1 00:00:01,001 --> 00:00:03,294 前情提要… 2 00:00:03,378 --> 00:00:04,754 你去了205號房? 3 00:00:04,838 --> 00:00:06,881 我們要應付的是非常邪惡的鬼魂 4 00:00:06,965 --> 00:00:09,217 我們終於要整修地下室的管道了 5 00:00:09,300 --> 00:00:11,094 妳無法相信他們挖出了什麼東西 6 00:00:11,177 --> 00:00:12,178 1947年 7 00:00:12,262 --> 00:00:13,555 (1947年4月11日) (突破膚色藩籬) 8 00:00:13,638 --> 00:00:14,639 每個年代我都去過 9 00:00:14,723 --> 00:00:18,309 如果妳還沒死 那麼在旅館裡發生的所有事情… 10 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 就是真的鬼 11 00:00:20,353 --> 00:00:21,521 站住 12 00:00:21,604 --> 00:00:23,148 再看最後一眼吧 13 00:00:23,231 --> 00:00:25,567 因為我一有機會就會把這地方鎖起來 14 00:00:26,693 --> 00:00:28,737 -那妳看到了什麼? -是看到了你媽 15 00:00:28,820 --> 00:00:29,904 她是鬼 16 00:00:32,073 --> 00:00:34,117 妳非常確定妳看到的是我媽? 17 00:00:34,200 --> 00:00:37,203 對,我的幻象非常清晰,她是鬼 18 00:00:37,996 --> 00:00:41,041 那…她長怎樣? 我是說…她看起來很老嗎? 19 00:00:41,124 --> 00:00:42,917 不,就跟現在一樣 20 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 也就是說,不管她發生了什麼… 21 00:00:44,711 --> 00:00:46,087 很快就會發生了 22 00:00:47,338 --> 00:00:49,049 我覺得她有生命危險,葛里芬 23 00:00:50,633 --> 00:00:52,177 我只是不明白 24 00:00:52,260 --> 00:00:54,137 我知道2024年會發生可怕的事 25 00:00:54,220 --> 00:00:57,223 但至少我媽還活著 26 00:00:57,307 --> 00:00:59,059 或許有些事改變了 27 00:00:59,142 --> 00:01:01,019 我們都知道那隻鬼在偷聽,對吧? 28 00:01:01,102 --> 00:01:04,647 或許它知道我們想要阻止它 所以讓一切加速進行,現在… 29 00:01:11,362 --> 00:01:12,363 怎麼了? 30 00:01:13,448 --> 00:01:14,783 怎麼回事? 31 00:01:15,617 --> 00:01:17,827 應該沒什麼吧 32 00:01:18,495 --> 00:01:19,788 走吧,我們最好快點 33 00:01:26,002 --> 00:01:29,297 就在那時,房裡吹起了 像龍捲風一樣詭異的風 34 00:01:29,380 --> 00:01:30,882 讓我脊背發涼 35 00:01:30,965 --> 00:01:32,383 你覺得那是什麼? 36 00:01:32,467 --> 00:01:34,469 經典的超自然現象加劇版 37 00:01:34,552 --> 00:01:36,638 看來莎凡娜的手段越演越烈了 38 00:01:37,889 --> 00:01:38,973 那是什麼表情? 39 00:01:39,474 --> 00:01:40,934 什麼?沒什麼 40 00:01:41,017 --> 00:01:43,311 -那是有事的表情 -什麼樣的表情? 41 00:01:43,394 --> 00:01:45,772 你知道是什麼表情,因為是你臉上的表情 42 00:01:45,855 --> 00:01:48,108 -就像這樣 -沒有 43 00:01:48,191 --> 00:01:49,692 我這輩子都沒做過這種表情 44 00:01:49,776 --> 00:01:51,319 -你有 -好吧 45 00:01:53,863 --> 00:01:55,782 我們有事瞞著你 46 00:01:56,282 --> 00:01:58,201 但你得保證你會嚴守祕密 47 00:01:58,284 --> 00:02:00,203 當然啦,你們都瞭解我 48 00:02:00,286 --> 00:02:03,331 我是守口如瓶的人 是關於莎凡娜的鬼魂嗎? 49 00:02:03,414 --> 00:02:06,167 對,但問題是,她不是鬼 50 00:02:06,251 --> 00:02:10,380 莎凡娜是從1962年來到這裡活生生的人 51 00:02:10,463 --> 00:02:11,965 1962年? 52 00:02:12,715 --> 00:02:17,554 拜託,鬼魂是一回事 但時空穿梭是漫畫才有的事 53 00:02:17,637 --> 00:02:18,638 是真的 54 00:02:18,721 --> 00:02:21,057 記得你偷了水晶的那台老舊收音機嗎? 55 00:02:21,141 --> 00:02:22,517 那是時光機 56 00:02:22,600 --> 00:02:24,519 我們用它跟蹤莎凡娜回到了過去 57 00:02:24,602 --> 00:02:27,397 後來我們老爸在不知情之下把它鎖上了 58 00:02:27,480 --> 00:02:28,648 扼殺了我們的自由 59 00:02:29,524 --> 00:02:31,317 葛里芬和哈珀也一直在用時光機 60 00:02:31,401 --> 00:02:33,444 是嗎?他們去了哪兒? 61 00:02:33,528 --> 00:02:35,363 不知道,他們不告訴我們 62 00:02:35,864 --> 00:02:38,283 但不管那裡發生了什麼 一定是非常嚴重的事 63 00:02:38,366 --> 00:02:40,243 葛里芬要我們保證隻字不提 64 00:02:40,326 --> 00:02:42,078 他說這是性命攸關的事 65 00:02:42,162 --> 00:02:43,371 性命是吧? 66 00:02:44,038 --> 00:02:45,707 聽起來還真嚴重呢 67 00:02:47,208 --> 00:02:50,962 沒有啦,我沒說性命,我是說… 68 00:02:51,045 --> 00:02:53,506 萊姆,要做萊姆汁的萊姆 69 00:02:53,590 --> 00:02:56,801 我們要為野餐做點萊姆汁 一定會非常好喝 70 00:02:57,302 --> 00:02:58,469 絕不會讓妳失望的 71 00:03:00,763 --> 00:03:02,056 那個…說到野餐 72 00:03:02,140 --> 00:03:05,185 陶佛,別忘了離開前 要先把廚房裡的工作做好 73 00:03:05,268 --> 00:03:06,394 沒問題,太太 74 00:03:11,441 --> 00:03:14,110 好吧,那就享受你們的野餐吧 75 00:03:17,614 --> 00:03:18,865 好險啊 76 00:03:19,574 --> 00:03:21,618 所以你們真的不是在耍我嗎? 77 00:03:21,701 --> 00:03:24,954 陶佛,這是千真萬確的事實 78 00:03:26,456 --> 00:03:28,208 我來換你的班了 79 00:03:28,291 --> 00:03:30,627 -還是去準備野餐吧 -謝謝,潔絲 80 00:03:30,710 --> 00:03:32,295 妳確定應付得來? 81 00:03:32,378 --> 00:03:34,464 當然,我需要一點平靜和安寧 82 00:03:35,131 --> 00:03:37,008 再說去透透氣可能對莎拉有好處 83 00:03:37,508 --> 00:03:38,843 對了,她怎麼樣了? 84 00:03:38,927 --> 00:03:41,679 還不錯,事實上我覺得她可能有好轉了 85 00:04:28,518 --> 00:04:29,560 可以走了嗎? 86 00:04:30,144 --> 00:04:33,189 我看看,我們要去乾洗店、五金店 87 00:04:33,273 --> 00:04:35,817 然後我們去買野餐時要吃的三明治 88 00:04:37,110 --> 00:04:38,194 對,野餐 89 00:04:39,362 --> 00:04:42,699 一定要去嗎?我不確定我感覺很… 90 00:04:43,908 --> 00:04:47,704 野餐棒棒?好吧,首先 沒人會說野餐棒棒 91 00:04:48,496 --> 00:04:50,873 -加上我們已經答應孩子們了 -沒錯 92 00:04:50,957 --> 00:04:53,001 我想開幕式讓我們一直都超忙的 93 00:04:53,084 --> 00:04:54,961 根本沒時間好好玩 94 00:04:55,962 --> 00:04:57,547 可是我們現在有時間了 95 00:04:57,630 --> 00:04:59,590 而我真的很期待去野餐 96 00:05:18,276 --> 00:05:20,737 這愚蠢的東西是怎麼了? 97 00:05:20,820 --> 00:05:22,322 為什麼打不開呢? 98 00:05:28,453 --> 00:05:29,787 有人嗎? 99 00:05:30,413 --> 00:05:32,957 有人聽到我說話嗎?幫幫忙 100 00:05:34,167 --> 00:05:35,918 有人嗎?幫幫忙 101 00:05:37,378 --> 00:05:41,299 告訴我,還有誰知道穿越時空的祕密? 102 00:05:41,382 --> 00:05:44,927 除了我們,還有哈珀、葛里芬和莎凡娜 103 00:05:45,011 --> 00:05:48,389 這麼說時空穿梭是真的 而我是最後一個知道的? 104 00:05:48,473 --> 00:05:49,849 天啊,真感謝你們 105 00:05:49,932 --> 00:05:51,517 不過你不是最後的最後 106 00:05:51,601 --> 00:05:53,603 世界上有八十億人口 107 00:05:53,686 --> 00:05:56,189 你幾乎比所有人更早發現了這個祕密 108 00:05:56,272 --> 00:05:58,316 沒用,這不會讓我感覺好一些 109 00:06:00,276 --> 00:06:02,820 天啊,又是那個老女人 110 00:06:02,904 --> 00:06:05,281 是巴克太太?她怎麼會在這裡? 111 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 砰砰響!砰砰響! 112 00:06:08,576 --> 00:06:11,662 你們沒聽到砰砰響嗎?它卡住了 113 00:06:12,163 --> 00:06:13,831 它卡住了 114 00:06:23,383 --> 00:06:25,051 (特萊蒙悲劇來襲) (更多神祕事故) 115 00:06:34,519 --> 00:06:37,772 《硫磺泉鎮的秘密》 116 00:06:48,658 --> 00:06:52,620 拜託,莎凡娜,不停地敲打艙門? 117 00:06:52,703 --> 00:06:54,038 真的太蠢了 118 00:06:55,039 --> 00:06:56,416 自言自語也很蠢 119 00:06:57,208 --> 00:06:58,543 一定還有別的方法 120 00:07:06,134 --> 00:07:08,261 (1947年4月11日) 121 00:07:09,220 --> 00:07:10,221 當然 122 00:07:10,972 --> 00:07:13,307 要是我無法去未來找葛里芬和哈珀 123 00:07:14,559 --> 00:07:17,019 我就只好自己去1947年看看了 124 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 妳們好 125 00:07:34,120 --> 00:07:35,955 我不確定我有聽清楚 126 00:07:36,038 --> 00:07:37,039 酷斃了 127 00:07:37,123 --> 00:07:38,124 不 128 00:07:38,791 --> 00:07:41,752 你給我聽好了,如果我今晚去那裡 129 00:07:41,836 --> 00:07:45,715 發現你沒把我們說好的包裹送到的話 130 00:07:45,798 --> 00:07:48,009 我們就會有非常嚴重的問題,明白嗎? 131 00:07:48,092 --> 00:07:49,385 -對 -很好 132 00:07:49,469 --> 00:07:51,304 別再打來這裡找我 133 00:07:54,182 --> 00:07:56,559 -下午好,佩琦 -下午好,沃克法官 134 00:07:56,642 --> 00:07:58,478 該把午餐送到你房間嗎? 135 00:07:58,978 --> 00:08:02,523 不用,今天天氣這麼好 我想要在陽臺上用餐 136 00:08:02,607 --> 00:08:03,733 我馬上送過去 137 00:08:04,484 --> 00:08:07,195 只是下一個城鎮,路途滿遠的 138 00:08:10,907 --> 00:08:11,908 女士們好 139 00:08:17,580 --> 00:08:18,748 205號房 140 00:08:22,293 --> 00:08:25,296 你說得對,班,野餐真是個好主意 141 00:08:27,548 --> 00:08:28,549 给妳,媽 142 00:08:30,259 --> 00:08:32,929 還需要別的嗎?妳感覺還好嗎? 143 00:08:33,930 --> 00:08:37,183 好啊,葛里芬,我很好,幹嘛問? 144 00:08:38,184 --> 00:08:41,145 沒任何理由 我只是知道妳最近的壓力很大 145 00:08:41,229 --> 00:08:43,773 忙著旅館的開幕式等等,所以… 146 00:08:43,856 --> 00:08:46,567 我很感謝你的關心 147 00:08:54,659 --> 00:08:57,620 有人看到雙胞胎嗎? 我以為他們會跟你們一起來 148 00:08:58,120 --> 00:08:59,705 我相信他們已經在路上了 149 00:09:01,707 --> 00:09:04,794 -說到曹操,曹操就到 -你們三個去哪兒了? 150 00:09:05,586 --> 00:09:07,713 沒去哪兒,只是在瞎混 151 00:09:07,797 --> 00:09:09,340 -希望不是在地下室裡 -怎麼可能? 152 00:09:09,423 --> 00:09:11,551 -當然不是 -那是不對的 153 00:09:19,100 --> 00:09:20,184 班… 154 00:09:20,268 --> 00:09:22,603 -怎麼了? -班,有東西… 155 00:09:24,021 --> 00:09:25,231 這裡有點不對勁 156 00:09:25,815 --> 00:09:27,858 -什麼意思? -媽? 157 00:09:28,484 --> 00:09:29,735 妳沒事吧? 158 00:09:29,819 --> 00:09:32,071 泉水…很熱 159 00:09:32,154 --> 00:09:33,281 真的很熱 160 00:09:33,364 --> 00:09:34,448 在沸騰了 161 00:09:35,616 --> 00:09:36,951 我得馬上出去 162 00:09:38,286 --> 00:09:39,287 我必須出… 163 00:09:40,830 --> 00:09:42,498 -我的腳燙傷了 -在哪兒? 164 00:09:42,582 --> 00:09:43,666 燙到哪兒了?讓我看看 165 00:09:48,212 --> 00:09:49,714 -不 -抱歉,我什麼都沒看到 166 00:09:50,506 --> 00:09:53,968 不,我沒有…我不…它… 167 00:09:55,094 --> 00:09:57,930 -聽好,沒事了 -它剛剛… 168 00:09:58,014 --> 00:09:59,348 沒事的,妳沒事了 169 00:10:00,057 --> 00:10:01,309 我很不好 170 00:10:01,392 --> 00:10:03,728 我被燙傷了,泉水剛是滾燙的 171 00:10:04,312 --> 00:10:05,688 妳確定嗎? 172 00:10:09,567 --> 00:10:11,110 -我覺得沒問題 -你在開玩笑嗎? 173 00:10:11,193 --> 00:10:12,695 泉水不可能… 174 00:10:16,324 --> 00:10:17,325 不 175 00:10:18,117 --> 00:10:21,704 -不,不,我知道自己的感覺 -什麼? 176 00:10:21,787 --> 00:10:24,915 不,不,當然,妳說泉水很熱… 177 00:10:26,083 --> 00:10:27,918 我只是很高興沒變得更糟 178 00:10:29,337 --> 00:10:30,421 就這樣而已 179 00:11:04,121 --> 00:11:06,666 走錯房間了,抱歉,我該看清楚房號的 180 00:11:06,749 --> 00:11:07,958 莎凡娜? 181 00:11:16,384 --> 00:11:17,385 黛西? 182 00:11:20,805 --> 00:11:23,307 黛西特萊蒙,天啊 183 00:11:24,016 --> 00:11:27,436 無法想像妳這麼…不是老,但是… 184 00:11:27,520 --> 00:11:28,813 沒關係 185 00:11:28,896 --> 00:11:31,565 我31歲了,大部分時間我都覺得自己是31 186 00:11:31,649 --> 00:11:33,234 可是妳看起來很不錯 187 00:11:33,943 --> 00:11:35,486 雖然我有點驚訝 188 00:11:36,195 --> 00:11:37,446 妳幹嘛在這裡工作? 189 00:11:38,155 --> 00:11:39,824 幫那個糟透了的法官,他… 190 00:11:39,907 --> 00:11:40,950 搶走了我家族的房子? 191 00:11:42,743 --> 00:11:44,412 搶走了我父母的一切努力? 192 00:11:45,621 --> 00:11:47,832 我不期望妳能理解 193 00:11:47,915 --> 00:11:52,002 但三年前,就在我丈夫去世後 194 00:11:52,586 --> 00:11:56,173 我聽說這裡要請人 我知道我必須接受這份工作 195 00:11:56,799 --> 00:11:57,800 為什麼? 196 00:11:58,426 --> 00:12:00,511 妳頭腦裡出現了聲音之類的嗎? 197 00:12:00,594 --> 00:12:01,595 沒有 198 00:12:02,888 --> 00:12:04,932 但我真的感覺到了我媽的存在 199 00:12:05,975 --> 00:12:07,601 她都離開快二十年了 200 00:12:07,685 --> 00:12:10,896 但每一次我走進這地方 就好像她從未離開過我 201 00:12:13,649 --> 00:12:15,317 這裡才是我該待的地方 202 00:12:16,569 --> 00:12:18,779 就好像妳該回到妳家人身邊 203 00:12:18,863 --> 00:12:22,032 好的,但妳得先回答我幾個問題 204 00:12:22,116 --> 00:12:25,077 聽好,我在地下室時,我看到這個… 205 00:12:25,578 --> 00:12:26,996 媽媽,她是誰? 206 00:12:28,205 --> 00:12:29,832 妳好,我叫莎凡娜 207 00:12:29,915 --> 00:12:31,959 -妳叫什麼? -妳不是有工作要做嗎? 208 00:12:32,543 --> 00:12:35,379 -對,我正想要… -這裡的床單換好了,親愛的 209 00:12:36,005 --> 00:12:37,298 還是去看看207號房吧 210 00:12:37,381 --> 00:12:38,883 但是我… 211 00:12:41,051 --> 00:12:42,094 好的,太太 212 00:12:45,723 --> 00:12:47,641 -很抱歉,我… -聽我說 213 00:12:47,725 --> 00:12:51,103 請妳離開,免得讓我們都捲入麻煩 214 00:12:52,646 --> 00:12:54,023 馬上離開吧 215 00:13:00,237 --> 00:13:02,114 所以泉水並沒有沸騰? 216 00:13:02,198 --> 00:13:05,326 沒有,我檢查過了,感覺就跟平時一樣 217 00:13:06,994 --> 00:13:08,162 我不知道,潔絲 218 00:13:08,829 --> 00:13:12,958 先是暈倒,然後又被影子嚇壞了 219 00:13:13,042 --> 00:13:14,043 現在又這樣? 220 00:13:15,377 --> 00:13:16,754 她越來越嚴重了 221 00:13:17,963 --> 00:13:18,964 或許是吧 222 00:13:20,424 --> 00:13:25,054 或許只要經歷過夠多恐怖的事 223 00:13:25,137 --> 00:13:27,306 就會開始看到不存在的東西 224 00:13:29,809 --> 00:13:31,769 真的糟透了,山姆 225 00:13:32,353 --> 00:13:33,896 我從沒看過我媽這麼害怕 226 00:13:33,979 --> 00:13:36,232 看起來就好像她在被活煮一樣 227 00:13:36,857 --> 00:13:39,318 還有一件事,我之前看到了幻象 228 00:13:39,401 --> 00:13:42,738 坎貝爾太太變成鬼了 只要我看到那種幻象… 229 00:13:42,822 --> 00:13:45,366 就很有可能會成真 230 00:13:46,075 --> 00:13:48,369 能看到幻象是禍福參半吧? 231 00:13:49,036 --> 00:13:50,037 真的是 232 00:13:50,120 --> 00:13:52,456 你們說得對,那個鬼可能在偷聽 233 00:13:52,540 --> 00:13:55,251 -加快事情的進展 -它的目標為什麼只有我媽? 234 00:13:55,334 --> 00:13:57,795 -它怎麼不去害每個人? -不知道 235 00:13:57,878 --> 00:14:01,173 鬼魂逗留人間的理由有很多種 236 00:14:01,882 --> 00:14:06,595 但不管理由是什麼 看來這隻鬼可能有時間好好思考 237 00:14:09,056 --> 00:14:10,307 什麼意思? 238 00:14:11,308 --> 00:14:13,185 它可能藏在倉庫裡好多年了 239 00:14:13,769 --> 00:14:17,439 一直在等待時機,等待我媽的靈魂升天 240 00:14:18,732 --> 00:14:19,859 當那一刻來臨時… 241 00:14:21,777 --> 00:14:24,780 不管它是什麼東東,它想要掙脫出去 242 00:14:35,833 --> 00:14:39,003 謝謝你,藍姆先生 穿過那幾道門就是你房間了 243 00:14:39,086 --> 00:14:40,421 -祝你入住愉快 -謝謝 244 00:14:42,256 --> 00:14:44,967 太好了,看來有人感覺好多了 245 00:14:46,093 --> 00:14:47,595 一切都好嗎?妳的腳怎麼樣? 246 00:14:47,678 --> 00:14:50,097 -很好 -真是鬆了口氣 247 00:14:50,180 --> 00:14:53,267 知道嗎?我在想,既然野餐有點搞砸了 248 00:14:53,350 --> 00:14:55,519 或許我們今晚能去那家新開的義大利餐廳 249 00:14:55,603 --> 00:14:56,896 你騙我,班 250 00:14:57,897 --> 00:14:59,231 抱歉,妳說什麼? 251 00:15:00,107 --> 00:15:01,901 我聽到了你跟潔絲的對話 252 00:15:03,027 --> 00:15:04,528 如果你覺得我在瞎編故事 253 00:15:04,612 --> 00:15:06,238 你至少可以直接告訴我 254 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 好,請妳聽我解釋… 255 00:15:08,240 --> 00:15:10,492 我問過你相不相信在溫泉發生的事 256 00:15:10,576 --> 00:15:12,369 你保證說你相信 257 00:15:12,453 --> 00:15:13,579 我知道…我只是… 258 00:15:15,372 --> 00:15:17,917 聽好,我相信妳以為泉水很熱 259 00:15:18,000 --> 00:15:19,501 -真的,但是… -你們怎麼了嗎? 260 00:15:21,086 --> 00:15:22,546 沒事,葛里夫,一切都很好 261 00:15:22,630 --> 00:15:24,340 你怎麼不跟他解釋呢?班 262 00:15:27,384 --> 00:15:29,219 媽還好吧? 263 00:15:29,303 --> 00:15:32,222 她沒事,這只是大人的事 264 00:15:41,982 --> 00:15:43,192 那很奇怪吧? 265 00:15:43,943 --> 00:15:45,194 對啊,超怪的 266 00:15:45,277 --> 00:15:48,656 我之前看過我父母吵架 但都不像剛才那樣 267 00:15:48,739 --> 00:15:51,408 那隻鬼好像想讓他們反目成仇 268 00:15:51,492 --> 00:15:52,493 兩位… 269 00:15:54,578 --> 00:15:58,207 -我們要告訴你們一件事 -但你們得答應不會生氣 270 00:15:58,290 --> 00:16:01,418 -別再把我們當作小孩子了 -也就是說不能再甩開我們 271 00:16:01,502 --> 00:16:05,339 -好,沒問題,是什麼事? -我們本來什麼都不想說 272 00:16:05,422 --> 00:16:07,758 但媽媽在溫泉發生那件事後… 273 00:16:07,841 --> 00:16:10,552 我們帶陶佛去看了橡樹林裡 那個時空穿梭的東東 274 00:16:10,636 --> 00:16:11,804 那個艙口? 275 00:16:11,887 --> 00:16:14,598 陶佛知道時空穿梭的事?他是最不該… 276 00:16:14,682 --> 00:16:15,766 最不該? 277 00:16:16,266 --> 00:16:17,893 我知道了會有什麼問題? 278 00:16:19,144 --> 00:16:20,396 沒有,只是… 279 00:16:21,730 --> 00:16:22,731 算了吧 280 00:16:22,815 --> 00:16:26,402 總之,我們無法靠近艙口 因為巴克太太在那裡… 281 00:16:26,485 --> 00:16:28,445 說了些非常可怕的話 282 00:16:28,529 --> 00:16:30,864 「砰砰響!砰砰響」 283 00:16:30,948 --> 00:16:32,533 砰砰響?什麼東西砰砰響? 284 00:16:32,616 --> 00:16:34,827 不知道,我們什麼都沒聽見 285 00:16:34,910 --> 00:16:36,996 之後她就走進樹林裡了 286 00:16:38,497 --> 00:16:40,582 沒錯,那真的很怪 287 00:16:41,250 --> 00:16:44,044 但我們可能該去檢查那個東西了 288 00:16:44,128 --> 00:16:45,129 記得嗎? 289 00:16:47,172 --> 00:16:49,091 對,對,沒錯,那個東西 290 00:16:50,092 --> 00:16:51,635 你們待在這裡 291 00:16:51,719 --> 00:16:55,597 我們去去就回,然後再討論策略 292 00:16:55,681 --> 00:16:56,682 沒錯 293 00:16:57,891 --> 00:16:59,435 討論策略? 294 00:16:59,518 --> 00:17:00,686 我們又被甩了 295 00:17:10,529 --> 00:17:12,698 -都整理好了? -還有一間房間 296 00:17:12,781 --> 00:17:15,117 -祝你們愉快 -謝謝 297 00:17:16,452 --> 00:17:18,620 對了,那個金髮女生是誰? 298 00:17:18,704 --> 00:17:20,789 妳怎麼會那樣對她大聲說話? 299 00:17:20,873 --> 00:17:23,375 因為她是個愛管閒事的小孩 也不是旅館的住客 300 00:17:24,752 --> 00:17:27,796 我沒對她大聲說話 妳快點,我們就能早點回家了 301 00:17:28,297 --> 00:17:29,381 好的,太太 302 00:17:40,184 --> 00:17:41,977 聽好,我很確定我不該跟妳說… 303 00:17:42,061 --> 00:17:44,438 妳是怎麼認識我媽的?妳們是朋友? 304 00:17:45,022 --> 00:17:47,775 算是吧,那是很久以前的事了 305 00:17:47,858 --> 00:17:50,444 不可能會很久,妳並沒有比我大很多 306 00:17:50,527 --> 00:17:51,653 這倒是真的 307 00:17:51,737 --> 00:17:53,614 我聽到妳問她幹嘛要替沃克法官工作 308 00:17:53,697 --> 00:17:55,616 他把我們家族的土地搶走了 309 00:17:55,699 --> 00:17:57,910 對,我非常意外 310 00:17:57,993 --> 00:18:00,454 我也不喜歡,但沒關係 311 00:18:00,954 --> 00:18:04,583 總有一天我會讓這家旅館 重回我的家族、它的歸屬 312 00:18:04,666 --> 00:18:08,962 聽起來是個很棒的計畫 但妳必須小心,那個法官… 313 00:18:09,046 --> 00:18:11,090 比我強大、比我惡劣 314 00:18:11,173 --> 00:18:12,841 但絕對沒比我聰明 315 00:18:12,925 --> 00:18:15,636 相信我,他會得到報應的 316 00:18:18,722 --> 00:18:21,016 真希望我可以留下來幫妳 317 00:18:21,100 --> 00:18:23,477 但妳媽說得對,我得回家了 318 00:18:24,061 --> 00:18:25,604 不過祝妳好運,真的 319 00:18:27,981 --> 00:18:28,982 是魯比 320 00:18:29,942 --> 00:18:32,569 我的名字,妳之前問過我的 321 00:18:33,862 --> 00:18:35,531 或許我們還會再見面 322 00:18:35,614 --> 00:18:37,533 這個嘛…萬事都有可能 323 00:18:38,117 --> 00:18:40,369 這算是我最近學到的教訓吧 324 00:18:50,129 --> 00:18:53,215 所以要是巴克太太 在艙口說著有人被困住了 325 00:18:53,298 --> 00:18:54,716 她指的可能就是她自己 326 00:18:54,800 --> 00:18:56,718 莎凡娜可能在嘗試通過傳送門 327 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 除非是非常重要的事 否則她不會這麼做的 328 00:18:59,179 --> 00:19:01,056 -可能跟那個鬼有關 -有可能 329 00:19:02,599 --> 00:19:05,310 敲打艙門,對吧?聽起來的確很像她 330 00:19:05,394 --> 00:19:06,603 沒錯 331 00:19:06,687 --> 00:19:09,648 所以我們在想,要是莎凡娜不能來找我們 332 00:19:09,731 --> 00:19:10,899 我們或許能去找她 333 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 1962年,是吧? 334 00:19:14,403 --> 00:19:17,656 我的確看到了你爸 把地道大門的鑰匙放在哪裡了 335 00:19:20,409 --> 00:19:22,744 我們得快點,免得被人發現我們不見了 336 00:19:28,375 --> 00:19:30,961 你們能相信嗎? 他們又不帶我們一起穿越時空了 337 00:19:31,044 --> 00:19:33,338 也就是說 他們一定是在隱瞞非常重要的事 338 00:19:33,422 --> 00:19:34,631 比穿越時空還更重要的事? 339 00:19:34,715 --> 00:19:37,092 一定是的,你們都看到了他們的行為表現 340 00:19:37,176 --> 00:19:39,052 他們好像非常擔心某件事 341 00:19:39,136 --> 00:19:40,804 一定是很危險的事 342 00:19:40,888 --> 00:19:43,223 所以我們或許該接受他們的暗示待在這裡 343 00:19:43,307 --> 00:19:45,559 才不要,葛里芬和哈珀需要我們幫忙 344 00:19:46,310 --> 00:19:47,603 他們只是還不知道而已 345 00:19:52,357 --> 00:19:55,402 -你們覺得他們是怎麼開鎖的? -應該是偷了鑰匙吧 346 00:19:55,903 --> 00:19:57,196 老爸一定會氣死的 347 00:20:02,576 --> 00:20:05,287 夥伴們,剛那是… 348 00:20:09,249 --> 00:20:10,584 謝謝妳的布朗尼蛋糕,媽 349 00:20:10,667 --> 00:20:12,878 很抱歉我遲到了,不會再有下次了 350 00:20:13,378 --> 00:20:14,379 但願如此 351 00:20:20,219 --> 00:20:21,220 是你們? 352 00:20:22,221 --> 00:20:23,889 真高興你們來了 353 00:20:25,140 --> 00:20:26,141 妳好 354 00:20:26,934 --> 00:20:29,895 我想通過傳送門去找你們,但艙門卡住了 355 00:20:29,978 --> 00:20:32,981 對啊,我們就猜到是那樣 356 00:20:33,065 --> 00:20:34,566 所以我們就來找妳了 357 00:20:35,108 --> 00:20:36,401 所以有什麼事那麼急? 358 00:20:36,485 --> 00:20:40,197 你們不會相信的,我知道那個鬼是誰了 359 00:20:41,198 --> 00:20:42,783 是沃克法官 360 00:20:43,784 --> 00:20:45,744 那個搶走了我們家族土地的陰險法官? 361 00:20:45,827 --> 00:20:47,829 對,但他現在不只是陰險 362 00:20:48,413 --> 00:20:50,290 他純粹就是邪惡 363 00:20:59,007 --> 00:21:01,176 下集預告… 364 00:21:01,760 --> 00:21:04,096 妳怎麼這麼確定現在的鬼就是那個法官? 365 00:21:04,179 --> 00:21:06,515 我的直覺告訴我 那筆錢一定跟那法官有關係 366 00:21:06,598 --> 00:21:08,350 沒有比沃克法官更陰險的人了 367 00:21:08,433 --> 00:21:10,394 我的計畫是去找魯比聊聊 368 00:21:11,436 --> 00:21:13,397 我跟妳說了那個人在做壞事 369 00:21:13,480 --> 00:21:15,774 而我現在知道要怎麼阻止他了 370 00:21:15,857 --> 00:21:17,609 我無法讓我女兒捲入 371 00:21:17,693 --> 00:21:19,945 你們正在進行的瘋狂冒險中 372 00:21:20,612 --> 00:21:22,823 衝我來,衝我來呀! 373 00:21:22,906 --> 00:21:24,574 完了,我們死定了 374 00:21:50,559 --> 00:21:52,561 字幕翻譯:戴叮玲