1 00:00:01,001 --> 00:00:01,835 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 2 00:00:01,918 --> 00:00:04,254 {\an8}Hai đứa ngày nào cũng ra đường biểu tình. 3 00:00:04,337 --> 00:00:06,172 {\an8}Bố rất lo cho con và cháu bố. 4 00:00:06,256 --> 00:00:07,424 Có chuyện gì vậy? 5 00:00:07,507 --> 00:00:09,634 Cảnh sát đánh cháu và đưa cháu tới đây. 6 00:00:09,718 --> 00:00:11,052 Tôi tìm thấy một vụ. 7 00:00:11,136 --> 00:00:14,389 Andy Josiah. Bị bắn vào lưng. Trước mặt con trai anh ấy. 8 00:00:14,472 --> 00:00:17,976 Anh đại diện cho tôi nhé? Cho bọn khốn nạn kia biết mùi. 9 00:00:18,059 --> 00:00:21,354 Gia đình đã được khuyên dừng hỗ trợ y tế. 10 00:00:21,438 --> 00:00:23,565 Anh ấy đã chiến đấu hết mình. 11 00:00:23,648 --> 00:00:25,066 Chúng ta cần phải như vậy. 12 00:00:25,150 --> 00:00:28,361 {\an8}Chồng tôi, Andy, bị bắn ngay trước mặt con trai chúng tôi. 13 00:00:28,445 --> 00:00:31,990 Tôi đề nghị Bộ trưởng Tư pháp Burke làm điều đúng đắn. 14 00:00:32,073 --> 00:00:35,535 Tôi có giải pháp. Hãy bổ nhiệm một công tố viên đặc biệt. 15 00:00:35,618 --> 00:00:37,746 - Aaron Wallace. - Anh mất trí rồi. 16 00:00:37,829 --> 00:00:41,082 Anh cho cậu ấy tự do kiểm soát, và chuyện đổ bể thì là do cậu ấy. 17 00:00:41,166 --> 00:00:43,376 Và nếu lội ngược dòng, cậu ấy thành công, 18 00:00:43,460 --> 00:00:46,504 anh sẽ được thơm lây. 19 00:00:52,469 --> 00:00:54,179 {\an8}Hôm nay là một ngày mới. 20 00:00:54,971 --> 00:00:57,932 {\an8}Ngày mà việc bắn giết người da màu không có vũ khí 21 00:00:58,016 --> 00:01:00,268 {\an8}sẽ không còn bị bao che nữa. 22 00:01:00,351 --> 00:01:05,857 {\an8}Cái chết của Andy Josiah xứng đáng được điều tra toàn diện, minh bạch. 23 00:01:05,940 --> 00:01:08,902 {\an8}Đó là lý do tôi đã bổ nhiệm Aaron Wallace 24 00:01:08,985 --> 00:01:11,404 là công tố viên đặc biệt cho vụ án này. 25 00:01:11,488 --> 00:01:14,616 {\an8}Dù tôi biết đó là một quyết định chưa từng có tiền lệ, 26 00:01:15,241 --> 00:01:17,660 nhưng tôi tin đây cũng là thời điểm khác biệt 27 00:01:17,744 --> 00:01:21,372 {\an8}và anh Wallace là người phù hợp để đảm nhiệm. 28 00:01:21,456 --> 00:01:22,665 {\an8}Bạn tôi. 29 00:01:24,000 --> 00:01:25,460 {\an8}Cậu tự chuốc lấy. 30 00:01:27,921 --> 00:01:30,089 {\an8}ÔNG BURKE BỔ NHIỆM CÔNG TỐ VIÊN ĐẶC BIỆT 31 00:01:30,173 --> 00:01:31,716 {\an8}Cảm ơn Bộ trưởng Tư pháp Burke. 32 00:01:32,217 --> 00:01:36,137 - Thật điên rồ. - Facebook và Insta cũng đang rần rần. 33 00:01:36,221 --> 00:01:39,682 Cả thành phố đang dõi theo chúng tôi. Mọi người bị tổn thương. 34 00:01:39,766 --> 00:01:42,727 Tôi mong mọi người kiên nhẫn và tin tưởng. 35 00:01:42,811 --> 00:01:44,062 {\an8}Đổi lại, 36 00:01:45,188 --> 00:01:46,648 {\an8}tôi xin hứa. 37 00:01:48,274 --> 00:01:53,822 {\an8}Chúng tôi sẽ làm mọi thứ để đòi lại công lý cho vụ này. 38 00:01:54,405 --> 00:01:55,573 Và cho gia đình này. 39 00:01:55,657 --> 00:01:58,368 Anh Wallace, có cơ hội nào… 40 00:02:01,412 --> 00:02:04,290 {\an8}Lượng truy cập đã tăng gấp ba. 41 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 {\an8}Cẩn thận lời hứa đấy Jazz. 42 00:02:08,253 --> 00:02:10,296 Giờ con đang đại diện cho bố, 43 00:02:11,256 --> 00:02:13,341 {\an8}và vị trí mới nhiều áp lực lắm. 44 00:02:14,509 --> 00:02:16,594 {\an8}Anh nghĩ anh làm được chứ? 45 00:02:18,138 --> 00:02:19,013 {\an8}Tôi không biết. 46 00:02:20,181 --> 00:02:21,516 {\an8}Nhưng tôi sẽ cố tới chết. 47 00:02:22,392 --> 00:02:24,144 {\an8}Đừng căng quá thế. 48 00:02:24,644 --> 00:02:26,187 {\an8}Andy xứng đáng. 49 00:02:27,147 --> 00:02:28,314 {\an8}Phải vậy mới được. 50 00:02:29,107 --> 00:02:32,193 {\an8}- Tôi không muốn quá kỳ vọng. - Tôi không nói cô nên như vậy. 51 00:02:32,277 --> 00:02:35,155 {\an8}Họ sẽ tìm đủ mọi cách để tấn công ta. 52 00:02:35,238 --> 00:02:38,908 {\an8}Điều tôi muốn nói là tôi sẽ làm mọi thứ vì gia đình cô. 53 00:02:42,245 --> 00:02:43,413 - Chào. - Chào. 54 00:02:43,496 --> 00:02:45,915 - Anh thế nào? Vào đi. - Cảm ơn. 55 00:02:46,541 --> 00:02:49,794 {\an8}- Hy vọng tôi không xen vào việc gì. - Tuần này lũ trẻ ở nhà Anya. 56 00:02:49,878 --> 00:02:52,380 {\an8}Chỉ còn tôi giãn cách thôi. Anh uống gì? 57 00:02:52,463 --> 00:02:55,091 - Không, tôi ổn. - Tôi đã xem buổi họp báo. 58 00:02:55,174 --> 00:02:57,802 {\an8}- Anh làm tốt lắm. - Cảm ơn. 59 00:02:57,886 --> 00:02:59,304 {\an8}Đó là lý do tôi ở đây. 60 00:03:00,638 --> 00:03:02,307 {\an8}Tham gia cùng tôi và Henry đi. 61 00:03:03,266 --> 00:03:05,977 {\an8}- Tôi đâu phải công tố viên. - Không sao. Có Henry. 62 00:03:06,060 --> 00:03:07,562 Làm ba năm hồi còn đôi mươi. 63 00:03:07,645 --> 00:03:12,066 Ông ấy vẫn biết đủ mánh khóe. Cô cũng vậy, chỉ là từ phía khác. 64 00:03:13,359 --> 00:03:16,654 Cô đưa tôi vụ đó vì trong lòng cô có điều nung nấu. 65 00:03:17,155 --> 00:03:19,616 Anh có thể mời bất cứ ai. 66 00:03:21,951 --> 00:03:23,661 Nhưng tôi cần người tôi tin. 67 00:03:24,913 --> 00:03:26,581 Và đó là cô và Henry. 68 00:03:28,333 --> 00:03:31,794 {\an8}Tôi có hồ sơ từ Công tố viên Quận Staten Island, Charlotte có bản sao. 69 00:03:31,878 --> 00:03:32,879 Trông khá mỏng. 70 00:03:32,962 --> 00:03:35,924 Bất ngờ lớn đây. Họ không thẩm định gì. 71 00:03:36,007 --> 00:03:39,010 Tóm lại là thế này. Theo báo cáo của cảnh sát, 72 00:03:39,093 --> 00:03:41,763 họ chặn Andy lại vì lý do lái xe khi dùng điện thoại. 73 00:03:41,846 --> 00:03:43,765 Andy bảo tôi là do quay đầu trái phép mà. 74 00:03:43,848 --> 00:03:47,227 - Họ thay đổi tình tiết. - Không có Andy, giờ biết nghe ai. 75 00:03:47,310 --> 00:03:49,729 Báo cáo được viết bởi Phillip Matranga, 76 00:03:49,812 --> 00:03:51,773 cảnh sát sơ cấp, đã làm sáu năm. 77 00:03:51,856 --> 00:03:54,400 Sĩ quan Edgar Lindsley, người đã bắn Andy, 78 00:03:54,484 --> 00:03:56,569 không ký báo cáo hay tự viết báo cáo. 79 00:03:56,653 --> 00:03:59,447 Họ cố tình trì hoãn để có thời gian điều chỉnh câu chuyện. 80 00:03:59,530 --> 00:04:01,658 Báo cáo sơ sài của của Matranga 81 00:04:01,741 --> 00:04:05,912 nói rằng Andy rất hung hăng và không chịu hợp tác. 82 00:04:05,995 --> 00:04:09,374 Họ đưa cậu ấy ra khỏi xe. Cậu ấy cãi vã và chống cự. 83 00:04:09,457 --> 00:04:12,252 Báo cáo còn không nhắc đến việc bắn anh ấy. 84 00:04:12,335 --> 00:04:14,128 Chỉ nói về cái gọi là tội của Andy. 85 00:04:14,212 --> 00:04:16,422 Không điều tra nội bộ vụ nổ súng. 86 00:04:16,506 --> 00:04:20,093 Không nhân chứng, không ảnh hiện trường, không thẩm vấn cảnh sát. 87 00:04:20,176 --> 00:04:23,763 Không ai được phép phỏng vấn họ trong 48 giờ đầu tiên sau vụ nổ súng. 88 00:04:23,846 --> 00:04:27,892 Họ viện cớ bị chấn động, thực ra là câu giờ để thay đổi câu chuyện. 89 00:04:29,143 --> 00:04:33,231 - Lindsley làm cảnh sát bao lâu rồi? - Hai mươi hai năm. 90 00:04:33,314 --> 00:04:35,608 Đây không thể là lần đầu anh ta làm vậy. 91 00:04:35,692 --> 00:04:39,404 - Trước đó không có báo cáo kỷ luật. - Ta có thể gửi trát xin kiểm tra. 92 00:04:39,487 --> 00:04:42,073 Dù chứng minh được cảnh sát nổ súng từng làm vậy, 93 00:04:42,156 --> 00:04:44,826 không có nhân chứng hay video cũng vô ích. 94 00:04:44,909 --> 00:04:48,663 - Chắc không có cả máy quay cảnh sát? - Ừ. Cũng không có nhân chứng ghi hình. 95 00:04:48,746 --> 00:04:51,124 Cơ hội duy nhất là máy quay an ninh gần đó. 96 00:04:51,207 --> 00:04:54,252 - Đến cửa hàng tiện lợi ở đó xem. - Được. 97 00:04:54,335 --> 00:04:56,629 Ông gửi trát đòi báo cáo kỷ luật nhé? 98 00:04:56,713 --> 00:04:59,924 Chờ Charlotte viết đơn xong, tôi sẽ đến gặp thẩm phán ngay. 99 00:05:00,008 --> 00:05:02,844 Xong việc gặp lại ở đây nhé. Tổng kết. 100 00:05:02,927 --> 00:05:04,595 Vào việc thôi. 101 00:05:18,860 --> 00:05:24,324 NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG ĐƯỢC SỐNG 102 00:05:32,290 --> 00:05:34,709 HÃY YÊN NGHỈ, ANDY 103 00:05:39,422 --> 00:05:40,506 Nhìn này. 104 00:05:44,886 --> 00:05:47,346 - Xin chào. - Chào mừng. 105 00:05:47,430 --> 00:05:49,057 Tôi là Safiya Masry. 106 00:05:49,140 --> 00:05:51,184 Ồ, Masry? Cô là người Syria? 107 00:05:51,267 --> 00:05:52,685 Thực ra là Ai Cập. 108 00:05:52,769 --> 00:05:56,314 - Tôi sinh ra ở Tehran. Chào cô. - Chào ông. 109 00:05:56,397 --> 00:05:59,358 Chúng tôi đến vì chuyện xảy ra với Andy Josiah. 110 00:05:59,442 --> 00:06:02,028 Và tôi không thấy gì cả. Tôi đã nói với cảnh sát rồi. 111 00:06:02,111 --> 00:06:05,281 - Nhưng chắc ông đã nghe thấy tiếng súng. - Đúng. Tôi ra ngoài, 112 00:06:05,364 --> 00:06:08,367 nhưng cảnh sát nói tôi nên ở trong này cho an toàn. 113 00:06:08,451 --> 00:06:09,911 Như mọi khi đi. 114 00:06:13,623 --> 00:06:16,292 Vậy anh đang nhắm vào cảnh sát hả? 115 00:06:16,918 --> 00:06:18,920 - Chắc anh xem tin tức rồi. - Ừ. 116 00:06:19,712 --> 00:06:21,798 Tôi mong được vào bồi thẩm đoàn. 117 00:06:26,844 --> 00:06:29,847 Người ở đây ngưỡng mộ cảnh sát lắm. 118 00:06:29,931 --> 00:06:32,683 Vâng. Tôi biết đêm đó ông không thấy gì, 119 00:06:32,767 --> 00:06:35,269 nhưng liệu có khách hàng nào thấy gì đó không? 120 00:06:35,353 --> 00:06:37,939 Không, đêm đó vắng khách. 121 00:06:38,022 --> 00:06:40,358 Vì dịch nên giờ đêm nào cũng vắng. 122 00:06:40,441 --> 00:06:44,278 Còn máy quay an ninh? Tôi thấy ông lắp máy quay bên hông tòa nhà. 123 00:06:44,362 --> 00:06:46,656 Cái máy quay đó hỏng mấy tuần rồi. 124 00:06:50,785 --> 00:06:52,912 Cho tôi hai bánh halva mang về. 125 00:06:52,995 --> 00:06:54,413 Tôi mời. 126 00:06:55,915 --> 00:06:57,041 Cảm ơn ông. 127 00:07:02,755 --> 00:07:04,841 Tiện quá nhỉ. Máy quay hỏng rồi. 128 00:07:04,924 --> 00:07:07,552 Nếu cảnh sát tìm đến trước thì chắc bị xóa rồi. 129 00:07:11,556 --> 00:07:13,307 - Henry. - Thẩm phán từ chối 130 00:07:13,391 --> 00:07:15,268 trát đòi hồ sơ kỷ luật cảnh sát. 131 00:07:15,351 --> 00:07:18,104 - Cái gì? - Lý do là điều tra vô định. 132 00:07:18,187 --> 00:07:20,690 Rồi ông ta giảng cho tôi một bài về thủ tục tố tụng 133 00:07:20,773 --> 00:07:23,109 và phẩm giá của lực lượng hành pháp. 134 00:07:23,192 --> 00:07:24,402 Mọi người nói đúng. 135 00:07:24,485 --> 00:07:26,863 Ở đây mà đòi kiện cảnh sát thì ta không có cơ hội. 136 00:07:26,946 --> 00:07:31,284 Lần này ta bất lực rồi. Và mọi chuyện sẽ chỉ tệ hơn thôi. 137 00:07:31,367 --> 00:07:33,536 Bật loa ngoài lên và xem tin nhắn đi. 138 00:07:33,619 --> 00:07:35,204 - Có một đường dẫn. - Gì thế? 139 00:07:36,289 --> 00:07:37,248 JOSIAH DU CÔN 140 00:07:37,331 --> 00:07:39,750 "Sống cuộc đời tiệc tùng với lũ bạn côn đồ". 141 00:07:39,834 --> 00:07:42,211 Người Andy khoác vai trong ảnh 142 00:07:42,295 --> 00:07:44,338 bị kết tội đột nhập và ăn trộm nhà riêng. 143 00:07:44,422 --> 00:07:45,756 Ông biết đây là gì mà. 144 00:07:45,840 --> 00:07:48,050 Tất nhiên. Nhưng thế này không ổn. 145 00:07:48,134 --> 00:07:50,887 - Gặp Elaine đi. - Và thẩm vấn chéo cô ấy? 146 00:07:50,970 --> 00:07:52,972 Đảm bảo ta có câu trả lời cho việc này. 147 00:08:00,563 --> 00:08:03,149 JOSIAH DU CÔN LỘ ẢNH MỚI VỀ CUỘC ĐỜI CỦA NẠN NHÂN 148 00:08:03,232 --> 00:08:04,442 Chết tiệt. 149 00:08:05,067 --> 00:08:06,319 Có chuyện gì vậy? 150 00:08:06,402 --> 00:08:09,614 Họ gọi Andy là du côn. Ta thừa hiểu ý họ là gì mà. 151 00:08:09,697 --> 00:08:10,990 - Ronnie. - Gì vậy? 152 00:08:11,073 --> 00:08:12,200 Sao thế? 153 00:08:12,909 --> 00:08:14,285 Sao? Chẳng sao cả. 154 00:08:15,328 --> 00:08:17,747 Em chỉ nghĩ anh đang hơi… 155 00:08:17,830 --> 00:08:20,791 Có thấy họ làm gì với chú ấy không? Em nghĩ thế là ổn à? 156 00:08:20,875 --> 00:08:24,545 - Em không nói là ổn. Em không nghĩ thế. - Vậy đừng bảo anh bình tĩnh! 157 00:08:31,969 --> 00:08:34,013 Con không biết anh ấy bị làm sao nữa. 158 00:08:34,096 --> 00:08:36,098 Cho thằng bé vài phút. Nó sẽ bình tĩnh lại. 159 00:08:36,182 --> 00:08:38,726 Tâm tính anh ấy ngày càng tệ, nhưng không chịu thừa nhận. 160 00:08:41,354 --> 00:08:42,813 - Vào đi. - Chú Aaron! 161 00:08:43,940 --> 00:08:45,608 Này, chàng trai. 162 00:08:46,234 --> 00:08:47,902 - Thế nào rồi? - Cháu ổn ạ. 163 00:08:47,985 --> 00:08:50,821 Marcel, đây là Safiya Masry. Cô ấy tham gia vụ này với chú. 164 00:08:50,905 --> 00:08:51,739 Cháu chào cô. 165 00:08:52,240 --> 00:08:54,659 Tối đến Marcel vẫn ngủ cùng cô à? 166 00:08:54,742 --> 00:08:59,705 Tôi bảo thằng bé cứ ngủ với tôi, nhưng nó luôn muốn ở phòng riêng. 167 00:09:00,790 --> 00:09:03,417 Tôi còn nhớ có lần Jazz đến thăm tôi ở Bellmore. 168 00:09:03,960 --> 00:09:06,003 Con bé bị thương ở vai vì tập thể dục dụng cụ, 169 00:09:06,087 --> 00:09:09,298 và mỗi lần tôi hỏi con bé chuyện thế nào, nó đều tỏ ra ổn. 170 00:09:09,382 --> 00:09:13,219 Chín tuổi. Con bé không muốn làm tôi lo. 171 00:09:14,637 --> 00:09:17,932 Lòng tôi tan nát khi thấy thằng bé tổn thương. 172 00:09:19,183 --> 00:09:21,060 Nhưng anh ghé qua thế này… 173 00:09:21,894 --> 00:09:24,438 Tôi đã nói với Marcel anh sẽ chiến đấu vì bố nó, 174 00:09:24,522 --> 00:09:27,400 đảm bảo mọi người không quên con người thật của anh ấy. 175 00:09:30,403 --> 00:09:33,906 Elaine, bọn tôi phải cho cô xem cái này. Là về Andy. 176 00:09:39,579 --> 00:09:41,914 Ảnh đó phải từ mười năm trước rồi. 177 00:09:41,998 --> 00:09:43,416 Còn người anh ấy chụp cùng? 178 00:09:43,499 --> 00:09:46,377 Bọn tôi không gặp anh ta từ trước khi tôi mang thai Marcel. 179 00:09:46,460 --> 00:09:49,714 Họ tác động đến bồi thẩm đoàn, khiến chồng cô có vẻ nguy hiểm 180 00:09:49,797 --> 00:09:52,091 để họ có thể biện luận vụ nổ súng là chính đáng. 181 00:09:52,174 --> 00:09:55,970 Andy chẳng gặp vấn đề gì với pháp luật. Bạn của anh ấy cũng vậy. 182 00:09:56,053 --> 00:09:57,179 Chúng tôi hiểu. 183 00:09:57,263 --> 00:10:01,058 Khi ra tòa, ta sẽ gọi rất nhiều nhân chứng. 184 00:10:03,352 --> 00:10:05,563 Nói về phiên tòa, 185 00:10:05,646 --> 00:10:09,066 người ta nói có thể đưa ra nhiều tội danh. 186 00:10:10,318 --> 00:10:12,987 Chúng tôi không được nói cụ thể. 187 00:10:13,529 --> 00:10:17,325 Nhưng nói chung, trong một vụ thế này, 188 00:10:17,825 --> 00:10:21,078 bên công tố có thể đưa ra các cáo buộc từ giết người cấp độ hai 189 00:10:21,162 --> 00:10:24,832 đến sơ ý giết người và mức ở giữa là ngộ sát. 190 00:10:25,333 --> 00:10:28,961 Họ bắn vào lưng anh ấy. 191 00:10:31,297 --> 00:10:33,132 Thế còn không phải giết người ư? 192 00:10:33,215 --> 00:10:35,885 Với những vụ chống lại cảnh sát khó thế này, 193 00:10:35,968 --> 00:10:39,930 bồi thẩm đoàn có khi còn không thông qua một tội danh ở mức thấp. 194 00:10:40,014 --> 00:10:41,807 Nhất là ở Staten Island. 195 00:10:41,891 --> 00:10:44,393 Nơi mọi người rất đồng tình với lực lượng hành pháp. 196 00:10:44,477 --> 00:10:47,271 Vậy ta hạ mình ngay từ đầu sao? 197 00:10:47,355 --> 00:10:50,107 - Vẫn còn sớm. - Bọn tôi chưa tìm được bằng chứng. 198 00:10:50,191 --> 00:10:53,611 Nhưng bọn tôi nghĩ cảnh sát đã nói dối về lý do dừng xe Andy. 199 00:11:01,035 --> 00:11:01,869 Elaine. 200 00:11:03,829 --> 00:11:06,248 Nếu bọn tôi có thể nói chuyện với Marcel thì tốt. 201 00:11:16,467 --> 00:11:17,510 Marcel. 202 00:11:18,761 --> 00:11:24,100 Nếu anh coi cô ấy như thân chủ, từ đầu đừng để cô ấy quá kỳ vọng. 203 00:11:27,520 --> 00:11:29,313 Cháu ngồi ghế sau. 204 00:11:29,397 --> 00:11:33,692 Cháu và bố đang tìm Tank vì cháu để mất nó và cháu thích nó nhất. 205 00:11:33,776 --> 00:11:35,277 Tank là đồ chơi của cháu à? 206 00:11:36,612 --> 00:11:40,741 Rồi đèn lóe lên. Kiểu đèn ồn ào với nhiều màu sắc khác nhau ấy. 207 00:11:40,825 --> 00:11:43,661 Rồi bố con cháu dừng lại. 208 00:11:43,744 --> 00:11:46,497 Lúc đó bố cháu bị yêu cầu dừng xe à? 209 00:11:47,206 --> 00:11:49,041 Nhưng đèn vẫn lóe và hú liên tục. 210 00:11:49,959 --> 00:11:53,879 Rồi người đàn ông đó đến và bắt đầu đẩy bố cháu. 211 00:11:58,008 --> 00:12:00,261 Ta không cần nói về chuyện đó. 212 00:12:02,805 --> 00:12:05,474 Cháu có nhớ những chuyện xảy ra trước đó không? 213 00:12:06,392 --> 00:12:10,479 Họ có nói vì sao họ lại yêu cầu bố cháu dừng xe không? 214 00:12:18,779 --> 00:12:22,199 Người đó nói gì sau khi bố cháu dừng xe? 215 00:12:24,201 --> 00:12:27,329 Họ nói gì đó về việc bố cháu lái xe sai, 216 00:12:27,413 --> 00:12:29,748 cách ông ấy rẽ vào đường ấy ạ. 217 00:12:30,249 --> 00:12:31,125 Quay đầu à? 218 00:12:31,208 --> 00:12:32,460 Vâng. 219 00:12:33,043 --> 00:12:35,796 Họ không nói gì về việc bố cháu dùng điện thoại à? 220 00:12:35,880 --> 00:12:38,090 Không ạ, cháu cầm điện thoại. 221 00:12:39,592 --> 00:12:42,720 - Thật sao? - Bố cho cháu xem mấy con voi trên đó. 222 00:12:45,097 --> 00:12:46,307 Voi à? 223 00:12:46,390 --> 00:12:49,894 Cháu làm rơi nó xuống sàn khi mọi chuyện bắt đầu xảy ra. 224 00:12:51,061 --> 00:12:53,898 Khi cháu cố ra khỏi ghế xe, cháu… 225 00:12:56,442 --> 00:12:58,319 Không sao đâu, chàng trai. 226 00:12:58,402 --> 00:13:00,196 Nói đến đây thôi. 227 00:13:00,279 --> 00:13:01,614 Cháu làm tốt lắm. 228 00:13:02,323 --> 00:13:03,699 Cảm ơn cháu rất nhiều. 229 00:13:07,077 --> 00:13:09,497 Tôi không muốn anh gọi thằng bé ra làm chứng. 230 00:13:09,580 --> 00:13:12,291 Cảnh sát nói dối về lý do yêu cầu Andy dừng xe. 231 00:13:12,374 --> 00:13:14,084 Có lẽ chỉ có cách đó thôi. 232 00:13:14,168 --> 00:13:17,004 Họ bắn anh ấy vô cớ. Lý do dừng xe đâu quan trọng. 233 00:13:17,087 --> 00:13:19,006 Nếu họ nói dối, uy tín sẽ bị ảnh hưởng. 234 00:13:19,089 --> 00:13:23,219 Tôi hiểu ý cô, nhưng tôi sẽ không để Marcel trải qua việc đó. 235 00:13:24,136 --> 00:13:24,970 Cô nói đúng. 236 00:13:25,763 --> 00:13:27,181 Ta sẽ tìm cách khác. 237 00:13:31,101 --> 00:13:33,270 Liệu cô có bắt Justin hay Zoe làm việc đó không? 238 00:13:33,854 --> 00:13:35,981 - Khi chúng bảy tuổi? - Tôi cũng ghét việc đó. 239 00:13:36,690 --> 00:13:40,194 Nhưng khi chúng lớn sẽ hỏi sao không để chúng giúp. 240 00:13:40,277 --> 00:13:41,570 Chào ông, Sherwin. 241 00:13:42,279 --> 00:13:44,281 Là chủ cửa hàng tiện lợi. 242 00:13:47,243 --> 00:13:48,661 Xin lỗi đã làm phiền. 243 00:13:49,245 --> 00:13:51,205 Nhưng tôi tìm thấy cái này. 244 00:13:51,288 --> 00:13:54,667 Và khi tôi nhận ra hẳn là nó thuộc về Marcel… 245 00:13:55,584 --> 00:13:57,336 Tôi rất tiếc. 246 00:13:57,419 --> 00:14:00,130 Ông tốt quá. Thằng bé quý nó lắm. 247 00:14:00,214 --> 00:14:02,841 Nếu tôi có thể làm gì khác để giúp cô… 248 00:14:02,925 --> 00:14:06,428 - Hay Marcel… - Cảm ơn. Ông lúc nào cũng tử tế. 249 00:14:06,512 --> 00:14:08,556 Andy rất mến ông, ông biết đấy. 250 00:14:08,639 --> 00:14:10,933 À, tôi phải đi đây. 251 00:14:11,850 --> 00:14:14,270 - Tôi sẽ cầu nguyện cho gia đình cô. - Cảm ơn. 252 00:14:16,146 --> 00:14:18,190 Ông ấy rất tốt. 253 00:14:18,274 --> 00:14:21,318 Chuyện này hẳn sẽ ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn của ông ấy. 254 00:14:21,986 --> 00:14:24,113 Nhắn Wallace tôi quay lại ngay nhé? 255 00:14:24,196 --> 00:14:25,489 Ông Sherwin? 256 00:14:26,532 --> 00:14:27,700 Ông Sherwin. 257 00:14:29,285 --> 00:14:31,620 Tôi không biết ông quen gia đình này. 258 00:14:31,704 --> 00:14:34,665 Phải, họ là khách quen của tôi nhiều năm rồi. 259 00:14:34,748 --> 00:14:37,126 Ông không nói thế khi bọn tôi đến cửa hàng. 260 00:14:37,209 --> 00:14:38,502 Vậy sao? 261 00:14:38,586 --> 00:14:42,631 Nếu cảnh sát bảo ông phi tang đoạn phim, bọn tôi cần được biết. 262 00:14:42,715 --> 00:14:47,720 Không, tôi cũng nói với họ như nói với cô, rằng máy quay bị hỏng. 263 00:14:47,803 --> 00:14:50,764 Vậy tôi muốn hỏi ông có nói thật với họ không? 264 00:14:50,848 --> 00:14:53,475 Vì tôi không tin là một người 265 00:14:53,559 --> 00:14:56,478 làm việc chăm chỉ để xây dựng cơ nghiệp như ông 266 00:14:56,562 --> 00:15:00,065 lại để hệ thống an ninh hỏng hàng tuần mà không sửa. 267 00:15:00,149 --> 00:15:02,568 Tôi đã bảo là dạo này buôn bán ế ẩm… 268 00:15:02,651 --> 00:15:06,322 Sherwin, thế giới không thể có công lý nếu không có hy sinh. 269 00:15:06,947 --> 00:15:09,325 Nên đừng nói ông sẽ cầu nguyện cho gia đình cô ấy 270 00:15:09,408 --> 00:15:12,828 khi ông còn không chịu làm những gì có thể để giúp cô ấy tìm lại bình yên. 271 00:15:14,204 --> 00:15:15,956 Cô không hiểu… 272 00:15:16,040 --> 00:15:18,876 Andy Josiah đã chết. Marcel mồ côi bố. 273 00:15:18,959 --> 00:15:23,422 Nếu có bằng chứng về chuyện đã xảy ra mà lại che giấu, tức là ông đồng lõa. 274 00:15:24,131 --> 00:15:25,591 Nếu chúng tôi phát hiện, 275 00:15:25,674 --> 00:15:28,427 ông có thể bị buộc tội cản trở công lý đấy. 276 00:15:31,555 --> 00:15:33,724 Tôi có gia đình riêng. 277 00:15:34,642 --> 00:15:36,644 Tôi có thể mất mọi thứ. 278 00:15:36,727 --> 00:15:39,813 Tôi hiểu là ông sợ và không muốn dính líu, 279 00:15:39,897 --> 00:15:41,815 tôi biết việc đó khó khăn thế nào. 280 00:15:41,899 --> 00:15:44,818 Nhưng giờ ông không được lựa chọn. 281 00:15:46,528 --> 00:15:47,738 Cho bọn tôi xem đi. 282 00:15:48,822 --> 00:15:51,158 Và tôi hứa chúng tôi có thể bảo vệ ông. 283 00:16:36,662 --> 00:16:38,122 Tôi nên tua lại không? 284 00:16:39,748 --> 00:16:41,500 Tôi sẽ xem đoạn đó sau. 285 00:16:49,383 --> 00:16:53,804 Trong báo cáo của mình, Matranga nói Andy rất hung hăng và chống đối, 286 00:16:54,471 --> 00:16:56,306 nhưng Matranga ngồi trong xe. 287 00:17:04,982 --> 00:17:06,775 Chĩa súng vào Marcel. 288 00:17:06,859 --> 00:17:10,446 Bồi thẩm đoàn sẽ không thích thế đâu, dù là ở Staten Island. 289 00:17:10,529 --> 00:17:12,906 Sherwin sẵn sàng xác thực đoạn phim chứ? 290 00:17:12,990 --> 00:17:16,118 Tôi bảo nó chỉ được chấp nhận khi ông ấy xác thực. Ông ấy sẽ làm. 291 00:17:16,201 --> 00:17:17,619 Tôi có vài thứ hay ho đây. 292 00:17:17,703 --> 00:17:20,330 Còn bọn tôi có đoạn phim từ cửa hàng tiện lợi. 293 00:17:20,414 --> 00:17:23,042 Bọn tôi sẽ cho ông xem sau. Có gì trong tập tài liệu? 294 00:17:23,584 --> 00:17:27,379 - Mọi người ổn chứ? - Ông tìm được gì về tên nổ súng không? 295 00:17:28,797 --> 00:17:31,467 Mười bốn khiếu nại dân sự trong tám năm qua. 296 00:17:31,550 --> 00:17:33,552 Mọi báo cáo đều chưa được chứng thực. 297 00:17:33,635 --> 00:17:36,555 Tên nhân chứng, thông tin liên lạc, đủ cả. 298 00:17:36,638 --> 00:17:37,723 Sao ông có được? 299 00:17:37,806 --> 00:17:40,309 Một người bạn cũ ở Hội đồng Xét duyệt Khiếu nại Dân sự. 300 00:17:40,392 --> 00:17:42,436 Lẽ ra phải trình hết lên Sở Cảnh sát New York? 301 00:17:42,519 --> 00:17:44,855 Ít nhất sáu trong số đó đã được xác nhận. 302 00:17:44,938 --> 00:17:47,274 Nhưng không biết Sở đã làm gì. 303 00:17:47,357 --> 00:17:48,692 Họ giấu giếm hết. 304 00:17:49,276 --> 00:17:51,987 Nếu không tên khốn đó đã bị kỷ luật. 305 00:17:56,784 --> 00:18:00,079 Và đó chính là cái giá của quyền lực không kiểm soát. 306 00:18:05,584 --> 00:18:06,460 Cháu ổn chứ? 307 00:18:07,211 --> 00:18:11,882 Dạ? Vâng, cháu ổn. Jazz bảo cháu xuống đây cất cái này. 308 00:18:13,509 --> 00:18:14,343 Ronnie. 309 00:18:17,304 --> 00:18:20,516 Đôi khi nói chuyện với người lạ sẽ dễ dàng hơn. 310 00:18:21,266 --> 00:18:22,643 Jazz nói gì với cô ạ? 311 00:18:23,352 --> 00:18:24,603 Ai cũng lo cho cháu. 312 00:18:28,982 --> 00:18:31,568 Cháu bị ám ảnh với việc họ đè lên cháu. 313 00:18:32,861 --> 00:18:37,407 Có người hét to đến mức cháu ngửi được cả hơi thở của ông ta, và ông ta cứ… 314 00:18:39,326 --> 00:18:40,953 đè gối lên ngực cháu. 315 00:18:49,962 --> 00:18:51,755 Sẽ mất chút thời gian. 316 00:18:52,923 --> 00:18:57,511 Nhưng cháu càng mở lòng thì càng nhanh vượt qua những cảm xúc này. 317 00:18:58,470 --> 00:18:59,888 Đó là cách phục hồi. 318 00:19:01,265 --> 00:19:03,267 Cháu muốn giống chú Aaron. 319 00:19:04,643 --> 00:19:06,019 Chú ấy không ngừng chiến đấu. 320 00:19:06,812 --> 00:19:09,148 Chú cũng day dứt nhiều lắm, 321 00:19:09,231 --> 00:19:12,568 nhưng chú cũng phải học cách chia sẻ. Tin cô đi. 322 00:19:18,824 --> 00:19:19,741 Lại đây. 323 00:19:20,284 --> 00:19:21,118 Lại đây nào. 324 00:19:39,595 --> 00:19:42,472 Được rồi, lát anh về. Chúc ngủ ngon, Marie. 325 00:19:47,811 --> 00:19:51,481 Marie nghĩ chúng ta nên kiện họ tội giết người. 326 00:19:51,565 --> 00:19:54,651 - Rất nhiều người đồng ý. - Tôi không biết nữa, Aaron. 327 00:19:54,735 --> 00:19:57,738 Mọi người biết tôi cũng muốn mạo hiểm để đạt kết quả tốt nhất, 328 00:19:58,488 --> 00:20:00,407 nhưng có lẽ vẫn còn cách khác. 329 00:20:00,490 --> 00:20:01,491 Ông nói thử xem. 330 00:20:01,575 --> 00:20:05,120 Khởi đầu thận trọng với một tội danh thấp hơn ở Staten Island. 331 00:20:05,204 --> 00:20:08,040 Như vậy sẽ đỡ lo việc bồi thẩm đoàn bác bỏ cáo buộc. 332 00:20:08,123 --> 00:20:09,416 Tạo dựng tín nhiệm. 333 00:20:09,499 --> 00:20:11,919 Ở Staten Island. Không phải ở cộng đồng của tôi. 334 00:20:12,002 --> 00:20:15,631 Lúc đầu sẽ rất khó khăn, nhưng rồi ta xin đổi địa điểm. 335 00:20:15,714 --> 00:20:17,883 Nếu được, ta sẽ chuyển vụ án sang quận khác, 336 00:20:17,966 --> 00:20:20,636 khi đó, ta sẽ chỉ định bồi thẩm đoàn mới, 337 00:20:20,719 --> 00:20:22,888 đưa ra bản cáo trạng mới với tội danh cao hơn. 338 00:20:22,971 --> 00:20:26,350 Nếu không được chuyển địa điểm, tội danh ta đưa ra sẽ là quá nhẹ. 339 00:20:26,433 --> 00:20:27,935 Mạo hiểm. Công khai toàn bộ. 340 00:20:28,018 --> 00:20:30,896 Mặc dù có thể, nhưng tôi nghĩ việc này chưa từng có tiền lệ. 341 00:20:30,979 --> 00:20:33,357 Thêm nữa, khó mà thay đổi địa điểm, 342 00:20:33,440 --> 00:20:34,942 nhất là với bên công tố. 343 00:20:35,025 --> 00:20:37,611 Tôi đang cố so sánh được hơn. 344 00:20:41,490 --> 00:20:43,951 Nếu tôi làm việc trước với thẩm phán thì sao? 345 00:20:44,034 --> 00:20:46,787 Khoan, anh không thể đề nghị có qua có lại với thẩm phán. 346 00:20:46,870 --> 00:20:49,081 Anh còn không được làm thế. 347 00:20:49,164 --> 00:20:50,374 Đây là Staten Island. 348 00:20:51,416 --> 00:20:52,584 Người da trắng nắm quyền. 349 00:20:53,460 --> 00:20:57,464 Thẩm phán Edgemore sẽ làm những gì có lợi cho quận mình. Nhưng cậu phải cẩn thận. 350 00:20:57,547 --> 00:21:00,259 Đợi đã. Ý anh là thỏa thuận ngầm 351 00:21:00,342 --> 00:21:03,345 rồi vi phạm các điều khoản ngay khi anh vừa ra tù? 352 00:21:03,428 --> 00:21:06,431 - Cơ bản là thế. - Họ là thẩm phán! 353 00:21:06,515 --> 00:21:09,393 Anh đâu thể thao túng cả hai bên theo cách đó. 354 00:21:21,280 --> 00:21:22,364 Anh Wallace. 355 00:21:22,864 --> 00:21:25,617 Thư ký của tôi nói anh có vài câu hỏi. 356 00:21:25,701 --> 00:21:26,910 Vâng, thưa Quý tòa. 357 00:21:28,328 --> 00:21:31,415 Đây là lần đầu tôi khởi tố một vụ án. 358 00:21:31,498 --> 00:21:33,792 Hiện đang có bất đồng về cáo buộc. 359 00:21:33,875 --> 00:21:34,751 Vậy sao? 360 00:21:34,835 --> 00:21:36,753 Tôi biết ông không thể chỉ bảo tôi, 361 00:21:36,837 --> 00:21:39,715 nhưng tôi nghĩ ông có thể cho lời khuyên chung. 362 00:21:39,798 --> 00:21:42,634 Hai mươi hai năm chứng kiến trợ lý luật sư quận làm việc. 363 00:21:42,718 --> 00:21:44,845 Cậu biết vấn đề chính của họ là gì không? 364 00:21:44,928 --> 00:21:47,264 - Khâu chuẩn bị? - Háo thắng. 365 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Tất cả quyền lực đó. 366 00:21:49,308 --> 00:21:54,021 Cảm giác chính nghĩa khi chiến đấu cho nạn nhân khiến họ kiêu ngạo. 367 00:21:54,104 --> 00:21:55,939 Chẳng mấy chốc mà họ đi quá giới hạn 368 00:21:56,023 --> 00:21:58,900 hay dùng các cáo buộc bịa đặt để hỗ trợ việc biện hộ. 369 00:21:58,984 --> 00:22:00,694 Tôi từng là nạn nhân. 370 00:22:00,777 --> 00:22:03,572 Hy vọng giờ anh sẽ nhớ bài học đó. 371 00:22:03,655 --> 00:22:05,365 Nếu bồi thẩm đoàn tuyên trắng án, 372 00:22:05,449 --> 00:22:09,661 lý do luôn là vì lúc đầu công tố viên đã làm quá 373 00:22:09,745 --> 00:22:11,580 trong giai đoạn truy tố. 374 00:22:14,374 --> 00:22:16,877 Có gì đặc biệt tôi nên biết về Staten Island không? 375 00:22:16,960 --> 00:22:19,421 Mãi đến tận tuần trước tôi mới lái xe qua cầu. 376 00:22:19,504 --> 00:22:23,008 Cách Bronx chỉ 24 km mà chẳng khác nào 2.400 km. 377 00:22:23,717 --> 00:22:28,055 Những vụ thế này làm rối loạn trật tự xã hội của chúng tôi. 378 00:22:29,181 --> 00:22:30,724 Vậy ông đề nghị tiết chế? 379 00:22:31,892 --> 00:22:35,771 Trong vụ này thì sẽ là tội sơ ý giết người? 380 00:22:36,938 --> 00:22:43,820 Về mặt lý thuyết, có lẽ đồng nghiệp của tôi sẽ chịu. 381 00:22:45,113 --> 00:22:47,783 Vấn đề là việc đó sẽ ảnh hưởng đến tôi thế nào 382 00:22:47,866 --> 00:22:50,702 nếu cộng đồng tôi phát hiện ra tôi chỉ yêu cầu có thế. 383 00:22:50,786 --> 00:22:54,372 Rõ ràng là vụ này đều gây bất lợi cho tất cả chúng ta. 384 00:22:54,456 --> 00:22:56,917 Nhưng anh chủ động muốn tham gia mà. 385 00:22:59,628 --> 00:23:03,757 Ông nói những vụ này có thể gây rối trật tự xã hội của cộng đồng ông? 386 00:23:03,840 --> 00:23:05,509 Nhỡ tôi không cần ở đây thì sao? 387 00:23:05,592 --> 00:23:08,678 Nếu có một cách để mọi người bớt đau khổ thì sao? 388 00:23:08,762 --> 00:23:10,639 Ý anh là thay đổi địa điểm? 389 00:23:12,182 --> 00:23:14,101 Đó sẽ là lợi thế cho tôi. 390 00:23:14,768 --> 00:23:18,146 Nhưng vì cảnh sát sẽ đối mặt với các tội danh thấp hơn… 391 00:23:20,607 --> 00:23:23,568 Tôi thấy chuyện đó rất có lý. 392 00:23:38,500 --> 00:23:39,918 Anh sẵn sàng chưa? 393 00:23:41,211 --> 00:23:43,505 Elaine sẽ nghĩ bọn anh bán đứng cô ấy. 394 00:23:44,047 --> 00:23:45,757 Và anh không thể nói gì. 395 00:23:48,301 --> 00:23:51,221 Em cứ nghĩ nếu Ronnie là nạn nhân thì sẽ thế nào. 396 00:23:53,598 --> 00:23:55,725 Em thật sự hy vọng anh sẽ làm được. 397 00:24:06,403 --> 00:24:08,905 Sổ ghi án 489 và 490, 398 00:24:08,989 --> 00:24:12,993 Bang New York kiện sĩ quan Lindsley và Matranga. 399 00:24:14,911 --> 00:24:18,790 Aaron Wallace, Henry Roswell và Safiya Masry, đại diện cho Bang. 400 00:24:18,874 --> 00:24:21,376 Dean Johnston, Mike Paxton, luật sư bên bị. 401 00:24:21,459 --> 00:24:23,211 Rất hân hạnh, anh Johnston. 402 00:24:23,295 --> 00:24:26,673 Bang muốn nộp một bản cáo trạng 403 00:24:26,756 --> 00:24:32,345 cáo buộc từng sĩ quan cảnh sát vi phạm luật hình sự mục 125.10, 404 00:24:32,429 --> 00:24:33,972 tội danh sơ ý giết người. 405 00:24:39,853 --> 00:24:40,937 Được rồi. 406 00:24:41,021 --> 00:24:44,316 Sĩ quan Lindsley và Matranga, tôi có cáo trạng 407 00:24:44,399 --> 00:24:47,777 các buộc các anh phạm một tội phi bạo lực cấp độ E 408 00:24:47,861 --> 00:24:49,404 là sơ ý giết người. 409 00:24:49,487 --> 00:24:50,322 Biện hộ thế nào? 410 00:24:50,405 --> 00:24:53,658 - Vô tội, thưa Quý tòa. - Vô tội, thưa Quý tòa. 411 00:24:53,742 --> 00:24:54,910 Giờ là phần bảo lãnh. 412 00:24:54,993 --> 00:24:57,370 - Thưa Quý tòa. - Đừng bận tâm, anh Wallace. 413 00:24:57,454 --> 00:25:00,123 Hình phạt tối đa cho tội danh này là bốn năm tù giam. 414 00:25:00,207 --> 00:25:03,919 Họ cho phép mỗi sĩ quan này đủ điều kiện được quản chế, 415 00:25:04,002 --> 00:25:07,255 nên tôi sẽ không để họ ngồi tù chờ đến ngày xét xử đâu. 416 00:25:07,339 --> 00:25:10,091 Tôi ra lệnh thả hai sĩ quan này sau khi họ cam kết trước tòa. 417 00:25:10,175 --> 00:25:12,802 Vậy… Được rồi, giải tán đi. 418 00:25:12,886 --> 00:25:14,346 Xin hãy lập lại trật tự. 419 00:25:14,429 --> 00:25:15,388 Mời ra ngoài! 420 00:25:16,514 --> 00:25:19,100 Đi nào, mọi người. Im lặng. 421 00:25:22,229 --> 00:25:25,023 Elaine, tôi biết cô nghĩ sao về việc này, nhưng… 422 00:25:26,524 --> 00:25:27,734 Thật đáng xấu hổ! 423 00:25:40,622 --> 00:25:42,249 Chào Ronnie. Cháu thế nào? 424 00:25:43,041 --> 00:25:44,876 Ổn. Vừa cho AJ đi ngủ. 425 00:25:44,960 --> 00:25:47,587 - Jazz và Marie đâu? - Cửa hàng tạp hóa. 426 00:25:50,757 --> 00:25:51,800 Cháu ổn chứ? 427 00:25:52,384 --> 00:25:54,886 Không ngờ chú lại tha cho lũ cớm đó. 428 00:25:56,554 --> 00:25:59,349 - Cháu không biết… - Jazz phải đóng trang web rồi. 429 00:25:59,849 --> 00:26:03,395 Ai cũng nói chú phản bội và cố để thua vụ này. 430 00:26:05,605 --> 00:26:06,815 Cháu nghĩ thế à? 431 00:26:10,151 --> 00:26:12,654 Trừ khi chú có gì đó để giải thích. 432 00:26:12,737 --> 00:26:14,990 Chú chỉ có thể nói rằng chuyện này chưa kết thúc. 433 00:26:15,073 --> 00:26:16,825 Chú hiểu cảm giác của cháu 434 00:26:17,450 --> 00:26:20,412 về mọi thứ. Thật đấy. Chú không trách cháu. 435 00:26:21,663 --> 00:26:25,041 Nhưng trong việc này, cháu phải tin chú. 436 00:26:28,586 --> 00:26:29,963 Tình hình ở nhà thế nào? 437 00:26:30,046 --> 00:26:32,173 Tốt. Marie trở lại là tốt rồi. 438 00:26:32,257 --> 00:26:35,719 Cô ấy đã rất vất vả, làm ca 14 tiếng, sống ở nhà nghỉ. 439 00:26:35,802 --> 00:26:37,512 Mạnh mẽ hơn tôi từng biết. 440 00:26:37,595 --> 00:26:40,098 Anh đi suốt, cô ấy phải mạnh mẽ thôi. 441 00:26:41,016 --> 00:26:44,227 - Anh theo dõi vụ của tôi à? - Ai cũng theo dõi thôi. 442 00:26:44,311 --> 00:26:47,147 Và anh nghĩ thế nào… cho đến giờ? 443 00:26:47,230 --> 00:26:49,357 Tôi nghĩ anh tha cho họ dễ dàng quá. 444 00:26:49,941 --> 00:26:54,029 Nói đi cũng phải nói lại, anh khó mà chứng minh các tội danh đó. 445 00:26:54,779 --> 00:26:56,948 Ừ. Hẳn phải rất khó khăn… 446 00:26:58,074 --> 00:26:59,409 khi làm cảnh sát. 447 00:27:00,660 --> 00:27:01,995 Nhất là trong giai đoạn này. 448 00:27:03,621 --> 00:27:07,876 - Anh cần gì ở tôi à? - Ừ, 10:00 tối đã giới nghiêm thì sớm quá. 449 00:27:08,376 --> 00:27:11,463 Nhất là khi cộng sự của tôi phải làm việc cả đêm. 450 00:27:12,213 --> 00:27:16,217 Tôi sẽ nói với Davidson. Xem có xin được đến nửa đêm không. 451 00:27:16,301 --> 00:27:17,510 Cảm ơn anh. 452 00:27:20,388 --> 00:27:22,599 Cháu thấy tệ vì đã gay gắt với chú Aaron. 453 00:27:22,682 --> 00:27:24,517 Cháu không cần phải xin lỗi. 454 00:27:24,601 --> 00:27:28,646 Mọi người biết cháu đang trải qua chuyện gì và rất muốn giúp. 455 00:27:28,730 --> 00:27:30,982 Bố mẹ muốn cháu đi trị liệu, nhưng… 456 00:27:31,066 --> 00:27:32,067 Nhưng sao? 457 00:27:32,150 --> 00:27:34,402 Chắc cô sẽ nghĩ cháu bị điên, nhưng… 458 00:27:35,278 --> 00:27:38,615 Thực sự thì cháu chỉ muốn nói chuyện với tay cảnh sát đó. 459 00:27:40,325 --> 00:27:43,912 Nhìn vào mắt ông ta và hỏi ông ta làm thế vì lý do gì. 460 00:27:46,915 --> 00:27:49,000 Sao ta không làm thế nhỉ? 461 00:28:00,720 --> 00:28:02,555 Nghe nói hai người muốn gặp tôi? 462 00:28:07,560 --> 00:28:09,020 Chú nhận ra tôi không? 463 00:28:09,104 --> 00:28:10,814 Không, xin lỗi. Có mã số hồ sơ không? 464 00:28:10,897 --> 00:28:14,484 Chú bắt tôi trong một cuộc biểu tình, đè đầu gối lên ngực tôi. 465 00:28:15,068 --> 00:28:17,695 Xin lỗi nhóc. Tôi không được nói về một vụ chưa xử. 466 00:28:17,779 --> 00:28:19,656 Sao chú lại làm thế với tôi? 467 00:28:20,365 --> 00:28:22,325 Tôi chẳng làm gì sai cả. 468 00:28:22,409 --> 00:28:26,579 Chính tôi đã gọi chú đến vì tôi thấy một gã cầm gạch, và chú… 469 00:28:27,747 --> 00:28:29,207 cho rằng kẻ đó là tôi. 470 00:28:29,290 --> 00:28:33,378 - Tôi không biết cậu muốn tôi nói gì. - Nhận lỗi của mình thì sao? 471 00:28:34,879 --> 00:28:35,713 Này. 472 00:28:38,049 --> 00:28:40,009 Tên thằng bé là Ronnie Baxter. 473 00:28:40,093 --> 00:28:43,346 Thằng bé được bố mẹ yêu thương, có bạn gái và một đứa con trai mới sinh. 474 00:28:43,430 --> 00:28:46,516 Nó còn là học sinh danh dự với điểm trung bình 3,8 475 00:28:46,599 --> 00:28:47,934 và tháng Chín sẽ vào đại học. 476 00:28:48,017 --> 00:28:50,937 Đó là người anh đã đánh. Đó là người anh đã bắt! 477 00:28:51,020 --> 00:28:52,647 Nói vậy để anh hiểu. 478 00:28:54,023 --> 00:28:55,900 Thôi nào, Ronnie, đi thôi. 479 00:29:03,032 --> 00:29:06,828 Cháu đã lục lại hồ sơ 30 năm trước, và theo như cháu biết, Henry đã đúng. 480 00:29:07,704 --> 00:29:11,374 Chưa từng có ai thử chọn một bồi thẩm đoàn mới ở quận mới 481 00:29:11,458 --> 00:29:14,878 để thay thế bản cáo trạng sau khi được phép đổi địa điểm. 482 00:29:14,961 --> 00:29:18,131 Quy chế im lặng, không tồn tại án lệ. 483 00:29:18,214 --> 00:29:20,633 - Tức là không có tiền lệ. - Cũng đâu có cấm. 484 00:29:20,717 --> 00:29:24,763 Ta giải thích thế nào về lý do đưa ra tội danh thấp hơn ở Staten Island? 485 00:29:25,597 --> 00:29:27,849 Ta lấy đoạn băng làm bằng chứng mới. 486 00:29:27,932 --> 00:29:31,186 Ta có đoạn băng từ trước đó rồi. Không thể nói khác với thẩm phán. 487 00:29:31,269 --> 00:29:33,396 - Tôi sẽ ám chỉ. - Đến mức này rồi sao? 488 00:29:33,480 --> 00:29:36,983 Dù sao ta cũng có khiếu nại về hành vi sai trái của Lindsley mà. 489 00:29:37,066 --> 00:29:40,361 Nó sẽ làm lung lay bồi thẩm đoàn, nhưng thẩm phán sẽ coi là thiếu căn cứ. 490 00:29:40,445 --> 00:29:43,782 Đoạn phim đó không đủ để cáo buộc tội giết người cấp độ hai hay ngộ sát. 491 00:29:45,200 --> 00:29:46,743 Ta phải dùng đến khiếu nại. 492 00:29:46,826 --> 00:29:50,413 Aaron, nếu thẩm phán nghĩ anh hành động cẩu thả, 493 00:29:50,497 --> 00:29:52,332 bà ấy sẽ bác bỏ toàn bộ bản cáo trạng. 494 00:29:52,415 --> 00:29:54,876 Tôi sẽ làm mọi cách để đạt được mục đích. 495 00:30:00,215 --> 00:30:02,550 Cô muốn nói gì thì nói đi. 496 00:30:06,721 --> 00:30:10,058 Mối liên hệ của anh với gia đình này đang cản trở sự phán xét của anh. 497 00:30:10,141 --> 00:30:13,019 - Tôi có động lực hơn… - Ta đều có động lực! 498 00:30:13,770 --> 00:30:16,689 Marcel chạy tới chỗ anh khi anh đến. 499 00:30:16,773 --> 00:30:19,734 Anh hứa với mẹ cậu bé những việc anh không làm được. 500 00:30:19,818 --> 00:30:23,238 - Như là không ép cậu bé ra làm chứng? - Đó là việc ta có thể làm, 501 00:30:23,321 --> 00:30:26,282 ta nên làm, về mặt pháp lý. Nhưng thay vào đó, để bảo vệ cậu bé, 502 00:30:26,366 --> 00:30:30,787 ta lại thỏa thuận ngầm, che giấu bằng chứng, lừa gạt thẩm phán? 503 00:30:31,496 --> 00:30:33,748 Càng lúc ta càng tụt dốc, 504 00:30:33,832 --> 00:30:37,001 và tôi không muốn nghĩ về kết cục cuối cùng. 505 00:30:51,850 --> 00:30:53,601 Chúng tôi cần cô động viên Sherwin. 506 00:31:01,860 --> 00:31:04,070 Không còn cách nào khác ư? 507 00:31:04,153 --> 00:31:06,781 Nếu có, tôi sẽ không bao giờ bắt ông chịu đựng việc này. 508 00:31:06,865 --> 00:31:08,491 Vụ án đã được chuyển đến Queens, 509 00:31:08,575 --> 00:31:10,618 chúng tôi có cơ hội tăng tội danh. 510 00:31:10,702 --> 00:31:13,329 Ông là người duy nhất hợp pháp có thể xác thực đoạn phim. 511 00:31:13,413 --> 00:31:15,164 Không có nó thì vô ích cả. 512 00:31:15,665 --> 00:31:17,333 Ông sẽ ổn thôi. 513 00:31:17,417 --> 00:31:21,296 - Nhưng nếu sự việc bại lộ, tôi sợ… - Không ai biết ông ở đây đâu. 514 00:31:21,379 --> 00:31:23,298 Báo chí hay cả luật sư bên bị. 515 00:31:23,381 --> 00:31:27,260 Ngay cả thẩm phán cũng không biết chúng ta đang ở đây. 516 00:31:27,343 --> 00:31:29,304 Đó là cách bồi thẩm đoàn làm việc. 517 00:31:30,013 --> 00:31:31,514 Tôi hứa với ông. 518 00:31:35,059 --> 00:31:35,977 Sẵn sàng chưa? 519 00:31:45,778 --> 00:31:47,363 Anh làm gì ở đây? 520 00:31:47,447 --> 00:31:51,451 Tôi biết rất bất thường và luật sư của tôi sẽ giết tôi nếu ông ấy biết, nhưng tôi… 521 00:31:51,534 --> 00:31:55,496 Tôi muốn đến để nói riêng với cô là tôi rất tiếc vì mất mát của cô. 522 00:31:55,580 --> 00:31:58,583 - Tôi thật sự thành thật xin lỗi. - Sao anh dám? 523 00:31:58,666 --> 00:32:01,669 Giờ anh hầu như không phải đối mặt với cáo buộc. Chiêu trò gì đây? 524 00:32:01,753 --> 00:32:05,256 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý làm mọi chuyện tệ hơn hay khiến cô đau khổ. 525 00:32:05,798 --> 00:32:08,092 Tôi chỉ… Tôi muốn… 526 00:32:08,176 --> 00:32:09,510 Muốn gì? 527 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Làm anh thấy nhẹ nhõm hơn? 528 00:32:28,863 --> 00:32:29,781 Safiya đâu? 529 00:32:29,864 --> 00:32:32,992 Cô ấy không nghĩ cần phải ở đây để nộp bản cáo trạng mới. 530 00:32:33,076 --> 00:32:34,452 Ừ, và cô ấy giận lắm. 531 00:32:34,535 --> 00:32:37,288 Cô ấy vui với kết quả này nhưng không hài lòng với quá trình. 532 00:32:37,372 --> 00:32:38,623 Nhưng cậu biết điều đó. 533 00:32:40,917 --> 00:32:41,918 Thánh thần ơi… 534 00:32:42,543 --> 00:32:44,921 - Cái gì? - Veronica Marshall. 535 00:32:45,505 --> 00:32:47,006 Cô ta là ai? 536 00:32:47,090 --> 00:32:50,134 Từng là Trưởng Ban xét xử tại Văn phòng Luật sư Công Brooklyn. 537 00:32:50,218 --> 00:32:53,388 Từng làm việc ở Liên đoàn Tự do Dân sự Mỹ. Giờ cô ấy làm tự do. 538 00:32:53,471 --> 00:32:55,348 Một trong những người giỏi nhất đấy. 539 00:32:56,683 --> 00:33:01,062 - Từ ACLU mà giờ biện hộ cho cảnh sát? - Liên đoàn nhiều tiền mà. 540 00:33:01,145 --> 00:33:02,271 Sao lại là lúc này? 541 00:33:02,355 --> 00:33:04,148 Chắc là vì thay đổi địa điểm, 542 00:33:04,232 --> 00:33:06,401 nhưng họ có nhiều thời gian phản ứng. 543 00:33:06,484 --> 00:33:09,404 Dựa vào cách họ thì thầm và nhìn chằm chằm về đây, 544 00:33:09,487 --> 00:33:12,782 tôi nghĩ họ vừa đánh hơi được bản cáo trạng mới của ta. 545 00:33:14,117 --> 00:33:15,368 Niêm phong hết rồi mà. 546 00:33:16,035 --> 00:33:17,370 Ai đó đã để lộ chúng. 547 00:33:17,453 --> 00:33:18,746 Tất cả đứng dậy. 548 00:33:18,830 --> 00:33:22,333 Phiên tòa bắt đầu, Thẩm phán Patricia Howell là chủ tọa. 549 00:33:22,417 --> 00:33:25,628 Thêm vào cáo trạng S-96454, 550 00:33:25,712 --> 00:33:28,756 được chuyển đến tòa án này từ Tòa án Tối cao Quận Richmond. 551 00:33:28,840 --> 00:33:31,009 Xin chào và chào mừng. 552 00:33:31,092 --> 00:33:33,553 Cô Marshall, tôi không biết cô sẽ tham gia. 553 00:33:33,636 --> 00:33:36,305 Từ giờ trở đi, tôi đại diện cho anh Lindsley. 554 00:33:36,389 --> 00:33:40,268 Tốt lắm. Tôi đang nhận được giấy tờ từ Staten Island 555 00:33:40,351 --> 00:33:43,146 và làm quen với vụ án và thủ tục. 556 00:33:43,229 --> 00:33:44,188 PATRICIA HOWELL 557 00:33:44,272 --> 00:33:47,275 Ngồi xuống, anh Wallace. Ta có một vụ án gây chú ý. 558 00:33:47,358 --> 00:33:49,360 Một vụ có thể khiến các bên cảm thấy 559 00:33:49,444 --> 00:33:52,113 muốn diễn trò trước khán giả, báo chí hay công chúng. 560 00:33:52,196 --> 00:33:55,992 Nhưng vì tôi còn làm chủ tọa trong một thời gian dài, 561 00:33:56,534 --> 00:33:58,453 nên việc đó sẽ không xảy ra đâu. 562 00:33:59,162 --> 00:34:01,205 Tôi nói vậy đã rõ chưa? 563 00:34:01,289 --> 00:34:02,749 Rồi, thưa Quý tòa. 564 00:34:02,832 --> 00:34:05,710 Tốt. Anh Wallace, bắt đầu đi. 565 00:34:11,174 --> 00:34:13,051 Trước khi tiếp tục, 566 00:34:13,134 --> 00:34:16,763 Bang muốn đệ trình một bản cáo trạng thay thế, 567 00:34:16,846 --> 00:34:19,724 cáo buộc sĩ quan Lindsley và Matranga 568 00:34:19,807 --> 00:34:23,644 {\an8}tội giết người cấp độ hai và ngộ sát cấp độ một. 569 00:34:25,021 --> 00:34:26,856 - Phản đối! - Anh nói gì? 570 00:34:26,939 --> 00:34:29,859 {\an8}Với các chứng cứ mới, Bang đã triệu tập một bồi thẩm đoàn mới. 571 00:34:29,942 --> 00:34:31,360 Ở Queens. 572 00:34:31,444 --> 00:34:34,072 Chắc chắn Quý tòa không thể cho phép bên công tố 573 00:34:34,155 --> 00:34:37,533 tận dụng việc thay đổi địa điểm để chọn lại bồi thẩm đoàn theo ý họ. 574 00:34:37,617 --> 00:34:38,993 Đây là thủ đoạn của họ. 575 00:34:39,077 --> 00:34:42,497 Anh Wallace, cô Marshall, vào văn phòng tôi rồi nói chuyện. 576 00:34:42,580 --> 00:34:44,165 Ngay lập tức. 577 00:34:47,251 --> 00:34:50,505 Anh chỉ tìm ra đoạn phim này sau khi đổi địa điểm? 578 00:34:50,588 --> 00:34:52,507 Chúng tôi mất thời gian xác thực. 579 00:34:52,590 --> 00:34:54,383 Thật đáng ngờ và thật tiện. 580 00:34:54,467 --> 00:34:55,927 Còn những khiếu nại dân sự này? 581 00:34:56,010 --> 00:34:57,929 Không phải chúng thiếu căn cứ sao? 582 00:34:58,012 --> 00:35:02,058 Tác động bồi thẩm đoàn bằng những hành vi sai trái trước đây không chỉ đáng trách 583 00:35:02,141 --> 00:35:04,560 mà còn là cơ sở để Quý tòa bác bỏ toàn bộ cáo trạng. 584 00:35:04,644 --> 00:35:08,397 Trước đây, sĩ quan Lindsley đã hai lần lấy việc dùng điện thoại 585 00:35:08,481 --> 00:35:11,567 làm cớ yêu cầu người da màu dừng xe rồi quấy rối họ. 586 00:35:11,651 --> 00:35:13,319 Chúng tôi tin đó là một khuôn mẫu. 587 00:35:13,402 --> 00:35:16,197 Nhưng anh không hề đưa ra những khiếu nại này ở Staten Island. 588 00:35:16,280 --> 00:35:19,033 Mãi gần đây chúng tôi mới tự tin về độ tin cậy của nhân chứng 589 00:35:19,117 --> 00:35:21,994 trong những khiếu nại này. Mọi chuyện diễn ra quá nhanh. 590 00:35:22,078 --> 00:35:24,247 Tôi mới tham gia vụ này mười phút, 591 00:35:24,330 --> 00:35:28,876 mà đã thấy anh là công tố viên đặc biệt đang cố thúc đẩy chương trình nghị sự rồi. 592 00:35:28,960 --> 00:35:31,629 Tôi xin lỗi. Rõ ràng, 593 00:35:31,712 --> 00:35:34,215 tôi là người mới. Nếu tôi có sơ suất gì… 594 00:35:34,298 --> 00:35:36,926 Giờ anh muốn giam giữ họ mà không được bảo lãnh? 595 00:35:37,009 --> 00:35:38,886 Việc đó sẽ gửi thông điệp tới người dân… 596 00:35:38,970 --> 00:35:42,431 Anh đề nghị ta gửi thông điệp đến công chúng thông qua bảo lãnh, 597 00:35:42,515 --> 00:35:45,309 trong khi chính anh bị giam không bảo lãnh hơn một năm 598 00:35:45,393 --> 00:35:48,980 trước khi một chút bằng chứng được đưa ra để chống lại anh sao? 599 00:35:49,063 --> 00:35:50,898 Tôi không bị buộc tội giết ai. 600 00:35:50,982 --> 00:35:53,276 "Bị buộc tội" là từ quan trọng nhất. 601 00:35:53,359 --> 00:35:56,696 Theo tôi biết, giả định vô tội vẫn là luật của đất nước này, 602 00:35:56,779 --> 00:35:59,365 và nó áp dụng cho cả cảnh sát nữa. 603 00:35:59,448 --> 00:36:03,619 Nên trừ khi anh Wallace nghĩ những người có gia đình này 604 00:36:03,703 --> 00:36:05,329 có nguy cơ bỏ trốn, 605 00:36:05,413 --> 00:36:10,001 ý anh ta là muốn dùng tiền bảo lãnh không chỉ như một cách để gửi thông điệp, 606 00:36:10,084 --> 00:36:11,836 mà còn như một hình phạt. 607 00:36:11,919 --> 00:36:14,922 Không phải điều tôi mong đợi từ một người có lý lịch đó. 608 00:36:15,006 --> 00:36:18,217 Đồng ý. Các sĩ quan sẽ vẫn được thả sau khi đã cam kết trước tòa. 609 00:36:18,301 --> 00:36:20,303 - Thưa Quý tòa… - Còn về những cáo trạng mới, 610 00:36:20,386 --> 00:36:23,639 tôi sẽ không chấp nhận các tội danh giết người khi anh định tác động 611 00:36:23,723 --> 00:36:26,058 bồi thẩm đoàn bằng các khiếu nại chống lại sĩ quan. 612 00:36:26,142 --> 00:36:27,518 Cảm ơn, thưa Quý tòa. 613 00:36:27,602 --> 00:36:29,270 Còn cáo buộc ngộ sát thì sao? 614 00:36:29,353 --> 00:36:31,397 Đừng tham lam, cô Marshall. 615 00:36:31,480 --> 00:36:33,733 Nhất là khi cô chỉ mới nhận vụ này được vài phút. 616 00:36:33,816 --> 00:36:35,860 - Tôi hiểu, thưa Quý tòa. - Rồi. 617 00:36:35,943 --> 00:36:38,821 Giờ phiền cô để tôi và anh Wallace nói chuyện riêng nhé? 618 00:36:39,739 --> 00:36:43,326 Coi như là thời gian nghỉ ngắn để tư vấn nghề nghiệp đi. 619 00:36:43,409 --> 00:36:45,995 Chúng tôi sẽ không bàn chi tiết vụ này mà không có cô. 620 00:36:46,829 --> 00:36:47,997 Cảm ơn, thưa Quý tòa. 621 00:36:55,504 --> 00:37:00,801 Tôi biết một chút về Glen Maskins. Ông ấy là ai và trở thành người thế nào. 622 00:37:01,969 --> 00:37:04,764 Và tôi không tin kết cục của ông ấy 623 00:37:04,847 --> 00:37:08,809 liên quan đến mục tiêu của ông ấy lúc đầu. 624 00:37:08,893 --> 00:37:10,561 Đó là hệ quả sau nhiều năm. 625 00:37:10,645 --> 00:37:16,067 Một sự hợp lý hóa, một sự biện minh, từng lần đi tắt mà lờ đi nguyên tắc. 626 00:37:16,150 --> 00:37:19,779 Ngay bây giờ, anh đang nắm giữ tất cả sức mạnh ông ấy từng có. 627 00:37:20,404 --> 00:37:22,782 Tôi đề nghị anh cân nhắc điều đó cẩn thận. 628 00:37:25,576 --> 00:37:29,330 Đừng nghĩ đến việc dùng mưu mẹo để bịp tôi nữa. 629 00:37:29,413 --> 00:37:30,706 Hiểu chưa? 630 00:37:32,875 --> 00:37:35,962 Nếu tôi là anh, tôi sẽ thấy may mắn khi rời khỏi đây. 631 00:37:36,754 --> 00:37:38,172 Và bị cảnh cáo. 632 00:37:38,756 --> 00:37:39,924 Cảm ơn Quý tòa. 633 00:37:44,595 --> 00:37:48,224 Trong một diễn biến gây sốc, hai sĩ quan trước đây bị buộc tội 634 00:37:48,307 --> 00:37:50,309 sơ ý giết người 635 00:37:50,393 --> 00:37:53,896 trong vụ bắn Andy Josiah vừa bị cáo buộc phạm tội nghiêm trọng hơn nhiều, 636 00:37:53,980 --> 00:37:56,440 đó là ngộ sát cấp độ một. 637 00:37:56,524 --> 00:37:58,484 Đồ khốn lươn lẹo. 638 00:37:58,567 --> 00:38:02,113 {\an8}Sĩ quan bị buộc tội, Edgar Lindsley, đã đưa ra tuyên bố sau: 639 00:38:02,196 --> 00:38:05,533 "Sĩ quan Lindsley và Matranga là những người tốt cũng như cảnh sát tốt 640 00:38:05,616 --> 00:38:08,953 đang bị thí mạng vì chủ nghĩa tự do cực đoan. 641 00:38:09,036 --> 00:38:12,456 Văn phòng Công tố Đặc biệt đang cố gắng biến bi kịch 642 00:38:12,540 --> 00:38:14,917 thành tội ác để ghi điểm chính trị". 643 00:38:15,001 --> 00:38:18,546 Công chúng đã có những phản ứng trái chiều với vấn đề này. 644 00:38:18,629 --> 00:38:21,173 {\an8}Tôi nghĩ Aaron Wallace chỉ đứng lên đấu tranh 645 00:38:21,257 --> 00:38:22,883 {\an8}vì bị cộng đồng tạo áp lực. 646 00:38:22,967 --> 00:38:27,054 Chúng tôi phải chiến đấu để đạt được mục đích, ngay cả khi họ giống chúng tôi. 647 00:38:28,764 --> 00:38:31,559 Chúng tôi biết. Đó là điều quan trọng nhất. 648 00:38:36,105 --> 00:38:37,398 Rót cho anh một ly nhé? 649 00:38:37,481 --> 00:38:39,483 Tôi đang bị quản chế. 650 00:38:39,567 --> 00:38:41,610 Nghe nói Liên đoàn đổi luật sư rồi. 651 00:38:42,111 --> 00:38:44,697 Ừ. Không biết phải nghĩ sao về cô ta. 652 00:38:44,780 --> 00:38:48,492 Cô ta tốt nghiệp Princeton, rồi học chuyên ngành luật ở Harvard. 653 00:38:48,576 --> 00:38:51,203 Anya chống lại cô ta nhiều năm rồi 654 00:38:51,287 --> 00:38:52,621 và nói cô ta rất giỏi. 655 00:38:53,831 --> 00:38:55,041 Rất nguyên tắc nữa. 656 00:38:58,252 --> 00:39:00,671 Có vẻ như ta có vài chuyện cần nói rõ. 657 00:39:01,630 --> 00:39:04,717 - Anh nói anh tin tôi. - Cô là tiếng nói lý trí của tôi. 658 00:39:05,217 --> 00:39:08,304 Nhất là khi Henry cứ hối thúc tôi làm đến cùng. 659 00:39:08,387 --> 00:39:12,183 Cảm ơn, nhưng chuyện đó có ích gì khi anh không chịu nghe tôi? 660 00:39:12,266 --> 00:39:14,560 Tôi có nghe. Nhiều hơn tôi thể hiện. 661 00:39:16,896 --> 00:39:19,523 Henry bảo thẩm phán đã yêu cầu anh ra về. 662 00:39:19,607 --> 00:39:21,317 Ừ. Đại loại thế. 663 00:39:23,277 --> 00:39:27,490 - Ai đó đã để lộ bản cáo trạng. - Trước khi họ chọn thẩm phán ư? 664 00:39:27,573 --> 00:39:30,076 Cô nên cảnh báo Sherwin để đề phòng. 665 00:39:30,159 --> 00:39:32,078 Tôi sẽ gặp ông ấy ở cửa hàng. 666 00:39:33,954 --> 00:39:35,164 Sau khi uống xong. 667 00:39:35,915 --> 00:39:39,585 - Hy vọng không phải cô uống vì tôi. - Đủ lý do ấy mà. 668 00:39:41,045 --> 00:39:42,880 Nhưng chủ yếu là đoạn phim. 669 00:39:45,508 --> 00:39:46,801 Tôi đã xem rồi. 670 00:39:54,058 --> 00:39:55,226 Sáng mai nhé? 671 00:39:56,227 --> 00:39:57,728 Rất sẵn lòng. 672 00:40:10,282 --> 00:40:11,117 Elaine? 673 00:40:11,700 --> 00:40:13,577 Tôi đã nghe về cáo buộc mới. 674 00:40:14,328 --> 00:40:17,498 - Cảm ơn anh. - Tôi hiểu vì sao cô nghi ngờ. 675 00:40:18,499 --> 00:40:21,710 Tôi sẽ không bao giờ ngừng nghĩ về cô, hay Andy và Marcel. 676 00:40:21,794 --> 00:40:23,337 Việc này ý nghĩa thế nào với cô. 677 00:40:23,838 --> 00:40:26,841 - Tôi hỏi anh một câu được không? - Tất nhiên rồi. 678 00:40:26,924 --> 00:40:28,926 Có đúng như một số người đang nói không? 679 00:40:29,009 --> 00:40:34,014 Rằng anh làm thế chỉ vì áp lực? Hay là anh đã lên kế hoạch từ trước? 680 00:40:35,850 --> 00:40:37,768 Tôi không trả lời được. 681 00:40:39,228 --> 00:40:40,271 Theo luật. 682 00:40:42,231 --> 00:40:44,316 Vậy tôi nợ anh một lời xin lỗi. 683 00:40:44,400 --> 00:40:48,320 Cô không phải xin lỗi tôi vì bất cứ điều gì. Không bao giờ. 684 00:40:49,530 --> 00:40:52,074 Tôi muốn anh giữ cái này. 685 00:40:52,575 --> 00:40:54,577 Vài đoạn phim chúng tôi tự quay. 686 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 Để anh có thể nhớ về con người Andy. 687 00:40:58,205 --> 00:40:59,290 Cảm ơn cô. 688 00:41:00,374 --> 00:41:02,877 Còn một chuyện nữa tôi nghĩ anh nên biết. 689 00:41:02,960 --> 00:41:06,005 Tay cảnh sát Matranga đó đã đến nhà tôi để xin lỗi. 690 00:41:07,715 --> 00:41:09,133 Được rồi. 691 00:41:10,551 --> 00:41:12,511 Cô nhớ chính xác lời anh ta chứ? 692 00:41:12,595 --> 00:41:15,347 Anh ta xin lỗi về mất mát của tôi. 693 00:41:17,183 --> 00:41:19,977 Anh ta có nói gì về việc mình và cộng sự đã làm không? 694 00:41:20,060 --> 00:41:22,313 Không, chỉ xin lỗi thôi. 695 00:41:22,980 --> 00:41:26,233 - Anh ta có thực sự hối lỗi không? - Tôi nghĩ là có. 696 00:41:27,359 --> 00:41:28,777 Sao việc đó lại quan trọng? 697 00:41:28,861 --> 00:41:30,696 Vậy tức là anh ta đang che giấu gì đó. 698 00:41:33,157 --> 00:41:34,200 Một bí mật lớn. 699 00:41:37,745 --> 00:41:38,829 Tôi là luật sư. 700 00:41:40,164 --> 00:41:41,332 Có chuyện gì vậy? 701 00:41:41,415 --> 00:41:45,336 - Tôi không biết. Họ không nói gì hết! - Ông ấy bị cáo buộc tội gì? 702 00:41:45,419 --> 00:41:47,838 Cô nói sẽ bảo vệ tôi cơ mà! 703 00:41:54,011 --> 00:41:58,349 NGƯỜI DA ĐEN ĐÁNG ĐƯỢC SỐNG 704 00:42:01,936 --> 00:42:04,897 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 705 00:42:37,388 --> 00:42:39,890 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh