1 00:00:02,377 --> 00:00:03,503 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 2 00:00:03,586 --> 00:00:08,133 {\an8}Tôi, Aaron Wallace, phải lĩnh án chung thân vì một việc tôi không làm. 3 00:00:08,216 --> 00:00:11,803 - Không! - Nhưng hôm nay, tôi đã có cách chống trả. 4 00:00:12,637 --> 00:00:15,348 Tôi sẽ tấn công Công tố Quận, từng vụ một. 5 00:00:15,432 --> 00:00:17,100 Thứ này sẽ đưa anh về nhà. 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,728 Anh ta mớm tin cho báo chí. 7 00:00:19,811 --> 00:00:23,231 Lợi dụng vị trí của mình trong tù để tìm các tù nhân dễ bị công kích 8 00:00:23,314 --> 00:00:27,402 và bóp méo vụ án của họ nhằm phỉ báng tôi và thành tích của tôi. 9 00:00:27,485 --> 00:00:28,319 Bố ơi. 10 00:00:29,195 --> 00:00:32,657 Con sẽ cần bố, cháu trai của bố cũng cần có ông. 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,451 Aaron Wallace là kẻ chỉ điểm. 12 00:00:36,995 --> 00:00:39,831 Tôi không thể thiếu anh, Jamal. Ở đây tôi chỉ có anh là bạn. 13 00:00:39,914 --> 00:00:43,001 - Đợi đã. - Tôi không tạo ra tình huống này. Là cô. 14 00:00:43,084 --> 00:00:45,044 Có thể cô sẽ muốn nhận trách nhiệm 15 00:00:45,128 --> 00:00:47,630 thay vì chỉ trích những người dọn dẹp rắc rối cho cô. 16 00:00:47,714 --> 00:00:51,551 Tôi bảo đảm sẽ chôn vùi mọi lời bàn tán về vụ bạo loạn. 17 00:00:51,634 --> 00:00:52,677 Giờ anh là của tôi. 18 00:00:52,761 --> 00:00:55,388 Marie đã tìm ra yếu tố xoay chuyển cục diện. 19 00:00:55,472 --> 00:00:58,266 Cô gái sốc thuốc ở hộp đêm. Em có bệnh án đây. 20 00:00:58,349 --> 00:00:59,976 Thứ này có thể giúp anh tái thẩm. 21 00:01:00,060 --> 00:01:01,269 Tôi buộc phải cho rằng 22 00:01:01,352 --> 00:01:03,813 - cần có một phiên tái thẩm. - Tuyệt vời. 23 00:01:03,897 --> 00:01:08,193 Anh Wallace xứng đáng có cơ hội biện hộ trước bồi thẩm đoàn mới. 24 00:01:09,360 --> 00:01:11,988 Tôi có cách kết thúc toàn bộ chuyện này. 25 00:01:12,072 --> 00:01:13,073 Chấp nhận thỏa thuận. 26 00:01:13,156 --> 00:01:15,784 Cậu rất thông minh, Wallace. 27 00:01:15,867 --> 00:01:19,079 Hãy làm việc khôn ngoan. 28 00:01:31,341 --> 00:01:34,177 Tôi từng tưởng tượng mọi chuyện sẽ thế nào, 29 00:01:34,969 --> 00:01:38,473 khi chứng kiến bồi thẩm đoàn tuyên bố tôi vô tội trước thế giới. 30 00:01:39,891 --> 00:01:42,227 Khi cuối cùng cũng ra khỏi đây, 31 00:01:43,186 --> 00:01:45,355 không có tội danh là trùm ma túy, 32 00:01:45,980 --> 00:01:48,274 chỉ là một người đàn ông về nhà với gia đình. 33 00:01:49,943 --> 00:01:51,653 Nhưng đó là khi xưa rồi, 34 00:01:52,362 --> 00:01:54,197 trước khi biết phải đánh đổi gì, 35 00:01:54,280 --> 00:01:58,201 trước khi tôi hiểu được những thế lực chống lại tôi uy quyền thế nào. 36 00:01:58,993 --> 00:02:01,037 Và họ sẵn sàng làm gì. 37 00:02:03,164 --> 00:02:04,624 Nhắm vào vợ tôi, 38 00:02:06,209 --> 00:02:08,128 đe dọa bạn bè tôi, 39 00:02:08,211 --> 00:02:11,297 lợi dụng mọi thứ tôi quan tâm để chống lại tôi. 40 00:02:11,381 --> 00:02:13,550 Vậy nếu đó chỉ là ảo tưởng thì sao? 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,719 Nếu cuộc sống không vận hành như vậy thì sao? 42 00:02:17,971 --> 00:02:22,267 Nếu tôi có được tự do nhưng lại phải từ bỏ công lý thì sao? 43 00:02:23,560 --> 00:02:25,562 Tôi có thể sống tiếp không? 44 00:02:28,731 --> 00:02:31,109 Ừ. Không, cả hai đều mới tới. 45 00:02:31,192 --> 00:02:33,027 {\an8}Anh ta sẽ thuyết phục họ thỏa thuận. 46 00:02:33,111 --> 00:02:35,363 {\an8}Roswell đâu phải luật sư của cậu ta. Đừng cho vào! 47 00:02:35,446 --> 00:02:39,868 {\an8}Anh ta vẫn đang bị treo bằng. Anh ta không có quyền ở đó. 48 00:02:39,951 --> 00:02:43,621 {\an8}Tôi tưởng anh muốn biết họ đang nghĩ gì. 49 00:02:45,039 --> 00:02:48,001 - Anh nghe được hết chứ? - Được hết. 50 00:02:49,627 --> 00:02:51,337 Được thôi. Báo tôi sau nhé. 51 00:02:56,217 --> 00:02:57,719 Anh được tự do? 52 00:02:57,802 --> 00:03:02,557 Đã thi hành án, nhưng không miễn tội. Anh vẫn là tội phạm, không có bằng luật. 53 00:03:04,767 --> 00:03:06,394 Ông ta tước được ư? 54 00:03:06,477 --> 00:03:09,564 {\an8}- Hắn là Bộ trưởng Tư pháp. - Nghĩ xem. 55 00:03:09,647 --> 00:03:10,899 Một nước đi hoảng loạn. 56 00:03:11,482 --> 00:03:13,693 Nhân chứng quan trọng nhất của họ xuất cảnh rồi? 57 00:03:13,776 --> 00:03:15,904 Michael có thể đã sẵn sàng rút lui. 58 00:03:15,987 --> 00:03:19,741 Hơn nữa, bồi thẩm đoàn ở Bronx sẽ cảm thông với cậu. 59 00:03:19,824 --> 00:03:21,451 Họ biết họ tiêu rồi. 60 00:03:21,534 --> 00:03:23,578 Nên họ không muốn cậu hoàn thành việc này. 61 00:03:23,661 --> 00:03:27,415 - Ừ, nhưng họ nhắm vào Marie. - Vì xem bệnh án của người khác. 62 00:03:28,166 --> 00:03:30,627 Chưa nghe nói có ai bị buộc tội đó. 63 00:03:30,710 --> 00:03:33,171 Cùng lắm là báo bệnh viện thôi. 64 00:03:33,254 --> 00:03:36,549 {\an8}Cô ấy mất việc à? Không. Tôi không chấp nhận. 65 00:03:36,633 --> 00:03:39,469 {\an8}- Em đã nỗ lực như thế. - Còn lệnh thuyên chuyển? 66 00:03:39,552 --> 00:03:42,472 {\an8}- Khi nào mới được thông qua? - Bốn ngày. 67 00:03:42,555 --> 00:03:45,934 {\an8}Được, vậy anh có thể ngồi trong phòng giam đợi đến lúc đó? 68 00:03:46,017 --> 00:03:49,270 {\an8}Trừ khi Giám đốc bắt anh phải đến nhà ăn ăn cơm 69 00:03:49,354 --> 00:03:50,980 {\an8}hoặc ném anh ra sân. 70 00:03:51,064 --> 00:03:52,982 Aaron Wallace bị giết ở đây 71 00:03:53,066 --> 00:03:56,361 chỉ vài ngày sau khi được công khai trao quyền tái thẩm? 72 00:03:57,403 --> 00:04:02,033 - Không đời nào. Đây chỉ là lừa bịp. - Nhưng đừng tự cho là vậy. 73 00:04:05,078 --> 00:04:07,956 Cậu sẵn sàng từ bỏ việc làm luật sư? 74 00:04:08,039 --> 00:04:09,707 Sau khi phấn đấu đến vậy ư? 75 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 Tôi làm luật sư chỉ để đạt được mục đích thôi. 76 00:04:14,921 --> 00:04:16,297 Đừng nói như vậy. 77 00:04:17,131 --> 00:04:19,634 Cậu giỏi hơn bất cứ ai tôi biết. 78 00:04:19,717 --> 00:04:22,595 Việc đó quan trọng hơn việc tôi được về nhà ư? 79 00:04:23,972 --> 00:04:27,517 Aaron, có lẽ cậu chưa bao giờ ngồi lại đủ lâu để nghĩ về 80 00:04:27,600 --> 00:04:30,270 những thành tựu của cậu ở đây. 81 00:04:31,229 --> 00:04:33,731 Tôi không muốn thấy cậu vứt bỏ mọi thứ. 82 00:04:41,447 --> 00:04:42,365 Tối qua… 83 00:04:43,741 --> 00:04:48,121 khi bồng cháu trai và nghĩ về tương lai của nó, 84 00:04:48,913 --> 00:04:53,126 em chắc chắn nó luôn biết anh đang đấu tranh. 85 00:04:54,168 --> 00:04:57,547 Vì bản thân anh, vì danh dự của anh, vì danh dự của nó. 86 00:04:58,256 --> 00:04:59,799 Bởi vì anh vô tội. 87 00:04:59,882 --> 00:05:03,344 Anh vô tội, và họ đã tước đi sự vô tội của anh. 88 00:05:04,721 --> 00:05:07,557 Em muốn lũ khốn đã cho người đến phòng bệnh con gái em 89 00:05:07,640 --> 00:05:11,769 một ngày sau khi nó sinh phải nuốt hận nhìn anh ra ngoài 90 00:05:11,853 --> 00:05:14,314 vì anh chứng minh họ sai còn anh đúng. 91 00:05:15,356 --> 00:05:17,525 Nếu anh chấp nhận đề nghị đó, 92 00:05:17,608 --> 00:05:20,320 anh sẽ để họ cướp đi con người hiện tại. 93 00:05:21,362 --> 00:05:23,823 Nhóc con có cùng tên với anh, Aaron. 94 00:05:26,284 --> 00:05:28,036 Ta cần làm điều này vì thằng bé. 95 00:05:29,245 --> 00:05:30,371 Bằng mọi giá. 96 00:05:39,255 --> 00:05:42,592 {\an8}Khu C chú ý. Rời phòng giam và xếp hàng ăn trưa. 97 00:05:49,432 --> 00:05:54,145 {\an8}- Nghe nói anh ăn ở đây? - Ừ. Có vấn đề gì sao? 98 00:05:55,021 --> 00:05:57,148 {\an8}Tôi biết Hunt là tay chân của tên công tố. 99 00:05:57,231 --> 00:06:00,485 {\an8}Hầu hết mọi người đều thấy vớ vẩn, giám đốc mà làm bù nhìn. 100 00:06:00,568 --> 00:06:05,073 {\an8}Thế à? Hầu hết mọi người sẽ bảo vệ tôi khỏi bị giết khi tôi ra khỏi đây? 101 00:06:05,656 --> 00:06:07,825 Tôi cũng không chắc lắm. 102 00:06:07,909 --> 00:06:10,119 {\an8}Sự đồng cảm đó không có ích. 103 00:06:10,203 --> 00:06:12,038 {\an8}Nghe đồn anh nhận được thỏa thuận. 104 00:06:12,121 --> 00:06:15,583 {\an8}Tôi sẽ chấp nhận và đi khỏi đây. Tôi sẽ làm thế đấy. 105 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 Anh bỏ cuộc? 106 00:06:17,794 --> 00:06:20,421 Đưa rượu mời thì tôi uống thôi. 107 00:06:21,589 --> 00:06:23,549 Tôi sẽ bảo đảm anh được ăn uống. 108 00:06:25,134 --> 00:06:25,968 Này. 109 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Tôi cứ hỏi về Jamal suốt. 110 00:06:30,264 --> 00:06:33,309 Tôi là luật sư của anh ấy. Tôi có quyền gặp anh ấy. 111 00:06:34,894 --> 00:06:36,312 Để xem tôi có thể làm gì. 112 00:06:42,735 --> 00:06:45,655 {\an8}Anh muốn làm gì thì làm, nhưng đừng lôi tôi vào. 113 00:06:46,239 --> 00:06:47,698 {\an8}Dù sao tôi cũng ổn thôi. 114 00:06:47,782 --> 00:06:50,326 Họ sẽ khép anh vào tội cố ý giết người. 115 00:06:50,409 --> 00:06:53,037 {\an8}Họ sẽ kỷ luật anh hết mức. 116 00:06:53,121 --> 00:06:55,373 {\an8}Tưởng tôi không biết à? 117 00:06:55,456 --> 00:06:57,834 {\an8}- Tôi biết, nhưng… - Không có nhưng. Nghe này. 118 00:06:59,085 --> 00:07:03,297 {\an8}Tôi là kẻ đã hạ người cầm quyền. Tức là bây giờ tôi cầm quyền. 119 00:07:03,381 --> 00:07:07,051 {\an8}Được chưa? Dù gì tôi cũng sẽ được thoải mái hơn. 120 00:07:07,135 --> 00:07:08,594 Cứ kệ tôi đi. 121 00:07:10,179 --> 00:07:11,931 {\an8}Nói tôi nghe anh nghĩ gì. 122 00:07:15,726 --> 00:07:17,687 {\an8}Marie muốn tôi đấu tranh. 123 00:07:17,770 --> 00:07:21,524 - Chắc anh vui lắm. - Còn Roswell nghĩ họ đang hoảng loạn. 124 00:07:22,608 --> 00:07:24,694 Nhưng kẻ tuyệt vọng rất nguy hiểm. 125 00:07:25,194 --> 00:07:28,322 Đến lúc tôi ra tòa, Maskins đã là Bộ trưởng Tư pháp. 126 00:07:28,406 --> 00:07:31,033 Có rất nhiều cách để họ xử lý tôi. 127 00:07:31,868 --> 00:07:34,203 Sao mà tôi an toàn ở đây được? 128 00:07:35,246 --> 00:07:37,999 Đám của Cassius buộc phải hạ tôi để giữ danh tiếng. 129 00:07:38,499 --> 00:07:40,251 Ai cũng nghĩ tôi là kẻ phản bội. 130 00:07:41,419 --> 00:07:43,880 Có hợp pháp không vậy? Việc họ làm ấy? 131 00:07:44,797 --> 00:07:46,382 Công tố viên thao túng giám đốc, 132 00:07:46,466 --> 00:07:47,967 - sinh sự với anh? - Không. 133 00:07:48,050 --> 00:07:49,302 Không thể chứng minh. 134 00:07:52,054 --> 00:07:54,390 Trừ phi tôi có thể cạy miệng quản giáo. 135 00:07:55,475 --> 00:07:57,018 Tìm người tố giác. 136 00:07:58,519 --> 00:07:59,854 Huey giấu điện thoại rồi. 137 00:08:01,731 --> 00:08:03,524 Tôi phát hiện anh ta đã báo nghỉ việc. 138 00:08:04,025 --> 00:08:08,029 Anh ta là kẻ bẫy anh vào phòng tập khi nghĩ tôi định hạ anh. 139 00:08:08,112 --> 00:08:11,949 - Ừ, lương tâm anh ta cắn rứt. - Không. Không có đâu anh bạn. 140 00:08:13,284 --> 00:08:17,121 Anh không có lựa chọn. Chấp nhận những gì mình có và biết ơn đi. 141 00:08:17,955 --> 00:08:18,789 Thế à? 142 00:08:20,791 --> 00:08:24,003 Nhưng phải nhớ chính anh đã tự đi đến vị trí này. 143 00:08:24,086 --> 00:08:26,797 Giờ họ nhượng bộ ư? Tức là anh thắng. 144 00:08:28,090 --> 00:08:29,550 Mang chiến thắng về nhà đi. 145 00:08:30,551 --> 00:08:32,345 Và đi gặp cháu trai mình. 146 00:08:45,691 --> 00:08:49,487 Tôi hiểu anh sẽ là người kế nhiệm. Trọng trách lớn lao. 147 00:08:49,570 --> 00:08:53,491 - Tôi sẽ bỏ ngoài tai mọi gièm pha. - Tổ chức lớn mạnh hơn con người. 148 00:08:53,574 --> 00:08:57,370 Thế nên chúng ta mới tha hóa, dù có ý định tốt đẹp nhất. 149 00:08:57,453 --> 00:09:01,374 - Ông nghĩ vậy thôi, Henry. - Ừ, phải. Tôi ra khỏi đó rồi. 150 00:09:01,457 --> 00:09:05,419 - Và tất cả đều vui vì ông đã sáng mắt ra. - Thôi nào Dez. 151 00:09:06,504 --> 00:09:10,383 Chắc ban đầu mục đích làm việc của anh không phải thế này đâu. 152 00:09:10,466 --> 00:09:12,093 Chơi theo hướng này à? 153 00:09:12,677 --> 00:09:13,844 Thật luôn hả? 154 00:09:23,729 --> 00:09:26,357 Đây là những thứ bên tôi đồng ý. 155 00:09:26,440 --> 00:09:28,859 Ông Roswell đã đọc rồi. 156 00:09:39,870 --> 00:09:41,789 {\an8}BỊ CÁO AARON WALLACE 157 00:09:44,542 --> 00:09:46,836 Hy vọng vợ cậu vẫn sẽ tôn trọng cậu. 158 00:09:50,464 --> 00:09:53,426 Nhưng có lẽ tên cậu vốn không đáng giá đến vậy. 159 00:10:10,151 --> 00:10:10,985 Ông biết không? 160 00:10:12,194 --> 00:10:14,322 Tôi cần thêm vài ngày suy nghĩ. 161 00:10:28,085 --> 00:10:30,630 Anh sẽ đi đi về về Albany, 162 00:10:30,713 --> 00:10:32,840 còn Beth và Charlie sẽ ở lại đây. 163 00:10:32,923 --> 00:10:34,675 Đợi đến khi nó tốt nghiệp đã. 164 00:10:36,177 --> 00:10:39,096 Anh sẽ gọi lại sau. Có người vừa vào văn phòng. 165 00:10:39,180 --> 00:10:40,765 Vậy nói chuyện sau nhé? 166 00:10:41,974 --> 00:10:45,227 - Có chuyện gì? - Hunt là đồ điên. Chuyện là vậy đấy. 167 00:10:45,311 --> 00:10:47,813 Chính xác thì Hunt đã nói gì khiến cậu ta đổi ý? 168 00:10:47,897 --> 00:10:50,149 Gã dụ cậu ta, Glen. Có gì khác nhau chứ? 169 00:10:50,232 --> 00:10:52,693 Vì tôi cần biết Wallace đang nghĩ gì. 170 00:10:52,777 --> 00:10:57,448 Giờ thì không được nữa, Wallace phát hiện Hunt lắp mic mọi nơi. 171 00:11:01,202 --> 00:11:03,287 Có chuyện gì với anh vậy? 172 00:11:03,871 --> 00:11:06,248 Tôi không hiểu sao chúng ta lại chơi trò này. 173 00:11:06,332 --> 00:11:09,168 Và nói thẳng, tôi thấy khó chịu với vài nước đi của ta. 174 00:11:09,251 --> 00:11:11,587 Hunt sẽ không để Wallace bị hại, 175 00:11:11,671 --> 00:11:14,423 miễn là cậu ta ở trong buồng, và cậu ta sẽ làm vậy. 176 00:11:14,507 --> 00:11:17,134 Ừ, tấn công vợ Wallace ư? Tiếp theo là gì? 177 00:11:17,218 --> 00:11:20,262 Bắt con gái cậu ta và tống nó vào tù vì bỏ học ư? 178 00:11:20,346 --> 00:11:23,682 Anh muốn bắt đầu nghiệp công tố viên bằng cách xét xử lại vụ này thật à? 179 00:11:24,475 --> 00:11:26,602 Khi một nhân chứng chính của ta biến mất 180 00:11:26,685 --> 00:11:30,231 và ta không biết người còn lại có khai như cũ không? 181 00:11:30,314 --> 00:11:32,942 Angelo Torres không tự nhiên biến mất, Glen. 182 00:11:33,692 --> 00:11:35,736 Ông giúp gã trốn ra nước ngoài. 183 00:11:35,820 --> 00:11:37,822 - Cẩn thận. - Sao ông lại nghĩ 184 00:11:37,905 --> 00:11:42,284 Michael Miller không khai như cũ? Ông ép buộc cậu ta chín năm trước à? 185 00:11:43,119 --> 00:11:44,078 Đó là lý do sao? 186 00:11:44,787 --> 00:11:47,289 Không phải anh bắt đầu nghĩ Wallace vô tội chứ? 187 00:11:48,916 --> 00:11:52,169 Tôi không biết, Glen. Và tôi không nghĩ ông cũng thế. 188 00:11:57,800 --> 00:12:00,010 - Henry. - Cô không yêu tôi nữa à? 189 00:12:00,094 --> 00:12:01,929 Tôi gọi cho cô mấy tiếng rồi. 190 00:12:02,012 --> 00:12:04,306 Ngàn cân treo sợi tóc, cố cứu vãn hôn nhân, 191 00:12:04,390 --> 00:12:08,102 - và tìm công việc mới. - Cô là cựu giám đốc nhà tù 192 00:12:08,185 --> 00:12:10,354 đang thất nghiệp có năng lực nhất trong lịch sử. 193 00:12:10,438 --> 00:12:13,065 Ông bị cách chức trong nhục nhã. Ông muốn gì? 194 00:12:13,149 --> 00:12:15,860 Tôi nghĩ chắc cô sẽ muốn biết Hunt đã kết thúc phong tỏa sớm 195 00:12:15,943 --> 00:12:17,778 để tù nhân yêu quý của cô gặp nguy hiểm. 196 00:12:18,404 --> 00:12:21,198 Tôi cũng nghĩ hắn sẽ làm ngơ lệnh thuyên chuyển mà cô ký 197 00:12:21,282 --> 00:12:23,284 - cho Aaron nữa. - Chết tiệt. 198 00:12:23,367 --> 00:12:27,496 Trên hết, hắn lắp mic ở khắp mọi nơi, 199 00:12:27,580 --> 00:12:31,000 chuyển thông tin cho Maskins về nhân chứng của Aaron. 200 00:12:31,083 --> 00:12:35,212 Tôi biết cô đang bận hờn dỗi, nhưng chuyện này làm cô muốn hành động. 201 00:12:37,047 --> 00:12:38,007 Tôi nghe đây. 202 00:12:39,049 --> 00:12:41,218 Aaron có cách xử Maskins 203 00:12:41,302 --> 00:12:43,387 và thoát khỏi đó nhanh chóng. 204 00:12:46,807 --> 00:12:47,766 Cảm ơn, Joey. 205 00:12:50,895 --> 00:12:55,107 Quản giáo tới buồng giam của tôi, nói anh sẵn sàng gặp tôi về khiếu nại. 206 00:12:55,691 --> 00:12:57,943 Tôi nghĩ anh cần gì đó nên cũng hùa theo. 207 00:12:58,027 --> 00:13:02,364 - Ừ, tôi nghĩ có thể trông cậy vào anh. - Ừ. Tin đồn lan khắp nơi rồi. 208 00:13:03,782 --> 00:13:06,577 - Anh là mục tiêu. - Ừ. 209 00:13:07,912 --> 00:13:09,580 Nên tôi cần anh giúp. 210 00:13:09,663 --> 00:13:12,458 Anh cứ lướt qua đoạn anh cảnh cáo tôi 211 00:13:12,541 --> 00:13:15,753 về cái giá phải trả. Anh muốn gì cũng được, 212 00:13:15,836 --> 00:13:17,004 anh biết tôi sẽ giúp mà. 213 00:13:20,841 --> 00:13:23,844 Tôi muốn anh khiếu nại là quản giáo đưa anh đến phòng tập 214 00:13:23,928 --> 00:13:27,014 và đánh anh tơi bời. Sáng thứ Ba khoảng 8:00. 215 00:13:27,097 --> 00:13:28,599 Tôi sẽ đại diện cho anh, 216 00:13:28,682 --> 00:13:30,643 yêu cầu được xem băng giám sát. 217 00:13:30,726 --> 00:13:34,897 - Tôi sẽ xin trát nếu cần. - Dù có chuyện gì, tôi cũng ủng hộ anh. 218 00:13:34,980 --> 00:13:35,814 Cảm ơn bạn. 219 00:13:38,943 --> 00:13:42,279 Tôi có 15 phút trước khi phải trở về sau giờ trưa. 220 00:13:43,239 --> 00:13:45,574 Tôi biết cô luôn bất đồng với cách tôi làm ở đây. 221 00:13:45,658 --> 00:13:49,662 Không phải tôi không đồng ý. Chỉ là cô chưa từng hỏi ý chúng tôi. 222 00:13:49,745 --> 00:13:51,288 Chúng tôi cũng có ý kiến. 223 00:13:51,372 --> 00:13:55,626 Tôi nghe nói Cyrus Hunt có nghe ý kiến của mọi người. Thông qua mic. 224 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 Cô có biết ông ta tiết lộ danh sách nhân chứng của Aaron Wallace 225 00:14:00,464 --> 00:14:04,301 và thông tin mật về vụ án của anh ấy với Glen Maskins không? 226 00:14:05,219 --> 00:14:08,430 Không. Nhưng tôi thấy Hunt quan sát và ghi chép. 227 00:14:08,514 --> 00:14:09,848 Hunt lên trình rồi mà. 228 00:14:09,932 --> 00:14:13,227 Ông ta cho ngưng lệnh phong tỏa để Wallace bị đe dọa. 229 00:14:13,310 --> 00:14:17,022 - Cô muốn gì ở tôi? - Tôi cần đoạn ghi hình gốc ở phòng tập. 230 00:14:17,106 --> 00:14:19,358 Sáng thứ Ba khoảng 8:00 giờ. 231 00:14:19,441 --> 00:14:21,944 Maskins đang đe dọa Wallace. 232 00:14:22,027 --> 00:14:23,821 Sẽ không khó tìm đâu. 233 00:14:25,364 --> 00:14:28,784 - Cô à, tôi cần công việc này. - Tôi sẽ bảo đảm cô không mất việc. 234 00:14:39,253 --> 00:14:41,130 Nghe nói anh từ chối đề nghị. 235 00:14:42,798 --> 00:14:46,635 - Không thể mất danh tiếng vào tay họ. - Anh điên hơn tôi nghĩ. 236 00:14:47,553 --> 00:14:48,387 Không. 237 00:14:50,347 --> 00:14:51,849 Chỉ là tôi có nguyên tắc riêng. 238 00:14:53,350 --> 00:14:55,185 Mà này, có hàng cho anh. 239 00:15:09,283 --> 00:15:11,368 MỌI CHUYỆN TỐT ĐỀU BẮT ĐẦU TỪ PHÒNG TẬP. 240 00:15:15,998 --> 00:15:18,083 Wallace đang biện hộ cho một tù nhân 241 00:15:18,167 --> 00:15:20,002 nói mình bị tấn công trong phòng tập. 242 00:15:20,085 --> 00:15:22,713 Anh ta yêu cầu băng ghi hình vụ việc. 243 00:15:22,796 --> 00:15:23,631 Hôm nào? 244 00:15:23,714 --> 00:15:27,426 Thứ Ba vừa rồi, 8:00 tới 9:00 sáng. Ông biết chuyện gì à? 245 00:15:30,804 --> 00:15:31,889 - Hunt. - Anh có ghi lại 246 00:15:31,972 --> 00:15:34,725 đoạn tôi nói chuyện với Wallace trong phòng tập không? 247 00:15:35,225 --> 00:15:37,645 Máy quay an ninh hoạt động 24/7, Glen. 248 00:15:37,728 --> 00:15:41,690 - Anh lắp mic ở đó không? - Có. Không rõ phạm vi của chúng… 249 00:15:41,774 --> 00:15:44,944 - Không quan trọng. Ngôn ngữ cơ thể thôi. - Đợi tí. 250 00:15:45,027 --> 00:15:47,404 Anh lo gì chứ? 251 00:15:47,488 --> 00:15:48,530 Xóa đi, Cyrus. 252 00:15:50,199 --> 00:15:51,367 Xóa thế nào? 253 00:15:52,076 --> 00:15:54,286 Anh đùa tôi à? Cứ tìm cách đi. 254 00:15:54,870 --> 00:15:56,497 Làm xong thì báo tôi biết. 255 00:16:01,168 --> 00:16:03,128 Tôi còn chẳng muốn biết mình vừa nghe gì. 256 00:16:04,254 --> 00:16:05,297 Nhưng anh nghe rồi. 257 00:16:06,715 --> 00:16:08,759 Vậy là anh cũng lún sâu như tôi. 258 00:16:11,971 --> 00:16:16,392 Tình hình là thế này. Henry Roswell và mẹ sẽ đến Văn phòng Công tố Quận. 259 00:16:16,475 --> 00:16:20,562 Họ sẽ hỏi sao mẹ có được bệnh án 260 00:16:20,646 --> 00:16:22,314 giúp ta tìm ra Lexi Richardson. 261 00:16:22,398 --> 00:16:26,652 Họ thậm chí có thể hỏi về Jose Rodriguez. Nhớ vụ đầu tiên của bố chứ? 262 00:16:26,735 --> 00:16:29,405 Bố bảo bố đã nhờ mẹ một việc. 263 00:16:29,488 --> 00:16:33,033 Giờ mẹ có thể sẽ bị bắt. 264 00:16:33,117 --> 00:16:33,951 Cái gì? 265 00:16:34,034 --> 00:16:37,538 Họ muốn dọa để ta bỏ cuộc. Không có đâu. 266 00:16:38,122 --> 00:16:39,581 Ta đã đi đến nước này rồi. 267 00:16:39,665 --> 00:16:43,752 - Con không hiểu sao lại thế này. - Họ làm việc họ hay làm thôi. 268 00:16:43,836 --> 00:16:46,755 Bố con được tái thẩm, và giờ họ đang sợ hãi. 269 00:16:46,839 --> 00:16:50,300 Nhưng chúng ta sẽ vượt qua, vì chúng ta luôn vượt qua được. 270 00:16:58,767 --> 00:17:02,354 - Cô cứ vào ngồi. - Chờ anh sẵn sàng thôi, anh O'Reilly. 271 00:17:03,605 --> 00:17:05,399 Theo thư ký tại bệnh viện, 272 00:17:05,482 --> 00:17:07,901 cô nói cô muốn xem các bệnh án của tối hôm đó 273 00:17:07,985 --> 00:17:11,447 - vì cô đang nghiên cứu về naloxone. - Đúng vậy. 274 00:17:11,530 --> 00:17:14,033 Nhưng hóa ra, cô muốn xem những bệnh án đó 275 00:17:14,116 --> 00:17:16,326 để có thể tìm ra tên của cô gái sốc thuốc 276 00:17:16,410 --> 00:17:19,371 - ở hộp đêm của chồng cô. - Theo lời khuyên của luật sư, 277 00:17:19,455 --> 00:17:21,457 tôi sẽ dùng quyền im lặng. 278 00:17:21,540 --> 00:17:24,418 Có thật là cô không được cấp trên chấp thuận, 279 00:17:24,501 --> 00:17:27,546 hay không ai ở bệnh viện biết cô tham gia nghiên cứu này không? 280 00:17:27,629 --> 00:17:29,173 Để chúng tôi giúp cho nhanh. 281 00:17:29,256 --> 00:17:32,009 Từ giờ cô ấy sẽ dùng quyền im lặng. 282 00:18:02,706 --> 00:18:06,210 Chúng tôi đã có lời tuyên thệ từ một sĩ quan quản chế ở Bellmore 283 00:18:06,293 --> 00:18:09,421 tên là Nick Trammel. Anh ấy khẳng định ngày 21/7/2019, 284 00:18:09,505 --> 00:18:12,341 chồng cô đưa cho cô một lá thư ở phòng thăm tù Bellmore. 285 00:18:12,424 --> 00:18:14,718 Anh ấy nhớ lá thư đó được gửi đến Jose 286 00:18:14,802 --> 00:18:16,345 và ký bởi Molly. 287 00:18:17,012 --> 00:18:21,100 Jose là bị cáo đầu tiên của chồng cô. Molly là nhân chứng chính trong vụ đó. 288 00:18:21,767 --> 00:18:26,021 Cô có biết tờ giấy nhắn đó, sau này được dùng làm bằng chứng, đã bị làm giả không? 289 00:18:37,116 --> 00:18:38,742 CẢI HUẤN 290 00:18:40,702 --> 00:18:43,831 Tên giám đốc bắt Trammel nói dối và nhắm vào vợ tôi. 291 00:18:43,914 --> 00:18:45,582 Ôi trời. Tôi rất tiếc. 292 00:18:45,666 --> 00:18:47,126 Ừ, ai cũng vậy. 293 00:18:49,128 --> 00:18:52,631 Sao anh mặc đồng phục rồi đi làm ở đó được hay vậy? 294 00:18:53,674 --> 00:18:56,051 Chắc vì tôi cố gắng hết sức công bằng với mọi người. 295 00:18:56,135 --> 00:19:00,764 Không. Cho đến khi tôi làm anh ấn tượng ở Văn phòng Công tố Quận 296 00:19:00,848 --> 00:19:03,684 thì anh mới nhớ tôi hơn là số hiệu tù nhân. 297 00:19:04,518 --> 00:19:07,771 Tôi biết anh đang gặp khó khăn. Tôi làm hết sức rồi. 298 00:19:08,689 --> 00:19:11,150 Trong khi chờ kết quả từ tòa về lệnh triệu tập, 299 00:19:11,817 --> 00:19:14,653 tôi cần gặp vợ mình và Roswell ở hành lang. 300 00:19:14,736 --> 00:19:16,572 Ừ, anh bạn. Được thôi. 301 00:19:19,199 --> 00:19:20,576 Tất cả đều là dối trá. 302 00:19:21,243 --> 00:19:24,705 - Tên quản giáo còn chả thấy lá thư. - Chúng tôi biết. Cô ấy rất vững vàng. 303 00:19:24,788 --> 00:19:27,916 Cô ấy có thể bị bắt. Đáng lẽ ta nên chấp nhận thỏa thuận. 304 00:19:28,000 --> 00:19:28,876 - Nghe này. - Sao? 305 00:19:28,959 --> 00:19:30,669 Ta sẽ không để bị vụ này ngăn cản. 306 00:19:31,336 --> 00:19:33,839 Nghĩa là chúng ta phải dốc sức chiến đấu. 307 00:19:33,922 --> 00:19:37,134 Chúng ta đều biết thẩm phán sẽ duyệt lệnh triệu tập đó. 308 00:19:37,217 --> 00:19:39,386 Ta cần thêm một thứ để chèn ép Maskins. 309 00:19:39,469 --> 00:19:40,304 Thứ gì? 310 00:19:41,513 --> 00:19:42,681 Michael thì sao? 311 00:19:43,807 --> 00:19:46,685 Nếu anh ta cho lời khai, Henry có thể gây áp lực cho họ. 312 00:19:46,768 --> 00:19:49,396 - Chắc em có thể ghé qua và… - Không. 313 00:19:58,238 --> 00:20:01,700 Lấy điện thoại của em ra. Anh sẽ quay lại mấy thứ. 314 00:20:08,916 --> 00:20:09,833 Ổn chưa? 315 00:20:11,501 --> 00:20:14,630 Chào, Mikey. Tôi hiểu cậu đang thấy tồi tệ thế nào 316 00:20:14,713 --> 00:20:16,340 về mọi thứ đang diễn ra. 317 00:20:17,174 --> 00:20:19,968 Tôi hiểu cậu quá sợ hãi phải trở lại trong này. 318 00:20:20,594 --> 00:20:23,430 Khi tôi đã trải qua và chứng kiến tận mắt, 319 00:20:24,181 --> 00:20:26,600 tôi hiểu người ta sẽ làm mọi thứ để không phải vào tù. 320 00:20:27,601 --> 00:20:29,561 Dù có phải đâm sau lưng bạn thân mình. 321 00:20:34,399 --> 00:20:36,026 Nhớ khi ta còn nhỏ không? 322 00:20:36,610 --> 00:20:37,611 Thỏa thuận đó ấy? 323 00:20:38,362 --> 00:20:40,030 Mỗi khi ta gặp rắc rối, 324 00:20:40,113 --> 00:20:42,616 một người sẽ đứng lên vì cả hai và chịu chỉ trích. 325 00:20:44,910 --> 00:20:48,580 Tôi đã ngồi tù chín năm vì cậu rồi. Đến lượt cậu chịu chỉ trích đấy. 326 00:20:49,831 --> 00:20:51,166 Làm ơn, Mikey. 327 00:20:52,125 --> 00:20:53,168 Thôi nào, anh bạn. 328 00:20:54,294 --> 00:20:55,379 Giúp tôi ra khỏi đây. 329 00:20:56,838 --> 00:20:58,048 Làm ơn. 330 00:21:17,651 --> 00:21:20,404 Nghe nói anh dùng miệng lưỡi để được ra khỏi bệnh xá. 331 00:21:20,904 --> 00:21:22,656 Giờ anh còn muốn gặp tôi. 332 00:21:27,411 --> 00:21:30,330 Dạo này có nhiều lính mới quanh đây quá. 333 00:21:31,373 --> 00:21:35,377 - Có lẽ đến lúc đổi mới rồi. - Giờ anh muốn chơi trò ra lệnh? 334 00:21:37,170 --> 00:21:40,549 Theo tôi, chúng ta có thể gây chiến, chia nhỏ nơi này. 335 00:21:41,174 --> 00:21:44,177 Hoặc… chúng ta đình chiến, 336 00:21:44,928 --> 00:21:49,099 triệt hạ hội da trắng thượng đẳng mãi mãi, cùng nhau thống trị nơi này. 337 00:21:49,182 --> 00:21:52,561 Người của Cassius cũng cần xử ai đó để báo cáo lên anh ta. 338 00:21:53,145 --> 00:21:54,271 Aaron Wallace. 339 00:21:54,354 --> 00:21:57,607 - Anh nghĩ chúng tôi sẽ bị lừa nữa à? - Nghe tôi nói đã. 340 00:21:58,442 --> 00:22:01,278 Tôi có thứ khiến mọi người vui vẻ thôi mà. 341 00:22:09,745 --> 00:22:11,997 Đi nào. Jamal muốn nói chuyện với anh. 342 00:22:14,458 --> 00:22:18,253 - Đây đâu phải đường đến bệnh xá. - Anh ta tự ra ngoài rồi. 343 00:22:18,337 --> 00:22:20,088 Chắc anh không gặp anh ta ở phòng. 344 00:22:21,340 --> 00:22:22,382 Không. 345 00:22:22,466 --> 00:22:26,678 Anh ta biết ban ngày anh không ra ngoài. Nên chúng tôi mới sắp xếp thế này. 346 00:22:36,897 --> 00:22:37,731 Jamal? 347 00:22:43,361 --> 00:22:45,238 Không sao đâu, anh bạn luật sư. 348 00:22:45,322 --> 00:22:46,573 Chúng tôi muốn nói chuyện. 349 00:22:48,867 --> 00:22:49,993 Chuyện đành thế thôi. 350 00:22:55,207 --> 00:22:58,293 Tưởng anh vẫn bị biệt giam sau chuyện anh đã làm với Bill Điên. 351 00:22:58,376 --> 00:23:03,298 Tôi sẽ cần người đại diện cho việc đó. Nhưng tôi nghe nói anh sẽ không ở đây. 352 00:23:04,716 --> 00:23:06,259 Còn tùy. 353 00:23:16,603 --> 00:23:19,064 - Được rồi! Đủ rồi! - Nghe anh ta rồi đấy! Lùi lại! 354 00:23:19,147 --> 00:23:20,732 - Đủ rồi! - Đưa họ ra ngoài ngay! 355 00:23:20,816 --> 00:23:24,152 Chúng tôi đạt được mục đích rồi. Mọi người sẽ biết về chuyện này. 356 00:23:24,236 --> 00:23:25,070 Đi thôi! 357 00:23:26,029 --> 00:23:27,114 Thôi nào. 358 00:23:46,049 --> 00:23:47,134 Anh ổn chứ? 359 00:23:48,552 --> 00:23:50,554 - Anh làm cái gì vậy? - Anh trả hết nợ rồi. 360 00:23:51,721 --> 00:23:56,476 Nghĩa là dù anh có thua, tôi vẫn ủng hộ anh được. 361 00:23:56,560 --> 00:23:59,980 - Như mọi khi, mãi mãi. - Tôi có kế hoạch riêng mà. 362 00:24:01,314 --> 00:24:03,024 Không liên quan đến đánh đập. 363 00:24:04,192 --> 00:24:06,361 Anh nói Huey có lẽ đang về phe anh? 364 00:24:07,028 --> 00:24:09,990 À, ta đã thay đổi anh ta rồi. Trúng hai con nhạn. 365 00:24:21,209 --> 00:24:24,754 {\an8}- Muốn cho tôi biết cái gì đây không? - Cách tôi sạch sẽ rời khỏi đây. 366 00:24:25,589 --> 00:24:28,925 Tôi chốt thỏa thuận với Cassius, đám của anh ta sẽ giữ được danh tiếng, 367 00:24:29,009 --> 00:24:30,719 Aaron Wallace vẫn sẽ sống. 368 00:24:30,802 --> 00:24:33,471 Cậu biết cậu ta xin thuyên chuyển rồi mà. 369 00:24:33,972 --> 00:24:37,726 - Nếu cậu ta khiếu nại thì sao? - Thì chắc là sẽ không ổn lắm. 370 00:24:38,351 --> 00:24:41,229 Nhất là khi tôi nói ông ra lệnh cho tôi làm việc này. 371 00:24:41,730 --> 00:24:46,776 Nếu tôi là ông, tôi sẽ đi gặp Wallace. Anh ta sẽ cho ông biết anh ta cần gì. 372 00:24:59,748 --> 00:25:01,833 Cậu thuyết phục được Huey hay thật. 373 00:25:03,126 --> 00:25:04,628 Có vẻ là do ông ép tôi. 374 00:25:06,046 --> 00:25:07,339 Cậu đã đề nghị gì? 375 00:25:07,923 --> 00:25:09,716 Giảm giá ma túy khi cậu được ra ngoài? 376 00:25:09,799 --> 00:25:12,802 - Tôi đã xem băng an ninh từ phòng tập. - Ừ. 377 00:25:12,886 --> 00:25:15,430 Hóa ra sáng đó không xảy ra gì nhiều. 378 00:25:15,513 --> 00:25:18,683 - Vì ông đã xóa đi. - Sẽ rất khó để chứng minh. 379 00:25:19,184 --> 00:25:21,603 Trừ phi tôi đã có đoạn băng đó khi gửi lệnh triệu tập. 380 00:25:24,272 --> 00:25:27,484 Tôi đã đoán ông sẽ giở trò bẩn và hủy mấy cuộn băng, 381 00:25:27,984 --> 00:25:29,694 dù biết đó là trọng tội. 382 00:25:30,570 --> 00:25:33,657 Kết hợp với việc ông ra lệnh đánh tôi… 383 00:25:37,494 --> 00:25:38,954 Đây, xem thử đi. 384 00:25:41,122 --> 00:25:43,291 Tôi có bản sao dự phòng ở ngoài Bellmore. 385 00:25:47,921 --> 00:25:51,174 Giả sử cậu không nói điêu… 386 00:25:56,346 --> 00:25:57,639 Cậu muốn gì? 387 00:25:58,265 --> 00:25:59,307 Tôi muốn Maskins. 388 00:26:02,060 --> 00:26:03,103 Dâng tận miệng. 389 00:26:04,562 --> 00:26:06,523 Đêm họ bắt tôi, 390 00:26:06,606 --> 00:26:08,858 tôi cứ bảo họ Aaron không biết gì hết, 391 00:26:08,942 --> 00:26:11,945 chúng tôi lớn lên cùng nhau, và đó là lý do cậu ấy thuê tôi. 392 00:26:12,028 --> 00:26:15,657 Tôi không muốn khai về cậu ấy. Nhưng họ cứ ép tôi, 393 00:26:15,740 --> 00:26:18,868 họ nói với tôi Angelo đã khai Aaron là chủ mưu. 394 00:26:18,952 --> 00:26:20,912 Bảo vệ cậu ấy cũng vô ích. 395 00:26:20,996 --> 00:26:24,207 Tôi ở trong đó phải 12 tiếng. Mỗi lần tôi yêu cầu luật sư, 396 00:26:24,291 --> 00:26:26,501 họ nói không có luật sư thì thỏa thuận tốt hơn. 397 00:26:26,584 --> 00:26:28,628 Nên tôi đã làm vậy. 398 00:26:28,712 --> 00:26:32,549 Tôi đã nói dối, nói với họ Aaron mới là kẻ chỉ đạo. 399 00:26:32,632 --> 00:26:35,343 Nhưng cậu ấy không biết gì về số thuốc đó cả. 400 00:26:36,386 --> 00:26:39,431 Lời rút lại trên điện thoại ở hiên trước nhà một thằng ất ơ 401 00:26:39,514 --> 00:26:41,016 mười năm sau khi tuyên án? 402 00:26:41,099 --> 00:26:44,144 Đây mới chỉ là vật chứng A. Còn đây là vật chứng B. 403 00:26:44,227 --> 00:26:46,313 Tôi biết cậu không chắc ở đây có an toàn không. 404 00:26:46,396 --> 00:26:49,316 Âm thanh không rõ, nhưng nếu anh nghe kỹ, 405 00:26:49,399 --> 00:26:51,901 anh có thể nghe thấy Maskins đe dọa Wallace. 406 00:26:52,902 --> 00:26:56,948 Và ở đây, anh thấy tất cả tù nhân từ vụ phong tỏa đi vào, 407 00:26:57,532 --> 00:27:00,910 bị Cyrus Hunt gọi vào để ép Wallace chấp nhận thỏa thuận. 408 00:27:00,994 --> 00:27:04,289 Henry, anh định xử anh ta bằng chiến thuật đàm phán 409 00:27:04,372 --> 00:27:05,915 khi anh ta có quyền miễn trừ? 410 00:27:05,999 --> 00:27:07,459 Chúng tôi nghĩ anh sẽ nói vậy, 411 00:27:07,542 --> 00:27:09,669 nên Aaron mới nộp đơn yêu cầu đoạn phim 412 00:27:09,753 --> 00:27:12,797 vì biết Maskins sẽ bảo Cyrus Hunt tiêu hủy nó. 413 00:27:13,381 --> 00:27:17,510 - Nếu hủy rồi thì đây là cái gì? - Đây là đoạn phim gốc. 414 00:27:18,219 --> 00:27:21,639 Cái Cyrus Hunt đưa cho Wallace theo lệnh triệu tập đó 415 00:27:21,723 --> 00:27:24,434 là đoạn phim bị chỉnh sửa quay phòng tập trống. 416 00:27:24,517 --> 00:27:29,230 Rõ là cản trở người thi hành công vụ. Trước khi anh hỏi câu tiếp theo, 417 00:27:29,314 --> 00:27:33,568 tôi dám chắc là Cyrus Hunt sẵn sàng trở mặt với Maskins để tự cứu mình. 418 00:27:34,569 --> 00:27:36,780 Tôi không hiểu sao anh lại lái xe đến đây 419 00:27:36,863 --> 00:27:38,865 khi anh có thể ngồi ở văn phòng của Glen… 420 00:27:39,991 --> 00:27:43,036 - thỏa thuận với anh ta. - Chúng tôi không muốn thỏa thuận. 421 00:27:43,119 --> 00:27:44,329 Mà muốn trừ khử hắn. 422 00:27:46,122 --> 00:27:47,749 - Trừ khử? - Trừ khử. 423 00:27:49,167 --> 00:27:53,046 Và tôi phải nói với anh, nếu chúng tôi phải đưa anh ta ra trước đại bồi thẩm đoàn 424 00:27:53,129 --> 00:27:57,384 và lôi chuyện này ra, chắc chắn anh sẽ bị ảnh hưởng. 425 00:27:59,594 --> 00:28:01,012 Anh đang đe dọa tôi à? 426 00:28:02,389 --> 00:28:06,059 Tôi đang cho anh cơ hội để làm điều đúng đắn, 427 00:28:06,142 --> 00:28:08,520 vì tôn trọng mối quan hệ của chúng ta. 428 00:28:09,562 --> 00:28:14,067 - Anh đang cho tôi một cơ hội à? - Aaron Wallace là người vô tội. 429 00:28:15,527 --> 00:28:18,446 Cố nhớ lại cái thời chuyện đó còn quan trọng đi. 430 00:28:19,572 --> 00:28:21,157 Nếu anh còn có thể. 431 00:28:39,843 --> 00:28:45,140 Lạy Chúa, cho con an tĩnh để chấp nhận những điều con không thể thay đổi, 432 00:28:45,223 --> 00:28:47,726 can đảm để thay đổi những điều con có thể thay đổi… 433 00:28:50,103 --> 00:28:52,439 và sự khôn ngoan để biết khác biệt giữa hai điều. 434 00:28:55,650 --> 00:28:59,279 Tôi từng nghĩ có một mục đích cao cả hơn trong việc chúng ta làm. 435 00:29:00,405 --> 00:29:03,491 Rằng trừng phạt người có tội và bảo vệ người vô tội 436 00:29:03,575 --> 00:29:05,577 theo cách nào đó là một nỗ lực cao quý. 437 00:29:07,412 --> 00:29:09,789 Nhưng thật ra chúng ta chỉ đang điều hành nhà máy. 438 00:29:10,498 --> 00:29:16,087 Đưa người ra vào tù, cố quyết định xem ai xứng với cái gì… 439 00:29:17,255 --> 00:29:20,425 phải lựa chọn, gần như ngẫu nhiên, 440 00:29:20,508 --> 00:29:24,137 những trường hợp nào đáng để chúng ta chú ý và dành thời gian. 441 00:29:28,266 --> 00:29:30,477 Tôi còn không nhớ cái gì đã thay đổi chuyện đó. 442 00:29:31,728 --> 00:29:35,774 Lý do ta quyết định chơi sát ván với Aaron Wallace. 443 00:29:35,857 --> 00:29:37,734 Anh có hiểu chúng ta là ai 444 00:29:37,817 --> 00:29:40,820 và những gì chúng ta sắp làm đều quy về việc 445 00:29:41,654 --> 00:29:42,864 làm sao xử cậu ta không? 446 00:29:45,909 --> 00:29:48,495 Cậu ta muốn nói tất cả là do chủng tộc. 447 00:29:49,370 --> 00:29:51,456 Làm như đó là lý do chúng ta nhắm vào cậu ta. 448 00:29:52,582 --> 00:29:54,167 Nếu như cậu ta không muốn bị bắt, 449 00:29:54,250 --> 00:29:56,669 thì đừng để một tay buôn ma túy làm cho mình. 450 00:29:59,547 --> 00:30:01,841 Chúng ta không đưa ra quyết định đó. Mà là cậu ta. 451 00:30:04,135 --> 00:30:05,470 Dù sao thì… 452 00:30:07,472 --> 00:30:08,765 tất cả kết thúc rồi. 453 00:30:10,683 --> 00:30:14,479 Tôi sẽ sớm ngồi vào cái ghế đó, anh sẽ thế chỗ tôi. 454 00:30:15,271 --> 00:30:16,773 Cuối cùng cũng có thể bước tiếp. 455 00:30:19,067 --> 00:30:20,944 Quên hết vụ Aaron Wallace đi. 456 00:30:25,031 --> 00:30:25,865 Được không? 457 00:30:27,408 --> 00:30:28,743 Cứ quên anh ta đi à? 458 00:30:30,829 --> 00:30:32,247 Chúa ơi, tôi hy vọng thế. 459 00:30:35,792 --> 00:30:36,751 Các quý ông. 460 00:30:36,835 --> 00:30:38,378 Cảm ơn hai người đã tới. 461 00:30:39,295 --> 00:30:40,129 Ngồi đi. 462 00:30:43,508 --> 00:30:45,802 Anh nhớ gì về Miller không? 463 00:30:45,885 --> 00:30:48,888 Bạn thời thơ ấu của Wallace? Tên buôn ma túy? 464 00:30:48,972 --> 00:30:52,141 Cậu ta nói mình bị ép buộc phải khai ra Wallace, 465 00:30:52,225 --> 00:30:54,143 cậu ta đã cố nói với anh Wallace vô tội. 466 00:30:54,227 --> 00:30:56,938 Có thể là vậy, nhưng đâu tốn nhiều công sức thúc đẩy. 467 00:30:57,021 --> 00:30:59,983 - Đỡ tốn công hơn so với Wallace? - Ý anh là sao? 468 00:31:03,528 --> 00:31:06,406 Tôi hiểu anh đang cố lợi dụng vợ cậu ta để chống lại cậu ta. 469 00:31:06,489 --> 00:31:08,199 Cô ta đã giả mạo chứng cứ, 470 00:31:08,283 --> 00:31:11,286 cản trở công lý và vi phạm luật HIPAA. 471 00:31:11,369 --> 00:31:15,623 Anh bảo Cyrus Hunt ngưng lệnh phong tỏa tôi bắt thực hiện sau vụ bạo loạn 472 00:31:15,707 --> 00:31:17,625 để đe dọa Wallace, 473 00:31:17,709 --> 00:31:18,835 sau khi cậu ta yêu cầu 474 00:31:18,918 --> 00:31:21,546 được vào chương trình bảo vệ nhân chứng và chuyển trại. 475 00:31:21,629 --> 00:31:24,632 - Anh nghe vụ đó ở đâu vậy? - Henry Roswell. 476 00:31:25,216 --> 00:31:29,178 - Anh đùa tôi chắc. - Nhưng Cyrus Hunt đã xác nhận việc đó. 477 00:31:32,265 --> 00:31:35,518 Anh ta còn nói với tôi anh và anh ta thông đồng hủy chứng cứ. 478 00:31:36,144 --> 00:31:39,230 - Anh ta nói gì cơ? - Tôi đã xem đoạn phim gốc rồi, Glen. 479 00:31:39,314 --> 00:31:43,359 Anh đã đe dọa Wallace. Trước khi anh bắt Hunt xóa nó. 480 00:31:43,443 --> 00:31:46,696 - Chuyện này… - Không thể tin nổi? 481 00:31:47,363 --> 00:31:51,701 Dưới vị trí người sắp đảm nhận chức vụ pháp lý cao nhất New York? 482 00:31:54,913 --> 00:31:56,623 Tôi chỉ đang cố làm cho nó biến mất. 483 00:31:56,706 --> 00:31:58,583 Như anh làm với Angelo Torres? 484 00:31:58,666 --> 00:32:02,170 Khi anh đưa cậu ta ra nước ngoài trước khi Wallace đưa cậu ta ra làm chứng? 485 00:32:05,340 --> 00:32:06,174 Vậy… 486 00:32:06,925 --> 00:32:08,217 đây là một vụ phục kích. 487 00:32:08,927 --> 00:32:12,263 Tôi có thể giúp anh che giấu vài chuyện, nhưng còn đoạn băng an ninh? 488 00:32:12,347 --> 00:32:16,559 Anh mà chống cự thì sẽ bị đưa ra trước đại bồi thẩm đoàn. 489 00:32:17,143 --> 00:32:18,353 Anh đang nói gì vậy? 490 00:32:19,771 --> 00:32:22,482 Hãy từ bỏ khi thanh danh còn nguyên vẹn. 491 00:32:22,565 --> 00:32:25,276 Anh sẽ chuyển qua khu vực tư nhân. 492 00:32:25,860 --> 00:32:28,154 Vẫn chưa sẵn sàng ra đi à? 493 00:32:29,113 --> 00:32:30,657 Anh tự chuốc lấy thôi. 494 00:32:42,126 --> 00:32:43,044 Dez. 495 00:32:44,462 --> 00:32:45,505 Hoan hô. 496 00:32:48,132 --> 00:32:49,801 Tuyệt vời. 497 00:32:58,851 --> 00:33:01,854 Tôi biết điều này sẽ gây ngạc nhiên cho nhiều người, 498 00:33:01,938 --> 00:33:04,440 nhưng sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, 499 00:33:04,524 --> 00:33:08,152 tôi đã quyết định rút lui khỏi cuộc bầu cử Bộ trưởng Tư pháp 500 00:33:08,236 --> 00:33:10,321 để dành thêm thời gian bên gia đình. 501 00:33:11,781 --> 00:33:16,035 Dez O'Reilly sẽ thay tôi làm công tố viên quận Bronx. 502 00:33:16,786 --> 00:33:21,541 {\an8}Và hiện tại, Bộ trưởng Tư pháp Burke sẽ ở lại 503 00:33:21,624 --> 00:33:25,586 cho tới khi cuộc bầu cử đặc biệt được sắp xếp. Tôi xin nói…. 504 00:33:26,879 --> 00:33:30,883 được phục vụ người dân New York vĩ đại là một vinh dự của tôi. 505 00:33:31,426 --> 00:33:33,011 Anh đã có mọi thứ anh muốn. 506 00:33:33,094 --> 00:33:35,304 Jamal và vợ anh hết bị nhắm đến rồi. 507 00:33:35,388 --> 00:33:38,850 Anh được miễn tội, về nhà, đi hành nghề luật. 508 00:33:39,517 --> 00:33:40,768 Và Maskins bị loại. 509 00:33:44,022 --> 00:33:48,067 Có một việc chúng tôi không thể làm… Cáo buộc hành hung từ vụ bạo loạn nhà tù. 510 00:33:49,068 --> 00:33:53,781 Chỉ có một cách là nhận tội nhẹ và chấp nhận án treo. 511 00:33:56,200 --> 00:33:57,326 Trong ba năm. 512 00:33:58,453 --> 00:34:02,415 Giữ gìn ý thức, tránh xa rắc rối, anh sẽ ổn thôi. 513 00:34:22,435 --> 00:34:26,355 Nghe này. Giờ anh có cơ hội sống tốt hơn. 514 00:34:28,399 --> 00:34:29,233 Anh biết mà. 515 00:34:34,614 --> 00:34:35,448 Các quý ông. 516 00:34:56,427 --> 00:34:57,720 Các anh có mười phút. 517 00:35:08,064 --> 00:35:10,483 Nhớ lần đầu chúng ta ở đây không? 518 00:35:12,193 --> 00:35:13,027 Ừ. 519 00:35:13,861 --> 00:35:14,987 Ừ, vụ khoai tây. 520 00:35:16,072 --> 00:35:17,240 Khoai tây. 521 00:35:19,158 --> 00:35:22,078 - Gã đó tức điên, anh bạn. - Đúng vậy. 522 00:35:24,914 --> 00:35:28,709 Nghe này. Họ sẽ lờ vụ Cassius thôi. 523 00:35:28,793 --> 00:35:30,920 Nghe nói hắn sắp rời khoa Điều trị Tích cực. 524 00:35:31,504 --> 00:35:35,341 - Họ sẽ đưa hắn về Lubeck. - Thật đáng tiếc. 525 00:35:35,424 --> 00:35:38,302 Tôi biết nhiều bạn tù sẽ nhớ anh ta. 526 00:35:41,264 --> 00:35:42,682 Tôi đã xem qua vụ của anh. 527 00:35:44,976 --> 00:35:47,061 Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây luôn. 528 00:35:49,897 --> 00:35:50,815 Thôi nào bạn. 529 00:35:52,191 --> 00:35:53,860 Đây là số của tôi ở nhà của Marie. 530 00:35:56,737 --> 00:35:58,030 Giờ tôi là luật sư của anh. 531 00:35:58,906 --> 00:36:02,326 Nghĩa là chúng ta phải bàn bạc. Bất cứ khi nào có thể. 532 00:36:09,959 --> 00:36:11,002 Ừ, được thôi. 533 00:36:14,881 --> 00:36:15,798 Lại đây anh bạn. 534 00:36:18,217 --> 00:36:19,135 Cảm ơn. 535 00:36:20,386 --> 00:36:22,096 Vì mọi thứ. 536 00:36:23,890 --> 00:36:25,600 Giành lại đời mình đi, bạn tôi. 537 00:36:39,113 --> 00:36:40,364 Đập chết bọn nó nhé? 538 00:37:05,681 --> 00:37:07,600 ĐẠI DIỆN TÙ NHÂN 539 00:37:36,963 --> 00:37:38,422 KHÔNG BAO GIỜ NGỪNG CHIẾN ĐẤU! 540 00:37:38,506 --> 00:37:40,549 Tôi từng giống như bạn. 541 00:37:41,425 --> 00:37:43,010 Tôi từng có người vợ tôi yêu. 542 00:37:43,803 --> 00:37:45,888 Tôi có một gia đình và một mái nhà. 543 00:37:48,891 --> 00:37:51,435 Đến một ngày, tất cả thay đổi. 544 00:37:53,729 --> 00:37:55,564 Và dù tôi có muốn hay không… 545 00:37:58,651 --> 00:37:59,610 nó đã thay đổi tôi. 546 00:38:08,035 --> 00:38:09,662 Tuyệt! Đúng vậy! 547 00:38:51,954 --> 00:38:53,539 Đừng quên chúng tôi nhé. 548 00:38:58,711 --> 00:38:59,587 Đừng quên nhé. 549 00:39:02,882 --> 00:39:03,716 Không đâu. 550 00:39:27,990 --> 00:39:30,242 Tôi đã mường tượng mọi chuyện sẽ kết thúc ra sao. 551 00:39:30,993 --> 00:39:33,746 Nhưng đôi khi bạn phải buông bỏ chỗ dựa của mình 552 00:39:33,829 --> 00:39:37,083 để tìm ra con đường khác dẫn đến thứ đang đợi bên kia. 553 00:39:37,166 --> 00:39:39,418 - Để tôi. - Cảm ơn anh. 554 00:39:42,755 --> 00:39:45,257 Này, tôi xin lỗi vì điều đã nói trước đây. 555 00:39:45,341 --> 00:39:47,343 Đừng xin lỗi. Anh nói đúng. 556 00:39:55,184 --> 00:39:57,019 TRẠI CẢI TẠO BELLMORE 557 00:40:14,578 --> 00:40:16,205 Cô làm gì ở đây? 558 00:40:16,789 --> 00:40:20,709 Tôi muốn theo đến cùng, nhìn anh bước ra khỏi đó. 559 00:40:23,045 --> 00:40:26,632 Những gì cô đã làm cho tôi trong những tuần qua… 560 00:40:27,341 --> 00:40:30,553 Giúp anh là việc duy nhất tôi làm sẽ tạo ra một sự khác biệt. 561 00:40:30,636 --> 00:40:34,473 Không đúng. Cô đã thay đổi văn hóa ở nơi đó. 562 00:40:39,145 --> 00:40:40,729 Giờ cô định làm gì? 563 00:40:41,730 --> 00:40:43,482 Tôi sẽ xoay xở được thôi. 564 00:42:00,267 --> 00:42:03,229 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 565 00:42:35,636 --> 00:42:38,138 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền