1 00:00:01,001 --> 00:00:02,335 {\an8}Tên anh ấy là Andy Josiah. 2 00:00:02,419 --> 00:00:03,503 {\an8}TRONG TẬP TRƯỚC… 3 00:00:03,586 --> 00:00:05,797 {\an8}Chồng của Elaine, bố của Marcel và Lailah. 4 00:00:05,880 --> 00:00:10,385 Bị bắn vào lưng. Trước mặt con trai. Và anh ấy chiến đấu hết mình. 5 00:00:10,969 --> 00:00:12,721 Chúng ta cần phải như vậy. 6 00:00:12,804 --> 00:00:15,390 Được rồi. Bằng cách nào? 7 00:00:15,473 --> 00:00:17,600 Bổ nhiệm công tố viên đặc biệt. 8 00:00:17,684 --> 00:00:18,810 Aaron Wallace. 9 00:00:19,436 --> 00:00:23,148 Tôi cần người tôi tin, và đó là cô và Henry. 10 00:00:23,231 --> 00:00:24,774 Người dân không tin 11 00:00:24,858 --> 00:00:27,318 vào khả năng thực thi công lý của anh. 12 00:00:28,319 --> 00:00:31,656 Anh không chỉ cần có mặt là xong. Để tôi gọi vài cuộc đã. 13 00:00:31,740 --> 00:00:33,366 Anh phải thắng vụ này, Marie. 14 00:00:34,617 --> 00:00:35,994 Bằng mọi giá. 15 00:00:41,833 --> 00:00:44,544 {\an8}Đây là những gì tôi có thể nói về Aaron Wallace. 16 00:00:44,627 --> 00:00:47,505 {\an8}Nếu không nhờ anh ấy, giờ này tôi còn đang ở nhà tù Bellmore. 17 00:00:47,589 --> 00:00:51,718 {\an8}Khi chúng tôi đang mục rữa trong tù và lo sợ bị mắc COVID thì anh ấy có mặt. 18 00:00:51,801 --> 00:00:54,929 {\an8}Anh ấy không bao giờ quên, và chưa từng từ bỏ chúng tôi. 19 00:00:55,013 --> 00:00:56,931 {\an8}Và đó là lý do chúng tôi được tự do. 20 00:00:57,015 --> 00:00:59,517 {\an8}Anh ấy đã giúp 354 người chúng tôi ra tù. 21 00:00:59,601 --> 00:01:03,980 {\an8}Nên đừng có nói với tôi là bạn nghi ngờ anh ấy đang lên kế hoạch gì đó. 22 00:01:04,064 --> 00:01:08,485 {\an8}Kế hoạch của anh ấy là giúp đỡ người khác. Đó chính là con người của Aaron Wallace. 23 00:01:14,866 --> 00:01:17,118 {\an8}Lâu quá rồi, bạn tôi. 24 00:01:17,202 --> 00:01:20,413 {\an8}Ừ, tôi biết. Tôi xin lỗi, dạo này… 25 00:01:21,164 --> 00:01:25,084 {\an8}Không phải tôi trách cứ gì anh đâu. Được gặp anh là vui rồi. 26 00:01:26,044 --> 00:01:29,964 {\an8}Tôi đã xem đoạn phim của Hassan và các bạn tù. Anh ấy nói đó là ý của anh. 27 00:01:30,924 --> 00:01:33,051 {\an8}Tôi thấy họ làm anh điêu đứng ngoài kia, 28 00:01:33,134 --> 00:01:35,929 {\an8}và tôi nghĩ đã đến lúc anh em phải hành động. 29 00:01:37,138 --> 00:01:39,474 {\an8}Tôi rất vui khi thấy mọi người như vậy. 30 00:01:40,350 --> 00:01:42,477 {\an8}Ra tù rồi họ sống tốt quá. 31 00:01:42,977 --> 00:01:45,730 {\an8}Còn anh thì sao? Vẫn được bảo vệ chứ? 32 00:01:46,231 --> 00:01:48,566 {\an8}Không. Chỉ ở quanh nhà để bảo vệ Marie thôi. 33 00:01:49,400 --> 00:01:51,986 {\an8}Tôi không thích cảnh sát đi theo tôi cả ngày. 34 00:01:52,070 --> 00:01:58,409 {\an8}Ừ. Nghe này, nếu anh cần tôi giúp thì cứ nói nhé. 35 00:01:58,493 --> 00:02:00,703 {\an8}Không. Không. Tôi ổn mà. 36 00:02:01,538 --> 00:02:04,999 {\an8}Mai là bắt đầu phiên tòa. Mọi chuyện sẽ sớm kết thúc thôi. 37 00:02:06,376 --> 00:02:09,337 {\an8}Aaron. Chống lại kẻ mạnh. 38 00:02:13,550 --> 00:02:18,054 {\an8}Hôm qua tôi đã gặp Marcel. Thằng bé bắt đầu chơi cờ giỏi hơn tôi rồi. 39 00:02:19,973 --> 00:02:21,307 {\an8}Và Lailah, ôi trời… 40 00:02:22,517 --> 00:02:23,643 {\an8}Con bé lớn nhanh quá. 41 00:02:25,270 --> 00:02:29,607 {\an8}Tôi xem đi xem lại video gia đình của anh. Tôi nghĩ về anh suốt. 42 00:02:31,317 --> 00:02:35,196 {\an8}Tôi không thể hứa gì với anh, Andy. Trong thế giới này thì không. 43 00:02:37,448 --> 00:02:39,993 {\an8}Trừ việc tôi sẽ làm hết sức có thể. 44 00:02:44,831 --> 00:02:47,834 Tôi biết chuyện xảy ra với Andy Josiah là sai trái. 45 00:02:47,917 --> 00:02:51,129 Và Công tố viên Đặc biệt Aaron Wallace cùng đội của anh ấy 46 00:02:51,212 --> 00:02:54,966 đã quyết định ai sẽ bị cáo buộc tội danh gì. 47 00:02:55,049 --> 00:02:58,928 Tôi đã hứa sẽ xét xử minh bạch và công bằng. 48 00:02:59,012 --> 00:03:01,514 Tôi hiểu tình hình hiện tại đang rất căng thẳng, 49 00:03:01,598 --> 00:03:04,100 nhưng khi phiên xét xử sĩ quan Lindsley bắt đầu, 50 00:03:04,183 --> 00:03:07,896 tôi mong mọi người giữ bình tĩnh bất luận mấy ngày tới xảy ra chuyện gì. 51 00:03:07,979 --> 00:03:09,105 Tất cả đứng dậy. 52 00:03:09,188 --> 00:03:10,732 Chính phủ kiện Edgar Lindsley 53 00:03:10,815 --> 00:03:13,359 về tội danh ngộ sát cấp độ một 54 00:03:13,443 --> 00:03:15,320 và tội sơ ý giết người. 55 00:03:15,403 --> 00:03:17,155 Vì đại dịch, 56 00:03:17,238 --> 00:03:19,824 bồi thẩm đoàn sẽ được cách ly 57 00:03:19,908 --> 00:03:22,535 và quan sát quá trình xét xử qua video. 58 00:03:22,619 --> 00:03:25,204 Những người có mặt ở đây đều có kết quả xét nghiệm âm tính 59 00:03:25,288 --> 00:03:27,916 và sẽ tự cách ly trong suốt phiên tòa. 60 00:03:27,999 --> 00:03:30,710 Vì công chúng hết sức quan tâm đến vụ này, 61 00:03:30,793 --> 00:03:33,755 chúng tôi sẽ phát trực tiếp quá trình xét xử 62 00:03:33,838 --> 00:03:36,758 trên trang web của Văn phòng Quản lý Tòa án. 63 00:03:36,841 --> 00:03:39,594 Anh Wallace, phần phát biểu mở đầu của anh? 64 00:03:44,265 --> 00:03:48,478 Đó là một buổi tối thứ Ba, và có một người bận việc quan trọng. 65 00:03:49,687 --> 00:03:53,858 Vợ anh ấy thèm kem sôcôla bạc hà. 66 00:03:54,442 --> 00:03:57,654 {\an8}Người đàn ông yêu vợ mình và anh ấy muốn làm cô ấy vui, 67 00:03:58,529 --> 00:04:00,615 {\an8}nhất là từ khi họ mới sinh thêm em bé 68 00:04:01,199 --> 00:04:04,661 và cô ấy vẫn chưa hết cảm giác nghén ăn khi mang thai. 69 00:04:05,370 --> 00:04:07,622 Khi anh ấy lấy chìa khóa xe, 70 00:04:08,456 --> 00:04:12,377 đứa con trai bảy tuổi của anh xin được đi cùng. 71 00:04:13,086 --> 00:04:15,213 Người bố này rất tốt. 72 00:04:15,296 --> 00:04:21,552 Anh ấy giàu tình yêu thương, tốt bụng và biết con mình cần gì. 73 00:04:23,137 --> 00:04:25,974 Cậu bé sẽ có cơ hội học vài bài học cuộc sống khi đi cùng bố. 74 00:04:26,057 --> 00:04:28,977 Rằng thế giới không chỉ xoay quanh cậu bé 75 00:04:29,060 --> 00:04:31,813 và nó sẽ phải học cách chia sẻ. 76 00:04:32,897 --> 00:04:35,817 Nên họ bắt đầu cuộc phiêu lưu. 77 00:04:36,943 --> 00:04:38,236 Đi đến cửa hàng ở góc phố. 78 00:04:38,319 --> 00:04:43,658 Hai bố con nói chuyện, mua kem, rồi lái xe về nhà. 79 00:04:45,243 --> 00:04:50,832 Nhưng cậu bé đã bỏ quên Tank, món đồ chơi yêu thích, ở cửa hàng. 80 00:04:52,000 --> 00:04:54,419 Người bố không hề mắng nhiếc con trai. 81 00:04:55,378 --> 00:04:56,671 Không phải kiểu của anh ấy. 82 00:04:57,297 --> 00:05:00,133 Anh ấy nói: "Không sao". 83 00:05:01,467 --> 00:05:02,719 Quay xe lại. 84 00:05:02,802 --> 00:05:06,180 Hai phút sau, người đàn ông bị cảnh sát yêu cầu dừng xe. 85 00:05:06,264 --> 00:05:07,640 Sáu phút sau, 86 00:05:09,058 --> 00:05:10,435 anh ấy bị bắn vào lưng. 87 00:05:11,894 --> 00:05:12,729 Không vũ khí. 88 00:05:13,813 --> 00:05:15,315 Không có tiền án tiền sự. 89 00:05:16,858 --> 00:05:20,486 Tên anh ấy là Andy Josiah, 90 00:05:21,404 --> 00:05:22,822 và đây là con người anh ấy. 91 00:05:24,657 --> 00:05:27,827 Đây sẽ là một cú úp rổ. Con đu rổ một lúc nhé. 92 00:05:27,910 --> 00:05:30,204 Em quay chưa? Con sẵn sàng chưa? Úp rổ nào. 93 00:05:35,001 --> 00:05:38,046 Em quay chưa? Quay rồi à? Thấy chưa? Con trai anh đấy. 94 00:05:38,129 --> 00:05:39,922 Con trai của bố. 95 00:05:41,049 --> 00:05:42,884 Thêm xốt, thêm xốt đi. 96 00:05:45,803 --> 00:05:47,638 Anh đang làm việc đúng đắn. 97 00:05:47,722 --> 00:05:49,557 Dù họ có phán xét anh thế nào, 98 00:05:49,640 --> 00:05:52,643 anh vẫn phải lên bục nhân chứng và nói sự thật. 99 00:05:52,727 --> 00:05:54,062 Và hãy nhớ 100 00:05:54,145 --> 00:05:57,482 có đoạn phim giám sát chứng thực mọi thứ anh nói rồi. 101 00:05:59,275 --> 00:06:01,819 Sĩ quan Matranga, tôi có báo cáo cảnh sát 102 00:06:01,903 --> 00:06:05,239 về vụ việc tối hôm đó mà anh đã viết và ký. 103 00:06:05,323 --> 00:06:08,993 Anh có thể cho tôi biết nó viết gì về lý do anh dừng xe Andy Josiah không? 104 00:06:09,077 --> 00:06:12,580 Chúng tôi bắt anh ta dừng xe vì thấy anh ta nói chuyện điện thoại. 105 00:06:12,663 --> 00:06:15,625 Nhưng trước đó anh lại nói lý do là quay xe trái phép. 106 00:06:15,708 --> 00:06:17,627 Lý do cho sự thay đổi đó là gì? 107 00:06:17,710 --> 00:06:22,757 Khi trung úy Diaz đến hiện trường và bắt đầu đặt câu hỏi, 108 00:06:22,840 --> 00:06:24,342 anh ấy bảo tôi kể khác đi. 109 00:06:24,425 --> 00:06:26,844 Trong báo cáo của anh còn chi tiết nào 110 00:06:26,928 --> 00:06:29,639 do anh Diaz yêu cầu anh thay đổi không? 111 00:06:30,181 --> 00:06:34,477 Mọi chi tiết trong báo cáo đó đều khác với những gì đã thực sự xảy ra. 112 00:06:35,228 --> 00:06:38,523 Thưa Quý tòa, chúng tôi xin phép bật đoạn phim giám sát. 113 00:06:38,606 --> 00:06:40,525 Phản đối, thưa Quý tòa. 114 00:06:40,608 --> 00:06:42,443 Đoạn phim này chưa được chứng thực. 115 00:06:42,527 --> 00:06:45,696 Đây là đoạn phim từ máy quay của Sherwin Maloof, 116 00:06:45,780 --> 00:06:47,240 người hiện đang ở Iran, 117 00:06:47,323 --> 00:06:50,952 nhưng ông ấy đã xác nhận một lần trước đại bồi thẩm đoàn. 118 00:06:51,035 --> 00:06:54,747 Ông ấy đến Iran? Một trong những nơi bị COVID ảnh hưởng nặng nề nhất ư? 119 00:06:54,831 --> 00:06:56,624 Ông ấy có người thân bị bệnh ở đó. 120 00:06:56,707 --> 00:06:59,752 Đó là quyết định đột ngột và chúng tôi không kiểm soát được. 121 00:06:59,836 --> 00:07:00,962 Vậy sao? 122 00:07:01,754 --> 00:07:06,342 Vì chúng tôi đã có lệnh kiểm tra tin nhắn của ông Maloof 123 00:07:06,425 --> 00:07:10,471 và phát hiện ra một đoạn trao đổi kỳ lạ 124 00:07:10,555 --> 00:07:14,142 giữa ông ấy và Safiya Masry. 125 00:07:14,225 --> 00:07:16,644 Và trong một lần trao đổi gần đây nhất, 126 00:07:16,727 --> 00:07:21,607 ông Maloof đã nhắn: "An toàn ở Tehran. Cảm ơn đã để tôi đi". 127 00:07:22,108 --> 00:07:24,318 Tôi không tìm được ông Maloof ở Tehran, 128 00:07:24,402 --> 00:07:27,613 nhưng tôi có bản tuyên thệ từ vợ ông ấy, người đã khai rằng… 129 00:07:27,697 --> 00:07:28,948 Có thật vậy không? 130 00:07:29,031 --> 00:07:32,452 Ông ấy không có ý định ra làm chứng. Đó là cách duy nhất. 131 00:07:32,535 --> 00:07:34,287 Cô Masry? 132 00:07:34,871 --> 00:07:37,999 Nhân chứng đã rất sợ phải làm chứng chống lại cảnh sát. 133 00:07:38,082 --> 00:07:41,711 Họ bắt ông Maloof vì một tội vặt nhằm đe dọa ông ấy. 134 00:07:41,794 --> 00:07:42,920 Tôi có nói với ông ấy 135 00:07:43,004 --> 00:07:45,798 sau khi chứng thực đoạn phim ở giai đoạn đại bồi thẩm đoàn, 136 00:07:45,882 --> 00:07:49,677 tòa án có thể vẫn chấp nhận đoạn phim dù ông ấy vắng mặt. 137 00:07:49,760 --> 00:07:53,389 Tôi cũng phải nói thêm rằng ông Roswell và anh Wallace đều không biết 138 00:07:53,473 --> 00:07:55,600 về cuộc nói chuyện của tôi với ông Maloof. 139 00:07:55,683 --> 00:07:57,393 Dù đồng nghiệp của cô ấy không biết, 140 00:07:57,477 --> 00:08:01,105 cô Masry về cơ bản đã bảo nhân chứng chạy trốn. 141 00:08:01,189 --> 00:08:03,941 Nếu bên công tố mua chuộc để ông ấy vắng mặt, 142 00:08:04,025 --> 00:08:07,195 tòa án không thể cho phép dùng đoạn phim làm bằng chứng. 143 00:08:07,278 --> 00:08:08,821 Không. Rõ ràng rồi. 144 00:08:10,072 --> 00:08:12,867 Tôi không hiểu lúc đó cô nghĩ gì, cô Masry, 145 00:08:12,950 --> 00:08:15,453 nhưng tòa sẽ loại bỏ đoạn phim đó. 146 00:08:20,041 --> 00:08:22,460 Sao cô có thể làm thế mà không nói với bọn tôi? 147 00:08:22,543 --> 00:08:24,921 Ông biết hai người đều cần phủ nhận chính đáng mà. 148 00:08:25,004 --> 00:08:26,756 Dù gì cũng chẳng ai tin chúng ta. 149 00:08:26,839 --> 00:08:28,966 Chúng ta cần cùng nhau quyết định. 150 00:08:29,842 --> 00:08:33,095 Có lẽ tôi nên rút lui. Giải tỏa áp lực cho hai người. 151 00:08:33,179 --> 00:08:35,640 Và cô nghĩ bồi thẩm đoàn sẽ nghĩ sao về việc đó? 152 00:08:35,723 --> 00:08:37,391 Tự dưng cô biến mất à? 153 00:08:37,475 --> 00:08:40,978 - Ta cần tập trung vào Matranga. - Ý cậu ta thế nào? 154 00:08:41,062 --> 00:08:43,940 Thiếu đoạn phim, giờ ta chỉ biết dựa vào lời khai của anh ta. 155 00:08:44,023 --> 00:08:46,609 Có lẽ ta nên tạm hoãn đến ngày mai. 156 00:08:46,692 --> 00:08:49,654 Không được. Để càng lâu anh ta càng dễ đổi ý. 157 00:08:49,737 --> 00:08:51,948 Ta phải gọi anh ta lên đó để anh ta nói nốt. 158 00:08:55,326 --> 00:08:59,872 Sĩ quan Matranga, lúc nãy anh khai rằng khi sĩ quan Lindsley 159 00:08:59,956 --> 00:09:04,001 bảo anh quay về xe để kiểm tra bằng lái của Andy, anh đã lo lắng. 160 00:09:04,544 --> 00:09:06,462 - Đúng vậy. - Sao lại thế? 161 00:09:07,880 --> 00:09:10,007 Tôi lo tình hình có thể leo thang. 162 00:09:10,091 --> 00:09:12,969 Nhưng anh nói anh thấy Andy rất hợp tác. 163 00:09:13,052 --> 00:09:14,679 Tôi không lo về anh ta. 164 00:09:15,221 --> 00:09:17,598 Vậy là anh lo về Lindsley? 165 00:09:17,682 --> 00:09:22,103 Tôi từng thấy anh ấy dùng vũ lực cả những khi tôi cho rằng không cần thiết. 166 00:09:22,186 --> 00:09:23,771 Cụ thể là bao nhiêu lần? 167 00:09:24,355 --> 00:09:26,857 Ít cũng phải năm, sáu lần. Nếu anh ấy kích động. 168 00:09:26,941 --> 00:09:29,610 Anh ta có kích động vào đêm Andy Josiah bị bắn không? 169 00:09:29,694 --> 00:09:32,530 Tất cả chúng tôi đều vậy. Đặc biệt là anh ấy. 170 00:09:33,114 --> 00:09:36,367 - Sao lại thế? - Vì cuộc biểu tình. 171 00:09:36,450 --> 00:09:41,080 Anh nghĩ anh ta đang tìm nơi nào đó để trút năng lượng đó đi à? 172 00:09:41,163 --> 00:09:43,708 Tôi không biết. Hy vọng là không. 173 00:09:45,501 --> 00:09:47,003 Không còn câu hỏi nào nữa. 174 00:09:49,338 --> 00:09:54,051 Sĩ quan Matranga, anh làm việc với sĩ quan Lindsley bao lâu rồi? 175 00:09:55,052 --> 00:09:56,554 Gần hai năm. 176 00:09:56,637 --> 00:10:00,474 Và trong vòng hai năm, 177 00:10:01,058 --> 00:10:05,271 anh có bao giờ báo cáo anh Lindsley với cấp trên không? 178 00:10:06,022 --> 00:10:06,856 Không. 179 00:10:06,939 --> 00:10:11,902 Anh có bao giờ thể hiện sự e ngại khi làm chung với anh ấy 180 00:10:11,986 --> 00:10:14,739 hay yêu cầu một nhiệm vụ mới không? 181 00:10:16,407 --> 00:10:17,241 Không. 182 00:10:17,325 --> 00:10:21,162 Bên công tố có đề nghị miễn trừ để đổi lấy lời khai của anh không? 183 00:10:21,746 --> 00:10:24,582 - Tôi khai vì cộng sự của tôi… - Có hay không? 184 00:10:24,665 --> 00:10:28,836 Anh có được miễn truy tố để đổi lấy lời khai không? 185 00:10:30,129 --> 00:10:36,552 - Có. - Vậy là sau hai năm không nói gì 186 00:10:36,636 --> 00:10:40,431 về một cộng sự bị cho là có hành vi đáng quan ngại, 187 00:10:40,514 --> 00:10:43,976 giờ anh sẵn sàng nói bất cứ điều gì vì nó đem lại lợi ích cho mình? 188 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Tôi đang nói sự thật. 189 00:10:45,561 --> 00:10:47,813 Tối hôm đó, thời điểm nào 190 00:10:47,897 --> 00:10:51,942 khiến anh tin là sĩ quan Lindsley đang vi phạm quy định của cảnh sát? 191 00:10:52,026 --> 00:10:55,738 Có phải là khi anh quay lại xe và không nói gì cả? 192 00:10:55,821 --> 00:10:59,325 Hay là khi anh vào xe và không làm gì cả? 193 00:11:01,327 --> 00:11:03,079 Vậy để tôi hỏi anh thế này. 194 00:11:03,162 --> 00:11:05,164 Theo quy định của cảnh sát, 195 00:11:05,665 --> 00:11:10,211 nếu như anh là người yêu cầu anh Josiah ra khỏi xe, 196 00:11:10,795 --> 00:11:12,797 nếu anh là người 197 00:11:12,880 --> 00:11:17,885 đứng cách đó 1,5 mét khi anh ta với tay vào trong xe, 198 00:11:18,886 --> 00:11:21,806 anh có biết chắc mình sẽ làm gì không? 199 00:11:26,727 --> 00:11:27,561 Không. 200 00:11:37,488 --> 00:11:39,990 Có lẽ ta nên quay lại với Diaz và đề nghị thỏa thuận. 201 00:11:40,074 --> 00:11:41,992 Không có video Diaz quấy rối Sherwin, 202 00:11:42,076 --> 00:11:43,577 hắn sẽ cười vào mặt ta. 203 00:11:43,661 --> 00:11:45,162 Hay đưa Sherwin trở lại? 204 00:11:45,246 --> 00:11:46,247 Cũng đáng thử. 205 00:11:46,330 --> 00:11:50,042 Giờ đó là bằng chứng bất hợp pháp rồi, Saf. Quên đi. 206 00:11:50,126 --> 00:11:52,378 Ta sẽ tìm được gì đó từ quá khứ của Lindsley. 207 00:11:52,461 --> 00:11:54,797 Một vụ tương tự, chứng minh đó là khuôn mẫu. 208 00:11:54,880 --> 00:11:56,841 Trừ khi ta tìm ra hắn từng bắn ai đó, 209 00:11:56,924 --> 00:11:58,926 thẩm phán sẽ không bao giờ cho phép. 210 00:11:59,009 --> 00:12:02,304 - Thử quy về tội ác vì thù ghét xem. - Đó là một tội danh khác hẳn rồi. 211 00:12:02,388 --> 00:12:05,224 Ta sẽ không quay lại với đại bồi thẩm đoàn thứ ba. 212 00:12:05,307 --> 00:12:07,101 Ông sẽ từ chối mọi ý tưởng à? 213 00:12:07,184 --> 00:12:10,312 Tôi sẽ không đưa ra ý tưởng tồi tệ chỉ vì ta đang thua. 214 00:12:10,396 --> 00:12:14,108 Theo tôi, ta nên tuồn đoạn phim đó cho báo chí, 215 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 đảm bảo bồi thẩm đoàn xem được. 216 00:12:15,901 --> 00:12:19,280 Tôi không đưa thứ kinh khủng đó lên mạng để sau này 217 00:12:19,363 --> 00:12:21,740 Marcel và em nó phải chứng kiến bố mình bị giết đâu. 218 00:12:21,824 --> 00:12:24,368 Vậy sao cậu không gọi Marcel lên làm chứng đi? 219 00:12:24,452 --> 00:12:27,371 Tôi sợ phải nhắc đến nó vì cậu quá thân thiết với gia đình đó, 220 00:12:27,455 --> 00:12:31,125 và mọi người ở đây đều biết ta không có lựa chọn nào nữa. 221 00:12:33,127 --> 00:12:36,881 - Được rồi. Tôi ra ngoài hít thở đây. - Aaron. 222 00:12:39,884 --> 00:12:40,968 Aaron. 223 00:12:44,054 --> 00:12:45,014 Tôi làm hỏng chuyện. 224 00:12:46,474 --> 00:12:47,892 Tôi làm hỏng hết rồi. 225 00:12:52,062 --> 00:12:52,897 Aaron? 226 00:12:54,190 --> 00:12:55,649 - Aaron? - Cái gì? 227 00:12:55,733 --> 00:12:58,444 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý nói thế. 228 00:12:58,527 --> 00:12:59,778 Aaron Wallace? 229 00:13:00,946 --> 00:13:02,072 Con người vĩ đại. 230 00:13:02,907 --> 00:13:04,200 Con người chính trực. 231 00:13:04,283 --> 00:13:05,701 Cậu có vấn đề gì à? 232 00:13:05,784 --> 00:13:07,995 Không, nhưng tôi nghĩ anh ta thì có đấy. 233 00:13:08,078 --> 00:13:09,246 Bình tĩnh! 234 00:13:09,330 --> 00:13:11,916 - Bình tĩnh - Mạng cảnh sát cũng đáng quý! 235 00:13:14,168 --> 00:13:15,336 Henry! 236 00:13:15,836 --> 00:13:18,589 - Có chuyện gì thế? - Gọi cấp cứu đi! Ông ấy bị bắn! 237 00:13:18,672 --> 00:13:19,673 Chảy nhiều máu quá! 238 00:13:19,757 --> 00:13:22,051 Ta cần gì đó để cầm máu! Charlotte! Lấy khăn bông! 239 00:13:22,134 --> 00:13:24,345 - Cậu không sao chứ? - Vâng. 240 00:13:24,428 --> 00:13:26,931 Ông sẽ ổn thôi, Henry. Có chúng tôi đây. 241 00:13:31,977 --> 00:13:32,811 Aaron. 242 00:13:37,066 --> 00:13:38,234 Bác sĩ nói sao? 243 00:13:38,317 --> 00:13:40,486 - Ông ấy vẫn đang trong phòng mổ. - Chúa ơi. 244 00:13:41,195 --> 00:13:45,032 - Em nghe tin mà cứ lo anh có mệnh hệ gì. - Anh biết. Anh biết. 245 00:13:45,115 --> 00:13:47,993 - Anh nói chuyện với Jazz chưa? - Rồi. Con bé ổn. 246 00:13:48,077 --> 00:13:49,537 Con bé biết anh vẫn ổn. 247 00:13:50,579 --> 00:13:52,915 Mục tiêu của tay súng có vẻ là Aaron Wallace, 248 00:13:52,998 --> 00:13:54,542 người đã chọc tức các nhóm bảo thủ 249 00:13:54,625 --> 00:13:58,087 cho rằng anh ta có chiến dịch tiêu diệt Sở Cảnh sát New York. 250 00:13:58,754 --> 00:14:01,090 Một lần nữa, Công tố viên Đặc biệt Aaron Wallace 251 00:14:01,173 --> 00:14:03,759 có vẻ mới là mục tiêu dự định. 252 00:14:05,636 --> 00:14:08,013 DAVIT TA CẦN NÓI CHUYỆN. 253 00:14:10,683 --> 00:14:12,268 Ông ấy bước lên chắn cho tôi. 254 00:14:17,231 --> 00:14:18,649 Ông ấy đã đỡ đạn cho tôi. 255 00:14:28,450 --> 00:14:29,451 Chào Elaine. 256 00:14:29,535 --> 00:14:30,786 Mọi chuyện ổn chứ? 257 00:14:30,870 --> 00:14:32,663 Ừ, tôi ổn. Henry cũng thế. 258 00:14:32,746 --> 00:14:36,125 - Chúa ơi. Chuyện này… - Tôi biết. 259 00:14:36,208 --> 00:14:37,459 Vậy giờ thì sao? 260 00:14:38,335 --> 00:14:42,339 Thẩm phán sẽ phán phiên tòa vô hiệu lực. Vài tháng nữa ta có thể bắt đầu lại. 261 00:14:42,923 --> 00:14:47,761 Chúng tôi đưa Henry trở lại, tập hợp, và hy vọng chuyện này sẽ lắng xuống. 262 00:14:47,845 --> 00:14:49,513 Không. Không đâu. 263 00:14:49,597 --> 00:14:53,142 Anh không thể cho tay cảnh sát trẻ đó cơ hội thay đổi câu chuyện. 264 00:14:53,225 --> 00:14:57,271 Elaine, vấn đề là chúng ta đang thua. 265 00:14:57,354 --> 00:14:59,940 Khá tệ. Nên nếu không có đoạn phim đó… 266 00:15:00,024 --> 00:15:02,318 Đó là lý do anh phải đưa Marcel lên bục nhân chứng. 267 00:15:02,401 --> 00:15:05,988 - Ta đã đồng ý sẽ không làm thế. - Andy sẽ không bao giờ quay lại, Aaron. 268 00:15:06,572 --> 00:15:10,159 Nếu có gì làm Marcel suy sụp thì đó là việc nó không còn bố nữa. 269 00:15:10,784 --> 00:15:13,704 Marcel có thể làm chứng là Andy không hề cự cãi. 270 00:15:13,787 --> 00:15:17,333 Thằng bé cũng có thể nói với bồi thẩm đoàn là gã đó chĩa súng vào nó. 271 00:15:18,459 --> 00:15:21,128 Ta đã đi xa đến mức này rồi, giờ phải kết thúc thôi. 272 00:15:26,300 --> 00:15:28,260 Tôi không muốn chuyện thành ra thế này. 273 00:15:28,761 --> 00:15:30,429 Tôi đã đẩy anh vào thế này. 274 00:15:31,430 --> 00:15:33,933 Hơn tháng nay cô chưa gặp con. 275 00:15:36,018 --> 00:15:38,312 Tôi biết cô đã hy sinh những gì để làm việc này. 276 00:15:45,945 --> 00:15:47,446 Cho tôi một phút. 277 00:15:49,865 --> 00:15:50,991 Henry thế nào rồi? 278 00:15:53,243 --> 00:15:56,914 {\an8}Ông ấy phải nghỉ việc ít lâu, nhưng ông ấy sẽ ổn thôi. 279 00:15:56,997 --> 00:15:58,916 {\an8}Tôi biết hai người thân thiết thế nào. 280 00:15:59,541 --> 00:16:01,627 Nghe nói cô cũng có vài vấn đề. 281 00:16:01,710 --> 00:16:05,422 Không như anh. Chỉ là thư chửi rủa thôi. 282 00:16:06,298 --> 00:16:09,802 Ừ. Mọi người không hiểu cô đang làm gì ở đây. 283 00:16:11,345 --> 00:16:13,806 Cô không thể nghi ngờ việc anh ta phân biệt chủng tộc. 284 00:16:13,889 --> 00:16:15,891 Rằng anh ta bắn Andy một cách máu lạnh. 285 00:16:15,975 --> 00:16:18,352 Thật ra, tôi có nghi ngờ đấy. 286 00:16:18,435 --> 00:16:20,854 Và anh ấy xứng đáng được biện hộ như bao người khác. 287 00:16:20,938 --> 00:16:23,023 Anh ta có rất nhiều luật sư để chọn 288 00:16:23,107 --> 00:16:25,693 nên cô không có nghĩa vụ công dân phải nhận vụ này. 289 00:16:25,776 --> 00:16:29,613 Nếu một phụ nữ da đen làm trái quy tắc của anh, cô ta là kẻ phản tộc à? 290 00:16:29,697 --> 00:16:31,657 Không liên quan đến việc cô là phụ nữ. 291 00:16:31,740 --> 00:16:33,951 Nếu phụ nữ da đen không phải đi sau quan tài, 292 00:16:34,034 --> 00:16:35,536 và cúi đầu thương tiếc… 293 00:16:35,619 --> 00:16:39,289 Cô đại diện cho anh ta bất chấp việc anh ta làm. Chỉ thế thôi. 294 00:16:42,001 --> 00:16:46,547 Anh biết có bao nhiêu phụ nữ da đen bị đánh đập, bắn bỏ, bắt giữ 295 00:16:46,630 --> 00:16:49,091 trong cùng tuần đó như Andy Josiah không? 296 00:16:50,259 --> 00:16:52,386 Sao anh không nhận một vụ như thế? 297 00:16:53,262 --> 00:16:57,141 Có một phụ nữ da đen bị cảnh sát giết ngay trong nhà của mình. 298 00:16:57,224 --> 00:17:01,103 Tôi không thấy ai phẫn nộ cho cô ấy. Có ai đốt nhà vì cô ấy không? 299 00:17:04,523 --> 00:17:06,859 Tôi rất tiếc vì chuyện xảy ra với anh, 300 00:17:07,943 --> 00:17:10,487 và tôi tôn trọng những gì anh làm cho bản thân. 301 00:17:10,571 --> 00:17:13,824 Tôi không nghĩ mình đòi hỏi gì quá đáng khi mong điều tương tự từ anh. 302 00:17:21,415 --> 00:17:24,793 {\an8}Hôm nay chúng ta tập hợp lại trong hoàn cảnh vô cùng khắc nghiệt. 303 00:17:24,877 --> 00:17:27,504 Nếu bên công tố muốn tạm nghỉ, 304 00:17:27,588 --> 00:17:29,631 tòa án đương nhiên sẽ chấp nhận. 305 00:17:30,299 --> 00:17:34,386 Cảm ơn, thưa Quý tòa. Chúng tôi đã sẵn sàng tiếp tục. 306 00:17:34,970 --> 00:17:37,014 Vậy mời anh gọi nhân chứng tiếp theo. 307 00:17:42,061 --> 00:17:46,273 - Sẵn sàng chưa, anh bạn? - Nếu cháu nói, ông ta có vào tù không? 308 00:17:49,359 --> 00:17:53,280 Cháu biết gì thì cứ nói với thẩm phán và chú sẽ làm việc của mình. Được chứ? 309 00:17:55,199 --> 00:17:56,033 Được rồi. 310 00:17:57,910 --> 00:17:59,703 Chính phủ cho gọi Marcel Josiah. 311 00:18:19,264 --> 00:18:22,267 Tôi chắc là văn phòng Bộ trưởng Tư pháp sẽ gọi cho anh, 312 00:18:22,351 --> 00:18:26,063 nhưng tôi vừa nghe nói họ đã bắt được kẻ bắn Roswell. 313 00:18:26,146 --> 00:18:26,980 Hắn là ai? 314 00:18:27,064 --> 00:18:30,692 Tên anh ta là Mark Bosworth. Không liên quan gì đến cảnh sát. 315 00:18:30,776 --> 00:18:32,945 Hắn vừa bắn vừa nói: "Cảnh sát đáng được sống". 316 00:18:33,028 --> 00:18:36,740 Trên mạng bàn tán xôn xao lắm. Hình như anh ta lái xe từ Virginia đến. 317 00:18:37,324 --> 00:18:39,243 Tôi đoán chuyện này đang lan khắp cả nước. 318 00:18:39,326 --> 00:18:42,746 Nghe này, khi phiên tòa kết thúc, 319 00:18:42,830 --> 00:18:45,999 tôi sẽ đề nghị Công tố viên Quận cho anh miễn quản chế. 320 00:18:46,792 --> 00:18:49,128 Ta đều biết việc đó thật lố bịch. 321 00:18:49,837 --> 00:18:53,674 Rồi sao? Ta sẽ không được gặp nhau thế này nữa à? 322 00:18:53,757 --> 00:18:55,300 Cứ tiếp tục việc anh đang làm. 323 00:18:56,051 --> 00:18:59,721 Dù thắng hay thua, anh vẫn là tấm gương cho rất nhiều người. 324 00:19:00,889 --> 00:19:02,558 Kể cả con trai chín tuổi của tôi. 325 00:19:04,476 --> 00:19:08,814 Anh thật sự đã giúp tôi rất nhiều, Scotty. Cảm ơn anh. 326 00:19:13,485 --> 00:19:15,362 Chúc Marie ngủ ngon hộ tôi. 327 00:19:20,159 --> 00:19:23,453 Tôi có kế này có thể giúp ta lấy lại ý tưởng về đoạn phim đó. 328 00:19:23,537 --> 00:19:25,622 "Ý tưởng" là sao? 329 00:19:25,706 --> 00:19:28,542 Chính phủ cho gọi Marco Diaz. 330 00:19:35,591 --> 00:19:37,217 Anh ta gặp chuyện gì à? 331 00:19:40,721 --> 00:19:44,224 Anh có thề chỉ nói sự thật, toàn bộ sự thật, không gì ngoài sự thật? 332 00:19:44,308 --> 00:19:45,392 Tôi thề. 333 00:19:46,435 --> 00:19:48,103 Trung úy Diaz, buổi sáng tốt lành. 334 00:19:48,187 --> 00:19:50,439 Không. Không tốt đẹp gì đâu. 335 00:19:51,023 --> 00:19:52,649 Phải, chắc anh nói đúng. 336 00:19:53,233 --> 00:19:55,903 Chắc chắn không phải với gia đình Andy Josiah. 337 00:19:55,986 --> 00:19:57,362 Hay sĩ quan Lindsley. 338 00:19:57,446 --> 00:19:59,531 Hay bất cứ ai mặc cảnh phục 339 00:19:59,615 --> 00:20:02,367 và ra đường để bảo vệ những người như cô. 340 00:20:02,451 --> 00:20:05,120 Rất vui vì anh đã tỏ rõ thái độ về tất cả chuyện này. 341 00:20:05,204 --> 00:20:08,081 Hãy nói về chuyện xảy ra vào tối mồng chín tháng Sáu. 342 00:20:08,165 --> 00:20:09,875 Anh có mặt ở hiện trường 343 00:20:09,958 --> 00:20:14,671 vào đêm Andy Josiah bị sĩ quan Lindsley bắn vào lưng à? 344 00:20:15,631 --> 00:20:18,467 - Sau đó tôi mới đến. - Vai trò của anh ở đó là gì? 345 00:20:18,550 --> 00:20:20,093 Giám sát cuộc điều tra. 346 00:20:20,177 --> 00:20:23,722 Một phần nhiệm vụ của anh là phỏng vấn nhân chứng tại hiện trường à? 347 00:20:23,805 --> 00:20:25,224 Luôn là vậy. 348 00:20:25,307 --> 00:20:28,143 Và có cuộc phỏng vấn nhân chứng nào được thực hiện không? 349 00:20:28,227 --> 00:20:30,354 Xung quanh không có ai cả, nên là không. 350 00:20:30,437 --> 00:20:35,108 - Có ai đi tuần tra khu vực không? - Theo tôi biết thì không. 351 00:20:35,192 --> 00:20:37,402 Có ai tìm băng giám sát không? 352 00:20:37,486 --> 00:20:40,447 - Họ bảo tôi không có gì ở khu vực đó. - Ai bảo anh? 353 00:20:40,948 --> 00:20:43,742 Đồng nghiệp ở hiện trường. Tôi không nhớ là ai. 354 00:20:43,825 --> 00:20:48,413 Vậy anh không nhớ đã đến cửa hàng tiện lợi của ông Sherwin Maloof 355 00:20:48,497 --> 00:20:51,667 và hỏi ông ấy về sự tồn tại của đoạn phim ư? 356 00:20:52,834 --> 00:20:53,669 Không. 357 00:20:54,294 --> 00:20:58,757 {\an8}Đây là đoạn phim quay từ bên trong cửa hàng tiện lợi. 358 00:20:58,840 --> 00:21:00,300 {\an8}- Phải anh đấy không? - Phản đối! 359 00:21:00,384 --> 00:21:03,512 Không. Nhân chứng bảo không nhớ nên tôi đang giúp anh ta nhớ lại. 360 00:21:03,595 --> 00:21:06,473 Họ đang lách luật để tránh phán quyết xác thực. 361 00:21:06,556 --> 00:21:09,643 Chúng tôi không định đưa thứ này ra làm bằng chứng, thưa Quý tòa. 362 00:21:09,726 --> 00:21:13,063 Điều luật 609, phân mục một, đặc biệt cho phép 363 00:21:13,146 --> 00:21:17,359 sử dụng chữ viết hay vật chất khác chính xác là cho mục đích này. 364 00:21:17,442 --> 00:21:20,279 Cô ấy không sai, cô Marshall. Bác bỏ. 365 00:21:21,571 --> 00:21:24,950 Trung úy Diaz, cái này giúp anh nhớ lại gì chưa? 366 00:21:26,493 --> 00:21:27,953 Tôi không biết đó là khi nào. 367 00:21:28,036 --> 00:21:31,498 {\an8}Mã ngày giờ ở dưới cùng hiển thị ngày chín tháng Sáu. 368 00:21:32,499 --> 00:21:35,961 Anh có nhớ anh và ông Maloof đã nói gì không? 369 00:21:36,044 --> 00:21:37,087 Không. 370 00:21:38,005 --> 00:21:43,510 {\an8}Ồ, nhìn vào đó thì có vẻ anh đã lấy USB từ ông ấy. 371 00:21:43,593 --> 00:21:45,595 Giờ cái USB đó ở đâu? 372 00:21:46,305 --> 00:21:47,264 Tôi không biết. 373 00:21:47,347 --> 00:21:52,102 USB đó có chứa đoạn phim quay vụ nổ súng không, trung úy Diaz? 374 00:21:54,730 --> 00:21:57,274 Theo lời khuyên của luật sư, tôi sẽ dùng quyền im lặng. 375 00:21:57,357 --> 00:21:59,026 Anh tiêu hủy nó rồi à? 376 00:21:59,109 --> 00:22:01,278 Luật sư khuyên tôi dùng quyền im lặng. 377 00:22:01,361 --> 00:22:04,072 Chúng tôi sẵn sàng miễn truy tố anh tội khai man 378 00:22:04,156 --> 00:22:06,366 nếu anh sửa lại lời khai trước đó ngay bây giờ. 379 00:22:06,450 --> 00:22:09,328 Nên tôi sẽ hỏi anh lần nữa. 380 00:22:10,495 --> 00:22:14,082 Có gì trong đoạn phim đó làm anh lo lắng 381 00:22:14,166 --> 00:22:19,129 rằng sĩ quan Lindsley đã phạm tội khi anh ta bắn Andy Josiah không? 382 00:22:19,838 --> 00:22:22,924 Theo lời khuyên của luật sư, tôi sẽ dùng quyền im lặng. 383 00:22:25,510 --> 00:22:27,512 Tôi cho rằng anh tin sự trung thành của mình 384 00:22:27,596 --> 00:22:30,766 với các đồng nghiệp thật đáng ngưỡng mộ, trung úy ạ. 385 00:22:34,853 --> 00:22:36,188 Ta cần nói chuyện. 386 00:22:36,772 --> 00:22:40,400 - Nào, chuyện gì đây? - Tối qua Diaz bị tấn công. 387 00:22:41,860 --> 00:22:45,739 - Sao? - Họ tấn công Diaz ngay ngoài nhà anh ấy. 388 00:22:45,822 --> 00:22:49,034 Họ cảnh cáo anh ấy phải khai để không làm khó anh nữa. 389 00:22:49,117 --> 00:22:52,746 - Cô nghĩ tôi liên quan đến việc đó? - Anh có bạn bè ở nhiều nơi. 390 00:22:53,622 --> 00:22:56,124 Tôi đã chiến đấu suốt chín năm vì tự do của mình. 391 00:22:56,208 --> 00:22:59,002 Tôi sẽ không vứt bỏ điều đó vì bất cứ thứ gì. 392 00:23:00,003 --> 00:23:02,881 - Vậy là tốt rồi. - Còn Diaz thì sao? 393 00:23:02,964 --> 00:23:07,094 Anh ấy bảo bọn họ nói giọng Nga. 394 00:23:07,177 --> 00:23:09,054 Anh ấy không hiểu nổi chuyện đó. 395 00:23:09,137 --> 00:23:12,557 - Anh ta có báo cáo không? - Tôi khuyên anh ấy không nên làm vậy. 396 00:23:12,641 --> 00:23:15,018 Anh ấy đồng ý chuyện đó chỉ làm tình hình leo thang. 397 00:23:15,102 --> 00:23:17,479 Và anh ấy không muốn bị chú ý nữa. 398 00:23:22,275 --> 00:23:24,361 Chuyện này vượt tầm kiểm soát rồi. 399 00:23:30,408 --> 00:23:34,830 Diaz nói là nghe được giọng Nga, nhưng anh nghĩ đó là người Albania. 400 00:23:34,913 --> 00:23:37,666 - Chắc anh ta không phân biệt được. - Albania? 401 00:23:37,749 --> 00:23:38,667 Davit. 402 00:23:40,335 --> 00:23:42,295 Anh nghĩ Jamal dàn xếp vụ này? 403 00:23:42,379 --> 00:23:44,714 Anh ấy nói gì đó về việc bảo vệ anh. 404 00:23:45,590 --> 00:23:48,718 Jamal biết Davit nợ anh sau vụ của em họ anh ấy. 405 00:23:48,802 --> 00:23:50,512 Ai đó ở văn phòng quản chế mà biết… 406 00:23:50,595 --> 00:23:51,429 Anh biết. 407 00:23:52,597 --> 00:23:54,516 Em sẽ không bảo anh cắt đứt với anh ấy. 408 00:23:54,599 --> 00:23:57,310 Nhưng anh phải tìm cách nói để anh ấy hiểu. 409 00:23:57,936 --> 00:23:58,770 Ừ. 410 00:24:02,357 --> 00:24:03,483 Sẵn sàng cho mai chưa? 411 00:24:04,109 --> 00:24:06,361 Ừ. Lindsley sẽ lên bục nhân chứng. 412 00:24:07,988 --> 00:24:09,489 Đó sẽ là phần quan trọng nhất. 413 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 Tôi không muốn ra làm chứng. 414 00:24:13,577 --> 00:24:16,955 Anh đang nói gì vậy? Anh phải đưa ra lời khai của mình. 415 00:24:17,038 --> 00:24:19,916 Họ làm gì có bằng chứng. Cô khiến Matranga nhìn như kẻ phản bội. 416 00:24:20,000 --> 00:24:22,919 - Nhưng họ đã ghi điểm với Diaz. - Họ không có đoạn phim. 417 00:24:23,003 --> 00:24:26,548 Bồi thẩm đoàn sẽ chỉ coi Diaz như một kẻ đang cố lo cho mình thôi, 418 00:24:26,631 --> 00:24:27,507 và đó là sự thật. 419 00:24:27,591 --> 00:24:29,718 Nói đúng suy nghĩ của mình đi. 420 00:24:29,801 --> 00:24:32,762 Suy nghĩ của anh khi Josiah với tay vào trong xe. 421 00:24:32,846 --> 00:24:36,224 Cũng không phức tạp lắm. Ai cũng hiểu tình hình. 422 00:24:36,308 --> 00:24:41,062 Tôi hiểu việc đó không thoải mái, nhưng câu chuyện của anh rất thuyết phục. 423 00:24:41,146 --> 00:24:43,523 Nếu không phải thế, tôi đã chẳng bao giờ theo vụ này. 424 00:24:44,024 --> 00:24:46,026 Tôi đã chĩa súng vào thằng nhóc. 425 00:24:47,194 --> 00:24:51,489 Anh ta sẽ hỏi tôi về việc đó, và tôi sẽ không biết trả lời thế nào. 426 00:24:51,573 --> 00:24:54,826 Anh sợ. Đó là câu trả lời của anh. 427 00:24:54,910 --> 00:24:56,411 Rồi anh ta hỏi tôi lý do? 428 00:24:57,329 --> 00:24:59,789 Nếu họ là người da trắng thì tôi có sợ không? 429 00:24:59,873 --> 00:25:00,874 Như anh đã nói, 430 00:25:00,957 --> 00:25:03,960 bất cứ ai thò tay vào xe như thế đều làm anh sợ. 431 00:25:04,794 --> 00:25:06,129 Cô thấy thằng bé rồi đấy. 432 00:25:07,797 --> 00:25:10,300 Wallace sẽ xé xác tôi ra. 433 00:25:11,259 --> 00:25:12,344 Anh ta sẽ cố. 434 00:25:13,428 --> 00:25:16,765 Nhưng chỉ mình anh mới có thể nói là anh hối hận về chuyện đã xảy ra. 435 00:25:19,476 --> 00:25:22,562 Bên bị có muốn gọi nhân chứng nào không? 436 00:25:25,607 --> 00:25:26,900 Cô Marshall? 437 00:25:26,983 --> 00:25:29,861 Bên bị không cần mời nhân chứng, thưa Quý tòa. 438 00:25:29,945 --> 00:25:31,029 Hắn là tên hèn. 439 00:25:31,821 --> 00:25:35,867 Vậy ta sẽ đến với phần tranh luận cuối cùng. Mời bên bị? 440 00:25:39,120 --> 00:25:44,751 Vụ này của bên công tố phụ thuộc vào ba yếu tố. 441 00:25:44,834 --> 00:25:48,713 Đầu tiên, lời khai của Philip Matranga, 442 00:25:48,797 --> 00:25:54,886 người tuyên bố sĩ quan Lindsley có xu hướng phản ứng bạo lực thái quá, 443 00:25:54,970 --> 00:25:56,596 nhưng lại chưa hề báo cáo việc đó. 444 00:25:57,806 --> 00:26:02,185 Thứ hai, bên công tố có thể khiến mọi người cho rằng 445 00:26:02,269 --> 00:26:05,480 nếu trung úy Diaz hành xử theo cách không chuyên nghiệp 446 00:26:05,563 --> 00:26:10,277 sau khi đến hiện trường, vậy thì hẳn là sĩ quan Lindsley có tội. 447 00:26:11,278 --> 00:26:13,613 Quý vị không thể giả định như vậy. 448 00:26:14,155 --> 00:26:15,323 Và cuối cùng, 449 00:26:17,242 --> 00:26:18,994 và việc này rất khó nói… 450 00:26:20,912 --> 00:26:27,544 chúng ta có lời khai của Marcel Josiah, một cậu bé bảy tuổi, 451 00:26:27,627 --> 00:26:33,049 bị tổn thương bởi cái chết của bố mình, và đưa đến đây để đòi công lý cho anh ta. 452 00:26:33,717 --> 00:26:38,054 Ta thực sự tin cậu bé có thể phân biệt chuyện xảy ra trong xe ư? 453 00:26:38,138 --> 00:26:39,514 Phân biệt ai đang nói gì? 454 00:26:39,597 --> 00:26:42,434 Liệu bố cậu bé có chống đối hay không? 455 00:26:43,435 --> 00:26:44,394 Ta không thể biết. 456 00:26:45,520 --> 00:26:50,400 Nhưng liệu ta có thể tống một người vào tù 457 00:26:51,067 --> 00:26:52,861 vì chúng ta thương hại cậu bé? 458 00:26:54,321 --> 00:26:59,159 Vì chúng ta đau lòng cho mẹ cậu bé? 459 00:26:59,743 --> 00:27:02,996 Vì chúng ta thấy thật kinh khủng về người đàn ông đã mất? 460 00:27:03,079 --> 00:27:04,914 Đây là một bi kịch, 461 00:27:05,707 --> 00:27:09,961 một bi kịch đã xảy ra quá thường xuyên ở đất nước này. 462 00:27:10,045 --> 00:27:13,214 Nhưng hãy nhớ, vụ việc xảy ra vào một buổi tối, 463 00:27:14,841 --> 00:27:17,052 khi cả nước đang căng thẳng. 464 00:27:17,135 --> 00:27:21,973 Andy Josiah thò tay vào cửa sổ xe của mình. 465 00:27:22,057 --> 00:27:23,516 Đó là một sai lầm. 466 00:27:24,517 --> 00:27:30,106 Một sai lầm khủng khiếp và đáng tiếc do cả hai người đàn ông gây ra. 467 00:27:32,275 --> 00:27:34,069 Nhưng sai lầm không phải tội ác. 468 00:27:55,006 --> 00:27:58,301 Khi lên mười tuổi, 469 00:27:59,469 --> 00:28:03,306 mọi đứa trẻ da đen ở Mỹ đã phải nghe người lớn "dạy chuyện ấy". 470 00:28:03,932 --> 00:28:07,268 Những việc cần làm khi bị cảnh sát tiếp cận. 471 00:28:07,936 --> 00:28:09,312 Cho tay ra khỏi túi. 472 00:28:10,605 --> 00:28:12,982 "Vâng, thưa ông. Vâng, thưa bà". 473 00:28:14,067 --> 00:28:16,111 Tôn trọng, tuân thủ. 474 00:28:16,861 --> 00:28:18,279 Từ tầm tuổi đó, 475 00:28:19,239 --> 00:28:22,575 chúng ta được dạy rằng… 476 00:28:23,785 --> 00:28:26,788 Màu sắc này, làn da này 477 00:28:28,540 --> 00:28:29,958 sẽ bị coi là mối đe dọa. 478 00:28:33,128 --> 00:28:36,089 Andy đã làm theo lời bố anh ấy dạy. 479 00:28:37,924 --> 00:28:42,595 Anh ấy lịch sự, tôn trọng, tuân thủ. 480 00:28:44,389 --> 00:28:46,307 Chính sĩ quan Matranga đã nói thế. 481 00:28:48,184 --> 00:28:50,145 Nếu đó không phải sự thật, 482 00:28:51,438 --> 00:28:54,816 tại sao trung úy Diaz lại phải làm đến mức đó 483 00:28:55,692 --> 00:28:58,486 để đảm bảo đoạn phim biến mất? 484 00:29:02,282 --> 00:29:03,533 Ta sẽ không bao giờ biết 485 00:29:04,784 --> 00:29:07,203 những gì đang diễn ra trong đầu Edgar Lindsley 486 00:29:07,287 --> 00:29:09,622 khi anh ta bắn Andy Josiah. 487 00:29:10,540 --> 00:29:11,791 Ta không thể biết. 488 00:29:13,460 --> 00:29:15,879 Vì anh ta còn chẳng buồn viết báo cáo cảnh sát. 489 00:29:17,505 --> 00:29:18,339 Tại sao? 490 00:29:20,216 --> 00:29:21,593 Giả định chắc là 491 00:29:21,676 --> 00:29:24,554 gia đình của Andy Josiah không đáng được giải thích. 492 00:29:25,472 --> 00:29:31,728 Và chỉ cần không nói gì, anh ta sẽ được người ta tạm tin tưởng dù còn lấn cấn. 493 00:29:32,687 --> 00:29:37,442 Liệu anh ta có cảm thấy như vậy nếu người bị yêu cầu dừng xe là người da trắng? 494 00:29:38,860 --> 00:29:44,532 Nếu đó là một cậu bé da trắng đang ngồi ghế sau gọi bố mình? 495 00:29:45,700 --> 00:29:51,831 Nếu đó là một người da trắng mắc sai lầm và với tay vào trong xe 496 00:29:53,416 --> 00:29:55,835 để giúp đứa con trai bảy tuổi đang khiếp sợ của mình, 497 00:29:57,212 --> 00:30:00,715 liệu sĩ quan Lindsley có bắn vào lưng anh ấy không? 498 00:30:03,551 --> 00:30:08,348 Andy hẳn sẽ dạy con trai mình chuyện đó, không sớm thì muộn. 499 00:30:11,226 --> 00:30:15,730 Nhưng Marcel đã chứng kiến hết rồi thì đâu cần nghe giải thích nữa, đúng chứ? 500 00:30:20,360 --> 00:30:22,195 Tất cả những chuyện này cần thay đổi. 501 00:30:24,948 --> 00:30:27,408 Nó cần thay đổi ngay bây giờ. 502 00:30:29,244 --> 00:30:30,411 Ngay tại đây. 503 00:30:32,205 --> 00:30:33,039 Hôm nay. 504 00:30:50,598 --> 00:30:53,518 Vụ này bắt đầu bằng một hành động bạo lực 505 00:30:53,601 --> 00:30:57,897 và bị phá hỏng bởi vụ nổ súng suýt lấy mạng một công tố viên đặc biệt. 506 00:30:57,981 --> 00:31:01,025 Nhưng giờ đây, sau sáu ngày dài cân nhắc và thảo luận, 507 00:31:01,109 --> 00:31:03,194 bồi thẩm đoàn trong vụ bắn chết Josiah… 508 00:31:03,278 --> 00:31:04,112 ĐỒ PHẢN BỘI 509 00:31:04,195 --> 00:31:07,282 …đã báo cho thẩm phán Patricia Howell là họ đã xong nhiệm vụ. 510 00:31:07,365 --> 00:31:10,034 Song vẫn chưa có gì đảm bảo là họ đã đưa ra phán quyết, 511 00:31:10,118 --> 00:31:14,622 nhưng bằng cách này hay cách khác, câu chuyện này sẽ kết thúc vào ngày mai. 512 00:31:14,706 --> 00:31:16,416 Phiên tòa bắt đầu. 513 00:31:16,499 --> 00:31:20,962 Cảm ơn. Bà Foreman, bồi thẩm đoàn đã có phán quyết chưa? 514 00:31:21,713 --> 00:31:23,006 Đã có, thưa Quý tòa. 515 00:31:23,715 --> 00:31:25,633 Mời bị cáo đứng dậy. 516 00:31:30,805 --> 00:31:32,765 Về tội danh đầu tiên của bản cáo trạng, 517 00:31:32,849 --> 00:31:35,560 ngộ sát cấp độ một, kết luận của bồi thẩm đoàn là gì? 518 00:31:35,643 --> 00:31:37,437 Vô tội, thưa Quý tòa. 519 00:31:43,651 --> 00:31:45,528 Về tội danh thứ hai trong bản cáo trạng, 520 00:31:45,612 --> 00:31:48,990 sơ ý giết người, kết luận của bồi thẩm đoàn là gì? 521 00:31:49,908 --> 00:31:51,451 Có tội, thưa Quý tòa. 522 00:31:57,373 --> 00:32:00,084 Bình tĩnh. Tội đó nhẹ hơn nhiều đấy. 523 00:32:00,168 --> 00:32:04,756 Đó vẫn là trọng tội. Tôi sẽ mất việc và lương hưu. 524 00:32:05,632 --> 00:32:07,050 Vẫn còn hơn không có gì, Aaron. 525 00:32:08,509 --> 00:32:10,136 Nhẹ như đánh khẽ vào tay. 526 00:32:11,888 --> 00:32:13,306 Trước khi tôi tuyên án, 527 00:32:13,389 --> 00:32:16,267 tôi hiểu là cô Josiah muốn nói đôi điều. 528 00:32:16,351 --> 00:32:18,186 Cô vui lòng bước lên đây nhé? 529 00:32:34,911 --> 00:32:39,082 Bồi thẩm đoàn đã quyết định chuyện xảy ra với chồng tôi là tai nạn. 530 00:32:41,125 --> 00:32:43,670 Như khi một công ty xe hơi làm phanh lỗi. 531 00:32:46,673 --> 00:32:50,593 Khi có tai nạn, ta muốn tha thứ cho người khác. 532 00:32:51,469 --> 00:32:53,221 Cho họ một cơ hội khác. 533 00:32:55,139 --> 00:32:57,266 Nhưng Andy của tôi sẽ không còn cơ hội nào nữa. 534 00:32:57,934 --> 00:33:04,190 Vì tai nạn đó xảy ra khi khẩu súng ở trong tay người đàn ông có quyền lực. 535 00:33:08,152 --> 00:33:13,616 Theo tôi thấy, khi anh nhận một công việc quyền lực như vậy, 536 00:33:13,700 --> 00:33:15,243 anh phải cẩn trọng hơn. 537 00:33:16,285 --> 00:33:18,246 Thế có nghĩa là trước khi ra khỏi xe 538 00:33:18,329 --> 00:33:21,290 để hỏi ai đó về điện thoại hay việc quay xe, 539 00:33:21,374 --> 00:33:24,919 anh phải nghĩ về việc người mình sắp nói chuyện là bố của ai đó, 540 00:33:26,379 --> 00:33:28,047 chồng của ai đó, 541 00:33:29,424 --> 00:33:33,094 con của ai đó trước mặt anh. 542 00:33:37,181 --> 00:33:41,352 Nếu anh không làm được như thế, nếu chuyện đó làm anh quá sợ, 543 00:33:42,395 --> 00:33:45,982 vậy thì anh có thể làm nhiều công việc khác 544 00:33:46,941 --> 00:33:47,900 mà không mang súng. 545 00:33:50,153 --> 00:33:53,406 Vì ta không thể có thêm những tai nạn như thế này nữa. 546 00:33:57,285 --> 00:34:01,873 Vào đêm con trai chúng tôi ra đời, Andy đã viết cho thằng bé một lá thư. 547 00:34:03,207 --> 00:34:07,003 Tôi muốn đọc nó cho thằng bé ngay tại phòng xử án này. 548 00:34:07,712 --> 00:34:10,715 "Marcel thân yêu, con vừa được sinh ra. 549 00:34:11,674 --> 00:34:14,761 Đêm nay là lần đầu tiên bố được bế con trong tay. 550 00:34:15,636 --> 00:34:19,849 Con nhỏ bé đến mức cả người con lọt thỏm trong tay bố. 551 00:34:20,683 --> 00:34:23,186 Hy vọng con sẽ lớn khôn và mạnh mẽ". 552 00:34:23,978 --> 00:34:27,440 Nhưng bố phải thừa nhận, một phần trong bố muốn con bé mãi thế này 553 00:34:27,523 --> 00:34:29,442 để bố có thể luôn bảo vệ con. 554 00:34:30,318 --> 00:34:32,153 Bố hy vọng rất nhiều ở con đấy, Marcel. 555 00:34:32,236 --> 00:34:35,615 Hy vọng con luôn vui vẻ và khỏe mạnh. 556 00:34:35,698 --> 00:34:38,326 Hy vọng con sẽ không bao giờ sợ hãi. 557 00:34:38,409 --> 00:34:40,453 Rằng con luôn cảm thấy có thể tâm sự với bố. 558 00:34:41,537 --> 00:34:47,126 Bố hy vọng con có thể tha thứ thật nhanh, nhưng đừng vội nóng giận. 559 00:34:48,461 --> 00:34:50,671 Hy vọng con sẽ làm điều mình yêu thích. 560 00:34:52,131 --> 00:34:53,966 Và khi con yêu, 561 00:34:54,050 --> 00:34:56,761 hy vọng tình yêu của con cũng sẽ đặc biệt như của bố mẹ. 562 00:34:57,428 --> 00:34:59,013 Hy vọng con biết là bố yêu con. 563 00:34:59,097 --> 00:35:02,308 "Ngày con ra đời là ngày bố trở thành người hạnh phúc nhất trên đời. 564 00:35:03,518 --> 00:35:07,396 Và bố sẽ luôn ở bên con. 565 00:35:09,607 --> 00:35:10,566 Bố con". 566 00:35:27,166 --> 00:35:30,211 Thề bảo vệ và phục vụ. 567 00:35:34,799 --> 00:35:36,968 Lẽ ra anh phải làm thế. 568 00:35:52,024 --> 00:35:53,151 Tất cả đứng dậy! 569 00:36:01,284 --> 00:36:05,079 Anh Lindsley, anh có gì muốn nói trước khi tôi tuyên án không? 570 00:36:05,997 --> 00:36:07,331 Không, thưa Quý tòa. 571 00:36:07,999 --> 00:36:11,169 Anh đứng trước mặt tôi, bị bồi thẩm đoàn kết án với một tội danh 572 00:36:11,252 --> 00:36:15,006 phi bạo lực cấp độ E, cụ thể là sơ ý giết người. 573 00:36:15,590 --> 00:36:20,720 Chắc chắn, anh Wallace và nhóm của mình đã đưa đến một vụ kiện rất thuyết phục. 574 00:36:20,803 --> 00:36:25,474 Tôi vô cùng băn khoăn bởi lời khai của sĩ quan Matranga, 575 00:36:25,558 --> 00:36:29,228 cũng như hành vi của trung úy Diaz sau vụ nổ súng. 576 00:36:29,312 --> 00:36:31,647 Và lời cầu xin của cô Josiah, 577 00:36:31,731 --> 00:36:35,568 cũng là lời cầu xin của một cộng đồng đang chịu đau khổ, 578 00:36:35,651 --> 00:36:38,196 không thể bị bỏ ngoài tai, 579 00:36:38,279 --> 00:36:43,451 tương tự với những lời đau đớn của Marcel, con trai cô ấy và người đã mất bố. 580 00:36:44,410 --> 00:36:49,165 Do đó, tôi tuyên án anh với thời hạn tối đa mà luật pháp cho phép, 581 00:36:49,248 --> 00:36:51,209 bốn năm ở nhà tù liên bang. 582 00:36:51,292 --> 00:36:54,253 Bị cáo sẽ được chuyển đến nơi giam giữ 583 00:36:54,337 --> 00:36:56,631 của Sở Cải huấn Bang New York 584 00:36:56,714 --> 00:36:59,884 để chấp hành án ở một cơ sở do họ quyết định. 585 00:36:59,967 --> 00:37:02,053 Sĩ quan, thi hành án. 586 00:37:05,139 --> 00:37:08,643 Buổi xét xử kết thúc, phiên tòa giải tán. 587 00:37:19,195 --> 00:37:22,031 Cảm ơn anh. Vì tất cả. 588 00:37:22,114 --> 00:37:24,825 Không. Nhờ cô đấy. Và Marcel nữa. 589 00:37:25,993 --> 00:37:30,248 Thấy cháu làm được gì chưa? Người đó sẽ không thể làm hại ai nữa. 590 00:37:33,626 --> 00:37:35,920 Giờ chúng ta vẫn chơi cờ chứ? 591 00:37:36,003 --> 00:37:38,506 Thứ Ba và thứ Sáu hàng tuần lúc 4:00, được chứ? 592 00:37:39,799 --> 00:37:40,633 Được rồi. 593 00:37:42,802 --> 00:37:45,763 Không phải chiến thắng hoàn toàn, nhưng nó vẫn rất ý nghĩa. 594 00:37:45,846 --> 00:37:48,975 Đó là sự thừa nhận và chịu trách nhiệm. 595 00:37:49,809 --> 00:37:52,728 Và khá hơn rất nhiều so với những gì hầu hết mọi người từng làm. 596 00:37:52,812 --> 00:37:54,021 Ta là một đội ăn ý. 597 00:37:54,772 --> 00:38:00,444 Cậu là cầu thủ trung tâm, cầu thủ phòng ngự, và cầu thủ ném bóng. 598 00:38:00,528 --> 00:38:01,988 Tôi không biết tôi là gì nữa. 599 00:38:02,071 --> 00:38:05,324 Tay quản lý lôi thôi chỉ tham gia mấy giải nhỏ? 600 00:38:06,158 --> 00:38:09,495 Đừng nhìn tôi. Tôi có biết gì về bóng bầu dục đâu. 601 00:38:11,580 --> 00:38:13,082 Là bóng chày, Safiya. 602 00:38:15,543 --> 00:38:18,879 Tôi biết mà, Aaron. Tôi chỉ muốn xem anh đánh giá thấp tôi thế nào. 603 00:38:18,963 --> 00:38:21,632 - Chúng tôi chưa bao giờ làm thế. - Không đời nào. 604 00:38:22,883 --> 00:38:27,680 Vậy chúng ta sẽ bắt đầu hợp tác hay gì đó chứ? Chính thức ấy? 605 00:38:29,432 --> 00:38:32,852 - Có nhiều việc phải làm lắm. - Cô nói đúng, rất nhiều. 606 00:38:33,811 --> 00:38:37,148 Tốt. Giờ tôi sẽ đi gặp con mình. 607 00:38:38,816 --> 00:38:39,734 Bảo trọng nhé. 608 00:38:45,281 --> 00:38:46,449 Tôi chưa cảm ơn ông… 609 00:38:48,701 --> 00:38:50,411 về việc ông làm ở hành lang. 610 00:38:50,494 --> 00:38:51,954 Aaron, đừng. 611 00:38:52,580 --> 00:38:54,707 Hy vọng không phải ông cố bù đắp lỗi lầm. 612 00:38:56,125 --> 00:38:57,752 Vì ông không cần làm thế. 613 00:38:59,128 --> 00:39:00,421 Đó không phải bù đắp. 614 00:39:02,006 --> 00:39:03,674 Tôi làm thế vì tôi quý cậu. 615 00:39:17,271 --> 00:39:19,607 Mai cháu sẽ làm nốt. 616 00:39:20,274 --> 00:39:21,692 Ừ, được rồi. 617 00:39:21,776 --> 00:39:24,695 Về nhà đi. Cảm ơn cháu vì đã làm việc chăm chỉ. 618 00:39:26,155 --> 00:39:27,365 Chú Wallace. 619 00:39:29,617 --> 00:39:31,577 Chú có nghĩ ta đã tạo ra sự khác biệt không? 620 00:39:34,663 --> 00:39:35,539 Chú không biết. 621 00:39:37,208 --> 00:39:38,125 Cháu nghĩ sao? 622 00:39:40,795 --> 00:39:41,879 Để rồi xem. 623 00:39:47,718 --> 00:39:48,928 Chúc ngủ ngon. 624 00:40:07,571 --> 00:40:10,741 Anh ấy đây rồi. Người đàn ông của nhân dân. 625 00:40:11,325 --> 00:40:13,327 Tôi biết anh đã làm gì với Diaz. 626 00:40:13,411 --> 00:40:14,954 Anh đang nói gì vậy? 627 00:40:15,037 --> 00:40:17,957 Đừng làm thế với tôi. Thẳng thắn với nhau đi. 628 00:40:18,040 --> 00:40:20,709 Sao? Giờ tôi không được hỗ trợ anh nữa à? 629 00:40:20,793 --> 00:40:25,005 Anh ta là nhân chứng chủ chốt của tôi. May là anh ta vẫn đến tòa. 630 00:40:25,089 --> 00:40:28,259 Chỉ dọa hắn chút thôi mà. 631 00:40:28,342 --> 00:40:30,302 Nhưng nó có thể gây bất lợi cho tôi. 632 00:40:30,386 --> 00:40:33,347 Không. Làm gì có. Và tôi đã đảm bảo để nó không xảy ra. 633 00:40:33,431 --> 00:40:35,808 Tôi biết anh chỉ cố bảo vệ tôi, 634 00:40:35,891 --> 00:40:38,936 nhưng sẽ là nói dối nếu tôi nói tôi không lo lắng 635 00:40:39,019 --> 00:40:41,063 về những việc anh làm. 636 00:40:41,147 --> 00:40:42,898 Tôi nghe rồi. Tôi hiểu rồi. 637 00:40:43,649 --> 00:40:45,818 Nghe này. Từ giờ trở đi, 638 00:40:45,901 --> 00:40:48,195 tôi không xen vào chuyện của anh nữa. 639 00:40:48,946 --> 00:40:51,574 Lần này tôi phải khắt khe hơn, Jamal. 640 00:40:54,535 --> 00:40:56,454 Anh phải xóa số của tôi khỏi điện thoại. 641 00:40:57,496 --> 00:41:00,166 Không nhắn tin hay gọi điện nữa. 642 00:41:00,916 --> 00:41:02,001 Không phải từ trong đó. 643 00:41:03,210 --> 00:41:07,882 Vậy chắc tôi phải chờ đến mỗi thứ Tư để gọi cho anh từ buồng điện thoại. 644 00:41:07,965 --> 00:41:09,717 Và chấp nhận bị họ nghe lén. 645 00:41:10,426 --> 00:41:11,594 Tôi có cách hay hơn. 646 00:41:13,304 --> 00:41:16,849 Sáng thứ Hai tôi sẽ đến Bellmore. Với tư cách là luật sư của anh. 647 00:41:17,558 --> 00:41:19,477 Có vài ý tưởng mới cho vụ của anh. 648 00:41:20,311 --> 00:41:23,314 Thôi nào, anh bạn. Giờ anh là huyền thoại rồi. 649 00:41:23,397 --> 00:41:26,525 Anh cần dành thời gian cho những chuyện quan trọng hơn. 650 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 Không gì quan trọng hơn việc đưa anh ra ngoài. 651 00:41:28,736 --> 00:41:33,324 Nhưng tôi cần biết là anh muốn thế. Và rằng anh sẵn sàng chiến đấu. 652 00:41:37,286 --> 00:41:38,787 Ừ. Bằng mọi giá. 653 00:41:40,247 --> 00:41:41,373 Hẹn gặp lại. 654 00:41:42,249 --> 00:41:43,083 Được rồi. 655 00:42:06,899 --> 00:42:10,069 - Ai đấy? - Bobby bảo anh cần nói chuyện với tôi. 656 00:42:10,152 --> 00:42:13,656 Quên nhau nhanh thế? Ta còn chuyện chưa giải quyết xong mà. 657 00:42:15,658 --> 00:42:17,868 Giờ định thế nào đây? 658 00:42:48,732 --> 00:42:52,278 Này. Nhìn cháu kìa. Sẵn sàng vào đời rồi. 659 00:42:53,612 --> 00:42:57,324 Ôi trời, nó làm được rồi. Jazz! Ronnie! Thằng bé đứng được rồi! 660 00:42:57,992 --> 00:42:59,702 Thằng bé đứng được rồi ạ? 661 00:43:00,494 --> 00:43:03,372 Ừ. Mẹ đi hâm sữa. Nhìn thằng bé kìa. 662 00:43:03,998 --> 00:43:06,250 - Bố là người đầu tiên thấy nó ạ? - Ừ. 663 00:43:07,543 --> 00:43:10,504 Chúc mừng, Aaron. Chú đã làm Andy tự hào. 664 00:43:10,588 --> 00:43:12,631 - Cảm ơn. - Bố đã làm mọi người tự hào. 665 00:43:14,300 --> 00:43:15,342 Anh thấy thế nào? 666 00:43:16,468 --> 00:43:17,720 Thật vui khi được về nhà. 667 00:43:19,763 --> 00:43:20,764 Lại đây nào. 668 00:43:21,932 --> 00:43:24,977 Ồ, con định đến chỗ mẹ à? Ừ. 669 00:43:32,026 --> 00:43:34,987 LẤY CẢM HỨNG TỪ ISAAC WRIGHT JR., NHƯNG CÂU CHUYỆN CHỈ LÀ HƯ CẤU. 670 00:44:07,436 --> 00:44:09,938 Chuyển ngữ phụ đề bởi Tống Hải Anh