1 00:00:31,418 --> 00:00:32,251 SHIRLEY EN FAIT TROP 2 00:00:32,334 --> 00:00:33,543 Vita Rush a sorti un parfum 3 00:00:33,626 --> 00:00:34,918 raisin-citron vert l'année dernière. 4 00:00:35,001 --> 00:00:36,334 Et c'était franchement pas top. 5 00:00:36,501 --> 00:00:38,126 Ah, cette annonce annuelle des parfums 6 00:00:38,293 --> 00:00:39,834 me stresse à fond ! 7 00:00:40,001 --> 00:00:41,543 J'arrive plus à gérer ! 8 00:00:46,876 --> 00:00:47,918 Hé ! 9 00:00:50,876 --> 00:00:53,334 Harl ? Comment tu t'es retrouvé ici ? 10 00:00:54,376 --> 00:00:56,376 Tiens, oui, je me disais bien que mon atelier de bricolage 11 00:00:56,459 --> 00:00:58,084 avait changé ! Où sommes-nous ? 12 00:00:59,376 --> 00:01:01,043 Mais qu'est-ce qu'il se passe à l'arrière ? 13 00:01:01,209 --> 00:01:02,584 Qui se cache dans mon camion ? 14 00:01:02,751 --> 00:01:04,501 J'ai pas le temps de jouer, moi ! 15 00:01:04,584 --> 00:01:06,834 C'est Billy, Maddy et Harl Hubbs, Shirley... 16 00:01:07,001 --> 00:01:09,126 Pourquoi tu ramasses les gens au lieu des poubelles ? 17 00:01:09,293 --> 00:01:11,668 Désolée, petit ! Je cours partout aujourd'hui 18 00:01:11,751 --> 00:01:13,626 pour essayer de leur prouver qu'ils ont tort ! 19 00:01:13,709 --> 00:01:14,626 Que qui a tort ? 20 00:01:14,793 --> 00:01:16,334 Les gens de la mairie, tiens ! 21 00:01:16,501 --> 00:01:18,668 J'ai ramassé leurs poubelles et qu'est-ce que j'ai trouvé 22 00:01:18,751 --> 00:01:20,251 dans l'une d'entre elles ? 23 00:01:20,418 --> 00:01:24,501 Une étude de projet pour un robot ramasseur de poubelles ! 24 00:01:24,668 --> 00:01:26,043 Ce serait génial, ça ! 25 00:01:26,126 --> 00:01:27,043 Non, pas du tout ! 26 00:01:27,126 --> 00:01:29,334 Ils réfléchissent au moyen de me remplacer ! 27 00:01:29,626 --> 00:01:31,626 Alors oui, ce serait le contraire de génial. 28 00:01:32,709 --> 00:01:33,918 Bonjour, Tom. 29 00:01:34,001 --> 00:01:35,626 C'est un nouveau, le troisième en partant du haut ? 30 00:01:35,751 --> 00:01:37,709 Oui, Shirley, merci de l'avoir remarqué ! 31 00:01:37,876 --> 00:01:39,209 Avec plaisir ! 32 00:01:39,709 --> 00:01:41,418 On ne peut pas te remplacer, Shirley ! 33 00:01:41,501 --> 00:01:42,709 C'est impossible, 34 00:01:42,793 --> 00:01:44,251 tu connais tout et tout le monde ici, en ville. 35 00:01:44,334 --> 00:01:45,418 Tu peux le dire. 36 00:01:45,584 --> 00:01:47,168 Ils s'imaginent qu'un robot ferait 37 00:01:47,251 --> 00:01:48,376 ce travail mieux que moi ? 38 00:01:48,543 --> 00:01:51,084 Ha ! Aujourd'hui, je vais leur montrer ! 39 00:01:51,251 --> 00:01:52,293 Ça, c'est bien dit, Shirley ! 40 00:01:52,376 --> 00:01:53,376 Est-ce-que tu veux un coup de main ? 41 00:01:53,459 --> 00:01:55,418 Bien sûr ! Montez à l'avant avec moi ! 42 00:01:56,709 --> 00:01:58,751 Harl, tu veux venir avec nous ? 43 00:01:58,834 --> 00:02:01,251 Non, je reste ici, Shirley. C'est confortable ! 44 00:02:22,043 --> 00:02:23,834 Bonjour, monsieur le maire. Salut, maman. 45 00:02:23,918 --> 00:02:25,876 Carol, je vous dépose à la pharmacie ? 46 00:02:25,959 --> 00:02:27,334 Je sais que vous souffrez 47 00:02:27,418 --> 00:02:29,043 pas mal d'allergies en cette saison. 48 00:02:29,126 --> 00:02:31,168 Oh non, Shirley, mais c'est gentil à vous ! 49 00:02:31,251 --> 00:02:32,709 Avec plaisir ! 50 00:02:32,793 --> 00:02:34,626 Je vous ai cherchée partout en ville. 51 00:02:34,709 --> 00:02:36,501 À propos de votre travail d'aujourd'hui... 52 00:02:36,876 --> 00:02:38,543 Ah, alors vous avez remarqué 53 00:02:38,626 --> 00:02:40,334 à quel point je suis rapide et efficace ? 54 00:02:40,418 --> 00:02:43,584 Rapide, oui ! Euh, efficace... 55 00:02:43,751 --> 00:02:45,459 Vous avez été si vite que vous avez ramassé 56 00:02:45,543 --> 00:02:46,584 des choses qui ne devaient pas l'être. 57 00:02:47,084 --> 00:02:47,959 Comme quoi ? 58 00:02:49,084 --> 00:02:51,709 Les précieuses pastèques primées de monsieur Prodotti. 59 00:02:51,793 --> 00:02:53,959 La collection de clés anglaises de Tread Octane. 60 00:02:54,126 --> 00:02:55,876 Les éclairages de Chester Teagle. 61 00:02:55,959 --> 00:02:57,959 La griffe de dragon du principal Schwartz. 62 00:03:01,418 --> 00:03:02,918 Merci Shirley pour ces précieuses 63 00:03:03,001 --> 00:03:04,543 nouvelles marchandises ! 64 00:03:04,626 --> 00:03:06,876 Et le nouveau skateboard du chef Wheeler, 65 00:03:06,959 --> 00:03:08,376 sur lequel il roulait. 66 00:03:08,459 --> 00:03:10,459 Et Harl Hubbs a disparu depuis des heures ! 67 00:03:10,543 --> 00:03:12,418 Je suis là, je vais bien ! 68 00:03:12,501 --> 00:03:13,918 Carol, il n'y a aucun problème. 69 00:03:14,001 --> 00:03:16,376 Je vais tout remettre en place, c'est promis ! 70 00:03:17,251 --> 00:03:19,043 Elle sera si rapide et efficace 71 00:03:19,126 --> 00:03:20,709 qu'elle pourra presque passer pour un robot ! 72 00:03:23,376 --> 00:03:24,793 D'accord... 73 00:03:24,959 --> 00:03:26,626 Maddy, chérie, on se voit tout à l'heure 74 00:03:26,709 --> 00:03:28,334 à l'annonce des parfums de Vita Rush. 75 00:03:29,251 --> 00:03:31,668 Je peux tout remettre en place super vite. 76 00:03:31,834 --> 00:03:34,251 Personne ne peut faire ce travail comme moi. 77 00:03:34,418 --> 00:03:36,501 Allons nettoyer notre ville ! 78 00:03:36,668 --> 00:03:37,793 Oui ! 79 00:03:37,959 --> 00:03:38,959 Oui ! 80 00:03:44,084 --> 00:03:45,543 Oh ! Merci. 81 00:04:01,001 --> 00:04:02,626 Dernière étape en vue, Shirley, 82 00:04:02,709 --> 00:04:04,209 tu as été rapide comme l'éclair ! 83 00:04:04,293 --> 00:04:06,376 On verra bien s'ils veulent encore me remplacer. 84 00:04:11,459 --> 00:04:13,084 Hé, vous cherchez quelque chose, doc ? 85 00:04:13,501 --> 00:04:15,834 Je ne trouve plus ma serviette et elle contient la formule 86 00:04:15,918 --> 00:04:17,459 du nouveau parfum Vita Rush ! 87 00:04:18,043 --> 00:04:20,126 Peut-être que Shirley l'a emmenée sans le vouloir ! 88 00:04:20,293 --> 00:04:21,959 Si nous trouvons cette serviette, 89 00:04:22,043 --> 00:04:23,876 nous serons les nouveaux héros de Vita Rush ! 90 00:04:29,084 --> 00:04:30,668 Bonjour, docteur Ravenhurst ! 91 00:04:30,751 --> 00:04:33,168 Salut, Harl. Je ne la vois pas. 92 00:04:33,334 --> 00:04:34,793 Si je ne la retrouve pas pour l'annonce 93 00:04:34,876 --> 00:04:36,084 de cet après-midi... 94 00:04:36,209 --> 00:04:38,751 Oh, je vais connaître le parfum de l'échec ! 95 00:04:38,834 --> 00:04:39,709 Ça va aller ! 96 00:04:39,876 --> 00:04:41,084 Pour l'instant, nous sommes 97 00:04:41,168 --> 00:04:42,918 les seuls au courant de la disparition. 98 00:04:43,001 --> 00:04:44,626 C'est Geoffrey Jachètetout qui l'a ! 99 00:04:45,876 --> 00:04:47,376 Quand on s'est arrêtés à la mairie, 100 00:04:47,459 --> 00:04:49,751 il a pris quelques objets, et entre autres, une serviette ! 101 00:04:49,834 --> 00:04:52,209 Ha ! Je parie qu'il a pris tout ça dans mon camion 102 00:04:52,376 --> 00:04:54,251 pour les revendre dans son magasin. 103 00:04:54,418 --> 00:04:55,543 Je reviens, doc ! 104 00:04:55,709 --> 00:04:57,168 Venez, les enfants ! 105 00:05:01,501 --> 00:05:03,459 Hé Shirley, on voulait te demander, 106 00:05:03,626 --> 00:05:04,751 tu te souviens d'avoir emmené 107 00:05:04,834 --> 00:05:06,709 des objets trouvés par Harl sur son terrain ? 108 00:05:06,876 --> 00:05:07,876 Il pourrait y avoir un truc 109 00:05:07,959 --> 00:05:09,543 qui nous aiderait dans notre projet pour l'école. 110 00:05:09,709 --> 00:05:10,668 Si je l'ai fait, 111 00:05:10,751 --> 00:05:12,126 je les ai emmenés au centre de recyclage. 112 00:05:12,209 --> 00:05:14,459 À moins que Shifty ne les ait pris pour les vendre. 113 00:05:19,334 --> 00:05:21,584 L'aigle vole en longue division, 114 00:05:21,668 --> 00:05:25,001 à 60 minutes du nid du corbeau. 115 00:05:28,334 --> 00:05:29,501 Qu'est-ce qu'il a dit, Shirley ? 116 00:05:29,584 --> 00:05:31,959 Shifty utilisait le code des bandits. 117 00:05:32,126 --> 00:05:34,001 Il va vendre la formule aux enchères, 118 00:05:34,084 --> 00:05:36,501 à l'Entrepôt du Nid de Corbeau en Éponge de Mer 119 00:05:36,584 --> 00:05:37,543 dans une heure ! 120 00:05:38,001 --> 00:05:39,543 Comment tu connais le code des bandits ? 121 00:05:39,793 --> 00:05:41,793 Oh, à force de sillonner la ville, 122 00:05:41,876 --> 00:05:42,918 je l'ai appris. 123 00:05:43,084 --> 00:05:44,959 Allez, les enfants, rentrez chez vous ! 124 00:05:45,043 --> 00:05:47,793 Cette dernière manche, je dois la jouer seule ! 125 00:05:47,959 --> 00:05:49,126 Shirley, fais pas ça ! 126 00:05:49,293 --> 00:05:50,501 C'est bien trop dangereux ! 127 00:05:50,584 --> 00:05:51,793 Appelle la police ! 128 00:05:51,959 --> 00:05:53,001 Pas de flics ! 129 00:05:53,168 --> 00:05:55,251 C'est mon erreur et je la répare ! 130 00:05:58,376 --> 00:06:00,626 Ha. Comme si on allait s'en aller ! 131 00:06:02,001 --> 00:06:03,584 Duke, nous avons une urgence ! 132 00:06:04,626 --> 00:06:06,084 Désolé d'être en retard, j'ai dû mettre fin 133 00:06:06,168 --> 00:06:08,209 à un trafic de cacahuètes dans un cirque. 134 00:06:08,376 --> 00:06:09,209 Qu'est-ce qui se passe ? 135 00:06:10,459 --> 00:06:12,209 On vous expliquera en route ! Allons-y ! 136 00:06:27,751 --> 00:06:30,751 Comment ça va ? Je m'appelle Cam. Cam Ionpoubelle. 137 00:06:32,793 --> 00:06:34,626 Je suis Terra Homes, votre commissaire-priseur. 138 00:06:34,709 --> 00:06:36,168 Nous commençons par une serviette 139 00:06:36,251 --> 00:06:37,876 contenant la formule secrète 140 00:06:37,959 --> 00:06:39,709 du tout nouveau parfum de Vita Rush. 141 00:06:39,876 --> 00:06:42,251 Alors, qui offre mille pour lancer l'enchère ? 142 00:06:42,709 --> 00:06:46,168 Mille ? Mille du personnage suspect à l'arrière. 143 00:06:46,293 --> 00:06:48,376 Non, non, non, l'autre personnage suspect à l'arrière. 144 00:06:48,543 --> 00:06:49,418 Oui, vous ? 145 00:06:49,501 --> 00:06:51,126 J'ai entendu 1 500 ? 146 00:06:51,293 --> 00:06:53,751 Et voilà 2 000 ! 2 500 ? 147 00:06:53,834 --> 00:06:55,793 Comment sait-on qu'il y a vraiment 148 00:06:55,876 --> 00:06:57,126 une formule dans cette serviette ? 149 00:06:57,209 --> 00:06:58,501 Quoi, vous me faites pas confiance ? 150 00:06:58,668 --> 00:07:00,834 Je sais à qui j'ai affaire. 151 00:07:01,001 --> 00:07:03,709 Dans ce cas, je vais vous l'ouvrir ! 152 00:07:03,876 --> 00:07:07,834 Eau filtrée, oméga trois, oméga onze, omé... Hmm. 153 00:07:07,918 --> 00:07:09,459 Oui, ça a l'air d'être ça. 154 00:07:13,293 --> 00:07:15,418 J'aurais peut-être dû en faire des copies. 155 00:07:31,751 --> 00:07:33,459 Hé ! Attendez-moi ! 156 00:07:36,918 --> 00:07:38,418 Est-ce que l'un de vous voit Shirley ? 157 00:07:42,751 --> 00:07:43,709 Trouvée ! 158 00:07:45,043 --> 00:07:46,501 Oui et nous ne sommes pas les seuls ! 159 00:07:51,334 --> 00:07:53,793 Hé, Shirley, tu devrais peut-être t'arrêter ! 160 00:07:53,876 --> 00:07:55,959 Je crois que ces gens ont quelque chose à te dire ! 161 00:07:56,043 --> 00:07:58,251 Non, t'inquiète, c'est pas la peine, Harl ! 162 00:07:58,418 --> 00:08:00,918 Hmm... Ça bouchonne toujours deux rues plus loin. 163 00:08:21,584 --> 00:08:22,959 Heureusement, il y a toujours 164 00:08:23,043 --> 00:08:24,584 un chantier dans cette rue ! 165 00:08:39,001 --> 00:08:41,168 On est presque arrivés au labo Vita Rush. 166 00:08:41,334 --> 00:08:43,293 Est-ce qu'un robot aurait pu faire ça ? 167 00:08:43,376 --> 00:08:45,209 Ha ! Alors ça, ça m'étonnerait ! 168 00:08:48,959 --> 00:08:50,001 Oh ho... 169 00:08:50,168 --> 00:08:53,709 Là, je suis un peu à court de chantiers et d'embouteillages ! 170 00:08:53,876 --> 00:08:57,293 Et voilà ! Une mangeoire à oiseaux, terminée et garnie ! 171 00:09:04,918 --> 00:09:06,459 Non, non, non, non, non ! 172 00:09:09,168 --> 00:09:10,334 Salut, les oiseaux ! 173 00:09:10,418 --> 00:09:13,126 Mon assurance ne couvrira pas ça ! 174 00:09:13,209 --> 00:09:14,793 Le parfum ! Le parfum ! 175 00:09:14,876 --> 00:09:16,668 Le parfum ! Le parfum ! 176 00:09:16,751 --> 00:09:19,043 En tant que maire et hôte de cet évènement, 177 00:09:19,126 --> 00:09:21,209 je vous demande un peu de patience. 178 00:09:21,293 --> 00:09:22,626 Je suis sûr que ce nouveau parfum 179 00:09:22,709 --> 00:09:24,168 vous sera bientôt révélé ! 180 00:09:28,293 --> 00:09:30,668 Et voilà la formule : saine et sauve ! 181 00:09:30,834 --> 00:09:32,043 Pas tout à fait ! 182 00:09:36,001 --> 00:09:37,418 Vous êtes encerclés ! 183 00:09:37,584 --> 00:09:38,751 Pas tout à fait ! 184 00:09:44,209 --> 00:09:45,459 On a appelé à l'aide. 185 00:09:48,459 --> 00:09:50,168 Beau travail, responsable de la voirie. 186 00:09:50,251 --> 00:09:51,543 C'est la plus grosse arrestation 187 00:09:51,626 --> 00:09:53,459 d'individus suspects depuis des années ! 188 00:09:54,501 --> 00:09:56,918 Oh, je... j'ai fait de mon mieux, c'est tout ! 189 00:09:57,168 --> 00:10:00,418 Et si vous voulez me remplacer, c'est à vous de voir. 190 00:10:00,584 --> 00:10:01,501 C'est étrange. 191 00:10:01,668 --> 00:10:02,751 Nous remplaçons Shirley ? 192 00:10:02,834 --> 00:10:04,001 Aurais-je raté un mémo ? 193 00:10:05,293 --> 00:10:07,959 J'ai trouvé un projet de robot ramasseur de poubelles 194 00:10:08,043 --> 00:10:10,418 dans les corbeilles à papier de la mairie. 195 00:10:10,501 --> 00:10:12,001 Oh ça ? Shirley, à votre avis, 196 00:10:12,084 --> 00:10:13,668 que faisait-il dans la poubelle ? 197 00:10:13,751 --> 00:10:16,293 Nous avons rejeté ce projet dès que nous l'avons vu ! 198 00:10:16,709 --> 00:10:19,084 Shirley, vous êtes l'âme de notre ville. 199 00:10:19,168 --> 00:10:21,334 Nous ne pourrions pas continuer sans vous. 200 00:10:22,084 --> 00:10:24,293 Oh. Eh bien, c'est réciproque. 201 00:10:30,376 --> 00:10:32,751 Vous êtes prêts pour la grande révélation ? 202 00:10:32,834 --> 00:10:35,501 Le parfum ! Le parfum ! Le parfum ! 203 00:10:35,584 --> 00:10:37,168 Le nouveau parfum est... 204 00:10:39,126 --> 00:10:41,418 Tête de poisson ! 205 00:10:44,751 --> 00:10:47,418 Quand je pense qu'on se plaignait de raisin-citron vert. 206 00:10:49,709 --> 00:10:51,709 Quelle journée. 207 00:10:51,876 --> 00:10:53,709 Prêt à rentrer chez toi, Harl ? 208 00:10:53,876 --> 00:10:56,543 Bien sûr, Shirley, merci pour tout ! 209 00:10:56,709 --> 00:10:58,543 Avec plaisir !