1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
{\an8}Tôi tìm thấy một vụ.
2
00:00:02,419 --> 00:00:05,672
{\an8}Andy Josiah. Bị bắn vào lưng.
Trước mặt con trai anh ấy.
3
00:00:05,755 --> 00:00:10,301
{\an8}Cái chết của Andy Josiah xứng đáng
được điều tra toàn diện, minh bạch.
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,846
Đó là lý do tôi đã bổ nhiệm Aaron Wallace
5
00:00:12,929 --> 00:00:15,015
là công tố viên đặc biệt cho vụ án này.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,516
Cậu tự chuốc lấy.
7
00:00:16,599 --> 00:00:18,101
Tôi cần người tôi tin.
8
00:00:18,184 --> 00:00:19,519
Và đó là cô và Henry.
9
00:00:19,602 --> 00:00:22,147
Không có video cũng vô ích.
10
00:00:22,230 --> 00:00:24,399
Cơ hội duy nhất
là máy quay an ninh gần đó.
11
00:00:24,482 --> 00:00:26,067
Ông lắp máy quay.
12
00:00:26,151 --> 00:00:28,111
Cái máy quay đó hỏng rồi.
13
00:00:28,194 --> 00:00:30,238
Nếu cảnh sát bảo ông phi tang đoạn phim,
14
00:00:30,321 --> 00:00:32,407
ông có thể bị buộc tội
cản trở công lý đấy.
15
00:00:32,490 --> 00:00:36,828
Tôi hiểu là ông sợ hãi,
nhưng giờ ông không được lựa chọn.
16
00:00:36,911 --> 00:00:38,121
Cho bọn tôi xem đi.
17
00:00:38,204 --> 00:00:39,456
Với các chứng cứ mới,
18
00:00:39,539 --> 00:00:42,333
Bang buộc tội sĩ quan Lindsley và Matranga
19
00:00:42,417 --> 00:00:46,421
- tội ngộ sát cấp độ một.
- Tay cảnh sát đã đến nhà tôi.
20
00:00:46,504 --> 00:00:47,672
Tôi xin lỗi và chia buồn.
21
00:00:47,756 --> 00:00:49,174
Anh ta đang che giấu gì đó.
22
00:00:49,257 --> 00:00:50,341
Có chuyện gì vậy?
23
00:00:50,425 --> 00:00:53,094
Cô nói sẽ bảo vệ tôi cơ mà!
24
00:01:01,519 --> 00:01:02,395
SỞ CẢNH SÁT
25
00:01:02,479 --> 00:01:04,105
Tôi không thể tin được.
26
00:01:04,189 --> 00:01:07,776
- Tôi không thể tin việc này đang xảy ra.
- Bình tĩnh đi.
27
00:01:07,859 --> 00:01:10,570
Bình tĩnh lại rồi kể mọi chuyện cho tôi.
28
00:01:10,653 --> 00:01:13,698
Người phụ nữ này, cô ấy vào cửa hàng.
29
00:01:14,365 --> 00:01:18,495
{\an8}Cô ấy nói đi mua bia
cho tiệc sinh nhật của bố mình.
30
00:01:18,995 --> 00:01:22,415
{\an8}- Cô ấy bảo quên chứng minh thư.
- Và ông vẫn bán bia cho?
31
00:01:22,499 --> 00:01:24,834
{\an8}Tôi thề cô ấy trông như 30 tuổi vậy.
32
00:01:24,918 --> 00:01:28,254
{\an8}Nhưng cô ấy hợp tác với cảnh sát.
Và cô ấy chưa đủ tuổi.
33
00:01:28,338 --> 00:01:32,383
{\an8}Họ sẽ tống giam
và tước giấy phép bán rượu của tôi.
34
00:01:32,467 --> 00:01:36,346
{\an8}Ông sẽ không đi đâu cả, Sherwin.
Đó là chiến thuật gây hoang mang.
35
00:01:36,429 --> 00:01:40,892
{\an8}Cô nói là bồi thẩm đoàn sẽ được chỉ định,
và mọi chuyện sẽ được giữ bí mật.
36
00:01:40,975 --> 00:01:44,395
{\an8}Tôi biết.
Bằng cách nào đó có tin bị tuồn ra.
37
00:01:44,479 --> 00:01:48,983
Lẽ ra cô phải biết chuyện này sẽ xảy ra.
Hoặc cô biết nhưng không quan tâm.
38
00:01:49,067 --> 00:01:51,152
{\an8}Miễn cô có được thứ cô cần từ tôi.
39
00:01:51,236 --> 00:01:53,822
{\an8}Này. Đâu ai kêu ông bán rượu cho người trẻ
40
00:01:53,905 --> 00:01:55,865
mà không kiểm tra thẻ căn cước.
41
00:01:55,949 --> 00:01:58,910
Nhưng chúng tôi sẽ tìm
luật sư giỏi cho ông. Miễn phí.
42
00:01:58,993 --> 00:02:00,870
Chúng tôi sẽ giúp ông vụ này.
43
00:02:01,871 --> 00:02:05,208
{\an8}Cậu từng bị bắt vì tội gì đó
mà cậu không đáng phải chịu.
44
00:02:05,291 --> 00:02:06,751
Vâng.
45
00:02:06,835 --> 00:02:09,170
{\an8}Nhìn vào mắt tôi này, cậu Wallace,
46
00:02:09,879 --> 00:02:14,467
{\an8}và nói xem, cậu có biết
chuyện này có thể xảy ra không?
47
00:02:16,594 --> 00:02:21,516
{\an8}Như đã nói, chúng tôi sẽ tìm
luật sư cho ông. Hoàn toàn miễn phí.
48
00:02:27,730 --> 00:02:29,399
{\an8}Tôi không ngốc, cô Masry.
49
00:02:30,525 --> 00:02:33,153
{\an8}Nếu tôi từ chối giúp cô,
họ sẽ bãi bỏ cáo buộc này.
50
00:02:33,236 --> 00:02:35,905
{\an8}Ông ra mặt vì đó là điều đúng đắn.
51
00:02:35,989 --> 00:02:39,784
{\an8}Giờ họ sẽ truy lùng tôi và gia đình tôi.
Nên không. Đủ rồi.
52
00:02:39,868 --> 00:02:42,996
{\an8}Ông đã xác thực đoạn băng
một lần rồi, Sherwin.
53
00:02:43,079 --> 00:02:45,123
{\an8}Trước đại bồi thẩm đoàn, đã tuyên thệ.
54
00:02:45,206 --> 00:02:47,542
Nên nếu ông không giúp chúng tôi,
55
00:02:47,625 --> 00:02:50,420
{\an8}chúng tôi có thể ép ông ra làm chứng,
56
00:02:50,503 --> 00:02:52,547
ông sẽ phải xác nhận lại lần nữa
57
00:02:52,630 --> 00:02:55,383
hoặc phủ nhận lời khai trước của ông,
thế là thành khai man,
58
00:02:55,466 --> 00:02:58,970
một tội nghiêm trọng hơn
bán rượu cho trẻ vị thành niên rất nhiều.
59
00:03:00,388 --> 00:03:03,391
Tôi xin lỗi.
Nhưng chuyện đã đến nước này rồi.
60
00:03:06,019 --> 00:03:08,855
{\an8}Chuyện sẽ dễ dàng hơn cho ông
nếu ông hợp tác.
61
00:03:11,357 --> 00:03:16,446
{\an8}Vậy chuyện này là sao,
cô muốn tra hỏi tôi à?
62
00:03:16,529 --> 00:03:19,282
{\an8}Tôi cần biết câu chuyện từ phía anh,
trung úy.
63
00:03:19,365 --> 00:03:20,867
{\an8}Bất cứ điều gì vì Eddie.
64
00:03:22,118 --> 00:03:23,536
Vậy nói cho tôi biết đi.
65
00:03:24,162 --> 00:03:25,330
{\an8}Không có gì nhiều để nói.
66
00:03:25,955 --> 00:03:29,375
{\an8}Tôi đến hiện trường lúc 9:10 tối
sau khi nghe tin báo có vụ đâm xe bỏ trốn.
67
00:03:30,251 --> 00:03:33,379
Khi đến nơi,
tôi đánh giá rằng Lindsley và Matranga
68
00:03:33,463 --> 00:03:35,965
đã bắt một nghi phạm vì nghe điện thoại.
69
00:03:36,049 --> 00:03:38,134
Và lúc dừng xe,
70
00:03:38,218 --> 00:03:40,345
nghi phạm thò tay vào xe,
71
00:03:40,428 --> 00:03:42,931
theo đánh giá của Lindsley là lấy vũ khí.
72
00:03:43,014 --> 00:03:45,350
Rồi Lindsley nổ súng.
73
00:03:46,309 --> 00:03:49,145
Còn ông chủ cửa hàng, Sherwin Maloof ấy?
74
00:03:50,813 --> 00:03:52,148
Ông ta thì sao?
75
00:03:52,232 --> 00:03:54,734
Anh đã nói gì khi vào đó?
76
00:03:54,817 --> 00:03:56,861
Phỏng vấn nhân chứng như thường.
77
00:03:56,945 --> 00:03:59,614
Anh không thu thập được bằng chứng nào à?
78
00:03:59,697 --> 00:04:01,032
Sao cô lại hỏi?
79
00:04:01,115 --> 00:04:04,160
Vì bên công tố đã đưa ra
đoạn băng an ninh cho bồi thẩm đoàn
80
00:04:04,244 --> 00:04:07,121
nhưng không ai cho tôi biết
về sự tồn tại của nó,
81
00:04:07,205 --> 00:04:09,332
và việc đó không có trong hồ sơ.
82
00:04:09,874 --> 00:04:13,044
Chủ quán bảo tôi máy quay không hoạt động.
83
00:04:13,127 --> 00:04:15,046
Và anh đã tin lời ông ta?
84
00:04:20,260 --> 00:04:22,971
Kia là Diaz đang thống nhất
với Ed Lindsley.
85
00:04:23,054 --> 00:04:26,307
Giờ hắn đang đến
chỗ Matranga để khiển trách.
86
00:04:29,352 --> 00:04:33,189
Vậy là Diaz xuất hiện,
chỉ họ xoay câu chuyện sang hướng nào,
87
00:04:34,148 --> 00:04:35,858
bắt Matranga điền vào hồ sơ.
88
00:04:35,942 --> 00:04:40,613
Vậy người vô tội thì gặp nguy hiểm,
còn tên nổ súng không ký gì cả.
89
00:04:40,697 --> 00:04:43,533
Không vô tội nếu có ý che đậy.
90
00:04:44,158 --> 00:04:46,703
- Chào. Chuyện với Sherwin sao rồi?
- Chào.
91
00:04:47,245 --> 00:04:50,373
Tôi phải mạnh tay với ông ta,
nhưng ông ta sẽ đổi ý thôi.
92
00:04:50,456 --> 00:04:52,834
Tìm được gì về Matranga chưa?
93
00:04:52,917 --> 00:04:54,585
Túm tụm tự vệ như thường thấy,
94
00:04:54,669 --> 00:04:57,547
nhưng nếu Matranga dao động,
ta có cơ hội đấy.
95
00:04:57,630 --> 00:05:01,050
- Lợi thế của chúng ta là gì?
- Anh ta ở trên xe lúc bắn.
96
00:05:01,134 --> 00:05:03,886
Tên trung úy ép anh ta chịu trận.
97
00:05:03,970 --> 00:05:05,513
Có đủ để tiếp cận hắn không?
98
00:05:05,596 --> 00:05:08,558
Sẽ tốt hơn nhiều
nếu có lời khai của Marcel.
99
00:05:08,641 --> 00:05:11,894
Họ đã thay đổi câu chuyện
về lý do họ bắt dừng xe.
100
00:05:13,813 --> 00:05:16,024
Tôi nên xử lý vụ này một mình.
101
00:05:19,068 --> 00:05:21,070
Nhưng nó đã kể với anh rồi.
102
00:05:21,154 --> 00:05:23,531
Sao phải bắt nó kể lại nữa?
103
00:05:23,614 --> 00:05:26,576
Chúng tôi cần ghi âm việc nó có cầm
điện thoại của Andy ở ghế sau.
104
00:05:26,659 --> 00:05:30,288
- Chỉ cần thế thôi.
- Tôi hiểu rồi, sao lúc trước không làm
105
00:05:30,371 --> 00:05:31,914
vào lần đầu nó kể cho anh?
106
00:05:31,998 --> 00:05:36,335
Tôi xin lỗi. Có chuyện đột xuất.
Đây có thể là cách duy nhất để tóm hắn.
107
00:05:37,879 --> 00:05:39,047
Mẹ?
108
00:05:39,130 --> 00:05:41,299
Chào Marcel. Cháu sao rồi, chàng trai?
109
00:05:42,216 --> 00:05:44,677
Con xem quảng cáo của Tiger Time.
110
00:05:44,761 --> 00:05:46,179
Ôi, con yêu.
111
00:05:47,221 --> 00:05:49,390
Hay con đừng xem TV nhiều.
112
00:05:51,517 --> 00:05:54,145
Họ thường xem cùng nhau
trước khi nhập học.
113
00:05:54,896 --> 00:05:56,647
Mẹ sẽ đọc truyện cho con nhé?
114
00:06:01,527 --> 00:06:05,323
Nếu Lindsley có 14 đơn khiếu nại dân sự,
115
00:06:05,990 --> 00:06:08,076
nghĩa là ai đó đã giấu nhẹm đi.
116
00:06:08,159 --> 00:06:10,995
Ta nên lần theo kẻ cứ để hắn thoát ấy.
117
00:06:11,079 --> 00:06:13,456
- Triệu tập hồ sơ Phòng Nội vụ.
- Chắc rồi.
118
00:06:13,539 --> 00:06:15,500
Tuyên bố chiến tranh toàn diện.
119
00:06:15,583 --> 00:06:19,170
Họ dựng lên một vụ để bắt và ép buộc
nhân chứng chủ chốt của ta.
120
00:06:19,253 --> 00:06:20,296
Chưa hết đâu.
121
00:06:21,005 --> 00:06:22,340
Có vài tin mới.
122
00:06:22,423 --> 00:06:24,634
- Về Andy à?
- Về chúng ta.
123
00:06:26,010 --> 00:06:27,929
GIÁM ĐỐC NHÀ TÙ, BỢM NHẬU, TỘI PHẠM
124
00:06:28,012 --> 00:06:31,099
Làm quản giáo cấp tiến
vẫn tốt hơn là một tên say rượu thoái hóa.
125
00:06:31,182 --> 00:06:32,391
Chắc chắn luôn.
126
00:06:32,475 --> 00:06:36,646
"Những tay ngang kém cỏi không có
nhân viên là người da màu". Cảm ơn.
127
00:06:36,729 --> 00:06:39,148
Tờ Post lúc nào cũng là
phát ngôn viên của cảnh sát.
128
00:06:39,232 --> 00:06:41,317
- Họ nói về vụ trục lợi giờ tăng ca.
- Cái gì?
129
00:06:41,400 --> 00:06:43,486
Rằng ta đã bỏ vụ án,
làm cảnh sát mất việc.
130
00:06:43,569 --> 00:06:47,073
- Không nói lý do nhỉ?
- Câu chuyện này đang lôi kéo người đọc.
131
00:06:47,156 --> 00:06:48,908
Tôi sẵn sàng để mọi người biết
132
00:06:48,991 --> 00:06:51,327
Bộ trưởng Tư pháp buộc ta phải đánh đổi.
133
00:06:51,410 --> 00:06:53,204
Đâu thể diệt hết đường như vậy.
134
00:06:53,287 --> 00:06:55,665
Ta phải tìm cách chống trả chứ nhỉ?
135
00:06:56,791 --> 00:06:58,668
Lấy lệnh triệu tập đi.
136
00:06:59,627 --> 00:07:01,921
Em bé nghe thấy thật hả?
137
00:07:02,004 --> 00:07:03,798
Em bé nghe được.
138
00:07:03,881 --> 00:07:06,801
Con hát nữa đi.
Muốn hát cho đứa bé nghe không?
139
00:07:16,060 --> 00:07:16,894
Alô?
140
00:07:16,978 --> 00:07:19,355
Không quá lâu đến mức quên mày là ai.
141
00:07:19,439 --> 00:07:20,940
Ai cũng biết mày là…
142
00:07:23,109 --> 00:07:24,360
Lại nữa à?
143
00:07:25,486 --> 00:07:26,404
Ừ.
144
00:07:28,239 --> 00:07:29,866
Chắc phải đổi số điện thoại.
145
00:07:31,701 --> 00:07:32,535
Anh ổn chứ?
146
00:07:34,454 --> 00:07:36,956
Lẽ ra chúng ta không nên bỏ
vụ trục lợi giờ tăng ca.
147
00:07:37,039 --> 00:07:41,127
Và nếu anh tiếp tục,
thì sẽ dành hai năm ra tòa, và thua?
148
00:07:42,128 --> 00:07:44,464
Anh đã đưa ra lựa chọn duy nhất,
149
00:07:44,547 --> 00:07:47,592
kể cả khi anh không thể
kể với ai chuyện đã xảy ra.
150
00:07:48,301 --> 00:07:52,096
Anh phải thắng vụ này, Marie.
Bằng mọi giá.
151
00:07:53,931 --> 00:07:56,184
Chúa ơi, đừng nói họ có số riêng của anh.
152
00:08:00,813 --> 00:08:01,939
Là Henry.
153
00:08:02,023 --> 00:08:05,109
Chắc ông ấy cũng không ngủ được. Alô.
154
00:08:05,193 --> 00:08:08,404
- Alô. Ừ.
- Này, ông cũng có những cuộc gọi kỳ lạ à?
155
00:08:08,488 --> 00:08:11,407
Tôi thở hổn hển là chúng cúp máy ngay.
156
00:08:12,116 --> 00:08:13,493
Tôi nên thử nhỉ.
157
00:08:13,576 --> 00:08:17,371
Nghe này,
tôi đã xem qua hồ sơ cảnh sát nội bộ,
158
00:08:17,455 --> 00:08:19,582
tôi nghĩ tôi đã tìm thấy mấu chốt.
159
00:08:19,665 --> 00:08:21,042
Nói đi.
160
00:08:21,125 --> 00:08:24,128
Người đã tẩy sạch
những cáo buộc xấu về Lindsley,
161
00:08:24,212 --> 00:08:25,796
trung úy Marco Diaz.
162
00:08:25,880 --> 00:08:29,133
Hắn cũng đang tự lo thân như ai thôi.
163
00:08:29,217 --> 00:08:33,387
Tôi rất muốn để lộ thông tin Phòng Nội vụ
hay các khiếu nại cho báo chí biết,
164
00:08:33,471 --> 00:08:35,389
để câu chuyện có lợi cho chúng ta.
165
00:08:36,557 --> 00:08:38,226
Thẩm phán treo giò ta mất.
166
00:08:38,309 --> 00:08:40,728
Safiya sẽ gặp Sherwin lần nữa,
167
00:08:40,811 --> 00:08:43,773
xem ông ta có thừa nhận
Diaz ép ông ta về đoạn băng không.
168
00:08:43,856 --> 00:08:47,610
- Marcel sao rồi?
- Giờ thằng bé vẫn chưa sẵn sàng.
169
00:08:47,693 --> 00:08:50,530
Tôi biết là không dễ,
nhưng chúng ta rất cần nó.
170
00:08:50,613 --> 00:08:54,367
Chúng ta cứ thúc ép,
vụ này sẽ đổ bể như tháp bài vậy.
171
00:08:55,076 --> 00:08:58,913
- Được rồi. Ngay sáng hôm sau.
- Được rồi, anh bạn.
172
00:09:09,924 --> 00:09:15,137
Cô hiểu những người cô đang đối đầu
là một nhóm khá khác thường đấy.
173
00:09:15,221 --> 00:09:17,598
Báo chí đang vui đùa với chuyện đó.
174
00:09:18,558 --> 00:09:21,811
Có thể, nhưng tôi hy vọng
cô không xem nhẹ họ.
175
00:09:22,353 --> 00:09:26,357
Tôi không được như bây giờ bằng cách
coi nhẹ bất cứ điều gì đâu, ông Burke.
176
00:09:29,360 --> 00:09:32,321
Nhận vụ này là một nước cờ khôn ngoan.
177
00:09:32,947 --> 00:09:34,949
Lấy lòng tin của cô với Công đoàn Cảnh sát
178
00:09:35,032 --> 00:09:37,535
trước khi tranh cử
làm công tố viên ở Manhattan.
179
00:09:37,618 --> 00:09:40,371
Tôi không ngạc nhiên
khi ông đã điều tra cặn kẽ.
180
00:09:40,454 --> 00:09:44,500
Có thể là tới đây trước,
rồi sau này tới Washington.
181
00:09:45,167 --> 00:09:47,378
Tôi không tính trước nhiều thế.
182
00:09:47,461 --> 00:09:48,588
Chắc chắn là có.
183
00:09:48,671 --> 00:09:51,424
Và là thời điểm tốt cho người như cô.
184
00:09:52,008 --> 00:09:54,802
Cô đang ở vị trí chơi được cả hai bên đấy.
185
00:09:54,885 --> 00:09:58,889
Tôi cảnh báo cô, cô cũng có thể bị
hai bên gạt bỏ nếu không cẩn thận.
186
00:09:58,973 --> 00:10:02,685
Ông mời tôi đến đây để tư vấn nghề nghiệp,
187
00:10:03,311 --> 00:10:06,731
hay là có chuyện gì cụ thể
mà ông muốn bàn bạc không?
188
00:10:06,814 --> 00:10:10,067
Aaron Wallace có sở trường
lội ngược dòng chiến thắng,
189
00:10:10,151 --> 00:10:13,738
và bồi thẩm đoàn đồng cảm
với những gì cậu ta đã trải qua.
190
00:10:13,821 --> 00:10:18,200
Cô nên suy nghĩ thật kỹ trước khi
bước vào phòng xử án trong vụ này.
191
00:10:18,784 --> 00:10:22,163
Nếu cô thua, Công đoàn Cảnh sát
sẽ không bao giờ quay lại với cô.
192
00:10:22,246 --> 00:10:26,751
Dù thắng, cô có muốn vào Tòa án Tối cao
Queens cùng tên cớm phân biệt chủng tộc
193
00:10:26,834 --> 00:10:29,253
đã bắn đồng bào của cô không?
194
00:10:29,337 --> 00:10:33,257
Những hình ảnh đó thường tồn tại
rất lâu trong sự nghiệp công lập.
195
00:10:34,216 --> 00:10:38,846
Ông đang bảo tôi làm việc có lợi cho mình
thay vì cho thân chủ ư?
196
00:10:38,929 --> 00:10:43,934
Ý tôi là đưa ra thỏa thuận trong vụ này
thì mọi người đều có lợi.
197
00:10:45,436 --> 00:10:47,521
Sao anh bỏ vụ trục lợi giờ tăng ca?
198
00:10:47,605 --> 00:10:49,857
Vì vậy anh được chọn làm
công tố viên đặc biệt?
199
00:10:49,940 --> 00:10:51,442
Anh đang cố chuộc lỗi à?
200
00:10:51,525 --> 00:10:54,779
Người dân không tin vào
khả năng thực thi công lý của anh.
201
00:10:54,862 --> 00:10:57,573
Vì thế anh đến gặp vợ anh ấy ư?
202
00:10:57,657 --> 00:10:58,866
Anh Wallace?
203
00:11:02,912 --> 00:11:04,246
Giờ không được.
204
00:11:04,330 --> 00:11:06,248
Nếu là về tôi, tôi có thể giải thích.
205
00:11:06,332 --> 00:11:09,377
Không phải vì anh đâu.
Tôi không quan tâm chuyện đó.
206
00:11:09,460 --> 00:11:11,629
Cho chúng tôi biết
mọi người đang nói gì với.
207
00:11:11,712 --> 00:11:13,964
Anh đang bước vào nhà cô ấy đấy!
Lùi lại đi!
208
00:11:17,093 --> 00:11:18,177
Tôi vào trong được chứ?
209
00:11:18,260 --> 00:11:20,971
Anh muốn Marcel chịu cảnh đó lần nữa à?
Vậy anh hỏi nó đi.
210
00:11:21,055 --> 00:11:23,557
Vì tôi vừa dỗ nó ngủ
sau khi nó thức cả đêm
211
00:11:23,641 --> 00:11:25,684
vì quá sợ hãi những thứ ở trong đầu nó.
212
00:11:25,768 --> 00:11:27,937
Mời vào. Làm đi. Đánh thức nó dậy.
213
00:11:30,689 --> 00:11:31,774
Tôi xin lỗi, Elaine.
214
00:11:35,778 --> 00:11:38,697
Anh và cô Josiah đang có mâu thuẫn à?
215
00:11:38,781 --> 00:11:39,782
Có bình luận gì không?
216
00:11:41,200 --> 00:11:42,576
Có chuyện gì vậy?
217
00:11:42,660 --> 00:11:47,164
Bọn con đã đăng đơn kiến nghị
yêu cầu cảnh sát bỏ cáo buộc Ronnie.
218
00:11:47,248 --> 00:11:50,042
Hơn 9.000 chữ ký trong chưa đầy vài giờ.
219
00:11:50,126 --> 00:11:51,961
Con viết là nó bị bắt à?
220
00:11:52,044 --> 00:11:56,215
Tại một cuộc biểu tình ôn hòa,
rồi cậu ấy bị cảnh sát vô cớ hành hung.
221
00:11:56,298 --> 00:11:57,675
Con hỏi Ronnie chưa?
222
00:11:57,758 --> 00:12:00,261
- Có rồi, anh ấy đồng ý.
- Bố mẹ nó có biết không?
223
00:12:00,970 --> 00:12:02,304
Con không biết. Chắc có.
224
00:12:02,388 --> 00:12:04,557
- Gỡ xuống đi.
- Bố…
225
00:12:04,640 --> 00:12:08,352
Con khiến nó gặp rắc rối truyền thông,
và con đang làm bố đau đầu.
226
00:12:08,436 --> 00:12:11,730
- Gỡ xuống đi. Ngay bây giờ.
- Vâng. Cháu làm đây.
227
00:12:20,322 --> 00:12:22,366
Hãy nói với chú đây là ý của nó đi.
228
00:12:22,450 --> 00:12:24,118
Bọn cháu cùng nhau lên kế hoạch.
229
00:12:24,201 --> 00:12:25,995
Cháu không khuyên ngăn nó ư?
230
00:12:26,745 --> 00:12:29,498
Hay hỏi chú việc này ảnh hưởng
đến việc mình đang làm không?
231
00:12:29,582 --> 00:12:32,334
Họ đang săn lùng ta,
đằng nào cũng sẽ lộ thôi.
232
00:12:32,418 --> 00:12:34,253
Đây là cách chúng ta phủ đầu.
233
00:12:34,336 --> 00:12:35,880
Không phải "chúng ta", Charlotte.
234
00:12:37,047 --> 00:12:40,634
- Là chú. Và gia đình chú.
- Chú nói đúng. Cháu xin lỗi.
235
00:12:40,718 --> 00:12:44,096
Một người da đen bị bắt
thì không có gì vinh dự cả.
236
00:12:44,180 --> 00:12:46,307
Dù người đó có vô tội.
237
00:12:47,725 --> 00:12:49,059
Giờ thì xin cháu…
238
00:12:50,811 --> 00:12:52,980
- Quay lại lo vụ Diaz đi.
- Vâng.
239
00:12:56,650 --> 00:13:00,821
Chủ cửa hàng rượu còn chẳng thèm nói gì,
nhưng chúng tôi đã triệu tập Phòng Nội vụ.
240
00:13:00,905 --> 00:13:04,158
Diaz đã bao che cho Lindsley
suốt một thập kỷ.
241
00:13:04,241 --> 00:13:08,412
Bức tường xanh ở Manhattan cao lắm.
Ở Staten Island thì tận trên mây.
242
00:13:09,872 --> 00:13:11,415
Anh tìm hiểu giúp tôi được không?
243
00:13:11,499 --> 00:13:14,710
Anh nghĩ tôi ở thế bí
với vụ trục lợi giờ tăng ca mà?
244
00:13:14,793 --> 00:13:17,671
Anh không nhận ra mình đang đòi hỏi gì.
245
00:13:17,755 --> 00:13:20,716
- Không, tôi có và tôi…
- Không, không có, Henry.
246
00:13:21,884 --> 00:13:24,470
Giờ là thời đại Serpico.
Nhớ anh ta bị gì không?
247
00:13:24,553 --> 00:13:26,555
Ừ thì, thời đó khác mà.
248
00:13:26,639 --> 00:13:28,140
Chưa đủ khác.
249
00:13:29,225 --> 00:13:32,478
Tôi hiểu rồi. Rất cảm ơn anh đã ghé qua.
250
00:13:33,854 --> 00:13:35,689
Được rồi. Bảo trọng.
251
00:13:38,943 --> 00:13:42,279
Anh biết đấy,
cách chúng tôi từng hạ gục tội phạm,
252
00:13:42,363 --> 00:13:45,324
dù không có ghế điện
nhưng cũng đã dọa chúng sợ
253
00:13:45,407 --> 00:13:46,909
và khiến chúng trở mặt với nhau.
254
00:13:46,992 --> 00:13:49,995
Cả khi ông chủ cửa hàng rượu
không chứng thực đoạn băng.
255
00:13:50,079 --> 00:13:53,582
Cứ chém gió nếu muốn. Xem ra sao.
256
00:14:00,464 --> 00:14:04,134
Anh sẵn sàng cho thân chủ tôi miễn tội?
257
00:14:04,218 --> 00:14:05,135
Đúng vậy.
258
00:14:05,219 --> 00:14:10,432
Anh ấy chỉ cần tố cáo đồng nghiệp
và biến trung úy thành kẻ chủ mưu.
259
00:14:10,516 --> 00:14:13,435
Nếu không muốn vào tù, thì ừ.
260
00:14:14,478 --> 00:14:17,648
- Sẽ là như vậy.
- Hay cho anh ấy xem đoạn băng nhỉ?
261
00:14:21,777 --> 00:14:25,739
Đây là đoạn băng bên ngoài cửa hàng rượu
vào đêm Andy bị bắn.
262
00:14:27,533 --> 00:14:29,034
Mở sẵn cho anh hết rồi đó.
263
00:14:29,952 --> 00:14:31,829
Chỉ cần nhấn nút phát.
264
00:14:40,629 --> 00:14:43,507
Chúng tôi không cần nhắc lại cho anh
mọi thứ chúng ta nói ở đây,
265
00:14:43,591 --> 00:14:45,676
anh buộc phải chia sẻ
với thân chủ của mình.
266
00:14:53,183 --> 00:14:56,979
Con xin lỗi bố.
Con không cố ý gây rắc rối cho bố.
267
00:14:57,062 --> 00:14:59,607
Bố biết, nhưng con phải suy nghĩ thật kỹ
268
00:14:59,690 --> 00:15:01,233
trước khi con làm gì đó như thế.
269
00:15:01,317 --> 00:15:04,987
Con hiểu rồi.
Và bố mẹ Ronnie cũng không thích điều đó.
270
00:15:05,070 --> 00:15:06,238
Bật loa ngoài đi.
271
00:15:08,240 --> 00:15:09,575
Chú Aaron, cháu Ronnie đây.
272
00:15:10,242 --> 00:15:12,244
Chú đừng trách Jazz.
273
00:15:12,328 --> 00:15:13,704
Cháu mới là người xúi giục.
274
00:15:13,787 --> 00:15:16,290
Cháu có đọc những thứ
họ nói gì về cháu chưa?
275
00:15:16,373 --> 00:15:18,834
Cháu chịu đựng được
nếu phải đứng lên vì lẽ phải.
276
00:15:18,918 --> 00:15:22,671
Nghe này, chú hiểu cháu muốn đấu tranh
theo cách của cháu,
277
00:15:23,297 --> 00:15:25,382
nhưng cháu phải hiểu
278
00:15:25,466 --> 00:15:28,844
rằng thứ như thế này
có thể đeo bám cháu cả đời.
279
00:15:29,511 --> 00:15:32,431
- Tấp xe vào.
- Bố? Cái gì thế?
280
00:15:32,514 --> 00:15:34,767
Chắc bố quá tốc độ.
281
00:15:34,850 --> 00:15:38,771
Giữ máy cho con nhé.
Họ cần biết rằng bố không ở một mình.
282
00:15:53,577 --> 00:15:55,496
- Bố?
- Thư giãn đi, con yêu.
283
00:15:55,579 --> 00:16:00,167
Họ đang đi về phía xe.
Bố sẽ nói chuyện với họ. Im lặng nhé.
284
00:16:00,250 --> 00:16:04,129
- Vấn đề là họ biết con đang nghe.
- Jazz, làm ơn đi.
285
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
- Sĩ quan.
- Anh biết quy trình mà.
286
00:16:21,647 --> 00:16:23,607
Hãy cho xem giấy tờ của anh.
287
00:16:25,442 --> 00:16:29,321
Tôi sẽ thò tay vào trong hộp ghế phụ.
Có được không?
288
00:16:32,074 --> 00:16:34,284
- Bố?
- Này, anh đang nghe điện thoại à?
289
00:16:35,244 --> 00:16:37,204
Nói chuyện với con gái tôi.
290
00:16:37,287 --> 00:16:40,124
- Tắt máy đi. Đến lượt chúng ta nói.
- Bố?
291
00:16:40,874 --> 00:16:43,502
Bố sẽ gọi lại sau, con yêu. Bố sẽ ổn thôi.
292
00:16:46,088 --> 00:16:48,382
Bố?
293
00:16:54,847 --> 00:16:56,056
JASMINE
294
00:16:57,433 --> 00:16:59,560
Chắc nó lo cho tôi.
295
00:16:59,643 --> 00:17:01,520
Chúng tôi bảo anh làm thế sao?
296
00:17:02,730 --> 00:17:04,940
Anh nói không muốn tôi nghe điện thoại mà.
297
00:17:05,024 --> 00:17:06,567
Cứ đưa tôi giấy tờ.
298
00:17:28,422 --> 00:17:31,884
- Các anh muốn tôi làm gì?
- Tắt điện thoại đi.
299
00:17:39,433 --> 00:17:41,393
Mẹ. Cảnh sát dừng xe bố.
300
00:17:41,477 --> 00:17:43,771
Con đang nói chuyện với bố.
Họ bắt bố cúp máy rồi.
301
00:17:43,854 --> 00:17:45,939
Con gọi lại cho bố mãi.
Mà bố không nghe máy.
302
00:17:55,783 --> 00:17:58,285
Anh ta dò biển số lâu quá đấy.
303
00:18:14,176 --> 00:18:16,762
Họ bắt tôi đợi gần hai tiếng
để đe dọa tôi,
304
00:18:16,845 --> 00:18:18,263
làm tôi trễ giờ giới nghiêm.
305
00:18:18,347 --> 00:18:20,432
Họ biết anh? Họ bám theo anh à?
306
00:18:20,516 --> 00:18:22,476
- Sao, anh nghi ngờ à?
- Bố!
307
00:18:26,313 --> 00:18:29,233
- Bố, con tưởng họ giết bố rồi.
- Không sao.
308
00:18:30,025 --> 00:18:32,111
Anh coi đây là vi phạm giờ giới nghiêm à?
309
00:18:32,194 --> 00:18:33,445
Có số hiệu của họ không?
310
00:18:33,529 --> 00:18:35,614
Tôi đang nghe điện thoại
khi họ dừng xe bố tôi.
311
00:18:35,697 --> 00:18:37,449
Tôi cũng vậy. Tôi nghe tiếng còi.
312
00:18:37,533 --> 00:18:40,869
Nói xem anh bị bắt dừng ở đâu.
Để xem tôi có chứng thực được không.
313
00:18:40,953 --> 00:18:42,955
Ngã tư East Hawthorne và Woodhull.
314
00:18:45,874 --> 00:18:46,708
Đi nào.
315
00:18:47,459 --> 00:18:48,460
Vào trong thôi.
316
00:18:53,132 --> 00:18:54,675
Thôi nào. Nhấc máy đi.
317
00:18:54,758 --> 00:18:57,678
- Ông đang gọi ai vậy?
- Bộ trưởng Tư pháp. Không nghe máy.
318
00:18:57,761 --> 00:18:59,763
Ông ta chẳng nghe máy
lúc một giờ sáng đâu.
319
00:18:59,847 --> 00:19:01,390
Cho dù là ông gọi.
320
00:19:01,473 --> 00:19:04,685
Không thể tin họ có thể làm thế
với công tố viên đặc biệt.
321
00:19:04,768 --> 00:19:06,603
Biết Thurgood Marshall không?
322
00:19:06,687 --> 00:19:10,315
Chúng ta phải bảo Burke
thực hiện một cuộc điều tra riêng.
323
00:19:10,399 --> 00:19:12,484
Hai cảnh sát dừng xe dân
và kiểm tra biển số?
324
00:19:12,568 --> 00:19:14,695
Chúc may mắn với việc
điều tra thuyết âm mưu.
325
00:19:16,196 --> 00:19:17,030
Burke?
326
00:19:18,448 --> 00:19:21,660
- Andrea Kayser.
- Cái gì? Phóng viên của anh?
327
00:19:22,327 --> 00:19:23,495
Andy.
328
00:19:23,579 --> 00:19:26,248
Làm ơn nói cô không muốn tôi
bình luận về mẩu tin đó.
329
00:19:26,331 --> 00:19:29,459
Quan trọng hơn việc chỉ trích
những thói quen ngoài lề
330
00:19:29,543 --> 00:19:31,378
của anh một chút.
331
00:19:31,461 --> 00:19:33,172
Tôi nghe thấy không thích lắm đấy.
332
00:19:33,255 --> 00:19:37,342
Tiền bạc ở Staten Island đã chôn vùi
mấy đơn khiếu nại về Lindsley đúng không?
333
00:19:37,426 --> 00:19:39,094
Không biết cô nghe ở đâu.
334
00:19:39,178 --> 00:19:40,846
Tôi có rất nhiều nguồn tin.
335
00:19:40,929 --> 00:19:43,348
Còn tôi ngạc nhiên
vì anh chưa tiết lộ ra đấy.
336
00:19:43,432 --> 00:19:47,186
- Lần này chúng tôi sẽ chơi theo luật.
- Đó là một hướng để tôi hiểu.
337
00:19:47,269 --> 00:19:50,606
Một hướng khác là chính những
người đã che đậy vụ trục lợi giờ tăng ca
338
00:19:50,689 --> 00:19:52,900
đang mềm lòng.
339
00:19:52,983 --> 00:19:54,693
Vì không làm việc vô đạo đức?
340
00:19:54,776 --> 00:19:59,198
Ngày mai tên tôi sẽ đụng tới vấn đề này,
đây là cơ hội để anh để bình luận.
341
00:19:59,281 --> 00:20:01,200
Tôi ư? Sao không phải Aaron?
342
00:20:01,283 --> 00:20:04,786
Anh là người hủy bỏ
dự luật giám sát cảnh sát.
343
00:20:06,079 --> 00:20:07,331
Cô sẽ nói thêm chuyện đó à?
344
00:20:07,414 --> 00:20:10,459
Nếu tôi không đăng,
anh biết phóng viên khác sẽ đăng mà.
345
00:20:10,542 --> 00:20:12,961
Tôi đang cho anh cơ hội đi trước một bước.
346
00:20:14,546 --> 00:20:17,424
- Henry?
- Miễn bình luận, Andrea.
347
00:20:18,425 --> 00:20:19,885
Cảm ơn lời cảnh báo của cô.
348
00:20:25,891 --> 00:20:27,184
Cái gì thế?
349
00:20:28,060 --> 00:20:30,145
Có lẽ chỉ là vấn đề thời gian thôi.
350
00:20:35,067 --> 00:20:36,401
Anh ấy bị giết.
351
00:20:38,320 --> 00:20:39,363
Bị bắn vào lưng.
352
00:20:41,240 --> 00:20:44,493
Tại sao nhiều người phải chịu khổ
để có được công lý?
353
00:20:46,578 --> 00:20:48,872
Henry lẽ ra nên biết
quá khứ mình sẽ bị lộ.
354
00:20:49,957 --> 00:20:51,458
Henry là đỡ nhất rồi.
355
00:20:52,334 --> 00:20:56,296
Còn có Sherwin, Elaine, Marcel, em nữa,
356
00:20:57,089 --> 00:20:58,382
Jazz, Ronnie.
357
00:21:00,676 --> 00:21:02,803
Mọi thứ anh đang hi sinh…
358
00:21:04,429 --> 00:21:09,184
Mọi người nghi ngờ anh,
mọi nỗi đau, sẽ tiếp sức cho anh.
359
00:21:10,060 --> 00:21:12,479
Cũng giống như
lúc anh đấu tranh cho bản thân.
360
00:21:12,562 --> 00:21:14,356
Nhưng giờ anh chiến đấu vì Andy.
361
00:21:15,065 --> 00:21:17,442
Anh còn không chắc
anh ấy có muốn không nữa.
362
00:21:19,361 --> 00:21:22,239
Hoặc anh ấy muốn ai đó cứng rắn hơn.
363
00:21:23,865 --> 00:21:26,368
Anh không biết phải đi hướng nào.
364
00:21:28,078 --> 00:21:30,455
Anh có thể làm được
mà không đánh mất chính mình.
365
00:21:31,331 --> 00:21:32,749
Anh đã rất sợ.
366
00:21:35,252 --> 00:21:37,212
Khi họ bắt anh dừng xe tối nay.
367
00:21:39,256 --> 00:21:41,383
- Anh đã rất sợ hãi.
- Em biết.
368
00:21:42,926 --> 00:21:46,972
Mọi người đều sợ.
Khi anh mất liên lạc lâu như vậy.
369
00:21:49,641 --> 00:21:51,518
Anh không biết lượng sức, Marie à.
370
00:21:54,604 --> 00:21:58,317
Khi anh ở trong tù và nhận những vụ đó…
371
00:22:00,736 --> 00:22:02,279
anh sẽ vẽ ra trong đầu.
372
00:22:03,947 --> 00:22:06,575
Anh có thể hình dung mọi thứ sẽ diễn ra.
373
00:22:08,869 --> 00:22:10,620
Thậm chí thấy cả cảnh anh có thể thua.
374
00:22:11,288 --> 00:22:12,456
Anh có thể đoán trước.
375
00:22:14,124 --> 00:22:15,083
Nhưng còn lần này…
376
00:22:19,296 --> 00:22:23,467
Có lý do khiến anh xem
những đoạn băng của Andy mỗi đêm.
377
00:22:25,093 --> 00:22:26,678
Anh ấy đang tìm đến anh đấy.
378
00:22:28,889 --> 00:22:30,390
Hoặc anh đang tìm đến anh ấy.
379
00:22:43,862 --> 00:22:46,865
- Chụp máy quay an ninh đi.
- Được rồi.
380
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
- Chào.
- Chào.
381
00:22:50,702 --> 00:22:53,413
Cô là cái cô luật sư cho cảnh sát
mà tôi thấy trên TV.
382
00:22:54,831 --> 00:22:56,458
Thật đáng xấu hổ.
383
00:23:04,424 --> 00:23:07,219
- Chào chú Aaron.
- Cháu sao rồi, Marcel?
384
00:23:08,553 --> 00:23:10,847
Chú làm con này, còn cháu làm Tank.
385
00:23:10,931 --> 00:23:13,141
Ta sẽ chiến đấu để ra khỏi trường.
386
00:23:22,275 --> 00:23:23,193
Marcel này?
387
00:23:28,949 --> 00:23:32,702
Kể lại cho chú nghe chuyện đã xảy ra
với bố cháu khi ông ấy bị cảnh sát bắt đi.
388
00:23:32,786 --> 00:23:34,746
Nhưng cháu đã kể rồi.
389
00:23:34,830 --> 00:23:37,582
Chú biết. Và chú xin lỗi.
390
00:23:38,959 --> 00:23:40,877
Nhưng chú cần cháu kể lại với chú.
391
00:23:41,586 --> 00:23:42,587
Không.
392
00:23:49,886 --> 00:23:51,847
Việc này rất quan trọng, Marcel.
393
00:23:53,515 --> 00:23:55,267
Cháu không muốn.
394
00:23:55,350 --> 00:23:58,812
Chú biết. Chú biết. Chú rất xin lỗi.
395
00:24:00,730 --> 00:24:02,858
Nhưng chúng ta sẽ phải làm việc này.
396
00:24:06,945 --> 00:24:09,364
Ông ấy nói bố cháu quay đầu xe ẩu.
397
00:24:09,447 --> 00:24:12,534
Và cháu chắc là
không phải do điện thoại chứ?
398
00:24:12,617 --> 00:24:14,661
Không. Cháu cầm điện thoại ở ghế sau.
399
00:24:14,744 --> 00:24:16,580
Cháu đang xem mấy con voi.
400
00:24:16,663 --> 00:24:18,582
Cháu thích voi à, Marcel?
401
00:24:18,665 --> 00:24:21,710
Cháu và bố lúc nào cũng xem voi cùng nhau.
402
00:24:22,669 --> 00:24:23,879
Chú biết cháu nhớ bố.
403
00:24:24,796 --> 00:24:27,757
Mọi người nói rồi sẽ có ngày
cháu được gặp lại bố.
404
00:24:27,841 --> 00:24:29,426
Là khi nào vậy, chú Aaron?
405
00:24:33,471 --> 00:24:35,056
Tôi không biết nói gì.
406
00:24:35,140 --> 00:24:38,518
Anh thao túng đứa trẻ để nó thấy tội lỗi
trong đoạn phim trên điện thoại.
407
00:24:38,602 --> 00:24:41,396
Nó sẽ chả vượt qua bài kiểm tra
khả năng thề trước pháp luật.
408
00:24:41,479 --> 00:24:45,275
Cậu bé này đã chứng kiến
bố mình bị bắn vào lưng.
409
00:24:46,401 --> 00:24:49,404
Mỗi lần tôi bảo Marcel kể lại đêm đó,
410
00:24:49,487 --> 00:24:51,531
nó phải chứng kiến bố mình bị bắn lần nữa.
411
00:24:52,824 --> 00:24:53,909
Nó phải thấy bố mình.
412
00:24:55,619 --> 00:24:56,494
Nằm xuống.
413
00:24:57,120 --> 00:24:59,664
Chảy máu. La hét.
414
00:25:00,624 --> 00:25:02,918
Và nó phải mang nỗi đau ấy suốt đời.
415
00:25:05,337 --> 00:25:08,423
Đúng. Các anh quay mặt đi.
416
00:25:09,799 --> 00:25:13,803
Việc quay đầu xe ở ngã tư đó
hoàn toàn hợp pháp.
417
00:25:14,846 --> 00:25:16,973
Đó là lý do anh nói dối trong báo cáo?
418
00:25:18,308 --> 00:25:20,644
Bịa ra việc Andy sử dụng điện thoại?
419
00:25:20,727 --> 00:25:23,521
- Chúng tôi tưởng là thấy như vậy.
- Vậy à?
420
00:25:24,105 --> 00:25:26,399
Hay do là người da đen mà dám lái xe?
421
00:25:26,483 --> 00:25:27,692
Ôi tha cho tôi đi.
422
00:25:27,776 --> 00:25:29,903
Ta nên cho cậu ấy xem đoạn băng.
423
00:25:29,986 --> 00:25:33,448
- Tôi cho cậu ấy biết nội dung rồi.
- Cậu ấy vẫn nên xem.
424
00:25:33,531 --> 00:25:35,659
Đó là lý do cậu đến, phải không Phil?
425
00:25:43,750 --> 00:25:46,962
Anh ở trong xe khi mọi chuyện xảy ra.
426
00:25:47,462 --> 00:25:49,673
Anh không đời nào biết được
chuyện gì đã xảy ra.
427
00:25:49,756 --> 00:25:53,218
Chẳng biết Andy kích động hay chống cự.
428
00:25:53,301 --> 00:25:55,262
Vậy sao trong báo cáo của anh
429
00:25:55,345 --> 00:25:58,765
lại đã ám chỉ
anh đứng cạnh xe của nạn nhân
430
00:25:58,848 --> 00:26:00,350
quan sát hành vi của anh ấy?
431
00:26:02,686 --> 00:26:04,646
Sau đó anh chạy ra ngoài…
432
00:26:05,981 --> 00:26:08,275
gọi cấp cứu, như việc anh nên làm.
433
00:26:09,651 --> 00:26:15,323
Rồi đó là đồng nghiệp của anh,
đang chĩa súng vào một đứa trẻ bảy tuổi.
434
00:26:16,574 --> 00:26:18,994
Có vẻ anh đang quát bảo anh ấy dừng lại.
435
00:26:19,077 --> 00:26:21,579
Vụ của anh đâu được dựa dẫm vào cái này.
436
00:26:21,663 --> 00:26:23,081
Tua nhanh đi.
437
00:26:27,210 --> 00:26:30,922
Diaz đã dành rất nhiều thời gian
cho cậu biết tình hình.
438
00:26:31,589 --> 00:26:34,259
Chúng tôi tin hắn đã bảo cậu
thay đổi câu chuyện.
439
00:26:35,218 --> 00:26:37,721
Thậm chí Lindsley cũng không
hoàn tất báo cáo.
440
00:26:37,804 --> 00:26:39,723
Hắn đưa anh ra chịu trận.
441
00:26:39,806 --> 00:26:43,393
Rồi hắn bước vào cửa hàng rượu
kêu ông chủ tiêu hủy đoạn băng này.
442
00:26:43,476 --> 00:26:46,771
- Cậu có biết không?
- Tôi không biết anh ấy làm gì ở đó.
443
00:26:46,855 --> 00:26:51,067
Nhưng việc làm giả báo cáo là dựa trên
việc Diaz tin rằng không có video đó.
444
00:26:51,651 --> 00:26:54,404
Nếu không,
cậu đã không đặt mình vào vị trí đó.
445
00:26:56,865 --> 00:26:59,117
Anh không cần phải hy sinh vì họ.
446
00:26:59,826 --> 00:27:00,952
Hãy nghĩ về bản thân.
447
00:27:02,370 --> 00:27:04,039
Hãy nghĩ về gia đình.
448
00:27:07,042 --> 00:27:09,377
Chính xác thì họ đang đề nghị gì?
449
00:27:09,461 --> 00:27:10,587
Quyền miễn trừ.
450
00:27:11,338 --> 00:27:14,924
Nếu cậu làm chứng chống lại
Lindsley và trung úy Diaz.
451
00:27:20,555 --> 00:27:23,558
Chà, chúng tôi chắc chắn
phải suy nghĩ rất nhiều.
452
00:27:23,641 --> 00:27:24,601
Phil?
453
00:27:25,143 --> 00:27:26,519
Nghe thứ cần nghe chưa?
454
00:27:27,771 --> 00:27:29,439
Giờ đi nói chuyện đi?
455
00:27:46,498 --> 00:27:47,707
Nắm thóp được anh ta rồi.
456
00:27:47,791 --> 00:27:49,084
Sắp thôi.
457
00:27:49,167 --> 00:27:51,503
Giờ anh ta quay lại đồn cảnh sát.
458
00:27:51,586 --> 00:27:53,338
Bọn họ sẽ dựa vào anh ta.
459
00:27:53,421 --> 00:27:55,715
Chúng ta cần đoạn băng
từ bên trong cửa hàng rượu.
460
00:27:55,799 --> 00:27:57,467
Chúng ta ép Sherwin đủ rồi.
461
00:27:58,051 --> 00:28:01,930
Dù có gửi lệnh triệu tập,
ai biết ông ấy sẽ nói gì?
462
00:28:02,013 --> 00:28:04,349
Vậy chúng ta cứ thế cho qua ư?
463
00:28:04,432 --> 00:28:06,101
Chúng ta sẽ thương lượng.
464
00:28:06,684 --> 00:28:10,522
Đề nghị giảm tội cho Diaz
nếu họ bãi bỏ cáo buộc về Sherwin.
465
00:28:10,605 --> 00:28:12,774
Nhưng tên trung úy đó là cớm bẩn.
466
00:28:12,857 --> 00:28:15,777
Và theo cách nào đó,
hắn còn tệ hơn cả Lindsley.
467
00:28:15,860 --> 00:28:19,948
Vì hắn tha cho
người hắn biết là nguy hiểm.
468
00:28:20,031 --> 00:28:21,950
Và ép buộc Matranga nói dối.
469
00:28:22,033 --> 00:28:24,119
Hắn là tên đầu sỏ.
470
00:28:24,202 --> 00:28:26,371
- Không thể để hắn thoát.
- Cô ấy nói đúng.
471
00:28:26,454 --> 00:28:29,249
Chúng ta có cơ hội làm một cú
lớn hơn mình tưởng.
472
00:28:29,332 --> 00:28:30,166
Tôi biết.
473
00:28:32,168 --> 00:28:34,295
Nhưng Sherwin sẽ mất hết tất cả.
474
00:28:35,171 --> 00:28:37,132
Tôi không muốn ép ông ấy nữa.
475
00:28:44,514 --> 00:28:48,727
Tôi e là chúng ta phải rút khỏi
thỏa thuận chung về biện hộ.
476
00:28:49,227 --> 00:28:51,354
- Matranga sẽ khai ư?
- Tôi không nói thế.
477
00:28:52,105 --> 00:28:56,109
Nhưng tôi muốn cô biết mối quan tâm
của chúng ta có thể sẽ không tương đồng.
478
00:28:56,192 --> 00:28:57,736
Là đoạn băng.
479
00:28:58,361 --> 00:28:59,779
Họ cho tôi xem.
480
00:28:59,863 --> 00:29:00,822
Và?
481
00:29:00,905 --> 00:29:04,409
Lời khai của thân chủ tôi
có vài điểm không đồng nhất
482
00:29:04,492 --> 00:29:06,453
và nội dung của băng giám sát.
483
00:29:06,536 --> 00:29:09,581
Có lẽ không dùng được nếu
chủ cửa hàng rượu vang sụp đổ.
484
00:29:09,664 --> 00:29:11,458
Anh đang nói gì vậy?
485
00:29:11,541 --> 00:29:15,336
Ông ta bị bắt vì bán rượu
cho trẻ vị thành niên.
486
00:29:15,920 --> 00:29:17,797
Không thể là trùng hợp.
487
00:29:17,881 --> 00:29:22,469
Vấn đề là, nếu họ mất đoạn băng,
toàn bộ vụ án của họ sẽ đổ bể.
488
00:29:22,552 --> 00:29:24,763
Cô nên nói thế với thân chủ mình.
489
00:29:24,846 --> 00:29:31,186
Và nếu anh ta có gặp thân chủ tôi,
anh ta nên tỏ ra hào hứng về việc đó.
490
00:29:36,775 --> 00:29:38,735
Cho tôi năm phút.
491
00:29:38,818 --> 00:29:42,405
Cô biết có khách hàng ở đây
gọi tôi là tên chỉ điểm không?
492
00:29:43,615 --> 00:29:47,243
Và có người biểu tình
ở phía bên kia trước cửa hàng,
493
00:29:47,327 --> 00:29:49,704
như thể tôi có dính líu
đến việc giết Andy.
494
00:29:50,413 --> 00:29:52,832
Tôi sẽ không thể ở lại đây nữa.
495
00:29:52,916 --> 00:29:55,668
Tôi phải bán cửa hàng
với giá rẻ gấp mấy nghìn lần.
496
00:29:55,752 --> 00:29:58,880
Tôi nghĩ là tôi có giải pháp
có lợi cho tất cả mọi người.
497
00:30:00,298 --> 00:30:02,425
Đặt một chuyến đi gặp em trai ở Iran đi.
498
00:30:02,509 --> 00:30:06,638
Chỉ vài tuần, khi mọi chuyện lắng xuống,
hãy quay về với cuộc sống cũ.
499
00:30:06,721 --> 00:30:08,264
Điều đó có ích gì cho cô?
500
00:30:08,348 --> 00:30:11,184
Nếu ông không ở đây để xác thực đoạn băng,
501
00:30:11,768 --> 00:30:14,395
theo luật, chúng tôi có thể tiếp tục
mà không cần ông.
502
00:30:14,979 --> 00:30:18,858
- Cô có quyền bảo tôi làm thế sao?
- Hãy giữ bí mật.
503
00:30:20,568 --> 00:30:21,694
Chỉ vài tuần ư?
504
00:30:22,237 --> 00:30:25,406
Nhưng chúng tôi sẽ cần
đoạn băng bên trong, Sherwin.
505
00:30:25,490 --> 00:30:28,159
Bồi thẩm đoàn cần thấy việc Diaz đã làm,
506
00:30:28,243 --> 00:30:30,870
đó không phải cách đất nước này vận hành.
507
00:30:30,954 --> 00:30:32,121
Nhưng đúng là thế.
508
00:30:33,331 --> 00:30:36,709
Dù tôi có làm theo lời cô,
cô cũng sẽ thua thôi.
509
00:30:37,919 --> 00:30:39,379
Mọi người đều sẽ thua.
510
00:30:39,462 --> 00:30:42,382
Có thể. Nhưng tôi phải thử.
511
00:30:50,390 --> 00:30:52,350
Có vẻ Diaz đang gây áp lực cho ông ấy.
512
00:30:52,433 --> 00:30:53,810
Sherwin trông sợ hãi.
513
00:30:57,647 --> 00:31:00,984
Ông ấy đang đi vào phòng phía sau,
nơi chứa đoạn băng.
514
00:31:07,532 --> 00:31:10,702
Ông ấy vừa đưa anh ta cái USB. Henry đâu?
515
00:31:10,785 --> 00:31:14,038
Cháu không biết.
Ông không nghe máy hay trả lời tin nhắn.
516
00:31:14,122 --> 00:31:15,832
Về nhà rồi à? Ông ấy cần xem cái này.
517
00:31:15,915 --> 00:31:19,419
- Chú muốn cháu qua đó kiểm tra không?
- Không, cứ cố gọi ông ấy đi.
518
00:31:20,336 --> 00:31:22,422
Vậy nếu ông ấy có đưa tệp tin cho Diaz…
519
00:31:22,505 --> 00:31:24,674
Có máy chủ dự phòng
chứa đoạn băng chưa bị xóa
520
00:31:24,757 --> 00:31:27,135
vì phần nào trong ông ấy muốn phòng hờ.
521
00:31:27,760 --> 00:31:29,762
Ông ấy không nói với cô về chuyện đó.
522
00:31:29,846 --> 00:31:32,432
Ông ấy chỉ đưa cho cô USB
để chúng ta xem nó ở đây.
523
00:31:32,515 --> 00:31:34,767
Chắc ông ấy xấu hổ quá nên không nói ra.
524
00:31:35,894 --> 00:31:38,563
- Ông ấy sẽ nói vậy ở tòa à?
- Ông ấy đã nói vậy đấy.
525
00:31:38,646 --> 00:31:41,190
- Tôi sẽ xác nhận với ông ấy sau.
- Tốt lắm.
526
00:31:43,234 --> 00:31:45,069
Có lẽ cháu không nên nói điều này nhưng…
527
00:31:45,862 --> 00:31:49,282
Ông Henry đã gặp khó khăn
khi hai người ra ngoài.
528
00:31:49,866 --> 00:31:50,992
Về chuyện gì?
529
00:31:51,075 --> 00:31:53,328
Ông ấy dành hết thời gian để lên mạng.
530
00:31:54,370 --> 00:31:57,498
Vùi đầu vào toàn bộ những bình luận
về quá khứ của mình.
531
00:32:02,503 --> 00:32:04,380
- Ông ổn chứ?
- Ừ.
532
00:32:04,923 --> 00:32:07,717
Ngoài việc dành 27 phút
trong cửa hàng rượu,
533
00:32:07,800 --> 00:32:09,802
cố quyết định làm sao để uống rượu lại.
534
00:32:09,886 --> 00:32:11,429
Ừ, tuyệt.
535
00:32:11,512 --> 00:32:13,431
Từ việc đọc bình luận trên mạng?
536
00:32:13,514 --> 00:32:17,435
Nếu những đơn kiện về Lindsley
được công khai, cậu ta sẽ bị sa thải.
537
00:32:17,518 --> 00:32:18,686
Có thể đã bị rồi.
538
00:32:19,938 --> 00:32:23,650
Họ đổ tội cho tôi về cái chết của Andy.
Và họ không sai.
539
00:32:25,401 --> 00:32:28,821
Được rồi, cứ cho là thật đi.
Rằng ông đã làm vậy.
540
00:32:29,572 --> 00:32:32,700
- Giờ ông sẽ làm gì?
- Ăn bám cậu.
541
00:32:32,784 --> 00:32:33,618
Không.
542
00:32:34,744 --> 00:32:37,080
Ông chịu đòn thay tôi
về vụ trục lợi giờ tăng ca.
543
00:32:37,163 --> 00:32:40,792
Cậu bị nhắm vào nhiều,
và còn tệ hơn vì tôi đang đứng cạnh cậu.
544
00:32:43,086 --> 00:32:43,962
Ông muốn từ chức?
545
00:32:44,045 --> 00:32:47,799
Tôi có thể giúp từ phía sau,
nhưng tôi là gánh nặng cho cậu.
546
00:32:47,882 --> 00:32:49,384
Tôi kéo cậu xuống.
547
00:32:54,847 --> 00:32:58,059
Ông không được nghỉ việc. Than vãn đủ rồi.
548
00:32:59,060 --> 00:33:00,645
Chúng ta có việc phải làm.
549
00:33:09,487 --> 00:33:10,738
CẢNH SÁT CŨNG QUAN TRỌNG
550
00:33:12,031 --> 00:33:13,282
WALLACE CHẾT ĐI
551
00:33:20,206 --> 00:33:21,207
Được rồi, cảm ơn.
552
00:33:21,749 --> 00:33:24,419
Larry gọi. Em cần dọn đồ.
553
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Em, Jazz và AJ sẽ ở lại đó.
554
00:33:28,047 --> 00:33:30,800
- Trong bao lâu?
- Đến khi phiên tòa kết thúc.
555
00:33:31,384 --> 00:33:33,261
Mọi người không thể ở gần anh.
556
00:33:45,690 --> 00:33:46,649
Ai vậy?
557
00:33:47,191 --> 00:33:48,026
Scotty đây.
558
00:33:51,821 --> 00:33:53,448
Tôi đến đây ngay khi nghe tin.
559
00:33:53,531 --> 00:33:56,075
- Anh có biết ai làm chuyện này không?
- Không.
560
00:33:56,159 --> 00:33:59,037
- Chưa biết gì.
- Tôi đã xem xét vụ anh bị kêu dừng xe.
561
00:33:59,120 --> 00:34:01,789
Cảnh sát không hề gọi báo.
Họ không kiểm tra biển số.
562
00:34:01,873 --> 00:34:03,291
Không có ghi nhận nào cả.
563
00:34:04,292 --> 00:34:06,669
Vậy nó trở thành việc
anh có tin tôi hay không.
564
00:34:06,753 --> 00:34:09,547
Tôi đã nói với cấp trên
là tôi sẽ không báo cáo.
565
00:34:09,630 --> 00:34:11,758
- Như vậy là xong à?
- Vậy là ổn.
566
00:34:13,426 --> 00:34:14,635
Cảm ơn anh.
567
00:34:16,304 --> 00:34:19,724
Anh không chỉ cần có mặt là xong.
Để tôi gọi vài cuộc đã.
568
00:34:21,267 --> 00:34:22,101
Ừ.
569
00:34:23,227 --> 00:34:25,438
Tôi đã nghe chuyện xảy ra ở nhà anh.
570
00:34:25,521 --> 00:34:27,482
Anh và gia đình ổn chứ?
571
00:34:28,566 --> 00:34:32,653
Cảm ơn vì đã hỏi, nhưng cô biết có
liên quan trực tiếp tới thân chủ của cô.
572
00:34:32,737 --> 00:34:36,074
- Có thể là bất cứ ai.
- Đó là điều cô tự nhủ với mình, hả?
573
00:34:36,157 --> 00:34:38,409
Thân chủ tôi không biết
chúng ta sẽ gặp nhau.
574
00:34:39,118 --> 00:34:42,371
Tôi đến đây để xem xét suy nghĩ của anh
về việc biện hộ.
575
00:34:42,455 --> 00:34:44,373
Muốn xem tôi có sợ không hả?
576
00:34:45,208 --> 00:34:48,294
Lợi dụng nỗi sợ của gia đình tôi
để được thỏa thuận tốt hơn?
577
00:34:48,795 --> 00:34:52,590
Anh ấy sẽ nhận tội ngộ sát cấp độ hai.
Một năm tù.
578
00:34:52,673 --> 00:34:53,758
Một năm?
579
00:34:54,550 --> 00:34:57,762
Vì bắn sau lưng một thường dân vô tội,
không vũ khí?
580
00:34:58,346 --> 00:35:02,183
Anh ấy hoảng loạn.
Phần còn lại không phải như anh nghĩ đâu.
581
00:35:03,267 --> 00:35:06,062
Tôi không cần nói với anh
những vụ này kết thúc thế nào.
582
00:35:06,145 --> 00:35:07,730
Đó là những gì cô hy vọng.
583
00:35:08,523 --> 00:35:11,484
Anh cần nói gì thì cứ nói đi.
584
00:35:11,567 --> 00:35:13,402
Tôi sẽ không phí hơi.
585
00:35:14,529 --> 00:35:18,199
Bất cứ khi nào anh sẵn sàng,
tôi sẽ vui vẻ bàn với anh về chuyện đó.
586
00:35:25,665 --> 00:35:26,999
Này, mọi người ổn cả chứ?
587
00:35:27,083 --> 00:35:30,294
Tôi đã nhờ Anya đưa lũ trẻ đi.
Họ lên mạn bắc với bố mẹ chị ấy.
588
00:35:30,920 --> 00:35:32,130
Henry?
589
00:35:32,213 --> 00:35:36,384
Sau khi cậu động viên tôi theo kiểu
của huấn luyện viên Lombardi hôm qua?
590
00:35:36,467 --> 00:35:38,219
Tôi sẽ không đi đâu cả.
591
00:35:39,679 --> 00:35:43,599
Chúng ta sẽ truy tố Diaz dù anh có
làm chứng chống lại anh ta hay không.
592
00:35:43,683 --> 00:35:47,770
Nhưng chúng tôi đang cho anh cơ hội
để tự thú và làm điều đúng đắn.
593
00:35:47,854 --> 00:35:49,772
Anh đang yêu cầu tôi trở mặt với…
594
00:35:49,856 --> 00:35:52,150
Người đó bắn vào lưng
một người đàn ông vô can.
595
00:35:52,233 --> 00:35:55,987
Giờ ông lại bảo tôi làm chứng chống lại
người đáng kính nhất đồn của tôi.
596
00:35:56,070 --> 00:35:57,280
Để tôi hỏi anh điều này.
597
00:35:57,363 --> 00:35:59,699
Anh thấy sao khi được chỉ định
làm với Lindsley?
598
00:35:59,782 --> 00:36:03,744
- Tôi không biết gì về anh ấy cả.
- Anh không biết danh tiếng của anh ta à?
599
00:36:04,328 --> 00:36:05,538
Gì nữa đây?
600
00:36:05,621 --> 00:36:07,707
Ai cũng biết anh ta là ai.
601
00:36:08,624 --> 00:36:11,878
Chính trung úy Diaz
đã bảo vệ anh ta suốt nhiều năm,
602
00:36:12,461 --> 00:36:16,215
dọn sạch mọi vết nhơ của anh ta,
rồi cầm chân anh với anh ta.
603
00:36:16,757 --> 00:36:20,678
Và khi mọi việc trở nên tồi tệ,
anh là người đổ vỏ.
604
00:36:21,179 --> 00:36:23,264
Điều đó không thay đổi
được anh ấy đâu, Aaron.
605
00:36:23,973 --> 00:36:27,852
Anh ấy đi cùng Lindsley suốt 18 tháng.
Không bao giờ nói về anh ta.
606
00:36:27,935 --> 00:36:30,813
Không bao giờ yêu cầu thay đổi nhiệm vụ.
607
00:36:30,897 --> 00:36:34,567
Hoặc chuyển đi.
Không, chuyện này thật phí thời gian.
608
00:36:34,650 --> 00:36:36,319
Thôi nói nhảm đi, cô Masry.
609
00:36:36,402 --> 00:36:38,696
Đó là điều chúng tôi sẽ nói
trong lời khai, Mike,
610
00:36:38,779 --> 00:36:41,407
khi tôi buộc tội thân chủ của anh
với Lindsley và Diaz.
611
00:36:41,490 --> 00:36:42,950
Và bồi thẩm đoàn sẽ tin thôi.
612
00:36:43,034 --> 00:36:45,453
Biết tại sao không? Vì đó là sự thật.
613
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
Anh là đồng phạm.
614
00:36:47,872 --> 00:36:52,460
Ngày nào anh cũng vào xe cảnh sát
với tên tâm thần đó.
615
00:36:52,543 --> 00:36:56,380
Và nếu tôi được quyết định,
bọn tôi còn không thèm thỏa thuận.
616
00:37:01,010 --> 00:37:02,470
Đây là cơ hội cuối của anh.
617
00:37:03,221 --> 00:37:06,974
Anh bước ra khỏi cánh cửa đó,
thì sẽ không còn nhân từ nữa.
618
00:37:18,778 --> 00:37:21,989
Tình thế mới xoay chuyển
trong vụ Andy Josiah.
619
00:37:22,073 --> 00:37:25,201
Trung úy Sở Cảnh sát New York
Marco Diaz của Stateni Island
620
00:37:25,284 --> 00:37:28,037
đã bị truy tố tội đồng lõa sau sự việc.
621
00:37:28,120 --> 00:37:30,873
Chúng tôi sẽ truyền hình trực tiếp
sang anh Aaron Wallace.
622
00:37:30,957 --> 00:37:32,333
Xin chào.
623
00:37:32,416 --> 00:37:36,921
Tôi ở đây để thông báo rằng
chúng tôi sẽ truy tố trung úy Marco Diaz
624
00:37:37,004 --> 00:37:40,132
vì cản trở truy tố, giả mạo chứng cứ,
625
00:37:40,216 --> 00:37:43,052
và cản trở chính quyền chính phủ.
626
00:37:43,135 --> 00:37:45,221
Tôi không thể làm được
nếu thiếu đội của tôi.
627
00:37:45,304 --> 00:37:50,518
Henry Roswell, một bộ óc pháp lý tài ba
hiểu được các khuyết điểm trong hệ thống
628
00:37:50,601 --> 00:37:52,436
của chúng ta hơn hầu hết mọi người.
629
00:37:52,520 --> 00:37:57,525
Và Safiya Masry, mãi là nhà vô địch
của những tiếng nói không được lắng nghe.
630
00:37:58,442 --> 00:38:00,945
Mọi người nghi ngờ họ và tôi.
631
00:38:01,654 --> 00:38:05,658
{\an8}Họ nói chúng tôi chỉ là đám gà mờ,
rằng chúng tôi không biết lượng sức mình.
632
00:38:06,867 --> 00:38:09,078
Nhưng tôi nghĩ khá dễ nhận ra
633
00:38:09,161 --> 00:38:12,123
chúng tôi quý trọng gia đình Andy Josiah,
634
00:38:12,206 --> 00:38:16,502
và đó là lý do chúng tôi đấu tranh
từng giây từng phút mỗi ngày.
635
00:38:18,379 --> 00:38:20,089
Giờ tôi sẽ trả lời mọi câu hỏi.
636
00:38:24,218 --> 00:38:26,637
Tôi đang cố quá sức à?
637
00:38:26,721 --> 00:38:29,932
Tôi e là cậu sẽ đánh thức
gã khổng lồ đang ngủ say.
638
00:38:30,016 --> 00:38:31,809
Chúng không ngủ, Spencer.
639
00:38:31,892 --> 00:38:33,394
Vậy là cậu đánh cược gấp đôi?
640
00:38:33,477 --> 00:38:35,938
Tôi sẽ không lấy trứng chọi đá.
641
00:38:37,481 --> 00:38:39,859
Tôi đã nghe về bạn trai của con gái cậu.
642
00:38:40,693 --> 00:38:42,194
Ừ, ai cũng vậy.
643
00:38:42,278 --> 00:38:45,323
Giờ nó là "đồ du côn", như tôi vậy.
644
00:38:46,490 --> 00:38:50,286
- Tôi ngạc nhiên là cậu không kể với tôi.
- Đó là chuyện gia đình.
645
00:38:50,369 --> 00:38:54,165
- Tôi muốn giữ bí mật.
- À, tôi đã gọi vài cuộc.
646
00:38:54,832 --> 00:38:57,293
Vụ án chống lại thằng bé đã bị hủy.
647
00:38:59,712 --> 00:39:00,671
Cứ thế là xong.
648
00:39:01,881 --> 00:39:05,509
Tôi biết chính xác cậu đang nghĩ gì,
và cậu đúng.
649
00:39:05,593 --> 00:39:10,473
Mười năm trước, tôi cũng có quyền lực này,
và tôi đã sử dụng sai cách.
650
00:39:11,766 --> 00:39:14,685
Khi họ cho tôi xem cảnh quay
một chủ hộp đêm từ cộng đồng của tôi
651
00:39:14,769 --> 00:39:16,354
và họ buộc tội,
652
00:39:16,437 --> 00:39:18,314
lẽ ra tôi nên nói: "Cậu ta là ai?
653
00:39:18,898 --> 00:39:20,232
Lai lịch của cậu ta ra sao?
654
00:39:20,858 --> 00:39:22,234
Cậu ta có gia đình không?"
655
00:39:22,902 --> 00:39:26,197
Tôi có trách nhiệm
và đã không thực hiện đúng.
656
00:39:26,739 --> 00:39:32,203
Những đêm gần đây tôi chỉ nghĩ về điều đó.
657
00:39:34,121 --> 00:39:36,957
Tôi không dám xin cậu tha thứ.
658
00:39:37,041 --> 00:39:40,127
Nhưng tôi muốn cậu biết
tôi sẽ dành phần đời còn lại
659
00:39:40,961 --> 00:39:42,463
cố gắng bù đắp lỗi lầm đó.
660
00:39:43,714 --> 00:39:44,924
Cho cậu.
661
00:39:45,007 --> 00:39:48,135
Cho mọi người
trong cộng đồng của chúng ta.
662
00:39:54,892 --> 00:39:55,976
Chào cháu, Marcel.
663
00:39:59,855 --> 00:40:01,190
Tăng cháu một con Tank này.
664
00:40:02,358 --> 00:40:03,734
Đây là mẫu mới.
665
00:40:04,527 --> 00:40:06,779
Cháu không chơi với Tank nữa.
666
00:40:09,990 --> 00:40:13,786
Chú chỉ muốn nói xin lỗi. Vì ngày hôm đó.
667
00:40:15,830 --> 00:40:18,040
Đó là điều ta phải làm, đúng không?
668
00:40:20,126 --> 00:40:20,960
Ừ.
669
00:40:28,467 --> 00:40:30,886
SHERWIN: AN TOÀN Ở TEHRAN.
CẢM ƠN CÔ ĐÃ CHO TÔI ĐI.
670
00:40:36,517 --> 00:40:38,227
- Cô ổn chứ?
- Ừ.
671
00:40:39,562 --> 00:40:40,938
Nhìn chung là một ngày đẹp.
672
00:41:04,336 --> 00:41:07,381
Lẽ ra em phải ở chỗ Larry.
Sao em không ở đó?
673
00:41:08,048 --> 00:41:10,885
Jazz và AJ ở yên đó rồi.
Em sẽ ở đây với anh.
674
00:41:10,968 --> 00:41:12,178
Marie.
675
00:41:12,261 --> 00:41:15,514
Em đã bỏ anh, Aaron, khi anh ở tù.
676
00:41:17,057 --> 00:41:21,312
Em mất niềm tin vào anh, vào chúng ta,
và em sẽ không bỏ rơi anh nữa đâu.
677
00:41:22,146 --> 00:41:23,772
Nhất là lúc khó khăn.
678
00:41:26,442 --> 00:41:31,530
Anh và em cùng vượt qua mọi vụ án,
mọi mối đe dọa, mọi điều thế giới sắp đặt.
679
00:41:31,614 --> 00:41:33,616
Dù có chuyện gì em cũng sẽ ở bên anh.
680
00:41:34,283 --> 00:41:36,994
Nên là đây.
681
00:42:01,769 --> 00:42:04,730
LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR.,
NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU.
682
00:42:37,221 --> 00:42:39,723
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Quảng Tuyền