1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835
{\an8}TRONG TẬP TRƯỚC…
2
00:00:01,918 --> 00:00:04,254
{\an8}Hai đứa ngày nào cũng ra đường biểu tình.
3
00:00:04,337 --> 00:00:06,172
{\an8}Bố rất lo cho con và cháu bố.
4
00:00:06,256 --> 00:00:07,424
Có chuyện gì vậy?
5
00:00:07,507 --> 00:00:09,634
Cảnh sát đánh cháu và đưa cháu tới đây.
6
00:00:09,718 --> 00:00:11,052
Tôi tìm thấy một vụ.
7
00:00:11,136 --> 00:00:14,389
Andy Josiah. Bị bắn vào lưng.
Trước mặt con trai anh ấy.
8
00:00:14,472 --> 00:00:17,976
Anh đại diện cho tôi nhé?
Cho bọn khốn nạn kia biết mùi.
9
00:00:18,059 --> 00:00:21,354
Gia đình đã được khuyên dừng hỗ trợ y tế.
10
00:00:21,438 --> 00:00:23,565
Anh ấy đã chiến đấu hết mình.
11
00:00:23,648 --> 00:00:25,066
Chúng ta cần phải như vậy.
12
00:00:25,150 --> 00:00:28,361
{\an8}Chồng tôi, Andy,
bị bắn ngay trước mặt con trai chúng tôi.
13
00:00:28,445 --> 00:00:31,990
Tôi đề nghị Bộ trưởng Tư pháp Burke
làm điều đúng đắn.
14
00:00:32,073 --> 00:00:35,535
Tôi có giải pháp.
Hãy bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt.
15
00:00:35,618 --> 00:00:37,746
- Aaron Wallace.
- Anh mất trí rồi.
16
00:00:37,829 --> 00:00:41,082
Anh cho cậu ấy tự do kiểm soát,
và chuyện đổ bể thì là do cậu ấy.
17
00:00:41,166 --> 00:00:43,376
Và nếu lội ngược dòng, cậu ấy thành công,
18
00:00:43,460 --> 00:00:46,504
anh sẽ được thơm lây.
19
00:00:52,469 --> 00:00:54,179
{\an8}Hôm nay là một ngày mới.
20
00:00:54,971 --> 00:00:57,932
{\an8}Ngày mà việc bắn giết người da màu
không có vũ khí
21
00:00:58,016 --> 00:01:00,268
{\an8}sẽ không còn bị bao che nữa.
22
00:01:00,351 --> 00:01:05,857
{\an8}Cái chết của Andy Josiah xứng đáng
được điều tra toàn diện, minh bạch.
23
00:01:05,940 --> 00:01:08,902
{\an8}Đó là lý do tôi đã bổ nhiệm Aaron Wallace
24
00:01:08,985 --> 00:01:11,404
là công tố viên đặc biệt cho vụ án này.
25
00:01:11,488 --> 00:01:14,616
{\an8}Dù tôi biết đó là một quyết định
chưa từng có tiền lệ,
26
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
nhưng tôi tin
đây cũng là thời điểm khác biệt
27
00:01:17,744 --> 00:01:21,372
{\an8}và anh Wallace là người phù hợp
để đảm nhiệm.
28
00:01:21,456 --> 00:01:22,665
{\an8}Bạn tôi.
29
00:01:24,000 --> 00:01:25,460
{\an8}Cậu tự chuốc lấy.
30
00:01:27,921 --> 00:01:30,089
{\an8}ÔNG BURKE
BỔ NHIỆM CÔNG TỐ VIÊN ĐẶC BIỆT
31
00:01:30,173 --> 00:01:31,716
{\an8}Cảm ơn Bộ trưởng Tư pháp Burke.
32
00:01:32,217 --> 00:01:36,137
- Thật điên rồ.
- Facebook và Insta cũng đang rần rần.
33
00:01:36,221 --> 00:01:39,682
Cả thành phố đang dõi theo chúng tôi.
Mọi người bị tổn thương.
34
00:01:39,766 --> 00:01:42,727
Tôi mong mọi người kiên nhẫn và tin tưởng.
35
00:01:42,811 --> 00:01:44,062
{\an8}Đổi lại,
36
00:01:45,188 --> 00:01:46,648
{\an8}tôi xin hứa.
37
00:01:48,274 --> 00:01:53,822
{\an8}Chúng tôi sẽ làm mọi thứ
để đòi lại công lý cho vụ này.
38
00:01:54,405 --> 00:01:55,573
Và cho gia đình này.
39
00:01:55,657 --> 00:01:58,368
Anh Wallace, có cơ hội nào…
40
00:02:01,412 --> 00:02:04,290
{\an8}Lượng truy cập đã tăng gấp ba.
41
00:02:05,583 --> 00:02:07,585
{\an8}Cẩn thận lời hứa đấy Jazz.
42
00:02:08,253 --> 00:02:10,296
Giờ con đang đại diện cho bố,
43
00:02:11,256 --> 00:02:13,341
{\an8}và vị trí mới nhiều áp lực lắm.
44
00:02:14,509 --> 00:02:16,594
{\an8}Anh nghĩ anh làm được chứ?
45
00:02:18,138 --> 00:02:19,013
{\an8}Tôi không biết.
46
00:02:20,181 --> 00:02:21,516
{\an8}Nhưng tôi sẽ cố tới chết.
47
00:02:22,392 --> 00:02:24,144
{\an8}Đừng căng quá thế.
48
00:02:24,644 --> 00:02:26,187
{\an8}Andy xứng đáng.
49
00:02:27,147 --> 00:02:28,314
{\an8}Phải vậy mới được.
50
00:02:29,107 --> 00:02:32,193
{\an8}- Tôi không muốn quá kỳ vọng.
- Tôi không nói cô nên như vậy.
51
00:02:32,277 --> 00:02:35,155
{\an8}Họ sẽ tìm đủ mọi cách để tấn công ta.
52
00:02:35,238 --> 00:02:38,908
{\an8}Điều tôi muốn nói
là tôi sẽ làm mọi thứ vì gia đình cô.
53
00:02:42,245 --> 00:02:43,413
- Chào.
- Chào.
54
00:02:43,496 --> 00:02:45,915
- Anh thế nào? Vào đi.
- Cảm ơn.
55
00:02:46,541 --> 00:02:49,794
{\an8}- Hy vọng tôi không xen vào việc gì.
- Tuần này lũ trẻ ở nhà Anya.
56
00:02:49,878 --> 00:02:52,380
{\an8}Chỉ còn tôi giãn cách thôi. Anh uống gì?
57
00:02:52,463 --> 00:02:55,091
- Không, tôi ổn.
- Tôi đã xem buổi họp báo.
58
00:02:55,174 --> 00:02:57,802
{\an8}- Anh làm tốt lắm.
- Cảm ơn.
59
00:02:57,886 --> 00:02:59,304
{\an8}Đó là lý do tôi ở đây.
60
00:03:00,638 --> 00:03:02,307
{\an8}Tham gia cùng tôi và Henry đi.
61
00:03:03,266 --> 00:03:05,977
{\an8}- Tôi đâu phải công tố viên.
- Không sao. Có Henry.
62
00:03:06,060 --> 00:03:07,562
Làm ba năm hồi còn đôi mươi.
63
00:03:07,645 --> 00:03:12,066
Ông ấy vẫn biết đủ mánh khóe.
Cô cũng vậy, chỉ là từ phía khác.
64
00:03:13,359 --> 00:03:16,654
Cô đưa tôi vụ đó
vì trong lòng cô có điều nung nấu.
65
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
Anh có thể mời bất cứ ai.
66
00:03:21,951 --> 00:03:23,661
Nhưng tôi cần người tôi tin.
67
00:03:24,913 --> 00:03:26,581
Và đó là cô và Henry.
68
00:03:28,333 --> 00:03:31,794
{\an8}Tôi có hồ sơ từ Công tố viên Quận
Staten Island, Charlotte có bản sao.
69
00:03:31,878 --> 00:03:32,879
Trông khá mỏng.
70
00:03:32,962 --> 00:03:35,924
Bất ngờ lớn đây. Họ không thẩm định gì.
71
00:03:36,007 --> 00:03:39,010
Tóm lại là thế này.
Theo báo cáo của cảnh sát,
72
00:03:39,093 --> 00:03:41,763
họ chặn Andy lại vì lý do
lái xe khi dùng điện thoại.
73
00:03:41,846 --> 00:03:43,765
Andy bảo tôi là do quay đầu trái phép mà.
74
00:03:43,848 --> 00:03:47,227
- Họ thay đổi tình tiết.
- Không có Andy, giờ biết nghe ai.
75
00:03:47,310 --> 00:03:49,729
Báo cáo được viết bởi Phillip Matranga,
76
00:03:49,812 --> 00:03:51,773
cảnh sát sơ cấp, đã làm sáu năm.
77
00:03:51,856 --> 00:03:54,400
Sĩ quan Edgar Lindsley, người đã bắn Andy,
78
00:03:54,484 --> 00:03:56,569
không ký báo cáo hay tự viết báo cáo.
79
00:03:56,653 --> 00:03:59,447
Họ cố tình trì hoãn
để có thời gian điều chỉnh câu chuyện.
80
00:03:59,530 --> 00:04:01,658
Báo cáo sơ sài của của Matranga
81
00:04:01,741 --> 00:04:05,912
nói rằng Andy rất hung hăng
và không chịu hợp tác.
82
00:04:05,995 --> 00:04:09,374
Họ đưa cậu ấy ra khỏi xe.
Cậu ấy cãi vã và chống cự.
83
00:04:09,457 --> 00:04:12,252
Báo cáo còn không nhắc đến việc
bắn anh ấy.
84
00:04:12,335 --> 00:04:14,128
Chỉ nói về cái gọi là tội của Andy.
85
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
Không điều tra nội bộ vụ nổ súng.
86
00:04:16,506 --> 00:04:20,093
Không nhân chứng, không ảnh hiện trường,
không thẩm vấn cảnh sát.
87
00:04:20,176 --> 00:04:23,763
Không ai được phép phỏng vấn họ
trong 48 giờ đầu tiên sau vụ nổ súng.
88
00:04:23,846 --> 00:04:27,892
Họ viện cớ bị chấn động,
thực ra là câu giờ để thay đổi câu chuyện.
89
00:04:29,143 --> 00:04:33,231
- Lindsley làm cảnh sát bao lâu rồi?
- Hai mươi hai năm.
90
00:04:33,314 --> 00:04:35,608
Đây không thể là lần đầu anh ta làm vậy.
91
00:04:35,692 --> 00:04:39,404
- Trước đó không có báo cáo kỷ luật.
- Ta có thể gửi trát xin kiểm tra.
92
00:04:39,487 --> 00:04:42,073
Dù chứng minh được
cảnh sát nổ súng từng làm vậy,
93
00:04:42,156 --> 00:04:44,826
không có nhân chứng hay video cũng vô ích.
94
00:04:44,909 --> 00:04:48,663
- Chắc không có cả máy quay cảnh sát?
- Ừ. Cũng không có nhân chứng ghi hình.
95
00:04:48,746 --> 00:04:51,124
Cơ hội duy nhất
là máy quay an ninh gần đó.
96
00:04:51,207 --> 00:04:54,252
- Đến cửa hàng tiện lợi ở đó xem.
- Được.
97
00:04:54,335 --> 00:04:56,629
Ông gửi trát đòi báo cáo kỷ luật nhé?
98
00:04:56,713 --> 00:04:59,924
Chờ Charlotte viết đơn xong,
tôi sẽ đến gặp thẩm phán ngay.
99
00:05:00,008 --> 00:05:02,844
Xong việc gặp lại ở đây nhé. Tổng kết.
100
00:05:02,927 --> 00:05:04,595
Vào việc thôi.
101
00:05:18,860 --> 00:05:24,324
NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG ĐƯỢC SỐNG
102
00:05:32,290 --> 00:05:34,709
HÃY YÊN NGHỈ, ANDY
103
00:05:39,422 --> 00:05:40,506
Nhìn này.
104
00:05:44,886 --> 00:05:47,346
- Xin chào.
- Chào mừng.
105
00:05:47,430 --> 00:05:49,057
Tôi là Safiya Masry.
106
00:05:49,140 --> 00:05:51,184
Ồ, Masry? Cô là người Syria?
107
00:05:51,267 --> 00:05:52,685
Thực ra là Ai Cập.
108
00:05:52,769 --> 00:05:56,314
- Tôi sinh ra ở Tehran. Chào cô.
- Chào ông.
109
00:05:56,397 --> 00:05:59,358
Chúng tôi đến vì chuyện xảy ra
với Andy Josiah.
110
00:05:59,442 --> 00:06:02,028
Và tôi không thấy gì cả.
Tôi đã nói với cảnh sát rồi.
111
00:06:02,111 --> 00:06:05,281
- Nhưng chắc ông đã nghe thấy tiếng súng.
- Đúng. Tôi ra ngoài,
112
00:06:05,364 --> 00:06:08,367
nhưng cảnh sát nói
tôi nên ở trong này cho an toàn.
113
00:06:08,451 --> 00:06:09,911
Như mọi khi đi.
114
00:06:13,623 --> 00:06:16,292
Vậy anh đang nhắm vào cảnh sát hả?
115
00:06:16,918 --> 00:06:18,920
- Chắc anh xem tin tức rồi.
- Ừ.
116
00:06:19,712 --> 00:06:21,798
Tôi mong được vào bồi thẩm đoàn.
117
00:06:26,844 --> 00:06:29,847
Người ở đây ngưỡng mộ cảnh sát lắm.
118
00:06:29,931 --> 00:06:32,683
Vâng. Tôi biết đêm đó ông không thấy gì,
119
00:06:32,767 --> 00:06:35,269
nhưng liệu có khách hàng nào
thấy gì đó không?
120
00:06:35,353 --> 00:06:37,939
Không, đêm đó vắng khách.
121
00:06:38,022 --> 00:06:40,358
Vì dịch nên giờ đêm nào cũng vắng.
122
00:06:40,441 --> 00:06:44,278
Còn máy quay an ninh? Tôi thấy
ông lắp máy quay bên hông tòa nhà.
123
00:06:44,362 --> 00:06:46,656
Cái máy quay đó hỏng mấy tuần rồi.
124
00:06:50,785 --> 00:06:52,912
Cho tôi hai bánh halva mang về.
125
00:06:52,995 --> 00:06:54,413
Tôi mời.
126
00:06:55,915 --> 00:06:57,041
Cảm ơn ông.
127
00:07:02,755 --> 00:07:04,841
Tiện quá nhỉ. Máy quay hỏng rồi.
128
00:07:04,924 --> 00:07:07,552
Nếu cảnh sát tìm đến trước
thì chắc bị xóa rồi.
129
00:07:11,556 --> 00:07:13,307
- Henry.
- Thẩm phán từ chối
130
00:07:13,391 --> 00:07:15,268
trát đòi hồ sơ kỷ luật cảnh sát.
131
00:07:15,351 --> 00:07:18,104
- Cái gì?
- Lý do là điều tra vô định.
132
00:07:18,187 --> 00:07:20,690
Rồi ông ta giảng cho tôi một bài
về thủ tục tố tụng
133
00:07:20,773 --> 00:07:23,109
và phẩm giá của lực lượng hành pháp.
134
00:07:23,192 --> 00:07:24,402
Mọi người nói đúng.
135
00:07:24,485 --> 00:07:26,863
Ở đây mà đòi kiện cảnh sát
thì ta không có cơ hội.
136
00:07:26,946 --> 00:07:31,284
Lần này ta bất lực rồi.
Và mọi chuyện sẽ chỉ tệ hơn thôi.
137
00:07:31,367 --> 00:07:33,536
Bật loa ngoài lên và xem tin nhắn đi.
138
00:07:33,619 --> 00:07:35,204
- Có một đường dẫn.
- Gì thế?
139
00:07:36,289 --> 00:07:37,248
JOSIAH DU CÔN
140
00:07:37,331 --> 00:07:39,750
"Sống cuộc đời tiệc tùng
với lũ bạn côn đồ".
141
00:07:39,834 --> 00:07:42,211
Người Andy khoác vai trong ảnh
142
00:07:42,295 --> 00:07:44,338
bị kết tội đột nhập và ăn trộm nhà riêng.
143
00:07:44,422 --> 00:07:45,756
Ông biết đây là gì mà.
144
00:07:45,840 --> 00:07:48,050
Tất nhiên. Nhưng thế này không ổn.
145
00:07:48,134 --> 00:07:50,887
- Gặp Elaine đi.
- Và thẩm vấn chéo cô ấy?
146
00:07:50,970 --> 00:07:52,972
Đảm bảo ta có câu trả lời cho việc này.
147
00:08:00,563 --> 00:08:03,149
JOSIAH DU CÔN
LỘ ẢNH MỚI VỀ CUỘC ĐỜI CỦA NẠN NHÂN
148
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
Chết tiệt.
149
00:08:05,067 --> 00:08:06,319
Có chuyện gì vậy?
150
00:08:06,402 --> 00:08:09,614
Họ gọi Andy là du côn.
Ta thừa hiểu ý họ là gì mà.
151
00:08:09,697 --> 00:08:10,990
- Ronnie.
- Gì vậy?
152
00:08:11,073 --> 00:08:12,200
Sao thế?
153
00:08:12,909 --> 00:08:14,285
Sao? Chẳng sao cả.
154
00:08:15,328 --> 00:08:17,747
Em chỉ nghĩ anh đang hơi…
155
00:08:17,830 --> 00:08:20,791
Có thấy họ làm gì với chú ấy không?
Em nghĩ thế là ổn à?
156
00:08:20,875 --> 00:08:24,545
- Em không nói là ổn. Em không nghĩ thế.
- Vậy đừng bảo anh bình tĩnh!
157
00:08:31,969 --> 00:08:34,013
Con không biết anh ấy bị làm sao nữa.
158
00:08:34,096 --> 00:08:36,098
Cho thằng bé vài phút.
Nó sẽ bình tĩnh lại.
159
00:08:36,182 --> 00:08:38,726
Tâm tính anh ấy ngày càng tệ,
nhưng không chịu thừa nhận.
160
00:08:41,354 --> 00:08:42,813
- Vào đi.
- Chú Aaron!
161
00:08:43,940 --> 00:08:45,608
Này, chàng trai.
162
00:08:46,234 --> 00:08:47,902
- Thế nào rồi?
- Cháu ổn ạ.
163
00:08:47,985 --> 00:08:50,821
Marcel, đây là Safiya Masry.
Cô ấy tham gia vụ này với chú.
164
00:08:50,905 --> 00:08:51,739
Cháu chào cô.
165
00:08:52,240 --> 00:08:54,659
Tối đến Marcel vẫn ngủ cùng cô à?
166
00:08:54,742 --> 00:08:59,705
Tôi bảo thằng bé cứ ngủ với tôi,
nhưng nó luôn muốn ở phòng riêng.
167
00:09:00,790 --> 00:09:03,417
Tôi còn nhớ có lần
Jazz đến thăm tôi ở Bellmore.
168
00:09:03,960 --> 00:09:06,003
Con bé bị thương ở vai
vì tập thể dục dụng cụ,
169
00:09:06,087 --> 00:09:09,298
và mỗi lần tôi hỏi con bé
chuyện thế nào, nó đều tỏ ra ổn.
170
00:09:09,382 --> 00:09:13,219
Chín tuổi. Con bé không muốn làm tôi lo.
171
00:09:14,637 --> 00:09:17,932
Lòng tôi tan nát
khi thấy thằng bé tổn thương.
172
00:09:19,183 --> 00:09:21,060
Nhưng anh ghé qua thế này…
173
00:09:21,894 --> 00:09:24,438
Tôi đã nói với Marcel
anh sẽ chiến đấu vì bố nó,
174
00:09:24,522 --> 00:09:27,400
đảm bảo mọi người
không quên con người thật của anh ấy.
175
00:09:30,403 --> 00:09:33,906
Elaine, bọn tôi phải cho cô xem cái này.
Là về Andy.
176
00:09:39,579 --> 00:09:41,914
Ảnh đó phải từ mười năm trước rồi.
177
00:09:41,998 --> 00:09:43,416
Còn người anh ấy chụp cùng?
178
00:09:43,499 --> 00:09:46,377
Bọn tôi không gặp anh ta
từ trước khi tôi mang thai Marcel.
179
00:09:46,460 --> 00:09:49,714
Họ tác động đến bồi thẩm đoàn,
khiến chồng cô có vẻ nguy hiểm
180
00:09:49,797 --> 00:09:52,091
để họ có thể biện luận
vụ nổ súng là chính đáng.
181
00:09:52,174 --> 00:09:55,970
Andy chẳng gặp vấn đề gì với pháp luật.
Bạn của anh ấy cũng vậy.
182
00:09:56,053 --> 00:09:57,179
Chúng tôi hiểu.
183
00:09:57,263 --> 00:10:01,058
Khi ra tòa,
ta sẽ gọi rất nhiều nhân chứng.
184
00:10:03,352 --> 00:10:05,563
Nói về phiên tòa,
185
00:10:05,646 --> 00:10:09,066
người ta nói có thể đưa ra nhiều tội danh.
186
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
Chúng tôi không được nói cụ thể.
187
00:10:13,529 --> 00:10:17,325
Nhưng nói chung, trong một vụ thế này,
188
00:10:17,825 --> 00:10:21,078
bên công tố có thể đưa ra các cáo buộc
từ giết người cấp độ hai
189
00:10:21,162 --> 00:10:24,832
đến sơ ý giết người
và mức ở giữa là ngộ sát.
190
00:10:25,333 --> 00:10:28,961
Họ bắn vào lưng anh ấy.
191
00:10:31,297 --> 00:10:33,132
Thế còn không phải giết người ư?
192
00:10:33,215 --> 00:10:35,885
Với những vụ chống lại cảnh sát
khó thế này,
193
00:10:35,968 --> 00:10:39,930
bồi thẩm đoàn có khi còn không thông qua
một tội danh ở mức thấp.
194
00:10:40,014 --> 00:10:41,807
Nhất là ở Staten Island.
195
00:10:41,891 --> 00:10:44,393
Nơi mọi người rất đồng tình
với lực lượng hành pháp.
196
00:10:44,477 --> 00:10:47,271
Vậy ta hạ mình ngay từ đầu sao?
197
00:10:47,355 --> 00:10:50,107
- Vẫn còn sớm.
- Bọn tôi chưa tìm được bằng chứng.
198
00:10:50,191 --> 00:10:53,611
Nhưng bọn tôi nghĩ cảnh sát đã nói dối
về lý do dừng xe Andy.
199
00:11:01,035 --> 00:11:01,869
Elaine.
200
00:11:03,829 --> 00:11:06,248
Nếu bọn tôi có thể nói chuyện
với Marcel thì tốt.
201
00:11:16,467 --> 00:11:17,510
Marcel.
202
00:11:18,761 --> 00:11:24,100
Nếu anh coi cô ấy như thân chủ,
từ đầu đừng để cô ấy quá kỳ vọng.
203
00:11:27,520 --> 00:11:29,313
Cháu ngồi ghế sau.
204
00:11:29,397 --> 00:11:33,692
Cháu và bố đang tìm Tank
vì cháu để mất nó và cháu thích nó nhất.
205
00:11:33,776 --> 00:11:35,277
Tank là đồ chơi của cháu à?
206
00:11:36,612 --> 00:11:40,741
Rồi đèn lóe lên. Kiểu đèn ồn ào
với nhiều màu sắc khác nhau ấy.
207
00:11:40,825 --> 00:11:43,661
Rồi bố con cháu dừng lại.
208
00:11:43,744 --> 00:11:46,497
Lúc đó bố cháu bị yêu cầu dừng xe à?
209
00:11:47,206 --> 00:11:49,041
Nhưng đèn vẫn lóe và hú liên tục.
210
00:11:49,959 --> 00:11:53,879
Rồi người đàn ông đó đến
và bắt đầu đẩy bố cháu.
211
00:11:58,008 --> 00:12:00,261
Ta không cần nói về chuyện đó.
212
00:12:02,805 --> 00:12:05,474
Cháu có nhớ những chuyện
xảy ra trước đó không?
213
00:12:06,392 --> 00:12:10,479
Họ có nói vì sao họ lại yêu cầu
bố cháu dừng xe không?
214
00:12:18,779 --> 00:12:22,199
Người đó nói gì sau khi bố cháu dừng xe?
215
00:12:24,201 --> 00:12:27,329
Họ nói gì đó về việc bố cháu lái xe sai,
216
00:12:27,413 --> 00:12:29,748
cách ông ấy rẽ vào đường ấy ạ.
217
00:12:30,249 --> 00:12:31,125
Quay đầu à?
218
00:12:31,208 --> 00:12:32,460
Vâng.
219
00:12:33,043 --> 00:12:35,796
Họ không nói gì
về việc bố cháu dùng điện thoại à?
220
00:12:35,880 --> 00:12:38,090
Không ạ, cháu cầm điện thoại.
221
00:12:39,592 --> 00:12:42,720
- Thật sao?
- Bố cho cháu xem mấy con voi trên đó.
222
00:12:45,097 --> 00:12:46,307
Voi à?
223
00:12:46,390 --> 00:12:49,894
Cháu làm rơi nó xuống sàn
khi mọi chuyện bắt đầu xảy ra.
224
00:12:51,061 --> 00:12:53,898
Khi cháu cố ra khỏi ghế xe, cháu…
225
00:12:56,442 --> 00:12:58,319
Không sao đâu, chàng trai.
226
00:12:58,402 --> 00:13:00,196
Nói đến đây thôi.
227
00:13:00,279 --> 00:13:01,614
Cháu làm tốt lắm.
228
00:13:02,323 --> 00:13:03,699
Cảm ơn cháu rất nhiều.
229
00:13:07,077 --> 00:13:09,497
Tôi không muốn anh
gọi thằng bé ra làm chứng.
230
00:13:09,580 --> 00:13:12,291
Cảnh sát nói dối
về lý do yêu cầu Andy dừng xe.
231
00:13:12,374 --> 00:13:14,084
Có lẽ chỉ có cách đó thôi.
232
00:13:14,168 --> 00:13:17,004
Họ bắn anh ấy vô cớ.
Lý do dừng xe đâu quan trọng.
233
00:13:17,087 --> 00:13:19,006
Nếu họ nói dối, uy tín sẽ bị ảnh hưởng.
234
00:13:19,089 --> 00:13:23,219
Tôi hiểu ý cô, nhưng tôi sẽ không
để Marcel trải qua việc đó.
235
00:13:24,136 --> 00:13:24,970
Cô nói đúng.
236
00:13:25,763 --> 00:13:27,181
Ta sẽ tìm cách khác.
237
00:13:31,101 --> 00:13:33,270
Liệu cô có bắt Justin hay Zoe
làm việc đó không?
238
00:13:33,854 --> 00:13:35,981
- Khi chúng bảy tuổi?
- Tôi cũng ghét việc đó.
239
00:13:36,690 --> 00:13:40,194
Nhưng khi chúng lớn sẽ hỏi
sao không để chúng giúp.
240
00:13:40,277 --> 00:13:41,570
Chào ông, Sherwin.
241
00:13:42,279 --> 00:13:44,281
Là chủ cửa hàng tiện lợi.
242
00:13:47,243 --> 00:13:48,661
Xin lỗi đã làm phiền.
243
00:13:49,245 --> 00:13:51,205
Nhưng tôi tìm thấy cái này.
244
00:13:51,288 --> 00:13:54,667
Và khi tôi nhận ra
hẳn là nó thuộc về Marcel…
245
00:13:55,584 --> 00:13:57,336
Tôi rất tiếc.
246
00:13:57,419 --> 00:14:00,130
Ông tốt quá. Thằng bé quý nó lắm.
247
00:14:00,214 --> 00:14:02,841
Nếu tôi có thể làm gì khác để giúp cô…
248
00:14:02,925 --> 00:14:06,428
- Hay Marcel…
- Cảm ơn. Ông lúc nào cũng tử tế.
249
00:14:06,512 --> 00:14:08,556
Andy rất mến ông, ông biết đấy.
250
00:14:08,639 --> 00:14:10,933
À, tôi phải đi đây.
251
00:14:11,850 --> 00:14:14,270
- Tôi sẽ cầu nguyện cho gia đình cô.
- Cảm ơn.
252
00:14:16,146 --> 00:14:18,190
Ông ấy rất tốt.
253
00:14:18,274 --> 00:14:21,318
Chuyện này hẳn sẽ ảnh hưởng xấu
đến việc làm ăn của ông ấy.
254
00:14:21,986 --> 00:14:24,113
Nhắn Wallace tôi quay lại ngay nhé?
255
00:14:24,196 --> 00:14:25,489
Ông Sherwin?
256
00:14:26,532 --> 00:14:27,700
Ông Sherwin.
257
00:14:29,285 --> 00:14:31,620
Tôi không biết ông quen gia đình này.
258
00:14:31,704 --> 00:14:34,665
Phải, họ là khách quen của tôi
nhiều năm rồi.
259
00:14:34,748 --> 00:14:37,126
Ông không nói thế
khi bọn tôi đến cửa hàng.
260
00:14:37,209 --> 00:14:38,502
Vậy sao?
261
00:14:38,586 --> 00:14:42,631
Nếu cảnh sát bảo ông phi tang đoạn phim,
bọn tôi cần được biết.
262
00:14:42,715 --> 00:14:47,720
Không, tôi cũng nói với họ như nói với cô,
rằng máy quay bị hỏng.
263
00:14:47,803 --> 00:14:50,764
Vậy tôi muốn hỏi
ông có nói thật với họ không?
264
00:14:50,848 --> 00:14:53,475
Vì tôi không tin là một người
265
00:14:53,559 --> 00:14:56,478
làm việc chăm chỉ
để xây dựng cơ nghiệp như ông
266
00:14:56,562 --> 00:15:00,065
lại để hệ thống an ninh
hỏng hàng tuần mà không sửa.
267
00:15:00,149 --> 00:15:02,568
Tôi đã bảo là dạo này buôn bán ế ẩm…
268
00:15:02,651 --> 00:15:06,322
Sherwin, thế giới không thể có công lý
nếu không có hy sinh.
269
00:15:06,947 --> 00:15:09,325
Nên đừng nói
ông sẽ cầu nguyện cho gia đình cô ấy
270
00:15:09,408 --> 00:15:12,828
khi ông còn không chịu làm những gì có thể
để giúp cô ấy tìm lại bình yên.
271
00:15:14,204 --> 00:15:15,956
Cô không hiểu…
272
00:15:16,040 --> 00:15:18,876
Andy Josiah đã chết. Marcel mồ côi bố.
273
00:15:18,959 --> 00:15:23,422
Nếu có bằng chứng về chuyện đã xảy ra
mà lại che giấu, tức là ông đồng lõa.
274
00:15:24,131 --> 00:15:25,591
Nếu chúng tôi phát hiện,
275
00:15:25,674 --> 00:15:28,427
ông có thể bị buộc tội
cản trở công lý đấy.
276
00:15:31,555 --> 00:15:33,724
Tôi có gia đình riêng.
277
00:15:34,642 --> 00:15:36,644
Tôi có thể mất mọi thứ.
278
00:15:36,727 --> 00:15:39,813
Tôi hiểu là ông sợ và không muốn dính líu,
279
00:15:39,897 --> 00:15:41,815
tôi biết việc đó khó khăn thế nào.
280
00:15:41,899 --> 00:15:44,818
Nhưng giờ ông không được lựa chọn.
281
00:15:46,528 --> 00:15:47,738
Cho bọn tôi xem đi.
282
00:15:48,822 --> 00:15:51,158
Và tôi hứa chúng tôi có thể bảo vệ ông.
283
00:16:36,662 --> 00:16:38,122
Tôi nên tua lại không?
284
00:16:39,748 --> 00:16:41,500
Tôi sẽ xem đoạn đó sau.
285
00:16:49,383 --> 00:16:53,804
Trong báo cáo của mình, Matranga nói
Andy rất hung hăng và chống đối,
286
00:16:54,471 --> 00:16:56,306
nhưng Matranga ngồi trong xe.
287
00:17:04,982 --> 00:17:06,775
Chĩa súng vào Marcel.
288
00:17:06,859 --> 00:17:10,446
Bồi thẩm đoàn sẽ không thích thế đâu,
dù là ở Staten Island.
289
00:17:10,529 --> 00:17:12,906
Sherwin sẵn sàng xác thực đoạn phim chứ?
290
00:17:12,990 --> 00:17:16,118
Tôi bảo nó chỉ được chấp nhận
khi ông ấy xác thực. Ông ấy sẽ làm.
291
00:17:16,201 --> 00:17:17,619
Tôi có vài thứ hay ho đây.
292
00:17:17,703 --> 00:17:20,330
Còn bọn tôi có đoạn phim
từ cửa hàng tiện lợi.
293
00:17:20,414 --> 00:17:23,042
Bọn tôi sẽ cho ông xem sau.
Có gì trong tập tài liệu?
294
00:17:23,584 --> 00:17:27,379
- Mọi người ổn chứ?
- Ông tìm được gì về tên nổ súng không?
295
00:17:28,797 --> 00:17:31,467
Mười bốn khiếu nại dân sự
trong tám năm qua.
296
00:17:31,550 --> 00:17:33,552
Mọi báo cáo đều chưa được chứng thực.
297
00:17:33,635 --> 00:17:36,555
Tên nhân chứng, thông tin liên lạc, đủ cả.
298
00:17:36,638 --> 00:17:37,723
Sao ông có được?
299
00:17:37,806 --> 00:17:40,309
Một người bạn cũ
ở Hội đồng Xét duyệt Khiếu nại Dân sự.
300
00:17:40,392 --> 00:17:42,436
Lẽ ra phải trình hết lên
Sở Cảnh sát New York?
301
00:17:42,519 --> 00:17:44,855
Ít nhất sáu trong số đó đã được xác nhận.
302
00:17:44,938 --> 00:17:47,274
Nhưng không biết Sở đã làm gì.
303
00:17:47,357 --> 00:17:48,692
Họ giấu giếm hết.
304
00:17:49,276 --> 00:17:51,987
Nếu không tên khốn đó đã bị kỷ luật.
305
00:17:56,784 --> 00:18:00,079
Và đó chính là cái giá
của quyền lực không kiểm soát.
306
00:18:05,584 --> 00:18:06,460
Cháu ổn chứ?
307
00:18:07,211 --> 00:18:11,882
Dạ? Vâng, cháu ổn.
Jazz bảo cháu xuống đây cất cái này.
308
00:18:13,509 --> 00:18:14,343
Ronnie.
309
00:18:17,304 --> 00:18:20,516
Đôi khi nói chuyện
với người lạ sẽ dễ dàng hơn.
310
00:18:21,266 --> 00:18:22,643
Jazz nói gì với cô ạ?
311
00:18:23,352 --> 00:18:24,603
Ai cũng lo cho cháu.
312
00:18:28,982 --> 00:18:31,568
Cháu bị ám ảnh với việc họ đè lên cháu.
313
00:18:32,861 --> 00:18:37,407
Có người hét to đến mức cháu ngửi được
cả hơi thở của ông ta, và ông ta cứ…
314
00:18:39,326 --> 00:18:40,953
đè gối lên ngực cháu.
315
00:18:49,962 --> 00:18:51,755
Sẽ mất chút thời gian.
316
00:18:52,923 --> 00:18:57,511
Nhưng cháu càng mở lòng
thì càng nhanh vượt qua những cảm xúc này.
317
00:18:58,470 --> 00:18:59,888
Đó là cách phục hồi.
318
00:19:01,265 --> 00:19:03,267
Cháu muốn giống chú Aaron.
319
00:19:04,643 --> 00:19:06,019
Chú ấy không ngừng chiến đấu.
320
00:19:06,812 --> 00:19:09,148
Chú cũng day dứt nhiều lắm,
321
00:19:09,231 --> 00:19:12,568
nhưng chú cũng phải học
cách chia sẻ. Tin cô đi.
322
00:19:18,824 --> 00:19:19,741
Lại đây.
323
00:19:20,284 --> 00:19:21,118
Lại đây nào.
324
00:19:39,595 --> 00:19:42,472
Được rồi, lát anh về.
Chúc ngủ ngon, Marie.
325
00:19:47,811 --> 00:19:51,481
Marie nghĩ chúng ta
nên kiện họ tội giết người.
326
00:19:51,565 --> 00:19:54,651
- Rất nhiều người đồng ý.
- Tôi không biết nữa, Aaron.
327
00:19:54,735 --> 00:19:57,738
Mọi người biết tôi cũng muốn mạo hiểm
để đạt kết quả tốt nhất,
328
00:19:58,488 --> 00:20:00,407
nhưng có lẽ vẫn còn cách khác.
329
00:20:00,490 --> 00:20:01,491
Ông nói thử xem.
330
00:20:01,575 --> 00:20:05,120
Khởi đầu thận trọng
với một tội danh thấp hơn ở Staten Island.
331
00:20:05,204 --> 00:20:08,040
Như vậy sẽ đỡ lo
việc bồi thẩm đoàn bác bỏ cáo buộc.
332
00:20:08,123 --> 00:20:09,416
Tạo dựng tín nhiệm.
333
00:20:09,499 --> 00:20:11,919
Ở Staten Island.
Không phải ở cộng đồng của tôi.
334
00:20:12,002 --> 00:20:15,631
Lúc đầu sẽ rất khó khăn,
nhưng rồi ta xin đổi địa điểm.
335
00:20:15,714 --> 00:20:17,883
Nếu được,
ta sẽ chuyển vụ án sang quận khác,
336
00:20:17,966 --> 00:20:20,636
khi đó, ta sẽ chỉ định bồi thẩm đoàn mới,
337
00:20:20,719 --> 00:20:22,888
đưa ra bản cáo trạng mới
với tội danh cao hơn.
338
00:20:22,971 --> 00:20:26,350
Nếu không được chuyển địa điểm,
tội danh ta đưa ra sẽ là quá nhẹ.
339
00:20:26,433 --> 00:20:27,935
Mạo hiểm. Công khai toàn bộ.
340
00:20:28,018 --> 00:20:30,896
Mặc dù có thể, nhưng tôi nghĩ
việc này chưa từng có tiền lệ.
341
00:20:30,979 --> 00:20:33,357
Thêm nữa, khó mà thay đổi địa điểm,
342
00:20:33,440 --> 00:20:34,942
nhất là với bên công tố.
343
00:20:35,025 --> 00:20:37,611
Tôi đang cố so sánh được hơn.
344
00:20:41,490 --> 00:20:43,951
Nếu tôi làm việc trước
với thẩm phán thì sao?
345
00:20:44,034 --> 00:20:46,787
Khoan, anh không thể đề nghị
có qua có lại với thẩm phán.
346
00:20:46,870 --> 00:20:49,081
Anh còn không được làm thế.
347
00:20:49,164 --> 00:20:50,374
Đây là Staten Island.
348
00:20:51,416 --> 00:20:52,584
Người da trắng nắm quyền.
349
00:20:53,460 --> 00:20:57,464
Thẩm phán Edgemore sẽ làm những gì có lợi
cho quận mình. Nhưng cậu phải cẩn thận.
350
00:20:57,547 --> 00:21:00,259
Đợi đã. Ý anh là thỏa thuận ngầm
351
00:21:00,342 --> 00:21:03,345
rồi vi phạm các điều khoản
ngay khi anh vừa ra tù?
352
00:21:03,428 --> 00:21:06,431
- Cơ bản là thế.
- Họ là thẩm phán!
353
00:21:06,515 --> 00:21:09,393
Anh đâu thể
thao túng cả hai bên theo cách đó.
354
00:21:21,280 --> 00:21:22,364
Anh Wallace.
355
00:21:22,864 --> 00:21:25,617
Thư ký của tôi nói anh có vài câu hỏi.
356
00:21:25,701 --> 00:21:26,910
Vâng, thưa Quý tòa.
357
00:21:28,328 --> 00:21:31,415
Đây là lần đầu tôi khởi tố một vụ án.
358
00:21:31,498 --> 00:21:33,792
Hiện đang có bất đồng về cáo buộc.
359
00:21:33,875 --> 00:21:34,751
Vậy sao?
360
00:21:34,835 --> 00:21:36,753
Tôi biết ông không thể chỉ bảo tôi,
361
00:21:36,837 --> 00:21:39,715
nhưng tôi nghĩ ông có thể
cho lời khuyên chung.
362
00:21:39,798 --> 00:21:42,634
Hai mươi hai năm
chứng kiến trợ lý luật sư quận làm việc.
363
00:21:42,718 --> 00:21:44,845
Cậu biết vấn đề chính của họ là gì không?
364
00:21:44,928 --> 00:21:47,264
- Khâu chuẩn bị?
- Háo thắng.
365
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Tất cả quyền lực đó.
366
00:21:49,308 --> 00:21:54,021
Cảm giác chính nghĩa khi chiến đấu
cho nạn nhân khiến họ kiêu ngạo.
367
00:21:54,104 --> 00:21:55,939
Chẳng mấy chốc mà họ đi quá giới hạn
368
00:21:56,023 --> 00:21:58,900
hay dùng các cáo buộc bịa đặt
để hỗ trợ việc biện hộ.
369
00:21:58,984 --> 00:22:00,694
Tôi từng là nạn nhân.
370
00:22:00,777 --> 00:22:03,572
Hy vọng giờ anh sẽ nhớ bài học đó.
371
00:22:03,655 --> 00:22:05,365
Nếu bồi thẩm đoàn tuyên trắng án,
372
00:22:05,449 --> 00:22:09,661
lý do luôn là vì
lúc đầu công tố viên đã làm quá
373
00:22:09,745 --> 00:22:11,580
trong giai đoạn truy tố.
374
00:22:14,374 --> 00:22:16,877
Có gì đặc biệt
tôi nên biết về Staten Island không?
375
00:22:16,960 --> 00:22:19,421
Mãi đến tận tuần trước
tôi mới lái xe qua cầu.
376
00:22:19,504 --> 00:22:23,008
Cách Bronx chỉ 24 km
mà chẳng khác nào 2.400 km.
377
00:22:23,717 --> 00:22:28,055
Những vụ thế này làm rối loạn
trật tự xã hội của chúng tôi.
378
00:22:29,181 --> 00:22:30,724
Vậy ông đề nghị tiết chế?
379
00:22:31,892 --> 00:22:35,771
Trong vụ này
thì sẽ là tội sơ ý giết người?
380
00:22:36,938 --> 00:22:43,820
Về mặt lý thuyết,
có lẽ đồng nghiệp của tôi sẽ chịu.
381
00:22:45,113 --> 00:22:47,783
Vấn đề là việc đó
sẽ ảnh hưởng đến tôi thế nào
382
00:22:47,866 --> 00:22:50,702
nếu cộng đồng tôi phát hiện ra
tôi chỉ yêu cầu có thế.
383
00:22:50,786 --> 00:22:54,372
Rõ ràng là vụ này đều gây bất lợi
cho tất cả chúng ta.
384
00:22:54,456 --> 00:22:56,917
Nhưng anh chủ động muốn tham gia mà.
385
00:22:59,628 --> 00:23:03,757
Ông nói những vụ này có thể gây rối
trật tự xã hội của cộng đồng ông?
386
00:23:03,840 --> 00:23:05,509
Nhỡ tôi không cần ở đây thì sao?
387
00:23:05,592 --> 00:23:08,678
Nếu có một cách
để mọi người bớt đau khổ thì sao?
388
00:23:08,762 --> 00:23:10,639
Ý anh là thay đổi địa điểm?
389
00:23:12,182 --> 00:23:14,101
Đó sẽ là lợi thế cho tôi.
390
00:23:14,768 --> 00:23:18,146
Nhưng vì cảnh sát sẽ đối mặt
với các tội danh thấp hơn…
391
00:23:20,607 --> 00:23:23,568
Tôi thấy chuyện đó rất có lý.
392
00:23:38,500 --> 00:23:39,918
Anh sẵn sàng chưa?
393
00:23:41,211 --> 00:23:43,505
Elaine sẽ nghĩ bọn anh bán đứng cô ấy.
394
00:23:44,047 --> 00:23:45,757
Và anh không thể nói gì.
395
00:23:48,301 --> 00:23:51,221
Em cứ nghĩ nếu Ronnie là nạn nhân
thì sẽ thế nào.
396
00:23:53,598 --> 00:23:55,725
Em thật sự hy vọng anh sẽ làm được.
397
00:24:06,403 --> 00:24:08,905
Sổ ghi án 489 và 490,
398
00:24:08,989 --> 00:24:12,993
Bang New York
kiện sĩ quan Lindsley và Matranga.
399
00:24:14,911 --> 00:24:18,790
Aaron Wallace, Henry Roswell
và Safiya Masry, đại diện cho Bang.
400
00:24:18,874 --> 00:24:21,376
Dean Johnston, Mike Paxton,
luật sư bên bị.
401
00:24:21,459 --> 00:24:23,211
Rất hân hạnh, anh Johnston.
402
00:24:23,295 --> 00:24:26,673
Bang muốn nộp một bản cáo trạng
403
00:24:26,756 --> 00:24:32,345
cáo buộc từng sĩ quan cảnh sát
vi phạm luật hình sự mục 125.10,
404
00:24:32,429 --> 00:24:33,972
tội danh sơ ý giết người.
405
00:24:39,853 --> 00:24:40,937
Được rồi.
406
00:24:41,021 --> 00:24:44,316
Sĩ quan Lindsley và Matranga,
tôi có cáo trạng
407
00:24:44,399 --> 00:24:47,777
các buộc các anh
phạm một tội phi bạo lực cấp độ E
408
00:24:47,861 --> 00:24:49,404
là sơ ý giết người.
409
00:24:49,487 --> 00:24:50,322
Biện hộ thế nào?
410
00:24:50,405 --> 00:24:53,658
- Vô tội, thưa Quý tòa.
- Vô tội, thưa Quý tòa.
411
00:24:53,742 --> 00:24:54,910
Giờ là phần bảo lãnh.
412
00:24:54,993 --> 00:24:57,370
- Thưa Quý tòa.
- Đừng bận tâm, anh Wallace.
413
00:24:57,454 --> 00:25:00,123
Hình phạt tối đa cho tội danh này
là bốn năm tù giam.
414
00:25:00,207 --> 00:25:03,919
Họ cho phép mỗi sĩ quan này
đủ điều kiện được quản chế,
415
00:25:04,002 --> 00:25:07,255
nên tôi sẽ không để họ ngồi tù
chờ đến ngày xét xử đâu.
416
00:25:07,339 --> 00:25:10,091
Tôi ra lệnh thả hai sĩ quan này
sau khi họ cam kết trước tòa.
417
00:25:10,175 --> 00:25:12,802
Vậy… Được rồi, giải tán đi.
418
00:25:12,886 --> 00:25:14,346
Xin hãy lập lại trật tự.
419
00:25:14,429 --> 00:25:15,388
Mời ra ngoài!
420
00:25:16,514 --> 00:25:19,100
Đi nào, mọi người. Im lặng.
421
00:25:22,229 --> 00:25:25,023
Elaine, tôi biết cô nghĩ sao về việc này,
nhưng…
422
00:25:26,524 --> 00:25:27,734
Thật đáng xấu hổ!
423
00:25:40,622 --> 00:25:42,249
Chào Ronnie. Cháu thế nào?
424
00:25:43,041 --> 00:25:44,876
Ổn. Vừa cho AJ đi ngủ.
425
00:25:44,960 --> 00:25:47,587
- Jazz và Marie đâu?
- Cửa hàng tạp hóa.
426
00:25:50,757 --> 00:25:51,800
Cháu ổn chứ?
427
00:25:52,384 --> 00:25:54,886
Không ngờ chú lại tha cho lũ cớm đó.
428
00:25:56,554 --> 00:25:59,349
- Cháu không biết…
- Jazz phải đóng trang web rồi.
429
00:25:59,849 --> 00:26:03,395
Ai cũng nói chú phản bội
và cố để thua vụ này.
430
00:26:05,605 --> 00:26:06,815
Cháu nghĩ thế à?
431
00:26:10,151 --> 00:26:12,654
Trừ khi chú có gì đó để giải thích.
432
00:26:12,737 --> 00:26:14,990
Chú chỉ có thể nói rằng
chuyện này chưa kết thúc.
433
00:26:15,073 --> 00:26:16,825
Chú hiểu cảm giác của cháu
434
00:26:17,450 --> 00:26:20,412
về mọi thứ. Thật đấy.
Chú không trách cháu.
435
00:26:21,663 --> 00:26:25,041
Nhưng trong việc này, cháu phải tin chú.
436
00:26:28,586 --> 00:26:29,963
Tình hình ở nhà thế nào?
437
00:26:30,046 --> 00:26:32,173
Tốt. Marie trở lại là tốt rồi.
438
00:26:32,257 --> 00:26:35,719
Cô ấy đã rất vất vả,
làm ca 14 tiếng, sống ở nhà nghỉ.
439
00:26:35,802 --> 00:26:37,512
Mạnh mẽ hơn tôi từng biết.
440
00:26:37,595 --> 00:26:40,098
Anh đi suốt, cô ấy phải mạnh mẽ thôi.
441
00:26:41,016 --> 00:26:44,227
- Anh theo dõi vụ của tôi à?
- Ai cũng theo dõi thôi.
442
00:26:44,311 --> 00:26:47,147
Và anh nghĩ thế nào… cho đến giờ?
443
00:26:47,230 --> 00:26:49,357
Tôi nghĩ anh tha cho họ dễ dàng quá.
444
00:26:49,941 --> 00:26:54,029
Nói đi cũng phải nói lại,
anh khó mà chứng minh các tội danh đó.
445
00:26:54,779 --> 00:26:56,948
Ừ. Hẳn phải rất khó khăn…
446
00:26:58,074 --> 00:26:59,409
khi làm cảnh sát.
447
00:27:00,660 --> 00:27:01,995
Nhất là trong giai đoạn này.
448
00:27:03,621 --> 00:27:07,876
- Anh cần gì ở tôi à?
- Ừ, 10:00 tối đã giới nghiêm thì sớm quá.
449
00:27:08,376 --> 00:27:11,463
Nhất là khi cộng sự của tôi
phải làm việc cả đêm.
450
00:27:12,213 --> 00:27:16,217
Tôi sẽ nói với Davidson.
Xem có xin được đến nửa đêm không.
451
00:27:16,301 --> 00:27:17,510
Cảm ơn anh.
452
00:27:20,388 --> 00:27:22,599
Cháu thấy tệ vì đã gay gắt với chú Aaron.
453
00:27:22,682 --> 00:27:24,517
Cháu không cần phải xin lỗi.
454
00:27:24,601 --> 00:27:28,646
Mọi người biết cháu đang trải qua
chuyện gì và rất muốn giúp.
455
00:27:28,730 --> 00:27:30,982
Bố mẹ muốn cháu đi trị liệu, nhưng…
456
00:27:31,066 --> 00:27:32,067
Nhưng sao?
457
00:27:32,150 --> 00:27:34,402
Chắc cô sẽ nghĩ cháu bị điên, nhưng…
458
00:27:35,278 --> 00:27:38,615
Thực sự thì cháu chỉ muốn nói chuyện
với tay cảnh sát đó.
459
00:27:40,325 --> 00:27:43,912
Nhìn vào mắt ông ta
và hỏi ông ta làm thế vì lý do gì.
460
00:27:46,915 --> 00:27:49,000
Sao ta không làm thế nhỉ?
461
00:28:00,720 --> 00:28:02,555
Nghe nói hai người muốn gặp tôi?
462
00:28:07,560 --> 00:28:09,020
Chú nhận ra tôi không?
463
00:28:09,104 --> 00:28:10,814
Không, xin lỗi. Có mã số hồ sơ không?
464
00:28:10,897 --> 00:28:14,484
Chú bắt tôi trong một cuộc biểu tình,
đè đầu gối lên ngực tôi.
465
00:28:15,068 --> 00:28:17,695
Xin lỗi nhóc.
Tôi không được nói về một vụ chưa xử.
466
00:28:17,779 --> 00:28:19,656
Sao chú lại làm thế với tôi?
467
00:28:20,365 --> 00:28:22,325
Tôi chẳng làm gì sai cả.
468
00:28:22,409 --> 00:28:26,579
Chính tôi đã gọi chú đến
vì tôi thấy một gã cầm gạch, và chú…
469
00:28:27,747 --> 00:28:29,207
cho rằng kẻ đó là tôi.
470
00:28:29,290 --> 00:28:33,378
- Tôi không biết cậu muốn tôi nói gì.
- Nhận lỗi của mình thì sao?
471
00:28:34,879 --> 00:28:35,713
Này.
472
00:28:38,049 --> 00:28:40,009
Tên thằng bé là Ronnie Baxter.
473
00:28:40,093 --> 00:28:43,346
Thằng bé được bố mẹ yêu thương,
có bạn gái và một đứa con trai mới sinh.
474
00:28:43,430 --> 00:28:46,516
Nó còn là học sinh danh dự
với điểm trung bình 3,8
475
00:28:46,599 --> 00:28:47,934
và tháng Chín sẽ vào đại học.
476
00:28:48,017 --> 00:28:50,937
Đó là người anh đã đánh.
Đó là người anh đã bắt!
477
00:28:51,020 --> 00:28:52,647
Nói vậy để anh hiểu.
478
00:28:54,023 --> 00:28:55,900
Thôi nào, Ronnie, đi thôi.
479
00:29:03,032 --> 00:29:06,828
Cháu đã lục lại hồ sơ 30 năm trước,
và theo như cháu biết, Henry đã đúng.
480
00:29:07,704 --> 00:29:11,374
Chưa từng có ai thử chọn
một bồi thẩm đoàn mới ở quận mới
481
00:29:11,458 --> 00:29:14,878
để thay thế bản cáo trạng
sau khi được phép đổi địa điểm.
482
00:29:14,961 --> 00:29:18,131
Quy chế im lặng, không tồn tại án lệ.
483
00:29:18,214 --> 00:29:20,633
- Tức là không có tiền lệ.
- Cũng đâu có cấm.
484
00:29:20,717 --> 00:29:24,763
Ta giải thích thế nào về lý do đưa ra
tội danh thấp hơn ở Staten Island?
485
00:29:25,597 --> 00:29:27,849
Ta lấy đoạn băng làm bằng chứng mới.
486
00:29:27,932 --> 00:29:31,186
Ta có đoạn băng từ trước đó rồi.
Không thể nói khác với thẩm phán.
487
00:29:31,269 --> 00:29:33,396
- Tôi sẽ ám chỉ.
- Đến mức này rồi sao?
488
00:29:33,480 --> 00:29:36,983
Dù sao ta cũng có khiếu nại
về hành vi sai trái của Lindsley mà.
489
00:29:37,066 --> 00:29:40,361
Nó sẽ làm lung lay bồi thẩm đoàn,
nhưng thẩm phán sẽ coi là thiếu căn cứ.
490
00:29:40,445 --> 00:29:43,782
Đoạn phim đó không đủ để cáo buộc
tội giết người cấp độ hai hay ngộ sát.
491
00:29:45,200 --> 00:29:46,743
Ta phải dùng đến khiếu nại.
492
00:29:46,826 --> 00:29:50,413
Aaron, nếu thẩm phán nghĩ
anh hành động cẩu thả,
493
00:29:50,497 --> 00:29:52,332
bà ấy sẽ bác bỏ toàn bộ bản cáo trạng.
494
00:29:52,415 --> 00:29:54,876
Tôi sẽ làm mọi cách để đạt được mục đích.
495
00:30:00,215 --> 00:30:02,550
Cô muốn nói gì thì nói đi.
496
00:30:06,721 --> 00:30:10,058
Mối liên hệ của anh với gia đình này
đang cản trở sự phán xét của anh.
497
00:30:10,141 --> 00:30:13,019
- Tôi có động lực hơn…
- Ta đều có động lực!
498
00:30:13,770 --> 00:30:16,689
Marcel chạy tới chỗ anh khi anh đến.
499
00:30:16,773 --> 00:30:19,734
Anh hứa với mẹ cậu bé
những việc anh không làm được.
500
00:30:19,818 --> 00:30:23,238
- Như là không ép cậu bé ra làm chứng?
- Đó là việc ta có thể làm,
501
00:30:23,321 --> 00:30:26,282
ta nên làm, về mặt pháp lý.
Nhưng thay vào đó, để bảo vệ cậu bé,
502
00:30:26,366 --> 00:30:30,787
ta lại thỏa thuận ngầm,
che giấu bằng chứng, lừa gạt thẩm phán?
503
00:30:31,496 --> 00:30:33,748
Càng lúc ta càng tụt dốc,
504
00:30:33,832 --> 00:30:37,001
và tôi không muốn nghĩ
về kết cục cuối cùng.
505
00:30:51,850 --> 00:30:53,601
Chúng tôi cần cô động viên Sherwin.
506
00:31:01,860 --> 00:31:04,070
Không còn cách nào khác ư?
507
00:31:04,153 --> 00:31:06,781
Nếu có, tôi sẽ không bao giờ
bắt ông chịu đựng việc này.
508
00:31:06,865 --> 00:31:08,491
Vụ án đã được chuyển đến Queens,
509
00:31:08,575 --> 00:31:10,618
chúng tôi có cơ hội tăng tội danh.
510
00:31:10,702 --> 00:31:13,329
Ông là người duy nhất hợp pháp
có thể xác thực đoạn phim.
511
00:31:13,413 --> 00:31:15,164
Không có nó thì vô ích cả.
512
00:31:15,665 --> 00:31:17,333
Ông sẽ ổn thôi.
513
00:31:17,417 --> 00:31:21,296
- Nhưng nếu sự việc bại lộ, tôi sợ…
- Không ai biết ông ở đây đâu.
514
00:31:21,379 --> 00:31:23,298
Báo chí hay cả luật sư bên bị.
515
00:31:23,381 --> 00:31:27,260
Ngay cả thẩm phán cũng không biết
chúng ta đang ở đây.
516
00:31:27,343 --> 00:31:29,304
Đó là cách bồi thẩm đoàn làm việc.
517
00:31:30,013 --> 00:31:31,514
Tôi hứa với ông.
518
00:31:35,059 --> 00:31:35,977
Sẵn sàng chưa?
519
00:31:45,778 --> 00:31:47,363
Anh làm gì ở đây?
520
00:31:47,447 --> 00:31:51,451
Tôi biết rất bất thường và luật sư của tôi
sẽ giết tôi nếu ông ấy biết, nhưng tôi…
521
00:31:51,534 --> 00:31:55,496
Tôi muốn đến để nói riêng với cô là
tôi rất tiếc vì mất mát của cô.
522
00:31:55,580 --> 00:31:58,583
- Tôi thật sự thành thật xin lỗi.
- Sao anh dám?
523
00:31:58,666 --> 00:32:01,669
Giờ anh hầu như không phải đối mặt
với cáo buộc. Chiêu trò gì đây?
524
00:32:01,753 --> 00:32:05,256
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý làm mọi chuyện
tệ hơn hay khiến cô đau khổ.
525
00:32:05,798 --> 00:32:08,092
Tôi chỉ… Tôi muốn…
526
00:32:08,176 --> 00:32:09,510
Muốn gì?
527
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
Làm anh thấy nhẹ nhõm hơn?
528
00:32:28,863 --> 00:32:29,781
Safiya đâu?
529
00:32:29,864 --> 00:32:32,992
Cô ấy không nghĩ cần phải ở đây
để nộp bản cáo trạng mới.
530
00:32:33,076 --> 00:32:34,452
Ừ, và cô ấy giận lắm.
531
00:32:34,535 --> 00:32:37,288
Cô ấy vui với kết quả này
nhưng không hài lòng với quá trình.
532
00:32:37,372 --> 00:32:38,623
Nhưng cậu biết điều đó.
533
00:32:40,917 --> 00:32:41,918
Thánh thần ơi…
534
00:32:42,543 --> 00:32:44,921
- Cái gì?
- Veronica Marshall.
535
00:32:45,505 --> 00:32:47,006
Cô ta là ai?
536
00:32:47,090 --> 00:32:50,134
Từng là Trưởng Ban xét xử
tại Văn phòng Luật sư Công Brooklyn.
537
00:32:50,218 --> 00:32:53,388
Từng làm việc ở Liên đoàn Tự do Dân sự Mỹ.
Giờ cô ấy làm tự do.
538
00:32:53,471 --> 00:32:55,348
Một trong những người giỏi nhất đấy.
539
00:32:56,683 --> 00:33:01,062
- Từ ACLU mà giờ biện hộ cho cảnh sát?
- Liên đoàn nhiều tiền mà.
540
00:33:01,145 --> 00:33:02,271
Sao lại là lúc này?
541
00:33:02,355 --> 00:33:04,148
Chắc là vì thay đổi địa điểm,
542
00:33:04,232 --> 00:33:06,401
nhưng họ có nhiều thời gian phản ứng.
543
00:33:06,484 --> 00:33:09,404
Dựa vào cách họ thì thầm
và nhìn chằm chằm về đây,
544
00:33:09,487 --> 00:33:12,782
tôi nghĩ họ vừa đánh hơi được
bản cáo trạng mới của ta.
545
00:33:14,117 --> 00:33:15,368
Niêm phong hết rồi mà.
546
00:33:16,035 --> 00:33:17,370
Ai đó đã để lộ chúng.
547
00:33:17,453 --> 00:33:18,746
Tất cả đứng dậy.
548
00:33:18,830 --> 00:33:22,333
Phiên tòa bắt đầu,
Thẩm phán Patricia Howell là chủ tọa.
549
00:33:22,417 --> 00:33:25,628
Thêm vào cáo trạng S-96454,
550
00:33:25,712 --> 00:33:28,756
được chuyển đến tòa án này
từ Tòa án Tối cao Quận Richmond.
551
00:33:28,840 --> 00:33:31,009
Xin chào và chào mừng.
552
00:33:31,092 --> 00:33:33,553
Cô Marshall,
tôi không biết cô sẽ tham gia.
553
00:33:33,636 --> 00:33:36,305
Từ giờ trở đi,
tôi đại diện cho anh Lindsley.
554
00:33:36,389 --> 00:33:40,268
Tốt lắm. Tôi đang nhận được
giấy tờ từ Staten Island
555
00:33:40,351 --> 00:33:43,146
và làm quen với vụ án và thủ tục.
556
00:33:43,229 --> 00:33:44,188
PATRICIA HOWELL
557
00:33:44,272 --> 00:33:47,275
Ngồi xuống, anh Wallace.
Ta có một vụ án gây chú ý.
558
00:33:47,358 --> 00:33:49,360
Một vụ có thể khiến các bên cảm thấy
559
00:33:49,444 --> 00:33:52,113
muốn diễn trò trước khán giả,
báo chí hay công chúng.
560
00:33:52,196 --> 00:33:55,992
Nhưng vì tôi còn làm chủ tọa
trong một thời gian dài,
561
00:33:56,534 --> 00:33:58,453
nên việc đó sẽ không xảy ra đâu.
562
00:33:59,162 --> 00:34:01,205
Tôi nói vậy đã rõ chưa?
563
00:34:01,289 --> 00:34:02,749
Rồi, thưa Quý tòa.
564
00:34:02,832 --> 00:34:05,710
Tốt. Anh Wallace, bắt đầu đi.
565
00:34:11,174 --> 00:34:13,051
Trước khi tiếp tục,
566
00:34:13,134 --> 00:34:16,763
Bang muốn đệ trình
một bản cáo trạng thay thế,
567
00:34:16,846 --> 00:34:19,724
cáo buộc sĩ quan Lindsley và Matranga
568
00:34:19,807 --> 00:34:23,644
{\an8}tội giết người cấp độ hai
và ngộ sát cấp độ một.
569
00:34:25,021 --> 00:34:26,856
- Phản đối!
- Anh nói gì?
570
00:34:26,939 --> 00:34:29,859
{\an8}Với các chứng cứ mới,
Bang đã triệu tập một bồi thẩm đoàn mới.
571
00:34:29,942 --> 00:34:31,360
Ở Queens.
572
00:34:31,444 --> 00:34:34,072
Chắc chắn Quý tòa
không thể cho phép bên công tố
573
00:34:34,155 --> 00:34:37,533
tận dụng việc thay đổi địa điểm
để chọn lại bồi thẩm đoàn theo ý họ.
574
00:34:37,617 --> 00:34:38,993
Đây là thủ đoạn của họ.
575
00:34:39,077 --> 00:34:42,497
Anh Wallace, cô Marshall,
vào văn phòng tôi rồi nói chuyện.
576
00:34:42,580 --> 00:34:44,165
Ngay lập tức.
577
00:34:47,251 --> 00:34:50,505
Anh chỉ tìm ra đoạn phim này
sau khi đổi địa điểm?
578
00:34:50,588 --> 00:34:52,507
Chúng tôi mất thời gian xác thực.
579
00:34:52,590 --> 00:34:54,383
Thật đáng ngờ và thật tiện.
580
00:34:54,467 --> 00:34:55,927
Còn những khiếu nại dân sự này?
581
00:34:56,010 --> 00:34:57,929
Không phải chúng thiếu căn cứ sao?
582
00:34:58,012 --> 00:35:02,058
Tác động bồi thẩm đoàn bằng những hành vi
sai trái trước đây không chỉ đáng trách
583
00:35:02,141 --> 00:35:04,560
mà còn là cơ sở để Quý tòa
bác bỏ toàn bộ cáo trạng.
584
00:35:04,644 --> 00:35:08,397
Trước đây, sĩ quan Lindsley đã hai lần
lấy việc dùng điện thoại
585
00:35:08,481 --> 00:35:11,567
làm cớ yêu cầu người da màu
dừng xe rồi quấy rối họ.
586
00:35:11,651 --> 00:35:13,319
Chúng tôi tin đó là một khuôn mẫu.
587
00:35:13,402 --> 00:35:16,197
Nhưng anh không hề đưa ra
những khiếu nại này ở Staten Island.
588
00:35:16,280 --> 00:35:19,033
Mãi gần đây chúng tôi mới tự tin
về độ tin cậy của nhân chứng
589
00:35:19,117 --> 00:35:21,994
trong những khiếu nại này.
Mọi chuyện diễn ra quá nhanh.
590
00:35:22,078 --> 00:35:24,247
Tôi mới tham gia vụ này mười phút,
591
00:35:24,330 --> 00:35:28,876
mà đã thấy anh là công tố viên đặc biệt
đang cố thúc đẩy chương trình nghị sự rồi.
592
00:35:28,960 --> 00:35:31,629
Tôi xin lỗi. Rõ ràng,
593
00:35:31,712 --> 00:35:34,215
tôi là người mới. Nếu tôi có sơ suất gì…
594
00:35:34,298 --> 00:35:36,926
Giờ anh muốn giam giữ họ
mà không được bảo lãnh?
595
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Việc đó sẽ gửi thông điệp tới người dân…
596
00:35:38,970 --> 00:35:42,431
Anh đề nghị ta gửi thông điệp
đến công chúng thông qua bảo lãnh,
597
00:35:42,515 --> 00:35:45,309
trong khi chính anh bị giam
không bảo lãnh hơn một năm
598
00:35:45,393 --> 00:35:48,980
trước khi một chút bằng chứng
được đưa ra để chống lại anh sao?
599
00:35:49,063 --> 00:35:50,898
Tôi không bị buộc tội giết ai.
600
00:35:50,982 --> 00:35:53,276
"Bị buộc tội" là từ quan trọng nhất.
601
00:35:53,359 --> 00:35:56,696
Theo tôi biết, giả định vô tội
vẫn là luật của đất nước này,
602
00:35:56,779 --> 00:35:59,365
và nó áp dụng cho cả cảnh sát nữa.
603
00:35:59,448 --> 00:36:03,619
Nên trừ khi anh Wallace nghĩ
những người có gia đình này
604
00:36:03,703 --> 00:36:05,329
có nguy cơ bỏ trốn,
605
00:36:05,413 --> 00:36:10,001
ý anh ta là muốn dùng tiền bảo lãnh
không chỉ như một cách để gửi thông điệp,
606
00:36:10,084 --> 00:36:11,836
mà còn như một hình phạt.
607
00:36:11,919 --> 00:36:14,922
Không phải điều tôi mong đợi
từ một người có lý lịch đó.
608
00:36:15,006 --> 00:36:18,217
Đồng ý. Các sĩ quan sẽ vẫn được thả
sau khi đã cam kết trước tòa.
609
00:36:18,301 --> 00:36:20,303
- Thưa Quý tòa…
- Còn về những cáo trạng mới,
610
00:36:20,386 --> 00:36:23,639
tôi sẽ không chấp nhận các tội danh
giết người khi anh định tác động
611
00:36:23,723 --> 00:36:26,058
bồi thẩm đoàn
bằng các khiếu nại chống lại sĩ quan.
612
00:36:26,142 --> 00:36:27,518
Cảm ơn, thưa Quý tòa.
613
00:36:27,602 --> 00:36:29,270
Còn cáo buộc ngộ sát thì sao?
614
00:36:29,353 --> 00:36:31,397
Đừng tham lam, cô Marshall.
615
00:36:31,480 --> 00:36:33,733
Nhất là khi cô chỉ mới nhận vụ này
được vài phút.
616
00:36:33,816 --> 00:36:35,860
- Tôi hiểu, thưa Quý tòa.
- Rồi.
617
00:36:35,943 --> 00:36:38,821
Giờ phiền cô để tôi và anh Wallace
nói chuyện riêng nhé?
618
00:36:39,739 --> 00:36:43,326
Coi như là thời gian nghỉ ngắn
để tư vấn nghề nghiệp đi.
619
00:36:43,409 --> 00:36:45,995
Chúng tôi sẽ không bàn chi tiết vụ này
mà không có cô.
620
00:36:46,829 --> 00:36:47,997
Cảm ơn, thưa Quý tòa.
621
00:36:55,504 --> 00:37:00,801
Tôi biết một chút về Glen Maskins.
Ông ấy là ai và trở thành người thế nào.
622
00:37:01,969 --> 00:37:04,764
Và tôi không tin kết cục của ông ấy
623
00:37:04,847 --> 00:37:08,809
liên quan đến mục tiêu của ông ấy lúc đầu.
624
00:37:08,893 --> 00:37:10,561
Đó là hệ quả sau nhiều năm.
625
00:37:10,645 --> 00:37:16,067
Một sự hợp lý hóa, một sự biện minh,
từng lần đi tắt mà lờ đi nguyên tắc.
626
00:37:16,150 --> 00:37:19,779
Ngay bây giờ, anh đang nắm giữ
tất cả sức mạnh ông ấy từng có.
627
00:37:20,404 --> 00:37:22,782
Tôi đề nghị anh cân nhắc điều đó cẩn thận.
628
00:37:25,576 --> 00:37:29,330
Đừng nghĩ đến việc dùng mưu mẹo
để bịp tôi nữa.
629
00:37:29,413 --> 00:37:30,706
Hiểu chưa?
630
00:37:32,875 --> 00:37:35,962
Nếu tôi là anh,
tôi sẽ thấy may mắn khi rời khỏi đây.
631
00:37:36,754 --> 00:37:38,172
Và bị cảnh cáo.
632
00:37:38,756 --> 00:37:39,924
Cảm ơn Quý tòa.
633
00:37:44,595 --> 00:37:48,224
Trong một diễn biến gây sốc,
hai sĩ quan trước đây bị buộc tội
634
00:37:48,307 --> 00:37:50,309
sơ ý giết người
635
00:37:50,393 --> 00:37:53,896
trong vụ bắn Andy Josiah vừa bị cáo buộc
phạm tội nghiêm trọng hơn nhiều,
636
00:37:53,980 --> 00:37:56,440
đó là ngộ sát cấp độ một.
637
00:37:56,524 --> 00:37:58,484
Đồ khốn lươn lẹo.
638
00:37:58,567 --> 00:38:02,113
{\an8}Sĩ quan bị buộc tội, Edgar Lindsley,
đã đưa ra tuyên bố sau:
639
00:38:02,196 --> 00:38:05,533
"Sĩ quan Lindsley và Matranga
là những người tốt cũng như cảnh sát tốt
640
00:38:05,616 --> 00:38:08,953
đang bị thí mạng
vì chủ nghĩa tự do cực đoan.
641
00:38:09,036 --> 00:38:12,456
Văn phòng Công tố Đặc biệt
đang cố gắng biến bi kịch
642
00:38:12,540 --> 00:38:14,917
thành tội ác để ghi điểm chính trị".
643
00:38:15,001 --> 00:38:18,546
Công chúng đã có những phản ứng trái chiều
với vấn đề này.
644
00:38:18,629 --> 00:38:21,173
{\an8}Tôi nghĩ Aaron Wallace
chỉ đứng lên đấu tranh
645
00:38:21,257 --> 00:38:22,883
{\an8}vì bị cộng đồng tạo áp lực.
646
00:38:22,967 --> 00:38:27,054
Chúng tôi phải chiến đấu để đạt được
mục đích, ngay cả khi họ giống chúng tôi.
647
00:38:28,764 --> 00:38:31,559
Chúng tôi biết.
Đó là điều quan trọng nhất.
648
00:38:36,105 --> 00:38:37,398
Rót cho anh một ly nhé?
649
00:38:37,481 --> 00:38:39,483
Tôi đang bị quản chế.
650
00:38:39,567 --> 00:38:41,610
Nghe nói Liên đoàn đổi luật sư rồi.
651
00:38:42,111 --> 00:38:44,697
Ừ. Không biết phải nghĩ sao về cô ta.
652
00:38:44,780 --> 00:38:48,492
Cô ta tốt nghiệp Princeton,
rồi học chuyên ngành luật ở Harvard.
653
00:38:48,576 --> 00:38:51,203
Anya chống lại cô ta nhiều năm rồi
654
00:38:51,287 --> 00:38:52,621
và nói cô ta rất giỏi.
655
00:38:53,831 --> 00:38:55,041
Rất nguyên tắc nữa.
656
00:38:58,252 --> 00:39:00,671
Có vẻ như ta có vài chuyện cần nói rõ.
657
00:39:01,630 --> 00:39:04,717
- Anh nói anh tin tôi.
- Cô là tiếng nói lý trí của tôi.
658
00:39:05,217 --> 00:39:08,304
Nhất là khi Henry cứ hối thúc tôi
làm đến cùng.
659
00:39:08,387 --> 00:39:12,183
Cảm ơn, nhưng chuyện đó có ích gì
khi anh không chịu nghe tôi?
660
00:39:12,266 --> 00:39:14,560
Tôi có nghe. Nhiều hơn tôi thể hiện.
661
00:39:16,896 --> 00:39:19,523
Henry bảo thẩm phán đã yêu cầu anh ra về.
662
00:39:19,607 --> 00:39:21,317
Ừ. Đại loại thế.
663
00:39:23,277 --> 00:39:27,490
- Ai đó đã để lộ bản cáo trạng.
- Trước khi họ chọn thẩm phán ư?
664
00:39:27,573 --> 00:39:30,076
Cô nên cảnh báo Sherwin để đề phòng.
665
00:39:30,159 --> 00:39:32,078
Tôi sẽ gặp ông ấy ở cửa hàng.
666
00:39:33,954 --> 00:39:35,164
Sau khi uống xong.
667
00:39:35,915 --> 00:39:39,585
- Hy vọng không phải cô uống vì tôi.
- Đủ lý do ấy mà.
668
00:39:41,045 --> 00:39:42,880
Nhưng chủ yếu là đoạn phim.
669
00:39:45,508 --> 00:39:46,801
Tôi đã xem rồi.
670
00:39:54,058 --> 00:39:55,226
Sáng mai nhé?
671
00:39:56,227 --> 00:39:57,728
Rất sẵn lòng.
672
00:40:10,282 --> 00:40:11,117
Elaine?
673
00:40:11,700 --> 00:40:13,577
Tôi đã nghe về cáo buộc mới.
674
00:40:14,328 --> 00:40:17,498
- Cảm ơn anh.
- Tôi hiểu vì sao cô nghi ngờ.
675
00:40:18,499 --> 00:40:21,710
Tôi sẽ không bao giờ ngừng nghĩ về cô,
hay Andy và Marcel.
676
00:40:21,794 --> 00:40:23,337
Việc này ý nghĩa thế nào với cô.
677
00:40:23,838 --> 00:40:26,841
- Tôi hỏi anh một câu được không?
- Tất nhiên rồi.
678
00:40:26,924 --> 00:40:28,926
Có đúng như một số người đang nói không?
679
00:40:29,009 --> 00:40:34,014
Rằng anh làm thế chỉ vì áp lực?
Hay là anh đã lên kế hoạch từ trước?
680
00:40:35,850 --> 00:40:37,768
Tôi không trả lời được.
681
00:40:39,228 --> 00:40:40,271
Theo luật.
682
00:40:42,231 --> 00:40:44,316
Vậy tôi nợ anh một lời xin lỗi.
683
00:40:44,400 --> 00:40:48,320
Cô không phải xin lỗi tôi
vì bất cứ điều gì. Không bao giờ.
684
00:40:49,530 --> 00:40:52,074
Tôi muốn anh giữ cái này.
685
00:40:52,575 --> 00:40:54,577
Vài đoạn phim chúng tôi tự quay.
686
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
Để anh có thể nhớ về con người Andy.
687
00:40:58,205 --> 00:40:59,290
Cảm ơn cô.
688
00:41:00,374 --> 00:41:02,877
Còn một chuyện nữa tôi nghĩ anh nên biết.
689
00:41:02,960 --> 00:41:06,005
Tay cảnh sát Matranga đó
đã đến nhà tôi để xin lỗi.
690
00:41:07,715 --> 00:41:09,133
Được rồi.
691
00:41:10,551 --> 00:41:12,511
Cô nhớ chính xác lời anh ta chứ?
692
00:41:12,595 --> 00:41:15,347
Anh ta xin lỗi về mất mát của tôi.
693
00:41:17,183 --> 00:41:19,977
Anh ta có nói gì
về việc mình và cộng sự đã làm không?
694
00:41:20,060 --> 00:41:22,313
Không, chỉ xin lỗi thôi.
695
00:41:22,980 --> 00:41:26,233
- Anh ta có thực sự hối lỗi không?
- Tôi nghĩ là có.
696
00:41:27,359 --> 00:41:28,777
Sao việc đó lại quan trọng?
697
00:41:28,861 --> 00:41:30,696
Vậy tức là anh ta đang che giấu gì đó.
698
00:41:33,157 --> 00:41:34,200
Một bí mật lớn.
699
00:41:37,745 --> 00:41:38,829
Tôi là luật sư.
700
00:41:40,164 --> 00:41:41,332
Có chuyện gì vậy?
701
00:41:41,415 --> 00:41:45,336
- Tôi không biết. Họ không nói gì hết!
- Ông ấy bị cáo buộc tội gì?
702
00:41:45,419 --> 00:41:47,838
Cô nói sẽ bảo vệ tôi cơ mà!
703
00:41:54,011 --> 00:41:58,349
NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG ĐƯỢC SỐNG
704
00:42:01,936 --> 00:42:04,897
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
705
00:42:37,388 --> 00:42:39,890
Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh