1 00:00:01,001 --> 00:00:02,335 {\an8}Tôi tìm thấy một vụ. 2 00:00:02,419 --> 00:00:05,672 {\an8}Andy Josiah. Bị bắn vào lưng. Trước mặt con trai anh ấy. 3 00:00:05,755 --> 00:00:10,301 {\an8}Cái chết của Andy Josiah xứng đáng được điều tra toàn diện, minh bạch. 4 00:00:10,385 --> 00:00:12,846 Đó là lý do tôi đã bổ nhiệm Aaron Wallace 5 00:00:12,929 --> 00:00:15,015 là công tố viên đặc biệt cho vụ án này. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,516 Cậu tự chuốc lấy. 7 00:00:16,599 --> 00:00:18,101 Tôi cần người tôi tin. 8 00:00:18,184 --> 00:00:19,519 Và đó là cô và Henry. 9 00:00:19,602 --> 00:00:22,147 Không có video cũng vô ích. 10 00:00:22,230 --> 00:00:24,399 Cơ hội duy nhất là máy quay an ninh gần đó. 11 00:00:24,482 --> 00:00:26,067 Ông lắp máy quay. 12 00:00:26,151 --> 00:00:28,111 Cái máy quay đó hỏng rồi. 13 00:00:28,194 --> 00:00:30,238 Nếu cảnh sát bảo ông phi tang đoạn phim, 14 00:00:30,321 --> 00:00:32,407 ông có thể bị buộc tội cản trở công lý đấy. 15 00:00:32,490 --> 00:00:36,828 Tôi hiểu là ông sợ hãi, nhưng giờ ông không được lựa chọn. 16 00:00:36,911 --> 00:00:38,121 Cho bọn tôi xem đi. 17 00:00:38,204 --> 00:00:39,456 Với các chứng cứ mới, 18 00:00:39,539 --> 00:00:42,333 Bang buộc tội sĩ quan Lindsley và Matranga 19 00:00:42,417 --> 00:00:46,421 - tội ngộ sát cấp độ một. - Tay cảnh sát đã đến nhà tôi. 20 00:00:46,504 --> 00:00:47,672 Tôi xin lỗi và chia buồn. 21 00:00:47,756 --> 00:00:49,174 Anh ta đang che giấu gì đó. 22 00:00:49,257 --> 00:00:50,341 Có chuyện gì vậy? 23 00:00:50,425 --> 00:00:53,094 Cô nói sẽ bảo vệ tôi cơ mà! 24 00:01:01,519 --> 00:01:02,395 SỞ CẢNH SÁT 25 00:01:02,479 --> 00:01:04,105 Tôi không thể tin được. 26 00:01:04,189 --> 00:01:07,776 - Tôi không thể tin việc này đang xảy ra. - Bình tĩnh đi. 27 00:01:07,859 --> 00:01:10,570 Bình tĩnh lại rồi kể mọi chuyện cho tôi. 28 00:01:10,653 --> 00:01:13,698 Người phụ nữ này, cô ấy vào cửa hàng. 29 00:01:14,365 --> 00:01:18,495 {\an8}Cô ấy nói đi mua bia cho tiệc sinh nhật của bố mình. 30 00:01:18,995 --> 00:01:22,415 {\an8}- Cô ấy bảo quên chứng minh thư. - Và ông vẫn bán bia cho? 31 00:01:22,499 --> 00:01:24,834 {\an8}Tôi thề cô ấy trông như 30 tuổi vậy. 32 00:01:24,918 --> 00:01:28,254 {\an8}Nhưng cô ấy hợp tác với cảnh sát. Và cô ấy chưa đủ tuổi. 33 00:01:28,338 --> 00:01:32,383 {\an8}Họ sẽ tống giam và tước giấy phép bán rượu của tôi. 34 00:01:32,467 --> 00:01:36,346 {\an8}Ông sẽ không đi đâu cả, Sherwin. Đó là chiến thuật gây hoang mang. 35 00:01:36,429 --> 00:01:40,892 {\an8}Cô nói là bồi thẩm đoàn sẽ được chỉ định, và mọi chuyện sẽ được giữ bí mật. 36 00:01:40,975 --> 00:01:44,395 {\an8}Tôi biết. Bằng cách nào đó có tin bị tuồn ra. 37 00:01:44,479 --> 00:01:48,983 Lẽ ra cô phải biết chuyện này sẽ xảy ra. Hoặc cô biết nhưng không quan tâm. 38 00:01:49,067 --> 00:01:51,152 {\an8}Miễn cô có được thứ cô cần từ tôi. 39 00:01:51,236 --> 00:01:53,822 {\an8}Này. Đâu ai kêu ông bán rượu cho người trẻ 40 00:01:53,905 --> 00:01:55,865 mà không kiểm tra thẻ căn cước. 41 00:01:55,949 --> 00:01:58,910 Nhưng chúng tôi sẽ tìm luật sư giỏi cho ông. Miễn phí. 42 00:01:58,993 --> 00:02:00,870 Chúng tôi sẽ giúp ông vụ này. 43 00:02:01,871 --> 00:02:05,208 {\an8}Cậu từng bị bắt vì tội gì đó mà cậu không đáng phải chịu. 44 00:02:05,291 --> 00:02:06,751 Vâng. 45 00:02:06,835 --> 00:02:09,170 {\an8}Nhìn vào mắt tôi này, cậu Wallace, 46 00:02:09,879 --> 00:02:14,467 {\an8}và nói xem, cậu có biết chuyện này có thể xảy ra không? 47 00:02:16,594 --> 00:02:21,516 {\an8}Như đã nói, chúng tôi sẽ tìm luật sư cho ông. Hoàn toàn miễn phí. 48 00:02:27,730 --> 00:02:29,399 {\an8}Tôi không ngốc, cô Masry. 49 00:02:30,525 --> 00:02:33,153 {\an8}Nếu tôi từ chối giúp cô, họ sẽ bãi bỏ cáo buộc này. 50 00:02:33,236 --> 00:02:35,905 {\an8}Ông ra mặt vì đó là điều đúng đắn. 51 00:02:35,989 --> 00:02:39,784 {\an8}Giờ họ sẽ truy lùng tôi và gia đình tôi. Nên không. Đủ rồi. 52 00:02:39,868 --> 00:02:42,996 {\an8}Ông đã xác thực đoạn băng một lần rồi, Sherwin. 53 00:02:43,079 --> 00:02:45,123 {\an8}Trước đại bồi thẩm đoàn, đã tuyên thệ. 54 00:02:45,206 --> 00:02:47,542 Nên nếu ông không giúp chúng tôi, 55 00:02:47,625 --> 00:02:50,420 {\an8}chúng tôi có thể ép ông ra làm chứng, 56 00:02:50,503 --> 00:02:52,547 ông sẽ phải xác nhận lại lần nữa 57 00:02:52,630 --> 00:02:55,383 hoặc phủ nhận lời khai trước của ông, thế là thành khai man, 58 00:02:55,466 --> 00:02:58,970 một tội nghiêm trọng hơn bán rượu cho trẻ vị thành niên rất nhiều. 59 00:03:00,388 --> 00:03:03,391 Tôi xin lỗi. Nhưng chuyện đã đến nước này rồi. 60 00:03:06,019 --> 00:03:08,855 {\an8}Chuyện sẽ dễ dàng hơn cho ông nếu ông hợp tác. 61 00:03:11,357 --> 00:03:16,446 {\an8}Vậy chuyện này là sao, cô muốn tra hỏi tôi à? 62 00:03:16,529 --> 00:03:19,282 {\an8}Tôi cần biết câu chuyện từ phía anh, trung úy. 63 00:03:19,365 --> 00:03:20,867 {\an8}Bất cứ điều gì vì Eddie. 64 00:03:22,118 --> 00:03:23,536 Vậy nói cho tôi biết đi. 65 00:03:24,162 --> 00:03:25,330 {\an8}Không có gì nhiều để nói. 66 00:03:25,955 --> 00:03:29,375 {\an8}Tôi đến hiện trường lúc 9:10 tối sau khi nghe tin báo có vụ đâm xe bỏ trốn. 67 00:03:30,251 --> 00:03:33,379 Khi đến nơi, tôi đánh giá rằng Lindsley và Matranga 68 00:03:33,463 --> 00:03:35,965 đã bắt một nghi phạm vì nghe điện thoại. 69 00:03:36,049 --> 00:03:38,134 Và lúc dừng xe, 70 00:03:38,218 --> 00:03:40,345 nghi phạm thò tay vào xe, 71 00:03:40,428 --> 00:03:42,931 theo đánh giá của Lindsley là lấy vũ khí. 72 00:03:43,014 --> 00:03:45,350 Rồi Lindsley nổ súng. 73 00:03:46,309 --> 00:03:49,145 Còn ông chủ cửa hàng, Sherwin Maloof ấy? 74 00:03:50,813 --> 00:03:52,148 Ông ta thì sao? 75 00:03:52,232 --> 00:03:54,734 Anh đã nói gì khi vào đó? 76 00:03:54,817 --> 00:03:56,861 Phỏng vấn nhân chứng như thường. 77 00:03:56,945 --> 00:03:59,614 Anh không thu thập được bằng chứng nào à? 78 00:03:59,697 --> 00:04:01,032 Sao cô lại hỏi? 79 00:04:01,115 --> 00:04:04,160 Vì bên công tố đã đưa ra đoạn băng an ninh cho bồi thẩm đoàn 80 00:04:04,244 --> 00:04:07,121 nhưng không ai cho tôi biết về sự tồn tại của nó, 81 00:04:07,205 --> 00:04:09,332 và việc đó không có trong hồ sơ. 82 00:04:09,874 --> 00:04:13,044 Chủ quán bảo tôi máy quay không hoạt động. 83 00:04:13,127 --> 00:04:15,046 Và anh đã tin lời ông ta? 84 00:04:20,260 --> 00:04:22,971 Kia là Diaz đang thống nhất với Ed Lindsley. 85 00:04:23,054 --> 00:04:26,307 Giờ hắn đang đến chỗ Matranga để khiển trách. 86 00:04:29,352 --> 00:04:33,189 Vậy là Diaz xuất hiện, chỉ họ xoay câu chuyện sang hướng nào, 87 00:04:34,148 --> 00:04:35,858 bắt Matranga điền vào hồ sơ. 88 00:04:35,942 --> 00:04:40,613 Vậy người vô tội thì gặp nguy hiểm, còn tên nổ súng không ký gì cả. 89 00:04:40,697 --> 00:04:43,533 Không vô tội nếu có ý che đậy. 90 00:04:44,158 --> 00:04:46,703 - Chào. Chuyện với Sherwin sao rồi? - Chào. 91 00:04:47,245 --> 00:04:50,373 Tôi phải mạnh tay với ông ta, nhưng ông ta sẽ đổi ý thôi. 92 00:04:50,456 --> 00:04:52,834 Tìm được gì về Matranga chưa? 93 00:04:52,917 --> 00:04:54,585 Túm tụm tự vệ như thường thấy, 94 00:04:54,669 --> 00:04:57,547 nhưng nếu Matranga dao động, ta có cơ hội đấy. 95 00:04:57,630 --> 00:05:01,050 - Lợi thế của chúng ta là gì? - Anh ta ở trên xe lúc bắn. 96 00:05:01,134 --> 00:05:03,886 Tên trung úy ép anh ta chịu trận. 97 00:05:03,970 --> 00:05:05,513 Có đủ để tiếp cận hắn không? 98 00:05:05,596 --> 00:05:08,558 Sẽ tốt hơn nhiều nếu có lời khai của Marcel. 99 00:05:08,641 --> 00:05:11,894 Họ đã thay đổi câu chuyện về lý do họ bắt dừng xe. 100 00:05:13,813 --> 00:05:16,024 Tôi nên xử lý vụ này một mình. 101 00:05:19,068 --> 00:05:21,070 Nhưng nó đã kể với anh rồi. 102 00:05:21,154 --> 00:05:23,531 Sao phải bắt nó kể lại nữa? 103 00:05:23,614 --> 00:05:26,576 Chúng tôi cần ghi âm việc nó có cầm điện thoại của Andy ở ghế sau. 104 00:05:26,659 --> 00:05:30,288 - Chỉ cần thế thôi. - Tôi hiểu rồi, sao lúc trước không làm 105 00:05:30,371 --> 00:05:31,914 vào lần đầu nó kể cho anh? 106 00:05:31,998 --> 00:05:36,335 Tôi xin lỗi. Có chuyện đột xuất. Đây có thể là cách duy nhất để tóm hắn. 107 00:05:37,879 --> 00:05:39,047 Mẹ? 108 00:05:39,130 --> 00:05:41,299 Chào Marcel. Cháu sao rồi, chàng trai? 109 00:05:42,216 --> 00:05:44,677 Con xem quảng cáo của Tiger Time. 110 00:05:44,761 --> 00:05:46,179 Ôi, con yêu. 111 00:05:47,221 --> 00:05:49,390 Hay con đừng xem TV nhiều. 112 00:05:51,517 --> 00:05:54,145 Họ thường xem cùng nhau trước khi nhập học. 113 00:05:54,896 --> 00:05:56,647 Mẹ sẽ đọc truyện cho con nhé? 114 00:06:01,527 --> 00:06:05,323 Nếu Lindsley có 14 đơn khiếu nại dân sự, 115 00:06:05,990 --> 00:06:08,076 nghĩa là ai đó đã giấu nhẹm đi. 116 00:06:08,159 --> 00:06:10,995 Ta nên lần theo kẻ cứ để hắn thoát ấy. 117 00:06:11,079 --> 00:06:13,456 - Triệu tập hồ sơ Phòng Nội vụ. - Chắc rồi. 118 00:06:13,539 --> 00:06:15,500 Tuyên bố chiến tranh toàn diện. 119 00:06:15,583 --> 00:06:19,170 Họ dựng lên một vụ để bắt và ép buộc nhân chứng chủ chốt của ta. 120 00:06:19,253 --> 00:06:20,296 Chưa hết đâu. 121 00:06:21,005 --> 00:06:22,340 Có vài tin mới. 122 00:06:22,423 --> 00:06:24,634 - Về Andy à? - Về chúng ta. 123 00:06:26,010 --> 00:06:27,929 GIÁM ĐỐC NHÀ TÙ, BỢM NHẬU, TỘI PHẠM 124 00:06:28,012 --> 00:06:31,099 Làm quản giáo cấp tiến vẫn tốt hơn là một tên say rượu thoái hóa. 125 00:06:31,182 --> 00:06:32,391 Chắc chắn luôn. 126 00:06:32,475 --> 00:06:36,646 "Những tay ngang kém cỏi không có nhân viên là người da màu". Cảm ơn. 127 00:06:36,729 --> 00:06:39,148 Tờ Post lúc nào cũng là phát ngôn viên của cảnh sát. 128 00:06:39,232 --> 00:06:41,317 - Họ nói về vụ trục lợi giờ tăng ca. - Cái gì? 129 00:06:41,400 --> 00:06:43,486 Rằng ta đã bỏ vụ án, làm cảnh sát mất việc. 130 00:06:43,569 --> 00:06:47,073 - Không nói lý do nhỉ? - Câu chuyện này đang lôi kéo người đọc. 131 00:06:47,156 --> 00:06:48,908 Tôi sẵn sàng để mọi người biết 132 00:06:48,991 --> 00:06:51,327 Bộ trưởng Tư pháp buộc ta phải đánh đổi. 133 00:06:51,410 --> 00:06:53,204 Đâu thể diệt hết đường như vậy. 134 00:06:53,287 --> 00:06:55,665 Ta phải tìm cách chống trả chứ nhỉ? 135 00:06:56,791 --> 00:06:58,668 Lấy lệnh triệu tập đi. 136 00:06:59,627 --> 00:07:01,921 Em bé nghe thấy thật hả? 137 00:07:02,004 --> 00:07:03,798 Em bé nghe được. 138 00:07:03,881 --> 00:07:06,801 Con hát nữa đi. Muốn hát cho đứa bé nghe không? 139 00:07:16,060 --> 00:07:16,894 Alô? 140 00:07:16,978 --> 00:07:19,355 Không quá lâu đến mức quên mày là ai. 141 00:07:19,439 --> 00:07:20,940 Ai cũng biết mày là… 142 00:07:23,109 --> 00:07:24,360 Lại nữa à? 143 00:07:25,486 --> 00:07:26,404 Ừ. 144 00:07:28,239 --> 00:07:29,866 Chắc phải đổi số điện thoại. 145 00:07:31,701 --> 00:07:32,535 Anh ổn chứ? 146 00:07:34,454 --> 00:07:36,956 Lẽ ra chúng ta không nên bỏ vụ trục lợi giờ tăng ca. 147 00:07:37,039 --> 00:07:41,127 Và nếu anh tiếp tục, thì sẽ dành hai năm ra tòa, và thua? 148 00:07:42,128 --> 00:07:44,464 Anh đã đưa ra lựa chọn duy nhất, 149 00:07:44,547 --> 00:07:47,592 kể cả khi anh không thể kể với ai chuyện đã xảy ra. 150 00:07:48,301 --> 00:07:52,096 Anh phải thắng vụ này, Marie. Bằng mọi giá. 151 00:07:53,931 --> 00:07:56,184 Chúa ơi, đừng nói họ có số riêng của anh. 152 00:08:00,813 --> 00:08:01,939 Là Henry. 153 00:08:02,023 --> 00:08:05,109 Chắc ông ấy cũng không ngủ được. Alô. 154 00:08:05,193 --> 00:08:08,404 - Alô. Ừ. - Này, ông cũng có những cuộc gọi kỳ lạ à? 155 00:08:08,488 --> 00:08:11,407 Tôi thở hổn hển là chúng cúp máy ngay. 156 00:08:12,116 --> 00:08:13,493 Tôi nên thử nhỉ. 157 00:08:13,576 --> 00:08:17,371 Nghe này, tôi đã xem qua hồ sơ cảnh sát nội bộ, 158 00:08:17,455 --> 00:08:19,582 tôi nghĩ tôi đã tìm thấy mấu chốt. 159 00:08:19,665 --> 00:08:21,042 Nói đi. 160 00:08:21,125 --> 00:08:24,128 Người đã tẩy sạch những cáo buộc xấu về Lindsley, 161 00:08:24,212 --> 00:08:25,796 trung úy Marco Diaz. 162 00:08:25,880 --> 00:08:29,133 Hắn cũng đang tự lo thân như ai thôi. 163 00:08:29,217 --> 00:08:33,387 Tôi rất muốn để lộ thông tin Phòng Nội vụ hay các khiếu nại cho báo chí biết, 164 00:08:33,471 --> 00:08:35,389 để câu chuyện có lợi cho chúng ta. 165 00:08:36,557 --> 00:08:38,226 Thẩm phán treo giò ta mất. 166 00:08:38,309 --> 00:08:40,728 Safiya sẽ gặp Sherwin lần nữa, 167 00:08:40,811 --> 00:08:43,773 xem ông ta có thừa nhận Diaz ép ông ta về đoạn băng không. 168 00:08:43,856 --> 00:08:47,610 - Marcel sao rồi? - Giờ thằng bé vẫn chưa sẵn sàng. 169 00:08:47,693 --> 00:08:50,530 Tôi biết là không dễ, nhưng chúng ta rất cần nó. 170 00:08:50,613 --> 00:08:54,367 Chúng ta cứ thúc ép, vụ này sẽ đổ bể như tháp bài vậy. 171 00:08:55,076 --> 00:08:58,913 - Được rồi. Ngay sáng hôm sau. - Được rồi, anh bạn. 172 00:09:09,924 --> 00:09:15,137 Cô hiểu những người cô đang đối đầu là một nhóm khá khác thường đấy. 173 00:09:15,221 --> 00:09:17,598 Báo chí đang vui đùa với chuyện đó. 174 00:09:18,558 --> 00:09:21,811 Có thể, nhưng tôi hy vọng cô không xem nhẹ họ. 175 00:09:22,353 --> 00:09:26,357 Tôi không được như bây giờ bằng cách coi nhẹ bất cứ điều gì đâu, ông Burke. 176 00:09:29,360 --> 00:09:32,321 Nhận vụ này là một nước cờ khôn ngoan. 177 00:09:32,947 --> 00:09:34,949 Lấy lòng tin của cô với Công đoàn Cảnh sát 178 00:09:35,032 --> 00:09:37,535 trước khi tranh cử làm công tố viên ở Manhattan. 179 00:09:37,618 --> 00:09:40,371 Tôi không ngạc nhiên khi ông đã điều tra cặn kẽ. 180 00:09:40,454 --> 00:09:44,500 Có thể là tới đây trước, rồi sau này tới Washington. 181 00:09:45,167 --> 00:09:47,378 Tôi không tính trước nhiều thế. 182 00:09:47,461 --> 00:09:48,588 Chắc chắn là có. 183 00:09:48,671 --> 00:09:51,424 Và là thời điểm tốt cho người như cô. 184 00:09:52,008 --> 00:09:54,802 Cô đang ở vị trí chơi được cả hai bên đấy. 185 00:09:54,885 --> 00:09:58,889 Tôi cảnh báo cô, cô cũng có thể bị hai bên gạt bỏ nếu không cẩn thận. 186 00:09:58,973 --> 00:10:02,685 Ông mời tôi đến đây để tư vấn nghề nghiệp, 187 00:10:03,311 --> 00:10:06,731 hay là có chuyện gì cụ thể mà ông muốn bàn bạc không? 188 00:10:06,814 --> 00:10:10,067 Aaron Wallace có sở trường lội ngược dòng chiến thắng, 189 00:10:10,151 --> 00:10:13,738 và bồi thẩm đoàn đồng cảm với những gì cậu ta đã trải qua. 190 00:10:13,821 --> 00:10:18,200 Cô nên suy nghĩ thật kỹ trước khi bước vào phòng xử án trong vụ này. 191 00:10:18,784 --> 00:10:22,163 Nếu cô thua, Công đoàn Cảnh sát sẽ không bao giờ quay lại với cô. 192 00:10:22,246 --> 00:10:26,751 Dù thắng, cô có muốn vào Tòa án Tối cao Queens cùng tên cớm phân biệt chủng tộc 193 00:10:26,834 --> 00:10:29,253 đã bắn đồng bào của cô không? 194 00:10:29,337 --> 00:10:33,257 Những hình ảnh đó thường tồn tại rất lâu trong sự nghiệp công lập. 195 00:10:34,216 --> 00:10:38,846 Ông đang bảo tôi làm việc có lợi cho mình thay vì cho thân chủ ư? 196 00:10:38,929 --> 00:10:43,934 Ý tôi là đưa ra thỏa thuận trong vụ này thì mọi người đều có lợi. 197 00:10:45,436 --> 00:10:47,521 Sao anh bỏ vụ trục lợi giờ tăng ca? 198 00:10:47,605 --> 00:10:49,857 Vì vậy anh được chọn làm công tố viên đặc biệt? 199 00:10:49,940 --> 00:10:51,442 Anh đang cố chuộc lỗi à? 200 00:10:51,525 --> 00:10:54,779 Người dân không tin vào khả năng thực thi công lý của anh. 201 00:10:54,862 --> 00:10:57,573 Vì thế anh đến gặp vợ anh ấy ư? 202 00:10:57,657 --> 00:10:58,866 Anh Wallace? 203 00:11:02,912 --> 00:11:04,246 Giờ không được. 204 00:11:04,330 --> 00:11:06,248 Nếu là về tôi, tôi có thể giải thích. 205 00:11:06,332 --> 00:11:09,377 Không phải vì anh đâu. Tôi không quan tâm chuyện đó. 206 00:11:09,460 --> 00:11:11,629 Cho chúng tôi biết mọi người đang nói gì với. 207 00:11:11,712 --> 00:11:13,964 Anh đang bước vào nhà cô ấy đấy! Lùi lại đi! 208 00:11:17,093 --> 00:11:18,177 Tôi vào trong được chứ? 209 00:11:18,260 --> 00:11:20,971 Anh muốn Marcel chịu cảnh đó lần nữa à? Vậy anh hỏi nó đi. 210 00:11:21,055 --> 00:11:23,557 Vì tôi vừa dỗ nó ngủ sau khi nó thức cả đêm 211 00:11:23,641 --> 00:11:25,684 vì quá sợ hãi những thứ ở trong đầu nó. 212 00:11:25,768 --> 00:11:27,937 Mời vào. Làm đi. Đánh thức nó dậy. 213 00:11:30,689 --> 00:11:31,774 Tôi xin lỗi, Elaine. 214 00:11:35,778 --> 00:11:38,697 Anh và cô Josiah đang có mâu thuẫn à? 215 00:11:38,781 --> 00:11:39,782 Có bình luận gì không? 216 00:11:41,200 --> 00:11:42,576 Có chuyện gì vậy? 217 00:11:42,660 --> 00:11:47,164 Bọn con đã đăng đơn kiến nghị yêu cầu cảnh sát bỏ cáo buộc Ronnie. 218 00:11:47,248 --> 00:11:50,042 Hơn 9.000 chữ ký trong chưa đầy vài giờ. 219 00:11:50,126 --> 00:11:51,961 Con viết là nó bị bắt à? 220 00:11:52,044 --> 00:11:56,215 Tại một cuộc biểu tình ôn hòa, rồi cậu ấy bị cảnh sát vô cớ hành hung. 221 00:11:56,298 --> 00:11:57,675 Con hỏi Ronnie chưa? 222 00:11:57,758 --> 00:12:00,261 - Có rồi, anh ấy đồng ý. - Bố mẹ nó có biết không? 223 00:12:00,970 --> 00:12:02,304 Con không biết. Chắc có. 224 00:12:02,388 --> 00:12:04,557 - Gỡ xuống đi. - Bố… 225 00:12:04,640 --> 00:12:08,352 Con khiến nó gặp rắc rối truyền thông, và con đang làm bố đau đầu. 226 00:12:08,436 --> 00:12:11,730 - Gỡ xuống đi. Ngay bây giờ. - Vâng. Cháu làm đây. 227 00:12:20,322 --> 00:12:22,366 Hãy nói với chú đây là ý của nó đi. 228 00:12:22,450 --> 00:12:24,118 Bọn cháu cùng nhau lên kế hoạch. 229 00:12:24,201 --> 00:12:25,995 Cháu không khuyên ngăn nó ư? 230 00:12:26,745 --> 00:12:29,498 Hay hỏi chú việc này ảnh hưởng đến việc mình đang làm không? 231 00:12:29,582 --> 00:12:32,334 Họ đang săn lùng ta, đằng nào cũng sẽ lộ thôi. 232 00:12:32,418 --> 00:12:34,253 Đây là cách chúng ta phủ đầu. 233 00:12:34,336 --> 00:12:35,880 Không phải "chúng ta", Charlotte. 234 00:12:37,047 --> 00:12:40,634 - Là chú. Và gia đình chú. - Chú nói đúng. Cháu xin lỗi. 235 00:12:40,718 --> 00:12:44,096 Một người da đen bị bắt thì không có gì vinh dự cả. 236 00:12:44,180 --> 00:12:46,307 Dù người đó có vô tội. 237 00:12:47,725 --> 00:12:49,059 Giờ thì xin cháu… 238 00:12:50,811 --> 00:12:52,980 - Quay lại lo vụ Diaz đi. - Vâng. 239 00:12:56,650 --> 00:13:00,821 Chủ cửa hàng rượu còn chẳng thèm nói gì, nhưng chúng tôi đã triệu tập Phòng Nội vụ. 240 00:13:00,905 --> 00:13:04,158 Diaz đã bao che cho Lindsley suốt một thập kỷ. 241 00:13:04,241 --> 00:13:08,412 Bức tường xanh ở Manhattan cao lắm. Ở Staten Island thì tận trên mây. 242 00:13:09,872 --> 00:13:11,415 Anh tìm hiểu giúp tôi được không? 243 00:13:11,499 --> 00:13:14,710 Anh nghĩ tôi ở thế bí với vụ trục lợi giờ tăng ca mà? 244 00:13:14,793 --> 00:13:17,671 Anh không nhận ra mình đang đòi hỏi gì. 245 00:13:17,755 --> 00:13:20,716 - Không, tôi có và tôi… - Không, không có, Henry. 246 00:13:21,884 --> 00:13:24,470 Giờ là thời đại Serpico. Nhớ anh ta bị gì không? 247 00:13:24,553 --> 00:13:26,555 Ừ thì, thời đó khác mà. 248 00:13:26,639 --> 00:13:28,140 Chưa đủ khác. 249 00:13:29,225 --> 00:13:32,478 Tôi hiểu rồi. Rất cảm ơn anh đã ghé qua. 250 00:13:33,854 --> 00:13:35,689 Được rồi. Bảo trọng. 251 00:13:38,943 --> 00:13:42,279 Anh biết đấy, cách chúng tôi từng hạ gục tội phạm, 252 00:13:42,363 --> 00:13:45,324 dù không có ghế điện nhưng cũng đã dọa chúng sợ 253 00:13:45,407 --> 00:13:46,909 và khiến chúng trở mặt với nhau. 254 00:13:46,992 --> 00:13:49,995 Cả khi ông chủ cửa hàng rượu không chứng thực đoạn băng. 255 00:13:50,079 --> 00:13:53,582 Cứ chém gió nếu muốn. Xem ra sao. 256 00:14:00,464 --> 00:14:04,134 Anh sẵn sàng cho thân chủ tôi miễn tội? 257 00:14:04,218 --> 00:14:05,135 Đúng vậy. 258 00:14:05,219 --> 00:14:10,432 Anh ấy chỉ cần tố cáo đồng nghiệp và biến trung úy thành kẻ chủ mưu. 259 00:14:10,516 --> 00:14:13,435 Nếu không muốn vào tù, thì ừ. 260 00:14:14,478 --> 00:14:17,648 - Sẽ là như vậy. - Hay cho anh ấy xem đoạn băng nhỉ? 261 00:14:21,777 --> 00:14:25,739 Đây là đoạn băng bên ngoài cửa hàng rượu vào đêm Andy bị bắn. 262 00:14:27,533 --> 00:14:29,034 Mở sẵn cho anh hết rồi đó. 263 00:14:29,952 --> 00:14:31,829 Chỉ cần nhấn nút phát. 264 00:14:40,629 --> 00:14:43,507 Chúng tôi không cần nhắc lại cho anh mọi thứ chúng ta nói ở đây, 265 00:14:43,591 --> 00:14:45,676 anh buộc phải chia sẻ với thân chủ của mình. 266 00:14:53,183 --> 00:14:56,979 Con xin lỗi bố. Con không cố ý gây rắc rối cho bố. 267 00:14:57,062 --> 00:14:59,607 Bố biết, nhưng con phải suy nghĩ thật kỹ 268 00:14:59,690 --> 00:15:01,233 trước khi con làm gì đó như thế. 269 00:15:01,317 --> 00:15:04,987 Con hiểu rồi. Và bố mẹ Ronnie cũng không thích điều đó. 270 00:15:05,070 --> 00:15:06,238 Bật loa ngoài đi. 271 00:15:08,240 --> 00:15:09,575 Chú Aaron, cháu Ronnie đây. 272 00:15:10,242 --> 00:15:12,244 Chú đừng trách Jazz. 273 00:15:12,328 --> 00:15:13,704 Cháu mới là người xúi giục. 274 00:15:13,787 --> 00:15:16,290 Cháu có đọc những thứ họ nói gì về cháu chưa? 275 00:15:16,373 --> 00:15:18,834 Cháu chịu đựng được nếu phải đứng lên vì lẽ phải. 276 00:15:18,918 --> 00:15:22,671 Nghe này, chú hiểu cháu muốn đấu tranh theo cách của cháu, 277 00:15:23,297 --> 00:15:25,382 nhưng cháu phải hiểu 278 00:15:25,466 --> 00:15:28,844 rằng thứ như thế này có thể đeo bám cháu cả đời. 279 00:15:29,511 --> 00:15:32,431 - Tấp xe vào. - Bố? Cái gì thế? 280 00:15:32,514 --> 00:15:34,767 Chắc bố quá tốc độ. 281 00:15:34,850 --> 00:15:38,771 Giữ máy cho con nhé. Họ cần biết rằng bố không ở một mình. 282 00:15:53,577 --> 00:15:55,496 - Bố? - Thư giãn đi, con yêu. 283 00:15:55,579 --> 00:16:00,167 Họ đang đi về phía xe. Bố sẽ nói chuyện với họ. Im lặng nhé. 284 00:16:00,250 --> 00:16:04,129 - Vấn đề là họ biết con đang nghe. - Jazz, làm ơn đi. 285 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 - Sĩ quan. - Anh biết quy trình mà. 286 00:16:21,647 --> 00:16:23,607 Hãy cho xem giấy tờ của anh. 287 00:16:25,442 --> 00:16:29,321 Tôi sẽ thò tay vào trong hộp ghế phụ. Có được không? 288 00:16:32,074 --> 00:16:34,284 - Bố? - Này, anh đang nghe điện thoại à? 289 00:16:35,244 --> 00:16:37,204 Nói chuyện với con gái tôi. 290 00:16:37,287 --> 00:16:40,124 - Tắt máy đi. Đến lượt chúng ta nói. - Bố? 291 00:16:40,874 --> 00:16:43,502 Bố sẽ gọi lại sau, con yêu. Bố sẽ ổn thôi. 292 00:16:46,088 --> 00:16:48,382 Bố? 293 00:16:54,847 --> 00:16:56,056 JASMINE 294 00:16:57,433 --> 00:16:59,560 Chắc nó lo cho tôi. 295 00:16:59,643 --> 00:17:01,520 Chúng tôi bảo anh làm thế sao? 296 00:17:02,730 --> 00:17:04,940 Anh nói không muốn tôi nghe điện thoại mà. 297 00:17:05,024 --> 00:17:06,567 Cứ đưa tôi giấy tờ. 298 00:17:28,422 --> 00:17:31,884 - Các anh muốn tôi làm gì? - Tắt điện thoại đi. 299 00:17:39,433 --> 00:17:41,393 Mẹ. Cảnh sát dừng xe bố. 300 00:17:41,477 --> 00:17:43,771 Con đang nói chuyện với bố. Họ bắt bố cúp máy rồi. 301 00:17:43,854 --> 00:17:45,939 Con gọi lại cho bố mãi. Mà bố không nghe máy. 302 00:17:55,783 --> 00:17:58,285 Anh ta dò biển số lâu quá đấy. 303 00:18:14,176 --> 00:18:16,762 Họ bắt tôi đợi gần hai tiếng để đe dọa tôi, 304 00:18:16,845 --> 00:18:18,263 làm tôi trễ giờ giới nghiêm. 305 00:18:18,347 --> 00:18:20,432 Họ biết anh? Họ bám theo anh à? 306 00:18:20,516 --> 00:18:22,476 - Sao, anh nghi ngờ à? - Bố! 307 00:18:26,313 --> 00:18:29,233 - Bố, con tưởng họ giết bố rồi. - Không sao. 308 00:18:30,025 --> 00:18:32,111 Anh coi đây là vi phạm giờ giới nghiêm à? 309 00:18:32,194 --> 00:18:33,445 Có số hiệu của họ không? 310 00:18:33,529 --> 00:18:35,614 Tôi đang nghe điện thoại khi họ dừng xe bố tôi. 311 00:18:35,697 --> 00:18:37,449 Tôi cũng vậy. Tôi nghe tiếng còi. 312 00:18:37,533 --> 00:18:40,869 Nói xem anh bị bắt dừng ở đâu. Để xem tôi có chứng thực được không. 313 00:18:40,953 --> 00:18:42,955 Ngã tư East Hawthorne và Woodhull. 314 00:18:45,874 --> 00:18:46,708 Đi nào. 315 00:18:47,459 --> 00:18:48,460 Vào trong thôi. 316 00:18:53,132 --> 00:18:54,675 Thôi nào. Nhấc máy đi. 317 00:18:54,758 --> 00:18:57,678 - Ông đang gọi ai vậy? - Bộ trưởng Tư pháp. Không nghe máy. 318 00:18:57,761 --> 00:18:59,763 Ông ta chẳng nghe máy lúc một giờ sáng đâu. 319 00:18:59,847 --> 00:19:01,390 Cho dù là ông gọi. 320 00:19:01,473 --> 00:19:04,685 Không thể tin họ có thể làm thế với công tố viên đặc biệt. 321 00:19:04,768 --> 00:19:06,603 Biết Thurgood Marshall không? 322 00:19:06,687 --> 00:19:10,315 Chúng ta phải bảo Burke thực hiện một cuộc điều tra riêng. 323 00:19:10,399 --> 00:19:12,484 Hai cảnh sát dừng xe dân và kiểm tra biển số? 324 00:19:12,568 --> 00:19:14,695 Chúc may mắn với việc điều tra thuyết âm mưu. 325 00:19:16,196 --> 00:19:17,030 Burke? 326 00:19:18,448 --> 00:19:21,660 - Andrea Kayser. - Cái gì? Phóng viên của anh? 327 00:19:22,327 --> 00:19:23,495 Andy. 328 00:19:23,579 --> 00:19:26,248 Làm ơn nói cô không muốn tôi bình luận về mẩu tin đó. 329 00:19:26,331 --> 00:19:29,459 Quan trọng hơn việc chỉ trích những thói quen ngoài lề 330 00:19:29,543 --> 00:19:31,378 của anh một chút. 331 00:19:31,461 --> 00:19:33,172 Tôi nghe thấy không thích lắm đấy. 332 00:19:33,255 --> 00:19:37,342 Tiền bạc ở Staten Island đã chôn vùi mấy đơn khiếu nại về Lindsley đúng không? 333 00:19:37,426 --> 00:19:39,094 Không biết cô nghe ở đâu. 334 00:19:39,178 --> 00:19:40,846 Tôi có rất nhiều nguồn tin. 335 00:19:40,929 --> 00:19:43,348 Còn tôi ngạc nhiên vì anh chưa tiết lộ ra đấy. 336 00:19:43,432 --> 00:19:47,186 - Lần này chúng tôi sẽ chơi theo luật. - Đó là một hướng để tôi hiểu. 337 00:19:47,269 --> 00:19:50,606 Một hướng khác là chính những người đã che đậy vụ trục lợi giờ tăng ca 338 00:19:50,689 --> 00:19:52,900 đang mềm lòng. 339 00:19:52,983 --> 00:19:54,693 Vì không làm việc vô đạo đức? 340 00:19:54,776 --> 00:19:59,198 Ngày mai tên tôi sẽ đụng tới vấn đề này, đây là cơ hội để anh để bình luận. 341 00:19:59,281 --> 00:20:01,200 Tôi ư? Sao không phải Aaron? 342 00:20:01,283 --> 00:20:04,786 Anh là người hủy bỏ dự luật giám sát cảnh sát. 343 00:20:06,079 --> 00:20:07,331 Cô sẽ nói thêm chuyện đó à? 344 00:20:07,414 --> 00:20:10,459 Nếu tôi không đăng, anh biết phóng viên khác sẽ đăng mà. 345 00:20:10,542 --> 00:20:12,961 Tôi đang cho anh cơ hội đi trước một bước. 346 00:20:14,546 --> 00:20:17,424 - Henry? - Miễn bình luận, Andrea. 347 00:20:18,425 --> 00:20:19,885 Cảm ơn lời cảnh báo của cô. 348 00:20:25,891 --> 00:20:27,184 Cái gì thế? 349 00:20:28,060 --> 00:20:30,145 Có lẽ chỉ là vấn đề thời gian thôi. 350 00:20:35,067 --> 00:20:36,401 Anh ấy bị giết. 351 00:20:38,320 --> 00:20:39,363 Bị bắn vào lưng. 352 00:20:41,240 --> 00:20:44,493 Tại sao nhiều người phải chịu khổ để có được công lý? 353 00:20:46,578 --> 00:20:48,872 Henry lẽ ra nên biết quá khứ mình sẽ bị lộ. 354 00:20:49,957 --> 00:20:51,458 Henry là đỡ nhất rồi. 355 00:20:52,334 --> 00:20:56,296 Còn có Sherwin, Elaine, Marcel, em nữa, 356 00:20:57,089 --> 00:20:58,382 Jazz, Ronnie. 357 00:21:00,676 --> 00:21:02,803 Mọi thứ anh đang hi sinh… 358 00:21:04,429 --> 00:21:09,184 Mọi người nghi ngờ anh, mọi nỗi đau, sẽ tiếp sức cho anh. 359 00:21:10,060 --> 00:21:12,479 Cũng giống như lúc anh đấu tranh cho bản thân. 360 00:21:12,562 --> 00:21:14,356 Nhưng giờ anh chiến đấu vì Andy. 361 00:21:15,065 --> 00:21:17,442 Anh còn không chắc anh ấy có muốn không nữa. 362 00:21:19,361 --> 00:21:22,239 Hoặc anh ấy muốn ai đó cứng rắn hơn. 363 00:21:23,865 --> 00:21:26,368 Anh không biết phải đi hướng nào. 364 00:21:28,078 --> 00:21:30,455 Anh có thể làm được mà không đánh mất chính mình. 365 00:21:31,331 --> 00:21:32,749 Anh đã rất sợ. 366 00:21:35,252 --> 00:21:37,212 Khi họ bắt anh dừng xe tối nay. 367 00:21:39,256 --> 00:21:41,383 - Anh đã rất sợ hãi. - Em biết. 368 00:21:42,926 --> 00:21:46,972 Mọi người đều sợ. Khi anh mất liên lạc lâu như vậy. 369 00:21:49,641 --> 00:21:51,518 Anh không biết lượng sức, Marie à. 370 00:21:54,604 --> 00:21:58,317 Khi anh ở trong tù và nhận những vụ đó… 371 00:22:00,736 --> 00:22:02,279 anh sẽ vẽ ra trong đầu. 372 00:22:03,947 --> 00:22:06,575 Anh có thể hình dung mọi thứ sẽ diễn ra. 373 00:22:08,869 --> 00:22:10,620 Thậm chí thấy cả cảnh anh có thể thua. 374 00:22:11,288 --> 00:22:12,456 Anh có thể đoán trước. 375 00:22:14,124 --> 00:22:15,083 Nhưng còn lần này… 376 00:22:19,296 --> 00:22:23,467 Có lý do khiến anh xem những đoạn băng của Andy mỗi đêm. 377 00:22:25,093 --> 00:22:26,678 Anh ấy đang tìm đến anh đấy. 378 00:22:28,889 --> 00:22:30,390 Hoặc anh đang tìm đến anh ấy. 379 00:22:43,862 --> 00:22:46,865 - Chụp máy quay an ninh đi. - Được rồi. 380 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 - Chào. - Chào. 381 00:22:50,702 --> 00:22:53,413 Cô là cái cô luật sư cho cảnh sát mà tôi thấy trên TV. 382 00:22:54,831 --> 00:22:56,458 Thật đáng xấu hổ. 383 00:23:04,424 --> 00:23:07,219 - Chào chú Aaron. - Cháu sao rồi, Marcel? 384 00:23:08,553 --> 00:23:10,847 Chú làm con này, còn cháu làm Tank. 385 00:23:10,931 --> 00:23:13,141 Ta sẽ chiến đấu để ra khỏi trường. 386 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Marcel này? 387 00:23:28,949 --> 00:23:32,702 Kể lại cho chú nghe chuyện đã xảy ra với bố cháu khi ông ấy bị cảnh sát bắt đi. 388 00:23:32,786 --> 00:23:34,746 Nhưng cháu đã kể rồi. 389 00:23:34,830 --> 00:23:37,582 Chú biết. Và chú xin lỗi. 390 00:23:38,959 --> 00:23:40,877 Nhưng chú cần cháu kể lại với chú. 391 00:23:41,586 --> 00:23:42,587 Không. 392 00:23:49,886 --> 00:23:51,847 Việc này rất quan trọng, Marcel. 393 00:23:53,515 --> 00:23:55,267 Cháu không muốn. 394 00:23:55,350 --> 00:23:58,812 Chú biết. Chú biết. Chú rất xin lỗi. 395 00:24:00,730 --> 00:24:02,858 Nhưng chúng ta sẽ phải làm việc này. 396 00:24:06,945 --> 00:24:09,364 Ông ấy nói bố cháu quay đầu xe ẩu. 397 00:24:09,447 --> 00:24:12,534 Và cháu chắc là không phải do điện thoại chứ? 398 00:24:12,617 --> 00:24:14,661 Không. Cháu cầm điện thoại ở ghế sau. 399 00:24:14,744 --> 00:24:16,580 Cháu đang xem mấy con voi. 400 00:24:16,663 --> 00:24:18,582 Cháu thích voi à, Marcel? 401 00:24:18,665 --> 00:24:21,710 Cháu và bố lúc nào cũng xem voi cùng nhau. 402 00:24:22,669 --> 00:24:23,879 Chú biết cháu nhớ bố. 403 00:24:24,796 --> 00:24:27,757 Mọi người nói rồi sẽ có ngày cháu được gặp lại bố. 404 00:24:27,841 --> 00:24:29,426 Là khi nào vậy, chú Aaron? 405 00:24:33,471 --> 00:24:35,056 Tôi không biết nói gì. 406 00:24:35,140 --> 00:24:38,518 Anh thao túng đứa trẻ để nó thấy tội lỗi trong đoạn phim trên điện thoại. 407 00:24:38,602 --> 00:24:41,396 Nó sẽ chả vượt qua bài kiểm tra khả năng thề trước pháp luật. 408 00:24:41,479 --> 00:24:45,275 Cậu bé này đã chứng kiến bố mình bị bắn vào lưng. 409 00:24:46,401 --> 00:24:49,404 Mỗi lần tôi bảo Marcel kể lại đêm đó, 410 00:24:49,487 --> 00:24:51,531 nó phải chứng kiến bố mình bị bắn lần nữa. 411 00:24:52,824 --> 00:24:53,909 Nó phải thấy bố mình. 412 00:24:55,619 --> 00:24:56,494 Nằm xuống. 413 00:24:57,120 --> 00:24:59,664 Chảy máu. La hét. 414 00:25:00,624 --> 00:25:02,918 Và nó phải mang nỗi đau ấy suốt đời. 415 00:25:05,337 --> 00:25:08,423 Đúng. Các anh quay mặt đi. 416 00:25:09,799 --> 00:25:13,803 Việc quay đầu xe ở ngã tư đó hoàn toàn hợp pháp. 417 00:25:14,846 --> 00:25:16,973 Đó là lý do anh nói dối trong báo cáo? 418 00:25:18,308 --> 00:25:20,644 Bịa ra việc Andy sử dụng điện thoại? 419 00:25:20,727 --> 00:25:23,521 - Chúng tôi tưởng là thấy như vậy. - Vậy à? 420 00:25:24,105 --> 00:25:26,399 Hay do là người da đen mà dám lái xe? 421 00:25:26,483 --> 00:25:27,692 Ôi tha cho tôi đi. 422 00:25:27,776 --> 00:25:29,903 Ta nên cho cậu ấy xem đoạn băng. 423 00:25:29,986 --> 00:25:33,448 - Tôi cho cậu ấy biết nội dung rồi. - Cậu ấy vẫn nên xem. 424 00:25:33,531 --> 00:25:35,659 Đó là lý do cậu đến, phải không Phil? 425 00:25:43,750 --> 00:25:46,962 Anh ở trong xe khi mọi chuyện xảy ra. 426 00:25:47,462 --> 00:25:49,673 Anh không đời nào biết được chuyện gì đã xảy ra. 427 00:25:49,756 --> 00:25:53,218 Chẳng biết Andy kích động hay chống cự. 428 00:25:53,301 --> 00:25:55,262 Vậy sao trong báo cáo của anh 429 00:25:55,345 --> 00:25:58,765 lại đã ám chỉ anh đứng cạnh xe của nạn nhân 430 00:25:58,848 --> 00:26:00,350 quan sát hành vi của anh ấy? 431 00:26:02,686 --> 00:26:04,646 Sau đó anh chạy ra ngoài… 432 00:26:05,981 --> 00:26:08,275 gọi cấp cứu, như việc anh nên làm. 433 00:26:09,651 --> 00:26:15,323 Rồi đó là đồng nghiệp của anh, đang chĩa súng vào một đứa trẻ bảy tuổi. 434 00:26:16,574 --> 00:26:18,994 Có vẻ anh đang quát bảo anh ấy dừng lại. 435 00:26:19,077 --> 00:26:21,579 Vụ của anh đâu được dựa dẫm vào cái này. 436 00:26:21,663 --> 00:26:23,081 Tua nhanh đi. 437 00:26:27,210 --> 00:26:30,922 Diaz đã dành rất nhiều thời gian cho cậu biết tình hình. 438 00:26:31,589 --> 00:26:34,259 Chúng tôi tin hắn đã bảo cậu thay đổi câu chuyện. 439 00:26:35,218 --> 00:26:37,721 Thậm chí Lindsley cũng không hoàn tất báo cáo. 440 00:26:37,804 --> 00:26:39,723 Hắn đưa anh ra chịu trận. 441 00:26:39,806 --> 00:26:43,393 Rồi hắn bước vào cửa hàng rượu kêu ông chủ tiêu hủy đoạn băng này. 442 00:26:43,476 --> 00:26:46,771 - Cậu có biết không? - Tôi không biết anh ấy làm gì ở đó. 443 00:26:46,855 --> 00:26:51,067 Nhưng việc làm giả báo cáo là dựa trên việc Diaz tin rằng không có video đó. 444 00:26:51,651 --> 00:26:54,404 Nếu không, cậu đã không đặt mình vào vị trí đó. 445 00:26:56,865 --> 00:26:59,117 Anh không cần phải hy sinh vì họ. 446 00:26:59,826 --> 00:27:00,952 Hãy nghĩ về bản thân. 447 00:27:02,370 --> 00:27:04,039 Hãy nghĩ về gia đình. 448 00:27:07,042 --> 00:27:09,377 Chính xác thì họ đang đề nghị gì? 449 00:27:09,461 --> 00:27:10,587 Quyền miễn trừ. 450 00:27:11,338 --> 00:27:14,924 Nếu cậu làm chứng chống lại Lindsley và trung úy Diaz. 451 00:27:20,555 --> 00:27:23,558 Chà, chúng tôi chắc chắn phải suy nghĩ rất nhiều. 452 00:27:23,641 --> 00:27:24,601 Phil? 453 00:27:25,143 --> 00:27:26,519 Nghe thứ cần nghe chưa? 454 00:27:27,771 --> 00:27:29,439 Giờ đi nói chuyện đi? 455 00:27:46,498 --> 00:27:47,707 Nắm thóp được anh ta rồi. 456 00:27:47,791 --> 00:27:49,084 Sắp thôi. 457 00:27:49,167 --> 00:27:51,503 Giờ anh ta quay lại đồn cảnh sát. 458 00:27:51,586 --> 00:27:53,338 Bọn họ sẽ dựa vào anh ta. 459 00:27:53,421 --> 00:27:55,715 Chúng ta cần đoạn băng từ bên trong cửa hàng rượu. 460 00:27:55,799 --> 00:27:57,467 Chúng ta ép Sherwin đủ rồi. 461 00:27:58,051 --> 00:28:01,930 Dù có gửi lệnh triệu tập, ai biết ông ấy sẽ nói gì? 462 00:28:02,013 --> 00:28:04,349 Vậy chúng ta cứ thế cho qua ư? 463 00:28:04,432 --> 00:28:06,101 Chúng ta sẽ thương lượng. 464 00:28:06,684 --> 00:28:10,522 Đề nghị giảm tội cho Diaz nếu họ bãi bỏ cáo buộc về Sherwin. 465 00:28:10,605 --> 00:28:12,774 Nhưng tên trung úy đó là cớm bẩn. 466 00:28:12,857 --> 00:28:15,777 Và theo cách nào đó, hắn còn tệ hơn cả Lindsley. 467 00:28:15,860 --> 00:28:19,948 Vì hắn tha cho người hắn biết là nguy hiểm. 468 00:28:20,031 --> 00:28:21,950 Và ép buộc Matranga nói dối. 469 00:28:22,033 --> 00:28:24,119 Hắn là tên đầu sỏ. 470 00:28:24,202 --> 00:28:26,371 - Không thể để hắn thoát. - Cô ấy nói đúng. 471 00:28:26,454 --> 00:28:29,249 Chúng ta có cơ hội làm một cú lớn hơn mình tưởng. 472 00:28:29,332 --> 00:28:30,166 Tôi biết. 473 00:28:32,168 --> 00:28:34,295 Nhưng Sherwin sẽ mất hết tất cả. 474 00:28:35,171 --> 00:28:37,132 Tôi không muốn ép ông ấy nữa. 475 00:28:44,514 --> 00:28:48,727 Tôi e là chúng ta phải rút khỏi thỏa thuận chung về biện hộ. 476 00:28:49,227 --> 00:28:51,354 - Matranga sẽ khai ư? - Tôi không nói thế. 477 00:28:52,105 --> 00:28:56,109 Nhưng tôi muốn cô biết mối quan tâm của chúng ta có thể sẽ không tương đồng. 478 00:28:56,192 --> 00:28:57,736 Là đoạn băng. 479 00:28:58,361 --> 00:28:59,779 Họ cho tôi xem. 480 00:28:59,863 --> 00:29:00,822 Và? 481 00:29:00,905 --> 00:29:04,409 Lời khai của thân chủ tôi có vài điểm không đồng nhất 482 00:29:04,492 --> 00:29:06,453 và nội dung của băng giám sát. 483 00:29:06,536 --> 00:29:09,581 Có lẽ không dùng được nếu chủ cửa hàng rượu vang sụp đổ. 484 00:29:09,664 --> 00:29:11,458 Anh đang nói gì vậy? 485 00:29:11,541 --> 00:29:15,336 Ông ta bị bắt vì bán rượu cho trẻ vị thành niên. 486 00:29:15,920 --> 00:29:17,797 Không thể là trùng hợp. 487 00:29:17,881 --> 00:29:22,469 Vấn đề là, nếu họ mất đoạn băng, toàn bộ vụ án của họ sẽ đổ bể. 488 00:29:22,552 --> 00:29:24,763 Cô nên nói thế với thân chủ mình. 489 00:29:24,846 --> 00:29:31,186 Và nếu anh ta có gặp thân chủ tôi, anh ta nên tỏ ra hào hứng về việc đó. 490 00:29:36,775 --> 00:29:38,735 Cho tôi năm phút. 491 00:29:38,818 --> 00:29:42,405 Cô biết có khách hàng ở đây gọi tôi là tên chỉ điểm không? 492 00:29:43,615 --> 00:29:47,243 Và có người biểu tình ở phía bên kia trước cửa hàng, 493 00:29:47,327 --> 00:29:49,704 như thể tôi có dính líu đến việc giết Andy. 494 00:29:50,413 --> 00:29:52,832 Tôi sẽ không thể ở lại đây nữa. 495 00:29:52,916 --> 00:29:55,668 Tôi phải bán cửa hàng với giá rẻ gấp mấy nghìn lần. 496 00:29:55,752 --> 00:29:58,880 Tôi nghĩ là tôi có giải pháp có lợi cho tất cả mọi người. 497 00:30:00,298 --> 00:30:02,425 Đặt một chuyến đi gặp em trai ở Iran đi. 498 00:30:02,509 --> 00:30:06,638 Chỉ vài tuần, khi mọi chuyện lắng xuống, hãy quay về với cuộc sống cũ. 499 00:30:06,721 --> 00:30:08,264 Điều đó có ích gì cho cô? 500 00:30:08,348 --> 00:30:11,184 Nếu ông không ở đây để xác thực đoạn băng, 501 00:30:11,768 --> 00:30:14,395 theo luật, chúng tôi có thể tiếp tục mà không cần ông. 502 00:30:14,979 --> 00:30:18,858 - Cô có quyền bảo tôi làm thế sao? - Hãy giữ bí mật. 503 00:30:20,568 --> 00:30:21,694 Chỉ vài tuần ư? 504 00:30:22,237 --> 00:30:25,406 Nhưng chúng tôi sẽ cần đoạn băng bên trong, Sherwin. 505 00:30:25,490 --> 00:30:28,159 Bồi thẩm đoàn cần thấy việc Diaz đã làm, 506 00:30:28,243 --> 00:30:30,870 đó không phải cách đất nước này vận hành. 507 00:30:30,954 --> 00:30:32,121 Nhưng đúng là thế. 508 00:30:33,331 --> 00:30:36,709 Dù tôi có làm theo lời cô, cô cũng sẽ thua thôi. 509 00:30:37,919 --> 00:30:39,379 Mọi người đều sẽ thua. 510 00:30:39,462 --> 00:30:42,382 Có thể. Nhưng tôi phải thử. 511 00:30:50,390 --> 00:30:52,350 Có vẻ Diaz đang gây áp lực cho ông ấy. 512 00:30:52,433 --> 00:30:53,810 Sherwin trông sợ hãi. 513 00:30:57,647 --> 00:31:00,984 Ông ấy đang đi vào phòng phía sau, nơi chứa đoạn băng. 514 00:31:07,532 --> 00:31:10,702 Ông ấy vừa đưa anh ta cái USB. Henry đâu? 515 00:31:10,785 --> 00:31:14,038 Cháu không biết. Ông không nghe máy hay trả lời tin nhắn. 516 00:31:14,122 --> 00:31:15,832 Về nhà rồi à? Ông ấy cần xem cái này. 517 00:31:15,915 --> 00:31:19,419 - Chú muốn cháu qua đó kiểm tra không? - Không, cứ cố gọi ông ấy đi. 518 00:31:20,336 --> 00:31:22,422 Vậy nếu ông ấy có đưa tệp tin cho Diaz… 519 00:31:22,505 --> 00:31:24,674 Có máy chủ dự phòng chứa đoạn băng chưa bị xóa 520 00:31:24,757 --> 00:31:27,135 vì phần nào trong ông ấy muốn phòng hờ. 521 00:31:27,760 --> 00:31:29,762 Ông ấy không nói với cô về chuyện đó. 522 00:31:29,846 --> 00:31:32,432 Ông ấy chỉ đưa cho cô USB để chúng ta xem nó ở đây. 523 00:31:32,515 --> 00:31:34,767 Chắc ông ấy xấu hổ quá nên không nói ra. 524 00:31:35,894 --> 00:31:38,563 - Ông ấy sẽ nói vậy ở tòa à? - Ông ấy đã nói vậy đấy. 525 00:31:38,646 --> 00:31:41,190 - Tôi sẽ xác nhận với ông ấy sau. - Tốt lắm. 526 00:31:43,234 --> 00:31:45,069 Có lẽ cháu không nên nói điều này nhưng… 527 00:31:45,862 --> 00:31:49,282 Ông Henry đã gặp khó khăn khi hai người ra ngoài. 528 00:31:49,866 --> 00:31:50,992 Về chuyện gì? 529 00:31:51,075 --> 00:31:53,328 Ông ấy dành hết thời gian để lên mạng. 530 00:31:54,370 --> 00:31:57,498 Vùi đầu vào toàn bộ những bình luận về quá khứ của mình. 531 00:32:02,503 --> 00:32:04,380 - Ông ổn chứ? - Ừ. 532 00:32:04,923 --> 00:32:07,717 Ngoài việc dành 27 phút trong cửa hàng rượu, 533 00:32:07,800 --> 00:32:09,802 cố quyết định làm sao để uống rượu lại. 534 00:32:09,886 --> 00:32:11,429 Ừ, tuyệt. 535 00:32:11,512 --> 00:32:13,431 Từ việc đọc bình luận trên mạng? 536 00:32:13,514 --> 00:32:17,435 Nếu những đơn kiện về Lindsley được công khai, cậu ta sẽ bị sa thải. 537 00:32:17,518 --> 00:32:18,686 Có thể đã bị rồi. 538 00:32:19,938 --> 00:32:23,650 Họ đổ tội cho tôi về cái chết của Andy. Và họ không sai. 539 00:32:25,401 --> 00:32:28,821 Được rồi, cứ cho là thật đi. Rằng ông đã làm vậy. 540 00:32:29,572 --> 00:32:32,700 - Giờ ông sẽ làm gì? - Ăn bám cậu. 541 00:32:32,784 --> 00:32:33,618 Không. 542 00:32:34,744 --> 00:32:37,080 Ông chịu đòn thay tôi về vụ trục lợi giờ tăng ca. 543 00:32:37,163 --> 00:32:40,792 Cậu bị nhắm vào nhiều, và còn tệ hơn vì tôi đang đứng cạnh cậu. 544 00:32:43,086 --> 00:32:43,962 Ông muốn từ chức? 545 00:32:44,045 --> 00:32:47,799 Tôi có thể giúp từ phía sau, nhưng tôi là gánh nặng cho cậu. 546 00:32:47,882 --> 00:32:49,384 Tôi kéo cậu xuống. 547 00:32:54,847 --> 00:32:58,059 Ông không được nghỉ việc. Than vãn đủ rồi. 548 00:32:59,060 --> 00:33:00,645 Chúng ta có việc phải làm. 549 00:33:09,487 --> 00:33:10,738 CẢNH SÁT CŨNG QUAN TRỌNG 550 00:33:12,031 --> 00:33:13,282 WALLACE CHẾT ĐI 551 00:33:20,206 --> 00:33:21,207 Được rồi, cảm ơn. 552 00:33:21,749 --> 00:33:24,419 Larry gọi. Em cần dọn đồ. 553 00:33:25,086 --> 00:33:27,964 Em, Jazz và AJ sẽ ở lại đó. 554 00:33:28,047 --> 00:33:30,800 - Trong bao lâu? - Đến khi phiên tòa kết thúc. 555 00:33:31,384 --> 00:33:33,261 Mọi người không thể ở gần anh. 556 00:33:45,690 --> 00:33:46,649 Ai vậy? 557 00:33:47,191 --> 00:33:48,026 Scotty đây. 558 00:33:51,821 --> 00:33:53,448 Tôi đến đây ngay khi nghe tin. 559 00:33:53,531 --> 00:33:56,075 - Anh có biết ai làm chuyện này không? - Không. 560 00:33:56,159 --> 00:33:59,037 - Chưa biết gì. - Tôi đã xem xét vụ anh bị kêu dừng xe. 561 00:33:59,120 --> 00:34:01,789 Cảnh sát không hề gọi báo. Họ không kiểm tra biển số. 562 00:34:01,873 --> 00:34:03,291 Không có ghi nhận nào cả. 563 00:34:04,292 --> 00:34:06,669 Vậy nó trở thành việc anh có tin tôi hay không. 564 00:34:06,753 --> 00:34:09,547 Tôi đã nói với cấp trên là tôi sẽ không báo cáo. 565 00:34:09,630 --> 00:34:11,758 - Như vậy là xong à? - Vậy là ổn. 566 00:34:13,426 --> 00:34:14,635 Cảm ơn anh. 567 00:34:16,304 --> 00:34:19,724 Anh không chỉ cần có mặt là xong. Để tôi gọi vài cuộc đã. 568 00:34:21,267 --> 00:34:22,101 Ừ. 569 00:34:23,227 --> 00:34:25,438 Tôi đã nghe chuyện xảy ra ở nhà anh. 570 00:34:25,521 --> 00:34:27,482 Anh và gia đình ổn chứ? 571 00:34:28,566 --> 00:34:32,653 Cảm ơn vì đã hỏi, nhưng cô biết có liên quan trực tiếp tới thân chủ của cô. 572 00:34:32,737 --> 00:34:36,074 - Có thể là bất cứ ai. - Đó là điều cô tự nhủ với mình, hả? 573 00:34:36,157 --> 00:34:38,409 Thân chủ tôi không biết chúng ta sẽ gặp nhau. 574 00:34:39,118 --> 00:34:42,371 Tôi đến đây để xem xét suy nghĩ của anh về việc biện hộ. 575 00:34:42,455 --> 00:34:44,373 Muốn xem tôi có sợ không hả? 576 00:34:45,208 --> 00:34:48,294 Lợi dụng nỗi sợ của gia đình tôi để được thỏa thuận tốt hơn? 577 00:34:48,795 --> 00:34:52,590 Anh ấy sẽ nhận tội ngộ sát cấp độ hai. Một năm tù. 578 00:34:52,673 --> 00:34:53,758 Một năm? 579 00:34:54,550 --> 00:34:57,762 Vì bắn sau lưng một thường dân vô tội, không vũ khí? 580 00:34:58,346 --> 00:35:02,183 Anh ấy hoảng loạn. Phần còn lại không phải như anh nghĩ đâu. 581 00:35:03,267 --> 00:35:06,062 Tôi không cần nói với anh những vụ này kết thúc thế nào. 582 00:35:06,145 --> 00:35:07,730 Đó là những gì cô hy vọng. 583 00:35:08,523 --> 00:35:11,484 Anh cần nói gì thì cứ nói đi. 584 00:35:11,567 --> 00:35:13,402 Tôi sẽ không phí hơi. 585 00:35:14,529 --> 00:35:18,199 Bất cứ khi nào anh sẵn sàng, tôi sẽ vui vẻ bàn với anh về chuyện đó. 586 00:35:25,665 --> 00:35:26,999 Này, mọi người ổn cả chứ? 587 00:35:27,083 --> 00:35:30,294 Tôi đã nhờ Anya đưa lũ trẻ đi. Họ lên mạn bắc với bố mẹ chị ấy. 588 00:35:30,920 --> 00:35:32,130 Henry? 589 00:35:32,213 --> 00:35:36,384 Sau khi cậu động viên tôi theo kiểu của huấn luyện viên Lombardi hôm qua? 590 00:35:36,467 --> 00:35:38,219 Tôi sẽ không đi đâu cả. 591 00:35:39,679 --> 00:35:43,599 Chúng ta sẽ truy tố Diaz dù anh có làm chứng chống lại anh ta hay không. 592 00:35:43,683 --> 00:35:47,770 Nhưng chúng tôi đang cho anh cơ hội để tự thú và làm điều đúng đắn. 593 00:35:47,854 --> 00:35:49,772 Anh đang yêu cầu tôi trở mặt với… 594 00:35:49,856 --> 00:35:52,150 Người đó bắn vào lưng một người đàn ông vô can. 595 00:35:52,233 --> 00:35:55,987 Giờ ông lại bảo tôi làm chứng chống lại người đáng kính nhất đồn của tôi. 596 00:35:56,070 --> 00:35:57,280 Để tôi hỏi anh điều này. 597 00:35:57,363 --> 00:35:59,699 Anh thấy sao khi được chỉ định làm với Lindsley? 598 00:35:59,782 --> 00:36:03,744 - Tôi không biết gì về anh ấy cả. - Anh không biết danh tiếng của anh ta à? 599 00:36:04,328 --> 00:36:05,538 Gì nữa đây? 600 00:36:05,621 --> 00:36:07,707 Ai cũng biết anh ta là ai. 601 00:36:08,624 --> 00:36:11,878 Chính trung úy Diaz đã bảo vệ anh ta suốt nhiều năm, 602 00:36:12,461 --> 00:36:16,215 dọn sạch mọi vết nhơ của anh ta, rồi cầm chân anh với anh ta. 603 00:36:16,757 --> 00:36:20,678 Và khi mọi việc trở nên tồi tệ, anh là người đổ vỏ. 604 00:36:21,179 --> 00:36:23,264 Điều đó không thay đổi được anh ấy đâu, Aaron. 605 00:36:23,973 --> 00:36:27,852 Anh ấy đi cùng Lindsley suốt 18 tháng. Không bao giờ nói về anh ta. 606 00:36:27,935 --> 00:36:30,813 Không bao giờ yêu cầu thay đổi nhiệm vụ. 607 00:36:30,897 --> 00:36:34,567 Hoặc chuyển đi. Không, chuyện này thật phí thời gian. 608 00:36:34,650 --> 00:36:36,319 Thôi nói nhảm đi, cô Masry. 609 00:36:36,402 --> 00:36:38,696 Đó là điều chúng tôi sẽ nói trong lời khai, Mike, 610 00:36:38,779 --> 00:36:41,407 khi tôi buộc tội thân chủ của anh với Lindsley và Diaz. 611 00:36:41,490 --> 00:36:42,950 Và bồi thẩm đoàn sẽ tin thôi. 612 00:36:43,034 --> 00:36:45,453 Biết tại sao không? Vì đó là sự thật. 613 00:36:46,245 --> 00:36:47,788 Anh là đồng phạm. 614 00:36:47,872 --> 00:36:52,460 Ngày nào anh cũng vào xe cảnh sát với tên tâm thần đó. 615 00:36:52,543 --> 00:36:56,380 Và nếu tôi được quyết định, bọn tôi còn không thèm thỏa thuận. 616 00:37:01,010 --> 00:37:02,470 Đây là cơ hội cuối của anh. 617 00:37:03,221 --> 00:37:06,974 Anh bước ra khỏi cánh cửa đó, thì sẽ không còn nhân từ nữa. 618 00:37:18,778 --> 00:37:21,989 Tình thế mới xoay chuyển trong vụ Andy Josiah. 619 00:37:22,073 --> 00:37:25,201 Trung úy Sở Cảnh sát New York Marco Diaz của Stateni Island 620 00:37:25,284 --> 00:37:28,037 đã bị truy tố tội đồng lõa sau sự việc. 621 00:37:28,120 --> 00:37:30,873 Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp sang anh Aaron Wallace. 622 00:37:30,957 --> 00:37:32,333 Xin chào. 623 00:37:32,416 --> 00:37:36,921 Tôi ở đây để thông báo rằng chúng tôi sẽ truy tố trung úy Marco Diaz 624 00:37:37,004 --> 00:37:40,132 vì cản trở truy tố, giả mạo chứng cứ, 625 00:37:40,216 --> 00:37:43,052 và cản trở chính quyền chính phủ. 626 00:37:43,135 --> 00:37:45,221 Tôi không thể làm được nếu thiếu đội của tôi. 627 00:37:45,304 --> 00:37:50,518 Henry Roswell, một bộ óc pháp lý tài ba hiểu được các khuyết điểm trong hệ thống 628 00:37:50,601 --> 00:37:52,436 của chúng ta hơn hầu hết mọi người. 629 00:37:52,520 --> 00:37:57,525 Và Safiya Masry, mãi là nhà vô địch của những tiếng nói không được lắng nghe. 630 00:37:58,442 --> 00:38:00,945 Mọi người nghi ngờ họ và tôi. 631 00:38:01,654 --> 00:38:05,658 {\an8}Họ nói chúng tôi chỉ là đám gà mờ, rằng chúng tôi không biết lượng sức mình. 632 00:38:06,867 --> 00:38:09,078 Nhưng tôi nghĩ khá dễ nhận ra 633 00:38:09,161 --> 00:38:12,123 chúng tôi quý trọng gia đình Andy Josiah, 634 00:38:12,206 --> 00:38:16,502 và đó là lý do chúng tôi đấu tranh từng giây từng phút mỗi ngày. 635 00:38:18,379 --> 00:38:20,089 Giờ tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi. 636 00:38:24,218 --> 00:38:26,637 Tôi đang cố quá sức à? 637 00:38:26,721 --> 00:38:29,932 Tôi e là cậu sẽ đánh thức gã khổng lồ đang ngủ say. 638 00:38:30,016 --> 00:38:31,809 Chúng không ngủ, Spencer. 639 00:38:31,892 --> 00:38:33,394 Vậy là cậu đánh cược gấp đôi? 640 00:38:33,477 --> 00:38:35,938 Tôi sẽ không lấy trứng chọi đá. 641 00:38:37,481 --> 00:38:39,859 Tôi đã nghe về bạn trai của con gái cậu. 642 00:38:40,693 --> 00:38:42,194 Ừ, ai cũng vậy. 643 00:38:42,278 --> 00:38:45,323 Giờ nó là "đồ du côn", như tôi vậy. 644 00:38:46,490 --> 00:38:50,286 - Tôi ngạc nhiên là cậu không kể với tôi. - Đó là chuyện gia đình. 645 00:38:50,369 --> 00:38:54,165 - Tôi muốn giữ bí mật. - À, tôi đã gọi vài cuộc. 646 00:38:54,832 --> 00:38:57,293 Vụ án chống lại thằng bé đã bị hủy. 647 00:38:59,712 --> 00:39:00,671 Cứ thế là xong. 648 00:39:01,881 --> 00:39:05,509 Tôi biết chính xác cậu đang nghĩ gì, và cậu đúng. 649 00:39:05,593 --> 00:39:10,473 Mười năm trước, tôi cũng có quyền lực này, và tôi đã sử dụng sai cách. 650 00:39:11,766 --> 00:39:14,685 Khi họ cho tôi xem cảnh quay một chủ hộp đêm từ cộng đồng của tôi 651 00:39:14,769 --> 00:39:16,354 và họ buộc tội, 652 00:39:16,437 --> 00:39:18,314 lẽ ra tôi nên nói: "Cậu ta là ai? 653 00:39:18,898 --> 00:39:20,232 Lai lịch của cậu ta ra sao? 654 00:39:20,858 --> 00:39:22,234 Cậu ta có gia đình không?" 655 00:39:22,902 --> 00:39:26,197 Tôi có trách nhiệm và đã không thực hiện đúng. 656 00:39:26,739 --> 00:39:32,203 Những đêm gần đây tôi chỉ nghĩ về điều đó. 657 00:39:34,121 --> 00:39:36,957 Tôi không dám xin cậu tha thứ. 658 00:39:37,041 --> 00:39:40,127 Nhưng tôi muốn cậu biết tôi sẽ dành phần đời còn lại 659 00:39:40,961 --> 00:39:42,463 cố gắng bù đắp lỗi lầm đó. 660 00:39:43,714 --> 00:39:44,924 Cho cậu. 661 00:39:45,007 --> 00:39:48,135 Cho mọi người trong cộng đồng của chúng ta. 662 00:39:54,892 --> 00:39:55,976 Chào cháu, Marcel. 663 00:39:59,855 --> 00:40:01,190 Tăng cháu một con Tank này. 664 00:40:02,358 --> 00:40:03,734 Đây là mẫu mới. 665 00:40:04,527 --> 00:40:06,779 Cháu không chơi với Tank nữa. 666 00:40:09,990 --> 00:40:13,786 Chú chỉ muốn nói xin lỗi. Vì ngày hôm đó. 667 00:40:15,830 --> 00:40:18,040 Đó là điều ta phải làm, đúng không? 668 00:40:20,126 --> 00:40:20,960 Ừ. 669 00:40:28,467 --> 00:40:30,886 SHERWIN: AN TOÀN Ở TEHRAN. CẢM ƠN CÔ ĐÃ CHO TÔI ĐI. 670 00:40:36,517 --> 00:40:38,227 - Cô ổn chứ? - Ừ. 671 00:40:39,562 --> 00:40:40,938 Nhìn chung là một ngày đẹp. 672 00:41:04,336 --> 00:41:07,381 Lẽ ra em phải ở chỗ Larry. Sao em không ở đó? 673 00:41:08,048 --> 00:41:10,885 Jazz và AJ ở yên đó rồi. Em sẽ ở đây với anh. 674 00:41:10,968 --> 00:41:12,178 Marie. 675 00:41:12,261 --> 00:41:15,514 Em đã bỏ anh, Aaron, khi anh ở tù. 676 00:41:17,057 --> 00:41:21,312 Em mất niềm tin vào anh, vào chúng ta, và em sẽ không bỏ rơi anh nữa đâu. 677 00:41:22,146 --> 00:41:23,772 Nhất là lúc khó khăn. 678 00:41:26,442 --> 00:41:31,530 Anh và em cùng vượt qua mọi vụ án, mọi mối đe dọa, mọi điều thế giới sắp đặt. 679 00:41:31,614 --> 00:41:33,616 Dù có chuyện gì em cũng sẽ ở bên anh. 680 00:41:34,283 --> 00:41:36,994 Nên là đây. 681 00:42:01,769 --> 00:42:04,730 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 682 00:42:37,221 --> 00:42:39,723 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền