1
00:00:33,251 --> 00:00:34,709
Il règne
une atmosphère festive
2
00:00:34,793 --> 00:00:36,418
dans cette partie
de la pièce, Morris.
3
00:00:36,501 --> 00:00:38,959
Cette fête de Noël
doit être la plus belle
4
00:00:39,043 --> 00:00:41,668
à laquelle Fendrich
et notre ville aient assisté !
5
00:00:42,251 --> 00:00:43,959
Je n'arrive pas à croire
que Sinclair
6
00:00:44,043 --> 00:00:45,959
ait le toupet d'organiser
une fête de Noël
7
00:00:46,043 --> 00:00:47,918
dans notre salle commune !
8
00:00:48,001 --> 00:00:49,584
Nous n'avons rien en commun !
9
00:00:49,668 --> 00:00:51,834
Et certainement pas
une salle commune !
10
00:00:51,918 --> 00:00:54,209
En a-t-elle seulement
le droit légalement ?
11
00:00:54,293 --> 00:00:56,043
J'ai vérifié les contrats, boss.
12
00:00:56,126 --> 00:00:59,418
Le vôtre dit qu'elle ne peut pas
mais le sien dit qu'elle peut.
13
00:00:59,501 --> 00:01:01,543
Elle a un contrat
différent du mien ?
14
00:01:01,626 --> 00:01:03,376
Vous avez refusé
de partager le vôtre.
15
00:01:03,459 --> 00:01:05,084
Elle n'a même pas eu
16
00:01:05,168 --> 00:01:07,793
la décence élémentaire
de m'inviter pour que je puisse
17
00:01:07,876 --> 00:01:09,501
lui lancer un refus méprisant !
18
00:01:09,584 --> 00:01:12,376
Quel toupet ! J'ai bien envie
d'arriver en retard exprès !
19
00:01:12,459 --> 00:01:13,751
Quoi ? Tu es invité, toi ?
20
00:01:13,834 --> 00:01:16,376
Oui, nous le sommes tous !
C'est mon ancienne baby-sitter !
21
00:01:16,459 --> 00:01:18,168
J'apporte la salade
de pommes de terre !
22
00:01:18,293 --> 00:01:20,626
La moitié de cette pièce
est à moi !
23
00:01:20,709 --> 00:01:22,918
Nous allons saboter cette fête
24
00:01:23,001 --> 00:01:25,168
et transformer les réjouissances
vulgaires de Sinclair
25
00:01:25,251 --> 00:01:27,793
en un carnaval d'humiliation
et de défaite !
26
00:01:30,126 --> 00:01:31,709
Duke, mon grand,
vous allez être en retard
27
00:01:31,793 --> 00:01:33,918
à la fiesta historique
de Sinclair !
28
00:01:34,001 --> 00:01:36,084
Les fêtes de Noël,
c'est pas trop mon truc, chef.
29
00:01:36,168 --> 00:01:38,251
Bavarder pour ne rien dire,
je n'aime pas trop ça.
30
00:01:38,334 --> 00:01:40,209
Je vais plutôt patrouiller
à travers les rues.
31
00:01:40,293 --> 00:01:41,418
Pas cette année, mon grand !
32
00:01:41,501 --> 00:01:42,876
Vous travaillez
tous les soirs de fête,
33
00:01:42,959 --> 00:01:45,834
et notre cadeau sera de le faire
à votre place ce soir !
34
00:01:45,959 --> 00:01:47,293
- Oui !
- Vous le méritez !
35
00:01:47,376 --> 00:01:49,126
Moi, on m'a mis la pression
pour que j'accepte.
36
00:01:49,209 --> 00:01:51,334
Merci. J'irai peut-être
y faire un tour.
37
00:01:51,418 --> 00:01:52,918
Doucement, mon petit Dukester.
38
00:01:53,001 --> 00:01:54,334
Pas de travail de police
ce soir.
39
00:01:54,418 --> 00:01:55,668
Donnez-les à papa.
40
00:02:06,793 --> 00:02:09,293
Joyeux Noël, très cher !
41
00:02:09,376 --> 00:02:11,001
- Salut !
- Bonsoir !
42
00:02:13,459 --> 00:02:14,543
Mon chapeau tient toujours ?
43
00:02:16,334 --> 00:02:17,709
Oh, Tom Haut-de-forme !
44
00:02:17,793 --> 00:02:19,959
- Quel beau chapeau de fête !
- Merci !
45
00:02:20,043 --> 00:02:22,876
J'ai adapté mes accessoires
caractéristiques
46
00:02:22,959 --> 00:02:24,584
rien que pour l'occasion !
47
00:02:25,168 --> 00:02:27,126
Mais c'est Craig Woodman !
48
00:02:27,209 --> 00:02:28,959
Moi qui pensais
qu'un jeune homme
49
00:02:29,043 --> 00:02:30,334
aussi demandé que vous
50
00:02:30,418 --> 00:02:32,043
n'aurait jamais le temps
de passer
51
00:02:32,126 --> 00:02:33,626
à ma petite réunion
toute simple.
52
00:02:35,126 --> 00:02:37,084
Souvenez-vous.
Quand nous aurons fini,
53
00:02:37,168 --> 00:02:39,293
je veux que toute la ville pense
que la fête de Sinclair
54
00:02:39,376 --> 00:02:41,168
était la plus calamiteuse
de l'Histoire !
55
00:02:41,251 --> 00:02:43,543
Maintenant, introduisons-nous
et passons à l'action !
56
00:02:43,626 --> 00:02:45,543
Pourquoi on doit passer
par la ventilation ?
57
00:02:45,626 --> 00:02:48,126
Morris et Morris vérifient
les invitations à l'entrée,
58
00:02:48,209 --> 00:02:49,751
et si je dois passer
par la ventilation,
59
00:02:49,834 --> 00:02:52,459
tout le monde y passera !
60
00:03:00,001 --> 00:03:02,709
Duke, je vous souhaite
un joyeux Noël !
61
00:03:03,584 --> 00:03:04,751
Oh ! Désolé.
62
00:03:05,751 --> 00:03:08,418
Euh... d'accord !
63
00:03:08,501 --> 00:03:10,834
J'imagine que ce genre de chose
peut arriver.
64
00:03:10,918 --> 00:03:13,459
Vous m'excuserez,
je crois qu'on m'appelle.
65
00:03:13,543 --> 00:03:15,584
Bonsoir, comment allez-vous ?
66
00:03:15,793 --> 00:03:16,668
Édition spéciale.
67
00:03:16,751 --> 00:03:18,043
Duke DeTain n'est pas
en uniforme
68
00:03:18,126 --> 00:03:19,918
à cette fête de Noël !
69
00:03:20,001 --> 00:03:21,293
C'est bien de vous voir
en civil !
70
00:03:21,376 --> 00:03:22,418
Bonsoir, Gabby.
71
00:03:22,501 --> 00:03:25,334
Honnêtement, je préférerais
patrouiller en uniforme.
72
00:03:25,418 --> 00:03:27,626
Je ne me souviens même plus
de ma dernière fête de Noël.
73
00:03:27,709 --> 00:03:29,334
Mais regardez, c'est agréable !
74
00:03:29,668 --> 00:03:31,209
Détendez-vous !
75
00:03:31,293 --> 00:03:33,126
Dites tranquillement
"Joyeux Noël !" et papotez.
76
00:03:33,209 --> 00:03:34,668
Je ne dois pas dire "potée" ?
77
00:03:34,751 --> 00:03:37,418
Encore une tradition de Noël
que je ne connaissais pas.
78
00:03:37,501 --> 00:03:39,918
Craig est posté
près de la porte.
79
00:03:40,001 --> 00:03:41,584
Les gens le prennent
pour un portemanteau.
80
00:03:41,668 --> 00:03:42,668
À tout à l'heure.
81
00:03:42,751 --> 00:03:45,043
Profitez bien de cette soirée
sans menottes, lieutenant.
82
00:03:50,876 --> 00:03:53,334
Euh... Noyeux Joël !
83
00:03:56,543 --> 00:03:59,126
Allez, Duke. "Noyeux Joël" ?
84
00:03:59,376 --> 00:04:02,376
Concentre-toi, vieux. Courage !
85
00:04:06,709 --> 00:04:08,793
Maintenant, passons
à la phase 2 du plan.
86
00:04:08,876 --> 00:04:09,918
On infiltre et on sabote
87
00:04:10,001 --> 00:04:11,834
avant qu'ils n'aient eu
le temps de dire ouf !
88
00:04:11,918 --> 00:04:13,293
Et faites attention
à vos bonnets d'elfe !
89
00:04:13,376 --> 00:04:15,793
- Je les ai loués !
- Infiltrer ? Saboter ?
90
00:04:15,876 --> 00:04:17,709
Je suis face à un crime
de grande ampleur !
91
00:04:18,001 --> 00:04:19,501
Duke revient dans la course !
92
00:04:19,709 --> 00:04:20,959
Heureusement, le chef Wheeler
93
00:04:21,043 --> 00:04:23,209
ne m'a pas demandé
mes menottes de rechange !
94
00:04:27,168 --> 00:04:29,126
Commençons
par saboter les plats !
95
00:04:29,209 --> 00:04:31,418
Vito, éteins
la fontaine de chocolat
96
00:04:31,501 --> 00:04:32,751
pour qu'il refroidisse.
97
00:04:32,834 --> 00:04:34,668
Chocolat froid. Bien reçu.
98
00:04:34,876 --> 00:04:37,168
Betty, réduis les sucres d'orge
en miettes.
99
00:04:37,251 --> 00:04:38,876
Il n'y a rien de plus déprimant
100
00:04:38,959 --> 00:04:40,459
que des sucres d'orge
en morceaux !
101
00:04:40,543 --> 00:04:42,626
Compris. C'est bien vu, boss.
102
00:04:53,751 --> 00:04:55,834
Ces bandits semblent vouloir
voler le buffet,
103
00:04:55,918 --> 00:04:58,418
sans doute pour le revendre
sous le manteau.
104
00:05:00,918 --> 00:05:01,918
Hmm !
105
00:05:02,001 --> 00:05:03,876
- Oh oh !
- Hein ?
106
00:05:08,293 --> 00:05:09,376
Parfait ! Être réunis
107
00:05:09,459 --> 00:05:11,043
fait partie des joies de Noël,
pas vrai ?
108
00:05:13,834 --> 00:05:15,751
Non !
109
00:05:15,834 --> 00:05:18,043
Des bonbons à la menthe
trempés dans du chocolat !
110
00:05:19,043 --> 00:05:20,334
C'est délicieux !
111
00:05:20,418 --> 00:05:22,668
Mary, vous vous êtes
surpassée ce soir !
112
00:05:23,459 --> 00:05:24,459
Super !
113
00:05:24,543 --> 00:05:27,001
J'adore !
114
00:05:27,084 --> 00:05:28,918
"Mary, vous vous êtes
surpassée ce soir !"
115
00:05:29,001 --> 00:05:31,626
- Pouah !
- Un moment d'attention !
116
00:05:31,709 --> 00:05:33,584
Je suis heureuse
que vous ayez apprécié
117
00:05:33,668 --> 00:05:36,293
ma création :
les dips menthe-chocolat !
118
00:05:36,376 --> 00:05:40,293
Et voici maintenant le moment
tant attendu de notre karaoké !
119
00:05:40,418 --> 00:05:42,334
Allez, je vais nous lancer !
120
00:05:42,418 --> 00:05:45,626
Je vais chanter pour vous
121
00:05:45,709 --> 00:05:47,543
Que Noël vous soit doux
122
00:05:47,626 --> 00:05:48,834
OK, La Cisaille, c'est à toi.
123
00:05:48,918 --> 00:05:51,626
Sabote-moi ce satané karaoké !
124
00:05:52,834 --> 00:05:56,126
Pour cette super soirée...
125
00:06:00,334 --> 00:06:02,959
Oh oh, cet elfe bidon
tripote les câbles !
126
00:06:03,043 --> 00:06:04,918
Il pourrait
électrocuter quelqu'un !
127
00:06:08,876 --> 00:06:10,626
Oh, génial !
Je fais la suivante ?
128
00:06:10,709 --> 00:06:12,334
- Ouah !
- Bonsoir tout le monde !
129
00:06:12,418 --> 00:06:15,168
Voici Poppy Starr, chers amis !
130
00:06:33,168 --> 00:06:34,251
Qu'est-ce qui se passe ?
131
00:06:34,334 --> 00:06:37,209
Au lieu de gâcher la fête,
nous avons aidé à sa réussite !
132
00:06:37,293 --> 00:06:39,043
Le blanc est noir !
Le dessus est dessous !
133
00:06:39,126 --> 00:06:40,168
Le saumon est...
134
00:06:40,251 --> 00:06:42,251
- Le contraire de saumon ?
- Euh...
135
00:06:42,334 --> 00:06:43,418
Peu importe !
136
00:06:43,501 --> 00:06:45,293
Je commence à croire
137
00:06:45,376 --> 00:06:47,293
que quelqu'un sabote
nos sabotages !
138
00:06:47,376 --> 00:06:50,126
Alors, le faux père Noël.
On n'est pas à la fête ce soir ?
139
00:06:50,209 --> 00:06:51,751
Eh bien, ça va empirer,
140
00:06:51,834 --> 00:06:53,543
parce que je vais vous arrêter !
141
00:06:53,626 --> 00:06:56,084
Non, c'est moi
qui vais vous arrêter !
142
00:06:56,168 --> 00:06:57,584
Ce ne sera pas simple,
143
00:06:57,668 --> 00:06:59,001
parce que les moyens
les plus simples
144
00:06:59,084 --> 00:07:00,459
sont rarement les meilleurs !
145
00:07:00,543 --> 00:07:03,001
Je parle à l'adjointe
au maire Carol Yea ?
146
00:07:03,084 --> 00:07:05,668
Quoi ? Non !
Lieutenant Duke DeTain !
147
00:07:05,751 --> 00:07:07,709
Je ne suis pas Duke DeTain !
148
00:07:07,793 --> 00:07:09,501
Et d'ailleurs,
j'apprécie son absence.
149
00:07:09,584 --> 00:07:10,876
Duke est difficile à arrêter.
150
00:07:10,959 --> 00:07:14,793
Mais vous, qui que vous soyez,
vous n'entraverez pas mon plan !
151
00:07:14,876 --> 00:07:17,584
Ah ! Nous allons saboter
la cabine à photo !
152
00:07:19,209 --> 00:07:20,459
Trouve le réglage "monstrueux"
153
00:07:20,543 --> 00:07:22,584
pour que tous ceux
qui se feront photographier
154
00:07:22,668 --> 00:07:24,793
aient une sale tête
et décident de partir !
155
00:07:24,876 --> 00:07:27,751
Allez, fais en sorte
que je sois hideux !
156
00:07:27,834 --> 00:07:32,043
Une photo avec le père Noël ?
Moi d'abord !
157
00:07:32,126 --> 00:07:34,709
J'ai été un gentil
petit scientifique cette année,
158
00:07:34,793 --> 00:07:37,001
et pour Noël,
je voudrais un rayon puissant
159
00:07:37,084 --> 00:07:38,626
qui pourrait vaincre mes ennemis
160
00:07:38,709 --> 00:07:40,334
et un rayon
un peu moins puissant
161
00:07:40,418 --> 00:07:43,584
pour pouvoir juste chatouiller
les gens qui m'embêtent.
162
00:07:48,001 --> 00:07:49,543
Merci beaucoup, père Noël !
163
00:07:50,543 --> 00:07:51,668
Bonsoir, père Noël !
164
00:07:51,959 --> 00:07:54,501
Oh, mais c'est pas vrai.
Quel cadeau veux-tu, toi ?
165
00:07:54,584 --> 00:07:55,668
Moi ? Non !
166
00:07:55,751 --> 00:07:57,876
Qu'est-ce que vous voulez
pour Noël, père Noël ?
167
00:07:57,959 --> 00:07:59,043
Fendrich !
168
00:08:00,418 --> 00:08:02,251
Sinclair !
169
00:08:02,334 --> 00:08:04,584
Attendez une minute...
170
00:08:04,668 --> 00:08:05,918
Vous n'êtes pas le père Noël !
171
00:08:06,001 --> 00:08:07,418
Je vous signale
que cette fête de Noël
172
00:08:07,501 --> 00:08:08,959
est sur invitation seulement !
173
00:08:09,043 --> 00:08:11,834
Ceci est une salle commune,
la moitié est à moi.
174
00:08:11,918 --> 00:08:13,376
Donc la moitié de moi
a à moitié le droit
175
00:08:13,459 --> 00:08:15,626
d'être ici à moitié
aussi longtemps que je le veux !
176
00:08:15,709 --> 00:08:18,293
Grâce à l'incompétence
qui vous caractérise,
177
00:08:18,376 --> 00:08:19,959
ma fête s'est déroulée
encore bien mieux
178
00:08:20,043 --> 00:08:21,668
que je n'aurais pu l'espérer !
179
00:08:21,793 --> 00:08:24,751
Rien à voir avec "l'incompétence
qui me caractérise".
180
00:08:24,834 --> 00:08:26,168
J'aurais réussi à gâcher
181
00:08:26,251 --> 00:08:27,834
votre minable petite soirée
182
00:08:27,918 --> 00:08:29,918
si vous n'aviez pas convié
un invité mêle-tout
183
00:08:30,001 --> 00:08:31,876
qui n'a cessé
de gâcher mon gâchis !
184
00:08:31,959 --> 00:08:33,751
Euh... oui, c'était moi.
185
00:08:33,834 --> 00:08:35,251
Je suis le gâcheur. Bonsoir.
186
00:08:35,334 --> 00:08:37,168
- Duke ?
- Désolé,
187
00:08:37,251 --> 00:08:39,209
je crois qu'en entendant parler
Fendrich et son équipe,
188
00:08:39,543 --> 00:08:41,626
je n'ai entendu que ce
que je voulais bien entendre,
189
00:08:42,043 --> 00:08:44,126
c'est-à-dire qu'ils prévoyaient
de gâcher la soirée, et ça,
190
00:08:44,209 --> 00:08:45,293
ça me permettait de les arrêter
191
00:08:45,376 --> 00:08:46,501
sans devoir me mêler
aux festivités.
192
00:08:46,584 --> 00:08:49,709
Duke, très cher,
c'est si gentil à vous !
193
00:08:49,793 --> 00:08:51,834
Mais cette affaire est entre moi
194
00:08:51,918 --> 00:08:54,293
et père Fendrich Noël
ici présent !
195
00:08:56,084 --> 00:08:57,834
Bien, je vais, euh...
196
00:08:57,918 --> 00:08:58,793
faire un tour par là.
197
00:08:58,876 --> 00:09:00,418
Alors, Fendrich,
198
00:09:00,501 --> 00:09:03,043
si vous pensez pouvoir
partager cette salle avec moi,
199
00:09:03,126 --> 00:09:04,584
voyons si vous pourrez me battre
200
00:09:04,668 --> 00:09:06,168
lors du dernier événement
de la soirée :
201
00:09:06,251 --> 00:09:09,084
le concours de construction
de maison en pain d'épices !
202
00:09:10,168 --> 00:09:12,584
Ah ! C'est le pire bâtiment
en pain d'épices
203
00:09:12,668 --> 00:09:14,293
que j'aie jamais vu de ma vie !
204
00:09:14,376 --> 00:09:15,876
Mais ce ne sont
que les matériaux
205
00:09:16,084 --> 00:09:18,584
de construction,
triste sire sans cervelle !
206
00:09:18,668 --> 00:09:20,751
D'abord, la structure de base,
puis les fenêtres,
207
00:09:20,834 --> 00:09:23,209
un jardin botanique,
un système de jets d'eau
208
00:09:23,293 --> 00:09:24,418
en cas d'incendie.
209
00:09:24,501 --> 00:09:25,543
Très prévoyant.
210
00:09:25,668 --> 00:09:27,876
Eh bien, j'imagine
que vous seriez furieuse
211
00:09:27,959 --> 00:09:30,376
si on venait à construire
un grand centre commercial
212
00:09:30,459 --> 00:09:31,501
juste à côté de votre cabane
écœurante et sucrée !
213
00:09:33,543 --> 00:09:35,126
Je la ferais plus haute,
214
00:09:35,209 --> 00:09:38,293
pour qu'on ne puisse plus voir
votre atrocité dégoulinante !
215
00:09:54,251 --> 00:09:56,376
Bravo !
216
00:09:56,459 --> 00:09:58,043
- C'est plus joli !
- Splendide !
217
00:09:58,126 --> 00:09:59,334
Stupéfiant.
218
00:09:59,418 --> 00:10:00,626
Je commence à comprendre
219
00:10:00,709 --> 00:10:02,043
ce que signifie
l'esprit de Noël !
220
00:10:02,126 --> 00:10:04,168
Il est temps de mettre
de côté nos différences
221
00:10:04,251 --> 00:10:05,918
et de voir ce qu'il y a
de meilleur en nous.
222
00:10:06,001 --> 00:10:07,668
Faux ! Noël est le moment idéal
223
00:10:07,751 --> 00:10:09,459
pour mettre en valeur
nos différences
224
00:10:09,543 --> 00:10:11,543
et pour voir le pire
en chacun de nous !
225
00:10:11,626 --> 00:10:14,668
Oui, si vous n'aviez pas
lamentablement échoué
226
00:10:14,751 --> 00:10:16,293
dans votre tentative
de gâcher ma fête.
227
00:10:16,376 --> 00:10:19,126
Peu importe ! Votre fête
était tellement sinistre
228
00:10:19,209 --> 00:10:20,918
qu'elle n'a pas eu besoin
de moi pour ça.
229
00:10:21,001 --> 00:10:22,918
Il n'empêche que notre rivalité
230
00:10:23,001 --> 00:10:25,793
a bel et bien offert à la ville
un divertissement étonnant
231
00:10:25,876 --> 00:10:28,918
qu'aucun de nous deux n'aurait
été capable d'accomplir seul.
232
00:10:29,043 --> 00:10:30,793
Je souhaite de tout cœur
qu'aucun de vos vœux de Noël
233
00:10:30,876 --> 00:10:33,751
ne se réalise, mon cher Rachel.
234
00:10:33,834 --> 00:10:35,543
Moi, je vous souhaite
235
00:10:35,626 --> 00:10:37,626
le plus sinistre Noël
de l'histoire, Mary.