1
00:00:01,084 --> 00:00:01,960
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC…
2
00:00:02,043 --> 00:00:04,546
{\an8}Cứ như đã một đời người trôi qua
kể từ lúc tôi bị bắt.
3
00:00:05,547 --> 00:00:06,631
Tôi vô tội.
4
00:00:07,298 --> 00:00:09,843
Và tôi trở thành luật sư để tự thoát ra.
5
00:00:09,926 --> 00:00:12,637
Tôi mất rất lâu để tìm ra
lý do mình bị tống vào đây.
6
00:00:12,721 --> 00:00:14,014
Cô gái sốc thuốc…
7
00:00:14,097 --> 00:00:17,517
Bố cô ta là một nhà môi giới quyền lực
và là tỷ phú đầu cơ.
8
00:00:17,600 --> 00:00:21,229
Một công tố viên quận
đang nhắm đến tôi để tiếp cận ông.
9
00:00:21,312 --> 00:00:22,605
Tiền và mối quan hệ của ông.
10
00:00:22,689 --> 00:00:24,983
Suốt thời gian đó có rất nhiều đau thương.
11
00:00:25,066 --> 00:00:26,025
Marie!
12
00:00:26,109 --> 00:00:29,070
Tôi sẽ chuyển đến sống với Marie.
13
00:00:29,154 --> 00:00:31,448
- Em có yêu anh không?
- Có, Darius.
14
00:00:31,531 --> 00:00:32,449
Còn Aaron?
15
00:00:33,116 --> 00:00:36,619
Nhưng sau chín năm rưỡi,
tôi đã có mọi thứ mình muốn.
16
00:00:37,162 --> 00:00:38,621
Tôi được miễn tội.
17
00:00:38,705 --> 00:00:40,373
Tôi được hành nghề luật.
18
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
Và tôi sẽ về nhà.
19
00:00:55,597 --> 00:00:56,639
{\an8}Choáng ngợp nhỉ?
20
00:00:58,600 --> 00:01:01,436
{\an8}Tất cả đều hò reo khi anh bước ra.
21
00:01:02,228 --> 00:01:04,314
{\an8}Chưa ai làm được như anh.
22
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
Anh biết chứ?
23
00:01:11,404 --> 00:01:14,657
{\an8}Mẹ em nhắn tin.
Mười phút nữa họ sẽ về đến nơi.
24
00:01:14,741 --> 00:01:16,367
CHÀO MỪNG VỀ NHÀ
25
00:01:23,666 --> 00:01:25,794
{\an8}Anh phải mang thức ăn ra ngay.
26
00:01:27,045 --> 00:01:28,838
Em đã dặn là đậy lại
27
00:01:28,922 --> 00:01:31,090
- cho nóng mà.
- Cái khay làm bỏng tay anh.
28
00:01:31,174 --> 00:01:33,259
{\an8}Đặt xuống đi. Không phải ở đó, Ronnie.
29
00:01:33,343 --> 00:01:34,594
{\an8}- Này Jazz.
- Gì?
30
00:01:35,178 --> 00:01:37,806
{\an8}Không có gì hoàn hảo đâu em.
31
00:01:53,738 --> 00:01:54,572
Đẹp lắm.
32
00:01:55,782 --> 00:01:57,283
{\an8}Thôi nào. Anh lấy đồ đi.
33
00:01:58,076 --> 00:01:59,619
Chúa ơi, Marie.
34
00:01:59,702 --> 00:02:01,621
- Bà thế nào?
- Đứa bé sao rồi?
35
00:02:01,704 --> 00:02:03,623
{\an8}Ồ, ăn ngon ngủ tốt.
36
00:02:04,207 --> 00:02:06,042
Dạo này tôi không thấy Darius.
37
00:02:06,126 --> 00:02:07,043
Anh ấy dọn đi rồi.
38
00:02:09,337 --> 00:02:11,422
{\an8}Ôi, Chúa ơi, vừa đúng lúc nhỉ?
39
00:02:13,925 --> 00:02:16,261
{\an8}- Jazz.
- Bố ơi.
40
00:02:24,144 --> 00:02:27,147
- Cuối cùng ngày này cũng đến.
- Bố biết.
41
00:02:27,730 --> 00:02:28,565
Bố biết.
42
00:02:30,400 --> 00:02:32,360
Bố nhớ con nhiều lắm, con yêu.
43
00:02:34,571 --> 00:02:36,406
{\an8}- Chào Ronnie.
- Cháu chào chú.
44
00:02:41,578 --> 00:02:42,495
Đáng yêu quá.
45
00:02:43,413 --> 00:02:45,081
Cả nhà gọi nó là AJ.
46
00:02:46,207 --> 00:02:47,125
Aaron Nhí.
47
00:02:59,304 --> 00:03:00,263
Chào cháu, AJ.
48
00:03:02,557 --> 00:03:04,684
Thế giới đối xử với cháu sao rồi?
49
00:03:12,358 --> 00:03:15,278
{\an8}Bố vẫn không tin nổi
là con làm hết chỗ này.
50
00:03:15,778 --> 00:03:18,865
{\an8}Con còn phải chăm con.
Con lấy sức đâu ra thế?
51
00:03:18,948 --> 00:03:20,491
{\an8}Tuổi 18 sung sức mà bố.
52
00:03:22,952 --> 00:03:24,162
Vậy em định nghỉ làm à?
53
00:03:24,245 --> 00:03:27,081
{\an8}Không, em còn nhiều ngày nghỉ phép
54
00:03:27,165 --> 00:03:30,084
{\an8}nên hôm nay em cắt bớt ca làm
để giúp con bé.
55
00:03:30,168 --> 00:03:32,462
Mẹ có nhiều mẹo hay lắm, bố ạ.
56
00:03:32,545 --> 00:03:33,671
Chắc chắn rồi.
57
00:03:34,255 --> 00:03:36,424
Có những điều ta không bao giờ quên.
58
00:03:37,258 --> 00:03:41,596
Nhưng bây giờ có loại chăn mới
có thể tự quấn.
59
00:03:41,679 --> 00:03:44,599
- Ngày xưa mình chật vật mãi nhỉ?
- Anh chỉ biết quấn chăn.
60
00:03:44,682 --> 00:03:46,434
Đẹp và chặt.
61
00:03:46,517 --> 00:03:48,686
Phải giữ ấm cho con gái yêu của bố chứ.
62
00:03:48,770 --> 00:03:50,772
Anh thay bỉm cũng không tệ mà.
63
00:03:50,855 --> 00:03:52,857
- Bố thay bỉm ư?
- Ồ, phải.
64
00:03:52,941 --> 00:03:55,109
- Chắc được bốn, năm lần.
- Thôi nào.
65
00:04:08,289 --> 00:04:12,335
Vậy chú có ý định nào
cho ngày mai không? Ngày đầu trở lại?
66
00:04:12,418 --> 00:04:13,253
Có.
67
00:04:13,878 --> 00:04:17,548
Có đấy, chú đang định
sẽ ăn sáng với con gái yêu.
68
00:04:17,632 --> 00:04:19,133
Sau đó đi gặp em gái Jamal.
69
00:04:19,217 --> 00:04:20,426
- Thật sao?
- Ừ.
70
00:04:21,052 --> 00:04:24,305
Cô ấy là mấu chốt vụ của Jamal.
Anh muốn bắt đầu ngay.
71
00:04:24,389 --> 00:04:26,641
Henry thì sao?
Chắc ông ấy rất muốn gặp bố.
72
00:04:26,724 --> 00:04:27,976
Ừ, bọn bố nói chuyện rồi.
73
00:04:28,685 --> 00:04:31,729
Ông ấy nói muốn cho bố biết
về một cơ hội lớn gì đó.
74
00:04:31,813 --> 00:04:32,730
Tốt quá.
75
00:04:32,814 --> 00:04:34,399
Để xem đó là gì.
76
00:04:34,482 --> 00:04:36,276
Chú cứ làm việc của mình đi.
77
00:04:36,359 --> 00:04:38,736
Mai cháu học ca sáng
nên sẽ về vào buổi trưa.
78
00:04:38,820 --> 00:04:41,114
Cảm ơn Ronnie. Chú rất cảm kích.
79
00:04:43,074 --> 00:04:44,742
Đến giờ ăn rồi đấy.
80
00:05:02,093 --> 00:05:04,304
Hôm nay anh gặp may đấy.
81
00:05:04,929 --> 00:05:06,806
Được phụ trách siêu sao nhé.
82
00:05:11,227 --> 00:05:12,061
Aaron Wallace?
83
00:05:13,021 --> 00:05:14,105
Miễn tội rồi mà.
84
00:05:14,188 --> 00:05:18,609
Tội buôn ma túy thôi. Vẫn còn án treo
vì tham gia vụ bạo loạn trong tù.
85
00:05:18,693 --> 00:05:20,611
Anh ta được thả chiều nay.
86
00:05:20,695 --> 00:05:23,072
Mai anh nên đến gặp Wallace
ở nhà vợ anh ta.
87
00:05:23,740 --> 00:05:26,242
- Còn vấn đề chính trị?
- Ý là bớt động chạm tới anh ta
88
00:05:26,326 --> 00:05:28,578
vì anh ta là cái gai phiền phức lắm?
89
00:05:28,661 --> 00:05:31,080
- Đại loại thế.
- Ngược lại thì có.
90
00:05:31,164 --> 00:05:34,250
Nếu anh định bảo tôi làm khó anh ta
thì tôi không làm đâu.
91
00:05:34,334 --> 00:05:36,711
Anh nghĩ anh ta tự thoát ra kiểu gì?
92
00:05:36,794 --> 00:05:39,297
Còn khiến Glen Maskins bị đuổi nữa.
93
00:05:40,131 --> 00:05:43,301
Nếu ở trong tù mà anh ta còn làm được thế,
94
00:05:43,384 --> 00:05:46,429
anh nghĩ bao lâu
thì anh ta trở về cuộc sống cũ?
95
00:05:46,512 --> 00:05:50,183
Và nếu phải cử ai đó đến quấy rầy anh ta
thì không nên chọn người da trắng?
96
00:05:51,601 --> 00:05:55,897
Anh được giao vụ này vì anh giỏi nhất.
Nhưng nếu anh không muốn làm,
97
00:05:55,980 --> 00:05:58,566
- tôi có thể giao cho Darnell.
- Không.
98
00:05:59,233 --> 00:06:01,277
- Tôi sẽ làm.
- Tốt.
99
00:06:01,360 --> 00:06:04,572
Để mắt tới anh ta nhé.
Tên khốn đó xảo quyệt lắm.
100
00:06:08,242 --> 00:06:11,287
Tối nay cháu cứ về nhà đi.
Ta có thể lên kế hoạch vào ngày mai.
101
00:06:11,370 --> 00:06:13,414
Vâng. Để cháu chúc Jazz và AJ ngủ ngon đã.
102
00:06:13,498 --> 00:06:14,957
- Được rồi.
- Vâng.
103
00:06:16,459 --> 00:06:17,835
Chúc ngủ ngon, chú Wallace.
104
00:06:18,878 --> 00:06:20,546
Chú về thế này cháu mừng lắm.
105
00:06:24,133 --> 00:06:24,967
Lại đây.
106
00:06:28,888 --> 00:06:30,098
Cháu là người tốt.
107
00:06:32,016 --> 00:06:33,976
Hãy luôn như vậy, được chứ?
108
00:06:34,602 --> 00:06:36,354
Vâng, thưa chú. Vâng.
109
00:06:36,437 --> 00:06:38,106
Và đừng gọi trịnh trọng như vậy.
110
00:06:39,273 --> 00:06:42,819
- Cứ gọi chú là Aaron. Nhé?
- Vâng, được ạ.
111
00:06:49,951 --> 00:06:52,286
- Điều đó rất ý nghĩa với thằng bé.
- Ừ.
112
00:06:59,001 --> 00:07:02,171
Em mua cho anh mấy bộ quần áo đây.
113
00:07:02,255 --> 00:07:04,674
Cho đến khi anh có thời gian đi mua sắm.
114
00:07:04,757 --> 00:07:08,511
Em không rõ phong cách hiện tại của anh
nên đã chọn trung tính.
115
00:07:10,346 --> 00:07:11,180
Cảm ơn em.
116
00:07:14,434 --> 00:07:17,228
Mai em phải đi làm sớm,
nên sẽ không ở đây khi anh dậy.
117
00:07:17,311 --> 00:07:20,064
Nhưng anh phải đến Nha lộ vận
để lấy bằng lái,
118
00:07:20,731 --> 00:07:21,732
đến ngân hàng…
119
00:07:21,816 --> 00:07:23,860
Ta có thể đến Nha lộ vận vào thứ Năm.
120
00:07:24,485 --> 00:07:26,654
Văn phòng quản chế ở gần đó.
121
00:07:26,737 --> 00:07:30,408
Phải rồi. Còn nữa,
anh dùng tạm cái này nhé.
122
00:07:30,491 --> 00:07:33,995
Em tải Uber cho anh rồi,
nên muốn đi đâu thì anh cứ đặt xe.
123
00:07:34,495 --> 00:07:38,958
Còn đây là tiền tiêu
cho đến khi anh lấy được thẻ ATM.
124
00:07:42,253 --> 00:07:44,714
- Cảm ơn em.
- Em…
125
00:07:47,633 --> 00:07:51,929
Em nghĩ thời gian đầu,
anh nên ngủ trên sô pha. Vậy được không?
126
00:07:53,431 --> 00:07:55,516
Ừ, chắc rồi. Ý anh là, nghe này.
127
00:07:56,100 --> 00:07:58,352
So với trong tù thì đây là giường lớn rồi.
128
00:07:59,687 --> 00:08:01,606
Dưới này cũng không có chỗ tắm.
129
00:08:01,689 --> 00:08:04,525
- Anh có thể tắm trên gác.
- Ừ. Cảm ơn.
130
00:08:55,826 --> 00:08:57,828
CHÀO MỪNG VỀ NHÀ
131
00:09:25,356 --> 00:09:28,609
- Tù nhân, vào buồng giam ngay.
- Đóng buồng giam số 4!
132
00:10:32,298 --> 00:10:33,341
Bố?
133
00:10:38,054 --> 00:10:40,056
Không thể tin là bố đứng bếp.
134
00:10:40,640 --> 00:10:41,474
Thôi nào.
135
00:10:42,350 --> 00:10:44,477
Con vẫn thích bánh mì nướng chứ?
136
00:10:44,560 --> 00:10:46,979
- Với mứt dâu?
- Bố hiểu con quá.
137
00:10:47,063 --> 00:10:49,273
Dạo này con thèm ăn suốt.
138
00:10:49,357 --> 00:10:51,859
Bố chuẩn bị cả thịt xông khói, siêu giòn.
139
00:10:51,942 --> 00:10:52,777
Ngồi đi.
140
00:10:54,278 --> 00:10:55,488
AJ vẫn đang ngủ à?
141
00:10:56,322 --> 00:10:57,573
Một ngày 22 tiếng.
142
00:10:58,157 --> 00:11:01,535
- Bố thấy yên ắng cả đêm.
- Thằng bé ngủ cạnh con.
143
00:11:01,619 --> 00:11:03,704
Vậy con không phải dậy cho nó ăn.
144
00:11:04,205 --> 00:11:06,957
Việc học sao rồi? Con có theo kịp không?
145
00:11:07,041 --> 00:11:08,459
Con đâu có bị tụt lại.
146
00:11:08,542 --> 00:11:11,379
Tháng rồi con đã xin giáo viên
giao toàn bộ bài tập trước.
147
00:11:11,462 --> 00:11:13,422
Con làm hết ở nhà
trong sáu tuần tiếp theo,
148
00:11:13,506 --> 00:11:14,632
tháng Một con quay lại.
149
00:11:14,715 --> 00:11:16,675
Bố tự hào về con, con yêu.
150
00:11:17,343 --> 00:11:18,636
Con tự hào về bố.
151
00:11:19,512 --> 00:11:20,346
Ăn đi.
152
00:12:19,071 --> 00:12:20,739
Ta là anh em và tôi yêu quý cậu.
153
00:12:20,823 --> 00:12:22,867
Nhưng đã đến lúc mọi người phải sống tiếp.
154
00:12:32,585 --> 00:12:34,753
Ra anh là Aaron Wallace nổi tiếng?
155
00:12:34,837 --> 00:12:37,006
Tôi là bạn tù với anh trai cô
gần chín năm.
156
00:12:37,089 --> 00:12:39,508
Tôi không thể sống sót
nếu không có anh ấy.
157
00:12:39,592 --> 00:12:41,427
Và anh đến tìm tôi có việc gì?
158
00:12:41,510 --> 00:12:43,053
Tôi cần cô giúp.
159
00:12:43,762 --> 00:12:44,972
Vụ của Jamal.
160
00:12:45,055 --> 00:12:47,475
Anh ấy nhận tội rồi. Đâu thể làm gì khác.
161
00:12:47,558 --> 00:12:48,851
Anh ấy có một luật sư tồi.
162
00:12:49,560 --> 00:12:50,811
Hãy giúp tôi chứng minh.
163
00:12:50,895 --> 00:12:52,938
Ba năm nữa anh ấy được đặc xá mà?
164
00:12:53,022 --> 00:12:53,856
Tôi…
165
00:12:59,820 --> 00:13:01,447
Cô nhớ vụ bạo loạn ở Bellmore chứ?
166
00:13:03,199 --> 00:13:05,701
Anh ấy dính vào vụ đó vì muốn cứu tôi.
167
00:13:06,660 --> 00:13:09,038
Có tội đó trong hồ sơ,
anh ấy sẽ không được đặc xá.
168
00:13:10,122 --> 00:13:11,999
Vậy anh muốn tôi nói gì?
169
00:13:12,625 --> 00:13:14,585
- Bạn trai cũ của cô.
- Tony.
170
00:13:15,753 --> 00:13:17,004
Người Jamal giết.
171
00:13:17,087 --> 00:13:18,589
Anh ta có tiền án.
172
00:13:19,089 --> 00:13:20,424
Để truy cập được nó,
173
00:13:20,508 --> 00:13:22,843
tôi cần bản tuyên thệ
về hành vi của anh ta.
174
00:13:24,261 --> 00:13:26,055
Nghe này, được chứ? Nghe này.
175
00:13:26,138 --> 00:13:29,850
Tôi có cơ hội giúp Jamal ra tù,
nhưng tôi phải chứng minh Tony bạo lực.
176
00:13:29,934 --> 00:13:32,853
Nên tôi cần lời khai của cô
và hồ sơ của anh ta.
177
00:13:35,189 --> 00:13:36,565
Hết giờ nghỉ rồi.
178
00:13:38,776 --> 00:13:40,110
Làm ơn, Georgia.
179
00:13:40,903 --> 00:13:43,280
Tôi sẽ suy nghĩ nhé? Tôi phải đi.
180
00:13:43,989 --> 00:13:45,074
Ai thế?
181
00:13:46,116 --> 00:13:48,077
Bạn của anh trai em.
182
00:14:00,756 --> 00:14:03,342
Đây là hộp thư thoại của Aaron.
Xin để lại lời nhắn.
183
00:14:04,301 --> 00:14:06,804
Này. Nói chuyện với Henry xong
thì cho em biết nhé.
184
00:14:06,887 --> 00:14:08,806
Em rất muốn nghe về cơ hội này.
185
00:14:08,889 --> 00:14:09,723
Tạm biệt.
186
00:14:10,474 --> 00:14:13,185
Nếu bạn hài lòng với lời nhắn của mình,
nhấn phím 1.
187
00:14:13,269 --> 00:14:14,311
Để xóa và nhắn lại…
188
00:14:18,023 --> 00:14:20,776
Chào anh. Hy vọng buổi hẹn của anh
với Henry ổn thỏa.
189
00:14:20,860 --> 00:14:23,946
Tối nay anh muốn ăn món gì đặc biệt
thì bảo em nhé.
190
00:14:24,029 --> 00:14:24,905
Tạm biệt.
191
00:14:27,283 --> 00:14:29,034
Lời nhắn của bạn đã được gửi.
192
00:14:29,869 --> 00:14:31,412
Ta đang làm gì ở đây?
193
00:14:31,912 --> 00:14:35,291
Muốn ăn bánh kẹp xúc xích thôi
thì nên tới Carnegie Deli.
194
00:14:35,374 --> 00:14:37,793
Tôi ghét phải báo với cậu,
Carnegie đóng cửa rồi.
195
00:14:37,877 --> 00:14:38,752
Thôi nào.
196
00:14:39,295 --> 00:14:41,130
Spencer Richardson gọi cho tôi
197
00:14:41,213 --> 00:14:43,340
và ngỏ ý muốn nói chuyện với cậu.
198
00:14:43,424 --> 00:14:46,427
Richardson điều hành
quỹ từ thiện của mình ở đó.
199
00:14:46,510 --> 00:14:48,512
Anh ta sẵn lòng dẫn cậu đi tham quan.
200
00:14:48,596 --> 00:14:50,764
Nếu cậu không thoải mái,
anh ta sẽ đến đây.
201
00:14:52,182 --> 00:14:54,685
Nghe anh ta nói cũng đâu mất gì.
202
00:14:56,103 --> 00:14:58,397
Tôi biết cậu không có lý do để tin tôi
203
00:14:59,064 --> 00:15:00,691
hay muốn dính dáng đến tôi.
204
00:15:01,483 --> 00:15:02,651
Tôi là người quyền lực
205
00:15:02,735 --> 00:15:06,113
và tôi đã dùng nó để làm tổn thương cậu.
206
00:15:07,448 --> 00:15:10,326
Nhưng tôi cũng là người
dám thừa nhận mình đã sai
207
00:15:10,826 --> 00:15:13,662
- và cố…
- Cố làm gì? Bù đắp cho họ?
208
00:15:16,582 --> 00:15:19,501
Nếu không thể trả lại tôi
chín năm rưỡi oan ức,
209
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
ông nên nghĩ kỹ về điều sắp nói.
210
00:15:21,795 --> 00:15:25,341
Tôi chẳng thể làm gì để chuộc lỗi,
211
00:15:26,967 --> 00:15:30,429
nhưng tôi có thể cho cậu một thứ
để quãng đời tiếp theo của cậu
212
00:15:30,512 --> 00:15:33,515
viên mãn hơn những gì
cậu có thể tưởng tượng.
213
00:15:34,683 --> 00:15:36,185
Tôi tưởng tượng gì?
214
00:15:38,062 --> 00:15:39,897
Tôi không nên tự phụ như vậy.
215
00:15:42,441 --> 00:15:43,817
Cậu muốn làm gì?
216
00:15:43,901 --> 00:15:45,486
Dành thời gian cho gia đình.
217
00:15:46,487 --> 00:15:48,948
- Tôi bỏ lỡ quá nhiều.
- Cậu đã thành luật sư.
218
00:15:49,031 --> 00:15:52,159
Tôi tin giờ cậu sẽ muốn làm gì đó với nó.
219
00:15:52,242 --> 00:15:54,453
Nhiều người ở Bellmore
lẽ ra không phải ở đó.
220
00:15:55,412 --> 00:15:58,540
- Tôi sẽ bận rộn ít lâu với việc đó.
- Công ích à?
221
00:15:58,624 --> 00:16:00,834
Cho những người chưa phải vào tù?
222
00:16:01,377 --> 00:16:03,087
Ừ. Có thể.
223
00:16:03,170 --> 00:16:06,882
Thế còn các vấn đề lớn hơn
trong hệ thống tư pháp hình sự?
224
00:16:06,966 --> 00:16:08,968
- Tôi không giải quyết.
- Không.
225
00:16:09,677 --> 00:16:11,095
Nhưng chúng ta có thể giảm bớt.
226
00:16:11,178 --> 00:16:12,137
"Chúng ta?"
227
00:16:12,221 --> 00:16:14,848
Vạch ra những sai sót trong hệ thống
228
00:16:14,932 --> 00:16:18,560
và khắc phục chúng
bằng những sáng kiến từ tổ chức của tôi.
229
00:16:19,228 --> 00:16:20,896
Henry có đủ mọi ý tưởng
230
00:16:20,980 --> 00:16:24,024
và hiểu biết về các vấn đề thể chế.
231
00:16:24,108 --> 00:16:28,028
Kết hợp với tiền tài trợ của tôi
và hồ sơ của cậu,
232
00:16:28,904 --> 00:16:31,907
- ta có thể cùng nhau làm nhiều việc tốt.
- Hồ sơ của tôi.
233
00:16:34,785 --> 00:16:36,537
Khâu PR của ông có vấn đề.
234
00:16:37,287 --> 00:16:38,998
Sau những gì xảy ra ở tòa,
235
00:16:39,540 --> 00:16:41,083
ông muốn tôi nhập hội
236
00:16:41,166 --> 00:16:43,961
để cộng đồng thấy chuyện cũ đã qua.
237
00:16:44,044 --> 00:16:46,296
Góc nhìn tiêu cực quá.
238
00:16:47,172 --> 00:16:50,509
Hơn nữa, cậu cũng phải kiếm tiền,
đúng không?
239
00:16:57,683 --> 00:16:59,810
Đây là đề nghị của tôi.
240
00:17:14,825 --> 00:17:15,659
Lần tới…
241
00:17:16,827 --> 00:17:19,079
tôi muốn cho cậu xem
cơ sở vật chất của tôi.
242
00:17:41,268 --> 00:17:44,480
Tôi khá thích ý tưởng
ta cùng làm việc toàn thời gian.
243
00:17:44,563 --> 00:17:45,397
Ừ.
244
00:17:46,356 --> 00:17:49,610
Tôi nghĩ cậu sẽ không phải từ bỏ
nguyên tắc của mình, đừng lo.
245
00:17:50,861 --> 00:17:52,404
Ngày đầu mệt mỏi quá nhỉ?
246
00:17:53,322 --> 00:17:56,075
Tôi biết cậu lo chuyện em gái Jamal.
247
00:17:56,158 --> 00:17:59,203
Nếu cô ấy từ chối giúp
thì cậu vẫn còn cách khác mà.
248
00:17:59,787 --> 00:18:01,455
Tôi sẵn lòng cố vấn cho cậu.
249
00:18:03,832 --> 00:18:04,917
Rất vui được gặp ông.
250
00:18:05,542 --> 00:18:07,377
- Mai tôi sẽ gọi.
- Được.
251
00:18:35,322 --> 00:18:36,573
Tôi không định dọa anh.
252
00:18:36,657 --> 00:18:39,910
Scotty Williams.
Tôi là sĩ quan quản chế của anh.
253
00:18:45,791 --> 00:18:47,584
Mai mới là buổi hẹn đầu tiên mà.
254
00:18:47,668 --> 00:18:50,212
Một phần công việc của tôi
là xuất hiện mọi lúc tôi muốn.
255
00:18:50,295 --> 00:18:51,672
Để anh luôn cẩn thận.
256
00:18:51,755 --> 00:18:54,424
Anh cần bấm chuông lại không?
257
00:18:54,508 --> 00:18:56,385
- Tôi hiểu việc này.
- Chắc chứ?
258
00:18:56,468 --> 00:18:58,887
Anh mà hiểu
thì đã không hỏi lý do tôi đến.
259
00:18:58,971 --> 00:19:01,390
Tôi phải đánh giá hoàn cảnh sống của anh.
260
00:19:01,473 --> 00:19:03,559
Bắt đầu từ môi trường gia đình.
261
00:19:11,608 --> 00:19:12,860
CHÀO MỪNG VỀ NHÀ
262
00:19:21,076 --> 00:19:24,037
Anh sợ anh ấy bán ma túy ở phòng ăn sao?
263
00:19:24,121 --> 00:19:26,331
Tài liệu về hoàn cảnh gia đình
264
00:19:26,415 --> 00:19:28,417
là một phần của quy trình.
265
00:19:28,500 --> 00:19:30,169
Anh cẩn thận quá.
266
00:19:30,252 --> 00:19:31,795
Ai giỏi việc của mình cũng thế.
267
00:19:33,046 --> 00:19:34,548
Cho tôi xem chỗ ngủ của anh nhé?
268
00:19:37,134 --> 00:19:37,968
Tôi…
269
00:19:39,219 --> 00:19:42,514
- Tôi ngủ trên sô pha.
- Cho tới khi điều chỉnh lại.
270
00:19:44,892 --> 00:19:45,893
Theo tôi biết,
271
00:19:45,976 --> 00:19:49,771
người ở hoàn cảnh của anh
sẽ ổn hơn khi có quan hệ vững chắc.
272
00:19:49,855 --> 00:19:52,399
Nhưng tôi hiểu tái hợp có thể rất khó khăn
273
00:19:52,482 --> 00:19:54,318
cho gia đình và người bị kết án.
274
00:19:54,401 --> 00:19:57,196
- Tôi không phải tội phạm.
- Anh ấy vô tội.
275
00:19:57,279 --> 00:19:59,031
Anh ấy bị quản chế vì tội hành hung.
276
00:19:59,114 --> 00:20:02,451
- Thôi nào.
- Nhưng tôi hiểu ý anh và tôi xin lỗi.
277
00:20:02,534 --> 00:20:03,368
Cảm ơn.
278
00:20:04,286 --> 00:20:06,705
Có lẽ ta nên ngồi xuống thảo luận nhỉ?
279
00:20:08,790 --> 00:20:12,461
Ngoài những lần tôi đến ngẫu nhiên,
ta sẽ gặp nhau hai lần một tuần,
280
00:20:12,544 --> 00:20:14,421
ở đây hoặc ở văn phòng của tôi.
281
00:20:14,504 --> 00:20:16,173
Giờ giới nghiêm là 10:00 tối.
282
00:20:16,256 --> 00:20:19,343
Tức là anh phải có mặt ở nhà
vào lúc 9:59 tối.
283
00:20:19,426 --> 00:20:22,971
Không được ngồi ngoài sân uống coca,
không dắt chó đi dạo.
284
00:20:23,055 --> 00:20:24,389
Buộc phải ở trong nhà.
285
00:20:24,473 --> 00:20:26,975
Nhà tôi không nuôi chó,
nhưng tôi hiểu ý anh.
286
00:20:27,059 --> 00:20:30,270
Anh không được phép uống rượu
hay rời khỏi New York
287
00:20:30,354 --> 00:20:32,022
khi chưa được phép.
288
00:20:32,105 --> 00:20:35,192
Không được tiếp xúc với tội phạm
hay tù nhân bị kết án.
289
00:20:35,275 --> 00:20:38,237
- Anh biết tôi là luật sư chứ?
- Tôi sẽ thông qua các vụ của anh.
290
00:20:38,320 --> 00:20:40,572
Anh cần tôi chấp thuận để gặp gỡ
291
00:20:40,656 --> 00:20:43,575
nhân chứng hoặc thân chủ
nếu họ có tiền án.
292
00:20:43,659 --> 00:20:45,577
Đó là lý do tôi đến hôm nay.
293
00:20:46,703 --> 00:20:47,621
Georgia Bishop.
294
00:20:47,704 --> 00:20:48,747
Em gái của Jamal.
295
00:20:48,830 --> 00:20:49,873
Cô ấy gọi anh à?
296
00:20:49,957 --> 00:20:51,416
Tôi đã đi theo anh.
297
00:20:51,500 --> 00:20:54,628
Bạn trai cô ta,
người xen vào cuộc gặp của hai người,
298
00:20:54,711 --> 00:20:56,171
tên là Dirk Burrell.
299
00:20:56,755 --> 00:20:57,881
Anh ta đã đi tù hai lần.
300
00:20:57,965 --> 00:21:00,968
Một lần vì tội hành hung,
một lần vì cướp có vũ trang.
301
00:21:01,843 --> 00:21:03,887
Nói tóm lại là hãy tránh xa họ.
302
00:21:03,971 --> 00:21:06,265
Cô ấy là nhân chứng
trong vụ của thân chủ tôi.
303
00:21:06,348 --> 00:21:08,517
Tôi hiểu anh mắc nợ bạn mình…
304
00:21:08,600 --> 00:21:11,520
Anh ấy có quyền được chọn đại diện
theo hiến pháp.
305
00:21:11,603 --> 00:21:12,562
Tôi là luật sư,
306
00:21:12,646 --> 00:21:15,357
nên có thể gặp nhân chứng liên quan
để bào chữa cho anh ấy.
307
00:21:15,440 --> 00:21:18,360
Nếu anh muốn cản tôi,
thẩm phán sẽ ra phán quyết có lợi cho tôi.
308
00:21:19,111 --> 00:21:22,322
- Vậy tiếp theo là gì?
- Tình trạng lao động của anh.
309
00:21:22,406 --> 00:21:23,949
Tôi tưởng ta vừa nói chuyện đó.
310
00:21:24,032 --> 00:21:26,368
Nếu chỉ muốn biện hộ
cho các bạn tù cũ ở Bellmore,
311
00:21:26,451 --> 00:21:28,203
anh định kiếm tiền bằng cách nào?
312
00:21:28,870 --> 00:21:31,832
Trước hết, vợ tôi làm toàn thời gian.
313
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
Và căn nhà này đã được bố cô ấy mua đứt.
314
00:21:34,001 --> 00:21:37,337
Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
người vừa ra tù
315
00:21:37,421 --> 00:21:39,923
cần ổn định tài chính.
316
00:21:40,007 --> 00:21:41,800
Vì thế tôi sẽ cần anh
317
00:21:43,135 --> 00:21:46,263
tham dự một trong các khóa này
vào tuần tới.
318
00:21:46,346 --> 00:21:49,599
Anh sẽ học được cách viết lý lịch,
cách tham gia phỏng vấn,
319
00:21:49,683 --> 00:21:51,310
và cách trang bị kỹ năng.
320
00:21:51,393 --> 00:21:54,646
Anh nghĩ đối xử với tôi như với người khác
là công thức để thành công à?
321
00:21:54,730 --> 00:21:57,691
Nếu anh không thích bản chất của việc này,
322
00:21:57,774 --> 00:22:00,319
lẽ ra anh không nên đồng ý quản chế.
323
00:22:02,362 --> 00:22:04,323
Hân hạnh được gặp cô, cô Wallace.
324
00:22:04,406 --> 00:22:07,159
Một lần nữa chúc mừng cô có cháu trai
325
00:22:07,242 --> 00:22:09,161
và được đón chồng về nhà.
326
00:22:11,872 --> 00:22:13,123
Không cần tiễn tôi đâu.
327
00:23:35,205 --> 00:23:36,039
Này.
328
00:23:37,124 --> 00:23:40,585
Có lẽ anh nên giữ chìa khóa nhà.
Anh thấy Ronnie cũng có.
329
00:23:40,669 --> 00:23:44,214
Ừ nhỉ. Em rất xin lỗi.
Hình như hết chìa phụ rồi, em sẽ làm thêm,
330
00:23:44,297 --> 00:23:46,341
tạm thời em sẽ đưa anh chìa của Ronnie.
331
00:23:46,424 --> 00:23:48,802
- Ừ, thế cũng được. Cảm ơn em.
- Ừ.
332
00:23:49,511 --> 00:23:51,930
Chuyện với em gái Jamal thế nào?
333
00:23:52,013 --> 00:23:53,723
Anh vẫn cần thuyết phục thêm.
334
00:23:54,307 --> 00:23:56,476
Còn người bạn trai?
335
00:23:56,560 --> 00:23:57,561
Em lo à?
336
00:23:57,644 --> 00:23:58,770
Anh thì không ư?
337
00:23:58,854 --> 00:23:59,896
Anh xử lý được anh ta.
338
00:24:01,106 --> 00:24:01,982
Được rồi.
339
00:24:02,607 --> 00:24:05,735
- Anh không bỏ Jamal đâu.
- Em có bảo anh bỏ đâu.
340
00:24:09,698 --> 00:24:11,575
Vậy còn đề nghị của Spencer Richardson?
341
00:24:11,658 --> 00:24:14,327
- Em không biết anh cảm thấy thế nào.
- Ừ.
342
00:24:16,079 --> 00:24:19,416
Anh không muốn ngày nào bước vào
văn phòng đó cũng phải nghĩ về ông ta,
343
00:24:19,499 --> 00:24:21,751
về Lexi, về hộp đêm, và về quá khứ.
344
00:24:22,544 --> 00:24:23,795
Ừ, em hiểu.
345
00:24:25,046 --> 00:24:26,965
Em biết anh chưa từng làm việc cho ai.
346
00:24:27,048 --> 00:24:29,134
Nhưng ông ta là người rất được tôn trọng,
347
00:24:29,217 --> 00:24:31,636
và có lẽ đây là cách
để mọi việc trở nên có ý nghĩa.
348
00:24:31,720 --> 00:24:32,846
Anh trở thành luật sư.
349
00:24:33,513 --> 00:24:34,347
Tự thân vận động.
350
00:24:34,931 --> 00:24:35,765
Từ phòng giam.
351
00:24:36,641 --> 00:24:38,894
Anh không cần ông ta hay ai hỗ trợ.
352
00:24:39,853 --> 00:24:41,104
Em biết mà.
353
00:24:42,105 --> 00:24:44,191
Nhưng có vẻ ông ta muốn làm việc tốt.
354
00:24:45,192 --> 00:24:47,277
Và ta sẽ tốn rất nhiều tiền
355
00:24:47,903 --> 00:24:50,405
cho Jazz vào đại học. Cho AJ.
356
00:24:51,323 --> 00:24:53,658
Khi con bé đi học lại vào tháng Một,
357
00:24:53,742 --> 00:24:56,328
chắc em sẽ phải giảm ca làm để trông AJ.
358
00:24:56,411 --> 00:24:59,080
Như vậy sẽ kiếm được ít tiền hơn.
359
00:25:00,498 --> 00:25:02,626
Anh sẽ suy nghĩ, được chứ?
360
00:25:11,551 --> 00:25:13,428
Georgia đây. Biết phải làm gì rồi đấy.
361
00:25:13,929 --> 00:25:16,056
Chào Georgia. Aaron Wallace đây.
362
00:25:16,806 --> 00:25:18,725
Tôi muốn bàn thêm với cô về việc này.
363
00:25:19,559 --> 00:25:21,186
Tôi sẽ nhắn số của tôi cho cô.
364
00:25:21,937 --> 00:25:22,771
Cảm ơn.
365
00:25:42,207 --> 00:25:45,669
Chẳng mấy chốc
cháu sẽ gánh vác cả thế giới, nhỉ?
366
00:25:50,799 --> 00:25:52,259
Xem ai đang trông cháu kìa.
367
00:25:53,260 --> 00:25:54,594
À, bà đấy.
368
00:25:55,136 --> 00:25:56,930
Bà xuống kiểm tra ông đấy.
369
00:25:57,013 --> 00:25:59,224
Đảm bảo ông làm tốt mọi việc.
370
00:25:59,307 --> 00:26:00,517
Có vẻ thế đấy nhỉ?
371
00:26:01,768 --> 00:26:04,813
- Sao em chưa ngủ?
- Mai em được nghỉ,
372
00:26:04,896 --> 00:26:06,815
nên em có thể thức với anh.
373
00:26:11,653 --> 00:26:13,697
Còn nhớ bài anh từng hát cho Jazz chứ?
374
00:26:31,965 --> 00:26:34,759
Anh hát bài đó hàng trăm lần
375
00:26:34,843 --> 00:26:36,386
chỉ để ru con bé ngủ.
376
00:26:36,469 --> 00:26:40,640
Em nhớ rất rõ vì em tự chế ra bài đó mà.
377
00:26:40,724 --> 00:26:41,683
Đâu có.
378
00:26:42,600 --> 00:26:44,769
- Không đúng.
- Đúng mà.
379
00:26:45,520 --> 00:26:47,939
Là "Mẹ yêu con nhiều lắm",
anh đã cướp của em.
380
00:26:48,023 --> 00:26:49,107
- Hẳn thế?
- Chứ sao.
381
00:26:49,190 --> 00:26:50,525
Anh sẽ không bao giờ làm thế.
382
00:26:50,608 --> 00:26:51,901
- Có đấy.
- Không.
383
00:26:51,985 --> 00:26:54,738
Nhưng vì anh dễ thương,
384
00:26:54,821 --> 00:26:56,197
nên em mới bỏ qua.
385
00:26:56,948 --> 00:26:58,158
- Vậy sao?
- Ừ.
386
00:27:47,248 --> 00:27:49,167
Đây là bằng lái tạm thời của tôi.
387
00:27:49,250 --> 00:27:50,877
Thẻ ATM Visa.
388
00:27:50,960 --> 00:27:52,545
Và số di động.
389
00:27:56,966 --> 00:27:58,551
Anh làm việc hiệu quả đấy.
390
00:27:59,594 --> 00:28:00,970
Tình hình ở nhà thế nào?
391
00:28:01,763 --> 00:28:02,597
Vẫn ổn.
392
00:28:03,306 --> 00:28:06,184
Hôm trước tôi không muốn nói
trước mặt Marie,
393
00:28:06,267 --> 00:28:09,354
nhưng chúng tôi có thể sắp xếp
để anh sống ở ký túc xá
394
00:28:09,437 --> 00:28:11,064
nếu như thế tốt hơn.
395
00:28:11,147 --> 00:28:13,316
Không. Không cần đâu.
396
00:28:13,942 --> 00:28:16,736
Được rồi. Công việc thì sao?
397
00:28:17,570 --> 00:28:18,905
Tôi vẫn đang cân nhắc.
398
00:28:19,697 --> 00:28:22,450
Tôi có thể mở văn phòng luật.
399
00:28:22,534 --> 00:28:24,702
Không có tiền thuê văn phòng
thì không được.
400
00:28:24,786 --> 00:28:27,747
Tôi xử lý được vô số vụ án
trong buồng giam hai mét vuông.
401
00:28:28,248 --> 00:28:30,333
Với những gì tôi có chắc tôi xoay xở được.
402
00:28:30,417 --> 00:28:31,584
Hợp lý.
403
00:28:32,961 --> 00:28:34,921
Vẫn tránh xa Georgia và Dirk chứ?
404
00:28:37,465 --> 00:28:39,175
Kiểm tra tin nhắn đi?
405
00:28:42,971 --> 00:28:46,683
{\an8}CÔ NỢ ANH ẤY, GEORGIA.
406
00:28:50,311 --> 00:28:53,815
Anh có được ngày hôm nay
vì làm mọi việc theo cách của mình.
407
00:28:53,898 --> 00:28:55,525
- Trong tù…
- Anh từng ở đó chưa?
408
00:28:57,318 --> 00:28:59,863
- Sao anh cãi mãi thế?
- Đâu có.
409
00:29:00,530 --> 00:29:02,615
Chỉ những thứ
thật sự quan trọng với tôi thôi.
410
00:29:04,576 --> 00:29:07,912
Tôi có thể cho anh biết
vì sao cô ta không nhắn lại.
411
00:29:07,996 --> 00:29:11,082
Sau khi gặp anh,
đêm đó hàng xóm của cô ta đã gọi 911
412
00:29:11,166 --> 00:29:12,542
để báo cáo bạo hành gia đình.
413
00:29:12,625 --> 00:29:13,626
Cảnh sát đến đó
414
00:29:13,710 --> 00:29:16,004
và không hiểu sao
cô ta lại là người bị bắt.
415
00:29:16,087 --> 00:29:18,715
- Vì lý do gì?
- Tôi chỉ biết họ là rắc rối.
416
00:29:19,758 --> 00:29:23,386
Vì thế tôi mới bảo anh tránh xa.
417
00:29:34,814 --> 00:29:35,690
Georgia.
418
00:29:39,194 --> 00:29:40,945
Cô đã gọi luật sư chưa?
419
00:29:42,113 --> 00:29:44,991
- Tôi định dùng luật sư công.
- Tôi có thể làm tốt hơn.
420
00:29:45,784 --> 00:29:46,785
Kể tôi nghe đi.
421
00:29:46,868 --> 00:29:48,411
Con khốn nhà bên gọi cảnh sát.
422
00:29:48,495 --> 00:29:51,623
Tôi đuổi họ đi, họ cứ xông vào.
423
00:29:51,706 --> 00:29:54,751
- Giờ cô bị buộc tội hành hung.
- Bọn tôi chỉ cãi nhau thôi.
424
00:29:54,834 --> 00:29:58,296
Tôi có thể giúp cô ra khỏi đây,
nhưng cô phải nói sự thật.
425
00:29:58,379 --> 00:29:59,255
Tôi không thể.
426
00:29:59,339 --> 00:30:02,175
Anh ta đã có tiền án rồi,
thẩm phán sẽ tin cô.
427
00:30:02,258 --> 00:30:04,260
- Không.
- Cô sẽ an toàn khi anh ta vào tù.
428
00:30:04,344 --> 00:30:07,388
Tôi sẽ không đẩy thêm một người
nữa vào tù đâu.
429
00:30:07,472 --> 00:30:10,266
Tôi sẽ không làm chứng.
Việc này lẽ ra đã chẳng xảy ra
430
00:30:10,350 --> 00:30:13,645
nếu anh không xuất hiện.
Anh ta khó chịu vì việc đó.
431
00:30:17,106 --> 00:30:18,983
Họ bắt cô vì tội dùng ma túy.
432
00:30:19,067 --> 00:30:22,403
Có tí Valium thôi.
Họ lục ngăn kéo của tôi nên mới tìm thấy.
433
00:30:22,487 --> 00:30:25,490
Cô không có đơn thuốc.
434
00:30:25,573 --> 00:30:26,866
Tôi sẽ khai tên người bán.
435
00:30:26,950 --> 00:30:28,785
- Thằng nhóc ở khu nhà tôi.
- Thằng nhóc?
436
00:30:28,868 --> 00:30:30,161
Cậu ta tầm 19, 20 tuổi.
437
00:30:30,245 --> 00:30:32,080
- Tên nó…
- Không, không được.
438
00:30:32,163 --> 00:30:34,624
Họ sẽ bỏ tù cậu ta nhiều năm.
439
00:30:36,501 --> 00:30:38,002
Vậy anh định giúp tôi thế nào?
440
00:31:04,821 --> 00:31:06,489
Này. Anh đang ở đâu?
441
00:31:06,573 --> 00:31:08,533
Này, anh đang ở Central Booking.
442
00:31:09,367 --> 00:31:10,869
Em gái Jamal bị bắt.
443
00:31:10,952 --> 00:31:12,954
- Cái gì?
- Chuyện dài lắm,
444
00:31:13,538 --> 00:31:15,039
nhưng anh cần em giúp.
445
00:31:16,082 --> 00:31:18,459
- Chuyện gì?
- Bệnh viện em có chương trình hỗ trợ
446
00:31:18,543 --> 00:31:20,295
- lạm dụng chất gây nghiện à?
- Ừ.
447
00:31:20,795 --> 00:31:23,298
Vậy còn tư vấn bạo hành gia đình?
448
00:31:23,381 --> 00:31:27,677
Không, nhưng có chương trình ở St. Agatha.
Em có vài người quen ở đó.
449
00:31:27,760 --> 00:31:28,595
Tốt quá.
450
00:31:29,596 --> 00:31:31,472
Em gọi điện giúp anh nhé?
451
00:31:32,181 --> 00:31:35,143
Anh phải đăng ký cho cô ấy.
Trước phiên luận tội.
452
00:32:18,811 --> 00:32:23,107
Bản tuyên án 347,
Chính phủ với Georgia Bishop.
453
00:32:24,025 --> 00:32:26,110
Cáo buộc hành hung cấp độ ba
454
00:32:26,194 --> 00:32:29,989
và tàng trữ chất bị kiểm soát.
455
00:32:32,075 --> 00:32:34,410
Aaron Wallace, luật sư bên bị.
456
00:32:34,494 --> 00:32:36,788
Thưa Quý tòa,
đây là một vụ bạo hành gia đình
457
00:32:36,871 --> 00:32:39,874
từ đó tìm thấy ma túy
trong phòng ngủ của cô Bishop.
458
00:32:39,958 --> 00:32:42,669
- Chính phủ không đưa ra đề nghị.
- Chính phủ nói đúng.
459
00:32:42,752 --> 00:32:47,256
Đây là một vụ bạo hành gia đình,
nhưng thân chủ tôi là nạn nhân.
460
00:32:47,340 --> 00:32:49,050
Thực tế, cô ấy cao 1m65,
461
00:32:49,133 --> 00:32:52,261
anh ta cao 1m85
và từng có tiền án phạm trọng tội bạo lực.
462
00:32:53,221 --> 00:32:54,722
- Có thật không?
- Vâng.
463
00:32:54,806 --> 00:32:57,100
Nhưng chúng tôi không tố tụng
vụ cãi vã của họ.
464
00:32:57,183 --> 00:32:59,686
Chúng tôi tìm được cả tá Valium phi pháp…
465
00:32:59,769 --> 00:33:01,688
Kết quả của một cuộc khám xét tệ hại.
466
00:33:02,355 --> 00:33:04,440
Cảnh sát đến
vì cuộc gọi bạo hành gia đình,
467
00:33:05,024 --> 00:33:08,194
nhưng lại bắt đầu lục lọi tìm kiếm
để bắt nạn nhân.
468
00:33:08,277 --> 00:33:10,947
Nếu bị cáo sẵn sàng làm chứng
chống lại anh Burrell…
469
00:33:11,030 --> 00:33:13,992
Vậy là cô ấy bị bắt
để bị ép làm chứng chống lại anh ta?
470
00:33:14,075 --> 00:33:16,703
Cô ta bị bắt
vì ném đĩa vào mặt anh Burrell
471
00:33:16,786 --> 00:33:18,246
{\an8}và vì số ma túy.
472
00:33:18,329 --> 00:33:21,874
{\an8}Tôi đã sắp xếp chương trình điều trị
ma túy ngoại trú tại Hillcrest Memorial.
473
00:33:21,958 --> 00:33:23,626
Mỗi ngày tôi chỉ uống có một viên.
474
00:33:23,710 --> 00:33:25,962
- Georgia.
- Nếu tôi là bà mẹ trung lưu ở ngoại ô,
475
00:33:26,045 --> 00:33:28,006
bác sĩ sẽ kê đơn thuốc cho tôi
476
00:33:28,089 --> 00:33:29,549
như thể chúng là kẹo.
477
00:33:29,632 --> 00:33:32,552
Xem ra thân chủ của anh
không tuân thủ lắm.
478
00:33:32,635 --> 00:33:34,345
Anh đã thảo luận với cô ấy chưa?
479
00:33:34,429 --> 00:33:35,513
Xin chờ một chút.
480
00:33:38,433 --> 00:33:41,602
Cô muốn nói những lời vô ích
về việc xã hội bất công với cô,
481
00:33:41,686 --> 00:33:43,438
hay muốn tôi giúp cô tự do?
482
00:33:48,693 --> 00:33:50,945
Cô ấy sẽ đồng ý tham gia chương trình
483
00:33:51,029 --> 00:33:53,448
cũng như gia nhập
một nhóm hỗ trợ bạo hành gia đình.
484
00:33:54,115 --> 00:33:55,158
Tôi xin phép đi lên đó.
485
00:33:58,119 --> 00:34:00,455
Xin lỗi, tôi không kịp in ra giấy,
486
00:34:01,664 --> 00:34:02,957
nhưng Tòa có thể thấy email
487
00:34:03,041 --> 00:34:05,501
xác nhận cô ấy được nhận vào
cả hai chương trình.
488
00:34:06,044 --> 00:34:07,879
Anh Kirk, ta thỏa thuận nhé?
489
00:34:07,962 --> 00:34:10,965
Chỉ khi cô Bishop
đồng ý xét nghiệm ma túy định kỳ.
490
00:34:11,591 --> 00:34:12,508
Không thành vấn đề.
491
00:34:12,592 --> 00:34:16,054
Miễn là năm sau không còn vụ bắt giữ nào,
chúng tôi có thể hòa giải.
492
00:34:16,763 --> 00:34:19,307
Khá lắm Wallace.
Không biết anh sẽ hành nghề đấy.
493
00:34:19,390 --> 00:34:20,850
Vâng, thưa Quý tòa.
494
00:34:20,933 --> 00:34:22,435
Vậy gặp lại anh sau.
495
00:34:23,853 --> 00:34:24,979
Về nhà thôi.
496
00:34:33,112 --> 00:34:34,697
- Này.
- Này.
497
00:34:36,324 --> 00:34:38,826
Anh không nhớ bao lâu rồi chưa ăn đồ Hoa.
498
00:34:38,910 --> 00:34:41,954
Mười năm, ba tháng, 17 ngày.
499
00:34:42,038 --> 00:34:43,623
Hai ngày trước khi anh bị bắt.
500
00:34:43,706 --> 00:34:45,958
Ta đi chơi với Michael và bồ anh ấy.
501
00:34:48,961 --> 00:34:49,921
Có chuyện gì à?
502
00:34:50,546 --> 00:34:53,299
Spencer gọi.
Ông ta bảo chưa thấy anh nói gì.
503
00:34:53,883 --> 00:34:57,595
- Và em đã nói gì với ông ta?
- Em nói là ta vẫn đang cân nhắc.
504
00:34:58,387 --> 00:35:00,348
Em có biết anh đang nghĩ gì đâu.
505
00:35:00,431 --> 00:35:03,643
- Ông ta gây áp lực cho em à?
- Không. Ông ta rất lịch sự.
506
00:35:03,726 --> 00:35:04,602
Được rồi.
507
00:35:05,728 --> 00:35:06,979
Anh nghe em nói không?
508
00:35:07,063 --> 00:35:10,066
- Gì cơ?
- Em không biết anh đang nghĩ gì.
509
00:35:10,149 --> 00:35:13,194
Anh nói với em rồi.
Anh vẫn chưa hiểu rõ chuyện này.
510
00:35:13,277 --> 00:35:16,489
Vậy là anh không muốn nhận việc này
vì nó làm anh nghĩ đến vụ bắt giữ,
511
00:35:16,572 --> 00:35:19,867
- nhưng anh lại dễ dàng…
- Giúp em gái Jamal à?
512
00:35:19,951 --> 00:35:23,162
Người phụ nữ cả đời
chỉ đâm đầu vào những gã bạo lực,
513
00:35:23,246 --> 00:35:24,747
và anh sẽ giúp cô ta?
514
00:35:24,831 --> 00:35:27,166
- Vì bạn anh.
- Người phải ngồi tù vì cô ta.
515
00:35:27,250 --> 00:35:29,210
Anh không làm việc ngu ngốc
như anh ấy đâu.
516
00:35:29,293 --> 00:35:31,420
Được rồi. Bạn trai cô ta thì sao?
517
00:35:32,296 --> 00:35:34,715
Nhỡ anh ta đến đây thì sao?
518
00:35:34,799 --> 00:35:37,343
- Không đến mức đó.
- Anh đâu biết được.
519
00:35:37,426 --> 00:35:39,053
Anh không thể đảm bảo việc đó.
520
00:35:46,686 --> 00:35:48,563
Vậy anh sẽ nhận tiền của Richardson.
521
00:35:49,647 --> 00:35:52,024
Làm thế sẽ khiến em vui
và giải quyết mọi thứ?
522
00:35:52,108 --> 00:35:53,609
Không phải mọi thứ,
523
00:35:53,693 --> 00:35:55,778
nhưng nhờ nó mà việc anh làm
sẽ chính đáng hơn.
524
00:35:55,862 --> 00:35:57,321
- Chính đáng?
- Anh biết mà.
525
00:35:57,405 --> 00:36:00,032
- Vì ông ta mà anh phải vào tù.
- Không đúng!
526
00:36:00,116 --> 00:36:02,743
Ông ta chỉ muốn ai đó trả giá
vì chuyện xảy ra với con gái.
527
00:36:02,827 --> 00:36:04,579
Và đó là Maskins và cảnh sát.
528
00:36:04,662 --> 00:36:07,039
- Và anh là công cụ của ông ta?
- Em không biết.
529
00:36:07,540 --> 00:36:10,835
Phải bàn với vợ anh về những quyết định
ảnh hưởng đến tương lai gia đình
530
00:36:10,918 --> 00:36:13,337
thay vì âm thầm tự quyết
vì việc đó từng khiến anh…
531
00:36:14,881 --> 00:36:15,715
Khiến anh sao?
532
00:36:17,466 --> 00:36:18,301
Nào. Nói đi.
533
00:36:20,469 --> 00:36:21,846
Khiến anh bị tống giam?
534
00:36:28,102 --> 00:36:28,936
Ừ.
535
00:36:30,813 --> 00:36:32,815
Ít ra anh biết em đang nghĩ gì.
536
00:36:41,157 --> 00:36:42,575
Bố xin lỗi, con yêu.
537
00:36:44,535 --> 00:36:46,287
Bố ra ngoài hít thở đây.
538
00:37:06,057 --> 00:37:07,350
Tôi thích chỗ này.
539
00:37:07,433 --> 00:37:08,768
- Ừ. Tôi cũng vậy.
- Ừ.
540
00:37:09,685 --> 00:37:11,270
Tôi ngồi đây, cậu ở kia nhé?
541
00:37:11,354 --> 00:37:13,356
Ta sẽ tung đồng xu để quyết định.
542
00:37:17,443 --> 00:37:19,528
Ông có nghĩ đây là sai lầm không?
543
00:37:21,447 --> 00:37:23,282
Cậu nói đã thức cả đêm mà.
544
00:37:23,366 --> 00:37:25,618
Không thể tranh luận
khi cậu đang khủng hoảng.
545
00:37:27,828 --> 00:37:31,499
Bạn các anh đang ở dưới nhà.
Tôi có nên đưa ông ấy lên không?
546
00:37:33,459 --> 00:37:34,293
Vậy…
547
00:37:35,461 --> 00:37:37,672
cậu không thích làm việc
ở văn phòng của tôi,
548
00:37:39,048 --> 00:37:40,716
nhưng vẫn muốn tiền của tôi?
549
00:37:41,300 --> 00:37:42,927
Một mức lương hợp lý.
550
00:37:43,803 --> 00:37:45,471
Một khoản để chi trả chi phí chung.
551
00:37:46,514 --> 00:37:49,350
Một khoản cho những vụ ở Bellmore
và các vụ công ích.
552
00:37:49,934 --> 00:37:51,018
Và một quỹ để giúp đỡ
553
00:37:51,102 --> 00:37:53,938
những người từng bị giam
trở về với cuộc sống.
554
00:37:54,021 --> 00:37:56,357
Vào tổ chức rồi cậu cũng làm được.
555
00:37:56,440 --> 00:38:00,194
- Đó là một phần thỏa thuận.
- Tôi phải được độc lập.
556
00:38:04,657 --> 00:38:07,285
Tôi đang cho cậu một cơ hội
557
00:38:07,368 --> 00:38:09,287
để tạo ra khác biệt thực sự
558
00:38:10,121 --> 00:38:11,706
với quy mô có tổ chức.
559
00:38:12,915 --> 00:38:14,959
Vậy mà cậu chỉ muốn mở tiệm nhỏ?
560
00:38:15,042 --> 00:38:19,046
Nếu những gì ông nói với tôi
về việc sửa sai là thật lòng,
561
00:38:20,047 --> 00:38:22,466
ông sẽ để tôi chọn cách làm.
562
00:38:27,638 --> 00:38:28,597
Tôi có một vụ.
563
00:38:30,057 --> 00:38:31,559
Tôi muốn cậu nhận.
564
00:38:33,477 --> 00:38:35,688
Rồi cậu sẽ hiểu vì sao
nó lại quan trọng với tôi.
565
00:38:41,402 --> 00:38:42,236
Một vụ.
566
00:38:43,446 --> 00:38:47,908
Nếu cậu theo vụ này đến cùng,
cậu sẽ có một nửa đề nghị ban đầu của tôi.
567
00:38:49,201 --> 00:38:51,662
Và hàng tháng
tôi sẽ cần một bản kê khai đầy đủ
568
00:38:51,746 --> 00:38:53,956
về từng khoản chi tiêu.
569
00:38:54,040 --> 00:38:54,999
Hợp lý đấy.
570
00:38:55,082 --> 00:38:58,169
Tôi sẽ viết séc cho người môi giới
trên đường ra.
571
00:39:13,476 --> 00:39:15,978
MẸ RÚT SÚNG Ở BỆNH VIỆN
VÌ BÁC SĨ KHÔNG CHỮA CHO CON
572
00:39:21,400 --> 00:39:24,153
- Alô?
- Bạn tôi đấy à?
573
00:39:24,236 --> 00:39:25,071
Jamal?
574
00:39:26,697 --> 00:39:28,491
Ừ. Anh biết rồi đấy.
575
00:39:28,574 --> 00:39:29,742
Anh có điện thoại?
576
00:39:29,825 --> 00:39:32,703
Tôi đã bảo sẽ làm trùm trong này mà.
577
00:39:33,204 --> 00:39:34,747
Nói tôi nghe. Thế nào rồi?
578
00:39:34,830 --> 00:39:36,582
Wallace thắng hiệp một.
579
00:39:36,665 --> 00:39:40,086
- Anh làm được rồi à?
- Tôi có bản tuyên thệ của em gái anh.
580
00:39:40,669 --> 00:39:43,464
Tôi đã xin trát đòi tiền án của Tony.
Sắp được rồi.
581
00:39:43,547 --> 00:39:45,508
Con bé chịu giúp tôi à?
582
00:39:46,175 --> 00:39:47,760
Tất nhiên rồi.
583
00:39:47,843 --> 00:39:49,595
Ừ, vì con bé thông minh mà.
584
00:39:49,678 --> 00:39:52,181
Rất thông minh.
Hồi còn đi học nó giỏi lắm.
585
00:39:53,808 --> 00:39:56,018
Tôi sẽ cố hết sức để giúp cô ấy.
586
00:39:57,395 --> 00:39:59,480
Cảm ơn vì tất cả. Tôi nghiêm túc đấy.
587
00:39:59,563 --> 00:40:01,649
Điên à. Ơn nghĩa gì.
588
00:40:05,027 --> 00:40:07,571
Walter, đoán xem tôi gọi cho ai này.
589
00:40:07,655 --> 00:40:09,115
Này, Wallace phải không?
590
00:40:10,074 --> 00:40:10,950
Ừ đấy.
591
00:40:12,743 --> 00:40:14,995
Trong này anh cứ như siêu anh hùng.
592
00:40:15,579 --> 00:40:17,915
Người Vô Hình, Luke Cage,
tôi không biết nữa.
593
00:40:19,458 --> 00:40:21,669
Họ không thể tin anh không còn ở đây nữa.
594
00:40:21,752 --> 00:40:23,629
Đến bản thân tôi còn thấy khó tin.
595
00:40:54,285 --> 00:40:55,119
Vào đi.
596
00:40:56,454 --> 00:40:59,707
Được rồi, cứ gửi tài liệu cho tôi
để tôi xem.
597
00:41:00,708 --> 00:41:02,960
Tuyệt. Cảm ơn, chúc ngủ ngon.
598
00:41:05,254 --> 00:41:06,547
- Này.
- Em à.
599
00:41:07,548 --> 00:41:10,384
- Xin lỗi vì lỡ bữa tối.
- Cũng chỉ là đồ ăn thừa thôi.
600
00:41:12,928 --> 00:41:14,305
Anh đã gặp Richardson.
601
00:41:15,598 --> 00:41:16,682
Bọn anh đã thỏa hiệp.
602
00:41:17,475 --> 00:41:20,769
Anh vẫn sẽ được trả lương
nhưng anh có văn phòng riêng.
603
00:41:21,687 --> 00:41:23,439
Anh phải làm một việc cho ông ta
604
00:41:24,690 --> 00:41:27,485
- rồi sẽ được quyền chọn vụ án.
- Tốt lắm.
605
00:41:28,194 --> 00:41:31,071
Anh cần tập trung
giúp mọi người đoàn tụ với gia đình.
606
00:41:31,155 --> 00:41:33,157
Nhất định anh sẽ làm tốt.
607
00:41:35,784 --> 00:41:36,619
Cảm ơn anh.
608
00:41:38,412 --> 00:41:39,371
Vì đã nghe em nói.
609
00:41:42,583 --> 00:41:44,084
Em xin lỗi về chuyện tối qua.
610
00:41:47,004 --> 00:41:48,506
Chỉ là em sợ, Aaron.
611
00:41:52,510 --> 00:41:54,136
Em không muốn mất anh lần nữa.
612
00:41:55,638 --> 00:41:56,472
Không đâu.
613
00:42:00,935 --> 00:42:01,769
Không bao giờ.
614
00:42:31,590 --> 00:42:34,552
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
615
00:43:07,001 --> 00:43:09,503
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh