1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:25,375 --> 00:00:26,208 ‫هيا!‬ 4 00:00:27,583 --> 00:00:28,625 ‫هيا!‬ 5 00:00:30,208 --> 00:00:31,708 ‫فاز هذان الولدان العام الماضي!‬ 6 00:00:31,791 --> 00:00:34,625 ‫- لا مجال للخسارة!‬ ‫- انتبها! بطلا اكتشاف المخابئ قادمان!‬ 7 00:00:35,166 --> 00:00:36,291 ‫أراهما!‬ 8 00:00:36,791 --> 00:00:38,708 ‫استسلما! تعرفان أننا سنفوز.‬ 9 00:00:38,791 --> 00:00:40,583 ‫- تراجعا أيها الوغدان!‬ ‫- أجل!‬ 10 00:00:40,666 --> 00:00:42,208 ‫أسرعي يا "يولي"، إنهما يلحقان بنا!‬ 11 00:00:46,416 --> 00:00:47,916 ‫حصلنا على الدليل التالي!‬ 12 00:00:48,000 --> 00:00:51,416 ‫- أمامنا مباشرةً يا "يولي"، طريق مختصر!‬ ‫- لك هذا يا "بيلي"!‬ 13 00:00:51,500 --> 00:00:54,583 ‫بئسًا، إنهم يتبعوننا! هيا يا "يولي"، أسرعي!‬ 14 00:00:54,666 --> 00:00:55,750 ‫فاشلتان!‬ 15 00:00:55,833 --> 00:00:57,125 ‫استعدي!‬ 16 00:01:05,041 --> 00:01:05,958 ‫مرحى!‬ 17 00:01:06,583 --> 00:01:07,416 ‫انتبه!‬ 18 00:01:07,500 --> 00:01:08,541 ‫آسف!‬ 19 00:01:08,625 --> 00:01:11,000 ‫- إلى أقصى اليسار يا "يولي".‬ ‫- عُلم.‬ 20 00:01:11,083 --> 00:01:12,375 ‫معذرةً! أفسحوا الطريق!‬ 21 00:01:13,125 --> 00:01:14,291 ‫آمل أن تكون نظيفة.‬ 22 00:01:14,375 --> 00:01:16,416 ‫آسفة يا جماعة، إنها منافسة!‬ 23 00:01:24,375 --> 00:01:25,291 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:26,000 --> 00:01:27,875 ‫- أنا قادم!‬ ‫- انتبهي!‬ 25 00:01:29,625 --> 00:01:30,625 ‫اللعنة!‬ 26 00:01:30,708 --> 00:01:31,625 ‫ها نحن أولاء.‬ 27 00:01:33,500 --> 00:01:34,750 ‫ما الدليل التالي المكتوب؟‬ 28 00:01:35,250 --> 00:01:38,375 ‫"اذهب مباشرةً إلى القاع وستجد مفتاح المخبأ،‬ 29 00:01:38,458 --> 00:01:39,750 ‫الأرقام مائلة."‬ 30 00:01:42,000 --> 00:01:43,791 ‫مباشرةً إلى القاع؟‬ 31 00:01:45,291 --> 00:01:47,541 ‫أتذكرين الفيديو الذي أرسلته لك يا "يولي"؟‬ 32 00:01:47,625 --> 00:01:49,750 ‫بشأن الأنفاق الواقعة تحت أحواض السباحة؟‬ 33 00:01:51,375 --> 00:01:53,500 ‫- المسبح ليس القاع!‬ ‫- بالضبط!‬ 34 00:01:55,958 --> 00:01:58,375 ‫- هناك! هيا.‬ ‫- إلى أين تذهبان؟‬ 35 00:02:02,333 --> 00:02:03,791 ‫هيا، إلى الأمام مباشرةً!‬ 36 00:02:05,000 --> 00:02:09,250 ‫انتباه يا متسابقي اكتشاف المخابئ، ‬ ‫تبقت لكم 5 دقائق.‬ 37 00:02:09,333 --> 00:02:10,166 ‫هيا!‬ 38 00:02:13,458 --> 00:02:16,750 ‫- كلها مختلفة يا "بيلي".‬ ‫- وكذلك المجموعات!‬ 39 00:02:17,791 --> 00:02:19,000 ‫هل ترى هذا؟‬ 40 00:02:20,125 --> 00:02:21,208 ‫هيا، لنذهب.‬ 41 00:02:23,791 --> 00:02:24,916 ‫ما كل هذه الأشياء؟‬ 42 00:02:25,000 --> 00:02:27,208 ‫"اذهب مباشرةً إلى القاع وستجد‬ 43 00:02:27,291 --> 00:02:29,833 ‫مفتاح المخبأ، الأرقام مائلة."‬ 44 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 ‫الأرقام مائلة!‬ 45 00:02:39,416 --> 00:02:40,708 ‫"يولي"، إنها…‬ 46 00:02:43,375 --> 00:02:45,583 ‫الصندوق الذي به قفل من 5 أرقام!‬ 47 00:02:45,666 --> 00:02:46,583 ‫حسنًا!‬ 48 00:02:52,583 --> 00:02:53,791 ‫وجدته!‬ 49 00:02:55,166 --> 00:02:56,458 ‫7…‬ 50 00:02:57,250 --> 00:02:59,791 ‫2… 1…‬ 51 00:03:00,750 --> 00:03:03,333 ‫5… 6!‬ 52 00:03:04,458 --> 00:03:05,458 ‫6!‬ 53 00:03:13,041 --> 00:03:15,416 ‫كانت منافسة صعبة، لكنكم أبليتم حسنًا جميعًا،‬ 54 00:03:15,500 --> 00:03:18,583 ‫لذا رجاءً حيّوا أنفسكم!‬ 55 00:03:18,666 --> 00:03:20,916 ‫لقد فزتما برحلة إلى مخيم اكتشاف المخابئ‬ 56 00:03:21,000 --> 00:03:24,208 ‫في جبال الـ"كاتسكيل"!‬ 57 00:03:25,291 --> 00:03:26,375 ‫لنبدأ الحفلة!‬ 58 00:03:26,458 --> 00:03:31,000 ‫سيكون أفضل صيف على الإطلاق!‬ 59 00:03:31,083 --> 00:03:32,541 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 60 00:03:41,500 --> 00:03:45,750 ‫دواء "كلوبيدوغريل".‬ ‫يُعرف باسم "بلافيكس". إنه لأبي.‬ 61 00:03:45,833 --> 00:03:47,666 ‫أُصيب بنوبة قلبية قبل أسبوع.‬ 62 00:03:48,375 --> 00:03:50,000 ‫حسنًا. رائع، أشكرك.‬ 63 00:03:50,083 --> 00:03:52,750 ‫"جزيرة (أواهو) في (هاواي)،‬ ‫ليست جبال الـ(كاتسكيل)"‬ 64 00:03:56,750 --> 00:03:59,083 ‫- أنت!‬ ‫- أحتاج إليه لدقيقتين فقط.‬ 65 00:03:59,166 --> 00:04:00,833 ‫احصلي على وظيفة واشتري واحدًا لك.‬ 66 00:04:00,916 --> 00:04:04,250 ‫الأمر مهم! قالت "يولي"‬ ‫إنها ستخبرني بكل شيء أفتقده عن المخيم.‬ 67 00:04:04,333 --> 00:04:05,291 ‫أمي!‬ 68 00:04:05,375 --> 00:04:08,916 ‫اهدئي يا "بيلي". يمكنك التحقق‬ ‫من بريدك الإلكتروني عندما تدخلين المنزل.‬ 69 00:04:09,000 --> 00:04:11,041 ‫ماذا لو لم يكن لدى جدي إنترنت؟‬ 70 00:04:11,541 --> 00:04:12,875 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 71 00:04:16,791 --> 00:04:18,333 ‫يا إلهي!‬ 72 00:04:21,208 --> 00:04:23,208 ‫- نمل!‬ ‫- رائحته مثل…‬ 73 00:04:24,166 --> 00:04:27,583 ‫كبار السن وخيبة الأمل!‬ 74 00:04:39,083 --> 00:04:40,916 ‫ما هذا؟‬ 75 00:04:41,583 --> 00:04:42,916 ‫إشعار أخير؟‬ 76 00:04:47,666 --> 00:04:48,541 ‫أبي!‬ 77 00:04:57,000 --> 00:04:58,583 ‫ما هذا؟‬ 78 00:05:00,083 --> 00:05:03,708 ‫ثاني إشارة على وجودنا في الجحيم.‬ ‫الأولى هي عدم وجود شبكة إنترنت لا سلكية.‬ 79 00:05:04,541 --> 00:05:07,666 ‫أمي! كيف سأعرف ما أفتقده في المخيم الآن؟‬ 80 00:05:09,541 --> 00:05:10,541 ‫عجبًا يا أبي!‬ 81 00:05:10,625 --> 00:05:11,750 ‫أنت!‬ 82 00:05:12,666 --> 00:05:15,333 ‫ماذا تفعل؟ يا إلهي!‬ 83 00:05:16,458 --> 00:05:19,583 ‫- أمي!‬ ‫- أرجوك لا تقتل أختك يا "إيوانيه".‬ 84 00:05:22,125 --> 00:05:23,666 ‫كدت تمزقين حلمتي!‬ 85 00:05:23,750 --> 00:05:26,416 ‫هذا جزاؤك لكونك وغدًا متنمرًا.‬ 86 00:05:26,500 --> 00:05:28,416 ‫هذا يكفي منكما. أصلحا الأمور بينكما.‬ 87 00:05:28,500 --> 00:05:32,541 ‫- أنا؟ لقد مزّقت حلمتي!‬ ‫- أعتذر إليه؟ من بين كل الناس؟‬ 88 00:05:32,625 --> 00:05:35,000 ‫أصلحا الأمور بينكما حالًا!‬ 89 00:05:35,083 --> 00:05:36,666 ‫أنت أولًا يا "إيوانيه".‬ 90 00:05:39,166 --> 00:05:41,041 ‫أنا آسف لأنك مزعجة جدًا.‬ 91 00:05:41,125 --> 00:05:43,500 ‫آسفة لأن ضرعك الرجالي ضخم جدًا.‬ 92 00:05:43,583 --> 00:05:47,666 ‫سامحيني على كسر‬ ‫مرآتك الاستكشافية السخيفة عن عمد.‬ 93 00:05:47,750 --> 00:05:50,833 ‫سامحني على حك مؤخرتي على وسادتك‬ ‫مسببةً لك احمرارًا في عينيك.‬ 94 00:05:51,750 --> 00:05:53,791 ‫شكرًا على إعطائي سببًا لأحرق…‬ 95 00:05:53,875 --> 00:05:54,875 ‫"إيوانيه"!‬ 96 00:05:55,791 --> 00:05:56,625 ‫أبي!‬ 97 00:05:57,791 --> 00:05:59,208 ‫- أكرهك.‬ ‫- أكرهك.‬ 98 00:06:05,458 --> 00:06:08,500 ‫حسبتك قلت إن جدي‬ ‫سيكون لديه شبكة لا سلكية يا أمي.‬ 99 00:06:08,583 --> 00:06:11,541 ‫اهدئي يا "بيلس".‬ ‫إنه مخيم سخيف للسعي وراء كنز مزيف.‬ 100 00:06:11,625 --> 00:06:13,375 ‫أتعرف ما السخيف؟ وجهك.‬ 101 00:06:13,458 --> 00:06:16,208 ‫أتعرفين ما السخيف؟‬ ‫شراء زوجين من الأحذية وارتداء أحدهما.‬ 102 00:06:16,291 --> 00:06:19,833 ‫- أتعرف ما السخيف؟‬ ‫- أنتما!‬ 103 00:06:19,916 --> 00:06:23,375 ‫ماذا تفعلان؟‬ ‫جدالكما لا معنى له ولا يفيد بشيء.‬ 104 00:06:23,458 --> 00:06:25,250 ‫سأعاقبكما على ذلك.‬ 105 00:06:26,416 --> 00:06:27,791 ‫ماذا قال؟‬ 106 00:06:27,875 --> 00:06:29,791 ‫أبي، ماذا تفعل في الأعلى؟‬ 107 00:06:29,875 --> 00:06:32,125 ‫من المفترض أن تكون مستريحًا في الفراش.‬ 108 00:06:32,208 --> 00:06:34,166 ‫أنا من سكان "هاواي". أهتم بالأرض.‬ 109 00:06:34,250 --> 00:06:37,333 ‫طوال 10 سنوات، لا أحد يملي عليّ أفعالي.‬ 110 00:06:37,416 --> 00:06:39,291 ‫وتأتين إلى هنا لتخبريني ماذا أفعل!‬ 111 00:06:39,375 --> 00:06:43,083 ‫قال دكتور "كامبوس"‬ ‫إنه يريدك أن ترتاح في الفراش!‬ 112 00:06:43,166 --> 00:06:45,166 ‫لا يهمني ما يقوله الدكتور "كامبوس".‬ 113 00:06:45,250 --> 00:06:47,291 ‫لم يكن عليكم المجيء إلى هنا!‬ 114 00:06:47,375 --> 00:06:49,000 ‫بالطبع سنأتي دائمًا!‬ 115 00:06:50,291 --> 00:06:52,416 ‫تبدو أكثر طولًا في الصورة.‬ 116 00:06:53,333 --> 00:06:54,375 ‫وأنحف أيضًا.‬ 117 00:07:08,166 --> 00:07:11,416 ‫- هيا يا صاح، جرّبها.‬ ‫- تبدو غير صحية قليلًا.‬ 118 00:07:12,375 --> 00:07:13,666 ‫تناولها فحسب.‬ 119 00:07:21,875 --> 00:07:23,000 ‫شكرًا!‬ 120 00:07:23,583 --> 00:07:24,708 ‫"ماهالو".‬ 121 00:07:26,166 --> 00:07:28,291 ‫هيا قوليها، "ماهالو".‬ 122 00:07:29,083 --> 00:07:30,375 ‫"ماهالو".‬ 123 00:07:31,750 --> 00:07:34,583 ‫ألم يسعك توفير بعض الوقت‬ ‫لتعليمهما لغة "هاواي"؟‬ 124 00:07:34,666 --> 00:07:37,000 ‫بالتأكيد لا. نعيش في "نيويورك"!‬ 125 00:07:37,083 --> 00:07:39,625 ‫بضع كلمات من لغة "هاواي"،‬ ‫هذا كل ما كنت أطلبه منك.‬ 126 00:07:39,708 --> 00:07:41,916 ‫- إنها تمطر. هيا بنا.‬ ‫- ماذا عنك يا فتى؟‬ 127 00:07:42,000 --> 00:07:44,666 ‫- هل ترقص رقصة "الهولا"؟‬ ‫- بالطبع لا يرقص "الهولا".‬ 128 00:07:44,750 --> 00:07:46,916 ‫يمكنك التكلم بلغة "هاواي"‬ ‫في أي مكان. جرّبي.‬ 129 00:07:47,000 --> 00:07:50,250 ‫- لا أحد في "نيويورك" يفهمها.‬ ‫- هذه هي المشكلة.‬ 130 00:10:02,458 --> 00:10:03,458 ‫"مونكس"؟‬ 131 00:10:14,625 --> 00:10:15,750 ‫ما هذا؟‬ 132 00:10:15,833 --> 00:10:17,208 ‫مكتوبة بلغة الـ"هاواي"؟‬ 133 00:10:33,750 --> 00:10:36,041 ‫اقتلنا واحتفظ بالذهب؟‬ 134 00:11:02,791 --> 00:11:04,416 ‫يا للهول!‬ 135 00:11:07,208 --> 00:11:09,541 ‫كان هذا عملًا رائعًا كأعمال "جون ويك".‬ 136 00:11:10,916 --> 00:11:11,916 ‫أأنت سارقة؟‬ 137 00:11:12,000 --> 00:11:14,875 ‫بحقك، ليس هناك ما يُسرق في هذه الشاحنة!‬ 138 00:11:15,958 --> 00:11:17,666 ‫- ما هذا إذًا؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 139 00:11:18,375 --> 00:11:19,208 ‫من أنت؟‬ 140 00:11:19,791 --> 00:11:21,916 ‫هذا منصف. أنا "كاسبر". مرحبًا.‬ 141 00:11:23,500 --> 00:11:24,333 ‫"بيلي".‬ 142 00:11:26,250 --> 00:11:28,375 ‫"كيمو" جدك إذًا، صحيح؟‬ 143 00:11:29,083 --> 00:11:30,208 ‫جينيًا.‬ 144 00:11:30,833 --> 00:11:33,875 ‫- ما خطب قطك؟‬ ‫- هذا "مورتيمر".‬ 145 00:11:33,958 --> 00:11:37,083 ‫إنه بدين لذا عليّ أن أصطحبه في نزهة.‬ ‫وإلا سيُصاب بداء السكري.‬ 146 00:11:38,041 --> 00:11:41,166 ‫- لكنك تسحبه في عربة.‬ ‫- أحاول تحفيزه.‬ 147 00:11:43,000 --> 00:11:44,458 ‫من أين أتيت يا فتاة؟‬ 148 00:11:47,208 --> 00:11:49,791 ‫أتت لمقابلة "مورتيمر".‬ 149 00:11:49,875 --> 00:11:51,208 ‫أجل.‬ 150 00:11:56,916 --> 00:11:59,166 ‫ذلك… يعني أنه معجب بك!‬ 151 00:12:02,500 --> 00:12:04,708 ‫إذًا يا "كاسبر"، هل سنقوم بالأمر أم ماذا؟‬ 152 00:12:04,791 --> 00:12:07,083 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 153 00:12:23,750 --> 00:12:25,125 ‫الكاردينال ذو العرف الأحمر،‬ 154 00:12:25,208 --> 00:12:27,875 ‫لم أعرفك،‬ ‫لكن يبدو أنك كنت تعرف كيف تستمتع بوقتك.‬ 155 00:12:27,958 --> 00:12:29,291 ‫إلى أن نلتقي مجددًا.‬ 156 00:12:29,375 --> 00:12:30,375 ‫ارقد في سلام.‬ 157 00:12:31,375 --> 00:12:33,541 ‫مهلًا، ألم يكن هذا طائرك؟‬ 158 00:12:34,250 --> 00:12:35,750 ‫لا. ليست حيواناتي الأليفة.‬ 159 00:12:37,291 --> 00:12:38,916 ‫ما زلت أشعر بالحزن لموتها.‬ 160 00:12:39,708 --> 00:12:41,666 ‫أظن أن الأمر سيكون سيئًا إن لم يهتم أحد.‬ 161 00:12:46,000 --> 00:12:48,208 ‫نكرّم الموتى بسرد القصص…‬ 162 00:12:49,083 --> 00:12:50,916 ‫وأن نبقي أرواحهم حية بيننا،‬ 163 00:12:51,750 --> 00:12:53,333 ‫أرواحهم،‬ 164 00:12:54,041 --> 00:12:56,125 ‫فلترقد… في سلام. ‬ 165 00:13:09,291 --> 00:13:10,500 ‫مبهر.‬ 166 00:13:13,333 --> 00:13:16,458 ‫أمي، قلت أين يوجد معجم لغة الـ"هاواي"؟‬ 167 00:13:16,541 --> 00:13:17,958 ‫هل بحثت في مكتبي؟‬ 168 00:13:19,750 --> 00:13:21,000 ‫"معجم (هاواي) الإنجليزي"‬ 169 00:13:23,375 --> 00:13:25,000 ‫يا حلوتي، هل سمعتني؟‬ 170 00:13:34,250 --> 00:13:35,333 ‫هل وجدت…‬ 171 00:13:37,125 --> 00:13:39,000 ‫لم أر هذه الصورة لأبي من قبل.‬ 172 00:13:44,625 --> 00:13:45,500 ‫"كوا".‬ 173 00:13:46,500 --> 00:13:48,083 ‫نسيت أن لديّ هذه الصورة.‬ 174 00:13:55,000 --> 00:13:55,833 ‫"بيلي"…‬ 175 00:13:56,958 --> 00:14:00,291 ‫أعلم أنك منزعجة‬ ‫من عدم قدرتك على الذهاب إلى مخيمك،‬ 176 00:14:00,375 --> 00:14:01,416 ‫لذا…‬ 177 00:14:01,958 --> 00:14:04,125 ‫ماذا لو ذهبنا في جولة لاكتشاف المخابئ غدًا؟‬ 178 00:14:04,708 --> 00:14:07,083 ‫أجل! لم أبحث عن المخابئ هنا حتى الآن.‬ 179 00:14:07,166 --> 00:14:10,458 ‫- لا بد أنه يوجد بعض المخابئ الرائعة هنا.‬ ‫- رائع! غدًا إذًا.‬ 180 00:14:26,666 --> 00:14:30,791 ‫سائرو الليل؟‬ 181 00:14:30,875 --> 00:14:33,166 ‫شبح؟ سائرو الليل؟‬ 182 00:14:36,416 --> 00:14:38,416 ‫مهلًا، أعدها! ماذا…‬ 183 00:14:39,583 --> 00:14:42,291 ‫- ليست لك!‬ ‫- رسم لسائري الليل؟‬ 184 00:14:42,375 --> 00:14:43,458 ‫أتعرف ماذا يكونون؟‬ 185 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 ‫أجل، أشباح من محاربي "هاواي".‬ 186 00:14:46,541 --> 00:14:49,041 ‫أخبرني "بوبي شايتلز" بالأمر‬ ‫بعد رحلته إلى "ماوي".‬ 187 00:14:49,666 --> 00:14:52,041 ‫ما الذي يعرفه "بوبي" الأحمق عن "هاواي"؟‬ 188 00:14:53,666 --> 00:14:55,625 ‫بل بالأحرى ما الذي لا يعرفه عن "هاواي"؟‬ 189 00:14:56,250 --> 00:14:57,916 ‫قال إنهم يسيرون ليلًا،‬ 190 00:14:58,416 --> 00:15:00,041 ‫ويحمون الجزيرة.‬ 191 00:15:05,166 --> 00:15:07,458 ‫ستعرفين أنهم قادمون عندما تسمعين طبولهم.‬ 192 00:15:13,916 --> 00:15:15,416 ‫ثم سترين مشاعلهم…‬ 193 00:15:17,791 --> 00:15:19,625 ‫كسلسلة من الأضواء.‬ 194 00:15:26,541 --> 00:15:28,666 ‫إن سمعت صوت بوق الصدف،‬ 195 00:15:29,500 --> 00:15:30,625 ‫انسي النجاة.‬ 196 00:15:31,416 --> 00:15:32,458 ‫حينها يكونوا قريبين.‬ 197 00:15:33,500 --> 00:15:36,166 ‫- وإن وجدوك…‬ ‫- ماذا؟‬ 198 00:15:36,250 --> 00:15:38,625 ‫من الأفضل أن تنبطحي أرضًا‬ ‫وتبقي رأسك منخفضًا،‬ 199 00:15:38,708 --> 00:15:40,166 ‫لأنه إن لم تفعلي ذلك…‬ 200 00:15:40,958 --> 00:15:43,750 ‫أتتذكرين ذلك المشهد‬ ‫من "رايدرز أوف ذا لوست أرك"‬ 201 00:15:43,833 --> 00:15:46,000 ‫حيث يذوب النازيون؟‬ 202 00:15:50,125 --> 00:15:50,958 ‫هذا ما يحدث.‬ 203 00:15:54,458 --> 00:15:55,416 ‫نومًا هنيئًا.‬ 204 00:16:18,875 --> 00:16:20,291 ‫هذا مقرف.‬ 205 00:16:20,375 --> 00:16:22,708 ‫كلا، الطعام هو المقزز، إذ لا يوجد به فلفل‬ 206 00:16:22,791 --> 00:16:26,083 ‫أو ملح أو نكهة. لمن هذا؟ لسنا من البيض.‬ 207 00:16:26,166 --> 00:16:29,125 ‫- بياض البيض مفيد لقلبك…‬ ‫- 5 سنوات يا أبي.‬ 208 00:16:29,208 --> 00:16:30,458 ‫5 سنوات!‬ 209 00:16:30,541 --> 00:16:33,541 ‫كيف لك ألّا تدفع ضرائبك‬ ‫على عقارك منذ 5 سنوات؟‬ 210 00:16:33,625 --> 00:16:35,833 ‫لماذا لم تخبرني أنك في ورطة؟‬ 211 00:16:35,916 --> 00:16:37,625 ‫أتكفّل بأموري بنفسي!‬ 212 00:16:37,708 --> 00:16:40,166 ‫حقًا؟ لأنك على وشك خسارة منزلك!‬ 213 00:16:40,708 --> 00:16:43,083 ‫أعرف أنك لا تريد سماع هذا يا أبي،‬ 214 00:16:43,166 --> 00:16:47,791 ‫لكن ربما ستكون أفضل حالًا في "نيويورك".‬ ‫يمكنك التجول بسهولة.‬ 215 00:16:47,875 --> 00:16:51,125 ‫هذه الأرض مسؤوليتي. هذه أرض عائلتنا!‬ 216 00:16:51,208 --> 00:16:54,333 ‫لست مثلك، سأموت قبل أن أغادر.‬ 217 00:17:00,125 --> 00:17:04,040 ‫- "استعد يا "إي". سنغادر بعد 10 دقائق.‬ ‫- ماذا؟ إلى أين تذهبين؟‬ 218 00:17:04,125 --> 00:17:07,333 ‫سنذهب لإحضار أدوية جدكما وجهاز توجيه جديد.‬ 219 00:17:07,415 --> 00:17:11,125 ‫أخبرنا "إي" عن حاجته إلى واحد أقوى‬ ‫أو ما شابه.‬ 220 00:17:11,208 --> 00:17:13,333 ‫عليّ تولّي بعض الأمور فحسب.‬ 221 00:17:13,415 --> 00:17:16,165 ‫لكنني ظننت أننا سنذهب‬ ‫في جولة لاكتشاف المخابئ اليوم.‬ 222 00:17:16,250 --> 00:17:17,708 ‫حزمت أغراض لشخصين.‬ 223 00:17:17,790 --> 00:17:20,250 ‫يا حلوتي! أنا آسفة جدًا،‬ 224 00:17:20,333 --> 00:17:22,333 ‫ليس اليوم. اتفقنا؟‬ 225 00:17:22,415 --> 00:17:23,500 ‫ربما غدًا.‬ 226 00:17:28,875 --> 00:17:30,333 ‫مرحبًا، أنا "كاسبر".‬ 227 00:17:34,041 --> 00:17:35,791 ‫هل "بيليالوها" موجودة؟‬ 228 00:18:16,625 --> 00:18:19,708 ‫دعني أخمن. أنت لست "بيلي"، بل شقيقها؟‬ 229 00:18:20,208 --> 00:18:21,041 ‫"إي".‬ 230 00:18:21,750 --> 00:18:22,750 ‫كما في الرسالة؟‬ 231 00:18:23,333 --> 00:18:26,583 ‫إنه اختصار للمساواة في الأجر. أأنا محق؟‬ 232 00:18:27,458 --> 00:18:30,708 ‫أمزح فحسب. إنه اختصار لـ"إيوانيه".‬ 233 00:18:31,708 --> 00:18:33,875 ‫- وأنت؟‬ ‫- "هانا".‬ 234 00:18:34,875 --> 00:18:35,833 ‫"هانا".‬ 235 00:18:37,750 --> 00:18:40,000 ‫"هانا"، أهو اسم ياباني؟‬ 236 00:18:40,708 --> 00:18:42,333 ‫كما أنه خاص بـ"هاواي".‬ 237 00:18:43,041 --> 00:18:44,750 ‫مثل "إيوانيه".‬ 238 00:18:45,416 --> 00:18:46,916 ‫- هذا أنا.‬ ‫- أجل.‬ 239 00:18:49,208 --> 00:18:50,416 ‫بشأن "بيلي".‬ 240 00:18:50,500 --> 00:18:54,125 ‫- هل هي هنا؟‬ ‫- تحرك يا ذا الشعر الأحمر. نحن نتحدّث.‬ 241 00:18:54,208 --> 00:18:55,958 ‫- لا تفعل ذلك.‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 242 00:18:56,041 --> 00:18:57,083 ‫التصرف بحماقة.‬ 243 00:18:57,166 --> 00:18:59,416 ‫أجب عن سؤاله. هل أختك هنا أم لا؟‬ 244 00:19:01,166 --> 00:19:03,625 ‫نعم. إنها في الباحة الخلفية يا صاح.‬ 245 00:19:05,041 --> 00:19:07,666 ‫أنهي عملي في الـ3.‬ ‫اتصل بي إن أردت أن أقلّك إلى البيت.‬ 246 00:19:07,750 --> 00:19:09,958 ‫- شكرًا على التوصيلة.‬ ‫- على الرحب.‬ 247 00:19:11,541 --> 00:19:12,541 ‫مرّ وقت طويل!‬ 248 00:19:13,666 --> 00:19:14,958 ‫سررت بلقائك يا "هادسون"!‬ 249 00:19:15,541 --> 00:19:17,875 ‫إذًا يا "هانا"، يجب أن… إنها شهية.‬ 250 00:19:29,583 --> 00:19:32,875 ‫"مع غروب الشمس وهطول المطر،‬ 251 00:19:32,958 --> 00:19:34,708 ‫شققنا طريقنا."‬ 252 00:19:37,000 --> 00:19:38,208 ‫"(أواهو)، (هاواي)، 1823"‬ 253 00:19:38,291 --> 00:19:41,916 ‫"دفعنا (روبنسون) إلى الأمام‬ ‫عبر أرض لم يمسها أحد‬ 254 00:19:42,000 --> 00:19:45,458 ‫مليئة بالمناظر والأصوات الغريبة ‬ 255 00:19:45,541 --> 00:19:47,833 ‫وعلّم (براون) طريقنا."‬ 256 00:19:50,750 --> 00:19:51,708 ‫"وأنا،‬ 257 00:19:52,291 --> 00:19:54,375 ‫الرئيس البحري للسفينة،‬ 258 00:19:54,458 --> 00:19:55,625 ‫سجّلت هذا."‬ 259 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 260 00:20:05,000 --> 00:20:06,083 ‫"بيلي".‬ 261 00:20:06,791 --> 00:20:07,708 ‫"بيلي"؟‬ 262 00:20:10,500 --> 00:20:11,333 ‫حسنًا.‬ 263 00:20:12,000 --> 00:20:14,333 ‫"كاسبر"! لا يمكنك التسلل‬ ‫إلى شخص من "نيويورك"!‬ 264 00:20:15,291 --> 00:20:16,625 ‫يموت الناس وهم يفعلون ذلك.‬ 265 00:20:16,708 --> 00:20:20,291 ‫لم أكن أحاول فعل ذلك.‬ ‫ألست من سكان "هاواي"؟‬ 266 00:20:20,375 --> 00:20:22,625 ‫نعم، لكننا انتقلنا إلى "نيويورك"‬ ‫في عامي الـ1.‬ 267 00:20:22,708 --> 00:20:26,291 ‫على أي حال، لا تتوقع اعتذارًا.‬ ‫أنا متحرّرة جدًا.‬ 268 00:20:27,875 --> 00:20:29,750 ‫أنا آسف لأنك اضطُررت إلى ضربي؟‬ 269 00:20:29,833 --> 00:20:32,916 ‫لقد نشأت هنا، صحيح؟‬ ‫كم تعرف عن لغة "هاواي"؟‬ 270 00:20:33,000 --> 00:20:34,250 ‫ليس الكثير.‬ 271 00:20:34,833 --> 00:20:36,583 ‫صديقتي "هانا" تعرف أكثر.‬ 272 00:20:37,083 --> 00:20:39,833 ‫- لماذا؟‬ ‫- أحاول ترجمة هذه الكلمات،‬ 273 00:20:39,916 --> 00:20:43,583 ‫ولكنني أترجمها كلمة بكلمة،‬ ‫وهذا يأخذ وقتًا طويلًا.‬ 274 00:20:43,666 --> 00:20:45,958 ‫معظم المكتوب باللغة الإسبانية.‬ 275 00:20:46,041 --> 00:20:48,333 ‫- أتعرفين الإسبانية؟‬ ‫- نعم.‬ 276 00:20:48,416 --> 00:20:52,333 ‫سئمت من شرحي للناس ‬ ‫أنني لست من "بورتوريكو"، لذا تعلّمت ذلك.‬ 277 00:20:54,291 --> 00:20:57,208 ‫- لمن دفتر اليوميات هذا؟‬ ‫- شخص ما اسمه "مونكس".‬ 278 00:20:57,291 --> 00:20:59,291 ‫- بحّار على…‬ ‫- السفينة البيروفية.‬ 279 00:21:00,333 --> 00:21:02,500 ‫كنز البيروفية أسطوري.‬ 280 00:21:02,583 --> 00:21:04,833 ‫كنز؟ أتقصد كنزًا حقيقًا؟‬ 281 00:21:04,916 --> 00:21:06,291 ‫يبحث الناس عنه.‬ 282 00:21:06,375 --> 00:21:08,500 ‫لا أصدّق أن هذا لـ"مونكس"! ما المكتوب؟‬ 283 00:21:10,416 --> 00:21:12,083 ‫حسنًا. إذًا…‬ 284 00:21:12,166 --> 00:21:16,625 ‫استأجر المستعمرون الإسبان‬ ‫مجموعة من الجنود لإخفاء ذهبهم‬ 285 00:21:16,708 --> 00:21:19,916 ‫لكن بعد ذلك اكتشف "روبنسون" و"براون" سرًا.‬ 286 00:21:21,083 --> 00:21:21,916 ‫"مونكس"!‬ 287 00:21:27,208 --> 00:21:29,458 ‫"روبنسون" و"براون" أخبرا "مونكس":‬ 288 00:21:29,541 --> 00:21:34,041 ‫"يا صاح! قبطاننا سيقتلنا ويحتفظ‬ ‫بكل ذلك الذهب الرائع لنفسه!"‬ 289 00:21:34,125 --> 00:21:37,708 ‫ثم قال "مونكس": "ذلك سيئ!"‬ 290 00:21:37,791 --> 00:21:39,208 ‫"إنه لأمر سخيف حقًا."‬ 291 00:21:40,250 --> 00:21:42,708 ‫"يا صاح، هل تريد التمرّد؟"‬ 292 00:21:43,333 --> 00:21:45,333 ‫وقال "مونكس": "أجل، هذا يبدو رائعًا."‬ 293 00:21:51,250 --> 00:21:53,000 ‫لذا تمرّدوا.‬ 294 00:21:54,125 --> 00:21:56,333 ‫يمكن لـ"براون" أن يقتل أحدهم بقطعة خبز.‬ 295 00:21:57,291 --> 00:21:59,958 ‫وبينما كانت السفينة البيروفية تحترق،‬ 296 00:22:00,041 --> 00:22:04,500 ‫"روبنسون" و"براون" و"مونكس"،‬ ‫ومجموعة من القراصنة الموثوق بهم‬ 297 00:22:04,583 --> 00:22:06,208 ‫حملوا الكنز إلى الشاطئ.‬ 298 00:22:07,166 --> 00:22:09,333 ‫وحينها قرروا:‬ 299 00:22:10,250 --> 00:22:12,833 ‫"اسمعا، لنخف الكنز هنا."‬ 300 00:22:12,916 --> 00:22:16,208 ‫"أجل، حتى نتمكن من الحصول على سفينة جديدة‬ ‫ويحل السلام."‬ 301 00:22:16,916 --> 00:22:18,541 ‫وهذا أقصى ما وصلت إليه.‬ 302 00:22:18,625 --> 00:22:20,708 ‫- هل تهتمين بشأن إفساد الأحداث؟‬ ‫- لا.‬ 303 00:22:20,791 --> 00:22:23,791 ‫بعد أن أخفوا الكنز، بقي "مونكس" لحراسته ‬ 304 00:22:23,875 --> 00:22:26,166 ‫بينما أبحر "روبنسون"‬ ‫و"براون" إلى "إنجلترا"،‬ 305 00:22:26,250 --> 00:22:29,000 ‫لكن سفينتهما لم تنج.‬ 306 00:22:29,083 --> 00:22:30,000 ‫يا للهول!‬ 307 00:22:30,083 --> 00:22:33,041 ‫هبت عاصفة على سفينتهما،‬ ‫وضاع الجميع في البحر.‬ 308 00:22:33,125 --> 00:22:35,750 ‫وخاض "مونكس" قتالًا أوشك به على الموت.‬ 309 00:22:35,833 --> 00:22:39,041 ‫كان يزحف في الرمال الساخنة.‬ ‫يا له من مسكين!‬ 310 00:22:39,125 --> 00:22:41,333 ‫مع من خاض القتال؟‬ 311 00:22:41,416 --> 00:22:45,250 ‫إنه لغز. وجده زوجان من سكان "هاواي"‬ ‫في الرمق الأخير.‬ 312 00:22:51,458 --> 00:22:55,625 ‫لا بد أن "مونكس" أعطاهما‬ ‫دفتر يومياته كشكر على إنقاذ حياته.‬ 313 00:22:57,208 --> 00:23:02,333 ‫إن لم يصل "روبنسون"‬ ‫و"براون" و"مونكس" إلى الكنز، فأين مكانه؟‬ 314 00:23:02,416 --> 00:23:03,625 ‫لا أحد يعرف.‬ 315 00:23:03,708 --> 00:23:07,916 ‫إحدى النظريات هي أن "مونكس" أخبر من أنقذاه‬ ‫عن مكانه لكن لم يسبق وصرف أحد‬ 316 00:23:08,000 --> 00:23:10,541 ‫ثروة من الذهب الإسباني.‬ 317 00:23:11,208 --> 00:23:13,291 ‫يجب أن أنهي قراءة هذا حقًا.‬ 318 00:23:16,625 --> 00:23:17,458 ‫أنت!‬ 319 00:23:18,500 --> 00:23:19,333 ‫إذًا…‬ 320 00:23:20,041 --> 00:23:21,750 ‫لقد سرقتني.‬ 321 00:23:21,833 --> 00:23:24,250 ‫أنا والد والدتك. أنا جدك!‬ 322 00:23:30,291 --> 00:23:31,458 ‫انتظر!‬ 323 00:23:32,666 --> 00:23:34,791 ‫تركت شيئًا في الكتاب.‬ 324 00:23:40,041 --> 00:23:42,458 ‫- مهلًا، من أين أتيت بهذه؟‬ ‫- من غرفة أمي.‬ 325 00:23:42,541 --> 00:23:44,916 ‫لم تمنعني من أخذها. لم أسرقها.‬ 326 00:23:45,000 --> 00:23:47,708 ‫"لم تمنعني. لم أسرقها."‬ ‫أعطيني إياها يا متسللة!‬ 327 00:23:47,791 --> 00:23:50,208 ‫- لست متسللة.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 328 00:24:01,500 --> 00:24:02,416 ‫رائع!‬ 329 00:24:05,625 --> 00:24:06,458 ‫رائع!‬ 330 00:24:09,875 --> 00:24:12,291 ‫والدتك سعيدة جدًا هنا، انظري.‬ 331 00:24:14,583 --> 00:24:17,916 ‫كان هذا قبل التحاق والدك بالجيش.‬ 332 00:24:23,166 --> 00:24:24,000 ‫أتعرفين؟‬ 333 00:24:25,000 --> 00:24:27,833 ‫ابتسامتك تشبه ابتسامة والدك.‬ 334 00:24:29,166 --> 00:24:30,916 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 335 00:24:36,333 --> 00:24:40,375 ‫هذه كانت لأبي، الذي أخذها من والده،‬ 336 00:24:41,250 --> 00:24:42,791 ‫وهو أخذها من "مونكس".‬ 337 00:24:42,875 --> 00:24:46,625 ‫إذًا، جد أجدادي الأكبر…‬ 338 00:24:48,041 --> 00:24:50,333 ‫عائلتنا أنقذت حياة "مونكس"؟‬ 339 00:24:50,916 --> 00:24:52,375 ‫وجدي الأكبر…‬ 340 00:24:53,291 --> 00:24:55,250 ‫أخذ هذه من "مونكس".‬ 341 00:24:57,000 --> 00:24:59,458 ‫- هل هذه حقيقية؟‬ ‫- بالتأكيد حقيقية، انظري مجددًا.‬ 342 00:25:00,500 --> 00:25:01,916 ‫لكن أين بقية الكنز إذًا؟‬ 343 00:25:02,000 --> 00:25:04,833 ‫- لم لا تعيش في قصر؟‬ ‫- قصر؟‬ 344 00:25:05,375 --> 00:25:07,541 ‫انظري حولك، نحن سكان "هاواي". شعبها.‬ 345 00:25:07,625 --> 00:25:12,083 ‫- نحن محظوظون جدًا بالعيش في "هاواي".‬ ‫- إذًا، تقول إنك لم تجده قط.‬ 346 00:25:17,208 --> 00:25:18,583 ‫انظري إلى هذا.‬ 347 00:25:18,666 --> 00:25:22,333 ‫"موكوليئي" جميلة جدًا، صحيح؟ ما رأيك؟‬ 348 00:25:23,083 --> 00:25:25,125 ‫- "كيوكي"! كيف حالك؟‬ ‫- "كيمو"!‬ 349 00:25:25,208 --> 00:25:27,875 ‫- مرحبًا يا "كيمو"!‬ ‫- مرحبًا يا أخي.‬ 350 00:25:29,500 --> 00:25:30,875 ‫يا صاح. أعددت لك سلّة صغيرة.‬ 351 00:25:30,958 --> 00:25:33,583 ‫فيها "لومي" بالسلمون.‬ ‫و"بيبيكاولا" و"بوي" طازج.‬ 352 00:25:33,666 --> 00:25:35,458 ‫أحب هذا. أشكرك يا "كيمو".‬ 353 00:25:35,541 --> 00:25:38,500 ‫أتذكر آخر مرة كنا فيها هنا؟‬ ‫ذهبنا للصيد هناك.‬ 354 00:25:38,583 --> 00:25:40,625 ‫أتذكر، كنا هناك!‬ 355 00:25:40,708 --> 00:25:43,125 ‫اصطدنا سمك الـ"مينباتشي".‬ ‫ما زلت أضعه في ثلاجتي.‬ 356 00:25:43,208 --> 00:25:44,875 ‫أحبه. أكلته كلها.‬ 357 00:25:44,958 --> 00:25:47,791 ‫يجب أن نكرّرها.‬ ‫إن اصطدناه فرائع وإن لم نفعل فلا بأس.‬ 358 00:25:47,875 --> 00:25:51,416 ‫أعلم أنك تستطيع يا صاح. هذا مضمون!‬ 359 00:25:52,375 --> 00:25:53,583 ‫ماذا تقولان؟‬ 360 00:25:54,166 --> 00:25:55,208 ‫"بيلي" الصغيرة.‬ 361 00:25:55,916 --> 00:25:57,041 ‫"بيلي"؟‬ 362 00:25:57,125 --> 00:25:59,750 ‫عجبًا! آخر مرة رأيتك فيها كنت طفلة صغيرة.‬ 363 00:25:59,833 --> 00:26:01,875 ‫هاك، أعددت لك بعض الـ"موسوبي".‬ 364 00:26:01,958 --> 00:26:05,916 ‫وأرجوك، أرسلي تحياتي لوالدتك نيابةً عني.‬ ‫لم أرها منذ وقت طويل.‬ 365 00:26:06,000 --> 00:26:07,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب إلى القارب.‬ 366 00:26:08,000 --> 00:26:09,125 ‫حسنًا.‬ 367 00:26:17,833 --> 00:26:20,375 ‫احترس من الشعاب المرجانية. أراكما لاحقًا.‬ 368 00:26:20,458 --> 00:26:21,375 ‫حسنًا يا صاح.‬ 369 00:26:21,875 --> 00:26:24,833 ‫حذاء زلق. أتعلمين أنه سيتبلل منك؟‬ 370 00:26:24,916 --> 00:26:27,250 ‫هيا. يجب أن ندخل. تحركي، هيا.‬ 371 00:26:29,125 --> 00:26:31,208 ‫أتعرفان أنني لا أستطيع السباحة؟‬ 372 00:26:39,250 --> 00:26:40,541 ‫أمسكي دفّة القيادة.‬ 373 00:26:41,250 --> 00:26:44,416 ‫أي نوع من مواطني "هاواي"‬ ‫ستصبحين إن كنت لا تستطيعين السباحة؟‬ 374 00:26:44,958 --> 00:26:48,750 ‫لسنا مضطرين إلى السباحة عبر الأنهار‬ ‫في "نيويورك". لدينا قطارات للتنقل.‬ 375 00:26:48,833 --> 00:26:51,500 ‫سأعلّمك، إن لم تغرقي أولًا.‬ 376 00:26:52,125 --> 00:26:55,375 ‫بسرعة، ارتدي هذه! ارتديها بسرعة.‬ 377 00:26:57,125 --> 00:26:58,250 ‫أحسنت يا فتاة!‬ 378 00:26:59,083 --> 00:27:00,583 ‫ها نحن أولاء يا فتاة!‬ 379 00:27:03,708 --> 00:27:05,333 ‫أجل!‬ 380 00:27:23,708 --> 00:27:27,166 ‫كما كنت أقول،‬ ‫لدى "نيويورك" فصول شتاء حقيقية.‬ 381 00:27:27,750 --> 00:27:30,583 ‫لا يكون عيد الميلاد المجيد عيدًا‬ ‫إلا بشدة البرودة،‬ 382 00:27:30,666 --> 00:27:32,208 ‫واحتراق الرئتين عند التنفس.‬ 383 00:27:32,291 --> 00:27:35,333 ‫مهلًا! لا يكون عيد الميلاد عيدًا،‬ ‫إلا باحتراق الرئتين؟‬ 384 00:27:35,416 --> 00:27:37,541 ‫عيد الميلاد المجيد في "نيويورك" هو الأفضل.‬ 385 00:27:38,291 --> 00:27:40,291 ‫افتحي الحقيبة. لنر ما لدينا.‬ 386 00:27:41,583 --> 00:27:44,125 ‫"سبام موسوبي"، صنعه "كيوكي".‬ 387 00:27:48,333 --> 00:27:49,166 ‫تفضلي.‬ 388 00:27:50,541 --> 00:27:52,083 ‫حسنًا.‬ 389 00:27:57,791 --> 00:28:00,333 ‫لعلمك، ليست "نيويورك" باردة دائمًا.‬ 390 00:28:00,416 --> 00:28:03,250 ‫لم تزرها قط. ربما عليك المجيء لزيارتها.‬ 391 00:28:04,291 --> 00:28:07,458 ‫لا يمكن أن تكون جميلة‬ ‫مثل هذه الجزيرة وشعبها.‬ 392 00:28:08,583 --> 00:28:11,291 ‫خُلقنا لنعيش وجودنا في روح "هاواي".‬ 393 00:28:11,375 --> 00:28:14,291 ‫أقصد بذلك، طريقتنا في التعبير عن أنفسنا،‬ 394 00:28:15,000 --> 00:28:16,250 ‫كيف نساعد الآخرين؟‬ 395 00:28:17,000 --> 00:28:18,583 ‫كيف نعرف…‬ 396 00:28:19,291 --> 00:28:22,791 ‫غايتنا ومكاننا في هذه الحياة.‬ 397 00:28:22,875 --> 00:28:26,208 ‫ما يقع على عاتقنا، أي مسؤوليتنا.‬ 398 00:28:26,291 --> 00:28:28,208 ‫كيف نهتم بالأرض.‬ 399 00:28:28,291 --> 00:28:31,208 ‫وروح "هاواي" جزء كبير منك. أتعرفين السبب؟‬ 400 00:28:31,291 --> 00:28:32,208 ‫لأنك…‬ 401 00:28:33,541 --> 00:28:37,083 ‫من سكان "هاواي"، ولديك دمائنا…‬ 402 00:28:38,041 --> 00:28:39,333 ‫دماء شعب "هاواي".‬ 403 00:28:44,541 --> 00:28:46,791 ‫انظري إلى هناك. ماذا ترين؟‬ 404 00:28:48,333 --> 00:28:49,458 ‫جبال؟‬ 405 00:28:58,166 --> 00:28:59,875 ‫هنا حيث رسوا لأول مرة!‬ 406 00:28:59,958 --> 00:29:00,958 ‫نعم.‬ 407 00:29:07,750 --> 00:29:08,833 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 408 00:29:10,625 --> 00:29:13,500 ‫انظر! إنها علامة "روبنسون" و"براون".‬ 409 00:29:14,083 --> 00:29:15,791 ‫أنت تجيدين الإسبانية أيضًا!‬ 410 00:29:15,875 --> 00:29:20,000 ‫كان عليّ ترجمتها كلمة تلو الأخرى‬ ‫واستغرقت وقتًا طويلًا في قراءتها.‬ 411 00:29:20,083 --> 00:29:23,916 ‫إذًا الملاحظات اللاصقة بلغة "هاواي"‬ ‫التي بداخلها، هل هي لك؟‬ 412 00:29:24,000 --> 00:29:24,833 ‫نعم.‬ 413 00:29:26,333 --> 00:29:29,916 ‫"وضعنا الجوهرة داخل التاج‬ 414 00:29:30,000 --> 00:29:32,458 ‫ووضعنا عليها علامة ذهبية."‬ 415 00:29:37,375 --> 00:29:39,458 ‫تفضلي. انظري من خلالها.‬ 416 00:29:40,041 --> 00:29:41,875 ‫ألقي نظرة هناك.‬ 417 00:29:49,958 --> 00:29:51,375 ‫أهناك حيث ذهب "مونكس"؟‬ 418 00:29:51,958 --> 00:29:55,208 ‫هل يجب أن نذهب إلى هناك لنجد الكنز؟‬ 419 00:29:56,000 --> 00:30:00,083 ‫لا يوجد كنز. الكتاب هو الكنز.‬ 420 00:30:03,541 --> 00:30:04,416 ‫تفضل.‬ 421 00:30:06,291 --> 00:30:07,750 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 422 00:30:07,833 --> 00:30:11,083 ‫أريد أن أتأكد أن العملة‬ ‫تظهر البقعة نفسها من الأعلى.‬ 423 00:30:12,083 --> 00:30:15,500 ‫- لا أحب صعودك إلى هناك يا "بيلي".‬ ‫- لم؟ هل في هذا خطورة؟‬ 424 00:30:15,583 --> 00:30:19,666 ‫بالتأكيد. أفسد السيّاح الطريق هناك.‬ ‫كل شيء تآكل.‬ 425 00:30:19,750 --> 00:30:22,000 ‫أنا صغيرة. سأصعد بسلام.‬ 426 00:30:22,083 --> 00:30:25,875 ‫"بيليالوها"، انزلي إلى هنا حالًا!‬ 427 00:30:25,958 --> 00:30:27,875 ‫لا تقلق، سأعود على الفور!‬ 428 00:30:31,625 --> 00:30:32,541 ‫جدي!‬ 429 00:30:36,958 --> 00:30:38,625 ‫الخدمة!‬ 430 00:30:38,708 --> 00:30:39,666 ‫نعم!‬ 431 00:30:42,083 --> 00:30:43,041 ‫"إيوانيه".‬ 432 00:30:44,416 --> 00:30:47,666 ‫- أيمكنني التحدث إليك للحظة يا "إي"؟‬ ‫- نعم.‬ 433 00:30:48,708 --> 00:30:52,000 ‫وأيضًا، إلى أين نحن ذاهبان؟‬ ‫لا أرى "بيست باي" في أي مكان.‬ 434 00:30:53,500 --> 00:30:56,000 ‫مهلًا. دعني أتوقف.‬ 435 00:30:59,416 --> 00:31:01,916 ‫يجب أن أتحدّث معك بشأن أمر ما يا "إيوانيه".‬ 436 00:31:02,791 --> 00:31:03,791 ‫إذًا…‬ 437 00:31:04,375 --> 00:31:07,791 ‫يواجه أبي صعوبة في دفع فواتيره و…‬ 438 00:31:08,541 --> 00:31:10,166 ‫قد يخسر منزله.‬ 439 00:31:10,250 --> 00:31:14,625 ‫وقد ارتفعت قيمة العقارات في "غرين بوينت"…‬ 440 00:31:14,708 --> 00:31:17,541 ‫تريدين بيع شقتنا لدفع فواتيره.‬ 441 00:31:17,625 --> 00:31:19,750 ‫أرجوك، حاول أن تفهم يا "إيوانيه"!‬ 442 00:31:19,833 --> 00:31:22,500 ‫هذه الأرض متوارثة في العائلة منذ أجيال.‬ 443 00:31:22,583 --> 00:31:25,833 ‫- إنه بيتنا.‬ ‫- نشأت أنا وأختي في "نيويورك"، هناك بيتنا.‬ 444 00:31:25,916 --> 00:31:29,125 ‫بنى أبي ذلك المنزل بيديه.‬ 445 00:31:29,208 --> 00:31:31,291 ‫لقد أُصيب بنوبة قلبية ولم نكن بجانبه.‬ 446 00:31:31,375 --> 00:31:33,666 ‫نحظى بعنايتك بشق الأنفس مع أننا نعيش معك!‬ 447 00:31:35,458 --> 00:31:39,291 ‫أتعرف كم من الصعب على المرء‬ ‫تربية طفلين بمفرده في "نيويورك"؟‬ 448 00:31:39,375 --> 00:31:40,208 ‫نعم يا أمي.‬ 449 00:31:40,875 --> 00:31:43,875 ‫في كل مرة أذهب فيها إلى المتجر ‬ ‫أو أعدّ العشاء،‬ 450 00:31:43,958 --> 00:31:46,083 ‫أو أغسل الملابس لأنك لا تستطيعين فعل ذلك.‬ 451 00:31:48,250 --> 00:31:49,208 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 452 00:31:50,875 --> 00:31:53,083 ‫ما هو غير عادل هو خسارة حياتي كلها‬ 453 00:31:53,166 --> 00:31:56,458 ‫لأنك تشعرين بالذنب لتركك "هاواي"‬ ‫عندما مات أبي.‬ 454 00:31:56,541 --> 00:31:57,666 ‫كيف تجرؤ!‬ 455 00:32:06,625 --> 00:32:07,458 ‫مرحبًا؟‬ 456 00:32:07,541 --> 00:32:11,416 ‫- أمي، جدي أصابه مكروه!‬ ‫- تمهلي في كلامك يا "بيلي". لا أفهمك.‬ 457 00:32:11,500 --> 00:32:13,333 ‫أسرعي! ثمة مكروه أصاب جدي!‬ 458 00:32:14,166 --> 00:32:15,000 ‫يجب أن نذهب.‬ 459 00:32:15,541 --> 00:32:18,625 ‫- هل تستدعي حالته البقاء هنا الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:32:18,708 --> 00:32:21,000 ‫- بالنظر إلى تاريخه الطبي…‬ ‫- "بيلس".‬ 461 00:32:31,625 --> 00:32:32,458 ‫اسمعي.‬ 462 00:32:33,125 --> 00:32:35,208 ‫إنه مجرد ضلع مكسور. سيعيش.‬ 463 00:32:36,208 --> 00:32:37,875 ‫يجب أن تكوني أكثر قلقًا بشأننا.‬ 464 00:32:39,541 --> 00:32:42,375 ‫إن لم تستطع أمي تسديد فواتير جدي،‬ ‫لن ينتقل إلى "بروكلين"…‬ 465 00:32:42,458 --> 00:32:43,916 ‫قال إنه يفضّل الموت.‬ 466 00:32:44,000 --> 00:32:45,125 ‫ولهذا أخبرتني أمي‬ 467 00:32:45,208 --> 00:32:47,541 ‫بأنها تريد بيع شقتنا وتنقلنا إلى هنا.‬ 468 00:32:48,583 --> 00:32:52,375 ‫أعرف. أخبرتني "جيسيكا رايلي"‬ ‫للتو بأنها ستبادلني القبلات،‬ 469 00:32:52,458 --> 00:32:55,625 ‫ولن أمضي عام تخرجي‬ ‫عالقًا على هذه الجزيرة الغبية.‬ 470 00:32:59,541 --> 00:33:02,000 ‫هل جدي بخير؟ ماذا قال الأطباء؟‬ 471 00:33:02,083 --> 00:33:04,291 ‫لا يا "بيليالوها"، إنه ليس بخير.‬ 472 00:33:04,375 --> 00:33:07,041 ‫ولا أصدّق أنك طلبت منه‬ ‫أن يأخذك إلى "موكوليئي"!‬ 473 00:33:07,125 --> 00:33:09,416 ‫- لكنني لم…‬ ‫- لا أرغب في سماع شيء.‬ 474 00:33:09,500 --> 00:33:12,458 ‫سيبقونه في المستشفى الليلة،‬ ‫لذا سأبقى أيضًا.‬ 475 00:33:13,000 --> 00:33:13,833 ‫عودا إلى البيت.‬ 476 00:33:15,625 --> 00:33:18,541 ‫- لم يكن هذا…‬ ‫- قلت عودا إلى البيت.‬ 477 00:33:26,833 --> 00:33:30,166 ‫جدي مصاب وهذه غلطتي.‬ 478 00:33:32,708 --> 00:33:34,916 ‫لا. أرجوك لا تبكي.‬ 479 00:33:35,000 --> 00:33:39,041 ‫لا تقل لي ألّا أبكي وأنا أحاول ألّا أفعل.‬ ‫هذا لا يفيد.‬ 480 00:33:39,916 --> 00:33:41,791 ‫أنا آسف.‬ 481 00:33:47,750 --> 00:33:50,291 ‫مقرف!‬ 482 00:33:57,458 --> 00:33:58,750 ‫"كيمو" قوي.‬ 483 00:33:58,833 --> 00:34:03,125 ‫ذات مرة رأيته يدعو شخصين مبشرين‬ ‫من المورمونيين لاحتساء القهوة.‬ 484 00:34:04,083 --> 00:34:04,916 ‫سيكون بخير.‬ 485 00:34:05,833 --> 00:34:07,666 ‫لا يقتصر الأمر على تعرّضه للأذى.‬ 486 00:34:08,416 --> 00:34:11,375 ‫لا يمكنه دفع فواتيره. قد يفقد منزله.‬ 487 00:34:11,458 --> 00:34:13,875 ‫يجب أن أجد طريقة لإصلاح الأمر.‬ 488 00:34:13,958 --> 00:34:17,833 ‫كيف؟ لا يوجد ذهب في نهاية قصتنا الرائعة.‬ 489 00:34:19,583 --> 00:34:21,583 ‫لكان الأمر رائعًا لو كان هناك ذهب.‬ 490 00:34:23,000 --> 00:34:27,208 ‫"بيلس"، استحوذت فكرة اكتشاف المخابئ‬ ‫على فهمك للواقع، صحيح؟‬ 491 00:34:27,291 --> 00:34:30,666 ‫قال جدي إن "مونكس" أعطاها لعائلتنا.‬ ‫إنها من الذهب الحقيقي يا "إي"!‬ 492 00:34:30,750 --> 00:34:32,958 ‫لقد عضتها، يمكنك رؤية آثار أسناني.‬ 493 00:34:33,041 --> 00:34:35,125 ‫الآن أعرف أنكما مجنونان.‬ 494 00:34:35,208 --> 00:34:37,625 ‫لماذا شعرك بنفس لون حلمتيك؟‬ 495 00:34:38,208 --> 00:34:40,208 ‫- لا تشيّئه!‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:34:40,291 --> 00:34:43,083 ‫لا، لم أقصد… لا تُستخدم العبارة هكذا حتى.‬ 497 00:34:43,166 --> 00:34:46,250 ‫إن لم تستطع أمي دفع فواتير جدي،‬ ‫سيتحتم علينا مغادرة "بروكلين".‬ 498 00:34:46,333 --> 00:34:48,041 ‫هكذا نحصل على المال.‬ 499 00:34:48,125 --> 00:34:49,750 ‫مال حقيقي يا "بيلس".‬ 500 00:34:50,375 --> 00:34:53,208 ‫نحتاج إلى مصرف شرعي، وليس أموال وهمية.‬ 501 00:34:54,416 --> 00:34:56,208 ‫حسنًا. لا يهم.‬ 502 00:35:02,791 --> 00:35:06,041 ‫"شاحنة"‬ 503 00:35:09,708 --> 00:35:12,916 ‫لا يمكنك الدخول إلى "كوالوا" ببساطة.‬ ‫هذا يُعتبر تعدّ.‬ 504 00:35:13,500 --> 00:35:15,250 ‫حسنًا. سأتسلل إليها.‬ 505 00:35:15,333 --> 00:35:18,291 ‫- سيُقبض عليك.‬ ‫- حينها سأتظاهر بأنني تائهة.‬ 506 00:35:18,375 --> 00:35:22,791 ‫صدّقني، البالغون أغبياء وأنا محبوبة.‬ 507 00:35:22,875 --> 00:35:24,541 ‫لكن يا "بيلي"، إن "كوالوا"…‬ 508 00:35:24,625 --> 00:35:27,500 ‫يجب أن أفعل هذا يا "كاسبر" من أجل جدي.‬ 509 00:35:31,500 --> 00:35:34,458 ‫حسنًا. سنذهب عند طلوع الفجر.‬ 510 00:35:35,375 --> 00:35:36,208 ‫"نحن"؟‬ 511 00:35:38,375 --> 00:35:39,375 ‫من أجل السيد "كيمو".‬ 512 00:36:07,125 --> 00:36:08,375 ‫"دي" تعني قيادة، صحيح؟‬ 513 00:36:09,333 --> 00:36:11,250 ‫ماذا؟ قلت إنك تجيدين القيادة.‬ 514 00:36:11,333 --> 00:36:12,958 ‫اهدأ. أعرف ما أفعله.‬ 515 00:36:14,666 --> 00:36:17,291 ‫تحلّ بالصبر.‬ 516 00:36:33,750 --> 00:36:38,083 ‫عجبًا! المكان هادئ هنا.‬ ‫أتعرف؟ يبوّق الناس في "نيويورك" طوال الوقت؟‬ 517 00:36:38,166 --> 00:36:40,458 ‫هذه "هاواي". التبويق تصرف غير مهذب هنا.‬ 518 00:36:41,166 --> 00:36:45,166 ‫توقفي رجاءً يا "بيلي". أشعر بالتوعك.‬ ‫أظن أنني سأتقيّأ.‬ 519 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 ‫لم أكن أقود بهذا السوء.‬ 520 00:36:56,125 --> 00:36:58,291 ‫هيا أيها المتقيء، لنتحرك!‬ 521 00:37:03,541 --> 00:37:07,541 ‫"ملحوظة - للموظفين فقط‬ ‫يُرجى من الزوار استخدام المدخل الأمامي"‬ 522 00:37:07,625 --> 00:37:09,916 ‫- أمسكي بـ"كيانو".‬ ‫- حسنًا.‬ 523 00:37:12,125 --> 00:37:15,916 ‫- إنها ثقيلة!‬ ‫- يا إلهي! ماذا لديك هنا؟‬ 524 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 ‫"مزرعة (كوالوا)"‬ 525 00:37:17,083 --> 00:37:20,500 ‫إذًا تقول لي إن الناس يأتون إلى هنا‬ ‫لرؤية بعض التلال؟‬ 526 00:37:20,583 --> 00:37:22,916 ‫وادي "كوالوا" هو أرض "هاواي" المقدسة،‬ 527 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 ‫كما أنهم يصوّرون الكثير من الأفلام هنا‬ ‫مثل "جوراسيك بارك".‬ 528 00:37:26,083 --> 00:37:27,708 ‫حقًا؟ هذا…‬ 529 00:37:29,958 --> 00:37:31,083 ‫ماذا؟‬ 530 00:37:33,291 --> 00:37:35,291 ‫هذا مذهل!‬ 531 00:37:36,875 --> 00:37:38,583 ‫لو جاء "مورتيمر"، لأستمتع بهذا.‬ 532 00:37:45,458 --> 00:37:47,958 ‫آسفة يا أمي. الوقت غير مناسب.‬ 533 00:37:50,958 --> 00:37:52,458 ‫هيا. لنتحرك.‬ 534 00:38:16,916 --> 00:38:19,833 ‫- لماذا لا تجيب على هاتفك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 535 00:38:20,416 --> 00:38:22,125 ‫الوقت مبكر جدًا.‬ 536 00:38:22,208 --> 00:38:24,208 ‫أتصل لأطمئن عليكما فحسب.‬ 537 00:38:24,291 --> 00:38:26,291 ‫- كيف حال "بيلي"؟‬ ‫- ما زلت مزعجة.‬ 538 00:38:26,375 --> 00:38:29,125 ‫- أيمكنني التحدث إليها؟‬ ‫- دعيني أر إن كانت مستيقظة.‬ 539 00:38:34,000 --> 00:38:35,375 ‫هواتف العجائز!‬ 540 00:38:35,458 --> 00:38:38,166 ‫مرحبًا؟ "إي"؟ أما زلت معي على الهاتف؟‬ 541 00:38:38,250 --> 00:38:40,375 ‫لا! هل "بيلي" غاضبة مني؟‬ 542 00:38:41,000 --> 00:38:44,250 ‫أجل. أعني، إنها في المرحاض وهي تتغوط.‬ 543 00:38:44,333 --> 00:38:46,208 ‫ستستغرق وقتًا.‬ 544 00:38:46,291 --> 00:38:47,125 ‫تعرفين ذلك!‬ 545 00:38:47,208 --> 00:38:49,166 ‫تحتاج إلى المزيد من الألياف في أكلها.‬ 546 00:38:49,250 --> 00:38:51,583 ‫- أيمكنك الحرص على أن تأكل موزة؟‬ ‫- كيف حال جدي؟‬ 547 00:38:51,666 --> 00:38:55,208 ‫لقد نام طوال الليل،‬ ‫لكننا ننتظر المزيد من الفحوصات.‬ 548 00:38:56,541 --> 00:38:57,541 ‫حسنًا، هذا سيئ.‬ 549 00:38:57,625 --> 00:39:01,458 ‫أجل. يوجد دش هنا، لذا…‬ 550 00:39:01,541 --> 00:39:05,791 ‫إن استطعتما إحضار ملابس إضافية،‬ ‫سأكون ممتنة.‬ 551 00:39:07,083 --> 00:39:12,458 ‫أجل. قلت لـ"بيلي" إنني سأصطحبها في جولة‬ ‫لاكتشاف المخابئ هذا الصباح لأبهجها،‬ 552 00:39:12,541 --> 00:39:14,083 ‫لذا ربما بعد ذلك.‬ 553 00:39:14,166 --> 00:39:17,041 ‫هذا لطف منك يا "إي". شكرًا لك!‬ 554 00:39:17,125 --> 00:39:18,333 ‫كل شيء بخير يا أمي!‬ 555 00:39:18,416 --> 00:39:22,000 ‫حسنًا، استمتعا بوقتكما في اكتشاف المخابئ.‬ ‫وحاولا ألّا تقتلا بعضكما بعضًا.‬ 556 00:39:22,916 --> 00:39:24,958 ‫- اتصل بي قبل…‬ ‫- حسنًا، رائع. إلى اللقاء.‬ 557 00:39:25,041 --> 00:39:26,125 ‫"بيلي".‬ 558 00:39:26,791 --> 00:39:31,291 ‫من عساه يقطع كل هذا الطريق إلى "هاواي"،‬ ‫فقط لرؤية مكان تصوير مسلسل "لوست"؟‬ 559 00:39:31,375 --> 00:39:33,291 ‫أحب الناس مسلسل "لوست" حقًا.‬ 560 00:39:34,041 --> 00:39:36,541 ‫ظننت أنه كان معقدًا ومخططًا بشكل سيئ.‬ 561 00:39:36,625 --> 00:39:39,375 ‫أظن أنه بعد 6 سنوات‬ ‫من الاستثمار العاطفي المتراكم،‬ 562 00:39:39,458 --> 00:39:41,541 ‫لا يريد الناس الاعتراف بأنهم قضوا وقتًا‬ 563 00:39:41,625 --> 00:39:44,666 ‫على شيء فشل في تحقيق نهاية مرضية.‬ 564 00:39:44,750 --> 00:39:46,791 ‫ولكن التصوير السينمائي كان رائعًا.‬ 565 00:39:46,875 --> 00:39:48,625 ‫يا صاح، هل لديك واق من الشمس كاف؟‬ 566 00:39:49,208 --> 00:39:50,833 ‫الناس غريبون جدًا.‬ 567 00:39:50,916 --> 00:39:53,708 ‫هذا المكان جميل كفاية للزيارة في حد ذاته.‬ 568 00:39:57,666 --> 00:39:59,166 ‫اللعنة!‬ 569 00:39:59,250 --> 00:40:01,041 ‫- أهذه من ألفاظ "نيويورك"…‬ ‫- هيا!‬ 570 00:40:01,125 --> 00:40:02,500 ‫هيا، أسرع!‬ 571 00:40:04,416 --> 00:40:06,333 ‫أنتما! يا من خلف اللافتة!‬ 572 00:40:06,416 --> 00:40:09,000 ‫- إلى اللقاء! فليهرب من يستطيع ذلك!‬ ‫- مهلًا! "بيلي".‬ 573 00:40:09,625 --> 00:40:12,541 ‫- "بيلي"!‬ ‫- جئت مسالمة.‬ 574 00:40:12,625 --> 00:40:14,708 ‫- لم أكن أعرف…‬ ‫- "راين"، هذا أنا، "كاسبر".‬ 575 00:40:17,416 --> 00:40:21,125 ‫يا صاح! حسبتكما سائحين غريبين متعدّين‬ ‫أو ما شابه.‬ 576 00:40:21,208 --> 00:40:24,208 ‫- كنت أطلع صديقتي "بيلي" على المكان.‬ ‫- سيرًا؟‬ 577 00:40:24,916 --> 00:40:25,750 ‫أجل.‬ 578 00:40:29,500 --> 00:40:32,208 ‫لماذا لم تخبرني‬ ‫أنك تعرف أشخاصًا يعملون هنا؟‬ 579 00:40:32,291 --> 00:40:35,541 ‫كنت متحمسة جدًا للتسلل.‬ ‫لم أرد أن أفسد متعتك.‬ 580 00:40:35,625 --> 00:40:38,250 ‫- أنت غريب الأطوار!‬ ‫- أشكرك!‬ 581 00:40:38,833 --> 00:40:41,375 ‫إلى الأمام نحو الكنز!‬ 582 00:40:52,250 --> 00:40:54,541 ‫ما الأمر؟ معك "إي". اترك لي رسالتك.‬ 583 00:40:55,375 --> 00:40:58,500 ‫أعلم أنك في "كوالوا" يا "بيلي"،‬ ‫وحين أجدك سأقتلك،‬ 584 00:40:58,583 --> 00:40:59,750 ‫ثم سأوقظك مجددًا…‬ 585 00:41:00,750 --> 00:41:03,666 ‫"(كوالوا)، مرحبًا بك في (هاواي)!‬ ‫آل (أوكومورا)"‬ 586 00:41:04,250 --> 00:41:05,375 ‫"هانا أوكومورا".‬ 587 00:41:05,458 --> 00:41:07,458 ‫"رقم هاتف (أوكومورا) في (أواهو)"‬ 588 00:41:09,416 --> 00:41:12,500 ‫133 شخص باسم "أوكومورا".‬ ‫ما حجم هذه الجزيرة؟‬ 589 00:41:15,500 --> 00:41:16,416 ‫حسنًا.‬ 590 00:41:18,500 --> 00:41:20,250 ‫عليك الانتظار يا "بيلي"!‬ 591 00:41:20,333 --> 00:41:22,708 ‫- هيا أيها المتقيء!‬ ‫- كانت مرة واحدة!‬ 592 00:41:24,916 --> 00:41:25,791 ‫هذا هو.‬ 593 00:41:26,416 --> 00:41:28,833 ‫هنا حيث قادتنا العملة.‬ 594 00:41:28,916 --> 00:41:31,000 ‫تمامًا كما كتب "مونكس" في دفتر يومياته.‬ 595 00:41:36,916 --> 00:41:38,000 ‫ها هو.‬ 596 00:41:39,416 --> 00:41:41,083 ‫"باتباع دليل (روبنسون)،‬ 597 00:41:41,166 --> 00:41:44,916 ‫أفسحنا الطريق وتسلّقنا إلى…‬ 598 00:41:45,666 --> 00:41:47,750 ‫بطن الوحش؟"‬ 599 00:41:50,208 --> 00:41:52,041 ‫هل تظن أنه يقصد الجبل؟‬ 600 00:41:58,958 --> 00:42:01,208 ‫- هيا!‬ ‫- ماذا؟ "بيلي"!‬ 601 00:42:02,083 --> 00:42:06,541 ‫لم على العجائز أن يتكلّموا بلغة شاعرية‬ ‫وما شابها من هراء؟‬ 602 00:42:06,625 --> 00:42:08,500 ‫أخبرني إلى أين أذهب فحسب!‬ 603 00:42:10,583 --> 00:42:14,166 ‫يا صاح، أخرج ما لا تحتاج إليه.‬ ‫سنأخذها في طريق الخروج.‬ 604 00:42:15,125 --> 00:42:16,208 ‫عُلم.‬ 605 00:42:16,291 --> 00:42:17,125 ‫حسنًا.‬ 606 00:42:17,708 --> 00:42:19,916 ‫هذا. لا أحتاج إلى هذا.‬ 607 00:42:20,625 --> 00:42:21,458 ‫قناعي.‬ 608 00:42:22,541 --> 00:42:24,125 ‫لعبة الـ"يويو" خاصتي.‬ 609 00:42:26,458 --> 00:42:28,916 ‫- سأحتاج إلى هذا بالتأكيد.‬ ‫- أخيرًا شيء مفيد.‬ 610 00:42:30,083 --> 00:42:30,916 ‫أخف بكثير!‬ 611 00:42:37,458 --> 00:42:41,458 ‫تبدو هذه مثل اللوحات التي في استديو جدي.‬ 612 00:42:42,083 --> 00:42:44,000 ‫- لم عساها أن تكون هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 613 00:42:44,083 --> 00:42:46,375 ‫قال إنه لم يجد الكنز على ما أظن.‬ 614 00:42:52,375 --> 00:42:53,583 ‫رائحته كريهة مثل…‬ 615 00:42:53,666 --> 00:42:55,166 ‫فتحة في الجحيم!‬ 616 00:42:56,500 --> 00:42:59,750 ‫- ما الذي في الداخل برأيك؟‬ ‫- هناك طريقة واحدة فقط لمعرفة ذلك.‬ 617 00:43:00,916 --> 00:43:02,416 ‫- هل أنت مستعد يا صاح؟‬ ‫- نعم.‬ 618 00:43:10,125 --> 00:43:12,375 ‫لقد تعقبت مركبة التضاريس.‬ ‫لا يزالان في الوادي.‬ 619 00:43:12,458 --> 00:43:14,541 ‫- أتريدينني أن أحضرهما؟‬ ‫- سأقتلها.‬ 620 00:43:14,625 --> 00:43:16,833 ‫سنحضرهما. شكرًا يا "راين".‬ 621 00:43:16,916 --> 00:43:21,291 ‫على أي حال، هل أنت منشغلة يوم السبت؟ أم…‬ 622 00:43:22,625 --> 00:43:24,083 ‫كلا، أنا متاحة. ما الأمر؟‬ 623 00:43:24,791 --> 00:43:28,541 ‫هل ستكونين مهتمة بأن نفعل شيئًا؟‬ 624 00:43:29,333 --> 00:43:31,291 ‫أودّ ذلك يا "راين".‬ 625 00:43:31,375 --> 00:43:32,458 ‫سأتحدّث إليك لاحقًا.‬ 626 00:43:32,541 --> 00:43:33,833 ‫- حسنًا. وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 627 00:43:33,916 --> 00:43:35,125 ‫يبدو رائعًا جدًا.‬ 628 00:43:35,208 --> 00:43:36,625 ‫إنه رائع حقًا.‬ 629 00:43:39,500 --> 00:43:41,875 ‫مهلًا، هل تنظف سيارتي الآن؟‬ 630 00:43:41,958 --> 00:43:44,250 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله. كشكر على التوصيلة!‬ 631 00:43:45,250 --> 00:43:48,916 ‫حسنًا. على الرحب والسعة.‬ ‫على ما في كلامك من شكر وإهانة.‬ 632 00:43:55,083 --> 00:43:56,541 ‫"برنامج تطوير الموسيقي"‬ 633 00:43:56,625 --> 00:43:59,333 ‫كيف لمن يريد ارتياد‬ ‫مدرسة "جوليارد" أن يحب موسيقى كهذه؟‬ 634 00:43:59,416 --> 00:44:02,541 ‫أيمكنك ألّا تلمس أغراضي؟‬ 635 00:44:03,333 --> 00:44:06,166 ‫إذًا، ما الآلة التي تعزفينها؟ أم أنت راقصة؟‬ 636 00:44:06,250 --> 00:44:07,958 ‫لن أذهب إلى "جوليارد".‬ 637 00:44:08,041 --> 00:44:11,083 ‫من الصعب الوصول إلى "جوليارد"‬ ‫عندما يكون طلبك مُلقى في السيارة‬ 638 00:44:11,166 --> 00:44:12,125 ‫وليس في صندوق بريد.‬ 639 00:44:12,750 --> 00:44:16,250 ‫ما قصة اسمك يا "إي"؟ لم لا تقول "إيوانيه"؟‬ 640 00:44:16,333 --> 00:44:17,458 ‫إنه اسم جيد.‬ 641 00:44:17,541 --> 00:44:20,166 ‫من المزعج إخبار الجميع كيف يُنطق.‬ 642 00:44:20,250 --> 00:44:24,250 ‫الاسم المنتمي لـ"هاواي" الوحيد‬ ‫الذي يعرفونه هو "كيانو"، وهو الأسوأ.‬ 643 00:44:24,333 --> 00:44:27,541 ‫أغلق فمك الثرثار. "كيانو" من كنوز "هاواي"!‬ 644 00:44:27,625 --> 00:44:29,333 ‫أتقصدين الكندي الحزين؟‬ 645 00:44:29,416 --> 00:44:31,916 ‫اسمع، الحزن يجعله أكثر إثارة.‬ 646 00:44:32,416 --> 00:44:35,416 ‫أجل وكأنك خبيرة في هذا.‬ ‫أنت تستمعين إلى "ميغان ترينور".‬ 647 00:44:35,500 --> 00:44:37,916 ‫أنا آسفة. كيف تعرف أنها "ميغان ترينور"؟‬ 648 00:44:38,750 --> 00:44:43,125 ‫- لأن الأغنية…‬ ‫- يبدو وكأن شخص ما معجب كبير بها.‬ 649 00:44:43,208 --> 00:44:45,000 ‫- اسمع، دعني أرفع…‬ ‫- ماذا؟‬ 650 00:44:45,625 --> 00:44:46,791 ‫مستحيل!‬ 651 00:45:11,375 --> 00:45:14,416 ‫- إذًا، هذا أنبوب حمم؟‬ ‫- نعم.‬ 652 00:45:15,125 --> 00:45:18,333 ‫إنها قناة طبيعية‬ ‫تتشكّل من تدفق الحمم ذات اللزوجة المنخفضة،‬ 653 00:45:18,416 --> 00:45:20,041 ‫والتي كوّنت قشرة صلبة.‬ 654 00:45:20,625 --> 00:45:22,083 ‫ماذا؟‬ 655 00:45:23,833 --> 00:45:25,541 ‫تشكّل هذا الكهف من الحمم البركانية.‬ 656 00:45:27,041 --> 00:45:29,458 ‫هذا مذهل جدًا.‬ 657 00:45:33,583 --> 00:45:34,708 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 658 00:45:34,791 --> 00:45:36,333 ‫ماذا يوجد هناك برأيك؟‬ 659 00:45:37,291 --> 00:45:38,208 ‫لنر.‬ 660 00:45:52,958 --> 00:45:54,125 ‫إلى أين يأخذنا؟‬ 661 00:46:10,875 --> 00:46:11,750 ‫"بيلي".‬ 662 00:46:21,250 --> 00:46:23,291 ‫حذائي!‬ 663 00:46:23,375 --> 00:46:25,500 ‫هذه الحشرات!‬ 664 00:46:25,583 --> 00:46:28,583 ‫- المحرك لا يزال دافئًا.‬ ‫- آمل ألّا يكونا بعيدين جدًا.‬ 665 00:46:29,250 --> 00:46:31,625 ‫أتعرف لم أرادت أختك أن تأتي إلى هنا؟‬ 666 00:46:31,708 --> 00:46:34,208 ‫نعم، إنها تمارس هواية سخيفة‬ ‫تُدعى اكتشاف المخابئ.‬ 667 00:46:34,291 --> 00:46:38,208 ‫وجدت دفتر يوميات وكان لدى جدي قطعة نقدية‬ ‫والآن هي متأكدة من وجود كنز.‬ 668 00:46:38,291 --> 00:46:41,583 ‫- انظري، هذه تخص صديقك.‬ ‫- مما يعني أننا على المسار الصحيح.‬ 669 00:46:41,666 --> 00:46:42,750 ‫مهلًا.‬ 670 00:46:43,333 --> 00:46:44,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعيني أذهب أولًا.‬ 671 00:46:45,333 --> 00:46:46,875 ‫سأحرص على أن يكون الطريق آمنًا.‬ 672 00:46:48,083 --> 00:46:52,000 ‫- لأنك كنت هنا من قبل.‬ ‫- إنها مهمة للرجال الحقيقيين! ‬ 673 00:46:52,541 --> 00:46:55,750 ‫- رجل حقيقي! أنت تبلي حسنًا.‬ ‫- ثمة حجر بارز هنا.‬ 674 00:46:58,958 --> 00:47:01,625 ‫زعانف سباحة؟ يبدو أنهما دخلا هناك.‬ 675 00:47:01,708 --> 00:47:05,625 ‫- لا، لا يمكننا الدخول.‬ ‫- لم لا؟‬ 676 00:47:05,708 --> 00:47:07,250 ‫الكهوف محرّمة.‬ 677 00:47:09,875 --> 00:47:10,750 ‫محرّمة.‬ 678 00:47:11,625 --> 00:47:16,000 ‫كان سكان "هاواي"‬ ‫يخزنون أحيانًا بقايا الجثث في كهوف.‬ 679 00:47:16,083 --> 00:47:18,458 ‫لذا، إن كان هذا قبرًا، فهو محرّم.‬ 680 00:47:18,541 --> 00:47:21,500 ‫أريد فقط أن أحضر أختي‬ ‫التي تظن نفسها "إنديانا جونز".‬ 681 00:47:21,583 --> 00:47:24,500 ‫إن كنت قلقة من أن يفسد أحد‬ ‫هذا الكهف، فلست أنا.‬ 682 00:47:25,500 --> 00:47:26,458 ‫حسنًا.‬ 683 00:47:27,333 --> 00:47:28,333 ‫مهلًا.‬ 684 00:47:32,708 --> 00:47:35,833 ‫لعلمك فقط، لا نفعلها هكذا عادةً،‬ 685 00:47:36,375 --> 00:47:37,583 ‫لكننا يائسان.‬ 686 00:47:48,916 --> 00:47:50,958 ‫أنا آسفة، لكن عليّ الدخول.‬ 687 00:47:51,541 --> 00:47:55,250 ‫لا أقصد عدم الاحترام وأفعل هذا بحسن نية.‬ 688 00:47:55,333 --> 00:47:56,250 ‫شكرًا.‬ 689 00:48:00,625 --> 00:48:02,250 ‫هل هذا قربان؟‬ 690 00:48:03,583 --> 00:48:05,458 ‫نعم يا "إيوانيه".‬ 691 00:48:06,958 --> 00:48:07,958 ‫حسنًا.‬ 692 00:48:08,958 --> 00:48:10,416 ‫- أنا؟‬ ‫- دورك.‬ 693 00:48:15,000 --> 00:48:18,750 ‫كيف الحال أيها الجبل؟‬ ‫اسمع، تبدو جميلًا الآن.‬ 694 00:48:18,833 --> 00:48:21,541 ‫علينا الدخول في ذلك الكهف، لذا…‬ 695 00:48:22,875 --> 00:48:24,500 ‫قد استأذناه. يمكننا الدخول الآن.‬ 696 00:48:27,583 --> 00:48:28,583 ‫السيدات أولًا.‬ 697 00:48:38,583 --> 00:48:39,416 ‫انظر.‬ 698 00:48:40,916 --> 00:48:44,375 ‫من المؤكد أنه من السفينة البيروفية، صحيح؟‬ 699 00:48:46,000 --> 00:48:49,625 ‫كم من جثة بحّار قد نجد في أرجاء "أواهو"؟‬ 700 00:48:49,708 --> 00:48:50,750 ‫أجل.‬ 701 00:48:51,333 --> 00:48:54,708 ‫لم أجد واحدًا… أعني بخلاف اليوم.‬ 702 00:48:55,583 --> 00:48:56,416 ‫ما هذا…‬ 703 00:48:58,916 --> 00:48:59,958 ‫مستحيل!‬ 704 00:49:00,041 --> 00:49:01,458 ‫يا للهول!‬ 705 00:49:02,583 --> 00:49:04,250 ‫- "كاسبر"!‬ ‫- "بيلي"!‬ 706 00:49:13,041 --> 00:49:13,875 ‫"بيلي"؟‬ 707 00:49:15,083 --> 00:49:17,125 ‫- "إي"؟‬ ‫- "كاسبر"!‬ 708 00:49:17,708 --> 00:49:20,291 ‫"إي"! نحن بالأسفل هنا!‬ 709 00:49:20,375 --> 00:49:21,583 ‫الحافة زلقة!‬ 710 00:49:21,666 --> 00:49:23,666 ‫- ما هذا يا "بيلي"؟‬ ‫- "كاسبر"، أأنت بخير؟‬ 711 00:49:23,750 --> 00:49:24,791 ‫أنا بخير، أشكرك.‬ 712 00:49:24,875 --> 00:49:28,041 ‫أتعرفين كم أنت محظوظة‬ ‫لأنك لم تموتي وأنت تقودين شاحنة "كيمو"؟‬ 713 00:49:28,125 --> 00:49:31,500 ‫مرحبًا يا "هانا". آسفة بشأن أخي.‬ ‫أعلم أنه مزعج.‬ 714 00:49:31,583 --> 00:49:34,541 ‫هذا ما تقوله عالقة في كهف‬ ‫تبحث عن أسطورة حضرية سخيفة.‬ 715 00:49:34,625 --> 00:49:37,416 ‫- ليست أسطورة.‬ ‫- أجل، إنه كنز حقيقي يا "إي". امسك بهذا.‬ 716 00:49:43,708 --> 00:49:46,500 ‫- لا. مستحيل!‬ ‫- عضّ الخاتم. سترى آثار أسنان.‬ 717 00:49:52,291 --> 00:49:54,916 ‫الكنز حقيقي. ما بين قلادة جدي‬ 718 00:49:55,000 --> 00:49:57,625 ‫وذلك الخاتم‬ ‫الذي وجدناه على الهيكل العظمي هنا…‬ 719 00:49:57,708 --> 00:49:59,541 ‫مهلًا، هيكل عظمي؟‬ 720 00:50:00,125 --> 00:50:03,291 ‫- أتقصدين هيكل لشخص ميت؟‬ ‫- بحّار ميت.‬ 721 00:50:04,041 --> 00:50:05,958 ‫يجب أن نخرجكما من هناك.‬ 722 00:50:06,041 --> 00:50:07,875 ‫يمكننا استخدام عصاي. "كيانو".‬ 723 00:50:09,375 --> 00:50:11,041 ‫هيا، أمسك بها!‬ 724 00:50:11,125 --> 00:50:12,958 ‫أين هاتفي الخلوي يا "بيلي"؟‬ 725 00:50:13,041 --> 00:50:15,875 ‫- هيا.‬ ‫- اهدأ أنت وحلمتاك الكبيرتان. سأتولّى هذا.‬ 726 00:50:15,958 --> 00:50:19,500 ‫حجمهما طبيعي. ليستا صغيرتين ولا كبيرتين.‬ 727 00:50:19,583 --> 00:50:21,916 ‫أعطني هاتفي يا "بيلي". سأتصل بالنجدة.‬ 728 00:50:22,541 --> 00:50:24,375 ‫لم لا تردّين عليّ. ماذا فعلت بهاتفي؟‬ 729 00:50:25,625 --> 00:50:29,208 ‫كان حادثًا. سأشتري لك هاتفًا جديدًا‬ ‫بالخاتم الذي وجدناه.‬ 730 00:50:29,291 --> 00:50:31,166 ‫- سأقتلك!‬ ‫- اهدأ.‬ 731 00:50:31,250 --> 00:50:33,083 ‫استخدم هاتفي فحسب.‬ 732 00:50:35,750 --> 00:50:37,291 ‫هيا، أكثر قليلًا.‬ 733 00:50:37,375 --> 00:50:39,541 ‫- هيا يا "كاسبر".‬ ‫- تحركي.‬ 734 00:50:39,625 --> 00:50:41,416 ‫سأفعل ذلك. خذي هاتفك.‬ 735 00:50:46,958 --> 00:50:47,791 ‫تعالي إلى هنا.‬ 736 00:50:51,000 --> 00:50:51,833 ‫حسنًا.‬ 737 00:50:54,375 --> 00:50:56,541 ‫اقفز أو ما شابه، أنت تقف مكانك.‬ 738 00:50:59,083 --> 00:51:00,625 ‫يا إلهي! أمسكت بك.‬ 739 00:51:00,708 --> 00:51:03,083 ‫حسنًا.‬ 740 00:51:07,083 --> 00:51:09,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 741 00:51:09,333 --> 00:51:12,208 ‫- اخرس وارفعهما.‬ ‫- حسنًا.‬ 742 00:51:13,166 --> 00:51:14,041 ‫هيا.‬ 743 00:51:15,000 --> 00:51:15,916 ‫انتبه!‬ 744 00:51:17,666 --> 00:51:18,791 ‫لا!‬ 745 00:51:28,125 --> 00:51:30,666 ‫ما الأمر؟ معك "إي". اترك لي رسالتك.‬ 746 00:51:30,750 --> 00:51:32,666 ‫أنا والدتك. أنا…‬ 747 00:51:32,750 --> 00:51:35,958 ‫أتصل لأطمئن عليكما.‬ 748 00:51:36,541 --> 00:51:38,083 ‫استمتعا باكتشاف المخابئ.‬ 749 00:51:38,166 --> 00:51:39,833 ‫أعلم أن هذا ليس مفضلًا لك،‬ 750 00:51:39,916 --> 00:51:43,083 ‫لكن مشاركتك إياها في فعل ذلك‬ ‫تعني الكثير لـ"بيلي".‬ 751 00:51:43,166 --> 00:51:47,500 ‫أخبرها بأنني أحبها. وبالطبع، أحبك أيضًا!‬ 752 00:51:47,583 --> 00:51:49,083 ‫سأتحدّث إليك لاحقًا. إلى اللقاء!‬ 753 00:51:53,208 --> 00:51:54,625 ‫كان خاتمه في فمك.‬ 754 00:51:55,708 --> 00:51:58,416 ‫حسنًا، وفقًا لدفتر يوميات "مونكس"…‬ 755 00:51:58,500 --> 00:51:59,500 ‫ليس هذا مجددًا.‬ 756 00:51:59,583 --> 00:52:02,333 ‫"مونكس"؟ بحّار السفينة البيروفية؟‬ 757 00:52:03,083 --> 00:52:05,000 ‫ماذا؟ إنه حقيقي.‬ 758 00:52:05,958 --> 00:52:09,041 ‫حمل "مونكس" وطاقمه الكنز إلى هنا.‬ 759 00:52:09,125 --> 00:52:11,291 ‫لذا، هذا هو المكان الذي علينا الذهاب إليه.‬ 760 00:52:11,375 --> 00:52:13,750 ‫هذا الكهف الذي يحتوي على البرك والشلالات‬ 761 00:52:13,833 --> 00:52:16,000 ‫وحفرة الجبل وأيًا كانت تلك الحبال.‬ 762 00:52:16,083 --> 00:52:17,791 ‫تشبه جهاز رفع نوعًا ما.‬ 763 00:52:18,291 --> 00:52:19,208 ‫دعيني أر.‬ 764 00:52:24,333 --> 00:52:27,875 ‫إذًا، إن اتبعنا فقط‬ ‫ما كُتب في دفتر يوميات "مونكس"،‬ 765 00:52:27,958 --> 00:52:29,916 ‫سنجد مخرجًا ونكون بخير.‬ 766 00:52:30,791 --> 00:52:33,666 ‫لا!‬ 767 00:52:33,750 --> 00:52:37,916 ‫أنتم لا تستوعبون الأمر، لن نكون بخير فحسب.‬ 768 00:52:38,541 --> 00:52:39,875 ‫بل سنصبح أثرياء أيضًا!‬ 769 00:52:40,375 --> 00:52:42,166 ‫يمكننا أن ندفع فواتير جدي…‬ 770 00:52:42,750 --> 00:52:44,916 ‫ونظل في "نيويورك"‬ 771 00:52:45,500 --> 00:52:47,083 ‫ونجلب لـ"مورتيمر" مدربًا!‬ 772 00:52:47,666 --> 00:52:49,791 ‫"هانا"، يمكنك الالتحاق بـ"جوليارد".‬ 773 00:52:51,166 --> 00:52:54,250 ‫ما رأيك أن نركّز على الخروج أولًا؟‬ ‫ما التالي يا "بيلي"؟‬ 774 00:52:54,333 --> 00:52:56,333 ‫علينا فقط المرور عبر…‬ 775 00:52:56,958 --> 00:53:01,125 ‫"لاس فوسيس دي لا مويرتي".‬ 776 00:53:01,208 --> 00:53:04,041 ‫أجل. أنا قادمة إليك أيها الكنز.‬ 777 00:53:04,541 --> 00:53:05,875 ‫يبدو هذا مغريًا.‬ 778 00:53:06,916 --> 00:53:08,541 ‫معناها "فكّا الموت".‬ 779 00:53:10,916 --> 00:53:12,791 ‫ما احتمالات أن يكون تعبيرًا مجازيًا؟‬ 780 00:53:13,291 --> 00:53:15,083 ‫هيا، لا بأس بالأمر.‬ 781 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 ‫حقًا؟‬ 782 00:53:19,166 --> 00:53:20,958 ‫- ماذا؟‬ ‫- سيكون الأمر على ما يُرام!‬ 783 00:53:22,750 --> 00:53:24,083 ‫هذا رائع!‬ 784 00:53:25,041 --> 00:53:28,416 ‫لا!‬ 785 00:53:28,500 --> 00:53:30,541 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 786 00:53:30,625 --> 00:53:31,875 ‫ليس مجازيًا.‬ 787 00:53:34,458 --> 00:53:38,000 ‫النوازل الكهفية حادة جدًا.‬ ‫كيف سنحمي أنفسنا؟‬ 788 00:53:38,875 --> 00:53:39,916 ‫لديّ فكرة.‬ 789 00:54:36,125 --> 00:54:38,625 ‫أنت تتحدّث مع الناس عن الصيد، سمعت ذلك!‬ 790 00:54:38,708 --> 00:54:42,625 ‫- لم أفعل! اصطحبني الأسبوع الماضي.‬ ‫- تفعل ذلك!‬ 791 00:54:42,708 --> 00:54:45,166 ‫هذا ما يجعل الأمر رائعًا. عجبًا!‬ 792 00:54:45,250 --> 00:54:46,833 ‫حسنًا. نهاية المرح.‬ 793 00:54:48,583 --> 00:54:51,083 ‫- مع السلامة! شكرًا!‬ ‫- على رسلك.‬ 794 00:54:57,333 --> 00:55:01,166 ‫يعتذر العم عن عدم إحضار‬ ‫الـ"أفوكادو" للممرضات هذا الأسبوع.‬ 795 00:55:01,250 --> 00:55:03,833 ‫"أفوكادو"، من نوع "البومبوتشا" الكبير؟‬ 796 00:55:03,916 --> 00:55:06,958 ‫أجل، يحضر لنا العم حقيبة كل أسبوع.‬ 797 00:55:07,041 --> 00:55:10,208 ‫وكأنه من العائلة هنا.‬ ‫يعرف الجميع كيف حاله.‬ 798 00:55:11,000 --> 00:55:12,416 ‫هذا صحيح يا "كيمو".‬ 799 00:55:12,500 --> 00:55:16,000 ‫قريبًا ستحتاج إلى غرفة أكبر‬ ‫للأزهار والبالونات.‬ 800 00:55:16,083 --> 00:55:17,083 ‫حسنًا!‬ 801 00:55:17,583 --> 00:55:21,083 ‫هل تفقد أحدهم نسبة السكر في دمه؟‬ ‫كانت مرتفعة الليلة الماضية.‬ 802 00:55:21,166 --> 00:55:25,041 ‫- بعد أن أقيس ضغط دمه.‬ ‫- وماذا عن أدويته، هل تناولها؟‬ 803 00:55:25,125 --> 00:55:27,416 ‫- بينما كنت على الهاتف.‬ ‫- لديه هذا…‬ 804 00:55:27,500 --> 00:55:28,750 ‫"ليلاني".‬ 805 00:55:29,875 --> 00:55:31,250 ‫"تينا" ممرضة أيضًا.‬ 806 00:55:32,166 --> 00:55:35,000 ‫تعرف ما عليها فعله. دعيها تقوم بعملها.‬ 807 00:55:39,166 --> 00:55:41,083 ‫حاول أن تسترخي يا "كيمو".‬ 808 00:55:46,916 --> 00:55:49,375 ‫إذًا يا "ليلاني"،‬ ‫هل تعيشين في "نيويورك" الآن؟‬ 809 00:55:49,458 --> 00:55:52,083 ‫أجل. رحلت بعد وفاة "كوا".‬ 810 00:56:01,416 --> 00:56:05,333 ‫حسنًا، لا بد أن الزيارة‬ ‫تجعلك تفتقدين ديارك.‬ 811 00:56:05,416 --> 00:56:08,541 ‫أجل، في الواقع كنت أفكّر في العودة.‬ 812 00:56:09,125 --> 00:56:11,166 ‫هذه أخبار سارة، أليس كذلك يا "كيمو"؟‬ 813 00:56:12,375 --> 00:56:13,875 ‫لم قد تفعلين ذلك الآن؟‬ 814 00:56:16,291 --> 00:56:18,500 ‫لقضاء المزيد من الوقت معك.‬ 815 00:56:18,583 --> 00:56:20,958 ‫أعني، أنت عائلتي، صحيح؟‬ 816 00:56:21,041 --> 00:56:23,291 ‫وماذا تعرفين عن العائلة؟‬ 817 00:56:30,291 --> 00:56:31,583 ‫سأحضر بعض القهوة.‬ 818 00:56:39,041 --> 00:56:41,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تتصرّف وكأنك لا تفتقدها مطلقًا؟‬ 819 00:56:41,916 --> 00:56:43,291 ‫إنها ابنتك.‬ 820 00:57:01,166 --> 00:57:02,250 ‫أمسك هذه.‬ 821 00:57:04,500 --> 00:57:05,666 ‫ماذا تفعلين؟‬ 822 00:57:05,750 --> 00:57:08,083 ‫أحتاج فقط إلى توضيح شيء ما.‬ 823 00:57:15,375 --> 00:57:18,541 ‫يا رفاق، لا تلمسوا الخشب.‬ 824 00:57:20,958 --> 00:57:21,916 ‫يا إلهي!‬ 825 00:57:22,000 --> 00:57:23,541 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 826 00:57:29,416 --> 00:57:31,958 ‫- أبعد مؤخرتك عن وجهي!‬ ‫- وجهك في مؤخرتي!‬ 827 00:57:32,041 --> 00:57:33,958 ‫أبعد وجهك عن مؤخرته يا "إي"!‬ 828 00:57:34,041 --> 00:57:36,583 ‫- تحرك، سأحضر حقيبتك. ‬ ‫- حسنًا.‬ 829 00:57:37,291 --> 00:57:39,458 ‫وإن أطلقت ريحًا، سأقتلك.‬ 830 00:57:39,541 --> 00:57:42,333 ‫- أنا أكبر من أن أفعل هذا.‬ ‫- كدنا نصل!‬ 831 00:58:00,750 --> 00:58:03,000 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- علقت حقيبتك السخيفة بشيء ما.‬ 832 00:58:05,541 --> 00:58:06,625 ‫انظر!‬ 833 00:58:11,583 --> 00:58:14,958 ‫صراخ العنكبوت. "إي"، هل أنت بخير؟‬ 834 00:58:15,041 --> 00:58:17,083 ‫كان ذلك صوت شقيقك؟‬ 835 00:58:17,166 --> 00:58:20,500 ‫لا تقلق، العناكب الذئبية غير مؤذية ولطيفة.‬ 836 00:58:20,583 --> 00:58:23,541 ‫نحن محظوظان لكونه ليس عنكبوت الناسك البني،‬ 837 00:58:23,625 --> 00:58:26,708 ‫لأنه… يا ويلي… صدقني…‬ 838 00:58:26,791 --> 00:58:28,125 ‫أريدك أن تقتله.‬ 839 00:58:29,583 --> 00:58:31,500 ‫لكن العناكب الذئبية مهددة بالانقراض!‬ 840 00:58:31,583 --> 00:58:32,750 ‫وأنا مهدد بالموت!‬ 841 00:58:36,708 --> 00:58:37,583 ‫"إيوانيه"…‬ 842 00:58:40,083 --> 00:58:42,791 ‫لا تتحرك.‬ 843 00:58:48,416 --> 00:58:50,916 ‫هذا ليس عنكبوتًا ذئبيًا لطيفًا.‬ 844 00:58:51,500 --> 00:58:55,750 ‫هذا ليس… عنكبوتًا ذئبيًا.‬ 845 00:58:56,333 --> 00:58:58,166 ‫لم لديه عيون كثيرة؟‬ 846 00:58:58,666 --> 00:59:01,541 ‫هذه ليست عيون.‬ 847 00:59:04,791 --> 00:59:08,500 ‫هيا! اخرج!‬ 848 00:59:08,583 --> 00:59:09,666 ‫تحرك!‬ 849 00:59:09,750 --> 00:59:11,125 ‫هيا!‬ 850 00:59:11,208 --> 00:59:12,416 ‫تحرك!‬ 851 00:59:28,583 --> 00:59:30,375 ‫أين حقيبة ظهر "كاسبر"؟‬ 852 00:59:32,500 --> 00:59:35,166 ‫- دفتر اليوميات في حقيبة "كاسبر"!‬ ‫- "بيلي"!‬ 853 00:59:46,958 --> 00:59:47,833 ‫الصورة.‬ 854 00:59:55,458 --> 00:59:59,791 ‫"بيلي"، أرجوك أخبريني أنك تتذكرين‬ ‫ما كُتب في دفتر اليوميات عن الخروج.‬ 855 01:00:01,500 --> 01:00:03,291 ‫انتهيت من قراءته، صحيح؟‬ 856 01:00:03,791 --> 01:00:06,041 ‫هل سألتها إن كانت قد أنهت قراءته؟‬ 857 01:00:06,541 --> 01:00:09,583 ‫نعم، بالطبع انتهيت من قراءته.‬ 858 01:00:11,583 --> 01:00:12,666 ‫حسنًا.‬ 859 01:00:13,500 --> 01:00:14,916 ‫إذًا ماذا كُتب؟‬ 860 01:00:17,125 --> 01:00:18,416 ‫أتذكر.‬ 861 01:00:18,500 --> 01:00:21,166 ‫دخل "روبنسون" و"براون" إلى الكهف‬ 862 01:00:21,250 --> 01:00:25,000 ‫وقالا: "يا صاح، إنها تمطر بغزارة".‬ 863 01:00:25,083 --> 01:00:29,375 ‫"الأرض رطبة وموحلة وأجل و…"‬ ‫وأصدر هذا الصوت وقال:‬ 864 01:00:29,458 --> 01:00:32,375 ‫"رائحته كريهة مثل الأمونيا.‬ ‫بسبب فضلات الخفاش."‬ 865 01:00:32,458 --> 01:00:34,666 ‫"أجل. براز خفاش مسعور."‬ 866 01:00:35,875 --> 01:00:38,041 ‫أتذكر الآن. لأنه عندما نمت،‬ 867 01:00:38,125 --> 01:00:40,416 ‫أخذت دفتر اليوميات، وقرأت المكتوب فيه.‬ 868 01:00:40,500 --> 01:00:43,208 ‫كان "روبنسون" و"براون"‬ ‫يتكلّمان عن هذا قائلين:‬ 869 01:00:43,291 --> 01:00:46,666 ‫"إنها تمطر في الخارج.‬ ‫الأرض رطبة وموحلة. أجل، رطبة."‬ 870 01:00:46,750 --> 01:00:51,291 ‫"اسمعا، لنذهب جميعًا إلى (بابايا كينغ)‬ ‫ونستمتع بشريحة بيتزا. أجل!"‬ 871 01:00:51,833 --> 01:00:55,208 ‫وعاش الجميع في سعادة وهناء إلى الأبد.‬ 872 01:00:55,291 --> 01:00:57,333 ‫ليس لديهم بيتزا في "بابايا كينغ".‬ 873 01:00:57,416 --> 01:01:01,083 ‫هذا بالضبط ما أقصده.‬ ‫أنت لم تنتهي من قراءة دفتر اليوميات.‬ 874 01:01:01,916 --> 01:01:03,666 ‫أنا بطيئة في القراءة.‬ 875 01:01:03,750 --> 01:01:07,416 ‫قالت: "لا تقلقوا. سنكون بخير".‬ ‫- كنت أحاول مساعدة جدي.‬ 876 01:01:07,500 --> 01:01:08,541 ‫لا، لم تكوني كذلك!‬ 877 01:01:08,625 --> 01:01:10,583 ‫كنت تتظاهرين بأنك باحثة عن كنوز.‬ 878 01:01:10,666 --> 01:01:14,208 ‫تفعلين هذا طوال الوقت،‬ ‫وهذه المرة جررتنا إلى الأسفل معك.‬ 879 01:01:19,250 --> 01:01:20,125 ‫تعال إلى هنا.‬ 880 01:01:20,916 --> 01:01:22,291 ‫ما خطبك؟‬ 881 01:01:22,375 --> 01:01:25,208 ‫- أنا؟ وكيف لا ترتعبين؟‬ ‫- أنا خائفة!‬ 882 01:01:26,208 --> 01:01:28,750 ‫أنا مرتعبة جدًا الآن.‬ 883 01:01:28,833 --> 01:01:30,500 ‫- ولكنك لا ترى ذلك.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 884 01:01:30,583 --> 01:01:34,583 ‫لأنني لا أريدهما أن يروه،‬ ‫لأنهما في الـ12 من عمرهما.‬ 885 01:01:40,583 --> 01:01:42,125 ‫تفضلي، خذي هذا.‬ 886 01:01:44,041 --> 01:01:45,791 ‫لست أنا من بحاجة إلى حسن معاملتك.‬ 887 01:01:48,000 --> 01:01:49,666 ‫رأسك الغبي ينزف.‬ 888 01:01:51,250 --> 01:01:53,583 ‫تعاليا يا طفليّ!‬ 889 01:02:14,083 --> 01:02:15,000 ‫مرحبًا.‬ 890 01:02:16,583 --> 01:02:17,458 ‫أشكرك.‬ 891 01:02:18,875 --> 01:02:20,125 ‫آسف بشأن ما حدث سابقًا.‬ 892 01:02:23,000 --> 01:02:26,208 ‫لا بأس. كل ما في الأمر أن الأوضاع كانت…‬ 893 01:02:27,625 --> 01:02:28,541 ‫متوترة؟‬ 894 01:02:32,875 --> 01:02:34,333 ‫متوترة للغاية.‬ 895 01:02:35,041 --> 01:02:37,708 ‫أعلم أننا لم نتحدّث حقًا منذ…‬ 896 01:02:39,541 --> 01:02:41,208 ‫منذ كنا في المدرسة الثانوية.‬ 897 01:02:42,583 --> 01:02:46,083 ‫لكن صدقيني، "كيمو" سعيد بعودتك إلى البيت.‬ 898 01:02:47,541 --> 01:02:48,791 ‫لا أظن ذلك.‬ 899 01:02:49,958 --> 01:02:50,916 ‫"ليلاني"…‬ 900 01:02:52,458 --> 01:02:53,875 ‫لقد مرّت 11 سنة.‬ 901 01:02:55,291 --> 01:02:56,875 ‫لا يريدك أن ترحلي.‬ 902 01:02:57,541 --> 01:02:58,958 ‫إنه فقط…‬ 903 01:02:59,666 --> 01:03:02,250 ‫لا يعرف كيف يعبّر لك عن مدى اشتياقه إليك.‬ 904 01:03:11,875 --> 01:03:12,833 ‫رائع يا "بيلي"،‬ 905 01:03:12,916 --> 01:03:16,500 ‫كنت محقة.‬ ‫ترك "مونكس" هذه العلامات في كل مكان.‬ 906 01:03:17,666 --> 01:03:20,625 ‫انظري، هناك واحدة أخرى. أحسنت في إيجادها.‬ 907 01:03:20,708 --> 01:03:22,666 ‫- انظري يا "هانا"!‬ ‫- انتظر يا "كاسب".‬ 908 01:03:25,375 --> 01:03:26,208 ‫اسمعي.‬ 909 01:03:27,916 --> 01:03:30,458 ‫رأيت أن لديك صورة لأمي وأبي.‬ 910 01:03:32,625 --> 01:03:33,750 ‫هل يمكنني رؤيتها؟‬ 911 01:03:48,916 --> 01:03:53,166 ‫- لم أر هذه الصورة من قبل قط.‬ ‫- أجل، وجدتها في غرفة أمي.‬ 912 01:03:56,083 --> 01:03:57,833 ‫فستان أمي جميل جدًا.‬ 913 01:03:59,416 --> 01:04:00,333 ‫أعرف.‬ 914 01:04:01,125 --> 01:04:04,166 ‫أتظن أنها كانت آخر مرة‬ ‫حلقت فيها شعر ساقيها؟‬ 915 01:04:06,833 --> 01:04:08,625 ‫يا إلهي!‬ 916 01:04:08,708 --> 01:04:10,291 ‫يا للهول!‬ 917 01:04:11,500 --> 01:04:14,250 ‫- كلاهما يبدوان سعيدين جدًا.‬ ‫- يبدو أبي سعيدًا.‬ 918 01:04:15,000 --> 01:04:17,125 ‫قصّة شعر البحّارة نفسها التي أتذكرها.‬ 919 01:04:19,458 --> 01:04:21,000 ‫أنت محظوظ لأنك تتذكر أي شيء.‬ 920 01:04:53,041 --> 01:04:54,250 ‫أنا آسف.‬ 921 01:04:56,583 --> 01:04:57,583 ‫أنا آسف.‬ 922 01:04:58,166 --> 01:05:00,791 ‫آسف لأنني جعلتك تشعرين بأنك غير مرغوب فيك…‬ 923 01:05:01,958 --> 01:05:03,166 ‫وأنك عبء.‬ 924 01:05:07,958 --> 01:05:09,500 ‫لنصحح الأمور.‬ 925 01:05:11,708 --> 01:05:13,541 ‫أجل، لنصحح الأمور.‬ 926 01:05:20,041 --> 01:05:22,125 ‫كيف لي أن أعلّم أولادك روح "هاواي"‬ 927 01:05:22,208 --> 01:05:25,125 ‫إن لم تكن علاقتي بك وطيدة أولًا؟‬ 928 01:05:32,833 --> 01:05:34,500 ‫آسف لأنني ألومك…‬ 929 01:05:35,791 --> 01:05:37,250 ‫على وحدتي.‬ 930 01:05:38,375 --> 01:05:40,041 ‫آسفة لأنني ألومك…‬ 931 01:05:41,125 --> 01:05:42,500 ‫على هجرك…‬ 932 01:05:44,166 --> 01:05:46,666 ‫وبقائي بعيدًا لفترة طويلة.‬ 933 01:05:47,291 --> 01:05:50,708 ‫كان عليّ المكوث بالأرض هنا‬ ‫لأنها كانت مسؤوليتي.‬ 934 01:05:50,791 --> 01:05:54,958 ‫لكن كان يجب أن أكون إلى جانبك.‬ 935 01:05:55,916 --> 01:05:58,041 ‫آسفة لأنني ألومك…‬ 936 01:05:58,125 --> 01:06:00,166 ‫مسببةً لك الكثير من الألم…‬ 937 01:06:02,166 --> 01:06:05,375 ‫لأنني كنت أهرب من آلامي.‬ 938 01:06:05,458 --> 01:06:06,750 ‫أشكرك.‬ 939 01:06:08,333 --> 01:06:10,375 ‫لمجيئك لرعايتي…‬ 940 01:06:11,291 --> 01:06:13,541 ‫بينما أمرتك بالامتناع عن المجيء.‬ 941 01:06:14,125 --> 01:06:16,125 ‫أشكرك على حبك.‬ 942 01:06:18,500 --> 01:06:21,208 ‫حتى بعد أن آذيتك بشدة.‬ 943 01:06:22,041 --> 01:06:22,958 ‫أحبك.‬ 944 01:06:23,458 --> 01:06:25,791 ‫أحبك كثيرًا يا أبي.‬ 945 01:06:38,208 --> 01:06:39,083 ‫ما هذا…‬ 946 01:06:47,666 --> 01:06:50,208 ‫هل الأرضية من الحمم البركانية فعليًا؟‬ 947 01:06:52,541 --> 01:06:53,375 ‫فول سوداني!‬ 948 01:06:59,958 --> 01:07:01,666 ‫ماذا تفعلين يا "هانا"؟‬ 949 01:07:02,833 --> 01:07:04,208 ‫سآتي على الفور!‬ 950 01:07:05,166 --> 01:07:07,125 ‫لا تحب "هانا" المرتفعات.‬ 951 01:07:09,000 --> 01:07:11,416 ‫إذًا كيف ستعبر هذا؟‬ 952 01:07:14,583 --> 01:07:17,708 ‫أتعلمين يا "هانا"؟‬ ‫ربما لسنا على ارتفاع شاهق.‬ 953 01:07:18,333 --> 01:07:21,541 ‫إنه ليس عميقًا.‬ ‫سنعبر أنا و"كاسبر" الجسر أولًا.‬ 954 01:07:21,625 --> 01:07:24,458 ‫ماذا؟ لا. لن تختبري تشغيل فخ الموت هذا.‬ 955 01:07:24,541 --> 01:07:27,583 ‫- دعنا لا نصفه بهذا الوصف.‬ ‫- نحن الأخف وزنًا من بينكما، ‬ 956 01:07:27,666 --> 01:07:30,125 ‫إن كان على أحد أن يختبره،‬ ‫فيجب أن نكون نحن!‬ 957 01:07:30,833 --> 01:07:35,500 ‫هذا صحيح. ‬ ‫إذ إنك تتمتع بعضلات كبيرة والعضلات ثقيلة.‬ 958 01:07:37,000 --> 01:07:40,875 ‫- لديّ عضلات كبيرة الآن…‬ ‫- حقًا؟ الآن؟‬ 959 01:07:40,958 --> 01:07:45,250 ‫- عمّ تتحدّثون؟‬ ‫- لا شيء. سيكون الأمر على يُرام.‬ 960 01:07:45,333 --> 01:07:46,708 ‫راقبوا.‬ 961 01:07:59,791 --> 01:08:00,916 ‫ها هو يسقط.‬ 962 01:08:02,208 --> 01:08:03,625 ‫ربما يوجد حبل هنا.‬ 963 01:08:04,541 --> 01:08:06,375 ‫أقذر قراصنة التقيت بهم.‬ 964 01:08:09,000 --> 01:08:10,666 ‫هل ترتب المكان يا "ماري كوندو"؟‬ 965 01:08:12,916 --> 01:08:13,958 ‫أحبها.‬ 966 01:08:14,041 --> 01:08:17,291 ‫- كيف مات أولئك الرجال برأيك؟‬ ‫- لو كان معي دفتر اليوميات، لأخبرتك.‬ 967 01:08:17,375 --> 01:08:20,000 ‫كنت لأعرف أيضًا كيف عبر "مونكس" الحفرة‬ 968 01:08:20,082 --> 01:08:23,500 ‫من دون بناء جسر ومن ثم بنى جسرًا، ‬ ‫لكنني لا أعرف.‬ 969 01:08:27,457 --> 01:08:29,000 ‫هل يبدو هذا كثقب رصاصة؟‬ 970 01:08:38,082 --> 01:08:39,207 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 971 01:08:41,625 --> 01:08:44,125 ‫يا رفيقيّ! يجب أن تريا هذا!‬ 972 01:08:49,707 --> 01:08:51,125 ‫انظرا! هنا!‬ 973 01:08:51,207 --> 01:08:53,625 ‫- وجدنا طريقًا للعبور!‬ ‫- كيف؟‬ 974 01:08:54,207 --> 01:08:56,750 ‫فقط اتبعا الحافة واقفزا إلى هنا.‬ 975 01:08:58,041 --> 01:08:59,332 ‫أأنت مستعد يا "كيانو"؟‬ 976 01:09:01,582 --> 01:09:03,875 ‫- ماذا…‬ ‫- مرحى!‬ 977 01:09:06,750 --> 01:09:08,957 ‫- أكره ذلك.‬ ‫- إنها الطريقة الوحيدة!‬ 978 01:09:09,041 --> 01:09:10,832 ‫- يمكنك فعلها!‬ ‫- يمكنك فعل هذا!‬ 979 01:09:13,916 --> 01:09:15,082 ‫حسنًا.‬ 980 01:09:16,541 --> 01:09:18,875 ‫لننته من هذا فحسب.‬ 981 01:09:20,291 --> 01:09:23,041 ‫أجل، هذا ليس بالأمر الخطر على الإطلاق.‬ 982 01:09:23,125 --> 01:09:24,291 ‫الأمر بسيط.‬ 983 01:09:24,791 --> 01:09:27,000 ‫بالتفكير في الأمر، مبنى "إمباير ستيت"‬ 984 01:09:27,082 --> 01:09:29,125 ‫على الأرجح 2 أو 3 أو 4 أو 5، قد يكون 6…‬ 985 01:09:31,041 --> 01:09:33,416 ‫توقف عن الكلام فحسب!‬ 986 01:09:34,666 --> 01:09:35,666 ‫حسنًا.‬ 987 01:09:37,000 --> 01:09:38,082 ‫ليست صعبة.‬ 988 01:09:39,541 --> 01:09:41,332 ‫كلما فكّرت في الأمر أكثر، زاد…‬ 989 01:09:46,875 --> 01:09:50,250 ‫- لا، لا يمكنني فعل هذا.‬ ‫- بل يمكنك، عليك المواصلة…‬ 990 01:09:50,332 --> 01:09:53,875 ‫لا تملي عليّ ما يمكنني وما لا يمكنني فعله.‬ ‫كدت تسقط للتو.‬ 991 01:09:55,750 --> 01:09:58,125 ‫"هانا"، عليك ألّا تفكّري بالأمر بتاتًا.‬ 992 01:09:58,791 --> 01:09:59,791 ‫كيف؟‬ 993 01:10:15,166 --> 01:10:16,708 ‫ماذا يحدث؟‬ 994 01:10:44,625 --> 01:10:46,208 ‫أكره هذا كثيرًا الآن!‬ 995 01:10:54,750 --> 01:10:55,583 ‫أجل!‬ 996 01:11:01,458 --> 01:11:02,291 ‫أجل!‬ 997 01:11:37,416 --> 01:11:38,458 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 998 01:11:48,291 --> 01:11:51,208 ‫1، 2، 3!‬ 999 01:11:58,000 --> 01:11:59,875 ‫أرأيت؟ الأمر سهل جدًا.‬ 1000 01:12:08,666 --> 01:12:09,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 1001 01:12:14,000 --> 01:12:16,166 ‫أجل، عليّ التبول فحسب.‬ 1002 01:12:17,958 --> 01:12:20,125 ‫- تبدو وكأن عليك التبول.‬ ‫- ليس عليّ أن أتبوّل.‬ 1003 01:12:20,208 --> 01:12:22,041 ‫- تبدو وكأن عليك التبول.‬ ‫- ماذا؟‬ 1004 01:12:23,125 --> 01:12:25,000 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1005 01:12:26,500 --> 01:12:27,583 ‫حسنًا، توقف.‬ 1006 01:12:28,250 --> 01:12:31,083 ‫في وقت سابق، قلت شيئًا عن العناكب…‬ 1007 01:12:31,166 --> 01:12:32,958 ‫قلت إن علينا التبول. يجب أن أتبوّل.‬ 1008 01:12:33,500 --> 01:12:35,500 ‫يا صاح، أريدك أن تركز. العناكب.‬ 1009 01:12:35,583 --> 01:12:37,541 ‫قلت شيئًا عن عنكبوت بني اللون.‬ 1010 01:12:38,166 --> 01:12:41,333 ‫عنكبوت الناسك البني.‬ ‫إنه من أكثر العناكب خطورة في "هاواي".‬ 1011 01:12:42,000 --> 01:12:44,708 ‫- الأكثر خطورة. رائع.‬ ‫- قريب للعنكبوت البني.‬ 1012 01:12:44,791 --> 01:12:48,000 ‫سمها نخريّ.‬ ‫نحن محظوظان جدًا لأننا لم نتعرّض للعض.‬ 1013 01:12:49,166 --> 01:12:51,750 ‫لنفترض أن أحدنا تعرّض للعض.‬ ‫كم سيكون الأمر سيئًا؟‬ 1014 01:12:51,833 --> 01:12:54,750 ‫هذا يعتمد على ما ‬ ‫إن كانت العضة تسببت في تقرحات أم لا.‬ 1015 01:12:54,833 --> 01:12:55,916 ‫كهذه؟‬ 1016 01:12:59,333 --> 01:13:01,458 ‫هذا لا يبشر… بالخير.‬ 1017 01:13:01,541 --> 01:13:04,708 ‫- هل يجب أن أفقعها؟‬ ‫- لا! يجب أن نصطحبك إلى مستشفى.‬ 1018 01:13:04,791 --> 01:13:07,416 ‫- ماذا سيحدث حتى نفعل ذلك؟‬ ‫- ستُصاب بالحمى والقشعريرة.‬ 1019 01:13:07,500 --> 01:13:10,833 ‫إذا أنتجت العضة صديدًا وتحوّلت البشرة ‬ ‫إلى لون بنفسجيّ، تصبح نخرية.‬ 1020 01:13:10,916 --> 01:13:12,250 ‫تعرّض صديق أبي للعض‬ 1021 01:13:12,333 --> 01:13:15,708 ‫وكان على الطبيب‬ ‫أن يبتر اللحم الميت من ساقه.‬ 1022 01:13:15,791 --> 01:13:18,291 ‫- أريدك أن تصمت.‬ ‫- يجب أن نخبر "بيلي" و"هانا".‬ 1023 01:13:18,375 --> 01:13:21,208 ‫يجب أن نخرج من هنا أولًا،‬ ‫قلق الجميع عليّ سيصعب الأمر أكثر.‬ 1024 01:13:22,416 --> 01:13:24,583 ‫- هل هذا شريط لاصق؟‬ ‫- نعم.‬ 1025 01:13:25,833 --> 01:13:27,416 ‫لست متأكدًا من أن هذا صحي.‬ 1026 01:13:27,500 --> 01:13:28,625 ‫اخرس وتبوّل فحسب.‬ 1027 01:13:38,750 --> 01:13:39,791 ‫رائع.‬ 1028 01:13:39,875 --> 01:13:40,833 ‫يا للروعة!‬ 1029 01:13:41,541 --> 01:13:42,416 ‫يا إلهي!‬ 1030 01:13:46,833 --> 01:13:47,791 ‫يا للروعة!‬ 1031 01:13:48,833 --> 01:13:50,375 ‫لماذا تتوهج هنا؟‬ 1032 01:13:51,041 --> 01:13:52,458 ‫السوطيات الدوارة.‬ 1033 01:13:53,458 --> 01:13:56,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها مثل الطحالب المضيئة.‬ 1034 01:13:56,833 --> 01:13:59,583 ‫لكنني لم أسمع يومًا…‬ 1035 01:14:00,333 --> 01:14:03,833 ‫عن كائنات حية مضيئة تعيش في المياه العذبة.‬ 1036 01:14:05,750 --> 01:14:07,250 ‫ما خطب يدك؟‬ 1037 01:14:08,541 --> 01:14:10,041 ‫لا أريد أن اسأل هذا السؤال،‬ 1038 01:14:10,125 --> 01:14:12,541 ‫لكن هل يرى أحد مخرجًا؟ لأنني لا أرى.‬ 1039 01:14:19,083 --> 01:14:22,875 ‫تبدو هذه الأخاديد‬ ‫وكأنها تتجه مباشرةً إلى القاع.‬ 1040 01:14:24,416 --> 01:14:28,541 ‫"مباشرةً إلى القاع وستجد…" ‬ 1041 01:14:30,208 --> 01:14:32,750 ‫هذه ليست بركة. إنه نفق!‬ 1042 01:14:32,833 --> 01:14:35,541 ‫لا يمكننا رؤيته لأنه ملآن بمياه المطر!‬ 1043 01:14:35,625 --> 01:14:37,083 ‫سأغوص وأتحقق.‬ 1044 01:14:37,666 --> 01:14:39,083 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 1045 01:14:43,875 --> 01:14:44,791 ‫حسنًا.‬ 1046 01:14:46,208 --> 01:14:48,083 ‫بارد! يا للهول!‬ 1047 01:14:55,250 --> 01:14:56,083 ‫"كاسبر"؟‬ 1048 01:14:57,041 --> 01:14:58,000 ‫"كاسبر"!‬ 1049 01:14:58,083 --> 01:14:58,916 ‫أمسكي هذا!‬ 1050 01:15:02,583 --> 01:15:03,416 ‫وجدته.‬ 1051 01:15:03,500 --> 01:15:05,583 ‫النفق على شكل منعطف حاد.‬ 1052 01:15:05,666 --> 01:15:07,875 ‫احبسوا أنفاسكم واذهبوا إلى الجانب الآخر.‬ 1053 01:15:07,958 --> 01:15:09,125 ‫ورأيت ضوء الشمس!‬ 1054 01:15:09,208 --> 01:15:10,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1055 01:15:10,541 --> 01:15:11,708 ‫هيا يا "هانا"!‬ 1056 01:15:18,375 --> 01:15:20,000 ‫- لقد أقلقتني عليك كثيرًا.‬ ‫- آسف.‬ 1057 01:15:20,083 --> 01:15:22,083 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1058 01:15:22,166 --> 01:15:23,000 ‫جيد.‬ 1059 01:15:23,083 --> 01:15:26,208 ‫إنهما منسجمان معًا أكثر منا، أليس كذلك؟‬ 1060 01:15:27,166 --> 01:15:30,958 ‫- يا رفيقيّ، النفق هنا!‬ ‫- تحركا. سنقابلكما هناك.‬ 1061 01:15:33,875 --> 01:15:34,875 ‫اسمعي.‬ 1062 01:15:37,291 --> 01:15:40,958 ‫أعلم أنك خائفة، ‬ ‫لكنني… سأبقى بجانبك طوال الوقت.‬ 1063 01:15:41,708 --> 01:15:42,625 ‫هيا.‬ 1064 01:15:46,375 --> 01:15:47,833 ‫لحظة واحدة فقط.‬ 1065 01:15:47,916 --> 01:15:51,541 ‫يمكنك فعل هذا! أنت لها!‬ ‫يمكنك، بل لا يمكنك.‬ 1066 01:15:51,625 --> 01:15:55,750 ‫- كنز "مونكس" هناك. هيا بنا.‬ ‫- أنا لها. حسنًا.‬ 1067 01:15:55,833 --> 01:15:58,625 ‫- أنا لها.‬ ‫- تعالي إلى هنا يا "بيلي". أنا معك.‬ 1068 01:15:58,708 --> 01:16:01,166 ‫لا تتصرّفين وكأنك قادرة على فعلها.‬ ‫اركبي فوق ظهري.‬ 1069 01:16:01,250 --> 01:16:03,541 ‫- سأفعلها!‬ ‫- هذا من أجل جدّنا.‬ 1070 01:16:03,625 --> 01:16:05,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا، ها أنت ذي.‬ 1071 01:16:05,458 --> 01:16:08,083 ‫احبسي أنفاسك. مستعدة؟ 1، 2، 3.‬ 1072 01:16:37,000 --> 01:16:39,500 ‫"بيلي"! اركبي فوق ظهري، هيا بنا!‬ 1073 01:16:41,416 --> 01:16:42,833 ‫"بيلي"، هل أنت بخير؟‬ 1074 01:16:46,125 --> 01:16:48,458 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 1075 01:16:48,541 --> 01:16:50,666 ‫- هل أنت متأكدة يا "بيلي"؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1076 01:16:56,291 --> 01:16:57,875 ‫حسنًا، لنذهب إذًا.‬ 1077 01:17:00,500 --> 01:17:03,500 ‫أنت! من قال إنه لا يمكنك السباحة؟‬ 1078 01:17:17,000 --> 01:17:20,125 ‫مهلًا. أذكر هذا الكهف!‬ 1079 01:17:20,208 --> 01:17:22,916 ‫ذلك الذي به ثقب جبلي وفتحة على شكل تاج!‬ 1080 01:17:23,750 --> 01:17:26,416 ‫يبدو كالرسمة التي رسمها "مونكس" ‬ ‫في دفتر اليوميات!‬ 1081 01:17:26,500 --> 01:17:28,500 ‫هذه نقطة البداية!‬ 1082 01:17:29,666 --> 01:17:31,583 ‫مرحى!‬ 1083 01:17:31,666 --> 01:17:33,750 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 1084 01:17:35,708 --> 01:17:36,958 ‫انتبهي لخطواتك.‬ 1085 01:17:37,041 --> 01:17:39,291 ‫انظروا إلى كل هذه الشلالات!‬ 1086 01:17:39,375 --> 01:17:41,541 ‫إنه هنا منذ البداية! عرفت ذلك!‬ 1087 01:17:41,625 --> 01:17:43,375 ‫يا رفاق، يمكنني أن أرى المخرج!‬ 1088 01:17:43,916 --> 01:17:45,333 ‫كدنا نصل!‬ 1089 01:18:01,666 --> 01:18:03,083 ‫اللعنة!‬ 1090 01:18:05,958 --> 01:18:07,208 ‫تبدو غريبة عندما أقولها.‬ 1091 01:18:10,541 --> 01:18:12,875 ‫آسفة يا رفاق، يجب أن أتحقق من أمر ما.‬ 1092 01:18:12,958 --> 01:18:15,333 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- نقطة البداية.‬ 1093 01:18:15,416 --> 01:18:17,583 ‫تبحث ملكة اكتشاف المخابئ عن كنزها.‬ 1094 01:18:18,500 --> 01:18:21,625 ‫- "هانا"! إشارة الشبكة! أنت في الخارج.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1095 01:18:23,375 --> 01:18:25,083 ‫هيا!‬ 1096 01:18:30,666 --> 01:18:31,500 ‫هيا.‬ 1097 01:18:34,000 --> 01:18:37,166 ‫- تبدو في حالة مزرية يا "إي".‬ ‫- أشكرك.‬ 1098 01:18:39,958 --> 01:18:43,333 ‫سأذهب لأطمئن على "بيلي".‬ ‫هلّا تمسك بـ"كيانو" من أجلي…‬ 1099 01:18:43,416 --> 01:18:44,875 ‫أجل. شكرًا.‬ 1100 01:18:50,000 --> 01:18:52,750 ‫أقسم إنه هنا في مكان ما.‬ 1101 01:18:53,708 --> 01:18:55,583 ‫يجب أن أراه فحسب.‬ 1102 01:18:57,125 --> 01:19:00,375 ‫لا توجد إشارة والبطارية ‬ ‫نسبة شحنها 3 بالمئة فقط.‬ 1103 01:19:06,375 --> 01:19:07,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 1104 01:19:08,666 --> 01:19:09,541 ‫نعم.‬ 1105 01:19:09,625 --> 01:19:11,500 ‫كنت بحاجة إلى دقيقة راحة فحسب.‬ 1106 01:19:15,125 --> 01:19:17,125 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 1107 01:19:21,125 --> 01:19:24,708 ‫إن وجدت "بيلي" أي شيء،‬ 1108 01:19:25,458 --> 01:19:27,666 ‫فعليك إرسال طلب التقديم ذلك إلى "جوليارد".‬ 1109 01:19:30,166 --> 01:19:32,000 ‫لم تهتم إلى هذا الحد؟‬ 1110 01:19:33,333 --> 01:19:35,791 ‫كم وظيفة تعملين؟ 2؟‬ 1111 01:19:36,833 --> 01:19:38,166 ‫أعمل في "شيك شاك".‬ 1112 01:19:38,708 --> 01:19:41,875 ‫أعرف رائحة قميص‬ ‫موظف الوجبات السريعة عندما أطوي واحدًا.‬ 1113 01:19:44,208 --> 01:19:47,416 ‫الأمر لا يتعلّق بالمال فحسب.‬ 1114 01:19:50,250 --> 01:19:52,541 ‫"هاواي" جزء كبير مني،‬ 1115 01:19:53,666 --> 01:19:56,416 ‫ولا أعرف إن كان الأمر يستحق المغادرة‬ 1116 01:19:56,500 --> 01:19:59,291 ‫لمجرد فرصة في الغناء.‬ 1117 01:19:59,375 --> 01:20:01,958 ‫أنت تخشين أن تشعري بالحنين إلى الوطن إذًا؟‬ 1118 01:20:02,041 --> 01:20:07,375 ‫أخشى أن تجعلني "نيويورك"‬ ‫لا أشعر بالارتياح لما أنا عليه.‬ 1119 01:20:11,750 --> 01:20:13,375 ‫هل تذكر رسمة "مونكس"‬ 1120 01:20:13,458 --> 01:20:16,833 ‫وكل تلك الحبال الغريبة‬ ‫الملتصقة بالقضبان وما إلى ذلك؟‬ 1121 01:20:17,625 --> 01:20:20,916 ‫نعم، كان ذلك السلم‬ ‫يصل إلى كيس كبير من الصخور،‬ 1122 01:20:21,000 --> 01:20:22,625 ‫لكن أين هو؟‬ 1123 01:20:23,416 --> 01:20:26,291 ‫- أتظنين أنه يمكننا التسلق وإيجاده؟‬ ‫- لا.‬ 1124 01:20:27,041 --> 01:20:28,958 ‫- أمسك هذا!‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 1125 01:20:29,041 --> 01:20:31,875 ‫البكرة مدفونة‬ ‫تحت جذور بانيان قد مضى عليها 200 سنة.‬ 1126 01:20:32,375 --> 01:20:33,791 ‫لذا لنسحبها إلى الأسفل.‬ 1127 01:20:38,708 --> 01:20:42,041 ‫هل من الغريب أن أعتاد إيجاد بحّارة ميتين؟‬ 1128 01:20:42,125 --> 01:20:44,500 ‫أو أن الكثير منهم ماتوا على طول الطريق،‬ 1129 01:20:44,583 --> 01:20:46,916 ‫ربما لم يموتوا كلهم بالصدفة.‬ 1130 01:20:47,000 --> 01:20:49,625 ‫لا بد أن أحد الرجال انقلب على الطاقم.‬ 1131 01:20:50,541 --> 01:20:52,958 ‫ماذا لو كان "روبنسون" أو "براون"؟‬ 1132 01:20:53,833 --> 01:20:55,833 ‫- ماذا؟‬ ‫- فكّري في الأمر.‬ 1133 01:20:56,500 --> 01:20:59,750 ‫أخبرا "مونكس" أن القبطان سيقتلهم‬ 1134 01:20:59,833 --> 01:21:01,541 ‫ويأخذ كل الذهب.‬ 1135 01:21:04,541 --> 01:21:06,166 ‫لكن ماذا لو كانا يكذبان؟‬ 1136 01:21:09,416 --> 01:21:11,125 ‫ماذا لو كانت تلك خطتهما؟‬ 1137 01:21:11,208 --> 01:21:12,791 ‫إذًا، قال لهم "روبنسون":‬ 1138 01:21:12,875 --> 01:21:16,208 ‫"شكرًا لحملكم الذهب والأشياء،‬ ‫لأنها كانت ثقيلة جدًا."‬ 1139 01:21:16,291 --> 01:21:18,750 ‫"من المؤسف أن عليكم… الموت الآن!"‬ 1140 01:21:22,875 --> 01:21:24,458 ‫كان ذلك سيفسد الأمور!‬ 1141 01:21:24,541 --> 01:21:26,750 ‫لم يكن لدى "مونكس" والطاقم فرصة للنجاة.‬ 1142 01:21:31,833 --> 01:21:35,666 ‫"آمل ألّا يكون أحدكم تأذى بشدة.‬ ‫سأنتقل إلى هناك."‬ 1143 01:21:35,750 --> 01:21:38,208 ‫"ابقوا هنا يا شباب. سأعود لأقتلكم."‬ 1144 01:21:39,958 --> 01:21:45,041 ‫إذًا، كيف وصل "مونكس" إلى الشاطئ مضروبًا‬ ‫وأعطى دفتر اليوميات لعائلتي؟‬ 1145 01:21:45,125 --> 01:21:46,583 ‫ربما كان متورطًا في ذلك.‬ 1146 01:21:46,666 --> 01:21:50,625 ‫"يمكنني أن أكون شريرًا معكما.‬ ‫يمكنكما تدريبي. يمكنني فعل أي شيء."‬ 1147 01:21:50,708 --> 01:21:54,291 ‫"ساعداني لأساعدكما‬ ‫على فعل أشياء شريرة أو ما شابه."‬ 1148 01:21:54,375 --> 01:21:56,458 ‫"هيا، ما رأيكما؟"‬ 1149 01:22:00,708 --> 01:22:01,916 ‫وقد حوّلاه.‬ 1150 01:22:03,791 --> 01:22:05,083 ‫مستحيل!‬ 1151 01:22:06,583 --> 01:22:09,583 ‫ثم قتل "روبنسون" و"براون" و"مونكس" الرجال.‬ 1152 01:22:12,666 --> 01:22:13,708 ‫مهلًا.‬ 1153 01:22:13,791 --> 01:22:16,000 ‫لم يكن "مونكس" لينقلب على أصدقائه أبدًا.‬ 1154 01:22:16,083 --> 01:22:17,500 ‫حسنًا، أحدهم فعل ذلك.‬ 1155 01:22:18,000 --> 01:22:21,333 ‫نعرف أن هذه الجذور تخفي شيئًا.‬ ‫هيا، لنسحبها إلى أسفل.‬ 1156 01:22:34,083 --> 01:22:36,541 ‫لقد فزنا والكنز هو جائزتنا!‬ 1157 01:22:45,666 --> 01:22:46,958 ‫هناك شيء مفقود.‬ 1158 01:22:48,291 --> 01:22:51,583 ‫"كاسبر"، ألم يكن هناك 3 أكياس من الصخور؟‬ 1159 01:22:51,666 --> 01:22:53,958 ‫- أثقال موازنة!‬ ‫- هذا خطأي.‬ 1160 01:22:54,041 --> 01:22:57,166 ‫ألم يكن هناك 3 أثقال موازنة في الرسم؟‬ 1161 01:22:57,250 --> 01:23:00,625 ‫أجل. الثقل الذي كان منخفضًا،‬ ‫والذي كان بالأعلى،‬ 1162 01:23:01,791 --> 01:23:04,125 ‫والـ3 كان منخفضًا أيضًا، لكن أين هو؟‬ 1163 01:23:06,458 --> 01:23:08,625 ‫انظري، ها هو.‬ 1164 01:23:08,708 --> 01:23:10,708 ‫انظر! لا بد أن أحدهم قطعه!‬ 1165 01:23:11,375 --> 01:23:14,500 ‫أجل! إن سحبناه ووضعناه في الموقع الصحيح،‬ 1166 01:23:14,583 --> 01:23:16,791 ‫يجب أن يقودنا إلى كنز "مونكس".‬ 1167 01:23:18,541 --> 01:23:21,000 ‫لا تقلقي يا "بيلي"، يمكنني فعل هذا.‬ 1168 01:23:21,083 --> 01:23:23,875 ‫هيا يا "كاسبر". يمكنك فعل هذا! أنت لها!‬ 1169 01:23:27,833 --> 01:23:28,666 ‫يا إلهي!‬ 1170 01:23:29,500 --> 01:23:31,875 ‫- "كاسبر"؟ ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1171 01:23:31,958 --> 01:23:34,500 ‫إن أنزلناها، فسترشدنا إلى الطريق!‬ 1172 01:23:35,166 --> 01:23:37,041 ‫نحتاج إلى شخص يتمتع بعضلات كبيرة!‬ 1173 01:23:38,458 --> 01:23:40,125 ‫أعرف شخصًا لديه عضلات.‬ 1174 01:23:46,250 --> 01:23:47,375 ‫لعلمك فقط،‬ 1175 01:23:47,875 --> 01:23:50,333 ‫إن تركتني، فلست مسؤولًا عن موتك.‬ 1176 01:23:50,875 --> 01:23:53,083 ‫لا بأس. يمكننا أن نبقى صديقين.‬ 1177 01:23:53,166 --> 01:23:54,916 ‫أسرعا! نحن نفقد الضوء!‬ 1178 01:23:55,000 --> 01:23:56,000 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 1179 01:23:56,083 --> 01:23:58,500 ‫1، 2، 3!‬ 1180 01:24:05,291 --> 01:24:07,708 ‫هيا! أنت قوي! يمكنك فعل هذا!‬ 1181 01:24:07,791 --> 01:24:09,666 ‫- استمري بالسحب، "هانا"!‬ ‫- لا تتركني!‬ 1182 01:24:09,750 --> 01:24:11,750 ‫- أحاول!‬ ‫- يمكنك فعل هذا!‬ 1183 01:24:11,833 --> 01:24:13,583 ‫- "هانا"، اسحبي!‬ ‫- نعم!‬ 1184 01:24:13,666 --> 01:24:16,208 ‫- استمري في السحب!‬ ‫- يمكنك فعل هذا! أومن بك!‬ 1185 01:24:16,291 --> 01:24:17,541 ‫- هيا بنا!‬ ‫- إنها تتحرك.‬ 1186 01:24:17,625 --> 01:24:18,958 ‫هيا!‬ 1187 01:24:19,041 --> 01:24:21,916 ‫- تتحرك!‬ ‫- هيا!‬ 1188 01:24:23,083 --> 01:24:24,583 ‫هيا يا "جينجر ستارك"!‬ 1189 01:24:26,666 --> 01:24:29,333 ‫هيا يا "إي"! يجب أن نجد طريقة‬ ‫لربط هذا الشيء!‬ 1190 01:24:30,916 --> 01:24:33,208 ‫الحبل قديم جدًا! سينقطع!‬ 1191 01:24:33,291 --> 01:24:35,875 ‫حسنًا، إن انقطع الحبل لن نتمكن من…‬ 1192 01:24:36,958 --> 01:24:38,166 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 1193 01:24:38,250 --> 01:24:39,541 ‫أجل. وكذلك سروالي.‬ 1194 01:24:40,958 --> 01:24:41,958 ‫"ويدوميكر"!‬ 1195 01:24:44,375 --> 01:24:47,666 ‫إن قُطع الحبل من الحجارة،‬ ‫سيكون السحب قويًا جدًا علينا!‬ 1196 01:24:47,750 --> 01:24:49,166 ‫تماسكوا، وجدت حلًا!‬ 1197 01:24:50,250 --> 01:24:52,000 ‫أسرعي يا "بيلي"، أسرعي!‬ 1198 01:24:52,083 --> 01:24:53,500 ‫- هيا يا "بيلس"!‬ ‫- هيا!‬ 1199 01:24:56,833 --> 01:24:58,958 ‫تماسكوا يا رفاق، كدت أصل!‬ 1200 01:24:59,625 --> 01:25:00,458 ‫أمسكت…‬ 1201 01:25:00,958 --> 01:25:01,833 ‫"بيلي"!‬ 1202 01:25:01,916 --> 01:25:02,750 ‫"بيلي"!‬ 1203 01:25:06,666 --> 01:25:07,625 ‫أنا بخير.‬ 1204 01:25:07,708 --> 01:25:09,083 ‫أسرعي يا "بيلي"!‬ 1205 01:25:09,166 --> 01:25:10,041 ‫هيا يا "بيلي"!‬ 1206 01:25:10,125 --> 01:25:12,458 ‫هيا يا "كيانو"! اصمدي!‬ 1207 01:25:12,541 --> 01:25:13,708 ‫تماسكي!‬ 1208 01:25:16,291 --> 01:25:17,750 ‫- هيا!‬ ‫- بسرعة!‬ 1209 01:25:18,333 --> 01:25:19,541 ‫أسرعي يا "بيلي"!‬ 1210 01:25:19,625 --> 01:25:21,625 ‫لديّ اعتراف!‬ 1211 01:25:21,708 --> 01:25:25,416 ‫لست قويًا كما أبدو!‬ ‫ذهبت إلى دورة واحدة فقط من "كروس فيت".‬ 1212 01:25:25,500 --> 01:25:29,125 ‫كانت تجربة مجانية! أنا آسف جدًا!‬ 1213 01:25:29,208 --> 01:25:30,250 ‫اصمت!‬ 1214 01:25:30,333 --> 01:25:31,791 ‫اصمدوا يا رفاق!‬ 1215 01:25:33,208 --> 01:25:34,458 ‫أسرعي أرجوك!‬ 1216 01:25:35,625 --> 01:25:38,500 ‫لا تفلته يا "إيه"! تماسك!‬ ‫لا يمكنني الصمود أكثر!‬ 1217 01:25:40,791 --> 01:25:42,458 ‫"(بيلي)"‬ 1218 01:25:43,166 --> 01:25:46,250 ‫يا رفاق! شيء ما يحدث!‬ 1219 01:25:46,333 --> 01:25:47,666 ‫أجل!‬ 1220 01:25:48,583 --> 01:25:50,208 ‫لا تتركاني!‬ 1221 01:25:52,458 --> 01:25:53,875 ‫يمكنكم أن تفلتوه الآن.‬ 1222 01:25:54,916 --> 01:25:56,375 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أهو آمن؟‬ 1223 01:25:56,458 --> 01:25:57,750 ‫أجل، الوضع آمن!‬ 1224 01:25:59,208 --> 01:26:00,958 ‫انظروا، ثمة شيء يحدث!‬ 1225 01:26:09,416 --> 01:26:11,791 ‫انظروا! لا بد أن هذا هو الطريق‬ ‫إلى كنز "مونكس"!‬ 1226 01:26:11,875 --> 01:26:13,750 ‫- نجحنا!‬ ‫- أجل!‬ 1227 01:26:18,750 --> 01:26:20,291 ‫- مرحى! أجل!‬ ‫- أجل!‬ 1228 01:26:22,500 --> 01:26:24,583 ‫- نجحنا!‬ ‫- نحن نفقد ضوء النهار.‬ 1229 01:26:24,666 --> 01:26:25,791 ‫هيا بنا!‬ 1230 01:26:35,708 --> 01:26:36,916 ‫انتبهوا لخطواتكم.‬ 1231 01:26:37,541 --> 01:26:39,291 ‫مستحيل!‬ 1232 01:26:41,500 --> 01:26:43,625 ‫أخبرتكم أنه سيكون هنا.‬ 1233 01:26:43,708 --> 01:26:46,375 ‫عرفت ذلك!‬ 1234 01:26:49,625 --> 01:26:51,208 ‫كنت أعرف ذلك طوال الوقت!‬ 1235 01:26:59,291 --> 01:27:00,291 ‫رائع!‬ 1236 01:27:00,375 --> 01:27:02,208 ‫عجبًا!‬ 1237 01:27:09,583 --> 01:27:10,416 ‫آسفة.‬ 1238 01:27:28,666 --> 01:27:29,875 ‫مستحيل!‬ 1239 01:27:33,250 --> 01:27:36,333 ‫ليس سيئًا بالنسبة إلى رحلة بحث سخيفة‬ ‫عن كنز مزيف، صحيح؟‬ 1240 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 ‫أجل.‬ 1241 01:27:51,041 --> 01:27:53,750 ‫- أنت محقة.‬ ‫- أعرف!‬ 1242 01:27:55,083 --> 01:27:57,000 ‫أجل يا عزيزتي! نحن أثرياء!‬ 1243 01:28:00,458 --> 01:28:02,458 ‫ماذا؟ فعلت هذا به!‬ 1244 01:28:02,541 --> 01:28:05,916 ‫كانت لدينا رياح تجارية لبضعة أيام،‬ ‫لكن يمكنكم توديعها،‬ 1245 01:28:06,000 --> 01:28:07,958 ‫لأننا لن نراها في اليوم التالي…‬ 1246 01:28:08,041 --> 01:28:10,125 ‫ما الأمر؟ معك "إي". اترك لي رسالتك.‬ 1247 01:28:10,625 --> 01:28:14,875 ‫"إي"، أفعل ذلك حينما يعتريني قلق شديد.‬ 1248 01:28:14,958 --> 01:28:16,125 ‫اتصل بي حقًا.‬ 1249 01:28:16,208 --> 01:28:17,333 ‫لذا في طريقنا،‬ 1250 01:28:17,416 --> 01:28:20,625 ‫حتى الغد على الأقل سنرى… ‬ 1251 01:28:20,708 --> 01:28:22,625 ‫مزرعة "كوالوا"؟‬ 1252 01:28:23,958 --> 01:28:27,125 ‫هذا غير منطقي. يجب إغلاق "كوالوا" الآن.‬ 1253 01:28:27,208 --> 01:28:30,208 ‫ولم توقيت موقع "إي" متأخر؟‬ 1254 01:28:30,291 --> 01:28:33,458 ‫هل أغلق هاتفه؟ ‬ ‫أقسم إنني سأقتل هذين الولدين.‬ 1255 01:28:34,041 --> 01:28:36,250 ‫- "ليلاني".‬ ‫- أعلم، إنهما مجرد مراهقين.‬ 1256 01:28:36,333 --> 01:28:39,750 ‫- لكن كان بإمكانهما مراسلتي أو ما شابه.‬ ‫- "ليلاني"!‬ 1257 01:28:43,000 --> 01:28:45,875 ‫لدى "بيلي" بعض المجوهرات اللامعة.‬ 1258 01:28:45,958 --> 01:28:49,166 ‫لا أصدّق أن مشاعل "روبنسون" ‬ ‫و"براون" و"مونكس" ما زالت مشتعلة.‬ 1259 01:28:50,166 --> 01:28:53,083 ‫- كيف لأعواد ثقابك ألّا تكون رطبة؟‬ ‫- لديّ علبة مضادة للماء.‬ 1260 01:28:53,166 --> 01:28:54,416 ‫جميل.‬ 1261 01:28:55,583 --> 01:28:57,083 ‫أذلك جميل عليّ أم أنزعه؟‬ 1262 01:28:58,375 --> 01:29:00,458 ‫احتفظ به. احتفظ بكل شيء.‬ 1263 01:29:02,916 --> 01:29:04,083 ‫سآتي لك.‬ 1264 01:29:04,166 --> 01:29:05,291 ‫أظن أنه عالق.‬ 1265 01:29:06,291 --> 01:29:08,958 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 1266 01:29:10,375 --> 01:29:12,083 ‫هذا لي الآن، صحيح؟‬ 1267 01:29:12,875 --> 01:29:14,791 ‫كلا، هذا لي.‬ 1268 01:29:21,625 --> 01:29:23,000 ‫أتعرف ما علينا فعله؟‬ 1269 01:29:24,125 --> 01:29:24,958 ‫ماذا؟‬ 1270 01:29:29,500 --> 01:29:30,625 ‫نلتقط صورة ذاتية!‬ 1271 01:29:33,500 --> 01:29:34,750 ‫حسنًا. أأنت مستعد؟‬ 1272 01:29:35,416 --> 01:29:36,666 ‫عند العد لـ3. 1، 2…‬ 1273 01:29:39,208 --> 01:29:42,000 ‫ألم ينزل هذا تحت الماء معك؟‬ ‫كيف لا يزال يعمل؟‬ 1274 01:29:42,083 --> 01:29:44,041 ‫غطاء مضاد للماء يا صاح.‬ 1275 01:29:44,125 --> 01:29:45,333 ‫كن عصريًا.‬ 1276 01:29:46,000 --> 01:29:47,625 ‫يا رفيقيّ، تعاليا.‬ 1277 01:29:50,500 --> 01:29:51,333 ‫أأنتم مستعدون؟‬ 1278 01:29:52,833 --> 01:29:54,583 ‫عند العد لـ3. 1، 2، 3.‬ 1279 01:30:02,000 --> 01:30:04,500 ‫يا إلهي! لديكم ابتسامة جميلة!‬ 1280 01:30:06,416 --> 01:30:07,583 ‫ما هذا؟‬ 1281 01:30:11,291 --> 01:30:12,333 ‫هذا…‬ 1282 01:30:13,583 --> 01:30:14,541 ‫غريب.‬ 1283 01:30:32,166 --> 01:30:33,916 ‫عرفت ذلك! هذا الكهف محرّم!‬ 1284 01:30:37,666 --> 01:30:38,875 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1285 01:30:39,416 --> 01:30:43,500 ‫إنه محرّم. كنت أخشى أن يكون‬ ‫هذا الكهف مقبرة، وهو كذلك.‬ 1286 01:30:43,583 --> 01:30:45,458 ‫ما زلت لا أرى المشكلة.‬ 1287 01:30:45,541 --> 01:30:47,458 ‫اعتدنا أن نؤمن بأنه عندما يموت شخص،‬ 1288 01:30:47,541 --> 01:30:50,208 ‫عظامه تحمل كل طاقته وقوته.‬ 1289 01:30:50,291 --> 01:30:52,916 ‫لحماية الطاقة، كانت العظام تُخبأ بعد الموت‬ 1290 01:30:53,000 --> 01:30:55,833 ‫كي يبقى موقعها سريًا إلى الأبد.‬ 1291 01:30:55,916 --> 01:30:58,375 ‫- إذًا، هذه عظام شخص مهم؟‬ ‫- نعم.‬ 1292 01:30:58,958 --> 01:31:01,125 ‫لا أعرف من يكون، لكن هذا لا يهم.‬ 1293 01:31:01,208 --> 01:31:03,833 ‫نحن نعكر صفو قبرهم، ويجب ألّا نبقى هنا.‬ 1294 01:31:05,125 --> 01:31:08,208 ‫حسنًا. لنأخذ ما يمكننا أخذه.‬ 1295 01:31:08,291 --> 01:31:10,791 ‫- سنجد مخرجًا.‬ ‫- لا!‬ 1296 01:31:11,416 --> 01:31:13,416 ‫لا يمكننا أخذ أي من هذا معنا.‬ 1297 01:31:14,958 --> 01:31:17,958 ‫من غير المعقول أن تتوقعي منا ترك كل هذا‬ ‫بعد كل ما مررنا به.‬ 1298 01:31:18,708 --> 01:31:22,125 ‫كيف سنبيع أو نعرض هذا‬ ‫دون أن نقول أين وجدناه؟‬ 1299 01:31:22,708 --> 01:31:26,875 ‫- ما الداعي لقول هذا؟‬ ‫- قلت إن العظام يجب أن تبقى مخفية.‬ 1300 01:31:26,958 --> 01:31:30,041 ‫قلت أيضًا: "اعتدنا أن نؤمن‬ ‫بأن عظامه تحمل كل طاقته وقوته".‬ 1301 01:31:30,125 --> 01:31:32,791 ‫- والآن لا تؤمني. فمن يهتم إذًا؟‬ ‫- عليك أن تهتم.‬ 1302 01:31:32,875 --> 01:31:35,791 ‫أنت من سكان "هاواي" الأصليين. من شعبها.‬ 1303 01:31:35,875 --> 01:31:39,916 ‫بمجرد أن نخبر أي شخص عن هذا المكان،‬ ‫سيرغب بمعرفة ماهية المكان.‬ 1304 01:31:40,000 --> 01:31:43,666 ‫سيكون هذا الكهف مليئًا بالسياح‬ ‫الذين يبحثون عن الإثارة والراغبين‬ 1305 01:31:43,750 --> 01:31:45,750 ‫بأن يشعروا وكأنهم "إنديانا جونز".‬ 1306 01:31:46,458 --> 01:31:47,750 ‫من هم مثلي.‬ 1307 01:31:48,500 --> 01:31:50,458 ‫"بيلي"، ليس هذا ما قصدته.‬ 1308 01:31:50,541 --> 01:31:51,916 ‫لكنك محقة.‬ 1309 01:31:52,541 --> 01:31:56,583 ‫لا بد أن "مونكس" و"روبنسون"‬ ‫و"براون" وجدوا هذا المكان بالصدفة،‬ 1310 01:31:57,208 --> 01:31:59,500 ‫ولم يدركوا أنه كان قبرًا.‬ 1311 01:32:14,166 --> 01:32:16,416 ‫ظلّ جدي يقول لي إنه لا يوجد كنز.‬ 1312 01:32:16,958 --> 01:32:18,666 ‫وإنها مجرد قصص.‬ 1313 01:32:19,500 --> 01:32:20,708 ‫إنه كاذب!‬ 1314 01:32:22,333 --> 01:32:23,583 ‫لأنه كان يعرف.‬ 1315 01:32:23,666 --> 01:32:26,000 ‫لقد وجد هذا المكان.‬ 1316 01:32:26,083 --> 01:32:29,166 ‫لهذا السبب أخفى ذلك المدخل وقطع الحبل.‬ 1317 01:32:29,250 --> 01:32:32,125 ‫لقد أبقى هذا المكان سرًا بدافع الاحترام…‬ 1318 01:32:33,500 --> 01:32:35,041 ‫ومن أجل روح "هاواي".‬ 1319 01:32:37,541 --> 01:32:39,083 ‫لذا، سأفعل ذلك أيضًا.‬ 1320 01:32:42,041 --> 01:32:43,250 ‫هل أنت جادة؟‬ 1321 01:32:43,333 --> 01:32:45,500 ‫أنت سبب وجودنا هنا أساسًا!‬ 1322 01:32:48,083 --> 01:32:49,166 ‫لكنهما محقان.‬ 1323 01:32:49,250 --> 01:32:50,500 ‫إنه الصواب.‬ 1324 01:32:51,916 --> 01:32:54,208 ‫رائع. والآن أنت أيضًا توافقهما.‬ 1325 01:33:01,041 --> 01:33:02,375 ‫هيا. ثانية واحدة.‬ 1326 01:33:04,416 --> 01:33:05,833 ‫ما هذا…‬ 1327 01:33:10,000 --> 01:33:12,000 ‫أتعرفون؟ افعلوا ما يحلو لكم.‬ 1328 01:33:12,083 --> 01:33:15,708 ‫سأفعل ما عليّ فعله‬ ‫للعودة إلى وطني في "نيويورك".‬ 1329 01:33:17,083 --> 01:33:18,625 ‫أنت تنبش قبرًا حرفيًا.‬ 1330 01:33:18,708 --> 01:33:21,208 ‫هذا ليس كنز ذاك الشخص بصرف النظر عمن يكون.‬ 1331 01:33:21,833 --> 01:33:23,041 ‫لكنه قبرهم.‬ 1332 01:33:23,125 --> 01:33:26,375 ‫أي شيء وكل شيء بداخله‬ ‫هو بمثابة قربان لأصحابه.‬ 1333 01:33:26,458 --> 01:33:27,541 ‫لقد ماتوا.‬ 1334 01:33:28,041 --> 01:33:30,166 ‫والأموات لا يملكون شيئًا.‬ 1335 01:33:30,958 --> 01:33:34,458 ‫لم أعلم أنها ستذهب إلى هناك‬ ‫للحصول على الكنز بمفردها.‬ 1336 01:33:34,541 --> 01:33:37,583 ‫أتحاول أن تخبرني‬ ‫أن طفلاي في مزرعة "كوالوا"،‬ 1337 01:33:37,666 --> 01:33:39,458 ‫وربما بداخل جبل،‬ 1338 01:33:39,541 --> 01:33:42,416 ‫يبحثان عن بعض الذهب الإسباني الخرافي؟‬ 1339 01:33:42,500 --> 01:33:44,750 ‫إنها ليست خرافة. عندما وجدت الكنز،‬ 1340 01:33:44,833 --> 01:33:46,958 ‫فهمت لما أراد "مونكس" أن يتركه وشأنه.‬ 1341 01:33:47,041 --> 01:33:50,666 ‫لم يعد مطلقًا، لأنه محرّم.‬ 1342 01:33:50,750 --> 01:33:52,916 ‫يجب ألّا يعكر المرء صفو مكان‬ 1343 01:33:53,000 --> 01:33:54,791 ‫لا يريد ساكنيه أن يُزعجوا.‬ 1344 01:33:56,916 --> 01:33:59,875 ‫ثم سعى سائرو الليل وراء "مونكس"!‬ 1345 01:34:01,333 --> 01:34:03,041 ‫لا!‬ 1346 01:34:05,208 --> 01:34:09,125 ‫أترون؟ ها أنا آخذ الكنز،‬ ‫ولا وجود لعظام خارقة متحركة قادمة نحوي.‬ 1347 01:34:13,375 --> 01:34:14,375 ‫ما كان ذلك؟‬ 1348 01:34:23,500 --> 01:34:24,833 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1349 01:34:31,250 --> 01:34:32,083 ‫هذا غريب.‬ 1350 01:34:36,416 --> 01:34:37,375 ‫اركضوا!‬ 1351 01:34:37,458 --> 01:34:38,875 ‫هيا! أسرعوا!‬ 1352 01:34:40,458 --> 01:34:41,916 ‫أسرعوا!‬ 1353 01:34:42,583 --> 01:34:43,916 ‫انتبه لخطواتك!‬ 1354 01:34:44,500 --> 01:34:45,458 ‫هيا!‬ 1355 01:34:50,083 --> 01:34:51,416 ‫مهلًا! العصا "كيانو"!‬ 1356 01:34:56,500 --> 01:34:57,333 ‫هيا!‬ 1357 01:34:58,000 --> 01:35:01,083 ‫- سائرو الليل؟‬ ‫- لا يا "بيلي"، إنها مجرد قصة غبية!‬ 1358 01:35:01,166 --> 01:35:03,083 ‫- هل تتكلّمين عن شبح؟‬ ‫- هيا!‬ 1359 01:35:07,375 --> 01:35:09,875 ‫- يجب أن نخرج من هنا!‬ ‫- كيف؟‬ 1360 01:35:14,875 --> 01:35:15,958 ‫جذور البانيان!‬ 1361 01:35:20,833 --> 01:35:23,708 ‫يا رفاق! عليّ أن أفعل شيئًا أخيرًا.‬ ‫سأعود على الفور!‬ 1362 01:35:25,166 --> 01:35:27,291 ‫ماذا تفعلين يا "بيلي"؟ عودي!‬ 1363 01:35:34,083 --> 01:35:36,958 ‫اسمع أيها الكهف، ليست لديّ أي مشكلة معك،‬ 1364 01:35:37,625 --> 01:35:40,208 ‫لكن يجب أن أفعل هذا… من أجل جدي.‬ 1365 01:35:41,208 --> 01:35:42,791 ‫آسفة يا "كيانو".‬ 1366 01:35:47,291 --> 01:35:48,125 ‫أجل!‬ 1367 01:35:52,875 --> 01:35:53,958 ‫عليّ الذهاب!‬ 1368 01:36:00,583 --> 01:36:03,125 ‫يا رفاق، علينا الذهاب! الآن!‬ 1369 01:36:06,958 --> 01:36:08,041 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 1370 01:36:10,583 --> 01:36:11,500 ‫إنهم قادمون.‬ 1371 01:36:13,583 --> 01:36:17,083 ‫يا رفاق، أيًا كان ما تفعلونه،‬ ‫لا تنظروا إلى شبح، مفهوم؟‬ 1372 01:36:18,166 --> 01:36:20,375 ‫إن فعل أحدكم ذلك، سيموت.‬ 1373 01:36:22,166 --> 01:36:24,500 ‫- "بوبي شايتلز"!‬ ‫- كان ذلك الحقير محقًا!‬ 1374 01:36:24,583 --> 01:36:25,833 ‫أمسك هذا يا "إي".‬ 1375 01:36:26,750 --> 01:36:29,458 ‫- هل أنت جاهزة يا "هانا"؟‬ ‫- ما الغرض من هذا؟‬ 1376 01:36:29,541 --> 01:36:33,000 ‫تذكّري فقط أن جذور البانيان‬ ‫أقوى مما تبدو عليه‬ 1377 01:36:33,083 --> 01:36:34,208 ‫وكذلك أنت.‬ 1378 01:36:35,208 --> 01:36:36,041 ‫هل تثقين بي؟‬ 1379 01:36:37,000 --> 01:36:38,666 ‫- نعم.‬ ‫- اقفزي إذًا.‬ 1380 01:36:49,708 --> 01:36:50,541 ‫نجح الأمر!‬ 1381 01:36:51,625 --> 01:36:53,208 ‫حسنًا، لنفلت الحبل!‬ 1382 01:37:07,416 --> 01:37:08,500 ‫يجب أن نذهب!‬ 1383 01:37:08,583 --> 01:37:11,250 ‫عند العد إلى 3! 1، 2،‬ 1384 01:37:11,333 --> 01:37:12,791 ‫3!‬ 1385 01:37:37,083 --> 01:37:40,625 ‫"إي"!‬ 1386 01:37:48,250 --> 01:37:50,625 ‫"إي"!‬ 1387 01:37:51,416 --> 01:37:54,458 ‫"إي"، أين أنت؟ "إي"!‬ 1388 01:37:54,541 --> 01:37:57,333 ‫حركي ذراعيك وساقيك. الشاطئ هناك!‬ 1389 01:37:57,416 --> 01:37:59,541 ‫هيا! تحركي فحسب!‬ 1390 01:38:17,583 --> 01:38:18,583 ‫"هانا"!‬ 1391 01:38:19,333 --> 01:38:20,500 ‫"كاسبر"!‬ 1392 01:38:21,791 --> 01:38:22,833 ‫يا رفاق!‬ 1393 01:38:24,291 --> 01:38:25,875 ‫أين أنتم؟‬ 1394 01:38:39,583 --> 01:38:40,750 ‫"إي"!‬ 1395 01:38:43,791 --> 01:38:45,541 ‫هل أنت بخير يا "إي"؟‬ 1396 01:38:47,750 --> 01:38:49,500 ‫هيا، تعالوا إلى هنا!‬ 1397 01:38:49,583 --> 01:38:51,375 ‫هنا!‬ 1398 01:38:54,083 --> 01:38:55,083 ‫هل هو بخير؟‬ 1399 01:38:55,166 --> 01:38:56,875 ‫يا إلهي! إنه لا يتنفس.‬ 1400 01:38:56,958 --> 01:39:00,041 ‫تحركي، أجيد إجراء إنعاش قلبي رئوي.‬ ‫1. 2. 3. 4.‬ 1401 01:39:00,125 --> 01:39:01,958 ‫- هيا.‬ ‫- 5. 6. 7. 8.‬ 1402 01:39:02,041 --> 01:39:03,291 ‫9. 10.‬ 1403 01:39:03,375 --> 01:39:05,125 ‫هيا يا "إي"! 1. 2.‬ 1404 01:39:05,208 --> 01:39:06,041 ‫3…‬ 1405 01:39:11,041 --> 01:39:13,041 ‫لقد أقلقتني جدًا عليك أيها الأحمق!‬ 1406 01:39:17,333 --> 01:39:19,750 ‫فكرة جذور البنيان… البانيان كانت جيدة.‬ 1407 01:39:23,625 --> 01:39:24,750 ‫يا للهول!‬ 1408 01:39:24,833 --> 01:39:26,416 ‫إنها عضة عنكبوت الناسك البني.‬ 1409 01:39:26,500 --> 01:39:28,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسف جدًا لأنني خالفت اتفاقنا.‬ 1410 01:39:29,000 --> 01:39:31,375 ‫لا شيء. هيا.‬ 1411 01:39:34,125 --> 01:39:35,416 ‫ما هذا الصوت؟‬ 1412 01:39:37,666 --> 01:39:38,500 ‫يجب أن نذهب!‬ 1413 01:39:38,583 --> 01:39:40,416 ‫- هيا يا رفاق!‬ ‫- انهض!‬ 1414 01:39:40,500 --> 01:39:41,833 ‫ارفعاه! أسرعا!‬ 1415 01:39:43,000 --> 01:39:46,708 ‫- حان وقت النوم. خذ قسطًا من الراحة.‬ ‫- أجل.‬ 1416 01:39:58,125 --> 01:39:59,375 ‫"بيلي"!‬ 1417 01:40:00,291 --> 01:40:01,666 ‫"إيوانيه"!‬ 1418 01:40:10,583 --> 01:40:11,750 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 1419 01:40:13,666 --> 01:40:15,458 ‫لا بأس. هيا، لنذهب.‬ 1420 01:40:19,291 --> 01:40:21,750 ‫- هيا يا "إي". كدنا نصل.‬ ‫- هيا.‬ 1421 01:40:29,166 --> 01:40:32,083 ‫- لم لا يزالون يلاحقوننا؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 1422 01:40:32,875 --> 01:40:34,375 ‫"بيلي"!‬ 1423 01:40:35,000 --> 01:40:38,333 ‫- "بيلي". أين أنت؟‬ ‫- أمي؟‬ 1424 01:40:39,541 --> 01:40:40,583 ‫أمي!‬ 1425 01:40:42,041 --> 01:40:43,375 ‫أمي!‬ 1426 01:40:44,208 --> 01:40:45,250 ‫- أمي!‬ ‫- يا إلهي!‬ 1427 01:40:47,125 --> 01:40:49,333 ‫هل أنتم بخير؟‬ 1428 01:40:50,208 --> 01:40:51,250 ‫يا إلهي!‬ 1429 01:41:06,500 --> 01:41:07,958 ‫احم أطفالي.‬ 1430 01:41:08,708 --> 01:41:10,291 ‫احم عائلتي!‬ 1431 01:41:16,250 --> 01:41:17,791 ‫كوخ! هيا!‬ 1432 01:41:18,375 --> 01:41:19,666 ‫هيا!‬ 1433 01:41:28,541 --> 01:41:29,541 ‫هناك!‬ 1434 01:41:33,625 --> 01:41:35,875 ‫- أغمضوا عيونكم!‬ ‫- أخفضوا رؤوسكم!‬ 1435 01:41:35,958 --> 01:41:37,666 ‫لا تنظروا إلى الأعلى حتى يغادروا.‬ 1436 01:41:38,708 --> 01:41:40,708 ‫"بيلي". هيا يا "بيلي".‬ 1437 01:41:43,916 --> 01:41:45,541 ‫احم أطفالي.‬ 1438 01:41:48,833 --> 01:41:50,416 ‫احم عائلتي.‬ 1439 01:41:51,625 --> 01:41:53,500 ‫لا تنظري إلى الأعلى حتى يرحلوا.‬ 1440 01:41:54,458 --> 01:41:56,833 ‫يا إلهي! ماذا حدث ليدك؟‬ 1441 01:41:58,958 --> 01:42:00,291 ‫لا بأس.‬ 1442 01:42:00,375 --> 01:42:01,458 ‫لا بأس يا "كاسبر".‬ 1443 01:42:03,166 --> 01:42:05,375 ‫لا بأس. أنا معكم.‬ 1444 01:42:11,041 --> 01:42:12,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1445 01:42:16,875 --> 01:42:18,166 ‫لا بأس. تماسك.‬ 1446 01:42:20,625 --> 01:42:22,750 ‫كيف حصلت على ذلك؟‬ 1447 01:42:30,500 --> 01:42:32,500 ‫آسفة يا أمي. آسفة جدًا.‬ 1448 01:42:32,583 --> 01:42:34,750 ‫لم أرد أن أخسر جدي فحسب.‬ 1449 01:42:35,333 --> 01:42:36,291 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 1450 01:42:36,375 --> 01:42:38,333 ‫لا بأس.‬ 1451 01:42:40,208 --> 01:42:41,875 ‫لا بأس.‬ 1452 01:42:58,708 --> 01:42:59,833 ‫هذا ملكي.‬ 1453 01:43:16,583 --> 01:43:17,416 ‫"كوا".‬ 1454 01:43:29,083 --> 01:43:29,916 ‫أبي.‬ 1455 01:44:34,458 --> 01:44:35,791 ‫أعدك يا أبي.‬ 1456 01:46:29,458 --> 01:46:31,375 ‫"مستشفى (واهياوا) العام"‬ 1457 01:46:31,458 --> 01:46:34,916 ‫وتذكّروا، لا يمكننا التحدث عن هذا مع أحد.‬ 1458 01:46:35,000 --> 01:46:37,958 ‫لا عن سائرو الليل ولا الكنز ولا أي شيء.‬ 1459 01:46:38,458 --> 01:46:40,375 ‫سيبقى كل شيء سرًا.‬ 1460 01:46:42,791 --> 01:46:44,750 ‫إذًا، مهلًا.‬ 1461 01:46:45,375 --> 01:46:48,291 ‫أخبرني "إي" أن وجهي‬ ‫يذوب إذا نظرت إلى سائرو الليل.‬ 1462 01:46:48,875 --> 01:46:50,708 ‫لماذا لم يحدث هذا لنا؟‬ 1463 01:46:50,791 --> 01:46:55,500 ‫لأن لديك دماء والدك، دماء محارب شهيد.‬ 1464 01:46:55,583 --> 01:46:57,958 ‫اعتبرك سائرو الليل جزءًا من العائلة.‬ 1465 01:46:59,291 --> 01:47:01,083 ‫إذًا، أكان أبي؟‬ 1466 01:47:01,750 --> 01:47:03,500 ‫هل حمانا جميعًا؟‬ 1467 01:47:05,458 --> 01:47:07,583 ‫إذًا، أين الصبي؟‬ 1468 01:47:15,500 --> 01:47:17,291 ‫انتبهي إلى يدي!‬ 1469 01:47:17,375 --> 01:47:21,458 ‫أو يمكنك إبعادها أفضل يا "إي".‬ 1470 01:47:22,166 --> 01:47:24,500 ‫في الواقع، اسمي "إيوانيه".‬ 1471 01:47:25,583 --> 01:47:27,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه اسم جيد.‬ 1472 01:47:27,250 --> 01:47:29,583 ‫"إيوانيه" اسم جيد للغاية.‬ 1473 01:47:30,208 --> 01:47:31,583 ‫بالأخص عندما تنطقينه.‬ 1474 01:47:49,541 --> 01:47:52,791 ‫- آسفة لإضاعة دفتر يومياتك.‬ ‫- لا بأس.‬ 1475 01:47:53,416 --> 01:47:55,333 ‫ربما هكذا أفضل حالًا على أي حال.‬ 1476 01:47:56,500 --> 01:47:58,541 ‫- أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1477 01:47:58,625 --> 01:48:03,000 ‫ما حقيقة ما حدث في النهاية‬ ‫لـ"روبنسون" و"براون" و"مونكس"؟‬ 1478 01:48:03,083 --> 01:48:06,875 ‫قبل أن يخفوا الكنز، ظن "مونكس"‬ 1479 01:48:06,958 --> 01:48:11,791 ‫أنه نجا لحسن حظه، ‬ ‫لكن لم يكن لهذا الأمر علاقة بالحظ،‬ 1480 01:48:11,875 --> 01:48:13,916 ‫وكان الدافع لكل شيء هو الجشع.‬ 1481 01:48:15,125 --> 01:48:18,625 ‫انقلب "روبنسون" و"براون" على طاقمهما.‬ 1482 01:48:19,333 --> 01:48:21,916 ‫ما كان هدفهما تقسيم الكنز أبدًا.‬ 1483 01:48:22,000 --> 01:48:23,958 ‫عرفت أن "مونكس" ليس شريرًا!‬ 1484 01:48:25,333 --> 01:48:28,833 ‫ربما عرف "روبنسون" أن "براون" سيخونه!‬ 1485 01:48:28,916 --> 01:48:30,458 ‫وبدآ القتال!‬ 1486 01:48:35,291 --> 01:48:36,583 ‫لا بد أنهما فقدا أسلحتهما‬ 1487 01:48:36,666 --> 01:48:40,125 ‫وبحثا عن أشياء ليقاتلا بعضهما بها‬ ‫لأن الكهف كان في فوضى عارمة!‬ 1488 01:48:40,708 --> 01:48:42,708 ‫وكان هناك عملات معدنية في كل مكان!‬ 1489 01:48:46,458 --> 01:48:50,291 ‫لا بد أنهما تقاتلا بأعمدة الشمع.‬ ‫ثمة منها في كل مكان!‬ 1490 01:48:51,333 --> 01:48:52,583 ‫"بئسًا!"‬ 1491 01:48:52,666 --> 01:48:54,250 ‫صارت معركتهما جنونية،‬ 1492 01:48:54,333 --> 01:48:57,541 ‫لدرجة أنهما لم يعرفا أنهما دخلا قبرًا.‬ 1493 01:48:57,625 --> 01:48:59,458 ‫نعم، أحدثا مشكلة،‬ 1494 01:48:59,541 --> 01:49:00,958 ‫مشكلة في تلك الكهوف.‬ 1495 01:49:01,041 --> 01:49:03,291 ‫وبعد أن عكرا صوف القبر،‬ 1496 01:49:03,375 --> 01:49:06,250 ‫عادت كل نواياهما السيئة عليهما‬ 1497 01:49:06,333 --> 01:49:09,958 ‫ثم سمعا أصوات الطبول.‬ 1498 01:49:11,916 --> 01:49:13,583 ‫أُيقظت الأشباح!‬ 1499 01:49:17,875 --> 01:49:21,583 ‫آخر ما سمعه "مونكس" قبل أن يقفز‬ 1500 01:49:21,666 --> 01:49:25,208 ‫كان صراخ "روبنسون" و"براون".‬ 1501 01:49:30,625 --> 01:49:32,791 ‫إذًا، لم يكن "مونكس" رجلًا شريرًا؟‬ 1502 01:49:32,875 --> 01:49:34,916 ‫لا، لم يكن رجلًا شريرًا قط.‬ 1503 01:49:35,958 --> 01:49:39,375 ‫كان مجرد طفل… يحاول العودة إلى عائلته.‬ 1504 01:49:40,291 --> 01:49:42,416 ‫إذًا، بعد أن قفز،‬ 1505 01:49:42,500 --> 01:49:45,166 ‫هل ذلك عندما وجدته عائلتنا على الشاطئ؟‬ 1506 01:49:45,250 --> 01:49:46,083 ‫نعم.‬ 1507 01:49:47,125 --> 01:49:49,708 ‫والآن تعرفين القصة كلها، صحيح؟‬ 1508 01:50:02,208 --> 01:50:03,541 ‫أشكرك يا جدي.‬ 1509 01:50:20,791 --> 01:50:23,666 ‫انتبه يا "إيوانيه"! ها قد أتى والدك!‬ 1510 01:50:26,791 --> 01:50:30,083 ‫أيمكنك الاعتناء بأمك وأختك؟‬ 1511 01:50:31,083 --> 01:50:33,375 ‫"بيلي"، يا فتاة! انظري إلى أمك! "بيلي"!‬ 1512 01:50:33,458 --> 01:50:35,583 ‫- انظري إلى وجهها!‬ ‫- أجل، ها نحن أولاء!‬ 1513 01:50:36,458 --> 01:50:39,708 ‫- قفي!‬ ‫- الـ"غودزيلا" الصغيرة!‬ 1514 01:50:41,208 --> 01:50:42,333 ‫سأفتقدك.‬ 1515 01:50:42,833 --> 01:50:44,708 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1516 01:50:49,291 --> 01:50:51,958 ‫لا! لديّ الكاميرا!‬ 1517 01:50:58,083 --> 01:51:00,000 ‫- كان أبي وسيمًا جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 1518 01:51:00,750 --> 01:51:02,041 ‫ورثت وسامتي منه.‬ 1519 01:51:03,125 --> 01:51:07,333 ‫- لا يُفترض بك رؤية ذلك.‬ ‫- مهلًا، توقف!‬ 1520 01:51:07,416 --> 01:51:11,250 ‫- انتبه! "بيلي"!‬ ‫- حسنًا يا حفيديّ.‬ 1521 01:51:12,458 --> 01:51:14,000 ‫- أشكرك يا جدي.‬ ‫- أشكرك يا صاح.‬ 1522 01:51:14,666 --> 01:51:16,500 ‫حسنًا، حان الوقت لاجتماع عائلي.‬ 1523 01:51:17,000 --> 01:51:18,250 ‫إذًا…‬ 1524 01:51:18,333 --> 01:51:20,833 ‫اتخذت بعضًا من القرارات…‬ 1525 01:51:21,416 --> 01:51:25,083 ‫أكثر القرارات تأثيرًا في حياتنا.‬ 1526 01:51:26,166 --> 01:51:28,083 ‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.‬ 1527 01:51:30,250 --> 01:51:31,666 ‫لأننا عائلة واحدة.‬ 1528 01:51:33,583 --> 01:51:35,458 ‫إذًا ها هو الوضع.‬ 1529 01:51:36,291 --> 01:51:39,083 ‫لا يمكننا تسديد كل فواتير أبي…‬ 1530 01:51:40,250 --> 01:51:42,291 ‫إلا إن بعنا شقتنا.‬ 1531 01:51:43,041 --> 01:51:44,083 ‫في "بروكلين".‬ 1532 01:51:45,291 --> 01:51:46,833 ‫مما يعني…‬ 1533 01:51:46,916 --> 01:51:49,791 ‫إما أن ينتقل أبي إلى "بروكلين"…‬ 1534 01:51:54,791 --> 01:51:56,458 ‫وإما ننتقل نحن إلى "هاواي".‬ 1535 01:52:05,500 --> 01:52:07,666 ‫إذًا، لنناقش الأمر.‬ 1536 01:52:12,708 --> 01:52:14,000 ‫"(بروكلين)، (نيويورك)"‬ 1537 01:52:14,083 --> 01:52:15,000 ‫"(أواهو)، مرحبًا"‬ 1538 01:52:15,083 --> 01:52:18,791 ‫"سنذهب إلى الشاطئ اليوم‬ 1539 01:52:22,125 --> 01:52:24,041 ‫وسوف نضحك‬ 1540 01:52:24,125 --> 01:52:27,458 ‫ونطلق العنان لأغانينا‬ 1541 01:52:29,416 --> 01:52:33,625 ‫تشرق الشمس على وجهنا‬ 1542 01:52:35,875 --> 01:52:40,500 ‫ويمكننا أن نأخذها داخلنا ونخرجها قائلين…"‬ 1543 01:52:40,583 --> 01:52:43,666 ‫ماذا سنقول أيتها العائلة؟‬ ‫أيتها العائلة، ها نحن أولاء!‬ 1544 01:53:21,041 --> 01:53:21,875 ‫صوّر!‬