1 00:00:01,001 --> 00:00:03,545 《硫磺泉鎮的秘密》前情提要… 2 00:00:03,628 --> 00:00:06,381 你要付出代價 3 00:00:06,464 --> 00:00:08,008 你聽到…那把聲音嗎? 4 00:00:08,091 --> 00:00:09,175 這是真的吧 5 00:00:09,259 --> 00:00:11,511 未來已逐步成真,還比之前發展得更快 6 00:00:11,594 --> 00:00:13,346 很慶幸最少阿陶已安全 7 00:00:13,430 --> 00:00:14,514 是我總好過是他,對吧? 8 00:00:14,597 --> 00:00:16,766 我不想見到,任何沒你在的未來 9 00:00:16,850 --> 00:00:19,519 你們的父母決定今天關閉旅館 10 00:00:19,602 --> 00:00:21,730 拜託,露比,鬼魂要對付我哥哥 11 00:00:21,813 --> 00:00:24,399 -我們需要你幫忙 -抱歉,我幫不到你們 12 00:00:24,482 --> 00:00:26,234 我們不認為你傷害過法官 13 00:00:26,317 --> 00:00:29,904 我當然沒傷害過他 是法官自己的妻子,獲加太太 14 00:00:29,988 --> 00:00:31,156 媽媽? 15 00:00:36,870 --> 00:00:38,204 你剛才叫她媽媽? 16 00:00:38,747 --> 00:00:40,749 獲加太太沒任何子女 17 00:00:43,710 --> 00:00:44,711 是吧 18 00:00:45,503 --> 00:00:47,422 不,我只是說她們很相似 19 00:00:47,505 --> 00:00:50,091 -是有點相似 -但絕不是葛里芬的媽媽 20 00:00:51,760 --> 00:00:53,303 凶案現已解釋清楚 21 00:00:53,386 --> 00:00:55,930 有誰能解釋穀倉剛才發生什麼事? 22 00:00:56,681 --> 00:01:01,019 -那其實是… -他說是鬼魂作怪 23 00:01:01,102 --> 00:01:02,979 是的,我知你一定滿腹疑惑 24 00:01:03,063 --> 00:01:04,773 有疑惑很正常 25 00:01:04,856 --> 00:01:07,275 媽媽跟我現在已夠心煩 26 00:01:07,859 --> 00:01:11,696 現在你們還要告訴我,真的有鬼魂在世 27 00:01:12,989 --> 00:01:14,949 嚴格來說,鬼魂不算在世 28 00:01:15,033 --> 00:01:16,451 我明白要花些時間消化此事 29 00:01:16,534 --> 00:01:19,662 但我們一定沒事的,對吧,葛里芬? 30 00:01:20,163 --> 00:01:21,414 什麼? 31 00:01:22,123 --> 00:01:23,708 當然了 32 00:01:24,667 --> 00:01:29,839 我大概該進去,看看發生了什麼事 33 00:01:29,923 --> 00:01:31,299 我很快回來 34 00:01:34,094 --> 00:01:36,721 別擔心,一切都會安好 35 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 我們保證 36 00:01:37,889 --> 00:01:39,766 你們又怎可能知道? 37 00:01:43,061 --> 00:01:44,312 好失敗 38 00:01:44,395 --> 00:01:45,396 我不明白 39 00:01:45,480 --> 00:01:48,441 娜花洛絲女士的網評完全滿分 40 00:01:48,525 --> 00:01:50,235 只是她不想幫我們 41 00:01:50,318 --> 00:01:51,486 真古怪 42 00:01:51,569 --> 00:01:54,072 她見到媽媽髮夾時的表情 你們有留意嗎? 43 00:01:54,155 --> 00:01:57,617 就像她之前見過它 44 00:01:57,700 --> 00:02:01,704 真的?還以為她有第七感 45 00:02:01,788 --> 00:02:05,041 用來認住髮飾?才不會 46 00:02:06,960 --> 00:02:08,837 感覺有點不一樣 47 00:02:09,712 --> 00:02:11,548 就像她記起某些事… 48 00:02:12,590 --> 00:02:13,842 或某些人 49 00:02:32,193 --> 00:02:34,237 (特萊蒙遭逢慘劇 旅館發生更多神秘意外) 50 00:02:43,371 --> 00:02:46,624 《硫磺泉鎮的秘密》 51 00:03:40,845 --> 00:03:42,013 媽媽 52 00:03:42,680 --> 00:03:47,769 我知你叫過我,永遠別再回到那地方 53 00:03:48,937 --> 00:03:50,104 但現在 54 00:03:50,813 --> 00:03:53,483 看來我沒選擇餘地 55 00:04:07,038 --> 00:04:09,415 我知現在一切看來很慘淡 56 00:04:09,499 --> 00:04:11,209 -而且沒錯 ,這裏… -有鬼 57 00:04:11,292 --> 00:04:14,087 但你不會受傷害 我們絕不容許鬼魂那樣做 58 00:04:14,712 --> 00:04:17,173 露比,我知這一切很難以置信 59 00:04:17,257 --> 00:04:20,635 但過了很多年後的某天 當你回首看此事… 60 00:04:21,177 --> 00:04:23,596 你跟我女兒在說什麼? 61 00:04:23,680 --> 00:04:25,348 媽媽,你不會相信 62 00:04:25,431 --> 00:04:27,976 我們之前在穀倉遇上很可怕的事 63 00:04:28,059 --> 00:04:29,060 聽我說 64 00:04:29,143 --> 00:04:32,021 我不知這些孩子告訴過你什麼無聊說話 65 00:04:32,105 --> 00:04:33,898 但別放在心上,好吧? 66 00:04:33,982 --> 00:04:36,734 -對,但你不明白… -不會有事的 67 00:04:36,818 --> 00:04:39,279 現在快上車,我們要離開這城鎮 68 00:04:39,362 --> 00:04:42,407 離開?你指永遠離開?我們要去哪裏? 69 00:04:42,490 --> 00:04:43,491 我的東西又如何? 70 00:04:43,574 --> 00:04:45,827 去到那邊再買新東西給你,現在就走 71 00:04:45,910 --> 00:04:47,704 這裏不再安全 72 00:04:48,288 --> 00:04:49,914 硫磺泉是我們的家 73 00:04:50,957 --> 00:04:52,000 我很喜歡這裏 74 00:04:52,083 --> 00:04:53,334 我知道,乖女 75 00:04:53,876 --> 00:04:54,877 我也是 76 00:04:56,546 --> 00:04:58,047 但這地方不愛我們 77 00:05:07,265 --> 00:05:09,976 我想我早叫過你們孩子 別告訴露比時空旅行的事 78 00:05:10,059 --> 00:05:12,270 我們真的沒提過 79 00:05:12,353 --> 00:05:13,354 那麼 80 00:05:14,314 --> 00:05:17,275 她卻告訴我們昨晚在 205 號房發生的事 81 00:05:20,320 --> 00:05:21,321 很抱歉,黛西 82 00:05:21,404 --> 00:05:23,781 此事可怕得難以想像 83 00:05:25,908 --> 00:05:28,828 是我們平生遇過最壞的事情 84 00:05:30,788 --> 00:05:32,457 露比早該知道別要去那間房 85 00:05:32,540 --> 00:05:33,958 但那不是她的錯 86 00:05:34,042 --> 00:05:36,085 她只是很幸運,露比太太當場拿着… 87 00:05:36,169 --> 00:05:38,087 不…這部份最奇怪 88 00:05:38,963 --> 00:05:40,214 她沒拿着它 89 00:05:42,300 --> 00:05:44,969 我認為是某人交給她 90 00:05:45,053 --> 00:05:47,055 誰?在房中的其他人? 91 00:05:47,555 --> 00:05:50,558 才不是…我知這聽來很瘋狂 92 00:05:51,768 --> 00:05:54,354 沒事的,你可告訴我們 93 00:05:56,731 --> 00:05:59,442 獲加太太說它剛好出現在她手上 94 00:06:00,526 --> 00:06:01,819 就像某人把它交給她 95 00:06:03,946 --> 00:06:05,531 我想是我媽媽做的 96 00:06:06,324 --> 00:06:07,492 是姬絲的鬼魂? 97 00:06:07,575 --> 00:06:11,162 她的外孫女有麻煩 若我們現在不離開,她仍可能惹禍上身 98 00:06:13,122 --> 00:06:14,916 你們現在全都該走了 99 00:06:17,418 --> 00:06:18,753 葛里芬呢? 100 00:06:24,717 --> 00:06:25,718 對 101 00:06:26,344 --> 00:06:28,137 法官的車仍泊在外面 102 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 對,那太太看來也毫不知情 103 00:06:31,682 --> 00:06:32,934 他也騙倒我 104 00:06:33,476 --> 00:06:35,645 我想他帶着錢潛逃了 105 00:06:36,187 --> 00:06:37,688 對… 106 00:06:37,772 --> 00:06:40,483 獲加法官現在一定在前往古巴的途中 107 00:06:41,275 --> 00:06:43,736 好,若我查出其他線索就通知你 108 00:06:44,862 --> 00:06:45,863 好 109 00:07:07,176 --> 00:07:08,553 你在找什麼嗎? 110 00:07:10,763 --> 00:07:13,391 抱歉,你…嚇了我一跳 111 00:07:13,474 --> 00:07:14,767 嚇了你一跳? 112 00:07:15,309 --> 00:07:16,602 這是我的房間 113 00:07:17,186 --> 00:07:19,188 -你是誰? -我嗎? 114 00:07:19,772 --> 00:07:21,816 我只是… 115 00:07:21,899 --> 00:07:26,070 坎貝爾先生一定又去錯房間 116 00:07:26,654 --> 00:07:27,655 沒錯 117 00:07:27,738 --> 00:07:28,781 抱歉 118 00:07:29,657 --> 00:07:32,201 只是…所有房門看來都一樣 119 00:07:32,785 --> 00:07:35,329 他們該改動一下 120 00:07:35,413 --> 00:07:38,541 我相信你父母在樓下尋找你 121 00:07:38,624 --> 00:07:41,043 好的,謝謝你告訴我 122 00:07:41,669 --> 00:07:42,837 我為誤會致歉 123 00:07:47,258 --> 00:07:48,468 那男孩好像在找東西 124 00:07:48,551 --> 00:07:50,470 你現在絕不用擔心那男孩 125 00:07:50,553 --> 00:07:52,305 已沒時間了,給你的 126 00:07:53,764 --> 00:07:54,807 (由巴頓魯治前往芝加哥) 127 00:07:54,891 --> 00:07:55,892 芝加哥 128 00:07:56,392 --> 00:07:57,727 火車在一小時內開出 129 00:07:57,810 --> 00:08:00,646 除非你想惹麻煩,我認為你最好搭上火車 130 00:08:11,449 --> 00:08:13,409 不如燒鼠尾草為整個地方作法? 131 00:08:14,243 --> 00:08:16,370 鼠尾草不會夠用 132 00:08:21,334 --> 00:08:22,585 你們去了哪裏? 133 00:08:23,586 --> 00:08:26,297 只是在溫泉片石仔 134 00:08:26,380 --> 00:08:27,882 這天氣很合適 135 00:08:27,965 --> 00:08:29,759 一切還好嗎? 136 00:08:29,842 --> 00:08:31,677 沒什麼事 137 00:08:31,761 --> 00:08:34,138 不…為何又要保守另一個秘密? 138 00:08:35,097 --> 00:08:38,142 -我們正考慮賣掉旅館 -什麼?不要 139 00:08:38,226 --> 00:08:39,352 是鬼魂的關係? 140 00:08:39,435 --> 00:08:42,480 我們已沒其他選擇,就是這樣 141 00:08:42,563 --> 00:08:46,067 其實有持牌靈異學專家能夠… 142 00:08:47,360 --> 00:08:48,361 算了吧 143 00:08:48,444 --> 00:08:51,447 葛里芬和哈珀呢?也要告訴他們這件事 144 00:08:52,281 --> 00:08:54,325 他們之前也在溫泉附近 145 00:08:54,408 --> 00:08:55,785 你們可否去找他們? 146 00:08:59,830 --> 00:09:00,831 但是 147 00:09:01,332 --> 00:09:02,500 話說回來 148 00:09:03,292 --> 00:09:04,377 就算有鬼魂等一切事 149 00:09:05,294 --> 00:09:06,504 我仍很慶幸能搬進這裏 150 00:09:10,591 --> 00:09:11,676 孩子真可憐 151 00:09:11,759 --> 00:09:14,345 我也很愛這地方,但已沒其他選擇 152 00:09:14,428 --> 00:09:16,472 一定有其他人肯買下它 153 00:09:16,556 --> 00:09:17,765 就算有鬧鬼傳聞 154 00:09:18,766 --> 00:09:20,851 你們也買過啊 155 00:09:20,935 --> 00:09:23,771 沒錯,但現在我們知道這不只是傳聞 156 00:09:27,316 --> 00:09:29,860 片石仔?你真的這樣說? 157 00:09:29,944 --> 00:09:31,779 沒聽到你有幫口 158 00:09:31,862 --> 00:09:33,406 這樣比講真話更好 159 00:09:33,489 --> 00:09:35,908 「爸爸媽媽,我們今早偷走去沼澤」 160 00:09:35,992 --> 00:09:37,660 「尋訪通靈專家」 161 00:09:37,743 --> 00:09:41,163 壞消息是,老露比女士不肯幫我們 162 00:09:45,376 --> 00:09:48,421 班,你有地產經紀的電話號碼嗎? 我手機找不到 163 00:09:48,504 --> 00:09:50,256 我可找一找,但我不會推薦他 164 00:09:50,339 --> 00:09:52,383 他賣了一間鬧鬼旅館給你 165 00:09:53,301 --> 00:09:56,137 我想我在辦公室見到他的卡片 等我去找一找 166 00:10:05,813 --> 00:10:08,149 抱歉,我們現在不會招呼任何新住客 167 00:10:08,232 --> 00:10:10,359 我不是來訂房住 168 00:10:11,569 --> 00:10:12,737 我是來幫忙 169 00:10:24,290 --> 00:10:27,251 真不敢相信獲加太太 跟你媽媽竟這麼相似 170 00:10:27,335 --> 00:10:29,545 很古怪吧?連聲線也很相似 171 00:10:29,629 --> 00:10:30,630 就像一對雙胞胎 172 00:10:31,172 --> 00:10:33,215 是一對出生年份相隔 60 年的雙胞胎 173 00:10:33,299 --> 00:10:34,759 她們一定有關連,對嗎? 174 00:10:34,842 --> 00:10:36,886 記得我跟黛西也很相似 175 00:10:36,969 --> 00:10:38,429 我仍想不通 176 00:10:38,512 --> 00:10:41,849 上年我們在歷史堂製作這些族譜 177 00:10:41,932 --> 00:10:44,226 很明顯我媽媽的家族來自芝加哥 178 00:10:44,310 --> 00:10:46,187 沒親屬來自路易斯安那州? 179 00:10:46,270 --> 00:10:47,438 完全沒有 180 00:10:48,022 --> 00:10:49,065 除非… 181 00:10:49,774 --> 00:10:51,108 什麼? 182 00:10:51,192 --> 00:10:53,319 除非我媽媽在隱瞞某些事 183 00:10:53,402 --> 00:10:55,863 或許她家族跟這地方真的有連繫 184 00:10:55,946 --> 00:10:58,407 但為何她要隱瞞你? 185 00:10:59,492 --> 00:11:00,493 我不知道 186 00:11:02,370 --> 00:11:03,496 但我要查出來 187 00:11:05,915 --> 00:11:07,625 真不敢相信他們要賣掉旅館 188 00:11:08,125 --> 00:11:09,627 我們現在怎辦? 189 00:11:09,710 --> 00:11:12,129 不知道啊,大概我們可試試… 190 00:11:12,880 --> 00:11:14,674 沒事的,只是我來 191 00:11:14,757 --> 00:11:16,133 我仍未變鬼魂 192 00:11:16,217 --> 00:11:18,386 這樣嚇人一跳,仍不是好事 193 00:11:18,469 --> 00:11:19,470 你來做什麼? 194 00:11:19,553 --> 00:11:20,846 我跟葛里芬和哈珀一起來 195 00:11:20,930 --> 00:11:23,891 -他們在這裏? -對,我們剛從 1947 年回來 196 00:11:24,600 --> 00:11:27,812 我們已查出法官遇上什麼事 197 00:11:27,895 --> 00:11:29,689 -不是吧 -發生什麼事? 198 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 事實上… 199 00:11:36,862 --> 00:11:38,072 說吧,莎凡娜 200 00:11:40,282 --> 00:11:41,909 或許我們該跟阿森談談 201 00:11:47,665 --> 00:11:49,291 特萊蒙旅館 202 00:11:52,002 --> 00:11:53,212 天啊! 203 00:11:55,005 --> 00:11:57,091 這地方藏着很多往事 204 00:11:58,384 --> 00:12:00,219 我們本希望延續歷史 205 00:12:02,054 --> 00:12:04,932 我不是催逼你,但這會花很多時間嗎? 206 00:12:05,015 --> 00:12:07,810 若你不是催逼我,就不會這樣問我 207 00:12:09,270 --> 00:12:10,855 這間房很合適 208 00:12:11,897 --> 00:12:13,149 我能感應到 209 00:12:14,734 --> 00:12:18,070 很合適做什麼? 210 00:12:18,154 --> 00:12:19,905 跟鬼魂接觸 211 00:12:20,656 --> 00:12:22,324 勸鬼魂離開 212 00:12:22,950 --> 00:12:24,744 你們想要這樣吧? 213 00:12:25,244 --> 00:12:27,580 當然,我們為此願意做任何事 214 00:12:29,749 --> 00:12:30,833 我看得出 215 00:12:33,919 --> 00:12:35,504 親愛的,可否再說一次你的名字? 216 00:12:37,590 --> 00:12:40,134 莎拉坎貝爾 217 00:12:40,217 --> 00:12:41,886 莎拉坎貝爾 218 00:12:41,969 --> 00:12:45,389 我肯定鬼魂看上了你 219 00:12:46,348 --> 00:12:47,349 喂 220 00:12:48,976 --> 00:12:50,936 看誰來了啊,哈珀 221 00:12:51,020 --> 00:12:52,897 葛里芬,我們一直在找你們 222 00:12:52,980 --> 00:12:55,775 很抱歉,我們只是… 223 00:12:55,858 --> 00:12:57,943 我們在打擾你們嗎? 224 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 哈囉 225 00:13:01,655 --> 00:13:02,907 我是露比 226 00:13:04,742 --> 00:13:05,785 露比? 227 00:13:06,368 --> 00:13:09,955 之後,黛西與獲加太太運送法官到這穀倉 228 00:13:10,039 --> 00:13:12,875 我想他仍藏在這裏某處 229 00:13:13,501 --> 00:13:14,710 等等 230 00:13:14,794 --> 00:13:16,670 你指他的屍體埋在這裏 231 00:13:16,754 --> 00:13:19,715 冷靜點,懷特 他現在大概只剩下一堆骨頭 232 00:13:19,799 --> 00:13:21,509 那說法不會令人安心,柔伊 233 00:13:21,592 --> 00:13:22,676 我真不敢相信 234 00:13:23,886 --> 00:13:25,346 這解釋了很多事 235 00:13:25,930 --> 00:13:27,473 你在說什麼? 236 00:13:28,641 --> 00:13:31,602 黛西搬到北部時,從沒告訴我原因 237 00:13:32,102 --> 00:13:34,980 原來她在保護她的女兒,露比 238 00:13:35,064 --> 00:13:36,065 露比? 239 00:13:36,732 --> 00:13:39,777 我們在沼澤舊屋,就遇個某位叫露比的人 240 00:13:40,277 --> 00:13:41,445 住在沼澤嗎? 241 00:13:42,279 --> 00:13:43,656 是 9 號公路旁的小地方 242 00:13:44,865 --> 00:13:46,700 我們踩了很久單車 243 00:13:46,784 --> 00:13:48,327 那是我們的舊屋 244 00:13:49,370 --> 00:13:53,040 法官偷走我們的土地後 黛西、我與父親一起搬到那裏 245 00:13:55,209 --> 00:13:56,210 真不敢相信… 246 00:13:57,002 --> 00:13:59,171 阿森,你還好嗎? 247 00:14:01,048 --> 00:14:02,049 是的 248 00:14:02,967 --> 00:14:03,968 我沒事 249 00:14:04,927 --> 00:14:08,138 我沒事的, 只是不敢相信過了這麼久 她仍搬回那裏 250 00:14:09,849 --> 00:14:12,852 露比是來幫我們… 251 00:14:13,435 --> 00:14:14,895 驅鬼 252 00:14:16,438 --> 00:14:17,648 -怎麼了? -是的 253 00:14:17,731 --> 00:14:18,941 娜花洛絲女士? 254 00:14:21,819 --> 00:14:24,530 -又見到你們三個 -又見到? 255 00:14:24,613 --> 00:14:27,449 他們之前來找過我 256 00:14:27,533 --> 00:14:31,036 有點擔心你們的情況 257 00:14:31,829 --> 00:14:34,665 我記得你們說之前去了片石仔 258 00:14:35,165 --> 00:14:37,751 沒錯,還做了其他事 259 00:14:37,835 --> 00:14:39,712 今早非常忙碌 260 00:14:40,296 --> 00:14:41,964 我們還可做什麼幫忙? 261 00:14:42,047 --> 00:14:43,716 有的 262 00:14:44,592 --> 00:14:45,801 就是不用擔心,親愛的 263 00:14:47,094 --> 00:14:49,847 你媽媽會好好處理這一切 264 00:14:54,393 --> 00:14:58,105 現在,所有孩子都要迴避一下 265 00:14:58,188 --> 00:14:59,607 迴避?為什麼? 266 00:14:59,690 --> 00:15:03,736 這裏不太安全,我們要應付極凶惡的鬼 267 00:15:03,819 --> 00:15:05,404 相信我,我早領教過 268 00:15:05,988 --> 00:15:08,282 我們全都領教過,但事關重大 269 00:15:08,365 --> 00:15:09,992 葛里芬 270 00:15:10,075 --> 00:15:11,410 不能作一次例外嗎? 271 00:15:11,493 --> 00:15:13,704 恐怕此事沒討論餘地 272 00:15:16,373 --> 00:15:18,042 若你要我繼續作法 273 00:15:18,667 --> 00:15:22,671 所有孩子必須離開特萊蒙旅館,直至明早 274 00:15:24,465 --> 00:15:25,466 去吧! 275 00:15:30,304 --> 00:15:32,765 (特萊蒙旅館) 276 00:15:36,143 --> 00:15:37,227 喂 277 00:15:37,311 --> 00:15:40,648 在前往鄧尼咖啡室前,我想先跟你道別 278 00:15:41,523 --> 00:15:43,233 除非你們改變主意 279 00:15:44,234 --> 00:15:47,279 抱歉,葛里芬,但你爸跟我已同意 這樣做最合適 280 00:15:48,280 --> 00:15:49,990 好的,我明白 281 00:15:51,533 --> 00:15:55,746 露比女士看來對你的髮飾很感興趣 282 00:15:56,413 --> 00:15:57,706 那東西很古舊,對吧? 283 00:15:58,791 --> 00:16:00,209 已有最少 75 年歷史 284 00:16:01,043 --> 00:16:03,796 是我外婆的 285 00:16:03,879 --> 00:16:05,339 外婆嗎? 286 00:16:06,090 --> 00:16:07,341 你從沒提過她? 287 00:16:07,424 --> 00:16:10,094 她在芝加哥土生土長吧? 288 00:16:10,844 --> 00:16:11,929 其實不是 289 00:16:12,429 --> 00:16:15,391 她在那裏住了很久,但… 290 00:16:16,308 --> 00:16:17,309 什麼? 291 00:16:17,393 --> 00:16:20,145 我不太記得細節 292 00:16:20,229 --> 00:16:23,649 但我記得聽說過,她年輕時住過其他地方 293 00:16:25,484 --> 00:16:27,945 不是吧,你知道哪裏嗎? 294 00:16:29,405 --> 00:16:30,406 她從沒提起 295 00:16:31,115 --> 00:16:34,618 外婆經常說 她的人生在搬到芝加哥後才開始 296 00:16:39,540 --> 00:16:42,668 若我媽媽的外婆在年輕時 297 00:16:42,751 --> 00:16:47,715 住過芝加哥以外的地方 又不常提起,那麼… 298 00:16:47,798 --> 00:16:50,467 或許你見到執過你行李篋的獲加太太 299 00:16:50,551 --> 00:16:53,595 那位法官太太,亦即是你的太婆 正要逃往芝加哥 300 00:16:53,679 --> 00:16:56,140 怪不得他那麼憎恨你媽媽 301 00:16:56,223 --> 00:16:58,475 他知道她跟兇手有血緣關係 302 00:16:58,559 --> 00:17:00,686 而且你媽媽長得跟她那麼相似 303 00:17:00,769 --> 00:17:02,604 現在我們知道他的問題跟你媽媽無關 304 00:17:02,688 --> 00:17:04,565 一定有方法能驅走法官的鬼魂 305 00:17:04,648 --> 00:17:06,775 若我們的父母能讓我們加入… 306 00:17:06,859 --> 00:17:08,819 這單法事之類 307 00:17:08,902 --> 00:17:10,779 真瘋狂,我是此事的最終受害者 308 00:17:10,863 --> 00:17:14,950 但我們沒法幫忙,只能到陶佛的家待一晚 309 00:17:15,034 --> 00:17:17,870 有何問題?大家留宿時也玩得很開心 310 00:17:17,953 --> 00:17:20,748 你是說你放假面具進我睡袋的那一晚? 311 00:17:20,831 --> 00:17:24,418 那是隻假老鼠,而我們之前只是小孩 312 00:17:24,501 --> 00:17:26,086 我們還是快起行 313 00:17:29,256 --> 00:17:30,382 等等,阿森也要走嗎? 314 00:17:30,466 --> 00:17:34,344 不…你們孩子先走,我還要搞收音機的事 315 00:17:34,428 --> 00:17:35,846 要搞什麼事? 316 00:17:35,929 --> 00:17:37,097 其實頗令人興奮 317 00:17:37,181 --> 00:17:41,477 我差一點點就能微調撥輪 318 00:17:41,560 --> 00:17:45,230 用家就能前往某特定的時空 319 00:17:45,314 --> 00:17:47,691 -有多特定?例如是實際日期? -沒錯 320 00:17:47,775 --> 00:17:50,069 我花了很多年一直研究這東西 321 00:17:50,152 --> 00:17:53,155 現已發生了這麼多事,我只是… 322 00:17:55,324 --> 00:17:57,326 你們孩子需要這功能 323 00:18:21,350 --> 00:18:22,601 是時候了 324 00:18:29,525 --> 00:18:30,651 真糟糕 325 00:18:30,734 --> 00:18:33,779 什麼?《死神 7》是一部經典 326 00:18:33,862 --> 00:18:36,323 我是說,我們被迫待在這裏,感覺很糟糕 327 00:18:36,406 --> 00:18:38,367 電影也不這麼好看 328 00:18:38,450 --> 00:18:41,078 說真的,死神看來像穿着浴袍 329 00:18:41,161 --> 00:18:43,956 好吧,現在有個加大的芝士薄餅 330 00:18:44,039 --> 00:18:45,916 終於來了,我很肚餓 331 00:18:50,379 --> 00:18:51,380 你就別客氣 332 00:18:52,756 --> 00:18:54,466 -你們要吃嗎? -紙巾啊,各位 333 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 或許遲些再吃 334 00:18:55,634 --> 00:18:57,970 我現在真的不肚餓 335 00:18:58,595 --> 00:19:02,766 我只在想着特萊蒙旅館的現況 336 00:19:03,350 --> 00:19:04,852 我也一樣 337 00:19:05,769 --> 00:19:07,396 真希望你的父母能讓我們… 338 00:19:12,151 --> 00:19:13,735 走開… 339 00:19:14,236 --> 00:19:15,237 別過來! 340 00:19:17,531 --> 00:19:19,366 哈珀?你還好嗎? 341 00:19:19,449 --> 00:19:21,660 沒錯,你嚇倒我了 342 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 -她又見到另一幻覺 -什麼幻覺? 343 00:19:25,664 --> 00:19:26,665 真的很可怕 344 00:19:26,748 --> 00:19:29,751 葛里芬,是關於你媽媽的 345 00:19:29,835 --> 00:19:32,087 -媽媽? -就像之前一樣? 346 00:19:32,171 --> 00:19:34,548 -她變成鬼魂嗎? -不,很真實 347 00:19:34,631 --> 00:19:37,176 她身在特萊蒙旅館,更遇上麻煩 348 00:19:40,387 --> 00:19:45,893 無論發生什麼事,你必須答應我保持肅靜 349 00:19:47,144 --> 00:19:48,687 由我來處理一切 350 00:19:49,855 --> 00:19:52,232 好的,我不認為這是個問題 351 00:19:53,734 --> 00:19:57,029 是我外婆的髮夾,為何你需要它? 352 00:19:57,696 --> 00:19:59,698 鬼魂以你的家族為目標 353 00:20:00,365 --> 00:20:02,868 他對於旅館的業權處理手法很生氣 354 00:20:02,951 --> 00:20:05,746 事實上,特萊蒙是屬於我丈夫家族的 355 00:20:05,829 --> 00:20:08,248 恐怕此事更為複雜 356 00:20:09,499 --> 00:20:11,501 別問我為何知道這件事 357 00:20:12,336 --> 00:20:18,133 但這鬼魂的前生 就是由你外婆在 205 號房親手終結的 358 00:20:18,217 --> 00:20:19,343 什麼? 359 00:20:19,843 --> 00:20:22,512 不,那樣說很無稽 360 00:20:23,055 --> 00:20:24,848 我外婆是位體貼的小女人 361 00:20:24,932 --> 00:20:27,517 她會焗曲奇餅,也會在窗邊種蕃茄 362 00:20:27,601 --> 00:20:29,436 我知此事會令人很困擾 363 00:20:30,479 --> 00:20:31,647 但這對你來說很幸運 364 00:20:32,689 --> 00:20:35,400 那鬼魂要將矛頭轉向我身上 365 00:20:37,778 --> 00:20:40,864 你已追擊這家人過份長久 366 00:20:41,823 --> 00:20:44,326 只因他們跟你太太有血緣關係 367 00:20:44,910 --> 00:20:47,246 你為太多人帶來痛苦 368 00:20:47,871 --> 00:20:51,500 你是時候現身 369 00:20:52,084 --> 00:20:54,461 我們並不害怕 370 00:20:55,003 --> 00:20:56,505 你現身吧! 371 00:21:01,385 --> 00:21:03,553 你已帶來了太多的傷痛 372 00:21:04,346 --> 00:21:07,849 你留在特萊蒙旅館的日子已終結 373 00:21:08,850 --> 00:21:09,851 終結? 374 00:21:10,477 --> 00:21:12,729 我才要剛開始 375 00:21:25,158 --> 00:21:27,035 來吧,各位,踩快一點… 376 00:21:27,661 --> 00:21:29,037 陶佛,快加速… 377 00:21:29,121 --> 00:21:31,707 加速?你見到我在踩什麼車嗎? 378 00:21:38,714 --> 00:21:42,050 我在這裏,就在你眼前 379 00:21:42,592 --> 00:21:44,886 是你一切痛苦的源頭 380 00:21:48,390 --> 00:21:52,102 不,走開… 381 00:21:52,185 --> 00:21:53,353 莎拉! 382 00:21:55,522 --> 00:21:56,815 不要! 383 00:21:56,898 --> 00:21:58,108 別過來! 384 00:21:58,900 --> 00:21:59,901 你還好嗎? 385 00:22:08,660 --> 00:22:09,828 莎拉? 386 00:22:18,253 --> 00:22:19,254 莎拉 387 00:22:19,963 --> 00:22:21,214 莎拉,你還好嗎? 388 00:22:22,382 --> 00:22:24,134 不妙了,她聽不到我說話 389 00:22:24,760 --> 00:22:25,886 莎拉? 390 00:22:26,553 --> 00:22:27,554 莎拉! 391 00:22:30,057 --> 00:22:32,392 《硫磺泉鎮的秘密》下集預告… 392 00:22:39,399 --> 00:22:40,442 不要… 393 00:22:41,234 --> 00:22:42,569 別對付孩子 394 00:22:42,652 --> 00:22:43,653 這是什麼聲音? 395 00:22:43,737 --> 00:22:46,656 會停止的,大家擠過來,靠近點 396 00:22:49,076 --> 00:22:50,077 我們被困了 397 00:22:50,160 --> 00:22:53,246 他是個懦夫,你聽到我說嗎?你是個懦夫 398 00:22:54,247 --> 00:22:57,000 有人想吃法式炸麵包嗎? 399 00:23:21,525 --> 00:23:23,527 字幕翻譯:童日陞