1 00:00:33,251 --> 00:00:34,709 Il règne une atmosphère festive 2 00:00:34,793 --> 00:00:36,418 dans cette partie de la pièce, Morris. 3 00:00:36,501 --> 00:00:38,959 Cette fête de Noël doit être la plus belle 4 00:00:39,043 --> 00:00:41,668 à laquelle Fendrich et notre ville aient assisté ! 5 00:00:42,251 --> 00:00:43,959 Je n'arrive pas à croire que Sinclair 6 00:00:44,043 --> 00:00:45,959 ait le toupet d'organiser une fête de Noël 7 00:00:46,043 --> 00:00:47,918 dans notre salle commune ! 8 00:00:48,001 --> 00:00:49,584 Nous n'avons rien en commun ! 9 00:00:49,668 --> 00:00:51,834 Et certainement pas une salle commune ! 10 00:00:51,918 --> 00:00:54,209 En a-t-elle seulement le droit légalement ? 11 00:00:54,293 --> 00:00:56,043 J'ai vérifié les contrats, boss. 12 00:00:56,126 --> 00:00:59,418 Le vôtre dit qu'elle ne peut pas mais le sien dit qu'elle peut. 13 00:00:59,501 --> 00:01:01,543 Elle a un contrat différent du mien ? 14 00:01:01,626 --> 00:01:03,376 Vous avez refusé de partager le vôtre. 15 00:01:03,459 --> 00:01:05,084 Elle n'a même pas eu 16 00:01:05,168 --> 00:01:07,793 la décence élémentaire de m'inviter pour que je puisse 17 00:01:07,876 --> 00:01:09,501 lui lancer un refus méprisant ! 18 00:01:09,584 --> 00:01:12,376 Quel toupet ! J'ai bien envie d'arriver en retard exprès ! 19 00:01:12,459 --> 00:01:13,751 Quoi ? Tu es invité, toi ? 20 00:01:13,834 --> 00:01:16,376 Oui, nous le sommes tous ! C'est mon ancienne baby-sitter ! 21 00:01:16,459 --> 00:01:18,168 J'apporte la salade de pommes de terre ! 22 00:01:18,293 --> 00:01:20,626 La moitié de cette pièce est à moi ! 23 00:01:20,709 --> 00:01:22,918 Nous allons saboter cette fête 24 00:01:23,001 --> 00:01:25,168 et transformer les réjouissances vulgaires de Sinclair 25 00:01:25,251 --> 00:01:27,793 en un carnaval d'humiliation et de défaite ! 26 00:01:30,126 --> 00:01:31,709 Duke, mon grand, vous allez être en retard 27 00:01:31,793 --> 00:01:33,918 à la fiesta historique de Sinclair ! 28 00:01:34,001 --> 00:01:36,084 Les fêtes de Noël, c'est pas trop mon truc, chef. 29 00:01:36,168 --> 00:01:38,251 Bavarder pour ne rien dire, je n'aime pas trop ça. 30 00:01:38,334 --> 00:01:40,209 Je vais plutôt patrouiller à travers les rues. 31 00:01:40,293 --> 00:01:41,418 Pas cette année, mon grand ! 32 00:01:41,501 --> 00:01:42,876 Vous travaillez tous les soirs de fête, 33 00:01:42,959 --> 00:01:45,834 et notre cadeau sera de le faire à votre place ce soir ! 34 00:01:45,959 --> 00:01:47,293 - Oui ! - Vous le méritez ! 35 00:01:47,376 --> 00:01:49,126 Moi, on m'a mis la pression pour que j'accepte. 36 00:01:49,209 --> 00:01:51,334 Merci. J'irai peut-être y faire un tour. 37 00:01:51,418 --> 00:01:52,918 Doucement, mon petit Dukester. 38 00:01:53,001 --> 00:01:54,334 Pas de travail de police ce soir. 39 00:01:54,418 --> 00:01:55,668 Donnez-les à papa. 40 00:02:06,793 --> 00:02:09,293 Joyeux Noël, très cher ! 41 00:02:09,376 --> 00:02:11,001 - Salut ! - Bonsoir ! 42 00:02:13,459 --> 00:02:14,543 Mon chapeau tient toujours ? 43 00:02:16,334 --> 00:02:17,709 Oh, Tom Haut-de-forme ! 44 00:02:17,793 --> 00:02:19,959 - Quel beau chapeau de fête ! - Merci ! 45 00:02:20,043 --> 00:02:22,876 J'ai adapté mes accessoires caractéristiques 46 00:02:22,959 --> 00:02:24,584 rien que pour l'occasion ! 47 00:02:25,168 --> 00:02:27,126 Mais c'est Craig Woodman ! 48 00:02:27,209 --> 00:02:28,959 Moi qui pensais qu'un jeune homme 49 00:02:29,043 --> 00:02:30,334 aussi demandé que vous 50 00:02:30,418 --> 00:02:32,043 n'aurait jamais le temps de passer 51 00:02:32,126 --> 00:02:33,626 à ma petite réunion toute simple. 52 00:02:35,126 --> 00:02:37,084 Souvenez-vous. Quand nous aurons fini, 53 00:02:37,168 --> 00:02:39,293 je veux que toute la ville pense que la fête de Sinclair 54 00:02:39,376 --> 00:02:41,168 était la plus calamiteuse de l'Histoire ! 55 00:02:41,251 --> 00:02:43,543 Maintenant, introduisons-nous et passons à l'action ! 56 00:02:43,626 --> 00:02:45,543 Pourquoi on doit passer par la ventilation ? 57 00:02:45,626 --> 00:02:48,126 Morris et Morris vérifient les invitations à l'entrée, 58 00:02:48,209 --> 00:02:49,751 et si je dois passer par la ventilation, 59 00:02:49,834 --> 00:02:52,459 tout le monde y passera ! 60 00:03:00,001 --> 00:03:02,709 Duke, je vous souhaite un joyeux Noël ! 61 00:03:03,584 --> 00:03:04,751 Oh ! Désolé. 62 00:03:05,751 --> 00:03:08,418 Euh... d'accord ! 63 00:03:08,501 --> 00:03:10,834 J'imagine que ce genre de chose peut arriver. 64 00:03:10,918 --> 00:03:13,459 Vous m'excuserez, je crois qu'on m'appelle. 65 00:03:13,543 --> 00:03:15,584 Bonsoir, comment allez-vous ? 66 00:03:15,793 --> 00:03:16,668 Édition spéciale. 67 00:03:16,751 --> 00:03:18,043 Duke DeTain n'est pas en uniforme 68 00:03:18,126 --> 00:03:19,918 à cette fête de Noël ! 69 00:03:20,001 --> 00:03:21,293 C'est bien de vous voir en civil ! 70 00:03:21,376 --> 00:03:22,418 Bonsoir, Gabby. 71 00:03:22,501 --> 00:03:25,334 Honnêtement, je préférerais patrouiller en uniforme. 72 00:03:25,418 --> 00:03:27,626 Je ne me souviens même plus de ma dernière fête de Noël. 73 00:03:27,709 --> 00:03:29,334 Mais regardez, c'est agréable ! 74 00:03:29,668 --> 00:03:31,209 Détendez-vous ! 75 00:03:31,293 --> 00:03:33,126 Dites tranquillement "Joyeux Noël !" et papotez. 76 00:03:33,209 --> 00:03:34,668 Je ne dois pas dire "potée" ? 77 00:03:34,751 --> 00:03:37,418 Encore une tradition de Noël que je ne connaissais pas. 78 00:03:37,501 --> 00:03:39,918 Craig est posté près de la porte. 79 00:03:40,001 --> 00:03:41,584 Les gens le prennent pour un portemanteau. 80 00:03:41,668 --> 00:03:42,668 À tout à l'heure. 81 00:03:42,751 --> 00:03:45,043 Profitez bien de cette soirée sans menottes, lieutenant. 82 00:03:50,876 --> 00:03:53,334 Euh... Noyeux Joël ! 83 00:03:56,543 --> 00:03:59,126 Allez, Duke. "Noyeux Joël" ? 84 00:03:59,376 --> 00:04:02,376 Concentre-toi, vieux. Courage ! 85 00:04:06,709 --> 00:04:08,793 Maintenant, passons à la phase 2 du plan. 86 00:04:08,876 --> 00:04:09,918 On infiltre et on sabote 87 00:04:10,001 --> 00:04:11,834 avant qu'ils n'aient eu le temps de dire ouf ! 88 00:04:11,918 --> 00:04:13,293 Et faites attention à vos bonnets d'elfe ! 89 00:04:13,376 --> 00:04:15,793 - Je les ai loués ! - Infiltrer ? Saboter ? 90 00:04:15,876 --> 00:04:17,709 Je suis face à un crime de grande ampleur ! 91 00:04:18,001 --> 00:04:19,501 Duke revient dans la course ! 92 00:04:19,709 --> 00:04:20,959 Heureusement, le chef Wheeler 93 00:04:21,043 --> 00:04:23,209 ne m'a pas demandé mes menottes de rechange ! 94 00:04:27,168 --> 00:04:29,126 Commençons par saboter les plats ! 95 00:04:29,209 --> 00:04:31,418 Vito, éteins la fontaine de chocolat 96 00:04:31,501 --> 00:04:32,751 pour qu'il refroidisse. 97 00:04:32,834 --> 00:04:34,668 Chocolat froid. Bien reçu. 98 00:04:34,876 --> 00:04:37,168 Betty, réduis les sucres d'orge en miettes. 99 00:04:37,251 --> 00:04:38,876 Il n'y a rien de plus déprimant 100 00:04:38,959 --> 00:04:40,459 que des sucres d'orge en morceaux ! 101 00:04:40,543 --> 00:04:42,626 Compris. C'est bien vu, boss. 102 00:04:53,751 --> 00:04:55,834 Ces bandits semblent vouloir voler le buffet, 103 00:04:55,918 --> 00:04:58,418 sans doute pour le revendre sous le manteau. 104 00:05:00,918 --> 00:05:01,918 Hmm ! 105 00:05:02,001 --> 00:05:03,876 - Oh oh ! - Hein ? 106 00:05:08,293 --> 00:05:09,376 Parfait ! Être réunis 107 00:05:09,459 --> 00:05:11,043 fait partie des joies de Noël, pas vrai ? 108 00:05:13,834 --> 00:05:15,751 Non ! 109 00:05:15,834 --> 00:05:18,043 Des bonbons à la menthe trempés dans du chocolat ! 110 00:05:19,043 --> 00:05:20,334 C'est délicieux ! 111 00:05:20,418 --> 00:05:22,668 Mary, vous vous êtes surpassée ce soir ! 112 00:05:23,459 --> 00:05:24,459 Super ! 113 00:05:24,543 --> 00:05:27,001 J'adore ! 114 00:05:27,084 --> 00:05:28,918 "Mary, vous vous êtes surpassée ce soir !" 115 00:05:29,001 --> 00:05:31,626 - Pouah ! - Un moment d'attention ! 116 00:05:31,709 --> 00:05:33,584 Je suis heureuse que vous ayez apprécié 117 00:05:33,668 --> 00:05:36,293 ma création : les dips menthe-chocolat ! 118 00:05:36,376 --> 00:05:40,293 Et voici maintenant le moment tant attendu de notre karaoké ! 119 00:05:40,418 --> 00:05:42,334 Allez, je vais nous lancer ! 120 00:05:42,418 --> 00:05:45,626 Je vais chanter pour vous 121 00:05:45,709 --> 00:05:47,543 Que Noël vous soit doux 122 00:05:47,626 --> 00:05:48,834 OK, La Cisaille, c'est à toi. 123 00:05:48,918 --> 00:05:51,626 Sabote-moi ce satané karaoké ! 124 00:05:52,834 --> 00:05:56,126 Pour cette super soirée... 125 00:06:00,334 --> 00:06:02,959 Oh oh, cet elfe bidon tripote les câbles ! 126 00:06:03,043 --> 00:06:04,918 Il pourrait électrocuter quelqu'un ! 127 00:06:08,876 --> 00:06:10,626 Oh, génial ! Je fais la suivante ? 128 00:06:10,709 --> 00:06:12,334 - Ouah ! - Bonsoir tout le monde ! 129 00:06:12,418 --> 00:06:15,168 Voici Poppy Starr, chers amis ! 130 00:06:33,168 --> 00:06:34,251 Qu'est-ce qui se passe ? 131 00:06:34,334 --> 00:06:37,209 Au lieu de gâcher la fête, nous avons aidé à sa réussite ! 132 00:06:37,293 --> 00:06:39,043 Le blanc est noir ! Le dessus est dessous ! 133 00:06:39,126 --> 00:06:40,168 Le saumon est... 134 00:06:40,251 --> 00:06:42,251 - Le contraire de saumon ? - Euh... 135 00:06:42,334 --> 00:06:43,418 Peu importe ! 136 00:06:43,501 --> 00:06:45,293 Je commence à croire 137 00:06:45,376 --> 00:06:47,293 que quelqu'un sabote nos sabotages ! 138 00:06:47,376 --> 00:06:50,126 Alors, le faux père Noël. On n'est pas à la fête ce soir ? 139 00:06:50,209 --> 00:06:51,751 Eh bien, ça va empirer, 140 00:06:51,834 --> 00:06:53,543 parce que je vais vous arrêter ! 141 00:06:53,626 --> 00:06:56,084 Non, c'est moi qui vais vous arrêter ! 142 00:06:56,168 --> 00:06:57,584 Ce ne sera pas simple, 143 00:06:57,668 --> 00:06:59,001 parce que les moyens les plus simples 144 00:06:59,084 --> 00:07:00,459 sont rarement les meilleurs ! 145 00:07:00,543 --> 00:07:03,001 Je parle à l'adjointe au maire Carol Yea ? 146 00:07:03,084 --> 00:07:05,668 Quoi ? Non ! Lieutenant Duke DeTain ! 147 00:07:05,751 --> 00:07:07,709 Je ne suis pas Duke DeTain ! 148 00:07:07,793 --> 00:07:09,501 Et d'ailleurs, j'apprécie son absence. 149 00:07:09,584 --> 00:07:10,876 Duke est difficile à arrêter. 150 00:07:10,959 --> 00:07:14,793 Mais vous, qui que vous soyez, vous n'entraverez pas mon plan ! 151 00:07:14,876 --> 00:07:17,584 Ah ! Nous allons saboter la cabine à photo ! 152 00:07:19,209 --> 00:07:20,459 Trouve le réglage "monstrueux" 153 00:07:20,543 --> 00:07:22,584 pour que tous ceux qui se feront photographier 154 00:07:22,668 --> 00:07:24,793 aient une sale tête et décident de partir ! 155 00:07:24,876 --> 00:07:27,751 Allez, fais en sorte que je sois hideux ! 156 00:07:27,834 --> 00:07:32,043 Une photo avec le père Noël ? Moi d'abord ! 157 00:07:32,126 --> 00:07:34,709 J'ai été un gentil petit scientifique cette année, 158 00:07:34,793 --> 00:07:37,001 et pour Noël, je voudrais un rayon puissant 159 00:07:37,084 --> 00:07:38,626 qui pourrait vaincre mes ennemis 160 00:07:38,709 --> 00:07:40,334 et un rayon un peu moins puissant 161 00:07:40,418 --> 00:07:43,584 pour pouvoir juste chatouiller les gens qui m'embêtent. 162 00:07:48,001 --> 00:07:49,543 Merci beaucoup, père Noël ! 163 00:07:50,543 --> 00:07:51,668 Bonsoir, père Noël ! 164 00:07:51,959 --> 00:07:54,501 Oh, mais c'est pas vrai. Quel cadeau veux-tu, toi ? 165 00:07:54,584 --> 00:07:55,668 Moi ? Non ! 166 00:07:55,751 --> 00:07:57,876 Qu'est-ce que vous voulez pour Noël, père Noël ? 167 00:07:57,959 --> 00:07:59,043 Fendrich ! 168 00:08:00,418 --> 00:08:02,251 Sinclair ! 169 00:08:02,334 --> 00:08:04,584 Attendez une minute... 170 00:08:04,668 --> 00:08:05,918 Vous n'êtes pas le père Noël ! 171 00:08:06,001 --> 00:08:07,418 Je vous signale que cette fête de Noël 172 00:08:07,501 --> 00:08:08,959 est sur invitation seulement ! 173 00:08:09,043 --> 00:08:11,834 Ceci est une salle commune, la moitié est à moi. 174 00:08:11,918 --> 00:08:13,376 Donc la moitié de moi a à moitié le droit 175 00:08:13,459 --> 00:08:15,626 d'être ici à moitié aussi longtemps que je le veux ! 176 00:08:15,709 --> 00:08:18,293 Grâce à l'incompétence qui vous caractérise, 177 00:08:18,376 --> 00:08:19,959 ma fête s'est déroulée encore bien mieux 178 00:08:20,043 --> 00:08:21,668 que je n'aurais pu l'espérer ! 179 00:08:21,793 --> 00:08:24,751 Rien à voir avec "l'incompétence qui me caractérise". 180 00:08:24,834 --> 00:08:26,168 J'aurais réussi à gâcher 181 00:08:26,251 --> 00:08:27,834 votre minable petite soirée 182 00:08:27,918 --> 00:08:29,918 si vous n'aviez pas convié un invité mêle-tout 183 00:08:30,001 --> 00:08:31,876 qui n'a cessé de gâcher mon gâchis ! 184 00:08:31,959 --> 00:08:33,751 Euh... oui, c'était moi. 185 00:08:33,834 --> 00:08:35,251 Je suis le gâcheur. Bonsoir. 186 00:08:35,334 --> 00:08:37,168 - Duke ? - Désolé, 187 00:08:37,251 --> 00:08:39,209 je crois qu'en entendant parler Fendrich et son équipe, 188 00:08:39,543 --> 00:08:41,626 je n'ai entendu que ce que je voulais bien entendre, 189 00:08:42,043 --> 00:08:44,126 c'est-à-dire qu'ils prévoyaient de gâcher la soirée, et ça, 190 00:08:44,209 --> 00:08:45,293 ça me permettait de les arrêter 191 00:08:45,376 --> 00:08:46,501 sans devoir me mêler aux festivités. 192 00:08:46,584 --> 00:08:49,709 Duke, très cher, c'est si gentil à vous ! 193 00:08:49,793 --> 00:08:51,834 Mais cette affaire est entre moi 194 00:08:51,918 --> 00:08:54,293 et père Fendrich Noël ici présent ! 195 00:08:56,084 --> 00:08:57,834 Bien, je vais, euh... 196 00:08:57,918 --> 00:08:58,793 faire un tour par là. 197 00:08:58,876 --> 00:09:00,418 Alors, Fendrich, 198 00:09:00,501 --> 00:09:03,043 si vous pensez pouvoir partager cette salle avec moi, 199 00:09:03,126 --> 00:09:04,584 voyons si vous pourrez me battre 200 00:09:04,668 --> 00:09:06,168 lors du dernier événement de la soirée : 201 00:09:06,251 --> 00:09:09,084 le concours de construction de maison en pain d'épices ! 202 00:09:10,168 --> 00:09:12,584 Ah ! C'est le pire bâtiment en pain d'épices 203 00:09:12,668 --> 00:09:14,293 que j'aie jamais vu de ma vie ! 204 00:09:14,376 --> 00:09:15,876 Mais ce ne sont que les matériaux 205 00:09:16,084 --> 00:09:18,584 de construction, triste sire sans cervelle ! 206 00:09:18,668 --> 00:09:20,751 D'abord, la structure de base, puis les fenêtres, 207 00:09:20,834 --> 00:09:23,209 un jardin botanique, un système de jets d'eau 208 00:09:23,293 --> 00:09:24,418 en cas d'incendie. 209 00:09:24,501 --> 00:09:25,543 Très prévoyant. 210 00:09:25,668 --> 00:09:27,876 Eh bien, j'imagine que vous seriez furieuse 211 00:09:27,959 --> 00:09:30,376 si on venait à construire un grand centre commercial 212 00:09:30,459 --> 00:09:31,501 juste à côté de votre cabane écœurante et sucrée ! 213 00:09:33,543 --> 00:09:35,126 Je la ferais plus haute, 214 00:09:35,209 --> 00:09:38,293 pour qu'on ne puisse plus voir votre atrocité dégoulinante ! 215 00:09:54,251 --> 00:09:56,376 Bravo ! 216 00:09:56,459 --> 00:09:58,043 - C'est plus joli ! - Splendide ! 217 00:09:58,126 --> 00:09:59,334 Stupéfiant. 218 00:09:59,418 --> 00:10:00,626 Je commence à comprendre 219 00:10:00,709 --> 00:10:02,043 ce que signifie l'esprit de Noël ! 220 00:10:02,126 --> 00:10:04,168 Il est temps de mettre de côté nos différences 221 00:10:04,251 --> 00:10:05,918 et de voir ce qu'il y a de meilleur en nous. 222 00:10:06,001 --> 00:10:07,668 Faux ! Noël est le moment idéal 223 00:10:07,751 --> 00:10:09,459 pour mettre en valeur nos différences 224 00:10:09,543 --> 00:10:11,543 et pour voir le pire en chacun de nous ! 225 00:10:11,626 --> 00:10:14,668 Oui, si vous n'aviez pas lamentablement échoué 226 00:10:14,751 --> 00:10:16,293 dans votre tentative de gâcher ma fête. 227 00:10:16,376 --> 00:10:19,126 Peu importe ! Votre fête était tellement sinistre 228 00:10:19,209 --> 00:10:20,918 qu'elle n'a pas eu besoin de moi pour ça. 229 00:10:21,001 --> 00:10:22,918 Il n'empêche que notre rivalité 230 00:10:23,001 --> 00:10:25,793 a bel et bien offert à la ville un divertissement étonnant 231 00:10:25,876 --> 00:10:28,918 qu'aucun de nous deux n'aurait été capable d'accomplir seul. 232 00:10:29,043 --> 00:10:30,793 Je souhaite de tout cœur qu'aucun de vos vœux de Noël 233 00:10:30,876 --> 00:10:33,751 ne se réalise, mon cher Rachel. 234 00:10:33,834 --> 00:10:35,543 Moi, je vous souhaite 235 00:10:35,626 --> 00:10:37,626 le plus sinistre Noël de l'histoire, Mary.