1 00:00:01,001 --> 00:00:02,711 《硫磺泉鎮的祕密》前情提要… 2 00:00:03,712 --> 00:00:06,214 陶佛已知道時空旅行的事? 他是最不該知道… 3 00:00:06,297 --> 00:00:07,340 最不該知道? 4 00:00:07,424 --> 00:00:08,883 我知道又有何問題? 5 00:00:08,967 --> 00:00:10,719 是黛西特萊蒙啊 6 00:00:10,802 --> 00:00:12,804 你怎認識我媽媽?你們是朋友? 7 00:00:12,887 --> 00:00:15,056 -算是吧,你叫什麼名字? -露比 8 00:00:15,140 --> 00:00:17,350 -有些問題 -我未見過媽媽這麼驚慌 9 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 像她真的要活生生被煲滾 10 00:00:19,519 --> 00:00:20,895 若你認為我捏造一切事情 11 00:00:20,979 --> 00:00:22,647 你最少要當面跟我說清楚 12 00:00:22,731 --> 00:00:24,858 我已搞清楚鬼魂的身份,是獲加法官 13 00:00:24,941 --> 00:00:26,943 就是那位搶走我家族土地的卑鄙法官? 14 00:00:27,027 --> 00:00:29,362 葛里芬和哈珀需要我們幫助 只是他們沒醒悟到 15 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 大件事,我們死定了 16 00:00:37,579 --> 00:00:39,831 喂…冷靜點,我不會傷害你們 17 00:00:39,914 --> 00:00:42,500 你是誰?為何你知道這個地方? 18 00:00:43,168 --> 00:00:45,795 我叫阿森…你可否放下它? 19 00:00:45,879 --> 00:00:48,173 等你可更輕鬆地攝走我們的魂魄? 20 00:00:48,256 --> 00:00:49,424 絕不可以 21 00:00:49,507 --> 00:00:51,092 你想像力幾豐富,細路 22 00:00:51,176 --> 00:00:53,011 這樣叫專業 23 00:00:53,094 --> 00:00:55,263 我們在這裏已見識過太多靈異現象 24 00:00:55,346 --> 00:00:57,891 我們知道有人突然出現,究竟有何用意 25 00:00:58,391 --> 00:01:00,477 對,沒什麼比這個更可怕 26 00:01:00,977 --> 00:01:04,689 他不是突然冒出來,他是從活門那邊現身 27 00:01:05,398 --> 00:01:07,275 你經歷過時空旅行,對吧? 28 00:01:13,740 --> 00:01:15,950 你怎可如此肯定,法官就是那隻鬼? 29 00:01:16,618 --> 00:01:18,328 我在 1947 年碰過他 30 00:01:18,828 --> 00:01:22,499 一貫奸險的笑容,還有那過時的氣態 31 00:01:23,083 --> 00:01:25,543 我一發現獲加法官住過 205 號房 32 00:01:25,627 --> 00:01:27,337 一切謎題都好像解開了 33 00:01:28,004 --> 00:01:29,756 是大部份謎題吧 34 00:01:29,839 --> 00:01:31,966 等等,你在 1947 年做過什麼? 35 00:01:33,051 --> 00:01:34,135 我就要給你看 36 00:01:39,390 --> 00:01:40,391 在這裏嗎? 37 00:01:42,393 --> 00:01:45,480 在酒店地下室找到的,用這東西包着 38 00:01:48,775 --> 00:01:50,151 (1947 年 4 月 11 日) 39 00:01:50,235 --> 00:01:51,528 是 1947 年 40 00:01:51,611 --> 00:01:53,071 你就是回去找這個 41 00:01:53,154 --> 00:01:55,990 我有預感,這筆錢該跟法官有關係 42 00:01:56,074 --> 00:01:59,536 一筆藏起來的現金啊?看來不見得光 43 00:01:59,619 --> 00:02:01,454 沒人比獲加法官更卑鄙 44 00:02:07,836 --> 00:02:08,878 小心 45 00:02:23,351 --> 00:02:25,019 (特萊蒙遭逢慘劇 旅館發生更多神秘意外) 46 00:02:34,487 --> 00:02:37,740 《硫磺泉鎮的秘密》 47 00:02:44,956 --> 00:02:46,082 這就確定了 48 00:02:46,583 --> 00:02:49,210 法官一定在偷聽我們的對話 49 00:02:49,711 --> 00:02:53,173 更不太欣賞我們說他卑鄙 50 00:02:53,256 --> 00:02:56,885 你是說法官自 1960 年代開始 就在旅館陰魂不散? 51 00:02:56,968 --> 00:02:58,511 鬧鬼的事在幾十年後才開始 52 00:02:59,679 --> 00:03:02,849 他一直用其他方法 讓其他人知道他的存在 53 00:03:03,349 --> 00:03:07,145 阿森認為他媽媽有辦法困住鬼魂… 在穀倉裏 54 00:03:07,228 --> 00:03:08,813 因她的法力更強大 55 00:03:09,314 --> 00:03:11,399 但姬絲轉世後,封印就失效 56 00:03:12,066 --> 00:03:14,027 穀倉一直令我毛管戙 57 00:03:14,110 --> 00:03:15,278 原來有邪靈在 58 00:03:15,862 --> 00:03:19,949 我一直有點希望那鬼魂 只是跟姬絲一樣有心結 59 00:03:20,992 --> 00:03:24,495 但現在我們知道 潛伏在 205 號房的就是獲加法官 60 00:03:24,579 --> 00:03:26,915 或許他亦有些心願未了 61 00:03:26,998 --> 00:03:30,084 讓我們幫他尋回內心平靜嗎?沒可能 62 00:03:30,168 --> 00:03:32,045 法官出手,是要摧毁我們的家庭 63 00:03:33,046 --> 00:03:34,547 我們完全不知道怎樣制止他 64 00:03:35,048 --> 00:03:37,175 我或許有方法,跟我來 65 00:03:40,220 --> 00:03:42,430 想想這裏的人,有幾多曾歷過時空旅行吧 66 00:03:42,513 --> 00:03:43,723 在 2020 年嗎? 67 00:03:43,806 --> 00:03:45,391 你們的想像力真的太豐富 68 00:03:45,475 --> 00:03:46,601 時空旅行?真的嗎? 69 00:03:46,684 --> 00:03:48,937 我一直覺得那圖書館管理員很古怪 70 00:03:49,020 --> 00:03:51,397 他大概是太空機械人,扮成人類 71 00:03:52,649 --> 00:03:53,816 太空機械人啊 72 00:03:53,900 --> 00:03:55,777 沒太多其他人參與過時空旅行,好吧? 73 00:03:55,860 --> 00:03:57,987 根本沒可能,因只有一部時光機 74 00:03:58,071 --> 00:04:00,114 就是那一部,我親手做出來的 75 00:04:02,784 --> 00:04:04,994 你發明了時光機? 76 00:04:07,080 --> 00:04:08,081 各位? 77 00:04:12,001 --> 00:04:13,294 發生什麼事? 78 00:04:14,837 --> 00:04:16,673 (1947 年) 79 00:04:19,300 --> 00:04:21,511 看來有人要出發到 1947 年 80 00:04:22,595 --> 00:04:25,348 我不明白回來這裏,如何能制止法官 81 00:04:25,431 --> 00:04:27,016 我們不能改變過去,記得嗎? 82 00:04:27,558 --> 00:04:30,019 但若我們從中搞清楚一些事,又如何? 83 00:04:30,645 --> 00:04:32,730 例如那筆錢跟獲加法官有何關係 84 00:04:33,231 --> 00:04:35,775 甚至可以找到線索 知道他留在特萊蒙旅館陰魂不散的原因 85 00:04:35,858 --> 00:04:39,237 等等,我們要監視法官吧? 86 00:04:39,320 --> 00:04:42,198 希望他說些有犯罪嫌疑的東西? 87 00:04:42,991 --> 00:04:44,617 各位,那方法不太行得通 88 00:04:45,201 --> 00:04:46,911 我計劃去跟露比談談 89 00:04:47,620 --> 00:04:49,664 我有預感,她知道些關於法官的事 90 00:04:49,747 --> 00:04:51,791 一些或可用來對付法官的東西 91 00:04:51,874 --> 00:04:53,793 -誰是露比? -黛西的女兒 92 00:04:54,294 --> 00:04:56,129 我想她該是你的姑婆吧 93 00:04:56,754 --> 00:04:58,673 我們可在哪裏找到她? 94 00:04:59,674 --> 00:05:00,675 來吧 95 00:05:03,511 --> 00:05:04,846 我之前跟露比碰面時 96 00:05:04,929 --> 00:05:07,098 她在樓上幫黛西執房 97 00:05:07,598 --> 00:05:08,599 不可能吧 98 00:05:08,683 --> 00:05:11,686 黛西絕不會為偷取我們家族土地的人工作 99 00:05:11,769 --> 00:05:13,271 我本來絕不相信 100 00:05:13,855 --> 00:05:15,315 看吧,是警長 101 00:05:16,941 --> 00:05:18,609 肯定他是來調查失蹤款項的事 102 00:05:28,828 --> 00:05:32,123 警長,很感激你來了,我知現在很晚 103 00:05:32,206 --> 00:05:34,042 沒問題,艾密,我有何能效勞? 104 00:05:34,125 --> 00:05:37,337 不如我們去露台 一邊吃法式炸麵包一邊說吧? 105 00:05:37,420 --> 00:05:39,839 我叫廚房為你新鮮炸一些來 106 00:05:43,301 --> 00:05:45,511 有位本地警長跟你做朋友,總是件好事 107 00:05:46,054 --> 00:05:49,265 像法官這麼奸狡的人 有個警長朋友最方便 108 00:05:58,775 --> 00:06:00,943 你過獎了,警長 109 00:06:01,027 --> 00:06:03,696 你有可能將食譜告知我嗎? 110 00:06:03,780 --> 00:06:06,491 若我那樣做,我太太會殺了我 111 00:06:08,201 --> 00:06:10,703 我在這裏監視法官,你們去找露比吧 112 00:06:11,829 --> 00:06:12,914 你別給他們看到 113 00:06:14,749 --> 00:06:15,750 等等 114 00:06:16,667 --> 00:06:19,170 你在做什麼… 115 00:06:19,253 --> 00:06:21,547 我儘量幫你免人起疑 116 00:06:22,632 --> 00:06:24,717 那演唱會 50 年後才舉行 117 00:06:25,635 --> 00:06:26,636 你真眼利 118 00:06:28,262 --> 00:06:30,723 -是海馬啊 -什麼? 119 00:06:32,683 --> 00:06:35,311 或許我們該分頭行動,找多些地方 120 00:06:35,395 --> 00:06:36,938 -對 -對 121 00:06:39,565 --> 00:06:42,068 -什麼海馬? -你都知莎凡娜 122 00:06:46,614 --> 00:06:49,325 那張枱剛才打乞嚏嗎? 123 00:06:52,203 --> 00:06:53,996 我想我們已找到要找的人 124 00:06:58,209 --> 00:06:59,210 那不是什麼好事 125 00:07:01,796 --> 00:07:03,005 你搞什麼,細路 126 00:07:04,090 --> 00:07:06,884 我在樹林碰到一大堆東西 127 00:07:06,968 --> 00:07:08,886 我想可能是有毒的常春藤 128 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 我自己也試過一、兩次 129 00:07:12,098 --> 00:07:13,433 -癢到發瘋 -對 130 00:07:13,516 --> 00:07:15,101 你有辦法止癢嗎? 131 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 你不如過來吧? 132 00:07:17,895 --> 00:07:20,440 看看它有否機會擴散 133 00:07:20,523 --> 00:07:21,524 好的 134 00:07:26,737 --> 00:07:28,489 你找到盜賊就話我知 135 00:07:28,573 --> 00:07:30,950 此人騙取了老實人的血汗錢 136 00:07:31,033 --> 00:07:33,411 明早我就叫整個部門立即處理 137 00:07:33,494 --> 00:07:36,706 感激不盡,炸麵包就慢用吧,警長 138 00:07:36,789 --> 00:07:37,790 我會的 139 00:07:39,709 --> 00:07:41,043 過來吧,細路,一起… 140 00:07:47,884 --> 00:07:50,845 (特萊蒙旅館) 141 00:07:55,308 --> 00:07:56,309 你要去哪裏? 142 00:07:56,392 --> 00:07:59,103 要去巴頓魯治,幫廚房申請許可證 143 00:07:59,187 --> 00:08:00,897 部門一開始辦公,我就要到 144 00:08:00,980 --> 00:08:03,107 我還以為幾星期前已搞掂 145 00:08:03,858 --> 00:08:05,234 若檢查人員發現… 146 00:08:06,402 --> 00:08:08,404 我之前有太多事要擔心 147 00:08:11,199 --> 00:08:12,575 是莎拉吧 148 00:08:14,118 --> 00:08:15,369 若情況繼續… 149 00:08:17,580 --> 00:08:19,207 拜託你好好看着她 150 00:08:24,045 --> 00:08:25,046 服務前台 151 00:08:25,546 --> 00:08:27,381 要更多毛巾?好,我立即送上來 152 00:08:27,465 --> 00:08:29,008 你們去了哪裏? 153 00:08:29,675 --> 00:08:30,676 我們只是… 154 00:08:30,760 --> 00:08:32,845 在外面玩 155 00:08:32,929 --> 00:08:34,931 到外面玩,都天黑了? 156 00:08:35,014 --> 00:08:36,974 用電筒玩捉迷藏這遊戲 157 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 很難在白天玩 158 00:08:38,142 --> 00:08:40,561 對,那只算是… 159 00:08:41,812 --> 00:08:42,688 捉迷藏吧 160 00:08:44,232 --> 00:08:45,149 對 161 00:08:48,152 --> 00:08:51,364 應承我,為了媽媽,你要乖一點 她現在已夠煩 162 00:08:51,447 --> 00:08:53,991 別擔心,坎貝爾先生 我不會讓他惹上麻煩 163 00:09:20,893 --> 00:09:22,311 你為何要跟着我? 164 00:09:24,772 --> 00:09:27,692 別再這樣… 165 00:09:29,110 --> 00:09:30,278 別靠近我! 166 00:09:32,947 --> 00:09:34,198 這不是真的! 167 00:09:35,491 --> 00:09:36,659 都是我想像出來! 168 00:09:38,411 --> 00:09:39,704 你不是真的存在! 169 00:09:41,038 --> 00:09:42,206 快離開! 170 00:09:59,015 --> 00:10:01,183 你在哪裏… 171 00:10:04,895 --> 00:10:05,980 你想鬥一場嗎? 172 00:10:06,856 --> 00:10:08,566 好吧,但別牽連她 173 00:10:08,649 --> 00:10:09,942 還有孩子 174 00:10:10,776 --> 00:10:11,694 衝着我來吧 175 00:10:12,194 --> 00:10:14,822 你明白嗎?衝着我來吧 176 00:10:24,790 --> 00:10:26,709 我見到你跟那男孩一起 177 00:10:26,792 --> 00:10:29,086 -是他幫我解圍 -他叫葛里芬 178 00:10:29,170 --> 00:10:32,465 像他這樣的人,不常會幫像我們這種人 179 00:10:33,090 --> 00:10:34,300 看來有點可疑 180 00:10:35,092 --> 00:10:38,554 在我們的地方,那不算太可疑 181 00:10:38,638 --> 00:10:41,515 -你們大概來自北方吧 -諸如此類 182 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 那邊的人,思想較前衛 183 00:10:45,686 --> 00:10:47,521 -很前衛 -一定是的 184 00:10:48,105 --> 00:10:50,566 為何你對法官這麼感興趣? 185 00:10:50,650 --> 00:10:54,445 因他令很多人受苦,尤其那些我關心的人 186 00:10:54,945 --> 00:10:57,239 你真幸運,因為一切將要結束 187 00:10:57,323 --> 00:11:01,035 我要一次過制止獲加法官 188 00:11:06,957 --> 00:11:08,417 那東西很臭 189 00:11:09,001 --> 00:11:10,544 可否只假裝幫我搽上身? 190 00:11:11,128 --> 00:11:13,923 獲加法官叫我幫你,所以我要那樣做 191 00:11:14,006 --> 00:11:17,259 在他起疑之前,你必須離開 192 00:11:17,343 --> 00:11:19,095 你答了我的問題,我就離開 193 00:11:19,178 --> 00:11:21,806 回去吧,葛里芬,你不該在這裏出現 194 00:11:21,889 --> 00:11:23,140 我來了,才算你好彩 195 00:11:23,724 --> 00:11:26,143 -露比本要惹上大麻煩… -葛里芬,求求你 196 00:11:27,520 --> 00:11:29,438 我不能讓女兒捲入 197 00:11:29,522 --> 00:11:31,607 你們現在何其瘋狂的冒險之旅 198 00:11:32,191 --> 00:11:33,234 你覺得怎樣,細路? 199 00:11:33,317 --> 00:11:34,777 (急救藥品) 200 00:11:35,277 --> 00:11:39,281 痕癢差不多消失了,全靠黛西幫忙 201 00:11:39,365 --> 00:11:40,991 不用跟女傭道謝 202 00:11:41,492 --> 00:11:43,619 神奇藥膏是我太太的功勞 203 00:11:43,703 --> 00:11:45,162 那是家傳秘方 204 00:11:45,955 --> 00:11:49,041 有想過要在旅館賣這個,還有其他東西 205 00:11:49,875 --> 00:11:51,752 聽來你有些大計 206 00:11:52,420 --> 00:11:54,797 特萊蒙旅館將成為城鎮的傳世資產 207 00:11:55,464 --> 00:11:57,925 我的名聲也一樣 208 00:11:59,093 --> 00:12:01,137 好吧,休息時間已夠,女傭 209 00:12:06,016 --> 00:12:07,518 你自己小心點,細路 210 00:12:08,227 --> 00:12:10,896 別經常在樹林俳徊 211 00:12:10,980 --> 00:12:14,024 下次你遇上的 或是比有毒長春藤更可怕的東西 212 00:12:15,651 --> 00:12:17,153 我會牢記於心 213 00:12:18,821 --> 00:12:19,822 你最好記住 214 00:13:56,043 --> 00:13:57,336 謝謝你,獲加法官 215 00:13:58,546 --> 00:14:00,506 我聽到獲加法官跟他的朋友耳語 216 00:14:00,589 --> 00:14:02,424 而他們並非談論法庭事務 217 00:14:02,508 --> 00:14:04,802 我們要做些比偷聽更果斷的事情 才能制止法官 218 00:14:04,885 --> 00:14:06,262 你必須有他貪污的證據 219 00:14:06,345 --> 00:14:08,222 但就算是這樣,他有權有勢 220 00:14:08,305 --> 00:14:10,266 但他行事絕不謹慎 221 00:14:10,349 --> 00:14:11,851 他很快就會犯錯 222 00:14:11,934 --> 00:14:14,144 他一出錯,我就好好把握 223 00:14:14,687 --> 00:14:16,397 真好,你們都回來了 224 00:14:16,480 --> 00:14:17,690 露比,這位是… 225 00:14:18,816 --> 00:14:20,025 天啊 226 00:14:20,109 --> 00:14:21,819 是什麼氣味? 227 00:14:21,902 --> 00:14:23,237 別望着我 228 00:14:23,737 --> 00:14:27,908 那是法官太太的家傳藥膏 229 00:14:27,992 --> 00:14:29,243 你知道嗎? 230 00:14:29,869 --> 00:14:32,997 有點令我想起,當我出水痘時 媽媽幫我搽上的可怕東西 231 00:14:33,080 --> 00:14:34,540 我會情願一直癢下去 232 00:14:34,623 --> 00:14:36,542 等等,你們是怎樣認識的? 233 00:14:37,877 --> 00:14:38,919 是夏令營吧 234 00:14:39,670 --> 00:14:41,046 我叫葛里芬 235 00:14:41,130 --> 00:14:42,464 我是露比 236 00:14:42,548 --> 00:14:44,800 我本以為自己會被法官捉住 237 00:14:44,884 --> 00:14:45,885 謝謝你救了我 238 00:14:45,968 --> 00:14:47,469 別客氣 239 00:14:47,553 --> 00:14:50,514 法官本來有點分心,這或許有幫助 240 00:14:51,974 --> 00:14:53,934 我跟他走入地下室 241 00:14:54,018 --> 00:14:56,186 發現他藏起一大堆現鈔 242 00:14:56,270 --> 00:14:58,314 就在地板下的上鎖箱 243 00:14:58,397 --> 00:14:59,398 我早知道! 244 00:14:59,481 --> 00:15:01,233 我跟你說過,那男人不是好人吧 245 00:15:01,317 --> 00:15:03,360 現在我知道如何制止他 246 00:15:03,444 --> 00:15:05,070 露比,先想清楚 247 00:15:08,115 --> 00:15:09,533 怎麼回事? 248 00:15:09,617 --> 00:15:11,410 露比覺得只要揭發法官的罪行 249 00:15:11,493 --> 00:15:12,953 她就可重奪旅館 250 00:15:13,037 --> 00:15:14,288 這聽來很熟悉 251 00:15:14,371 --> 00:15:17,499 你家族的女祖先,個個都很有決心 252 00:15:18,250 --> 00:15:20,669 我最怕的就是這一點 253 00:15:28,260 --> 00:15:30,638 我們現在知道法官藏起了現鈔 254 00:15:30,721 --> 00:15:32,556 我們只需再查清楚,他是怎樣死去 255 00:15:32,640 --> 00:15:35,017 查查露比,是否跟此事有關 256 00:15:35,935 --> 00:15:37,478 她只是位女孩,哈珀 257 00:15:37,561 --> 00:15:39,521 一位有充分理由想他消失的女孩 258 00:15:42,942 --> 00:15:45,152 -阿森? -我早知你會忍不住參與 259 00:15:45,235 --> 00:15:46,236 我們可以解釋 260 00:15:46,320 --> 00:15:49,031 希望你能順道解釋 261 00:15:49,114 --> 00:15:50,783 為何你們繞道回去 1947 年 262 00:15:50,866 --> 00:15:52,826 而不是我們協議過的短途旅程 263 00:15:52,910 --> 00:15:54,787 205 號房的鬼魂,就是獲加法官 264 00:15:54,870 --> 00:15:56,705 他死後,仍纏繞着我們一家 265 00:15:56,789 --> 00:15:58,123 那個法官? 266 00:16:00,042 --> 00:16:02,127 我早知道那人非常邪惡 267 00:16:02,211 --> 00:16:03,462 而且非常腐敗 268 00:16:03,545 --> 00:16:05,422 他叫警長來找一筆失款 269 00:16:05,506 --> 00:16:06,924 他卻把錢藏在地下室裏 270 00:16:07,967 --> 00:16:10,636 -說來話長 -葛里芬與哈珀可跟我解釋 271 00:16:11,220 --> 00:16:13,931 -現在很晚了,你要回去 -但我想幫忙 272 00:16:14,014 --> 00:16:16,183 今晚我們解決不了此事,莎凡娜 273 00:16:16,266 --> 00:16:18,394 現在先回去,以防你媽媽擔心 274 00:16:26,694 --> 00:16:29,279 那法官一早鎖定你媽媽為目標 275 00:16:29,363 --> 00:16:31,532 我聽到她在穀倉大叫 276 00:16:31,615 --> 00:16:34,952 你或已知道 那不是活人首次跟那鬼魂對峙 277 00:16:35,035 --> 00:16:37,955 若你媽的狀況已開始極速惡化 278 00:16:38,038 --> 00:16:40,624 陶佛的意外,可能比想像中更快發生 279 00:16:40,708 --> 00:16:42,710 早前我們知道法官在偷聽我們說話 280 00:16:42,793 --> 00:16:45,504 他一定加快了進展 以防我們找到方法阻止他 281 00:16:45,587 --> 00:16:47,047 我們最好儘快想辦法 282 00:16:47,131 --> 00:16:50,134 不能讓這單 你在 2024 年目睹的可怕事件發生 283 00:16:55,389 --> 00:16:58,392 整個連貫的時空,操控權就在我們手上 284 00:16:58,475 --> 00:17:00,644 你只想出發去 2024 年? 285 00:17:00,728 --> 00:17:02,021 大想頭一點啊! 286 00:17:02,104 --> 00:17:05,983 2024 年,就是葛里芬與哈珀說過 會出現可怕事情的年份 287 00:17:06,066 --> 00:17:07,234 依然人命攸關 288 00:17:07,317 --> 00:17:09,403 我們要搞清楚,他們究竟瞞着我們什麼 289 00:17:09,486 --> 00:17:11,947 前往未來, 是唯一能搞清楚的方法 290 00:17:40,184 --> 00:17:43,187 旅館發生大火 一定就是葛里芬與哈珀口中的事件 291 00:17:43,270 --> 00:17:45,522 我們父母的夢想將煙消雲散 292 00:17:45,606 --> 00:17:47,399 -沒什麼更糟的吧 -是時候走了 293 00:17:48,108 --> 00:17:50,819 放鬆點,她不是鬼魂,記得嗎? 294 00:17:51,403 --> 00:17:52,446 是吧 295 00:17:52,529 --> 00:17:54,031 差點令我心臟病發 296 00:17:54,114 --> 00:17:55,699 你在 2024 年做什麼? 297 00:17:55,783 --> 00:17:56,909 我來接你們走 298 00:17:56,992 --> 00:17:58,327 你們已看夠未來的事了 299 00:17:58,410 --> 00:17:59,870 我們誰都不該來這裏 300 00:18:00,662 --> 00:18:01,663 快藏起來 301 00:18:07,836 --> 00:18:08,837 我很快就回來 302 00:18:08,921 --> 00:18:10,714 你慢慢來,不用急 303 00:18:12,883 --> 00:18:13,884 哈珀 304 00:18:14,927 --> 00:18:16,178 我差點忘了這些 305 00:18:17,054 --> 00:18:18,263 謝謝,阿陶 306 00:18:18,847 --> 00:18:20,390 告訴他,我們也掛念他 307 00:18:28,357 --> 00:18:29,775 你覺得她要去哪裏? 308 00:18:30,734 --> 00:18:32,236 大概是去拜祭我爸爸 309 00:18:32,736 --> 00:18:34,488 他在很多年前去世 310 00:18:34,571 --> 00:18:36,281 為何哈珀現在這麼不開心? 311 00:18:36,949 --> 00:18:38,158 問得好 312 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 看來還是先不要回家 313 00:18:47,668 --> 00:18:50,879 如此大數目的款項不翼而飛 在 1940 年代必定是大新聞 314 00:18:50,963 --> 00:18:52,506 我們該翻查舊報紙 315 00:18:52,589 --> 00:18:54,758 看看這筆錢屬於誰 316 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 我部手提電腦在書枱上 317 00:19:01,306 --> 00:19:02,599 我轉頭來找你 318 00:19:06,061 --> 00:19:07,437 對不起 319 00:19:07,521 --> 00:19:09,106 一切還好嗎? 320 00:19:09,690 --> 00:19:11,400 我沒事,乖仔,我只是… 321 00:19:12,025 --> 00:19:14,403 -在休息一下 -真的嗎? 322 00:19:15,612 --> 00:19:19,074 你之前野餐時,看來真的很驚慌 323 00:19:22,286 --> 00:19:23,287 看吧 324 00:19:23,871 --> 00:19:25,789 這聽來有點瘋狂 325 00:19:25,873 --> 00:19:28,083 絕不瘋狂,媽媽 326 00:19:28,167 --> 00:19:29,960 好吧?你沒精神失常 327 00:19:30,043 --> 00:19:31,879 無論發生什麼事,你都可告訴我 328 00:19:32,671 --> 00:19:33,755 我相信你 329 00:19:36,466 --> 00:19:37,509 我做不到 330 00:19:39,469 --> 00:19:40,304 好吧 331 00:19:59,031 --> 00:20:00,616 一班城中有錢人 332 00:20:00,699 --> 00:20:03,243 投資了一間冒牌金融公司 333 00:20:03,744 --> 00:20:06,538 -公司一定由法官成立 -就是這一點最有趣 334 00:20:06,622 --> 00:20:08,957 這裏說他是其中一名「無辜受害者」 335 00:20:09,041 --> 00:20:10,417 (本地法官亦是受害者) 336 00:20:10,500 --> 00:20:12,377 獲加法官用自己的錢投資 337 00:20:12,461 --> 00:20:14,213 也遊說了他的有錢朋友加入 338 00:20:14,296 --> 00:20:16,298 也就能騙取他們的存款 339 00:20:16,381 --> 00:20:18,842 必定已有人查出,那位法官跟此事有關 340 00:20:18,926 --> 00:20:21,303 在法官夾帶私逃前,此人首先出手 341 00:20:22,137 --> 00:20:23,722 看看刊出這文章的日子 342 00:20:23,805 --> 00:20:25,224 (1947 年 10 月 17 日,硫磺泉鎮) 343 00:20:25,307 --> 00:20:27,309 在 1947 年的明天,法官就失蹤了 344 00:20:27,392 --> 00:20:30,270 即是說,他今晚一定遇上了某些事 345 00:20:30,771 --> 00:20:31,897 我不知道啊 346 00:20:32,397 --> 00:20:34,816 夜晚去墓地嗎? 347 00:20:35,609 --> 00:20:37,736 若在未來喪屍真的會出現,怎辦? 348 00:20:37,819 --> 00:20:39,863 我們只是到了幾年後的未來,懷特 349 00:20:39,947 --> 00:20:41,740 幾年間可以發生很多事 350 00:20:41,823 --> 00:20:43,325 酒店已焚毁 351 00:20:43,408 --> 00:20:45,369 我更好像變得更靚仔 352 00:20:45,869 --> 00:20:47,537 誰知道未來會發生什麼事 353 00:20:48,664 --> 00:20:49,998 看,哈珀在那裏 354 00:21:23,699 --> 00:21:24,866 (葛里芬坎貝爾) (2007 - 2020 年) 355 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 葛里芬? 356 00:21:33,041 --> 00:21:35,168 為何收音機被設定為 2024 年? 357 00:21:35,252 --> 00:21:37,963 阿森大概在之前碰過它 358 00:21:39,298 --> 00:21:40,549 我們要趕快 359 00:21:41,091 --> 00:21:43,302 我知道,你很擔心露比吧 360 00:21:43,802 --> 00:21:45,387 她說話的語氣啊,葛里芬 361 00:21:45,470 --> 00:21:47,848 但想法官消失,與實際付諸行動 362 00:21:47,931 --> 00:21:50,684 真的有很大分別 363 00:21:51,685 --> 00:21:52,811 希望你是對的 364 00:22:25,052 --> 00:22:28,013 是時候承擔後果,償還一切 365 00:22:29,514 --> 00:22:31,558 你要怎樣說都好 366 00:22:32,225 --> 00:22:35,187 我不會再讓你得逞 367 00:22:36,188 --> 00:22:37,731 我並不害怕 368 00:22:38,690 --> 00:22:40,776 你嚇不到我 369 00:22:42,194 --> 00:22:45,072 你該要恐慌,親愛的 370 00:22:46,031 --> 00:22:49,993 你該要非常懼怕 371 00:24:08,905 --> 00:24:10,073 露比 372 00:24:11,283 --> 00:24:12,534 你做了什麼好事? 373 00:24:17,414 --> 00:24:19,624 《硫磺泉鎮的祕密》下集預告… 374 00:24:19,708 --> 00:24:21,251 我們必須離開這裏 375 00:24:21,835 --> 00:24:23,253 有天,法官的鬼魂將掙脫出來 376 00:24:23,336 --> 00:24:24,546 你說鬼魂嗎? 377 00:24:24,629 --> 00:24:25,755 到樓上休息一下吧 378 00:24:25,839 --> 00:24:26,882 我不能到樓上 379 00:24:26,965 --> 00:24:29,217 只要我獨處,鬼魂就來找我 380 00:24:33,472 --> 00:24:35,056 我知道這間房,發生過些可怕的事 381 00:24:35,140 --> 00:24:36,725 但怎可能是露比做的? 382 00:24:36,808 --> 00:24:38,310 我們不肯定是否她的所為 383 00:24:38,393 --> 00:24:41,771 根本上,若你遇上任何超自然界的問題 你就來這裏求助 384 00:24:41,855 --> 00:24:42,939 我們總可以回頭走 385 00:24:43,023 --> 00:24:44,357 不,我們繼續前進 386 00:25:08,882 --> 00:25:10,884 字幕翻譯:童日陞