1
00:00:01,001 --> 00:00:01,876
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC…
2
00:00:01,960 --> 00:00:04,921
{\an8}Tôi đang cho cậu cơ hội
để tạo ra khác biệt thực sự
3
00:00:05,005 --> 00:00:06,840
với quy mô có tổ chức.
4
00:00:06,923 --> 00:00:10,927
Giờ giới nghiêm là 10:00 tối.
Anh phải có mặt ở nhà vào lúc 9:59 tối.
5
00:00:11,010 --> 00:00:12,220
Anh đã gặp Darius.
6
00:00:12,303 --> 00:00:16,182
Em có thể ở bên bất cứ ai em muốn,
nhưng em cứ phải chọn Darius mới được.
7
00:00:16,266 --> 00:00:17,350
Bạn thân nhất của anh.
8
00:00:17,434 --> 00:00:19,060
Em để anh trắng tay trong đó.
9
00:00:19,144 --> 00:00:23,398
Còn anh để lại gì cho em ở ngoài này?
Rồi sao? Anh sẽ dọn ra ngoài à?
10
00:00:23,481 --> 00:00:26,109
Nhưng giờ anh mà ở lại thì ta chấm hết.
11
00:00:41,875 --> 00:00:43,251
Dịp gì vậy?
12
00:00:45,044 --> 00:00:47,046
{\an8}- Ra tòa.
- Anh là luật sư à?
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,381
Vào ngày tinh thần lên cao.
14
00:00:48,465 --> 00:00:50,300
Màu xanh dương thần thái hơn.
15
00:00:51,885 --> 00:00:55,180
- Tôi sẽ lấy màu xanh dương và màu đỏ.
- Được rồi.
16
00:00:55,972 --> 00:00:57,265
{\an8}Và hai bộ âu phục đó.
17
00:00:57,807 --> 00:01:00,727
{\an8}- À, anh giảm cân à?
- Xin lỗi?
18
00:01:00,810 --> 00:01:03,438
{\an8}Khi có người tới mua quần áo,
19
00:01:03,521 --> 00:01:05,690
{\an8}thường là do giảm cân hoặc có việc mới.
20
00:01:05,774 --> 00:01:07,901
Tôi không giống vừa tốt nghiệp ư?
21
00:01:07,984 --> 00:01:09,319
Không hẳn.
22
00:01:12,072 --> 00:01:14,032
{\an8}Tôi cần quần áo mới. Thế thôi.
23
00:01:14,699 --> 00:01:17,869
{\an8}Dù gì cũng mong anh đạt được
khởi đầu mới như ý.
24
00:01:52,487 --> 00:01:53,571
{\an8}Bước lên.
25
00:02:24,978 --> 00:02:29,107
{\an8}Anh bạn Wallace của tôi đấy à?
Anh làm gì ở đây? Họ đuổi anh rồi.
26
00:02:29,190 --> 00:02:30,400
Tôi về nhé?
27
00:02:30,483 --> 00:02:31,651
- Tôi đi được.
- Có đâu.
28
00:02:31,734 --> 00:02:33,695
{\an8}- Tôi có thể đi…
- Ngồi xuống đi.
29
00:02:36,573 --> 00:02:38,199
Anh trông ổn đấy, anh bạn.
30
00:02:38,283 --> 00:02:40,451
{\an8}Mặc một bộ com lê mới. Rồi.
31
00:02:40,535 --> 00:02:42,829
{\an8}- Ừ.
- Thế à? Có cả xe mới nữa chứ?
32
00:02:42,912 --> 00:02:44,455
{\an8}Anh không đi xe buýt.
33
00:02:44,539 --> 00:02:45,999
{\an8}Roswell cho tôi mượn xe.
34
00:02:46,666 --> 00:02:49,168
{\an8}- Tôi định tiếp theo mua xe.
- Xe gì? Benz?
35
00:02:49,252 --> 00:02:52,046
- Porsche.
- Có vô lăng với bốn bánh là được.
36
00:02:52,130 --> 00:02:52,964
{\an8}Được rồi.
37
00:02:54,757 --> 00:02:56,885
Vậy gia đình thế nào?
38
00:02:59,137 --> 00:03:01,264
Chuyện với Marie không ổn.
39
00:03:02,724 --> 00:03:03,600
Tôi chuyển đi rồi.
40
00:03:04,183 --> 00:03:06,895
Thế à? Vậy thôi sao? Hai người chấm dứt?
41
00:03:08,605 --> 00:03:09,439
Không biết.
42
00:03:11,733 --> 00:03:12,567
Tôi yêu cô ấy.
43
00:03:15,153 --> 00:03:18,239
Tôi chỉ không hiểu nổi
việc cô ấy làm với Darius.
44
00:03:18,907 --> 00:03:22,076
Ừ, nhưng Jazz sẽ không vui
khi anh biến mất đâu.
45
00:03:23,703 --> 00:03:27,373
Anh biết không?
Tôi không đến để trút lên anh.
46
00:03:27,457 --> 00:03:30,209
- Nói về vụ kiện của anh đi.
- Ừ.
47
00:03:30,293 --> 00:03:31,127
Trút đi.
48
00:03:31,210 --> 00:03:33,504
Tôi biết tiền án của Tony.
49
00:03:33,588 --> 00:03:36,090
Nhẹ thôi, nên không có ích gì.
50
00:03:36,174 --> 00:03:37,008
Chết tiệt.
51
00:03:37,508 --> 00:03:40,511
Tôi đã nói chuyện với Wesley Silas,
từng sống ở tòa nhà của Tony.
52
00:03:40,595 --> 00:03:44,641
Anh ta nói thấy anh đuổi theo Tony
mấy tuần trước khi giết anh ta.
53
00:03:44,724 --> 00:03:48,394
Tôi chỉ cảnh cáo hắn vì hắn đánh em tôi.
54
00:03:48,478 --> 00:03:51,814
Nhưng nếu tôi tìm thấy anh ta
thì bên công tố cũng có thể.
55
00:03:51,898 --> 00:03:54,901
Họ sẽ dùng lời khai của anh ta,
nói thành mưu sát,
56
00:03:54,984 --> 00:03:57,403
và lý lẽ biện hộ của ta thất bại.
57
00:03:57,904 --> 00:03:58,863
Vậy thôi sao?
58
00:03:58,947 --> 00:04:02,200
Có một cách biện hộ
gọi là rối loạn cảm xúc cực độ.
59
00:04:02,867 --> 00:04:06,120
- Kiểu nổi điên mất tự chủ?
- Chính xác.
60
00:04:06,204 --> 00:04:07,872
- Được rồi.
- Phải thật mạnh.
61
00:04:07,956 --> 00:04:10,625
Thứ gì đó kích thích tâm lý anh.
62
00:04:11,501 --> 00:04:13,461
Thường xảy ra từ thời thơ ấu.
63
00:04:14,170 --> 00:04:17,590
Anh từng kể
bố anh từng đánh anh và Georgia…
64
00:04:17,674 --> 00:04:18,633
Thế thì sao?
65
00:04:18,716 --> 00:04:22,387
Có lẽ việc Tony làm hoặc lời cậu ta nói
gợi nhớ đến bố anh.
66
00:04:23,680 --> 00:04:25,974
- Và đó là lý do tôi giết cậu ta?
- Ừ.
67
00:04:26,766 --> 00:04:29,852
Tôi không phải luật sư,
nhưng nghe có vẻ hơi quá.
68
00:04:29,936 --> 00:04:32,897
Không dễ thành công,
nhưng có thể dùng được.
69
00:04:33,648 --> 00:04:35,400
Nếu anh và Georgia ra làm chứng…
70
00:04:35,483 --> 00:04:37,694
Con bé không ra làm chứng đâu. Quên đi.
71
00:04:38,820 --> 00:04:40,446
Muốn tôi gặp cô ấy không?
72
00:04:40,947 --> 00:04:42,448
Ừ, được.
73
00:04:43,533 --> 00:04:44,367
Được thôi.
74
00:04:45,910 --> 00:04:47,537
Rất vui được gặp anh.
75
00:04:48,538 --> 00:04:51,416
Ừ. Rất vui được gặp lại anh.
76
00:04:54,919 --> 00:04:55,753
AJ đâu?
77
00:04:56,921 --> 00:05:00,842
Ronnie đưa thằng bé ra xe.
Bọn con sẽ đến nhà bố mẹ anh ấy.
78
00:05:02,510 --> 00:05:07,265
À, lát nữa con mới đi được không?
Mẹ nghĩ ta có thể nói chuyện.
79
00:05:07,348 --> 00:05:08,182
Về chuyện gì?
80
00:05:09,309 --> 00:05:10,935
Về việc bố con chuyển đi ấy.
81
00:05:11,019 --> 00:05:14,272
- Không có gì để nói cả.
- Con không có gì hỏi mẹ à?
82
00:05:15,064 --> 00:05:17,066
Không. Con nghe bố nói hết rồi.
83
00:05:17,150 --> 00:05:19,277
Con ổn chứ?
84
00:05:19,360 --> 00:05:20,194
Con ổn.
85
00:05:21,988 --> 00:05:22,822
Tạm biệt mẹ.
86
00:05:28,328 --> 00:05:32,290
Chuyện này thật nhảm nhí.
Cháu không cố ý đi chui.
87
00:05:32,373 --> 00:05:35,835
Cháu quẹt thẻ, màn hình báo đã trả tiền
nhưng cổng xoay không mở.
88
00:05:35,918 --> 00:05:36,753
Cháu nhảy qua?
89
00:05:36,836 --> 00:05:39,422
Xe sắp tới rồi.
Cháu không muốn đi làm muộn.
90
00:05:39,505 --> 00:05:42,717
Cháu vừa nhảy qua thì cảnh sát
từ đâu xuất hiện, như đang canh.
91
00:05:42,800 --> 00:05:44,969
Còn vụ chống đối bắt giữ?
92
00:05:45,053 --> 00:05:49,515
Anh ta muốn còng tay cháu,
cháu giật ra, muốn giải thích.
93
00:05:49,599 --> 00:05:52,643
Cháu bảo hãy đưa vé cho cháu.
Cháu sẽ đưa chứng cứ đã mua vé vào.
94
00:05:53,227 --> 00:05:54,520
Nhưng anh ta chả muốn nghe.
95
00:05:55,229 --> 00:05:58,649
Còn vụ hành hung? Cảnh sát nói
cháu ném ván trượt vào anh ta?
96
00:05:58,733 --> 00:06:00,318
Anh ta vặn cổ tay cháu rất mạnh.
97
00:06:01,235 --> 00:06:04,113
Nên cháu thúc ván trượt
vào ngực anh ta để ngăn lại.
98
00:06:04,197 --> 00:06:06,783
Rồi sau đó cháu bị ấn vào tường.
99
00:06:07,408 --> 00:06:09,285
Có đề nghị thỏa thuận ở buổi xét xử.
100
00:06:09,368 --> 00:06:12,246
Họ muốn cháu nhận một tội nhẹ với án treo,
101
00:06:12,330 --> 00:06:14,707
nhưng luật sư của cháu nói không được
vì vụ DACA.
102
00:06:14,791 --> 00:06:18,503
Khôn đấy. Cháu từng bị kết án.
Vụ này có thể dẫn đến trục xuất.
103
00:06:18,586 --> 00:06:22,590
Tại sao?
Vụ đầu tiên chỉ là bất tuân dân sự.
104
00:06:22,673 --> 00:06:25,051
- Ở cuộc biểu tình DACA.
- Chẳng quan trọng.
105
00:06:25,134 --> 00:06:28,596
- Để an toàn thì nhận tội làm mất trật tự.
- Nhưng cháu không làm gì sai cả.
106
00:06:28,679 --> 00:06:33,226
Tên cảnh sát này tấn công cháu.
Cháu sẽ xin lỗi nhưng sẽ không nhận tội.
107
00:06:33,309 --> 00:06:34,936
Bác không bảo cháu nhận tội.
108
00:06:36,604 --> 00:06:38,981
Nhóm Bảo vệ Người nhập cư
giới thiệu cháu cho bác
109
00:06:39,065 --> 00:06:42,735
vì bác giám sát pháp lý ở cuộc biểu tình
của bọn cháu, nhưng cháu đã tìm hiểu.
110
00:06:43,361 --> 00:06:45,613
Bác không hành nghề luật 20 năm rồi,
111
00:06:45,696 --> 00:06:47,698
và năm ngoái bác bị đình chỉ giấy phép?
112
00:06:51,994 --> 00:06:54,831
Lái xe khi say rượu. Nhưng giờ hết rồi.
113
00:06:54,914 --> 00:06:57,208
Tuần trước bác lấy lại bằng lái rồi.
114
00:06:57,750 --> 00:06:58,835
Cháu xin lỗi.
115
00:06:58,918 --> 00:07:03,256
Cháu không có ý thô lỗ, nhưng cháu đến
vì biết bác làm với Aaron Wallace.
116
00:07:07,135 --> 00:07:10,805
Anh nói như bác sĩ trị liệu
hỏi về bố chúng tôi ấy.
117
00:07:10,888 --> 00:07:14,559
Cô không thích nói về chuyện đó,
nhưng có thể giúp cho vụ của Jamal.
118
00:07:16,811 --> 00:07:20,189
- Anh thật sự nghĩ có thể đưa anh ấy ra à?
- Ta có cơ hội.
119
00:07:21,065 --> 00:07:22,525
Nhưng phải có cô.
120
00:07:26,279 --> 00:07:28,197
Jamal và tôi cách nhau 14 tháng.
121
00:07:29,991 --> 00:07:31,200
Bọn tôi không rời.
122
00:07:32,285 --> 00:07:33,953
Năm tôi khoảng bảy tuổi,
123
00:07:34,036 --> 00:07:37,165
lần đầu tiên Jamal xen vào giữa bố và tôi.
124
00:07:38,916 --> 00:07:41,002
Từ đó, anh ấy thành bao cát.
125
00:07:41,919 --> 00:07:43,963
Bị đánh thay cho cả hai.
126
00:07:45,756 --> 00:07:46,883
Đến mức nào?
127
00:07:50,094 --> 00:07:54,265
Anh ấy có nói anh ấy thích gì không?
Ý tôi là, anh ấy hẹn hò với ai ấy?
128
00:07:54,932 --> 00:07:58,352
Tôi biết anh ấy đồng tính, nếu đó là ý cô.
129
00:08:01,147 --> 00:08:03,524
Anh ấy chưa từng nói với ai ngoài tôi.
130
00:08:04,317 --> 00:08:05,526
Bọn tôi là bạn thân.
131
00:08:06,986 --> 00:08:07,820
Thì…
132
00:08:10,448 --> 00:08:13,951
khi bố chúng tôi biết,
anh có thể tưởng tượng ông ấy đã nói gì.
133
00:08:16,370 --> 00:08:18,956
Dù ông ấy cũng không đánh anh ấy thật…
134
00:08:20,166 --> 00:08:22,001
ông đánh vào ngực anh ấy…
135
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
bảo anh ấy đàn ông lên.
136
00:08:24,504 --> 00:08:27,173
Georgia, cô sẽ làm chứng chứ?
137
00:08:28,424 --> 00:08:31,385
Có lẽ hãy nói chuyện với Jamal,
thuyết phục anh ấy?
138
00:08:32,136 --> 00:08:34,472
Giờ tôi chỉ thấy có mỗi cách đó.
139
00:08:38,684 --> 00:08:39,936
Lời biện hộ là gì?
140
00:08:40,561 --> 00:08:43,272
Nếu đã trả tiền
thì có thể thoát tội trộm cắp dịch vụ.
141
00:08:43,356 --> 00:08:45,191
Còn chống cự và tấn công?
142
00:08:45,274 --> 00:08:48,569
Bắt vào lúc 3:46 chiều,
14 phút trước khi hết ca trực,
143
00:08:48,653 --> 00:08:51,072
và mấy cảnh sát này
cũng không thuộc Cục Quá cảnh.
144
00:08:51,155 --> 00:08:54,659
- Thế họ làm gì trong đó?
- Trục lợi giờ tăng ca.
145
00:08:54,742 --> 00:08:55,910
Là sao?
146
00:08:55,993 --> 00:08:58,829
Cảnh sát bắt đại ai đó trước khi hết ca
147
00:08:58,913 --> 00:09:01,874
để có thêm tiền tăng ca
cho mấy việc giấy tờ.
148
00:09:02,875 --> 00:09:03,793
Vậy nữa sao?
149
00:09:03,876 --> 00:09:08,130
Ở các cộng đồng thu nhập thấp
và trước Giáng sinh vài tuần.
150
00:09:08,214 --> 00:09:10,758
Cảnh sát kiếm thêm tiền mua đồ cho con
151
00:09:10,841 --> 00:09:15,304
từ những người da đen
vào tù trước Giáng sinh.
152
00:09:15,388 --> 00:09:17,473
Luật bất thành văn,
153
00:09:17,557 --> 00:09:19,892
và chưa từng có ai nhận mấy vụ đó.
154
00:09:20,768 --> 00:09:22,478
Phải chứng minh có tiền lệ.
155
00:09:23,020 --> 00:09:25,481
Tôi vẫn có bạn ở Văn phòng Luật sư công.
156
00:09:25,565 --> 00:09:28,568
Tôi sẽ gọi cho họ,
nhờ họ xem qua những hồ sơ đó.
157
00:09:28,651 --> 00:09:32,154
Nếu cảnh sát bày trò này
thì đây không thể là lần đầu.
158
00:09:32,238 --> 00:09:34,156
Vậy thì ta sẽ theo đến cùng.
159
00:09:34,240 --> 00:09:36,993
Ta thu hút báo chí
và vạch trần vụ lừa đảo.
160
00:09:37,702 --> 00:09:39,245
Tạo ra thay đổi thật sự.
161
00:09:40,663 --> 00:09:41,914
Kế hoạch được đấy.
162
00:09:42,790 --> 00:09:46,335
Chỉ có một điều. Vụ này ở Bronx.
163
00:09:47,503 --> 00:09:48,337
Vậy thì không.
164
00:09:48,421 --> 00:09:51,048
Anh không muốn đấu với O'Reilly nữa à?
165
00:09:51,132 --> 00:09:52,508
Sẽ khó tránh đấy.
166
00:09:52,592 --> 00:09:55,803
Tố tụng dân sự, truy tố cảnh sát,
gây khó dễ họ trên báo?
167
00:09:55,886 --> 00:09:58,514
Không. O'Reilly sẽ nghĩ tôi lăm le anh ta.
168
00:09:58,598 --> 00:10:01,142
- Tôi gây trở ngại.
- Paola biết chuyện của anh.
169
00:10:01,225 --> 00:10:04,270
Cô ấy sẽ không để tôi đại diện
mà không có anh.
170
00:10:04,353 --> 00:10:07,815
Chú như ngôi sao nhạc rock vậy,
thích hay không.
171
00:10:15,740 --> 00:10:18,200
- Thợ may cho Mary Todd Lincoln…
- Elizabeth Keckley!
172
00:10:18,284 --> 00:10:20,411
- Sao chú ấy biết?
- Diễn viên em thích.
173
00:10:20,494 --> 00:10:23,122
- Idris Elba!
- Gôn thủ…
174
00:10:23,205 --> 00:10:25,249
- Arnold Palmer!
- Hết giờ!
175
00:10:25,333 --> 00:10:27,126
Đợi đã. Thật nực cười.
176
00:10:27,209 --> 00:10:30,504
Sao chú biết là Arnold Palmer?
177
00:10:30,588 --> 00:10:34,925
Cô ấy chẳng biết gì về gôn
ngoài Tiger Woods và Arnold Palmer
178
00:10:35,009 --> 00:10:36,677
vì cô ấy thích đồ uống.
179
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
Cơ hội là 50-50.
180
00:10:38,763 --> 00:10:41,223
- Và anh hiểu em rất rõ.
- Ồ, đúng mà.
181
00:10:41,974 --> 00:10:45,061
Ừ, bố mẹ đang đè bẹp bọn con
với tỷ số 156 và 85.
182
00:10:45,144 --> 00:10:49,231
Khi ở bên nhau 25 năm,
bọn con sẽ chơi giỏi hơn.
183
00:10:49,315 --> 00:10:51,525
Hoặc là cha hơn con.
184
00:10:51,609 --> 00:10:53,319
- Thấy chưa…
- Nghĩ đi!
185
00:10:53,402 --> 00:10:54,779
Đến con. Đến lượt con.
186
00:10:54,862 --> 00:10:56,113
- Tìm hiểu đi.
- Hiểu chưa?
187
00:10:56,197 --> 00:10:59,575
Để con xào bài, lần trước chưa xào.
188
00:10:59,659 --> 00:11:01,369
- Phải.
- Không, con nói vậy thôi.
189
00:11:08,501 --> 00:11:11,337
ANH SẼ GHÉ QUA THĂM JAZZ VÀ AJ.
JAZZ SAO RỒI?
190
00:11:17,009 --> 00:11:20,346
EM KHÔNG BIẾT.
CON BÉ VÀ AJ NGỦ LẠI NHÀ RONNIE TỐI NAY.
191
00:11:42,576 --> 00:11:46,789
- Các anh sẽ nhắm vào sở cảnh sát?
- Đúng. Có thể chứng minh tiền lệ.
192
00:11:47,331 --> 00:11:51,168
Nhưng nếu các anh làm vậy,
ICE sẽ nổi giận và trục xuất Paola?
193
00:11:51,252 --> 00:11:53,504
Bố đừng lo. Bọn con đã có chiến lược.
194
00:11:53,587 --> 00:11:55,965
Sao nói thế được?
Ta đang nhắm vào chính phủ.
195
00:11:56,048 --> 00:11:59,176
Đây là Mỹ đấy, Miguel, không phải Mexico.
196
00:11:59,260 --> 00:12:01,095
Các anh là ai mà đánh bại họ?
197
00:12:01,178 --> 00:12:03,139
Các anh đâu phải hãng luật lớn, giàu có.
198
00:12:03,222 --> 00:12:05,558
Anh Wallace từng
đấu với chính phủ khi ở tù.
199
00:12:05,641 --> 00:12:10,312
- Anh ấy từng bị kết án oan và đã thắng.
- Vậy con biết rủi ro lớn thế nào rồi.
200
00:12:10,396 --> 00:12:13,065
- Sao con bé không được hòa giải?
- Họ không đề nghị.
201
00:12:13,149 --> 00:12:15,401
- Con không muốn.
- Sao cứ xù lông lên vậy?
202
00:12:15,484 --> 00:12:19,864
Sao không yên phận mà tự lo cho mình?
203
00:12:19,947 --> 00:12:23,409
Miguel, ta đã nói chuyện này rồi mà.
Nó không nên sống trong sợ hãi.
204
00:12:23,492 --> 00:12:26,454
Tôi tự hào về Paola,
cách con bé bảo vệ chính mình.
205
00:12:26,537 --> 00:12:28,622
Bà sẽ tự hào
khi nó bị trục xuất về Mexico?
206
00:12:28,706 --> 00:12:30,541
Tôi biết là đáng sợ, anh Guerrero,
207
00:12:30,624 --> 00:12:32,918
nhưng chúng ta càng làm lớn chuyện,
208
00:12:33,002 --> 00:12:34,920
thì họ càng khó trục xuất con bé.
209
00:12:35,004 --> 00:12:37,756
Nếu các anh sai thì sao?
Nếu nó vào tù thì sao?
210
00:12:37,840 --> 00:12:39,008
Bố ơi, làm ơn.
211
00:12:39,091 --> 00:12:42,428
Bố và mẹ luôn dạy con làm điều đúng đắn.
212
00:12:42,511 --> 00:12:46,891
Cảnh sát đang hại người,
con có thể giúp ngăn chặn chuyện này.
213
00:12:48,100 --> 00:12:51,854
Con xin lỗi nhưng con sẽ không thể
tha thứ cho mình nếu bỏ cuộc.
214
00:12:53,647 --> 00:12:55,608
Anh định làm gì với Wallace?
215
00:12:55,691 --> 00:12:59,361
Tôi cũng rất vui được gặp anh, Kyle.
Tôi không biết anh đang nói gì.
216
00:12:59,445 --> 00:13:03,115
Anh không biết anh ta vừa đệ đơn kiện
mười triệu đô la vì tội bắt giữ trái phép.
217
00:13:06,243 --> 00:13:07,912
- Vụ gì?
- Vượt cổng xoay,
218
00:13:07,995 --> 00:13:09,747
có chống đối và hành hung.
219
00:13:09,830 --> 00:13:10,998
Thì đề nghị nhận tội.
220
00:13:11,081 --> 00:13:12,875
- Thế thôi?
- Ta dẹp vụ án.
221
00:13:12,958 --> 00:13:14,251
Làm vậy họ sẽ nhụt chí.
222
00:13:14,335 --> 00:13:17,129
- Cô ta tấn công cảnh sát của tôi!
- Đợi đã.
223
00:13:17,213 --> 00:13:22,384
Đây là vụ cô gái không giấy tờ 19 tuổi
đánh cảnh sát của anh bằng ván trượt?
224
00:13:22,468 --> 00:13:24,803
Không giấy tờ thì liên quan gì.
225
00:13:25,679 --> 00:13:28,682
Bản năng cúi đầu trước Wallace của anh
mới là vấn đề.
226
00:13:28,766 --> 00:13:30,100
Tôi không hiểu, Kyle.
227
00:13:30,184 --> 00:13:33,604
Là về việc bảo vệ cảnh sát của anh
hay là oán giận Aaron Wallace?
228
00:13:33,687 --> 00:13:37,191
Bọn tôi dành hàng ngàn giờ để bắt tên đó
229
00:13:37,274 --> 00:13:39,318
để chứng kiến anh và Maskins để hắn thoát.
230
00:13:39,401 --> 00:13:42,196
Nếu anh định thỏa thuận, tự nghĩ xem,
231
00:13:42,279 --> 00:13:44,573
lần cuối có người có được chiếc ghế đó
232
00:13:44,657 --> 00:13:46,992
khi không có cảnh sát ủng hộ là khi nào?
233
00:13:52,164 --> 00:13:54,124
Chắc mọi người thấy kỳ lắm.
234
00:13:54,208 --> 00:13:57,294
Hai tháng trước,
tôi với Darius hẹn đôi với hai người.
235
00:13:57,378 --> 00:13:59,922
Tối nay lẽ ra là Aaron,
nhưng anh ấy chuyển đi rồi.
236
00:14:00,005 --> 00:14:03,425
Cô gái, đừng lo.
Chúng tôi cần biết cô sao rồi.
237
00:14:03,509 --> 00:14:08,722
À, lần này tôi chỉ nghe được
lý do anh ấy đấu tranh
238
00:14:08,806 --> 00:14:12,101
chỉ là để về với tôi và Jazz, cho dù…
239
00:14:12,768 --> 00:14:15,980
tôi đã bỏ theo Darius,
và anh ấy đã ký giấy ly hôn.
240
00:14:16,063 --> 00:14:18,899
Anh ấy hứa với tôi
anh ấy sẽ được thả, rồi trở về.
241
00:14:18,983 --> 00:14:21,861
- Và bây giờ… thì sao?
- Nó thành sự thật rồi.
242
00:14:24,905 --> 00:14:27,408
Khi anh ấy ở trong tù,
đó chỉ là mộng tưởng.
243
00:14:27,491 --> 00:14:30,035
Khi anh ấy ra tù và bước vào nhà?
244
00:14:32,955 --> 00:14:35,875
Thôi, tôi bỏ qua chuyện này và cả anh ấy.
245
00:14:35,958 --> 00:14:39,003
Không. Thôi nào. Cô vẫn còn yêu anh ấy.
246
00:14:39,962 --> 00:14:40,963
Luôn là vậy.
247
00:14:41,797 --> 00:14:44,842
- Cho anh ấy cơ hội đi.
- Tôi cho mà.
248
00:14:45,509 --> 00:14:48,762
Nhưng lẽ ra anh ấy nên ở đây,
cùng nhau tìm cách.
249
00:14:49,972 --> 00:14:52,266
- Jasmine sẽ xuống ngay.
- Cảm ơn.
250
00:14:52,933 --> 00:14:55,352
Anh ngồi đi chứ? Uống một ly?
251
00:14:55,436 --> 00:14:57,521
Không, tôi chỉ muốn chúc AJ ngủ ngon.
252
00:14:57,605 --> 00:15:00,983
Nó ngủ rồi. Và con không muốn
đánh thức nó lần nữa.
253
00:15:03,193 --> 00:15:04,904
Chúng tôi sẽ để hai người nói chuyện.
254
00:15:13,078 --> 00:15:15,956
Con ổn chứ, con yêu?
Bố nhắn tin cho con mãi.
255
00:15:16,540 --> 00:15:17,666
Con ổn mà, bố.
256
00:15:17,750 --> 00:15:20,544
- Con có muốn nói chuyện gì không?
- Không phải bây giờ.
257
00:15:21,962 --> 00:15:26,342
Được rồi. Vậy thì có lý do gì
khiến con không về nhà hai ngày rồi không?
258
00:15:26,425 --> 00:15:29,053
Con không biết. Bố nghĩ sao?
259
00:15:30,804 --> 00:15:31,639
Bố hiểu rồi.
260
00:15:32,222 --> 00:15:33,474
Con bị tổn thương.
261
00:15:34,475 --> 00:15:37,561
- Đừng làm thế với mẹ con.
- Mẹ bảo bố đến à?
262
00:15:37,645 --> 00:15:41,148
Không. Bố không muốn con
trừng phạt mẹ vì con giận bố.
263
00:15:42,483 --> 00:15:45,027
Sao lúc bố đi thì là do bố lo cho bố,
264
00:15:45,110 --> 00:15:47,154
còn khi con đi thì là con trừng phạt mẹ?
265
00:15:48,322 --> 00:15:50,324
Bố bảo con tập trung cho mình mà.
266
00:15:50,407 --> 00:15:53,577
Con đang đây.
Lo cho con mình và các mối quan hệ.
267
00:15:56,163 --> 00:15:59,208
- Con định ở lại bao lâu?
- Con không biết.
268
00:15:59,917 --> 00:16:03,045
Nhưng con thích ở đây.
Mọi người rất hòa thuận.
269
00:16:06,548 --> 00:16:07,633
Gặp bố sau.
270
00:16:10,427 --> 00:16:11,261
Jazz.
271
00:16:17,977 --> 00:16:22,064
Chào, tôi lo cậu muộn giờ.
272
00:16:22,731 --> 00:16:26,568
Tôi không phá giờ giới nghiêm đâu, Henry.
Ông còn làm gì ở đây?
273
00:16:27,403 --> 00:16:30,447
Tôi nghĩ làm việc muộn cũng không sao
nếu cậu không ở đây.
274
00:16:30,531 --> 00:16:34,159
- Ừ.
- Đã có lịch đi tàu của Paola.
275
00:16:34,243 --> 00:16:37,538
Thật ra không thấy khoản trừ phí nào.
276
00:16:37,621 --> 00:16:38,747
Con bé nói dối?
277
00:16:38,831 --> 00:16:42,668
Chắc con bé đã quẹt thẻ
và tưởng là đã xong.
278
00:16:42,751 --> 00:16:46,380
Nghiên cứu lỗi nhầm lẫn về sự kiện
phòng khi cần đến.
279
00:16:46,463 --> 00:16:48,215
Không thể để con bé bị trục xuất.
280
00:16:48,298 --> 00:16:50,592
May là có tin từ Văn phòng Luật sư Công.
281
00:16:50,676 --> 00:16:53,429
Cảnh sát có thói quen bắt người
282
00:16:53,512 --> 00:16:57,016
ở ga tàu điện ngầm đó
ngay trước khi tan ca.
283
00:16:57,099 --> 00:17:00,227
Trong tuần qua, hầu như ca nào cũng vậy.
284
00:17:00,310 --> 00:17:01,145
Để tôi đoán.
285
00:17:01,979 --> 00:17:03,814
- Đều là da màu.
- Đúng.
286
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
Henry.
287
00:17:15,659 --> 00:17:16,618
Gì thế này?
288
00:17:17,786 --> 00:17:21,373
Charlotte muốn nơi này
ấm cúng hơn một chút với cậu.
289
00:17:24,918 --> 00:17:27,087
- Cậu ổn chứ?
- Không, không hẳn.
290
00:17:28,213 --> 00:17:30,215
Phải cho tôi biết thêm.
291
00:17:30,841 --> 00:17:32,217
Tôi không biết nói gì.
292
00:17:32,926 --> 00:17:36,346
Tôi ra tù rồi, nhưng không thể
ở bên hai người tôi yêu nhất.
293
00:17:37,014 --> 00:17:39,266
Chà, thật ra thì…
294
00:17:40,225 --> 00:17:41,060
cậu có thể.
295
00:17:45,898 --> 00:17:48,901
- Sẵn sàng cho ngày mai chưa?
- Đầy háo hức.
296
00:17:50,319 --> 00:17:52,696
Giống như đạp xe đạp, phải không?
297
00:17:52,780 --> 00:17:54,656
Tôi biết điều này rất có ý nghĩa với ông.
298
00:17:54,740 --> 00:17:57,326
Có thể là một vụ lớn, vì chính nghĩa.
299
00:17:57,409 --> 00:17:58,744
Ừ, hy vọng thế.
300
00:18:00,370 --> 00:18:01,872
Này, tôi thích bộ com lê mới.
301
00:18:02,581 --> 00:18:05,751
- Đẹp chứ?
- Hẹn gặp cậu ở tòa, luật sư.
302
00:18:05,834 --> 00:18:07,086
Amen.
303
00:18:24,561 --> 00:18:26,688
Gặp em mừng quá, em gái.
304
00:18:26,772 --> 00:18:28,524
Xin lỗi vì em không đến thăm.
305
00:18:28,607 --> 00:18:31,860
Không, thôi nào.
Đừng lo về chuyện đó. Không sao.
306
00:18:33,529 --> 00:18:34,696
Chương trình đó thế nào?
307
00:18:34,780 --> 00:18:37,741
Chương trình cai thuốc
cho mấy loại thuốc em không nghiện ấy à?
308
00:18:37,825 --> 00:18:40,202
Không, anh nói về chương trình kia cơ.
309
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
À, được đấy. Hiểu ra được vài chuyện.
310
00:18:45,833 --> 00:18:49,419
Em không đến để nói về em.
Em đến vì vụ của anh.
311
00:18:51,588 --> 00:18:55,342
- Em nghĩ cả hai ta nên làm chứng.
- Vô nghĩa thôi em.
312
00:18:55,425 --> 00:18:58,011
Ta sẽ lên đó và nói về mọi thứ
313
00:18:58,095 --> 00:19:01,181
xảy ra với chúng ta hồi nhỏ,
và lấy đó làm cái cớ?
314
00:19:01,265 --> 00:19:02,891
Đáng thử đấy chứ anh Jamal.
315
00:19:05,060 --> 00:19:07,855
- Giúp anh một việc. Xắn tay áo lên.
- Cái gì?
316
00:19:09,815 --> 00:19:11,275
Cho anh xem tay em.
317
00:19:11,358 --> 00:19:13,068
Anh biết ở đó có vết bầm.
318
00:19:13,152 --> 00:19:16,572
Đó là thứ bên nguyên sẽ bắt em
cho bồi thẩm đoàn thấy.
319
00:19:16,655 --> 00:19:17,698
Aaron có nói chưa?
320
00:19:17,781 --> 00:19:20,492
Anh ấy bảo em phải nói về Tony,
không phải Dirk.
321
00:19:20,576 --> 00:19:24,830
Họ sẽ hỏi về tất cả những người
từng ở cùng em,
322
00:19:24,913 --> 00:19:27,291
đã đánh em
rồi em quay lại với họ, kể cả Dirk.
323
00:19:27,374 --> 00:19:28,959
Sao chuyện đó lại quan trọng?
324
00:19:29,042 --> 00:19:32,212
Em sẽ cố đổ mọi chuyện anh đã làm cho bố.
325
00:19:32,296 --> 00:19:33,589
Họ sẽ nói:
326
00:19:33,672 --> 00:19:38,051
"Cô không chịu trách nhiệm
cho lựa chọn của mình à? Anh cô nữa?"
327
00:19:38,969 --> 00:19:41,346
Hành hạ em để giữ anh trong tù.
328
00:19:41,430 --> 00:19:44,433
Không, em gọi Aaron và từ chối đi.
329
00:19:45,017 --> 00:19:47,227
Anh sẽ không làm chứng. Em cũng vậy.
330
00:19:51,648 --> 00:19:54,818
Tất cả đứng dậy.
Quý tòa Julie Tanaka là chủ tọa.
331
00:19:58,655 --> 00:20:01,617
- Anh Wallace, mừng anh trở lại.
- Cảm ơn, thưa Quý tòa.
332
00:20:01,700 --> 00:20:03,452
Hôm nay tôi là luật sư hỗ trợ.
333
00:20:03,535 --> 00:20:07,706
Tôi hiểu đây là vụ đầu tiên của anh
sau một thời gian dài, anh Roswell.
334
00:20:07,789 --> 00:20:10,042
- Vâng, thưa Quý tòa.
- Được rồi.
335
00:20:10,626 --> 00:20:12,169
Cho gọi nhân chứng đầu tiên.
336
00:20:12,836 --> 00:20:14,963
Cho gọi sĩ quan Marc Lidell.
337
00:20:23,388 --> 00:20:25,557
Anh có thề sẽ nói sự thật,
toàn bộ sự thật,
338
00:20:25,641 --> 00:20:27,267
và không gì ngoài sự thật?
339
00:20:27,351 --> 00:20:28,185
Tôi thề.
340
00:20:28,769 --> 00:20:30,646
Chào buổi sáng, sĩ quan Lidell.
341
00:20:30,729 --> 00:20:34,274
Hãy cho chúng tôi biết
chuyện xảy ra chiều hôm bắt giữ.
342
00:20:40,781 --> 00:20:42,824
Cảm ơn. Không còn câu hỏi nào nữa.
343
00:20:44,159 --> 00:20:44,993
Henry.
344
00:20:46,161 --> 00:20:49,248
- Henry, đến ông.
- Anh Roswell, có đối chất không?
345
00:20:52,000 --> 00:20:53,168
Xin lỗi, thưa Quý tòa.
346
00:20:56,255 --> 00:21:00,384
Sĩ quan Lidell, khi anh bắt thân chủ tôi
vì đã nhảy qua cổng xoay…
347
00:21:00,467 --> 00:21:03,428
Chưa kể đến việc chống đối
và tấn công một cảnh sát.
348
00:21:03,512 --> 00:21:05,055
Tôi chưa hỏi…
349
00:21:05,138 --> 00:21:07,557
Cô ấy ném ván trượt vào ngực tôi.
350
00:21:07,641 --> 00:21:12,521
Sĩ quan, trả lời có hay không, anh có được
phân công làm ở Cục Quá cảnh không?
351
00:21:12,604 --> 00:21:13,772
Vâng, không.
352
00:21:15,148 --> 00:21:17,234
Anh không… Không?
353
00:21:17,317 --> 00:21:19,236
Phải. Không.
354
00:21:19,319 --> 00:21:22,447
Phủ định kép nghe hơi khó hiểu, luật sư.
355
00:21:22,531 --> 00:21:23,949
Tôi xin lỗi, thưa Quý tòa.
356
00:21:28,412 --> 00:21:29,413
Thư giãn đi.
357
00:21:34,376 --> 00:21:37,963
- Anh Roswell?
- Xin lỗi. Đợi tôi một chút, thưa Quý tòa.
358
00:21:40,132 --> 00:21:41,550
Tôi cần cậu tiếp quản.
359
00:21:52,894 --> 00:21:57,357
Sĩ quan Lidell, là một cảnh sát tuần tra,
phân khu của anh không trực ở ga tàu?
360
00:21:57,441 --> 00:22:00,193
Không, chúng tôi có thể vào
để đuổi theo nghi phạm.
361
00:22:00,277 --> 00:22:04,740
Nhưng lúc anh vào ga tàu,
anh đâu có đang đuổi theo cô Guerrero?
362
00:22:04,823 --> 00:22:06,742
Không. Chúng tôi tình cờ ở đó.
363
00:22:06,825 --> 00:22:12,331
Anh đã bắt giữ cô Guerrero lúc 3:46,
ngay trước khi ca trực của anh kết thúc.
364
00:22:12,414 --> 00:22:15,000
- Đúng vậy.
- Bảy tiếng trôi qua yên bình,
365
00:22:15,083 --> 00:22:18,587
rồi anh tình cờ phát hiện có người vi phạm
ngoài thẩm quyền của mình
366
00:22:18,670 --> 00:22:21,048
14 phút trước khi anh tan ca?
367
00:22:21,131 --> 00:22:23,925
- Chuyện là thế đấy.
- Buồn cười thật.
368
00:22:24,009 --> 00:22:26,970
Chuyện đấy cũng đã xảy ra
ba lần trong cùng một tuần đó,
369
00:22:27,054 --> 00:22:28,722
và hai lần vào tuần trước nữa.
370
00:22:29,890 --> 00:22:30,724
Đúng.
371
00:22:30,807 --> 00:22:36,271
Các hồ sơ này cho thấy sĩ quan này
và đồng đội đã bắt được chín người khác
372
00:22:36,354 --> 00:22:39,691
vào năm lần khác nhau
tại cùng một ga tàu điện ngầm đó
373
00:22:39,775 --> 00:22:42,861
trước khi tan ca trong suốt hai tuần qua.
374
00:22:42,944 --> 00:22:45,530
Bao gồm cả thời gian làm giấy tờ,
375
00:22:46,281 --> 00:22:52,037
bằng khoảng 94 giờ làm thêm giờ
và tổng cộng là khoảng 6.200 đô la, nhỉ?
376
00:22:52,120 --> 00:22:55,999
Phản đối. Anh ta đang lập luận rằng
việc cảnh sát làm thêm giờ có liên quan?
377
00:22:56,083 --> 00:22:59,461
Nếu sĩ quan này cố tình
trục lợi giờ tăng ca thì đúng vậy.
378
00:22:59,544 --> 00:23:03,006
- Tôi chả biết gì hết. Tôi làm việc thôi.
- Không đúng.
379
00:23:03,632 --> 00:23:06,718
Anh đang trục lợi và lạm dụng hệ thống.
380
00:23:06,802 --> 00:23:09,679
Anh sẽ chất vấn
hay là buộc tội vô căn cứ thế?
381
00:23:09,763 --> 00:23:13,975
Thưa Quý tòa, ai ngồi đây cũng biết
việc trục lợi giờ tăng ca có tồn tại.
382
00:23:14,726 --> 00:23:18,855
Tôi biết. Cô ấy biết.
Chắc mọi người cũng đã nghe qua.
383
00:23:18,939 --> 00:23:22,400
Bị cáo nhảy qua cổng xoay
và thẻ MetroCard của bị cáo đã chứng minh.
384
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
- Chuyện này chả liên quan.
- Có đấy khi đề nghị Clayton được nộp lên.
385
00:23:25,737 --> 00:23:28,824
Nếu hành vi của một cảnh sát
đồi bại hơn hành vi của bị cáo…
386
00:23:28,907 --> 00:23:32,494
Có thể cảnh sát muốn gây ấn tượng với sếp.
Có thể tâm trạng anh ấy không tốt.
387
00:23:32,577 --> 00:23:35,413
Người bị anh ấy bắt
có phạm tội là được mà.
388
00:23:35,497 --> 00:23:39,209
Cô ấy có lý đấy, luật sư.
Sao động lực lại quan trọng?
389
00:23:39,292 --> 00:23:41,294
Vì nó xảy ra
ở mọi phân khu trong thành phố.
390
00:23:41,378 --> 00:23:44,131
Các cảnh sát đang nhắm vào người da màu,
391
00:23:44,214 --> 00:23:46,341
dẫn đến một yếu tố Clayton khác,
392
00:23:46,424 --> 00:23:48,176
"tác động của việc bác bỏ
393
00:23:48,260 --> 00:23:51,263
đến niềm tin của công chúng
vào hệ thống tư pháp hình sự".
394
00:23:51,346 --> 00:23:56,393
Anh nghĩ bác bỏ một vụ này sẽ cải thiện
lòng tin của công chúng vào hệ thống à?
395
00:23:56,476 --> 00:24:00,856
Khi nó đại diện cho hành vi suy đồi, đúng.
Đó là lời biện hộ của chúng tôi.
396
00:24:00,939 --> 00:24:05,152
{\an8}Anh định chứng minh việc trục lợi giờ làm
nặng tội hơn hai cáo buộc này ra sao?
397
00:24:05,235 --> 00:24:06,987
Tôi yêu cầu hồ sơ của NYPD.
398
00:24:07,070 --> 00:24:11,241
Tôi sẽ không đồng ý chuyện tào lao đó
chỉ dựa vào những gì anh đã đưa ra.
399
00:24:11,324 --> 00:24:13,702
Nếu vậy
thì tôi chẳng thể chứng minh được gì.
400
00:24:13,785 --> 00:24:15,871
{\an8}Tôi thừa nhận đó là một câu hỏi hóc búa.
401
00:24:15,954 --> 00:24:18,874
{\an8}Vậy nên anh có 48 tiếng để tìm hiểu.
402
00:24:19,666 --> 00:24:21,084
Xấu hổ quá.
403
00:24:22,043 --> 00:24:24,588
Chỉ là lo lắng thôi. Cũng lâu rồi.
404
00:24:28,133 --> 00:24:30,302
Tôi sẽ bảo đảm họ vẫn ổn.
405
00:24:31,386 --> 00:24:34,931
Không chỉ là lo.
Tôi chưa từng vào phòng xử án khi tỉnh.
406
00:24:35,015 --> 00:24:36,558
Ông phải nói trước chứ.
407
00:24:37,350 --> 00:24:40,478
- Tôi có thể giúp ông chuẩn bị…
- Tôi không biết ta phải làm gì nữa.
408
00:24:43,732 --> 00:24:44,858
Tìm người tiết lộ.
409
00:24:45,609 --> 00:24:47,611
- Người bên trong.
- Không có đâu.
410
00:24:47,694 --> 00:24:50,447
- Có nhiều cảnh sát…
- Cảnh sát bao che nhau.
411
00:24:51,198 --> 00:24:53,533
Trục lợi giờ làm là cần câu cơm của họ.
412
00:24:55,952 --> 00:25:00,916
Được rồi, chúng ta sẽ tìm
người không làm cảnh sát nữa, đã về hưu.
413
00:25:01,625 --> 00:25:02,876
- Ông phải biết chứ.
- Ừ.
414
00:25:02,959 --> 00:25:05,629
Làm như tôi chơi thân
với một đống cảnh sát già vậy.
415
00:25:06,338 --> 00:25:09,257
Ông làm hỏng một lần
đâu có nghĩa là bỏ luôn.
416
00:25:11,426 --> 00:25:14,095
- Tôi yên tĩnh một phút nhé?
- Này.
417
00:25:14,971 --> 00:25:18,141
Ông ép con bé làm vậy.
Giờ là lúc dấn thân.
418
00:25:18,767 --> 00:25:21,603
Việc này phải như vậy. Có tâm vào, Henry.
419
00:25:36,451 --> 00:25:38,203
Này, cảm ơn đã gợi ý.
420
00:25:38,286 --> 00:25:41,289
Chưa đến bước ba, nhưng tôi thích
ý tưởng về đấng quyền năng.
421
00:25:41,373 --> 00:25:44,251
Tôi rất vui. Anh tên Henry nhỉ?
Lâu không gặp.
422
00:25:44,334 --> 00:25:47,170
Ừ. Mấy tháng trước
tôi đổi sang buổi sáng rồi.
423
00:25:47,254 --> 00:25:49,172
Tôi nhớ nơi này. Nơi khiến tôi tỉnh rượu.
424
00:25:49,256 --> 00:25:50,715
Ừ. Anh và một nửa dân Manhattan.
425
00:25:50,799 --> 00:25:52,384
Anh từng là cảnh sát nhỉ?
426
00:25:52,884 --> 00:25:56,263
- Tôi là luật sư bào chữa hình sự.
- Phải vật tay à?
427
00:25:56,346 --> 00:25:57,639
Tôi hỏi một câu nhé?
428
00:25:58,431 --> 00:26:00,475
Anh nghe qua việc
trục lợi giờ tăng ca chưa?
429
00:26:01,434 --> 00:26:02,310
Sao?
430
00:26:02,394 --> 00:26:06,731
Tôi có một vụ. Một đứa trẻ có thể
bị trục xuất vì nhảy qua cổng xoay.
431
00:26:07,899 --> 00:26:11,486
Tôi đang tìm người từng làm cảnh sát
sẵn sàng cho lời khai.
432
00:26:11,569 --> 00:26:14,781
Tôi nhớ anh từng chia sẻ
vài việc anh hối hận khi làm cảnh sát.
433
00:26:14,864 --> 00:26:17,033
- Trong bí mật.
- Tôi biết, xin lỗi.
434
00:26:17,117 --> 00:26:20,620
Tôi đã hỏi nhiều người rồi.
Tôi hơi tuyệt vọng.
435
00:26:20,704 --> 00:26:24,958
Lâu ngày anh mới tham gia buổi họp mặt
và còn định để lộ danh tính tôi ư?
436
00:26:25,041 --> 00:26:28,545
Không, tôi chỉ nghĩ
đây là cơ hội để anh sửa sai thôi.
437
00:26:28,628 --> 00:26:30,338
Anh đến để giúp tôi hồi phục à?
438
00:26:30,422 --> 00:26:33,091
Không phải đụng ai
tôi cũng hỏi chuyện này.
439
00:26:33,174 --> 00:26:35,760
- Giờ tôi không có người bảo trợ…
- Cũng đúng.
440
00:26:36,303 --> 00:26:39,139
Vì đó là hành vi nghiện rượu hàng đầu.
441
00:26:47,355 --> 00:26:48,565
Xin để lại lời nhắn.
442
00:26:49,774 --> 00:26:50,608
Chào, Jazz.
443
00:26:52,235 --> 00:26:53,653
Bố biết con giận bố.
444
00:26:54,529 --> 00:26:56,281
Nhưng ta phải nói chuyện thôi.
445
00:26:56,990 --> 00:26:57,824
Nhé con?
446
00:26:59,951 --> 00:27:00,785
Gọi bố nhé.
447
00:27:14,966 --> 00:27:17,344
Nhưng em vẫn ở đây
và cố gây dựng lại mọi thứ.
448
00:27:17,427 --> 00:27:20,597
- Em tưởng anh chỉ quan tâm đến việc đó.
- Anh không thể.
449
00:27:21,765 --> 00:27:23,641
Anh chẳng phải làm gì cả.
450
00:27:23,725 --> 00:27:25,310
Anh đang lựa chọn.
451
00:27:37,947 --> 00:27:39,699
- Chào con.
- Chào mẹ.
452
00:27:40,617 --> 00:27:44,037
- Bọn con sẽ ở thêm một đêm nữa.
- Sao con không về nhà?
453
00:27:44,996 --> 00:27:49,000
Ngày mai mẹ được nghỉ.
Ta có thể đi chọn cây thông.
454
00:27:49,584 --> 00:27:50,794
Mẹ biết con buồn.
455
00:27:51,503 --> 00:27:53,671
Nhưng đây là Giáng Sinh đầu tiên của AJ,
456
00:27:53,755 --> 00:27:56,591
và con không muốn bỏ lỡ
dịp chọn cây với nó, nhỉ?
457
00:28:05,517 --> 00:28:07,268
- Chào.
- Ồ, chào.
458
00:28:09,062 --> 00:28:11,022
Steve M bảo tôi anh ở đây.
459
00:28:13,024 --> 00:28:14,234
Nói chuyện chút nhé?
460
00:28:15,527 --> 00:28:17,862
- Anh muốn ngồi chơi hay…
- Cảm ơn.
461
00:28:19,072 --> 00:28:22,409
- Tôi lấy gì cho anh nhé? Có cà phê.
- Không. Không sao.
462
00:28:22,492 --> 00:28:25,453
- Chắc chứ?
- Ừ. Không, tôi chắc chắn. Tôi…
463
00:28:28,248 --> 00:28:29,457
Tôi nợ anh vụ sửa sai.
464
00:28:32,043 --> 00:28:34,963
Tôi lại nổi giận với anh,
rồi công kích anh.
465
00:28:35,922 --> 00:28:38,800
Đó là thói xấu khó bỏ.
466
00:28:40,427 --> 00:28:42,053
Tôi là người gây chuyện.
467
00:28:42,137 --> 00:28:45,306
Tôi làm như tình cờ gặp anh
468
00:28:46,099 --> 00:28:48,560
trong khi tôi cố ý vào tìm anh.
469
00:28:50,228 --> 00:28:51,229
Chà, nhìn kìa.
470
00:28:51,855 --> 00:28:55,859
Với một người không có người bảo trợ,
thì hồi phục tốt đó.
471
00:28:57,152 --> 00:28:59,904
- Tôi hỏi chút về chương trình được chứ?
- Được.
472
00:29:00,530 --> 00:29:03,783
Cái cụm trong 12 Lời hứa.
473
00:29:05,034 --> 00:29:06,619
"Chúng ta sẽ không hối hận
474
00:29:08,121 --> 00:29:10,039
hay muốn khép lại quá khứ".
475
00:29:14,043 --> 00:29:17,714
Tôi càng cố gắng, tôi cứ…
Tôi vẫn chưa sẵn sàng.
476
00:29:18,882 --> 00:29:20,049
Tôi không chắc liệu…
477
00:29:21,342 --> 00:29:25,096
có ai thực sự đi được đến đó không.
478
00:29:25,180 --> 00:29:27,557
Nhưng điều gì anh trăn trở nhất?
479
00:29:28,516 --> 00:29:29,934
Nhiều lắm.
480
00:29:31,644 --> 00:29:36,024
Vụ lớn nhất hiện tại là tôi đã hủy hoại
Dự luật Giám sát Dân sự Cảnh sát.
481
00:29:38,276 --> 00:29:40,820
Cách đây không lâu
tôi là một thượng nghị sĩ bang.
482
00:29:40,904 --> 00:29:42,238
- Đó là anh à?
- Ừ.
483
00:29:44,115 --> 00:29:46,201
Quay đầu sám hối quá nhỉ?
484
00:29:46,284 --> 00:29:50,371
Tôi từng là một phần vấn đề.
Giờ tôi đang cố là một phần của giải pháp.
485
00:29:52,457 --> 00:29:53,291
Được rồi.
486
00:29:54,209 --> 00:29:56,878
Nhưng nghe này, mọi chuyện đều ổn.
487
00:29:56,961 --> 00:30:02,091
Nhưng đừng lấy cai rượu ra làm cớ
cho thứ anh đạt hoặc không đạt được.
488
00:30:02,967 --> 00:30:04,677
Nó phải bắt đầu từ bên trong.
489
00:30:06,137 --> 00:30:07,472
Phải. Tôi biết mà.
490
00:30:13,728 --> 00:30:14,687
Vậy là anh…
491
00:30:15,522 --> 00:30:17,899
Anh vẫn cần tôi làm chứng chứ?
492
00:30:17,982 --> 00:30:20,819
- Tôi không nói vậy để gài anh…
- Tôi biết.
493
00:30:20,902 --> 00:30:22,195
Tôi nghĩ vậy thì đã chả hỏi.
494
00:30:23,571 --> 00:30:28,034
Chỉ là thật sự tôi đang
tìm cách bù đắp, và…
495
00:30:30,119 --> 00:30:32,914
Có lẽ vũ trụ đang chỉ cho tôi
cách sửa sai.
496
00:30:40,421 --> 00:30:42,215
- Georgia. Mọi chuyện ổn chứ?
- Không.
497
00:30:42,298 --> 00:30:44,801
- Tôi không có nơi nào để đi cả.
- Đợi đã.
498
00:30:44,884 --> 00:30:46,010
Có chuyện gì vậy?
499
00:30:46,094 --> 00:30:48,346
Khi tôi về nhà, Dirk đang đợi.
500
00:30:48,429 --> 00:30:52,809
Tôi nói sẽ chia tay.
Rồi anh ấy nổi điên, nên tôi bỏ chạy.
501
00:30:53,518 --> 00:30:55,144
Cô tới nhà bạn được không?
502
00:30:55,228 --> 00:30:57,814
Tôi đã cố, nhưng không ai gọi lại cho tôi.
503
00:30:57,897 --> 00:31:00,149
Tôi không có ví tiền hay gì cả.
504
00:31:00,984 --> 00:31:02,485
Tôi không biết phải đi đâu.
505
00:31:03,736 --> 00:31:05,405
Anh đến đón tôi được không?
506
00:31:10,451 --> 00:31:11,703
Nhóm hỗ trợ thì sao?
507
00:31:11,786 --> 00:31:13,454
Họ trợ giúp gì cho cô được không?
508
00:31:13,538 --> 00:31:17,292
Ở hết trong căn hộ đó rồi,
và anh ta sẽ không chịu đi đâu.
509
00:31:20,837 --> 00:31:21,921
Cô đang ở đâu?
510
00:31:22,005 --> 00:31:25,091
Tôi sẽ gặp anh ở tiệm tạp hóa gần nhà.
511
00:31:26,009 --> 00:31:28,595
- Hướng về đại lộ Morris.
- Được rồi. Tôi sẽ đến ngay.
512
00:31:28,678 --> 00:31:30,054
Cảm ơn anh rất nhiều.
513
00:31:40,690 --> 00:31:43,192
Anh nói đúng. Không tệ.
514
00:31:45,028 --> 00:31:47,447
Nhưng có lẽ anh nên tính
mua chiếc giường gấp.
515
00:31:49,157 --> 00:31:51,075
Và một cái đệm hơi cho khách.
516
00:31:54,412 --> 00:31:55,747
Tôi không phiền anh nữa.
517
00:31:56,706 --> 00:31:59,876
- Không thể để anh ngủ trên sàn được nữa.
- Georgia.
518
00:31:59,959 --> 00:32:02,712
Đừng lên lớp tôi.
Tôi biết tôi chẳng ra gì.
519
00:32:02,795 --> 00:32:03,671
Không.
520
00:32:05,965 --> 00:32:08,384
Cô nghĩ Jamal sẽ đổi ý
về việc làm chứng chứ?
521
00:32:09,761 --> 00:32:11,763
Anh ấy không thích tỏ ra yếu đuối.
522
00:32:13,222 --> 00:32:15,850
Không thể.
Chúng tôi không được nuôi dạy như thế.
523
00:32:17,268 --> 00:32:19,395
Tất nhiên anh không hiểu.
524
00:32:20,605 --> 00:32:22,899
Và ngay giây phút họ đưa anh ấy đi…
525
00:32:27,320 --> 00:32:28,446
Tôi đã suy sụp.
526
00:32:33,242 --> 00:32:35,870
Không ai nói về gia đình cả, đúng không?
527
00:32:38,539 --> 00:32:39,999
Gia đình ảnh hưởng họ ra sao.
528
00:32:49,717 --> 00:32:51,552
Mẹ mong con nói chuyện với mẹ.
529
00:32:52,261 --> 00:32:54,722
Mẹ muốn cùng trang trí cây thông.
Ta làm rồi.
530
00:32:54,806 --> 00:32:57,725
Mẹ muốn bọn con về. Bọn con về rồi.
Chẳng biết mẹ muốn gì nữa.
531
00:32:57,809 --> 00:32:59,060
Nói xem con thấy sao.
532
00:32:59,143 --> 00:33:01,521
Có gì quan trọng? Chẳng thay đổi được gì.
533
00:33:01,604 --> 00:33:04,065
Vì giữ trong lòng
sẽ chỉ làm con không vui.
534
00:33:04,148 --> 00:33:06,317
Biết cái gì làm con không vui không?
535
00:33:06,401 --> 00:33:09,821
Mười năm qua,
đêm nào con cũng mơ ước bố về.
536
00:33:10,446 --> 00:33:13,574
Rồi cuối cùng bố cũng về,
nhà mình bên nhau, rồi lại thôi.
537
00:33:14,200 --> 00:33:16,911
Bố nói ta là lý do đấu tranh duy nhất.
538
00:33:17,870 --> 00:33:20,581
Bố đã nói sẽ luôn ở đây, nhưng không.
539
00:33:26,629 --> 00:33:27,964
Anh ta xuống đây vì vụ này?
540
00:33:28,047 --> 00:33:30,425
Tất nhiên,
và mời cả Kyle Rogers từ Công đoàn.
541
00:33:30,508 --> 00:33:32,635
Công đoàn là lý do không ai nhận vụ này.
542
00:33:32,719 --> 00:33:33,553
Anh Wallace.
543
00:33:34,846 --> 00:33:35,680
Quay lại.
544
00:33:35,763 --> 00:33:37,432
- Anh làm gì ở đây vậy?
- Cái gì?
545
00:33:37,515 --> 00:33:38,349
Quay lại.
546
00:33:38,433 --> 00:33:40,435
- Scotty, anh đâu phải làm vậy.
- Cái gì vậy?
547
00:33:40,518 --> 00:33:42,687
- Là sĩ quan quản chế.
- Anh ta bị quản chế?
548
00:33:42,770 --> 00:33:45,231
- Để làm gì?
- Tối qua tôi gọi đến văn phòng hai lần.
549
00:33:45,314 --> 00:33:46,816
Chả ai nhấc máy nên tôi ghé qua.
550
00:33:46,899 --> 00:33:51,154
Anh ta không có ở đó, tức là đã vi phạm
giờ giới nghiêm và vi phạm án treo.
551
00:33:51,237 --> 00:33:53,072
- Đến phiên tòa rồi.
- Rồi sao? Đi thôi.
552
00:33:53,156 --> 00:33:55,241
Không sao! Tôi sẽ điều trần!
553
00:33:55,324 --> 00:33:58,327
- Tôi sẽ tìm cậu sau!
- Chúng ta không thể hoãn sao?
554
00:34:01,289 --> 00:34:02,123
Không được.
555
00:34:05,668 --> 00:34:08,129
Tôi là cảnh sát 27 năm rồi.
556
00:34:08,212 --> 00:34:12,091
Mười hai năm tuần tra, ở đội chống ma túy,
thời gian còn lại làm trung sĩ.
557
00:34:12,175 --> 00:34:14,844
- Anh làm ở bao nhiêu phân khu rồi?
- Bốn.
558
00:34:14,927 --> 00:34:17,722
Phân khu số 8, 16, 53 và 57.
559
00:34:17,805 --> 00:34:19,891
Anh có nghe qua việc
trục lợi giờ tăng ca chưa?
560
00:34:19,974 --> 00:34:22,310
- Có.
- Và đó là gì?
561
00:34:22,393 --> 00:34:23,936
Đó là việc cảnh sát bắt người
562
00:34:24,020 --> 00:34:27,190
bình thường sẽ không bắt
vì cảnh sát đó muốn tăng ca.
563
00:34:30,234 --> 00:34:33,071
Anh nghe đến việc đó ở đâu?
564
00:34:33,154 --> 00:34:35,281
Mọi phân khu tôi từng làm.
565
00:34:35,364 --> 00:34:38,034
Anh có bao giờ trục lợi giờ tăng ca không?
566
00:34:38,117 --> 00:34:41,162
- Không, nhưng nó rất phổ biến.
- Phản đối. Câu hỏi suy đoán.
567
00:34:41,245 --> 00:34:43,039
Tôi sẽ hỏi lại.
568
00:34:45,041 --> 00:34:49,879
Có phải chính anh đã chứng kiến
cảnh sát trục lợi giờ tăng ca không?
569
00:34:49,962 --> 00:34:52,882
Vâng. Lúc là trung sĩ,
tôi là người duyệt giờ tăng ca.
570
00:34:53,508 --> 00:34:55,802
Tôi hối hận, nhưng tôi có làm.
571
00:34:56,344 --> 00:34:58,429
Còn nơi thực hiện các vụ bắt giữ?
572
00:34:58,513 --> 00:35:00,431
Nếu muốn làm chuyện mờ ám
mà vẫn thoát tội,
573
00:35:00,515 --> 00:35:02,266
cứ làm ở nơi không bị tóm.
574
00:35:02,350 --> 00:35:04,560
- Nhắm vào người không chống trả?
- Phải.
575
00:35:04,644 --> 00:35:07,063
Chọn tội danh không tai tiếng
trong cộng đồng
576
00:35:07,146 --> 00:35:08,689
mà không có quyền lực chính trị?
577
00:35:08,773 --> 00:35:11,275
Tôi không nói vậy là đúng,
chỉ là ai cũng làm vậy.
578
00:35:11,359 --> 00:35:12,485
Không còn câu hỏi.
579
00:35:14,403 --> 00:35:17,782
Anh McClinchy,
anh từng làm việc ở đồn 39 chưa?
580
00:35:17,865 --> 00:35:19,992
- Chưa.
- Anh gặp sĩ quan Lidell chưa?
581
00:35:20,076 --> 00:35:21,285
Chưa.
582
00:35:21,369 --> 00:35:23,746
Vậy là anh không biết liệu anh ấy
583
00:35:23,830 --> 00:35:27,125
có trục lợi giờ tăng ca không
khi bắt giữ bị cáo, phải không?
584
00:35:27,208 --> 00:35:28,793
- Không, nhưng…
- Là không.
585
00:35:28,876 --> 00:35:30,586
- Để ông ấy nói.
- Phiên tôi chất vấn.
586
00:35:30,670 --> 00:35:32,922
- Tôi bảo để ông ấy nói hết đi.
- Này. Henry!
587
00:35:38,845 --> 00:35:40,471
Trung sĩ, muốn nói hết không?
588
00:35:43,099 --> 00:35:47,019
Nếu một cảnh sát tuần tra
không được chỉ định ở Cục Quá cảnh
589
00:35:47,103 --> 00:35:50,982
tìm đến văn phòng tôi
vì bắt được một vụ đi tàu chui
590
00:35:51,065 --> 00:35:54,110
14 phút trước khi người đó tan ca,
tìm cớ tăng ca,
591
00:35:54,777 --> 00:35:57,530
thì đúng vậy,
người đó đang trục lợi giờ tăng ca.
592
00:35:57,613 --> 00:35:59,157
Vậy anh có định…
593
00:36:00,783 --> 00:36:02,702
Tôi xin phép một chút, thưa Quý tòa.
594
00:36:14,380 --> 00:36:16,757
Còn các sĩ quan khác sẵn sàng làm chứng.
595
00:36:16,841 --> 00:36:19,177
- Chúng tôi không được thông báo.
- Đúng nhỉ?
596
00:36:19,260 --> 00:36:20,970
Mới nhận được tin chấn động,
597
00:36:21,053 --> 00:36:25,474
nhưng nghe này, nếu cô muốn chứng minh
sự tồn tại của việc trục lợi giờ tăng ca,
598
00:36:25,558 --> 00:36:28,269
tôi sẵn lòng dành thời gian
và công sức để gọi họ ra.
599
00:36:28,352 --> 00:36:32,773
Dù có thì cũng đâu chứng minh được
sĩ quan Lidell có làm vậy.
600
00:36:32,857 --> 00:36:37,361
Luật sư, trừ khi anh Roswell thôi miên
sĩ quan của cô để thừa nhận là đã làm,
601
00:36:37,445 --> 00:36:41,657
thì tôi không biết anh Roswell
có thể làm gì khác ngoài việc chất vấn.
602
00:36:41,741 --> 00:36:44,994
Tôi sẽ ký lệnh triệu tập hồ sơ cảnh sát.
603
00:36:46,245 --> 00:36:50,416
Giờ hoặc sếp cô đang lên cơn co giật,
hoặc anh ta rất muốn gặp cô kìa.
604
00:36:50,499 --> 00:36:52,126
Chúng ta giải lao nhé?
605
00:37:04,680 --> 00:37:08,267
Sĩ quan quản chế của anh bảo tôi
anh không tuân theo luật lệ.
606
00:37:08,851 --> 00:37:10,645
Điều đó có thể giúp anh thắng kiện,
607
00:37:10,728 --> 00:37:12,939
nhưng giờ nó sẽ khiến anh
bị đưa vào tù lại.
608
00:37:13,022 --> 00:37:15,983
- Các anh sẽ làm vậy à?
- Nếu có lý do chính đáng thì không.
609
00:37:16,567 --> 00:37:18,694
Nhưng lỗi này sẽ ghi vào hồ sơ của anh.
610
00:37:18,778 --> 00:37:21,948
Thêm một lỗi lầm nữa
chúng tôi sẽ gửi đơn vi phạm đấy.
611
00:37:23,699 --> 00:37:25,368
Anh đâu cần phải còng tay tôi.
612
00:37:25,910 --> 00:37:28,829
- Anh ảnh hưởng đến vụ của thân chủ tôi.
- Tôi đã gọi nhắc anh.
613
00:37:29,455 --> 00:37:31,958
Rồi sao, trò hù dọa nhảm nhí này là sao?
614
00:37:33,042 --> 00:37:34,168
Tôi đâu phải con nít.
615
00:37:34,252 --> 00:37:35,628
Anh sống ở văn phòng.
616
00:37:35,711 --> 00:37:39,131
Dường như anh đang đẩy
hai người yêu thương anh đi.
617
00:37:39,215 --> 00:37:40,383
Cái đó mới giống con nít.
618
00:37:41,425 --> 00:37:42,718
Chúng ta sẽ làm thế này.
619
00:37:43,386 --> 00:37:47,515
Anh sẽ phải gọi FaceTime cho tôi
mỗi tối lúc 9:59 tối.
620
00:37:47,598 --> 00:37:49,976
Tôi sẽ bật chia sẻ vị trí
trên điện thoại của anh
621
00:37:50,059 --> 00:37:52,645
để tôi luôn biết chính xác vị trí của anh
622
00:37:53,437 --> 00:37:55,773
trừ khi anh muốn chúng tôi
đệ đơn vi phạm đó ngay.
623
00:38:09,662 --> 00:38:13,207
Tôi biết là hôm qua
ở Tòa án Tối cao Bronx khá là nảy lửa.
624
00:38:13,791 --> 00:38:17,420
Không lặp lại nữa đâu. Nhưng không phải
vì tôi lo cho danh tiếng của ông.
625
00:38:18,921 --> 00:38:21,632
Anh có cảnh sát nào khác
sẵn sàng làm chứng à?
626
00:38:21,716 --> 00:38:22,633
Đó là một canh bạc.
627
00:38:22,717 --> 00:38:24,552
- Vậy anh nói dối tòa ư?
- Không hẳn.
628
00:38:24,635 --> 00:38:26,679
Sao cứ như bị hiệu trưởng gọi lên vậy?
629
00:38:26,762 --> 00:38:30,474
Tôi nghĩ anh ta hoảng hốt
vì cuộc gọi về lệnh triệu tập.
630
00:38:30,558 --> 00:38:33,185
Sở Cảnh sát muốn anh ta
ép chúng ta hòa giải.
631
00:38:33,269 --> 00:38:36,897
Hành vi gây rối
sẽ xóa bỏ việc trục xuất nhỉ?
632
00:38:36,981 --> 00:38:38,899
Cô ấy sẽ ngồi tù 20 ngày.
633
00:38:38,983 --> 00:38:40,943
Tưởng cậu hết lòng vì thân chủ mà.
634
00:38:41,027 --> 00:38:42,695
Tôi tưởng ông quan tâm đến cải tổ.
635
00:38:43,696 --> 00:38:48,993
Cậu sẽ khuyên con bé chấp nhận nguy cơ
bị trục xuất để chứng minh quan điểm?
636
00:38:49,076 --> 00:38:53,122
Ông đã nói gì?
"Lý tưởng cần người sẵn sàng đấu tranh".
637
00:38:54,206 --> 00:38:55,833
Thân chủ này muốn đấu tranh.
638
00:38:58,002 --> 00:39:01,172
Bọn tôi hiểu anh luôn thân thiện
với bên hành pháp,
639
00:39:01,255 --> 00:39:02,673
nhưng trục lợi giờ tăng ca?
640
00:39:03,215 --> 00:39:05,384
Mèo vẫn hoàn mèo, Spencer.
641
00:39:05,468 --> 00:39:07,803
Có lẽ ông ấy không quan tâm chuyện này
642
00:39:08,679 --> 00:39:10,181
dù rất nhiều người bàn tán.
643
00:39:12,099 --> 00:39:12,933
Được rồi.
644
00:39:13,768 --> 00:39:15,186
Vậy là anh ủng hộ chúng tôi?
645
00:39:15,269 --> 00:39:18,022
Nếu ý anh là tôi không rút vốn…
646
00:39:19,565 --> 00:39:20,524
thì đúng, tôi ủng hộ.
647
00:39:37,583 --> 00:39:39,668
Tôi hiểu là anh yêu cầu
Georgia đừng làm chứng.
648
00:39:39,752 --> 00:39:43,964
Ừ, tôi thấy cần gì phải tốn thời gian
làm những việc vô ích.
649
00:39:44,048 --> 00:39:45,716
Anh có muốn ra không?
650
00:39:45,800 --> 00:39:48,928
- Gì cơ?
- Cảm giác như anh quen rồi.
651
00:39:50,596 --> 00:39:54,392
- Ý anh là tôi thích ở tù à?
- Không. Tôi hỏi anh muốn đấu tranh không.
652
00:39:55,559 --> 00:39:58,521
Tôi đang vật vã ngoài kia,
vi phạm giờ giới nghiêm…
653
00:39:58,604 --> 00:40:00,856
Ừ. Nó kể với tôi rồi.
Tôi đâu bảo anh làm thế.
654
00:40:00,940 --> 00:40:05,569
Anh không cần yêu cầu gì cả, Jamal.
Vì ta là anh em.
655
00:40:06,529 --> 00:40:09,532
Anh biết gì nữa không?
Họ nói thật với nhau.
656
00:40:10,574 --> 00:40:11,409
Nên thôi nào.
657
00:40:12,410 --> 00:40:13,786
Nói thẳng cho tôi biết.
658
00:40:15,454 --> 00:40:16,580
Anh muốn đấu tranh chứ?
659
00:40:16,664 --> 00:40:18,416
Anh thật sự hỏi tôi câu đó
660
00:40:19,291 --> 00:40:22,086
khi ngủ trên ghế trong văn phòng à?
661
00:40:22,169 --> 00:40:23,671
- Đừng biến việc…
- Hãy thực tế!
662
00:40:23,754 --> 00:40:25,047
Tôi tốn chín năm!
663
00:40:25,131 --> 00:40:28,551
Chỉ để nghe anh nói:
"Tôi phải về với gia đình".
664
00:40:28,634 --> 00:40:29,593
Không phải về tôi.
665
00:40:29,677 --> 00:40:33,264
Anh ra tù một tháng,
bỏ đi khi biết cô ấy vẫn còn yêu anh.
666
00:40:33,347 --> 00:40:34,432
Nên biết gì không?
667
00:40:35,015 --> 00:40:38,602
Lo cho nhà mình trước đi
rồi hãy ý kiến với nhà tôi.
668
00:41:27,276 --> 00:41:28,360
Anh cần gì?
669
00:41:31,030 --> 00:41:32,615
Anh muốn sửa sai, Marie.
670
00:41:34,325 --> 00:41:35,659
Anh không biết cách nào.
671
00:41:39,121 --> 00:41:40,372
Em cũng không biết.
672
00:41:41,582 --> 00:41:44,126
Nhưng em biết anh cần hiểu một điều.
673
00:41:45,002 --> 00:41:46,420
Chuyện gì xảy ra với anh…
674
00:41:47,713 --> 00:41:48,923
cũng xảy ra với em.
675
00:41:50,758 --> 00:41:51,592
Anh biết.
676
00:41:53,135 --> 00:41:54,303
Tin anh đi, thật đấy.
677
00:42:03,729 --> 00:42:05,856
Jazz và em đang trang trí cây thông.
678
00:42:09,151 --> 00:42:11,070
- Được rồi.
- Anh muốn giúp chứ?
679
00:42:18,536 --> 00:42:19,620
Sẵn sàng thôi.
680
00:42:19,703 --> 00:42:20,621
Làm nào.
681
00:42:31,924 --> 00:42:34,885
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
682
00:43:07,835 --> 00:43:09,837
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền