1 00:00:31,043 --> 00:00:33,001 劇名:这是哈尔的土地 2 00:00:33,084 --> 00:00:35,459 城市最早的地圖上 第二個標示點 3 00:00:35,543 --> 00:00:37,709 應該就在這附近才對 4 00:00:37,793 --> 00:00:40,501 最好能查出另一條 建城元老的線索 5 00:00:40,584 --> 00:00:42,501 而不是巨大的標示雕像 6 00:00:46,376 --> 00:00:48,043 變成這樣就更糟了 7 00:00:52,876 --> 00:00:54,168 你好,需要幫忙嗎? 8 00:00:54,251 --> 00:00:55,334 -哈爾? -哈爾? 9 00:00:55,418 --> 00:00:56,793 你在那個坑洞裡做什麼? 10 00:00:56,876 --> 00:00:58,418 這個啊,這是我的坑洞 11 00:00:58,501 --> 00:00:59,793 這是我前幾天挖的 12 00:00:59,876 --> 00:01:02,501 這塊地世世代代都屬於我們家 13 00:01:02,584 --> 00:01:05,584 據說呢 我那些祖先的靈魂都還在這裡 14 00:01:05,668 --> 00:01:07,501 可是,你家那麼愛蓋東蓋西 15 00:01:07,584 --> 00:01:09,876 怎麼可能空著這塊地沒蓋東西? 16 00:01:10,501 --> 00:01:13,751 因為他們對於蓋什麼 來幫助市民沒有共識 17 00:01:13,834 --> 00:01:16,501 但我想到一個好主意 所以我就開挖啦 18 00:01:16,584 --> 00:01:19,459 我挖到一半 又覺得多思考會有更好的點子 19 00:01:19,543 --> 00:01:21,626 所以就坐在這裡思考囉 20 00:01:21,709 --> 00:01:23,334 其實還滿寧靜的 21 00:01:35,751 --> 00:01:39,376 老大,看來他們沒有靠地圖 查出建城元老 22 00:01:39,459 --> 00:01:41,584 而是到了不屬於你的土地 23 00:01:41,668 --> 00:01:43,251 我查過城市的資料 24 00:01:43,334 --> 00:01:45,501 那的地主也不是辛克萊 25 00:01:45,584 --> 00:01:48,918 如果那裡不是辛克萊的土地... 26 00:01:49,001 --> 00:01:51,209 如果不是芬卓克的土地... 27 00:01:51,293 --> 00:01:53,501 -那裡的地主會是誰? -那裡的地主會是誰? 28 00:01:53,584 --> 00:01:54,501 -喔? -喔? 29 00:01:55,876 --> 00:01:58,209 -看樣子好辦了 -看樣子好辦了 30 00:01:59,001 --> 00:02:00,751 有想到什麼好點子嗎? 31 00:02:00,834 --> 00:02:06,126 沒有,可是這裡真的好平靜喔 32 00:02:10,334 --> 00:02:12,834 -芬卓克! -辛克萊! 33 00:02:17,418 --> 00:02:19,293 哈爾,我決定要買你的地 34 00:02:19,376 --> 00:02:21,501 我能給你五個生鏽門把 35 00:02:25,459 --> 00:02:28,959 我不知道這裡要蓋什麼 但是我可能會需要門把 36 00:02:29,043 --> 00:02:30,751 你的地沒這麼廉價 37 00:02:30,834 --> 00:02:33,626 你的祖先不會希望 你接受那個條件的 38 00:02:34,918 --> 00:02:36,334 說得對耶 39 00:02:36,418 --> 00:02:39,459 現在還不能賣 不然老家的祖先會失望 40 00:02:39,543 --> 00:02:41,501 抱歉,芬卓克先生,我不賣 41 00:02:42,126 --> 00:02:44,501 那我這些精選門把怎麼辦? 42 00:02:44,584 --> 00:02:46,543 親愛的好孩子哈爾 43 00:02:47,168 --> 00:02:49,459 我真高興能遇見你 44 00:02:49,543 --> 00:02:52,001 這是我剛烤好的肉桂餅 45 00:02:52,084 --> 00:02:55,084 可惜沒有人可以幫忙吃呢 46 00:02:55,168 --> 00:02:57,043 -是餅乾耶 -是餅乾耶 47 00:02:57,126 --> 00:02:59,793 可惡,我得去學烘焙才行 48 00:02:59,876 --> 00:03:03,168 好孩子,你愛肉桂餅嗎? 49 00:03:03,251 --> 00:03:06,334 那麼你想要吃多少我都能烤喔 50 00:03:06,418 --> 00:03:08,793 只要把地讓給我就好 51 00:03:08,876 --> 00:03:10,293 怎麼樣啊? 52 00:03:11,001 --> 00:03:13,376 妳會幫城理所有人烤餅乾嗎? 53 00:03:13,459 --> 00:03:14,626 包括芬卓克先生? 54 00:03:14,709 --> 00:03:17,918 我不能獨享餅乾 其他人也要吃才行 55 00:03:18,001 --> 00:03:19,668 還要分給芬卓克? 56 00:03:19,751 --> 00:03:21,876 我... 57 00:03:21,959 --> 00:03:25,876 而且,哈爾想在這裡 蓋出對全市有幫助的東西 58 00:03:25,959 --> 00:03:27,584 這個我能幫忙 59 00:03:27,668 --> 00:03:30,418 我可以在這裡蓋污染處理廠 60 00:03:30,501 --> 00:03:32,751 吸入所有不安全的污染 61 00:03:32,834 --> 00:03:35,001 然後再排出更多污染嗎? 62 00:03:35,084 --> 00:03:36,793 會啊,工廠嘛 63 00:03:37,293 --> 00:03:40,793 我想要幫我可愛的孫女 蓋一座游泳池 64 00:03:40,876 --> 00:03:44,168 讓她跟城裡所有的孩子一起玩 65 00:03:44,251 --> 00:03:45,418 聽起來還不錯 66 00:03:45,501 --> 00:03:47,751 但是租一條毛巾要多少錢? 67 00:03:47,834 --> 00:03:48,668 不用錢, 68 00:03:48,751 --> 00:03:52,959 因為已經包含在超貴的 黃金漂浮池貴賓會費裡 69 00:03:55,001 --> 00:03:57,376 聽起來對城市都沒幫助 70 00:03:57,459 --> 00:03:58,751 我不能把地賣給你們兩個 71 00:03:59,376 --> 00:04:01,543 辛克萊,妳給我記著 72 00:04:09,543 --> 00:04:11,126 哈爾,這樣是對的 73 00:04:11,209 --> 00:04:12,376 是這樣嗎? 74 00:04:12,459 --> 00:04:14,251 你們覺得我的地很有價值? 75 00:04:14,334 --> 00:04:17,126 對啊,因為這屬於你跟你們家族 76 00:04:17,209 --> 00:04:19,918 更何況,這塊地對城市可能很重要 77 00:04:20,001 --> 00:04:21,959 我們認為在你的這塊土地上 78 00:04:22,043 --> 00:04:24,084 可能找得到建城元老的線索 79 00:04:24,668 --> 00:04:26,793 不是芬卓克先生家建立的嗎? 80 00:04:26,876 --> 00:04:28,543 對吧?我記得他是這麼說的 81 00:04:28,626 --> 00:04:31,668 建城的時候 各個家族都有可能會在現場啊 82 00:04:31,751 --> 00:04:33,668 我們兩個想找出答案 83 00:04:33,751 --> 00:04:35,959 可是,我挖洞的時候沒找到線索 84 00:04:36,043 --> 00:04:39,209 只有挖出一大堆埋了幾百年的廢物 85 00:04:39,293 --> 00:04:41,501 那些我都請雪莉齊保帶走了 86 00:04:41,584 --> 00:04:44,168 所以線索可能還在這裡 87 00:04:46,126 --> 00:04:49,959 你給我去找出最好吃的肉桂餅食譜 88 00:04:51,168 --> 00:04:52,501 辛克萊 89 00:04:52,584 --> 00:04:54,501 妳跑來這裡要做什麼? 90 00:04:54,584 --> 00:04:56,126 芬卓克,別激動 91 00:04:56,209 --> 00:04:59,334 我今天大駕光臨,是來提親的 92 00:04:59,418 --> 00:05:00,293 妳要提親? 93 00:05:00,376 --> 00:05:02,376 這實在是太突然了 94 00:05:02,459 --> 00:05:03,543 我完全沒料到 95 00:05:03,626 --> 00:05:05,876 不是結婚的那種,芬卓克 96 00:05:07,043 --> 00:05:09,793 我們各自都無法說服哈爾賣地 97 00:05:09,876 --> 00:05:13,334 但是,只要合作 我們一定能辦得到 98 00:05:13,418 --> 00:05:15,209 然後,把土地一分為二 99 00:05:15,293 --> 00:05:16,959 之後再談合約 100 00:05:17,043 --> 00:05:18,709 我們絕對不能合作 101 00:05:18,793 --> 00:05:21,168 這樣現實的結構會崩壞 102 00:05:21,251 --> 00:05:23,084 妳有什麼好點子嗎? 103 00:05:25,043 --> 00:05:28,668 那個街口,其中一邊的大樓是你的 104 00:05:28,751 --> 00:05:31,251 另一邊是我的 105 00:05:34,126 --> 00:05:35,126 還我 106 00:05:38,918 --> 00:05:40,209 往好處想吧 107 00:05:40,293 --> 00:05:43,918 雖然沒有任何發現 但我的坑洞深度加倍了 108 00:05:44,001 --> 00:05:45,126 謝謝幫忙 109 00:05:53,168 --> 00:05:55,293 我們被沙拉攻擊了 110 00:06:00,918 --> 00:06:02,126 就是這樣 111 00:06:02,209 --> 00:06:05,001 陽光普照的天空下起了垃圾雨 112 00:06:06,251 --> 00:06:10,709 平靜無波的地底 也很可能會發生爆炸 113 00:06:14,668 --> 00:06:15,793 孩子,抱歉 114 00:06:15,876 --> 00:06:17,751 有爆炸的地方就有我 115 00:06:25,001 --> 00:06:26,626 哈爾,你要撐住 116 00:06:26,709 --> 00:06:28,334 他們想逼你賣掉土地 117 00:06:28,418 --> 00:06:32,334 對,但是這樣下去土地也完了 118 00:06:32,418 --> 00:06:34,918 我的祖先不會希望這樣的 119 00:06:35,001 --> 00:06:36,959 對,你說得對! 120 00:06:37,834 --> 00:06:40,834 住手!哈爾願意讓出土地了 121 00:06:44,793 --> 00:06:47,293 你要我親自動手沒收嗎? 122 00:06:47,376 --> 00:06:49,459 比利,我們一定要阻止他們 123 00:06:49,543 --> 00:06:52,126 讓我們在日落之前清理乾淨 124 00:06:52,209 --> 00:06:54,334 然後單獨來,不許帶打手 125 00:06:54,418 --> 00:06:55,668 好耶 126 00:06:56,751 --> 00:06:59,168 打手?我是手下吧 127 00:06:59,251 --> 00:07:01,876 至少我是這樣跟家人說的 128 00:07:04,959 --> 00:07:06,293 你有計畫了嗎? 129 00:07:06,793 --> 00:07:08,084 很狡猾嗎? 130 00:07:08,168 --> 00:07:09,668 可以蓋東西嗎? 131 00:07:09,751 --> 00:07:11,876 對,你們說的都沒錯 132 00:07:11,959 --> 00:07:14,584 得去買幾樣東西,打一通電話 133 00:07:30,084 --> 00:07:32,793 哈爾,當個乖孩子,趕快簽名 134 00:07:32,876 --> 00:07:34,168 不對,簽這張 135 00:07:34,251 --> 00:07:37,001 只要刪掉必須叫我國王的條款 136 00:07:37,084 --> 00:07:38,501 那是前一份合約的 137 00:07:38,584 --> 00:07:40,918 兩位都來啦 138 00:07:41,001 --> 00:07:44,293 開始囉,我要開始簽這一份合約了 139 00:07:46,709 --> 00:07:48,709 不用太在意那些聲音 140 00:07:48,793 --> 00:07:51,584 八成只是我們家祖先的靈魂 141 00:08:03,959 --> 00:08:05,168 嚇到你們真抱歉 142 00:08:05,251 --> 00:08:07,668 應該是鬼魂很氣我要賣地 143 00:08:12,709 --> 00:08:14,168 別說那種傻話 144 00:08:14,251 --> 00:08:17,543 我從小就不相信有什麼鬼存在了 145 00:08:17,626 --> 00:08:19,793 我比妳更早就不信那些了 146 00:08:19,876 --> 00:08:21,126 因為我是天才 147 00:08:26,043 --> 00:08:27,084 我說過了, 148 00:08:27,168 --> 00:08:29,168 有爆炸的地方就有我 149 00:08:30,584 --> 00:08:33,459 我叔公查爾 想跟你們談談這筆交易 150 00:08:40,543 --> 00:08:43,834 如果我的寶貝孫女 真的這麼想要游泳池 151 00:08:43,918 --> 00:08:45,709 她可以自己蓋! 152 00:08:53,293 --> 00:08:54,959 芬卓克先生,很可怕吧? 153 00:08:56,001 --> 00:08:58,626 這種奇怪的東西是嚇不了我的 154 00:08:58,709 --> 00:09:00,459 他居然不怕鬼? 155 00:09:00,543 --> 00:09:02,126 拜託,不會吧? 156 00:09:02,209 --> 00:09:05,168 反正呢,我早就帶好第二份合約 157 00:09:05,251 --> 00:09:07,709 而且只讓我們兩個簽名 158 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 以免碰到那個辛克萊臨陣退縮 159 00:09:11,043 --> 00:09:13,001 好吧,我只好簽了 160 00:09:13,084 --> 00:09:14,793 但是要先告訴你一件事 161 00:09:14,876 --> 00:09:17,251 市政廳說 這塊土地的工廠建築許可 162 00:09:17,334 --> 00:09:18,709 要申請16年 163 00:09:19,543 --> 00:09:21,376 你說...延遲獲利? 164 00:09:28,709 --> 00:09:30,709 等一下,已經炸完了嗎? 165 00:09:30,793 --> 00:09:33,251 壞壞,壞壞的炸藥 166 00:09:33,334 --> 00:09:34,876 真是太過癮了 167 00:09:35,418 --> 00:09:39,084 哈爾,你太厲害了 你怎麼想到那套說辭? 168 00:09:39,168 --> 00:09:40,293 我沒有胡謅啊 169 00:09:40,376 --> 00:09:42,626 他一定會想知道申請許可的時間 170 00:09:42,709 --> 00:09:44,209 所以我去問市政廳 171 00:09:44,293 --> 00:09:45,959 我只是想幫他啊 172 00:09:46,043 --> 00:09:48,376 你成功了,你救了自己的土地 173 00:09:48,459 --> 00:09:49,918 對,多虧了你們 174 00:09:50,001 --> 00:09:51,043 你們幫了我 175 00:09:51,126 --> 00:09:52,918 我知道這塊地要怎麼辦 176 00:09:53,001 --> 00:09:55,959 我要蓋一間搞笑鬼屋 讓大家都能進來玩 177 00:09:56,043 --> 00:09:57,418 聽起來很棒耶 178 00:09:57,501 --> 00:10:00,918 要是能在這裡找到 建城元老的線索就好了 179 00:10:01,001 --> 00:10:04,918 哈爾,你之前說雪莉齊保 帶走了挖出來的廢物 180 00:10:05,584 --> 00:10:07,751 趕快去看她丟掉了沒 181 00:10:07,834 --> 00:10:10,293 說得沒錯,只有這條線索了 182 00:10:10,876 --> 00:10:12,043 我可以留下它嗎? 183 00:10:13,293 --> 00:10:15,709 那要問問農先生,怎麼了? 184 00:10:15,793 --> 00:10:18,668 它看起來好像我的叔公查爾 185 00:10:20,626 --> 00:10:22,459 這真是太失敗了 186 00:10:22,543 --> 00:10:24,043 我們以後不要再合作了 187 00:10:24,126 --> 00:10:26,251 這是你最棒的點子 188 00:10:26,918 --> 00:10:28,876 繼續監視那些孩子 189 00:10:28,959 --> 00:10:32,834 絕不能讓辛克萊早我一步 調查出建城元老 190 00:10:32,918 --> 00:10:34,751 監視那些孩子 191 00:10:34,834 --> 00:10:37,584 絕對不能讓芬卓克搶先我一步 192 00:10:40,168 --> 00:10:41,459 繼續監視他們? 193 00:10:42,959 --> 00:10:43,834 一樣啦, 194 00:10:43,918 --> 00:10:45,293 要繼續共乘嗎? 195 00:10:45,376 --> 00:10:46,834 中途去喝杯冰沙? 196 00:10:47,793 --> 00:10:49,918 很好,上次我們請客 197 00:10:50,001 --> 00:10:51,334 這次輪到你們 198 00:10:56,209 --> 00:10:57,293 計畫有變, 199 00:10:57,376 --> 00:10:59,084 快逃命啊