> 00:21:25,409
thì việc khám xét không hợp lệ.
271
00:21:25,951 --> 00:21:30,664
Làm giảm vi phạm từ bậc ba xuống bậc một.
272
00:21:30,747 --> 00:21:32,624
Cậu ta được về khu giam chung.
273
00:21:33,417 --> 00:21:36,503
Thôi nào. Tôi giúp người của anh được thả,
là tôi trả hết nợ chứ?
274
00:21:47,347 --> 00:21:48,348
Ừ, được rồi.
275
00:21:51,351 --> 00:21:52,185
Đi nào.
276
00:21:52,978 --> 00:21:53,812
Tiến hành nào.
277
00:22:00,986 --> 00:22:02,821
{\an8}NGÀY 104
278
00:22:06,199 --> 00:22:08,327
Anh chắc đang cảm thấy tự hào lắm.
279
00:22:08,410 --> 00:22:11,330
Anh đưa người của Elijah ra
và bây giờ được anh ta bảo vệ.
280
00:22:12,456 --> 00:22:14,708
Thời tôi còn đảm nhiệm,
281
00:22:14,791 --> 00:22:17,919
các vụ bạo lực ở Bellmore
đã giảm 70 phần trăm.
282
00:22:18,587 --> 00:22:19,629
Đoán xem tại sao.
283
00:22:21,757 --> 00:22:23,717
Tôi đoán anh sẽ nói biệt giam.
284
00:22:23,800 --> 00:22:26,803
Không có biệt giam,
không có trật tự đàng hoàng.
285
00:22:27,387 --> 00:22:29,806
Đó là thứ sẽ ngăn vợ anh lái xe đến đây
286
00:22:29,890 --> 00:22:31,683
để nhận dạng anh tại nhà xác.
287
00:22:31,767 --> 00:22:33,060
Anh nên biết điều đó.
288
00:22:34,728 --> 00:22:36,396
Đưa anh về buồng giam thôi.
289
00:22:45,697 --> 00:22:46,531
{\an8}NGÀY 986
290
00:22:46,615 --> 00:22:49,659
{\an8}Tòa Phúc thẩm sẽ không xem xét
quyết định của Bộ phận Phúc thẩm.
291
00:22:49,743 --> 00:22:51,078
Còn Tòa án Tối cao?
292
00:22:51,161 --> 00:22:53,872
Họ không bao giờ nhận vụ của anh đâu.
293
00:22:53,955 --> 00:22:56,083
Ước gì tôi có thể làm nhiều hơn.
294
00:22:56,166 --> 00:22:57,709
Thế còn lệnh đình quyền giam giữ?
295
00:22:57,793 --> 00:23:00,170
Aaron, tôi biết là việc này
rất khó chấp nhận,
296
00:23:00,253 --> 00:23:02,964
- nhưng nếu tôi hay luật sư nào…
- Tôi không thể bỏ cuộc.
297
00:23:03,048 --> 00:23:05,467
Thắng phiên phúc thẩm
sẽ dễ hơn việc được tái thẩm
298
00:23:05,550 --> 00:23:07,636
- thông qua lệnh đình quyền giam giữ.
- Vì sao?
299
00:23:07,719 --> 00:23:11,264
Vì ta không khiếu nại
tư vấn pháp lý thiếu hiệu quả,
300
00:23:11,348 --> 00:23:14,142
và tòa án khẳng định
quyết định của thẩm phán là công bằng,
301
00:23:14,226 --> 00:23:16,603
trừ khi có bằng chứng mới…
302
00:23:16,686 --> 00:23:19,231
- Phải có chứ.
- Ta không chứng minh được.
303
00:23:19,314 --> 00:23:22,442
- Công tố chưa giao hồ sơ hoàn chỉnh.
- Họ sẽ không nộp.
304
00:23:22,526 --> 00:23:26,947
Tôi xin lỗi, nhưng cách tốt nhất
là tỏ ra tử tế với Giám đốc,
305
00:23:27,030 --> 00:23:28,406
lên mức an ninh tối thiểu,
306
00:23:28,490 --> 00:23:30,659
- thế dễ hơn cho gia đình anh.
- Không thể.
307
00:23:31,159 --> 00:23:33,245
Aaron, đã hơn hai năm rồi.
308
00:23:33,787 --> 00:23:37,415
Tôi đâu thể nhận thêm tiền từ anh,
và tôi cũng không thể làm từ thiện.
309
00:23:39,709 --> 00:23:40,752
Thôi nào, làm ơn.
310
00:23:41,503 --> 00:23:42,462
Tôi xin lỗi.
311
00:23:47,134 --> 00:23:49,970
MASKINS ĐƯỢC BẦU LÀM
CÔNG TỐ VIÊN THÀNH PHỐ BRONX
312
00:24:28,383 --> 00:24:29,217
{\an8}NGÀY 1.871
313
00:24:29,301 --> 00:24:32,095
{\an8}Tôi không thể quyên góp thêm được.
Tôi có việc phải làm.
314
00:24:32,179 --> 00:24:35,640
Và tôi không thể…
Tôi không quan tâm có đáng hay không.
315
00:24:35,724 --> 00:24:37,642
Tôi có cả nghìn lời mời đây.
316
00:24:38,185 --> 00:24:39,227
Đợi…
317
00:24:39,311 --> 00:24:40,145
Sao?
318
00:24:40,645 --> 00:24:43,648
Thượng nghị sĩ,
Bellmore gọi cho tôi ở đường dây số hai.
319
00:24:44,149 --> 00:24:47,152
Một tù nhân tên là Aaron Wallace.
Anh ta nói ông biết anh ta?
320
00:24:48,570 --> 00:24:52,324
Bao năm ở cái chốn địa ngục này,
và cậu tốt nghiệp trường luật?
321
00:24:53,742 --> 00:24:56,369
Vấn đề là nó không được công nhận.
322
00:24:56,453 --> 00:24:58,163
Tôi không muốn làm cậu mất vui,
323
00:24:58,246 --> 00:25:01,666
nhưng phải rồi, khóa học hàm thụ
chỉ dành cho mục đích giáo dục thôi.
324
00:25:01,750 --> 00:25:03,919
Thường là thế,
nhưng đâu phải lúc nào cũng vậy.
325
00:25:04,002 --> 00:25:04,878
Thế nào?
326
00:25:04,961 --> 00:25:08,465
California, Oregon, Minnesota,
Vermont, và New Mexico
327
00:25:08,548 --> 00:25:12,135
đều cho phép các nhân viên có bằng
không được chứng nhận thi lấy chứng chỉ.
328
00:25:12,219 --> 00:25:15,513
Nhưng Minnesota, Oregon, New Mexico
yêu cầu được tuyển từ bang khác nếu
329
00:25:15,597 --> 00:25:16,932
bằng không được công nhận.
330
00:25:17,015 --> 00:25:20,477
California không có trao đổi với New York.
331
00:25:20,560 --> 00:25:22,812
- Nhưng Vermont thì có.
- Chính xác.
332
00:25:22,896 --> 00:25:24,814
Được rồi. Thông minh đấy. Cậu giỏi đấy.
333
00:25:24,898 --> 00:25:28,151
Tốt, nhưng không đời nào
Giám đốc sẽ cho cậu thi lấy chứng chỉ.
334
00:25:29,027 --> 00:25:31,488
Khiếu nại theo
Đạo luật về người khuyết tật của Hoa Kỳ.
335
00:25:31,571 --> 00:25:32,614
Không đâu.
336
00:25:32,697 --> 00:25:35,700
- Cho họ kiểm tra tôi ở đây đi.
- Thôi nào.
337
00:25:35,784 --> 00:25:39,162
Với những gì tôi cần lúc này,
bị giam giữ là một khuyết tật.
338
00:25:41,706 --> 00:25:45,877
Được rồi, xem thử một vụ ở Tòa án Tối cao.
Vụ Olmstead với LC.
339
00:25:45,961 --> 00:25:50,340
Bối cảnh là sức khỏe tâm thần,
nhưng cậu có thể tìm được án lệ.
340
00:25:51,007 --> 00:25:53,885
Được rồi. Tôi sẽ làm thế. Cảm ơn.
341
00:25:55,595 --> 00:25:58,515
Dù cậu có đỗ kỳ thi luật,
vẫn còn bài thi tư cách và sức khỏe.
342
00:25:58,598 --> 00:26:02,269
Tôi sẽ cần ai đó ở vị trí có thẩm quyền
để xác minh cho tôi.
343
00:26:03,186 --> 00:26:05,105
Chắc là một thượng nghị sĩ bang?
344
00:26:07,774 --> 00:26:09,776
{\an8}NGÀY 2.347
345
00:26:11,069 --> 00:26:13,446
Phải thừa nhận là tôi ấn tượng đấy.
346
00:26:14,030 --> 00:26:17,158
Lạm dụng Đạo luật về người khuyết tật
để được thi chứng chỉ luật ư?
347
00:26:17,742 --> 00:26:19,327
Đó hẳn là lần đầu tiên.
348
00:26:19,411 --> 00:26:25,667
Chà, nếu tôi có thể làm cách khác,
như đi xe buýt, tôi đã làm rồi.
349
00:26:28,420 --> 00:26:29,254
Chà…
350
00:26:42,267 --> 00:26:43,143
Anh có thể bắt đầu.
351
00:26:51,943 --> 00:26:53,153
Đóng buồng giam số bốn.
352
00:26:54,487 --> 00:26:55,488
Thế nào rồi?
353
00:26:55,572 --> 00:26:58,742
Giờ tôi đã hiểu tại sao
chỉ có 62 phần trăm người vượt qua được.
354
00:27:01,703 --> 00:27:03,163
Tôi đã dọn tường cho anh đấy.
355
00:27:10,003 --> 00:27:11,379
Cảm ơn anh bạn.
356
00:27:15,216 --> 00:27:16,968
Anh sẽ làm gì nếu thiếu mấy cô gái đó?
357
00:27:23,224 --> 00:27:24,893
{\an8}NGÀY 2.785
358
00:27:24,976 --> 00:27:25,977
{\an8}Này Aaron.
359
00:27:26,061 --> 00:27:27,437
Chào Bobby. Sao thế?
360
00:27:29,314 --> 00:27:31,232
Quà Giáng sinh của Elijah.
361
00:27:31,316 --> 00:27:32,567
Cảm ơn anh ấy hộ tôi.
362
00:27:33,276 --> 00:27:36,112
- Điều này sẽ thay đổi cuộc đời tôi.
- Được rồi.
363
00:27:46,831 --> 00:27:48,666
Anh biết đây là một quá trình dài.
364
00:27:49,376 --> 00:27:50,585
Anh làm khổ em rồi.
365
00:27:50,668 --> 00:27:52,128
Aaron, em muốn ly hôn.
366
00:27:55,006 --> 00:27:58,343
Sao lại là bây giờ, Marie?
Sao lại là bây giờ? Chết tiệt, tại sao?
367
00:27:58,426 --> 00:28:01,179
Em đang cố hiểu xem
mình đang làm gì đây? Em đang làm gì?
368
00:28:01,262 --> 00:28:04,057
- Khi anh nói về cái điện thoại.
- Không phải chuyện đó.
369
00:28:04,140 --> 00:28:07,185
- Anh đang mạo hiểm quá à?
- Anh lại ở đằng sau cửa sổ.
370
00:28:07,268 --> 00:28:08,978
Em bỏ anh sao?
371
00:28:09,062 --> 00:28:10,188
Em chả thể tiếp tục nữa.
372
00:28:10,271 --> 00:28:13,858
Mình có thể giải quyết chuyện này.
Đợi chút nữa. Chỉ có anh và em.
373
00:28:14,776 --> 00:28:17,695
Nhìn anh này, Marie.
Thôi nào. Nhìn anh này.
374
00:28:18,238 --> 00:28:20,573
Nhưng chỉ là em không thể. Em… Em xin lỗi.
375
00:28:20,657 --> 00:28:22,450
Thôi nào, Marie. Thôi nào.
376
00:28:23,493 --> 00:28:26,788
Marie à. Này, Marie! Marie à!
377
00:28:26,871 --> 00:28:27,831
Thôi mà, Marie…
378
00:28:57,235 --> 00:28:58,611
Sao rồi, anh bạn?
379
00:29:40,320 --> 00:29:44,991
Wallace này, có thư pháp lý
gửi cho anh đấy, từ Đoàn luật sư Vermont.
380
00:29:50,163 --> 00:29:51,623
Nào. Mở ra đi.
381
00:29:51,706 --> 00:29:53,041
Anh làm đi.
382
00:30:08,640 --> 00:30:09,849
Anh làm được rồi, anh bạn.
383
00:30:11,392 --> 00:30:13,853
Chưa đâu, tôi vẫn còn
bài kiểm tra tư cách và sức khỏe.
384
00:30:13,937 --> 00:30:15,396
Cười lên nào anh bạn.
385
00:30:15,480 --> 00:30:19,317
- Chúng ta có luật sư đây rồi.
- Thôi nào!
386
00:30:19,400 --> 00:30:22,070
Anh bạn Aaron Wallace của tôi
đã làm điều không tưởng
387
00:30:22,153 --> 00:30:25,114
và đã đậu kỳ thi luật khi ở trong tù!
388
00:30:26,366 --> 00:30:28,326
Luật sư Aaron Wallace.
389
00:30:29,994 --> 00:30:31,371
{\an8}Điều gì định nghĩa tư cách?
390
00:30:31,454 --> 00:30:32,622
{\an8}NGÀY 2.936
391
00:30:32,705 --> 00:30:36,501
Lòng chính trực,
lòng can đảm, sự kiên cường.
392
00:30:37,043 --> 00:30:39,629
Quyết định trước mắt
không phải về Aaron Wallace.
393
00:30:40,338 --> 00:30:42,882
Đó là về hệ thống pháp luật
hình sự của chúng ta.
394
00:30:42,966 --> 00:30:44,425
Vì nếu chúng ta không có ở đây,
395
00:30:44,968 --> 00:30:47,512
thành tích của Aaron là quá đủ
396
00:30:48,263 --> 00:30:51,182
để mỗi người trong chúng ta
nhiệt tình giới thiệu anh ấy.
397
00:30:51,683 --> 00:30:52,642
Nhưng chúng ta ở đây.
398
00:30:54,769 --> 00:30:58,773
Ở nhà tù Bellmore,
đối mặt với câu hỏi đơn giản:
399
00:30:59,482 --> 00:31:02,610
Mọi người sẽ loại một người
chỉ vì vị trí họ đang ở,
400
00:31:03,570 --> 00:31:06,531
hay thật lòng tìm hiểu xem họ là ai?
401
00:31:08,241 --> 00:31:12,412
Tôi có thể nói
Aaron Wallace sẽ là một luật sư giỏi.
402
00:31:14,414 --> 00:31:18,001
Và tôi càng có thể nói
cậu ấy là một người còn đáng kính hơn,
403
00:31:18,084 --> 00:31:21,212
tử tế hơn tôi từng mong đợi.
404
00:31:23,006 --> 00:31:26,175
Lý do tôi ở đây là để nhắc nhở mọi người
405
00:31:26,259 --> 00:31:29,679
tư cách không phải
là sản phẩm của hoàn cảnh.
406
00:31:29,762 --> 00:31:33,266
Nó là thứ tồn tại bất chấp hoàn cảnh.
407
00:31:42,108 --> 00:31:44,027
- Một phút nhé.
- Cảm ơn.
408
00:31:46,029 --> 00:31:48,573
- Bố tự hào về con, con trai.
- Chưa xong đâu, bố.
409
00:31:48,656 --> 00:31:51,075
Dù chuyện gì xảy ra, bố vẫn tự hào về con.
410
00:31:52,911 --> 00:31:54,370
Bố luôn tự hào về con.
411
00:31:59,584 --> 00:32:00,418
Ta phải đi thôi.
412
00:32:08,509 --> 00:32:11,971
Tháng sau tôi có kết quả
bài thi tư cách và sức khỏe, nên…
413
00:32:13,097 --> 00:32:15,058
À mà dạo này cậu sao rồi?
414
00:32:18,728 --> 00:32:21,105
Không dễ nói ra, nhưng tôi phải nói.
415
00:32:23,149 --> 00:32:23,983
Sao thế?
416
00:32:25,026 --> 00:32:26,778
Tôi sẽ chuyển đến sống với Marie.
417
00:32:28,237 --> 00:32:29,072
Cậu…
418
00:32:30,114 --> 00:32:31,074
Đợi đã. Đợi…
419
00:32:33,493 --> 00:32:36,829
Vậy là khi tôi bảo cậu chăm sóc cô ấy,
để mắt đến cô ấy,
420
00:32:37,538 --> 00:32:39,248
là tôi giao trứng cho ác à.
421
00:32:42,961 --> 00:32:46,673
Tôi biết chuyện có vẻ như vậy,
nhưng Marie đã yêu cầu ly hôn nhiều tháng…
422
00:32:46,756 --> 00:32:48,967
May cho cậu là có cửa sổ
giữa chúng ta đấy!
423
00:32:49,050 --> 00:32:50,593
Tôi không cố ý làm vậy.
424
00:32:51,344 --> 00:32:54,138
- Tôi chỉ không thể cưỡng lại.
- Đừng có nói thế với tôi.
425
00:32:55,848 --> 00:32:57,392
Đâu ai kiểm soát được sẽ yêu ai.
426
00:32:57,475 --> 00:32:58,309
Bao lâu?
427
00:33:01,312 --> 00:33:04,774
- Chuyện này được bao lâu rồi?
- Sau khi cô ấy từ bỏ cậu.
428
00:33:04,857 --> 00:33:07,777
- Cô ấy bảo cậu nói với tôi.
- Cô ấy không biết tôi đến đây.
429
00:33:07,860 --> 00:33:11,447
- Nhưng tôi muốn tự nói.
- Sao? Nói chuyện thẳng thắn hả?
430
00:33:11,531 --> 00:33:13,157
Cậu đã ở đây tám năm.
431
00:33:13,700 --> 00:33:16,452
- Cậu nghĩ cô ấy sẽ đợi bao lâu?
- Không liên quan đến cô ấy!
432
00:33:17,328 --> 00:33:19,038
Được rồi? Mà là về cậu.
433
00:33:19,914 --> 00:33:22,875
Cậu là thằng tồi.
Cậu biết cậu là một thằng tồi.
434
00:33:23,668 --> 00:33:25,712
Cậu là anh em tôi, và tôi yêu thương cậu.
435
00:33:25,795 --> 00:33:27,797
Nhưng đã đến lúc tất cả phải bước tiếp.
436
00:33:36,973 --> 00:33:38,391
Cậu nghĩ tôi có tội.
437
00:33:45,648 --> 00:33:48,026
Tôi không bao giờ muốn thấy cậu ở đây nữa!
438
00:34:01,372 --> 00:34:04,042
{\an8}NGÀY 3.318
439
00:34:13,217 --> 00:34:14,469
Mặt ông bị sao vậy?
440
00:34:14,552 --> 00:34:17,138
Cái này à? Vật lộn với vô lăng.
441
00:34:17,221 --> 00:34:18,389
Ông ổn chứ?
442
00:34:20,099 --> 00:34:22,560
Tôi bị bắt vì lần thứ ba
lái xe khi say rượu.
443
00:34:23,811 --> 00:34:25,104
Xem ra
444
00:34:25,188 --> 00:34:28,191
tôi đang bị giục từ chức
thượng nghị sĩ bang,
445
00:34:28,691 --> 00:34:29,942
không thì họ sẽ đuổi tôi.
446
00:34:30,026 --> 00:34:34,655
- Tôi xin lỗi vì mang đến sự tiêu cực.
- Không. Tôi mừng vì ông ổn.
447
00:34:34,739 --> 00:34:37,825
- Tỉnh táo và không rượu được năm ngày.
- Tốt.
448
00:34:38,326 --> 00:34:41,454
Nhưng thôi, nói về tôi đủ rồi.
449
00:34:42,121 --> 00:34:45,583
- Đừng nói là ông có tin mới.
- Cậu đậu bài thi tư cách và sức khỏe rồi.
450
00:34:45,666 --> 00:34:47,168
- Thật à?
- Chính thức rồi.
451
00:34:47,251 --> 00:34:48,586
- Tôi là luật sư à?
- Ừ.
452
00:34:48,669 --> 00:34:51,547
Cậu có thể đại diện cho thân chủ
và hành nghề trước tòa.
453
00:34:56,052 --> 00:34:58,930
- Ông đã biến nó thành sự thật cho tôi.
- Tự cậu làm hết.
454
00:34:59,514 --> 00:35:02,558
Nhưng chúng ta có… Chúng ta có một vấn đề.
455
00:35:03,559 --> 00:35:06,938
Tôi mà mất chức thì tôi không thể
can thiệp với Giám đốc cho cậu được.
456
00:35:07,688 --> 00:35:09,107
Can thiệp cho cái gì?
457
00:35:09,190 --> 00:35:11,609
Về cơ bản thì ông ta
không thể ngăn cản cậu ra tòa,
458
00:35:11,692 --> 00:35:14,153
nhưng nếu ông ta nói rằng
cậu là vấn đề kỷ luật
459
00:35:14,237 --> 00:35:17,240
hoặc có rủi ro an ninh thì,
Aaron, chấm hết.
460
00:35:21,160 --> 00:35:22,829
Tôi phải làm được gì chứ.
461
00:35:22,912 --> 00:35:27,708
Tình cờ là có vài người cấp tiến
trong Hội đồng Nhà tù.
462
00:35:28,334 --> 00:35:30,795
Và đang âm thầm đòi thay đổi.
463
00:35:30,878 --> 00:35:32,213
Tôi nghe đây.
464
00:35:32,296 --> 00:35:34,257
Cyrus Hunt là kẻ xấu.
465
00:35:35,007 --> 00:35:38,636
Cậu tìm cách chứng minh đi,
Hội đồng có thể bị lung lay.
466
00:35:41,556 --> 00:35:43,391
Cải cách đang diễn ra khắp nơi.
467
00:35:44,058 --> 00:35:47,186
Vậy sao chúng ta lại ngồi đây
để Cyrus tra tấn?
468
00:35:47,270 --> 00:35:50,148
Tôi mong muốn có thêm
chút thời gian ngoài sân
469
00:35:50,231 --> 00:35:54,944
hay thêm vài ngày để gọi điện,
như vậy thì rất tuyệt.
470
00:35:55,486 --> 00:35:59,323
Nhưng vài người ở đây đang sống suôn sẻ.
471
00:36:00,116 --> 00:36:02,326
Và ma quen hơn quỷ lạ.
472
00:36:03,953 --> 00:36:05,872
Nói thế là do sợ thôi.
473
00:36:06,914 --> 00:36:10,293
Chúng ta có cơ hội lấy lại vài quyền lợi.
474
00:36:10,376 --> 00:36:12,670
Chúng ta phải để anh ấy cầm trịch.
475
00:36:13,421 --> 00:36:14,547
Giám đốc mới à?
476
00:36:16,215 --> 00:36:19,010
Bỏ tấm gương ở Khu thăm hỏi.
477
00:36:19,594 --> 00:36:22,847
Cứ cho là chúng tôi sẽ khiếu nại
theo ý của cậu.
478
00:36:23,472 --> 00:36:26,934
Nhưng trùm buôn thuốc này,
hắn không nghe lời.
479
00:36:27,018 --> 00:36:28,477
Tôi không biết các cậu thì sao,
480
00:36:29,562 --> 00:36:31,564
nhưng tôi không muốn lĩnh hậu quả.
481
00:36:31,647 --> 00:36:33,482
Trong đời không có gì là bảo đảm.
482
00:36:34,567 --> 00:36:37,111
Nhưng mọi người sẽ không làm chủ được
nếu không bứt phá.
483
00:36:44,160 --> 00:36:49,081
Từ một thượng nghị sĩ say xỉn nào đó,
vẫn có bạn trong Hội đồng Nhà tù.
484
00:36:49,165 --> 00:36:50,917
Ông ta có bản gốc đấy.
485
00:36:51,792 --> 00:36:54,754
Quản giáo được phép
dùng vũ lực với tù nhân
486
00:36:54,837 --> 00:36:57,048
trong vài trường hợp, Jerry ạ.
487
00:36:57,965 --> 00:36:59,759
Một gã vùi đầu vào thuốc.
488
00:37:00,801 --> 00:37:02,595
Quản giáo cản lại ở buồng biệt giam.
489
00:37:02,678 --> 00:37:05,389
Một người khác bị bắt với miếng gảy đàn!
490
00:37:05,473 --> 00:37:08,643
Tuần sau, lá lách của anh ta
bị vỡ sau một trận đánh.
491
00:37:08,726 --> 00:37:11,979
Có cả thư quan ngại từ bác sĩ nhà tù.
492
00:37:14,190 --> 00:37:17,944
Trưởng trại của tôi sẽ vui vẻ tranh luận
về tất cả chuyện này, nên là, sao nào?
493
00:37:20,571 --> 00:37:23,574
Nếu họ đòi hồ sơ y tế và báo cáo điều trần
494
00:37:23,658 --> 00:37:25,034
thì giấy tờ vẫn khớp hả?
495
00:37:25,117 --> 00:37:27,036
Chính xác thì ông đang yêu cầu tôi làm gì?
496
00:38:40,109 --> 00:38:40,985
Chào anh bạn.
497
00:38:42,111 --> 00:38:44,071
Cảm ơn vì đã đến. Tôi là Aaron Wallace.
498
00:38:46,490 --> 00:38:48,492
Đây là đại diện sẽ nhận vụ của cậu.
499
00:38:48,576 --> 00:38:51,537
- Cậu biết tên khốn đã đưa cậu vào tù…
- Maskins.
500
00:38:54,582 --> 00:38:55,791
Tôi cũng bị.
501
00:38:56,500 --> 00:38:58,753
- Hắn gài tôi.
- Nghe quen quá.
502
00:39:11,432 --> 00:39:12,808
Chào buổi sáng.
503
00:39:12,892 --> 00:39:16,354
Tôi là Safiya Masry,
giám đốc mới ở Bellmore.
504
00:39:16,437 --> 00:39:20,733
Tôi muốn nói chuyện riêng với mọi người
để mọi người biết ý định của tôi.
505
00:39:20,816 --> 00:39:23,778
Mục tiêu của tôi là bảo đảm
trong thời gian mọi người ở đây,
506
00:39:23,861 --> 00:39:25,780
mọi người được đối xử tôn trọng
507
00:39:25,863 --> 00:39:28,532
và có cơ hội duy trì mối quan hệ của mình
508
00:39:28,616 --> 00:39:31,786
với những người quan tâm đến mọi người
ở thế giới bên ngoài.
509
00:39:31,869 --> 00:39:35,247
Việc đầu tiên tôi sẽ làm
là dỡ chỗ cửa sổ kia xuống.
510
00:39:35,331 --> 00:39:39,460
Việc thăm hỏi sẽ được tiếp xúc,
mọi người sẽ được gặp gia đình.
511
00:39:39,543 --> 00:39:41,962
Sẽ có rất nhiều thay đổi ở đây.
512
00:39:42,046 --> 00:39:42,922
Bố!
513
00:39:55,226 --> 00:39:58,062
- Bố nhớ con lắm, con yêu.
- Con cũng nhớ bố.
514
00:40:02,316 --> 00:40:04,276
- Chào em.
- Chào anh.
515
00:40:19,792 --> 00:40:20,876
Cảm ơn em vì đã đến.
516
00:40:22,461 --> 00:40:23,712
Rất vui được gặp anh.
517
00:40:38,894 --> 00:40:42,148
Đi thôi! Tránh ra! Chúng ta phải thay
mấy cái giường này ngay!
518
00:40:47,611 --> 00:40:49,780
Mấy tên khốn này nên làm việc này.
519
00:40:52,450 --> 00:40:54,118
Thái độ tốt ghê nhỉ?
520
00:40:56,120 --> 00:40:58,789
Có vẻ thời hiệu khởi kiện
vụ khoai tây đã hết.
521
00:41:04,336 --> 00:41:07,548
Chào anh bạn. Đừng có xị mặt ra.
522
00:41:08,090 --> 00:41:09,967
Tôi chuyển buồng giam thôi mà.
523
00:41:13,345 --> 00:41:14,555
Tôi lấy lại phong độ rồi.
524
00:41:16,182 --> 00:41:17,850
Tôi lấy lại phong độ rồi!
525
00:41:36,368 --> 00:41:37,578
Ồ, mời vào.
526
00:41:42,625 --> 00:41:44,585
Anh có thể ra ngoài. Cảm ơn.
527
00:41:49,965 --> 00:41:53,427
Tôi muốn gặp đại diện tù nhân,
người chịu trách nhiệm cho việc tôi ở đây.
528
00:41:53,511 --> 00:41:57,306
Và tôi muốn gặp Giám đốc,
người đã cho tôi ôm con gái mình.
529
00:41:59,225 --> 00:42:00,267
Ngồi đi.
530
00:42:07,566 --> 00:42:12,947
Đã 3.402 ngày trôi qua.
Và giờ mọi chuyện đi đến nước này.
531
00:42:13,030 --> 00:42:17,451
Tôi chỉ cần cúi đầu
và chịu đựng 68 tiếng nữa.
532
00:42:18,285 --> 00:42:22,957
Vấn đề là, ở đây, khi bạn không biết
điều gì sẽ xảy đến với mình,
533
00:42:24,250 --> 00:42:27,127
Sáu mươi tám tiếng có thể kéo dài cả đời.
534
00:42:31,840 --> 00:42:34,802
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
535
00:43:07,209 --> 00:43:09,712
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền