1 00:00:17,025 --> 00:00:20,896 ? Si je m’appuyais sur un arc-en-ciel ? 2 00:00:20,929 --> 00:00:24,768 ? Où brillent les étoiles et les rayons de lune brillent ? 3 00:00:24,801 --> 00:00:28,070 ? Je pourrais laisser mes ennuis, oublier mes malheurs ? 4 00:00:28,103 --> 00:00:31,907 ? Si je m’appuyais sur un arc-en-ciel ? 5 00:00:35,445 --> 00:00:39,582 ? Si j’étais assis au sommet du monde ? 6 00:00:39,616 --> 00:00:43,318 ? Avec du bon vin, des diamants et des perles ? 7 00:00:43,352 --> 00:00:46,523 ? Personne ne me ferait tomber. ? 8 00:00:46,556 --> 00:00:50,560 ? Si j’étais assis au sommet du monde ? 9 00:01:00,804 --> 00:01:01,704 Oh. 10 00:01:04,741 --> 00:01:06,241 Euh. 11 00:01:06,275 --> 00:01:09,211 Allez, idiot farceur. 12 00:01:09,244 --> 00:01:11,381 Il n’y a que 26 lettres dans ce foutu alphabet. 13 00:01:11,414 --> 00:01:14,016 Tout ce que tu as à faire c’est de les mettre dans le bon ordre. 14 00:01:19,321 --> 00:01:20,657 Ecris quelque chose. 15 00:01:21,658 --> 00:01:22,492 Rien. 16 00:01:40,910 --> 00:01:42,044 Bien. 17 00:01:42,779 --> 00:01:43,580 Musique. 18 00:01:56,860 --> 00:01:57,660 Charles. 19 00:02:04,166 --> 00:02:05,401 Rééfléchis. 20 00:02:31,461 --> 00:02:32,294 Charles? 21 00:02:33,496 --> 00:02:34,764 chéri? 22 00:02:34,797 --> 00:02:38,333 Charles? On peut t’entendre jusqu'à Tombouctou ! 23 00:02:43,606 --> 00:02:44,707 Très reconnaissant. 24 00:02:50,279 --> 00:02:52,882 Si tu insistes pour vivre comme un animal nocturne, 25 00:02:52,916 --> 00:02:55,418 au moins sois assez urbain pour cacher tes traces. 26 00:02:57,219 --> 00:02:58,755 Bonjour, Edith. 27 00:02:58,788 --> 00:02:59,989 Bonjour, madame. 28 00:03:00,023 --> 00:03:02,825 Oh, il s'est enfin décidé. 29 00:03:02,859 --> 00:03:05,528 Oh oui. C'est honteux, n’est-ce pas ? 30 00:03:05,562 --> 00:03:07,296 Au contraire, je pense que renoncer au trône 31 00:03:07,329 --> 00:03:08,932 par amour c'est terriblement romantique. 32 00:03:08,965 --> 00:03:11,868 Je vais prendre un pamplemousse grillé et un café fort s’il vous plaît. 33 00:03:15,038 --> 00:03:16,606 M. Condomine a demandé que ses oeufs 34 00:03:16,639 --> 00:03:17,907 soeint amenés à son cabinet à nouveau. 35 00:03:17,941 --> 00:03:19,341 Eh bien, étant donné son humeur, j’espère qu’ils lui seront 36 00:03:19,374 --> 00:03:21,176 servis côté ensolleilé vers le haut. 37 00:03:22,979 --> 00:03:24,514 C'est parti. 38 00:03:24,547 --> 00:03:30,587 Deux oeufs à la coque. Pour William Shakespeare. 39 00:03:30,620 --> 00:03:32,589 Et que veut Sa Majesté ce matin ? 40 00:03:32,622 --> 00:03:34,691 Elle s’en tient au régime hollywoodien. 41 00:03:34,724 --> 00:03:35,692 Régime d’Hollywood. 42 00:03:37,627 --> 00:03:40,228 Il faudra bien plus qu’un fruit exotique. 43 00:03:40,262 --> 00:03:42,065 pour la transformer en Greta Garbo. 44 00:03:42,097 --> 00:03:44,067 Oh. 45 00:03:44,099 --> 00:03:46,035 Et ne lambine pas dans le jardin, Edith. 46 00:03:46,069 --> 00:03:48,705 Il le renverra si le toast est froid. 47 00:04:02,385 --> 00:04:04,721 Je ne suis pas un mauvais homme. 48 00:04:04,754 --> 00:04:07,056 Je veux dire, oui, j’aime flirter un peu. 49 00:04:08,725 --> 00:04:11,728 Et l'émoi occasionnel. 50 00:04:14,030 --> 00:04:15,832 Excusez-moi, monsieur. Votre petit déjeuner. 51 00:04:28,411 --> 00:04:29,244 Edith. 52 00:04:30,380 --> 00:04:32,382 Oui Monsieur? 53 00:04:32,415 --> 00:04:34,884 Voulez-vous rappeler à Edna que le mot « toast » 54 00:04:34,917 --> 00:04:38,253 est dérivé du latin « tostare », 55 00:04:38,286 --> 00:04:41,624 signifiant « brûler » ou « rôtir »? 56 00:04:41,658 --> 00:04:46,663 Alors que ce... est un morceau de pain froid et dur. 57 00:04:49,132 --> 00:04:50,533 Toutes mes excuses, monsieur. 58 00:04:51,366 --> 00:04:52,234 Merci. 59 00:04:53,569 --> 00:04:55,004 Avez-vous besoin d'autre chose? 60 00:04:56,139 --> 00:04:57,440 D'une intervention divine. 61 00:05:02,545 --> 00:05:04,847 C’est merveilleusement patriotique, Harold. 62 00:05:04,881 --> 00:05:06,916 Vous vous êtes vraiment surpassé. 63 00:05:06,949 --> 00:05:08,818 Et je suis sûr que les juges seront d’accord. 64 00:05:12,021 --> 00:05:13,122 Oh! 65 00:05:25,001 --> 00:05:26,669 C’était si facile pour toi, 66 00:05:28,137 --> 00:05:29,639 ma muse de Manhattan? 67 00:05:33,776 --> 00:05:35,310 Charles. 68 00:05:35,343 --> 00:05:37,780 Tu devrais vraiment prier Cadmus. 69 00:05:37,814 --> 00:05:39,482 et ne pas le décapiter. 70 00:05:39,515 --> 00:05:41,249 Désolé. 71 00:05:41,283 --> 00:05:44,286 Tu as été chargé d’écrire un scénario de 90 pages, 72 00:05:44,319 --> 00:05:46,189 pas Guerre et Paix. 73 00:05:47,289 --> 00:05:49,092 Je suis aux limites de mon esprit. 74 00:05:49,125 --> 00:05:51,160 Je ne comprends pas comment ça peut être si problématique 75 00:05:51,194 --> 00:05:54,063 pour adapter une histoire que vous avez déjà écrite. 76 00:05:55,330 --> 00:05:56,899 Je suis désolé, Charles. Je ne sais pas combien de temps 77 00:05:56,933 --> 00:05:59,202 Je peux continuer comme ça, avec toi coincé 78 00:05:59,234 --> 00:06:03,606 dans un monde imaginaire et moi seul dans le vrai monde. 79 00:06:04,741 --> 00:06:05,675 Tu me manques. 80 00:06:08,010 --> 00:06:08,845 Je manque de nous. 81 00:06:10,947 --> 00:06:11,781 Moi aussi. 82 00:06:20,757 --> 00:06:21,824 Regarde ça. 83 00:06:24,427 --> 00:06:26,662 Je viens de le trouver parmi quelques papiers. 84 00:06:26,696 --> 00:06:29,165 C’est gentil de ta part d’essayer d’épargner mes sentiments. 85 00:06:29,198 --> 00:06:31,033 Et un peu naïf. 86 00:06:31,067 --> 00:06:32,367 Pourquoi? 87 00:06:32,401 --> 00:06:34,570 Parce que tu imagines que ça me dérange que tu penses à Elvira. 88 00:06:35,337 --> 00:06:37,272 Eh bien, n’est-ce pas le cas? 89 00:06:37,305 --> 00:06:41,911 Non. Je ne suis pas du tout jaloux d’elle. 90 00:06:41,944 --> 00:06:43,679 Je me demande si je dois mourir pour que tu te mettes 91 00:06:43,713 --> 00:06:45,280 à regarder des photos de moi. 92 00:06:46,382 --> 00:06:47,216 chéri. 93 00:06:50,285 --> 00:06:51,788 Tu n’es pas du genre mourante. 94 00:06:54,490 --> 00:06:55,591 Ha! 95 00:06:55,625 --> 00:06:58,127 Il est tout simplement incorrigible, Violet. 96 00:06:58,161 --> 00:07:01,464 Je l’ai trouvé en train de regarder des photos d’Elvira hier. 97 00:07:01,497 --> 00:07:02,765 Elvira? 98 00:07:02,799 --> 00:07:05,300 Il se dérobe au travail pour s'occuper de son ex-femme. 99 00:07:06,636 --> 00:07:07,837 Ah! 100 00:07:07,870 --> 00:07:08,538 Oh! 101 00:07:09,438 --> 00:07:10,540 Jeu, set et match. 102 00:07:13,209 --> 00:07:16,112 Il n’y a vraimentpas de quoi se sentir en insécurité. 103 00:07:16,145 --> 00:07:17,613 Elvira était peut-être très attirante, 104 00:07:17,647 --> 00:07:19,682 mais la pauvre femme est partie. 105 00:07:19,715 --> 00:07:21,884 Tout comme l’étincelle de notre relation. 106 00:07:21,918 --> 00:07:23,318 Charles est un homme. 107 00:07:23,351 --> 00:07:24,319 Vous ne pouvez pas vous attendre à ce qu’il jongle 108 00:07:24,352 --> 00:07:26,155 avec plus d’une chose à la fois. 109 00:07:26,189 --> 00:07:29,458 Mon conseil... laisse-le s’inquiéter des mots 110 00:07:29,492 --> 00:07:31,661 et trouver quelqu’un d’autre pour agiter vos draps. 111 00:07:32,895 --> 00:07:34,897 Oh allez, ne sois pas prude. 112 00:07:34,931 --> 00:07:38,100 Il faut être pratique pour qu’un mariage aille son cours. 113 00:07:38,134 --> 00:07:39,468 Vous souvenez-vous de ce que vous avez appris 114 00:07:39,502 --> 00:07:41,971 dans notre dernière leçon, Mme Bradman? 115 00:07:42,004 --> 00:07:45,708 Saisie ferme. Comment pourrais-je oublier ? 116 00:07:53,249 --> 00:07:56,886 Alors, quel semble être le problème, mon vieux ? 117 00:07:56,919 --> 00:07:59,789 Les choses ne semblent plus couler comme avant. 118 00:07:59,822 --> 00:08:01,991 Oh. 119 00:08:02,024 --> 00:08:03,993 Nomme-moi un écrivain qui n’a pas lutté 120 00:08:04,026 --> 00:08:07,530 avec sa feuille de temps en temps, hein. 121 00:08:07,563 --> 00:08:09,599 Et la vérité est, ce ne sont pas seulement les mots 122 00:08:09,632 --> 00:08:10,566 qui se sont asséchés. 123 00:08:12,268 --> 00:08:13,769 Hm-hm. 124 00:08:13,803 --> 00:08:15,671 Big Ben a arrêté de sonner. 125 00:08:17,707 --> 00:08:19,108 Hm. 126 00:08:19,141 --> 00:08:22,178 M. Peasbody a peur de la scène. 127 00:08:22,211 --> 00:08:24,447 Oh, pauvre garçon. 128 00:08:24,480 --> 00:08:26,415 C’est comme jouer au billard avec une corde. 129 00:08:29,952 --> 00:08:32,255 Essaye quelques-uns de ces comprimés. 130 00:08:32,288 --> 00:08:34,323 Ca devrait remettre un peu de jus dans ton réservoir. 131 00:08:34,357 --> 00:08:35,291 Qu’est-ce que c’est ? 132 00:08:35,324 --> 00:08:36,859 Sulfate de benzédrine. 133 00:08:36,893 --> 00:08:39,562 Amphétamine. 134 00:08:39,595 --> 00:08:41,831 Ca améliore l'humeur, 135 00:08:41,864 --> 00:08:44,533 la vigilance, et comme Violet témoignerait, 136 00:08:44,567 --> 00:08:47,069 ça fera des merveilles pour ta libido. 137 00:08:47,103 --> 00:08:49,405 Ça a l’air trop beau pour être vrai. Est-ce qu'on en devient dépendant? 138 00:08:49,438 --> 00:08:52,074 Non, pas du tout. Je l'utilise depuis des années. 139 00:09:00,283 --> 00:09:01,617 Ah. 140 00:09:01,651 --> 00:09:03,486 Ah, ralentis. 141 00:09:03,519 --> 00:09:05,221 Charles, tu va nous causer une crise cardiaque à tous les deux. 142 00:09:05,254 --> 00:09:08,257 Je ne me suis jamais senti aussi vivant. 143 00:09:08,291 --> 00:09:09,859 Pourquoi? Que s'est-il passé? 144 00:09:09,892 --> 00:09:11,994 J’ai décidé de suivre tes conseils 145 00:09:12,028 --> 00:09:13,829 et de regarder les points positifs. 146 00:09:13,863 --> 00:09:16,198 C’est sûrement mieux d’être en haut qu’en bas. 147 00:09:16,232 --> 00:09:17,466 Je ne veux pas que tu t’épuises 148 00:09:17,500 --> 00:09:19,936 avant le spectacle de médium au théâtre ce soir. 149 00:09:19,969 --> 00:09:21,437 Ugh, c’est bon. 150 00:09:21,470 --> 00:09:23,606 Aucune personne saine d'esprit ne gaspillerait une soirée 151 00:09:23,639 --> 00:09:25,574 si agréable en prétendant être fasciné 152 00:09:25,608 --> 00:09:27,710 par quelqu’un tenant une conversation à sens unique. 153 00:09:28,511 --> 00:09:29,345 - Ah. - Ah. 154 00:09:33,417 --> 00:09:35,952 Mesdames et messieurs, asseyez-vous. 155 00:09:35,985 --> 00:09:39,355 La représentation de ce soir débutera dans deux minutes. 156 00:09:39,389 --> 00:09:40,957 N’est-ce pas ta cuisinière ? 157 00:09:42,325 --> 00:09:44,560 Et ta bonne ? 158 00:09:44,593 --> 00:09:47,029 Oh oui. Effectivement. 159 00:09:47,063 --> 00:09:48,331 Pauvre Edith. 160 00:09:48,364 --> 00:09:50,132 Elle a été très absorbée par ce genre de chose 161 00:09:50,166 --> 00:09:53,836 depuis qu’elle a perdu son frère qui combattait les fascistes en Espagne. 162 00:09:53,869 --> 00:09:56,372 La superstition primitive peut être très convaincante. 163 00:09:56,406 --> 00:09:58,207 Surtout avec les gens émotionnellement sensibles. 164 00:09:58,240 --> 00:09:59,809 Hm. 165 00:10:14,590 --> 00:10:16,859 Mesdames et messieurs 166 00:10:16,892 --> 00:10:19,862 bienvenue à une soirée qui va changer 167 00:10:19,895 --> 00:10:23,467 vos perceptions du monde que nous habitons. 168 00:10:25,668 --> 00:10:28,170 Cela répondra, irréfutablement, 169 00:10:29,505 --> 00:10:33,075 la question qui a taraudé l’humanité 170 00:10:33,109 --> 00:10:35,044 depuis la nuit des temps. 171 00:10:38,848 --> 00:10:42,051 Y a-t-il une vie après la mort ? 172 00:10:43,686 --> 00:10:44,488 non. 173 00:10:52,261 --> 00:10:53,362 Là voilà. 174 00:11:03,272 --> 00:11:06,809 Mesdames et messeurs, bonsoir. 175 00:11:09,879 --> 00:11:14,283 De la Grande Pyramide de Cholula à l'Ouest 176 00:11:15,519 --> 00:11:19,155 jusqu'au au Mont Taishan à l’Est, 177 00:11:19,188 --> 00:11:21,757 de Whanganui-a-Tara au Sud 178 00:11:21,791 --> 00:11:23,759 à Uppsala au Nord, 179 00:11:24,627 --> 00:11:27,096 J’ai parcouru le monde, 180 00:11:27,129 --> 00:11:31,567 j'ai été en communion avec des gourous, des swamis et des chamanes. 181 00:11:32,568 --> 00:11:36,205 Ces sages érudits m’ont guidé 182 00:11:36,238 --> 00:11:39,608 à une dimension plus profonde 183 00:11:39,642 --> 00:11:44,647 où j'ai finalement eu une révélation 184 00:11:44,680 --> 00:11:49,419 qui m'a permis de passer de l’autre côté. 185 00:11:57,993 --> 00:12:02,532 Je suis certain que tout le monde ici 186 00:12:02,566 --> 00:12:06,936 a déjà senti les esprits de leurs chers disparus. 187 00:12:06,969 --> 00:12:09,839 Et je suis certain que nous souhaitons tous 188 00:12:09,872 --> 00:12:13,543 pouvoir communiquer avec eux à nouveau 189 00:12:13,577 --> 00:12:17,880 pour leur dire les choses que nous n’avons jamais pu leur dire. 190 00:12:17,913 --> 00:12:19,348 - Je le sens... - Chut - Pardon. 191 00:12:19,382 --> 00:12:24,387 Ce soir, j’utilisera mon précieux don mystique 192 00:12:26,255 --> 00:12:28,757 pour rendre cela possible. 193 00:12:31,127 --> 00:12:32,795 Bougre! 194 00:12:41,203 --> 00:12:43,372 Madame Arcati. 195 00:12:43,406 --> 00:12:46,242 Oh, c’est un tour de passe-passe. 196 00:12:46,275 --> 00:12:48,378 Je te l'ai dit. C’est une fraude. 197 00:12:48,411 --> 00:12:50,580 C’est une accusation scandaleuse. 198 00:12:51,847 --> 00:12:53,483 J’ai simplement perdu le contact. 199 00:12:53,517 --> 00:12:55,951 Charles avait raison. C’était une arnaque. 200 00:12:56,819 --> 00:12:58,053 Où est-il allé? 201 00:12:58,921 --> 00:13:00,189 Je vous en prie. 202 00:13:01,824 --> 00:13:03,859 Madame Arcati vient de traverser 203 00:13:03,893 --> 00:13:06,295 une expérience très traumatisante. 204 00:13:06,328 --> 00:13:08,398 S’il vous plaît juste ... S'il vous plaît. 205 00:13:08,431 --> 00:13:10,400 Je vous demande de respecter 206 00:13:10,433 --> 00:13:13,969 sa vie privée en cette période difficile. 207 00:13:14,003 --> 00:13:15,704 Oh, ma tante étourdie ! 208 00:13:19,909 --> 00:13:21,611 Je te l’ai dit, Mandeep, 209 00:13:21,645 --> 00:13:23,979 Je ne veux pas voir âme qui vive. 210 00:13:24,947 --> 00:13:27,283 Je m’appelle Charles Condomine. 211 00:13:27,316 --> 00:13:28,851 Je suis un écrivain primé. 212 00:13:28,884 --> 00:13:31,220 Et surtout pas la presse à scandale. 213 00:13:31,253 --> 00:13:34,256 Je ne suis pas journaliste. J’écris des romans policiers, 214 00:13:34,290 --> 00:13:35,525 et des scénarios. 215 00:13:35,559 --> 00:13:38,194 Je ne peux pas supporter la fiction ou la fantaisie. 216 00:13:42,499 --> 00:13:43,332 Madame Arcati ? 217 00:13:45,134 --> 00:13:47,803 Je ne suis pas là pour remettre en question votre intégrité. 218 00:13:47,836 --> 00:13:51,541 Simuler un accent exotique ne signifie pas que votre don ne soit pas réel. 219 00:13:51,575 --> 00:13:54,710 Je comprends parfaitement que, comme moi, vous deviez parfois 220 00:13:54,743 --> 00:13:57,780 employer une certaine licence artistique 221 00:13:57,813 --> 00:13:59,649 pour divertir les foules. 222 00:13:59,683 --> 00:14:02,686 Ils s’attendent à ce que je donne un spectacle, 223 00:14:02,718 --> 00:14:07,223 un miracle transcendantal, soirées après soirées. 224 00:14:07,256 --> 00:14:10,226 Bien sûr, bien sûr. Il n’y a pas besoin de se justifier. 225 00:14:10,259 --> 00:14:11,227 Je suis croyant. 226 00:14:13,496 --> 00:14:15,632 Je suis simplement ici pour vous inviter à diriger 227 00:14:15,665 --> 00:14:18,133 une séance privée chez moi. 228 00:14:18,167 --> 00:14:20,403 Bien. Je ne suis pas un joueur de banjo itinérant, M. Condomine. 229 00:14:20,437 --> 00:14:23,138 Je ne fais pas de demande. 230 00:14:23,172 --> 00:14:26,308 Il y aura peut-être des invités influents. 231 00:14:27,711 --> 00:14:29,546 Ca pourrait être une occasion parfaite d'effacer 232 00:14:29,579 --> 00:14:33,282 la fâcheuse publicité des événements malheureux de ce soir. 233 00:14:36,553 --> 00:14:38,854 Quand souhaitiez-vous que cela se déroule ? 234 00:14:39,922 --> 00:14:41,023 Dès que possible. 235 00:14:42,858 --> 00:14:45,395 Alors je suggère ce jeudi, 236 00:14:45,428 --> 00:14:49,331 nuit d’été, le solstice. 237 00:14:49,365 --> 00:14:53,068 Le tournant sacré des saisons. 238 00:14:56,473 --> 00:14:58,475 Parfait. 239 00:14:58,508 --> 00:15:00,510 Je lui ai dit à quel point j’étais profondément intéressé 240 00:15:00,543 --> 00:15:01,910 dans tout ce qui est en rapport avec l’occulte, 241 00:15:01,944 --> 00:15:03,380 et elle s’est épanouie comme une rose. 242 00:15:03,413 --> 00:15:05,080 Eh bien, l’organisation d’une soirée avec un charlatan professionnel 243 00:15:05,114 --> 00:15:06,616 sonne comme un cri de désespoir absolu. 244 00:15:06,650 --> 00:15:07,983 N’est-ce pas ? 245 00:15:08,017 --> 00:15:09,852 Mais cela vous rapprochera-t-il de la fin de votre scénario ? 246 00:15:09,885 --> 00:15:11,253 J’ai besoin que la vieille me montre 247 00:15:11,287 --> 00:15:12,756 quelques tours du métier. 248 00:15:12,788 --> 00:15:14,356 C’est ce qui va rendre mon nouveau héros vraiment unique. 249 00:15:14,391 --> 00:15:16,526 Qu’y a-t-il de si unique en lui ? 250 00:15:16,559 --> 00:15:17,359 Il est mort. 251 00:15:17,394 --> 00:15:18,193 Mort? 252 00:15:18,227 --> 00:15:19,396 Raide mort. 253 00:15:19,429 --> 00:15:21,196 Il est victime d’un meurtre vicieux non résolu. 254 00:15:21,230 --> 00:15:23,332 et communique avec les vivants grâce à un médium 255 00:15:23,365 --> 00:15:25,635 qui aide à ramener les gens de l'au-delà. 256 00:15:25,669 --> 00:15:28,237 Peut-être qu’elle pourrait ressusciter ta carrière en même temps. 257 00:15:28,270 --> 00:15:29,439 Papa est sur le sentier de la guerre. 258 00:15:29,472 --> 00:15:30,674 Il est certain de trouver un autre écrivain 259 00:15:30,707 --> 00:15:32,308 si vous ne livrez pas bientôt votre manuscrit. 260 00:15:58,802 --> 00:16:00,503 Il y a quelqu’un ? 261 00:16:04,741 --> 00:16:07,142 Il y a quelqu’un ? 262 00:16:07,176 --> 00:16:10,879 Un coup pour oui, deux coups pour non. 263 00:16:14,249 --> 00:16:15,084 Ooh, c’est moi. 264 00:16:16,553 --> 00:16:18,187 C’est toi, Maia ? 265 00:16:18,220 --> 00:16:19,188 Qui est Maia ? 266 00:16:19,221 --> 00:16:21,123 Mon guide spirituel. 267 00:16:21,156 --> 00:16:23,325 C’était l’infirmière humide de Toutankhamon. 268 00:16:24,561 --> 00:16:26,228 J’espère qu’elle n’allaite pas encore. 269 00:16:28,097 --> 00:16:32,167 Je vous demande de ne pas être désinvolte, Dr Bradman. 270 00:16:32,201 --> 00:16:36,305 Elle est peut-être à Shamballa, mais la femme a encore des sentiments. 271 00:16:36,338 --> 00:16:39,074 Pardonnez-moi, Madame Arcati. 272 00:16:39,108 --> 00:16:40,643 Je ne voulais pas vous offusquer. 273 00:17:04,868 --> 00:17:07,369 Maintenant, on arrive quelque part. 274 00:17:09,304 --> 00:17:11,373 C’est à moi que vous voulez parler ? 275 00:17:13,810 --> 00:17:16,446 C’est le Dr Bradman ? Ou peut-être un 276 00:17:16,479 --> 00:17:18,848 de ses patients moins fortunés? 277 00:17:21,551 --> 00:17:22,752 Mme Bradman ? 278 00:17:26,489 --> 00:17:27,690 Mme Condomine ? 279 00:17:29,358 --> 00:17:30,926 Oh, tiens-toi correctement, Maia. 280 00:17:32,595 --> 00:17:33,830 M. Condomine ? 281 00:17:38,802 --> 00:17:40,603 Il semble que quelqu’un souhaite vous parler 282 00:17:40,637 --> 00:17:43,305 M. Condomine. 283 00:17:43,338 --> 00:17:44,874 Connaissez-vous quelqu’un qui est récemment 284 00:17:44,908 --> 00:17:46,942 décédé? 285 00:17:46,975 --> 00:17:48,210 Juste mon ancien agent littéraire, 286 00:17:48,243 --> 00:17:49,412 mais il est peu probable qu’il veuille entrer en contact. 287 00:17:49,446 --> 00:17:51,581 Il est mort en me devant une fortune en royalties. 288 00:17:53,850 --> 00:17:56,886 Êtes-vous l’agent littéraire de M. Condomine. 289 00:18:00,824 --> 00:18:02,459 non. 290 00:18:02,492 --> 00:18:04,059 J’ai bien peur qu’on ait tiré à blanc. 291 00:18:06,429 --> 00:18:09,532 Y a-t-il quelqu’un de l’autre côté à qui vous pensez souvent? 292 00:18:16,773 --> 00:18:18,273 Non, il n’y a paersonne. 293 00:18:18,307 --> 00:18:20,008 Je vais devoir entrer en transe. 294 00:18:22,545 --> 00:18:24,980 C’est un moment que je déteste. 295 00:18:25,013 --> 00:18:27,383 Êtes-vous nerveuse, ou ? 296 00:18:27,417 --> 00:18:29,419 Quand j’étais enfant, j’étais malade. 297 00:18:30,687 --> 00:18:31,888 Mm-hm. 298 00:18:31,921 --> 00:18:33,590 Voyons, qu’est-ce qu’on a ici ? 299 00:18:35,123 --> 00:18:37,460 Oh, Brahms. Non, c’est trop sombre et déprimant. 300 00:18:38,761 --> 00:18:40,797 Rachmaninov. Non, trop fleuri. 301 00:18:43,031 --> 00:18:44,734 Oh non, c’est mieux. 302 00:18:44,767 --> 00:18:45,768 Always. 303 00:18:47,069 --> 00:18:48,370 Est-ce que ça doit être cette chanson ? 304 00:18:48,404 --> 00:18:51,474 Eh bien Maia aime un air qu’elle peut fredonner. 305 00:19:05,488 --> 00:19:07,557 ? Toujours ? 306 00:19:12,996 --> 00:19:16,633 ? Je t’aimerai toujours ? 307 00:19:17,634 --> 00:19:22,472 ? d'un véritable amour Toujours ? 308 00:19:22,505 --> 00:19:24,908 ? Ensuite, poour les choses que vous prévoyez ? 309 00:19:24,941 --> 00:19:27,410 ? vous aurez besoin d’un coup de main ? 310 00:19:27,443 --> 00:19:29,111 ? Je comprendrais ? 311 00:19:37,554 --> 00:19:38,588 Ca alors! 312 00:19:45,895 --> 00:19:47,497 Qu’est-ce qui se passe ? 313 00:19:47,530 --> 00:19:49,364 Ça doit être une coupure de courant. 314 00:19:52,167 --> 00:19:56,305 Madame Arcati ? Madame Arcati, pouvez-vous m’entendre ? 315 00:19:56,338 --> 00:19:57,272 Elle respire ? 316 00:19:57,306 --> 00:19:59,909 Elle est en forme. 317 00:19:59,943 --> 00:20:01,778 S’ll vous plaît, faites quelque chose, Dr Bradman. 318 00:20:07,050 --> 00:20:07,984 Oh. 319 00:20:08,017 --> 00:20:09,318 Oh, Dieu merci. 320 00:20:09,351 --> 00:20:10,553 Que s'est-il passé? 321 00:20:10,587 --> 00:20:11,688 Mis à part les portes-fenêtres qui s’ouvrent, 322 00:20:11,721 --> 00:20:12,989 rien de surnaturel. 323 00:20:13,022 --> 00:20:16,325 Quelque chose de substantiel s’est passé. 324 00:20:16,358 --> 00:20:18,494 Je le sens dans mon chakra de base. 325 00:20:18,528 --> 00:20:20,530 Probablement pris au piège du vent. 326 00:20:22,899 --> 00:20:24,734 Pas de mauvais esprits, en tout cas. 327 00:20:25,835 --> 00:20:27,670 Des apparitions ? 328 00:20:27,704 --> 00:20:29,338 Euh, pas qu’on a vu. 329 00:20:29,371 --> 00:20:30,740 Qu’en est-il de l’ectoplasme? 330 00:20:30,773 --> 00:20:32,207 Je ne sais pas trop ce que c’est. 331 00:20:32,240 --> 00:20:35,645 Une substance visqueuse surnaturelle qui s'écoule 332 00:20:35,678 --> 00:20:38,514 du corps de celui qui est en transe spiritualiste 333 00:20:38,548 --> 00:20:42,819 et forme le matériau pour la manifestation des esprits. 334 00:20:42,852 --> 00:20:45,054 Non, je m’en serais souvenu. 335 00:20:45,088 --> 00:20:45,888 Mm-hm. 336 00:20:47,590 --> 00:20:49,859 Bien. Je suppose que je devrais y aller avant que la tempête n’arrive. 337 00:20:49,892 --> 00:20:51,226 Voulez-vous des rafraîchissements 338 00:20:51,259 --> 00:20:52,695 avant de retourner à votre hôtel? 339 00:20:52,729 --> 00:20:56,365 Oh. Non, merci, Mme Condomine. J’aime voyager léger. 340 00:20:56,399 --> 00:20:57,700 Félicitations, Madame Arcati. 341 00:20:57,734 --> 00:20:59,535 Ce fut une soirée palpitante. 342 00:20:59,569 --> 00:21:03,673 Je suis bien consciente de l’ironie dans votre voix, Dr Bradman. 343 00:21:03,706 --> 00:21:06,375 Puis-je me permettre l'audace de vous rappeler que la médecine moderne 344 00:21:06,409 --> 00:21:09,612 est un phénomène récent, et que les médecins ont trouvé 345 00:21:09,646 --> 00:21:13,449 valeur dans des pratiques scientifiquement inexplicables 346 00:21:13,483 --> 00:21:16,052 depuis le début de la civilisation? 347 00:21:16,085 --> 00:21:16,886 C’est tout à fait le cas. 348 00:21:17,920 --> 00:21:20,355 Bonne nuit, tout le monde. 349 00:21:21,391 --> 00:21:23,960 Je suis désolé que se soit passé si peu de choses. 350 00:21:23,993 --> 00:21:27,697 Probablement quelque chose à voir avec un flux cosmique. 351 00:21:27,730 --> 00:21:30,033 Merci beaucoup d’avoir accepté de le faire, Madame Arcati. 352 00:21:30,066 --> 00:21:32,702 Ça a été édifiant à bien des niveaux. 353 00:21:32,735 --> 00:21:35,071 Merci, M. Condomine. 354 00:21:36,873 --> 00:21:37,874 Et au revoir. 355 00:21:46,049 --> 00:21:48,017 Sh, sh sh, sh sh sh. 356 00:21:48,051 --> 00:21:49,819 Elle pourrait nous entendre, sh. 357 00:21:49,852 --> 00:21:51,654 Je ne peux pas. Vraiment, je ne peux pas. 358 00:21:59,862 --> 00:22:03,231 Je ne peux pas tout à fait mettre le doigt dessus, Donald. 359 00:22:03,265 --> 00:22:05,601 Je n’ai jamais rien vécu de tel de ma vie. 360 00:22:07,003 --> 00:22:09,105 C’était vraiment comme si 361 00:22:10,973 --> 00:22:12,809 quelque chose d’énorme s’était passé. 362 00:22:18,748 --> 00:22:19,582 Eh bien, c’est bon. 363 00:22:21,117 --> 00:22:22,317 Peut-être la prochaine fois. 364 00:22:24,887 --> 00:22:26,456 Bonne nuit mon amour. 365 00:22:43,906 --> 00:22:46,576 Avez-vous eu tout ce dont vous aviez besoin pour votre scénario? 366 00:22:46,609 --> 00:22:50,480 Oh, tout et plus encore. 367 00:22:50,513 --> 00:22:53,315 Tu ne penses pas à t'y remettre pour la nuit, n’est-ce pas ? 368 00:22:53,348 --> 00:22:54,150 Quoi? 369 00:22:55,718 --> 00:22:56,986 Ne serait-il pas prudent de mettre par écrit 370 00:22:57,019 --> 00:22:58,988 les idées alors qu’elles sont encore fraiches? 371 00:23:02,125 --> 00:23:04,794 Oui, eh bien, absolument. 372 00:23:04,827 --> 00:23:09,732 Je vais.me préparer un verre et creuser. 373 00:23:09,766 --> 00:23:11,467 Carpe diem, chérie. 374 00:23:13,669 --> 00:23:14,771 Carpe diem. 375 00:23:57,446 --> 00:23:58,481 Mon Dieu. 376 00:24:00,216 --> 00:24:01,117 Charles? 377 00:24:03,286 --> 00:24:05,121 Qu’as-tu fait ? 378 00:24:07,557 --> 00:24:10,593 La chambre ressemble à une pêche melba géante. 379 00:24:13,095 --> 00:24:14,964 Et où est passé mon lustre italien ? 380 00:24:19,802 --> 00:24:20,603 Quoi donc? 381 00:24:31,981 --> 00:24:32,815 Mon Dieu. 382 00:24:36,219 --> 00:24:37,587 Salut. 383 00:24:41,958 --> 00:24:45,061 S’ll te plaît, dis-moi que tu n’as pas dévasté le reste de la maison. 384 00:24:45,094 --> 00:24:46,562 non. 385 00:24:47,797 --> 00:24:51,334 Mes mosaïques marocaines. Charles. 386 00:24:51,366 --> 00:24:53,769 Je pars un week-end et tout l’endroit a perdu 387 00:24:53,803 --> 00:24:56,572 sa vie et son âme. 388 00:24:56,606 --> 00:24:57,607 C’est impossible. 389 00:24:57,640 --> 00:24:58,908 Je dois halluciner. 390 00:24:58,941 --> 00:25:00,943 Eh bien, à en juger par le décor, je dirais 391 00:25:00,977 --> 00:25:03,546 c’est l’euphémisme du siècle. 392 00:25:09,719 --> 00:25:12,255 J’aurais dû savoir que ce n’était pas toi le responsable. 393 00:25:15,024 --> 00:25:15,858 Qui est-elle? 394 00:25:17,460 --> 00:25:18,895 Ce n’est pas ce que tu penses. 395 00:25:18,928 --> 00:25:23,666 S’il te plaît ne nous humilie pas plus. 396 00:25:23,699 --> 00:25:25,067 Si tu as quelque chose à me dire, 397 00:25:25,101 --> 00:25:27,303 sois un homme et crache le morceau. 398 00:25:29,305 --> 00:25:32,808 Elvira... Tu es morte. 399 00:25:32,842 --> 00:25:34,543 Comment oses-tu? 400 00:25:51,160 --> 00:25:53,329 La dernière chose dont je me souvienne, c’est la compétition 401 00:25:53,362 --> 00:25:56,299 dans les South Downs, point après point. 402 00:25:56,332 --> 00:25:59,735 C’est vrai, et les conditions étaient mauvaises, 403 00:25:59,769 --> 00:26:02,104 et comme pour la plupart des choses, tu as refusé d’écouter la raison. 404 00:26:02,138 --> 00:26:04,106 Eh bien, je ne pouvais pas manquer la rencontre la plus prestigieuse 405 00:26:04,140 --> 00:26:05,508 de la saison, Charles. 406 00:26:05,541 --> 00:26:07,276 Eh bien, tu as payé le prix ultime pour ta folie 407 00:26:07,310 --> 00:26:08,945 et tu est tombée au dernier obstacle, 408 00:26:08,978 --> 00:26:11,914 et tu t'es instantanément brisé la nuque. 409 00:26:11,948 --> 00:26:12,949 Tout l’épisode a été très pénible 410 00:26:12,982 --> 00:26:15,184 pour toutes les personnes impliquées. 411 00:26:15,217 --> 00:26:19,021 Sans doute pas aussi pénible que pour moi. 412 00:26:19,055 --> 00:26:20,890 Ils ont rebaptisé le saut en ton honneur. 413 00:26:20,923 --> 00:26:22,792 Oh. 414 00:26:22,825 --> 00:26:24,060 Comme c’est gentil. 415 00:26:27,029 --> 00:26:28,197 Je ne comprends pas. 416 00:26:28,230 --> 00:26:30,900 Si je suis morte, comment et pourquoi suis-je ici ? 417 00:26:30,933 --> 00:26:32,868 Je n'ai absolument aucune idée. 418 00:26:35,204 --> 00:26:37,106 Tu es peut-être un fantôme. 419 00:26:37,139 --> 00:26:40,710 Quoi? Non!. 420 00:26:40,743 --> 00:26:42,379 S’il te plaît, ne sois pas hystérique. 421 00:26:42,412 --> 00:26:43,479 Hystérique? 422 00:26:44,381 --> 00:26:46,482 Concernée, plutôt. 423 00:26:46,515 --> 00:26:48,351 La procrastination estune voleuse de temps, Charles, 424 00:26:48,385 --> 00:26:50,586 et le tien est bientôt à son terme. 425 00:26:50,619 --> 00:26:51,520 Qui est-elle ? 426 00:26:51,554 --> 00:26:52,655 Ma femme, Ruth. 427 00:26:52,688 --> 00:26:54,156 Oui? Ça va? 428 00:26:54,190 --> 00:26:55,324 Je suis ta femme. 429 00:26:55,358 --> 00:26:56,325 Plus maintenant. 430 00:26:56,359 --> 00:26:57,860 Pourquoi? Qu'est-ce qu'll y a? 431 00:26:57,893 --> 00:27:00,663 Ruth, je ne te parle pas. Je parle à Elvira. 432 00:27:00,696 --> 00:27:01,897 Elvira? 433 00:27:01,931 --> 00:27:03,099 Ouais, tu peux sûrement la voir. 434 00:27:03,132 --> 00:27:04,600 Elle est juste à côté de toi. 435 00:27:04,633 --> 00:27:06,335 Charles, à quoi joues-tu ? Elvira est morte. 436 00:27:06,369 --> 00:27:09,271 Pourquoi tout le monde doit continuer à dire ça ? 437 00:27:09,305 --> 00:27:10,573 Elvira, chérie, voici Ruth. 438 00:27:10,606 --> 00:27:12,174 Ruth, chérie, voici Elvira. 439 00:27:12,208 --> 00:27:13,909 Tu es saoul ? 440 00:27:13,943 --> 00:27:16,480 Ruth, Elvira est ici avec nous dans la pièce. 441 00:27:16,512 --> 00:27:19,315 Madame Arcati a dû l’appeler pendant la séance. 442 00:27:19,348 --> 00:27:23,953 Madame Arcati est un escroc. Tu l’as dit toi-même. 443 00:27:23,986 --> 00:27:28,190 Je vais me coucher, et je te suggère de prendre ta retraite aussi. 444 00:27:28,224 --> 00:27:30,726 Enfin un peu de temps pour nous-mêmes afin que nous puissions refaire connaissance. 445 00:27:30,760 --> 00:27:32,828 C’est une suggestion totalement immorale! 446 00:27:32,862 --> 00:27:37,333 Oh, je n’insinuais pas un instant qu’on partagerait un lit. 447 00:27:37,366 --> 00:27:38,502 non... 448 00:27:38,534 --> 00:27:39,935 J’ai fait face à ton incapacité récente 449 00:27:39,969 --> 00:27:41,471 de performer dans ce domaine. 450 00:27:42,538 --> 00:27:44,040 Hm. 451 00:27:44,073 --> 00:27:46,308 Je ne peux pas imaginer que tu l'aies fait avec cette grincheuse. 452 00:27:46,342 --> 00:27:48,478 Soyez silencieux. Tu te comportes comme une gamine des rues. 453 00:27:48,512 --> 00:27:52,014 C’est ton comportement, Charles, qui est impardonnable. 454 00:27:52,048 --> 00:27:54,183 Bonne nuit. 455 00:27:54,216 --> 00:27:55,718 Hourra. 456 00:27:55,751 --> 00:27:57,253 Quelle femme effrayante. 457 00:27:57,286 --> 00:27:59,855 Je ne peux que supposer que c’était un mariage de complaisance ? 458 00:28:02,492 --> 00:28:03,325 Hmm. 459 00:28:03,359 --> 00:28:04,827 Je suis devenu fou. 460 00:28:04,860 --> 00:28:07,296 C’est ce qu’il est, fou à lier. 461 00:28:14,270 --> 00:28:17,441 Ca ruinera ta vie si tu n'y prendfs pas garde. 462 00:28:17,474 --> 00:28:18,741 Une fois pour toutes, Ruth, 463 00:28:18,774 --> 00:28:21,277 Ce qui s'est passé hier soir n’avait rien à voir avec l’alcool. 464 00:28:21,310 --> 00:28:23,012 Je n’étais pas le moins du monde ivre. 465 00:28:23,045 --> 00:28:25,881 Quelque chose de très particulier m’est arrivé. 466 00:28:25,915 --> 00:28:27,451 Une hallucination psychique, 467 00:28:27,484 --> 00:28:29,251 probablement provoquée par la pression du travail. 468 00:28:29,285 --> 00:28:31,821 Une échéance n’explique pas pourquoi quand j’ai calmement suggéré 469 00:28:31,854 --> 00:28:33,589 que tu devrai aller au lit, tu m'as répondu avec regard 470 00:28:33,622 --> 00:28:35,157 dégoûté que c’était une suggestion immorale. 471 00:28:35,191 --> 00:28:37,760 Je croyais parler à Elvira. 472 00:28:37,793 --> 00:28:39,728 Eh bien, si c'était le cas, je ne peux que te suggérer que ça évoque 473 00:28:39,762 --> 00:28:41,531 une image parfumée de ton premier mariage. 474 00:28:41,565 --> 00:28:43,732 Mon premier mariage était absolument charmant. 475 00:28:43,766 --> 00:28:45,968 Et si tu as le mauvais goût de ricaner de cela... 476 00:28:46,001 --> 00:28:47,670 Je ne suis pas si intéressé par ton premier mariage 477 00:28:47,703 --> 00:28:49,772 comme penses que je le suis. 478 00:28:49,805 --> 00:28:51,273 En fait, c’est ton deuxième mariage 479 00:28:51,307 --> 00:28:52,808 qui m'inquiète en ce moment. 480 00:28:52,842 --> 00:28:54,143 Il se dirige vers les rochers. 481 00:28:58,381 --> 00:29:02,151 C’est 155 sur 99. C’est assez élevé. 482 00:29:03,219 --> 00:29:04,421 Je ne suis pas surpris, 483 00:29:04,454 --> 00:29:06,088 compte tenu de l’intensité de l’hallucination. 484 00:29:07,790 --> 00:29:10,693 Je croyais sincèrement qu’Elvira était dans la pièce en train de me parler. 485 00:29:11,627 --> 00:29:14,431 Elle était aussi réelle que toi ou moi. 486 00:29:14,464 --> 00:29:16,932 C’est sûrement mieux que tu arrêtes de prendre les comprimés, mon vieux. 487 00:29:20,269 --> 00:29:21,804 Chéri. 488 00:29:24,206 --> 00:29:27,444 Je déteste te voir si contrariée. 489 00:29:27,477 --> 00:29:29,712 S’il te plaît, accepte mes excuses sincères pour tout ce que j'ai pu dire 490 00:29:29,745 --> 00:29:31,847 de fâcheux hier soir 491 00:29:31,881 --> 00:29:32,882 ou ce matin. 492 00:29:34,250 --> 00:29:37,454 Excuses acceptées. N’en parlons plus jamais. 493 00:29:38,455 --> 00:29:40,856 Comment tu te sens? 494 00:29:40,890 --> 00:29:43,792 Je crois que le Dr Bradman a peut-être résolu l’énigme. 495 00:29:44,727 --> 00:29:46,729 Dieu merci. 496 00:29:46,762 --> 00:29:49,932 Allons voir ton père. 497 00:29:49,965 --> 00:29:51,167 Je veux vérifier qu’il aime ma nouvelle idée 498 00:29:51,200 --> 00:29:52,435 avant de la mettre sur le papier. 499 00:29:52,469 --> 00:29:54,737 Je ne veux pas être en retard. 500 00:30:07,450 --> 00:30:08,851 Charles? 501 00:30:13,322 --> 00:30:15,925 Et donc, vous voyez, Henry, c’est seulement à travers le médium 502 00:30:15,958 --> 00:30:17,460 que le tueur peut être traduit en justice, 503 00:30:17,494 --> 00:30:19,762 sur la base de nouvelles preuves qu’il recueille depuis l'au-delà. 504 00:30:19,795 --> 00:30:22,331 J’aime la prémisse, Charles, mais pas assez 505 00:30:22,364 --> 00:30:24,668 pour attendre encore six mois pour voir un script. 506 00:30:24,700 --> 00:30:27,236 Charles te le livrera dans quelques semaines, papa. 507 00:30:27,269 --> 00:30:28,505 Tu as ma parole. 508 00:30:30,105 --> 00:30:31,441 Et la mienne. 509 00:30:31,474 --> 00:30:33,242 - Coupez! - Nous avons coupé! 510 00:30:33,275 --> 00:30:35,445 Allez, allons voir la scène suivante. 511 00:30:35,478 --> 00:30:38,582 Je pense qu’Hitch sera le réalisateur parfait pour notre film. 512 00:30:38,615 --> 00:30:41,283 Ne te flaisse pas marcher dessus. 513 00:30:41,317 --> 00:30:43,620 Allez, chérie. 514 00:30:43,653 --> 00:30:45,721 Apportez du maquillage à Mlle Withers, s’il vous plaît. 515 00:30:45,754 --> 00:30:47,923 Googie, ma chère, quel plaisir de vous voir. 516 00:30:47,957 --> 00:30:49,426 Charles Condomine. 517 00:30:49,459 --> 00:30:51,428 Je suis un grand fan de vos livres, M. Condomine. 518 00:30:51,461 --> 00:30:53,128 Quand peut-on s’attendre à ce que le détective Flowers 519 00:30:53,162 --> 00:30:54,730 résolve sa prochaine affaire? 520 00:30:54,763 --> 00:30:58,033 Ah, Charles a fait le saut dans l scénario. 521 00:30:58,067 --> 00:30:59,134 Avec l’aide de papa. 522 00:30:59,168 --> 00:31:00,069 Oh, comme c’est excitant. 523 00:31:01,504 --> 00:31:03,673 Je mourrais pour jouer un de vos personnages féminins au caractère bien trempé. 524 00:31:03,707 --> 00:31:06,075 Où puisez-vous votre inspiration? 525 00:31:06,108 --> 00:31:07,977 Qu’est-ce que vous en pensez ? 526 00:31:08,010 --> 00:31:11,180 Oh, comme c’est romantique d’épouser votre muse. 527 00:31:11,213 --> 00:31:14,817 Pas si romantique de la remplacer. 528 00:31:14,850 --> 00:31:16,252 Dis-lui la vérité, Charles. 529 00:31:16,285 --> 00:31:18,220 que tu es un bigame astral? 530 00:31:18,254 --> 00:31:20,490 Tais-toi Arrête de te comporter comme une prostituée. 531 00:31:21,658 --> 00:31:22,659 Je vous demande pardon? 532 00:31:23,627 --> 00:31:24,960 Admets-le, Charles. 533 00:31:24,994 --> 00:31:27,564 Tous tes personnages féminins sont basés sur moi. 534 00:31:27,597 --> 00:31:30,132 Tu as toujours été vaniteuse et obsédée par toi-même. 535 00:31:30,165 --> 00:31:32,702 Comment osez-vous parler à mon actrice principale comme ça ? 536 00:31:32,736 --> 00:31:34,870 Non, non, non. 537 00:31:39,576 --> 00:31:42,244 Prends ma main, Charles. Qu’est-ce qui se passe ? 538 00:31:42,278 --> 00:31:43,112 Elvira est là. 539 00:31:45,515 --> 00:31:46,782 Je la vois. 540 00:31:46,815 --> 00:31:48,284 Elle est juste là. 541 00:31:48,317 --> 00:31:51,521 J’insiste pour que tu rentres immédiatement chez toi et que tu t’allonges. 542 00:31:51,554 --> 00:31:53,255 Je n’ai aucune envie d’aller me coucher 543 00:31:53,289 --> 00:31:54,524 au milieu de l’après-midi. 544 00:31:54,557 --> 00:31:56,593 Comme les choses ont changé. 545 00:31:56,626 --> 00:31:58,628 Je me souviens d’une époque où nous pouvions à peine 546 00:31:58,662 --> 00:32:00,863 nous sortir de notre double divan. 547 00:32:00,896 --> 00:32:03,633 Arrête d’être indécente. Sors de ma vue. 548 00:32:03,667 --> 00:32:06,436 Comment osez-vous parler ainsi à ma fille? 549 00:32:06,469 --> 00:32:07,537 Non, je ne lui parlais pas. 550 00:32:07,570 --> 00:32:09,805 Sors de ma vue. 551 00:32:09,838 --> 00:32:10,640 Tu as des ennuis maintenant. 552 00:32:10,674 --> 00:32:11,741 Ne sois pas si infantile. 553 00:32:11,775 --> 00:32:14,143 Je vais te donner de l'infantile. 554 00:32:14,176 --> 00:32:15,144 Oh, c’est bon! 555 00:32:15,177 --> 00:32:16,178 Ooh, c’est moi. 556 00:32:16,211 --> 00:32:17,012 Oww! 557 00:32:17,046 --> 00:32:17,880 Ah. 558 00:32:21,718 --> 00:32:22,985 Ça fait mal? 559 00:32:24,320 --> 00:32:25,921 Seulement si je respire. 560 00:32:25,954 --> 00:32:27,990 Laisse-moi regarder, chéri. 561 00:32:28,023 --> 00:32:29,325 Et maintenant ? 562 00:32:29,358 --> 00:32:30,593 Mon Dieu! 563 00:32:32,161 --> 00:32:34,263 Je te suggère de t'emmener à ton bureau. 564 00:32:34,296 --> 00:32:35,565 La seule façon pour mon père de te pardonner 565 00:32:35,598 --> 00:32:37,767 c’est si tu lui livre un script digne d’un Oscar. 566 00:32:37,801 --> 00:32:39,436 Comment suis-je censé écrire dans cet état ? 567 00:32:39,469 --> 00:32:40,869 Tu ferais mieux d’essayer. 568 00:32:40,903 --> 00:32:43,839 Soit tu commences à taper et tu prouves que n'aboies pas come un fou, 569 00:32:43,872 --> 00:32:45,775 ou je vais être forcée d’appeler le Dr Bradman 570 00:32:45,809 --> 00:32:48,277 à moins que tu préfères un spécialiste des nerfs. 571 00:32:48,310 --> 00:32:50,714 Ruth, je ne suis pas du tout névrosé. 572 00:32:50,747 --> 00:32:51,681 Et je ne l'ai jamais été. 573 00:32:51,715 --> 00:32:53,616 Bien, un psychanalyste, alors? 574 00:32:53,650 --> 00:32:55,184 Ugh, c’est bon. 575 00:32:55,217 --> 00:32:57,721 Je refuse de supporter des mois d’humiliation ruineuse, 576 00:32:57,754 --> 00:32:59,288 pour qu'à la fin il me dise 577 00:32:59,321 --> 00:33:01,323 qu’à l’âge de quatre ans, j’étais amoureux de mon cheval à bascule. 578 00:33:01,357 --> 00:33:03,626 Ne prends pas ce ton désinvolte avec moi, Charles Condomine. 579 00:33:03,660 --> 00:33:05,695 Ce n’est pas moi qui ai commencé à voir les choses. 580 00:33:05,729 --> 00:33:07,029 Ah, donc tu me crois alors ? 581 00:33:07,062 --> 00:33:08,263 Bien sûr que non. 582 00:33:08,297 --> 00:33:10,265 Il n’y a pas de fantômes ou de goules. 583 00:33:26,248 --> 00:33:28,117 J’en appelle à Donald Keeling, 584 00:33:29,853 --> 00:33:31,388 Sous-lieutenant 585 00:33:32,722 --> 00:33:36,626 dans le 92e régiment de Gordon Highlanders. 586 00:33:38,293 --> 00:33:42,965 Décédé le 27 février 1881, 587 00:33:45,234 --> 00:33:47,269 à la bataille de Majuba Hill. 588 00:33:49,071 --> 00:33:49,972 Allez-y 589 00:33:51,441 --> 00:33:53,510 et faites-vous connaître. 590 00:33:55,645 --> 00:34:00,517 Cecily, ta femme toujours dévouée. 591 00:34:07,956 --> 00:34:11,994 Donald... C'est toi? 592 00:34:12,027 --> 00:34:14,664 C’est la femme de ménage. Avez-vous besoin de serviettes fraîches? 593 00:34:34,451 --> 00:34:36,285 Qu'est-ce que tu fais ici? 594 00:34:36,318 --> 00:34:38,755 Bien que tu aies fait enlever toute trace de moi, 595 00:34:38,788 --> 00:34:40,790 c’est toujours ma maison. 596 00:34:40,824 --> 00:34:43,091 D’ailleurs, je n’ai aucune idée de comment repartir 597 00:34:43,125 --> 00:34:45,428 même si je le voulais. 598 00:34:45,462 --> 00:34:47,062 Tu veux dire que tu vas rester indéfiniment ? 599 00:34:47,095 --> 00:34:48,465 Pourquoi? 600 00:34:48,498 --> 00:34:50,299 Tu détesterais tant si je restais ? 601 00:34:51,568 --> 00:34:54,269 Honnêtement, Charles, je suis vraiment un peu blessée. 602 00:34:54,303 --> 00:34:56,439 Tu es le seul qui pouvait me rappeller. 603 00:34:56,473 --> 00:34:59,074 Avec toute l'emphase possible, je ne t'ai pas rappelé, Elvira. 604 00:35:08,618 --> 00:35:09,819 Ruth et moi sommes sur le point de célébrer 605 00:35:09,853 --> 00:35:11,721 notre cinquième anniversaire de mariage ensemble. 606 00:35:11,754 --> 00:35:13,423 Cinq? 607 00:35:13,456 --> 00:35:14,557 Qu’est-ce que c’est, noces de cuir ? 608 00:35:15,692 --> 00:35:16,659 Bois. 609 00:35:16,693 --> 00:35:18,193 Attention aux éclats. 610 00:35:22,532 --> 00:35:23,833 Mme Condomine. 611 00:35:36,713 --> 00:35:37,981 Je vais appeler le Dr Bradman, pour voir 612 00:35:38,013 --> 00:35:40,148 s’ll nous accompagne au sanatorium. 613 00:35:40,182 --> 00:35:42,284 Ruth, s’il te plaît, écoute-moi. 614 00:35:42,317 --> 00:35:43,753 Je ne suis pas devenu fou. 615 00:35:43,786 --> 00:35:45,955 Le fantôme de ma première femme, Elvira, a traversé 616 00:35:45,989 --> 00:35:47,155 de l’autre côté et est ici 617 00:35:47,189 --> 00:35:48,357 dans la chambre avec nous en ce moment. 618 00:35:48,391 --> 00:35:49,859 Oui, mon chéri. 619 00:35:49,893 --> 00:35:52,160 Je sais. Je la vois parfaitement bien, 620 00:35:52,194 --> 00:35:54,263 avec les zèbres et les chimpanzés 621 00:35:54,296 --> 00:35:56,365 qui se cachent sous le piano. 622 00:35:56,399 --> 00:35:58,701 Ruth, je t’ai toujours considérée comme une femme 623 00:35:58,735 --> 00:36:01,336 de perception et de compréhension. 624 00:36:01,370 --> 00:36:02,939 Je le suis, mais si tu dis que tu ne bois pas, 625 00:36:02,972 --> 00:36:05,742 il doit y avoir quelque chose qui appuie sur votre cerveau. 626 00:36:06,643 --> 00:36:07,911 Elvira, fais quelque chose pour révéler 627 00:36:07,944 --> 00:36:09,913 que tu es vraiment ici, s’il te plaît. 628 00:36:09,946 --> 00:36:11,614 Elle va me faire interner. 629 00:36:13,416 --> 00:36:16,184 Tu te souviens quand on a entendu notre chanson, Charles ? 630 00:36:17,520 --> 00:36:21,691 ? Je t’aimerai toujours, Oooh. ? 631 00:36:38,508 --> 00:36:40,009 Tu vois? Qu’est-ce que je t’ai dit ? 632 00:36:40,043 --> 00:36:41,243 C’est un tour cruel, Charles, 633 00:36:41,276 --> 00:36:43,111 tu utilises une sorte d'auto-suggestion 634 00:36:43,145 --> 00:36:45,448 ou l’hypnose pour me faire peur. 635 00:36:45,481 --> 00:36:47,584 Ça ne l’est pas. Je jure que non. chérie. 636 00:36:50,620 --> 00:36:51,921 chérie. 637 00:36:51,955 --> 00:36:53,556 Elvira, fais autre chose, pour l’amour de Dieu. 638 00:36:53,590 --> 00:36:54,891 Oh, n’importe quoi! 639 00:36:59,829 --> 00:37:00,597 Regarde. 640 00:37:05,969 --> 00:37:07,102 Seigneur. 641 00:37:09,839 --> 00:37:10,540 Ahh! 642 00:37:14,844 --> 00:37:16,579 Adios, intrus. 643 00:37:18,481 --> 00:37:19,482 Oups. 644 00:37:25,855 --> 00:37:27,724 J’ai bien peur qu’on ait besoin de la chambre. 645 00:37:27,757 --> 00:37:29,692 Je t’ai dit que je serais emballé et prêt. 646 00:37:29,726 --> 00:37:31,728 d’aller dans une heure. 647 00:37:46,241 --> 00:37:49,012 Dieu merci, je vous ai attrapée. 648 00:37:49,045 --> 00:37:50,847 Vous êtes mon seul espoir. 649 00:37:50,880 --> 00:37:52,915 Quelque chose de terrible a eu lieu. 650 00:37:52,949 --> 00:37:55,385 Vous avez entendu des bruits étranges dans la nuit ? 651 00:37:55,418 --> 00:37:57,319 Des planches qui grincent ? Des portes qui claquent ? 652 00:37:57,352 --> 00:38:00,222 Un gémissement tamisé dans les passages? 653 00:38:00,255 --> 00:38:02,058 Eh, non, rien de tout ça. 654 00:38:02,091 --> 00:38:03,126 Oh. 655 00:38:03,158 --> 00:38:05,561 Mais, il semble qu’après la séance 656 00:38:05,595 --> 00:38:07,930 la première femme de mon mari, Elvira, 657 00:38:07,964 --> 00:38:12,267 qui est morte il ya sept ans, est de retour parmi nous. 658 00:38:12,300 --> 00:38:18,775 Enfin. Une véritable matérialisation. 659 00:38:18,808 --> 00:38:22,177 Je savais qu’il m’était arrivé quelque chose de prodigieux cette nuit-là. 660 00:38:22,210 --> 00:38:24,514 Je l’ai senti dans mon cortex rachidien. 661 00:38:24,547 --> 00:38:28,685 Oh, après toutes ces années de dévotion spirituelle, 662 00:38:28,718 --> 00:38:32,789 J’ai enfin été récompensée. 663 00:38:32,822 --> 00:38:35,458 J’apprécie la fierté de votre réussite, 664 00:38:35,491 --> 00:38:36,759 mais je tiens à souligner qu'elle rend 665 00:38:36,793 --> 00:38:38,661 ma position dans ma maison intenable, 666 00:38:38,695 --> 00:38:41,698 et je vous en tiens entièrement responsable. 667 00:38:41,731 --> 00:38:44,467 Pardonnez-moi, Mme Condomine. 668 00:38:44,500 --> 00:38:46,602 Je suis abominablement égoïste. 669 00:38:46,636 --> 00:38:49,639 Juste pour m’aider à être clair dans mon esprit, 670 00:38:49,672 --> 00:38:53,109 vous-même n’avez pas vu cette manifestation? 671 00:38:53,142 --> 00:38:58,614 Non, mais Charles prétend qu’il peut la voir et lui parler. 672 00:38:58,648 --> 00:39:01,249 Eh bien, si le lien émotionnel est fort, 673 00:39:01,283 --> 00:39:03,486 c’est parfois possible. 674 00:39:03,519 --> 00:39:05,088 QUoi? 675 00:39:05,121 --> 00:39:08,991 Il peut parfois se développer 676 00:39:09,025 --> 00:39:11,594 à un niveau dix, 677 00:39:11,627 --> 00:39:14,097 quelque chose dont je n’ai jamais osé rêver. 678 00:39:16,766 --> 00:39:20,536 Peut-il, par hasard, la toucher ? 679 00:39:22,739 --> 00:39:24,507 J’espère sincèrement que non. 680 00:39:26,909 --> 00:39:28,411 Pourquoi? 681 00:39:28,444 --> 00:39:29,912 Est-ce que ça peut arriver ? 682 00:39:29,946 --> 00:39:34,150 Bien. si l’esprit de retour se sent le bienvenu... il peut 683 00:39:36,018 --> 00:39:41,557 devenir progressivement, physiquement... substantiel. 684 00:39:42,725 --> 00:39:44,259 Merci, Mme Bradman. 685 00:39:44,292 --> 00:39:46,963 de m'informer si vous avez de ses nouvelles. 686 00:39:51,067 --> 00:39:53,603 Elle n’est pas là non plus. 687 00:39:53,636 --> 00:39:55,370 Je me souviens quand tu ne pouvais pas attendre de passer 688 00:39:55,404 --> 00:39:57,607 un après-midi seul avec moi. 689 00:39:57,640 --> 00:40:00,610 S’ll te plaît, abstiens-toi de jouer avec mes affections. 690 00:40:00,643 --> 00:40:01,844 Je me sens assez étrange. 691 00:40:01,878 --> 00:40:03,846 Donc tu me trouves toujours attirante ? 692 00:40:03,880 --> 00:40:05,148 Elvira, s’il te plaît. 693 00:40:06,816 --> 00:40:08,050 Ce n’est pas approprié. 694 00:40:09,018 --> 00:40:10,086 Regarde-moi dans les yeux. 695 00:40:13,288 --> 00:40:15,323 Et dis-moi que tu ne m’aimes plus. 696 00:40:18,094 --> 00:40:19,962 J’aimerai toujours ton souvenir. 697 00:40:19,996 --> 00:40:23,199 Les souvenirs concernent le passé, Charles. 698 00:40:23,232 --> 00:40:24,366 Mais je suis là. 699 00:40:25,367 --> 00:40:27,136 Et c’est le présent. 700 00:40:28,538 --> 00:40:30,173 Pourquoi ne pas sortir le bateau 701 00:40:30,206 --> 00:40:32,608 Comme avant, on avait l’habitude de prendre l’air ? 702 00:40:35,077 --> 00:40:37,013 Je ne peux pas. J’ai une échéanmce. 703 00:40:38,381 --> 00:40:41,284 Qu’est-ce que tu écris ? 704 00:40:41,316 --> 00:40:42,518 Je t'informe qu'on m'a passé une commande 705 00:40:42,552 --> 00:40:44,453 pour adapter mon premier roman à l’écran. 706 00:40:45,521 --> 00:40:46,856 Ton premier roman ? 707 00:40:48,858 --> 00:40:50,259 Je suis en train de m'arracher les cheveux 708 00:40:50,293 --> 00:40:52,195 pour mettre cette histoire sur le papier. 709 00:40:52,228 --> 00:40:53,696 Fais face, chérie. 710 00:40:53,729 --> 00:40:55,498 Ce n’est pas un hasard si tu n’avez pas publié 711 00:40:55,531 --> 00:40:58,835 un mot depuis ma mort. 712 00:40:58,868 --> 00:41:01,571 Je ne nierai pas que tu avais un certain flair pour l’intrigue. 713 00:41:01,604 --> 00:41:02,772 Mm-hmm. 714 00:41:02,805 --> 00:41:03,606 Et les personnages. 715 00:41:03,639 --> 00:41:05,007 Et? 716 00:41:06,142 --> 00:41:07,109 Et le dialogue. 717 00:41:07,143 --> 00:41:08,177 Droite. 718 00:41:13,616 --> 00:41:15,017 Le plus gros problème que tu as c'est le rebondissement 719 00:41:15,051 --> 00:41:16,185 dans le troisième acte. 720 00:41:16,219 --> 00:41:17,553 Ce n’est pas assez dramatique, c’est pourquoi tu 721 00:41:17,587 --> 00:41:20,022 n'atteints pas une atmosphère satisfaisante. 722 00:41:20,056 --> 00:41:21,424 Dis-moi quelque chose que je ne sais pas. 723 00:41:21,457 --> 00:41:22,992 Ne serait-il pas plus intelligent de tout mettre 724 00:41:23,025 --> 00:41:25,494 sur sa tête et de révéler que le mari est le tueur? 725 00:41:26,596 --> 00:41:27,763 Oh, c’est bien. 726 00:41:27,797 --> 00:41:29,866 Ou, ce qui serait plus intéressant 727 00:41:29,899 --> 00:41:31,667 c’est si c’est la femme qui l’a poussé à agir. 728 00:41:33,569 --> 00:41:35,771 Pourquoi la femme enverrait-elle son mari à la potence ? 729 00:41:35,805 --> 00:41:37,039 C’est évident, chérie. 730 00:41:37,073 --> 00:41:39,141 Susan Rutherford devient la principale suspecte 731 00:41:39,175 --> 00:41:41,777 quand son alibi ne se matérialise pas, et nous naturellement 732 00:41:41,811 --> 00:41:44,280 supposons qu’elle essaie de protéger la réputation 733 00:41:44,313 --> 00:41:46,215 du ministre des Affaires étrangères, dont les aspirations 734 00:41:46,249 --> 00:41:48,918 de devenir premier ministre seraient gravement compromises 735 00:41:48,951 --> 00:41:52,788 s’il était révélé qu’il avait une liaison. 736 00:41:52,822 --> 00:41:55,858 Mais, en réalité, rien ne pourrait être plus éloigné de la vérité, 737 00:41:55,892 --> 00:41:58,127 que ce que nous apprenons de la victime elle-même. 738 00:41:58,160 --> 00:42:00,863 Et ce n’est que par le biais du médium qu’ils peuvent s’en sortir. 739 00:42:02,064 --> 00:42:03,165 S'en sortir de quoi ? 740 00:42:03,199 --> 00:42:04,166 Qu’elle est enceinte d'un mort 741 00:42:04,200 --> 00:42:05,234 l’enfant du ministre des Affaires étrangères. 742 00:42:07,536 --> 00:42:09,205 Oh, c’est bien. 743 00:42:09,238 --> 00:42:10,506 Mm. 744 00:42:10,539 --> 00:42:13,709 Même moi, je ne l’ai pas vu venir. 745 00:42:13,743 --> 00:42:15,011 Bien sûr que non, chéri. 746 00:42:15,044 --> 00:42:16,178 Tu n’es que l’écrivain. 747 00:42:19,048 --> 00:42:22,285 J’ai bien peur, Mme Condomine, que le moment soit venu. 748 00:42:22,318 --> 00:42:24,520 pour moi d’admettre franchement, 749 00:42:24,553 --> 00:42:27,423 Je n’ai pas la moindre idée de la manière de la renvoyer. 750 00:42:28,824 --> 00:42:31,093 J’ai mes propres raisons personnelles de souhaiter 751 00:42:31,127 --> 00:42:33,629 communiquer avec les défunts, 752 00:42:33,663 --> 00:42:36,265 mais je n’ai jamais envisagé un instant la possibilité 753 00:42:36,299 --> 00:42:38,467 d’avoir à renvoyer quelqu’un. 754 00:42:38,501 --> 00:42:41,470 Eh bien, je vous suggère de trouver un moyen. 755 00:42:41,504 --> 00:42:44,473 Je refuse de partager mon mari avec qui que ce soit, 756 00:42:44,507 --> 00:42:46,842 surtout son ex-femme décédée. 757 00:42:46,876 --> 00:42:49,045 Eh bien, si je pensais un instant que votre mari 758 00:42:49,078 --> 00:42:51,480 souhaitait entrer en contact avec l’esprit 759 00:42:51,514 --> 00:42:53,816 de son ex-femme morte, je vous aurais bien sûr 760 00:42:53,849 --> 00:42:55,051 consultée en premier. 761 00:42:55,084 --> 00:42:57,053 Après tout, noblesse oblige. 762 00:42:57,086 --> 00:42:58,955 Il n’avait pas l’intention d’entrer en contact avec elle. 763 00:42:58,988 --> 00:43:00,156 Je peux vous l’assurer. 764 00:43:00,189 --> 00:43:01,490 Le tout était planifié dans l’ordre 765 00:43:01,524 --> 00:43:04,560 pour obtenir du matériel pour son nouveau projet. 766 00:43:04,593 --> 00:43:08,364 Dois-je comprendre que j’ai été invité dans un esprit de moquerie? 767 00:43:08,398 --> 00:43:09,999 Il voulait simplement prendre quelques notes 768 00:43:10,032 --> 00:43:11,734 des trucs du métier. 769 00:43:11,767 --> 00:43:13,035 Le trucs du métier? 770 00:43:13,069 --> 00:43:15,439 Je n’ai jamais été aussi insulté de ma vie. 771 00:43:15,471 --> 00:43:17,073 Je suis désolé, tout s’est mal passé. 772 00:43:17,106 --> 00:43:19,608 Je suis plutôt surmenée avec toute cette affaire. 773 00:43:21,811 --> 00:43:23,813 S’ll vous plaît, je vous implore de nous aider. 774 00:43:25,781 --> 00:43:27,650 J’irai à l’Alliance Spirituelle 775 00:43:27,683 --> 00:43:31,320 sur le chemin du retour à Sussex et je leur demanderai des conseils. 776 00:43:31,354 --> 00:43:36,158 Sussex? Vous ne pouvez pas nous abandonner en cette période de besoin. 777 00:43:36,192 --> 00:43:37,927 Eh bien, en raison de mes circonstances récentes, 778 00:43:37,960 --> 00:43:40,229 Je ne peux plus me permettre de rester ici, 779 00:43:40,262 --> 00:43:41,431 mais vous pouvez me contacter. 780 00:43:43,232 --> 00:43:46,302 Je peux couvrir votre facture d’hôtel et toutes les dépenses, 781 00:43:46,335 --> 00:43:49,171 jusqu’à ce que cette épreuve terrifiante soit résolue. 782 00:43:56,078 --> 00:43:57,313 Susan Rutherford se penche 783 00:43:57,346 --> 00:43:58,681 vers le ministre des Affaires étrangères. 784 00:43:59,682 --> 00:44:01,517 Ne t’arrête pas. 785 00:44:01,550 --> 00:44:06,255 L’Union soviétique peut attendre. Dit le ministre des Affaires étrangères. 786 00:44:06,288 --> 00:44:10,192 Il se retourne, et regarde Susan avec désir. 787 00:44:10,226 --> 00:44:13,529 « Cela ne peut pas », chuchote-t-il d’urgence. 788 00:44:15,965 --> 00:44:19,368 Et puis... il commence à lentement 789 00:44:21,037 --> 00:44:21,871 Déboutonner 790 00:44:22,972 --> 00:44:25,141 son chemisier en soie, 791 00:44:25,174 --> 00:44:29,912 ils commencent à embrasser passionnément. 792 00:44:32,715 --> 00:44:35,684 d'accord. Cela nous amène jusqu’au premier tour d’action. 793 00:44:38,287 --> 00:44:40,356 Tu ne peux pas arrêter le flux intermédiaire. 794 00:44:40,390 --> 00:44:43,259 Je suis fatigué, et j’ai soif, 795 00:44:43,292 --> 00:44:45,561 et je veux aller en ville boire des Negronis 796 00:44:45,594 --> 00:44:47,497 Comme avant. 797 00:44:47,531 --> 00:44:49,899 Mais il se fait tard. 798 00:44:49,932 --> 00:44:51,634 Tu es vraiment un peu trop à l’aise. 799 00:44:51,667 --> 00:44:52,968 dans tes pantoufles, Charles. 800 00:44:59,375 --> 00:45:04,213 ? Le prix de l’inspiration ? 801 00:45:04,246 --> 00:45:08,418 ? Serait trop élevé ? 802 00:45:08,452 --> 00:45:14,323 ? Si, pour inspirer ma création, ? 803 00:45:14,356 --> 00:45:17,827 ? nous avons dû nous dire au revoir ? 804 00:45:17,860 --> 00:45:20,464 ? Si tu mets un stylo sur le papier ? 805 00:45:20,497 --> 00:45:22,499 ? Un chanteur avec une chanson ? 806 00:45:22,532 --> 00:45:24,166 ? rien n’a le rythme de la ligne ? 807 00:45:24,200 --> 00:45:25,935 Qu’est-ce que tu veux, Elvira ? 808 00:45:25,968 --> 00:45:27,236 - Veux? - Hmm. 809 00:45:27,269 --> 00:45:29,705 Je ne sais pas ce que tu veux dire. 810 00:45:29,738 --> 00:45:31,774 Je me souviens que chaque fois que tu étais extrêmement sage, 811 00:45:31,807 --> 00:45:34,110 cela signifiait généralement que tu voulais quelque chose. 812 00:45:34,143 --> 00:45:37,680 C’est horrible pour ton espèce d’être si méfiant. 813 00:45:37,713 --> 00:45:41,317 Tout ce que je veux, c’est être seul avec toi. 814 00:45:41,350 --> 00:45:44,053 Je ne peux pas nier, je me sens plutôt bizarre de te revoir. 815 00:45:46,655 --> 00:45:49,024 Tu m’as manqué plus que la vie elle-même. 816 00:45:51,093 --> 00:45:52,194 Tu m’as manqué aussi. 817 00:45:54,063 --> 00:45:55,331 Mon rêve américain. 818 00:46:00,102 --> 00:46:03,339 J’avais le cœur brisé après l’accident. 819 00:46:08,478 --> 00:46:09,613 La vérité, c’est que je n'ai jamais surmonté 820 00:46:09,645 --> 00:46:10,980 le fait de te perdre perdre. 821 00:46:14,584 --> 00:46:15,684 Tu aimes Ruth ? 822 00:46:17,454 --> 00:46:18,320 Bien sûr. 823 00:46:20,689 --> 00:46:22,291 Autant que tu m’aimais ? 824 00:46:24,326 --> 00:46:25,761 Ne sois pas bête. 825 00:46:28,565 --> 00:46:30,567 C’est tout à fait différent. 826 00:46:33,002 --> 00:46:35,572 Je suis si contente. 827 00:46:35,605 --> 00:46:38,040 Rien n’aurait jamais pu être pareil, n’est-ce pas ? 828 00:46:46,081 --> 00:46:47,517 Allons à SoHo. 829 00:46:50,019 --> 00:46:52,556 Échange les pantoufles contre des chaussures de danse ? 830 00:46:57,661 --> 00:47:01,163 ? Tu dois donner un peu, prendre un peu ? 831 00:47:01,197 --> 00:47:04,200 ? Laisse ton pauvre cœur se briser un peu ? 832 00:47:04,233 --> 00:47:09,606 ? C’est l’histoire de, c’est la gloire de l’amour ? 833 00:47:09,639 --> 00:47:12,975 ? Tu dois rire un peu, pleurer un peu ? 834 00:47:13,008 --> 00:47:15,911 ? Laissez les nuages reculer un peu ? 835 00:47:15,945 --> 00:47:21,317 ? C’est l’histoire de, c’est la gloire de l’amour ? 836 00:47:21,350 --> 00:47:26,288 ? Tant qu’il y a nous deux, nous avons le monde et tous ses charmes ? 837 00:47:26,322 --> 00:47:27,823 Je pense que je vais être malade. 838 00:47:27,856 --> 00:47:28,824 Mon Dieu. 839 00:47:28,857 --> 00:47:29,892 Charles! 840 00:47:33,896 --> 00:47:36,700 J’adore être de retour au volant d’une voiture. 841 00:47:36,732 --> 00:47:38,801 Je ne peux pas dire que le sentiment soit réciproque. 842 00:47:38,834 --> 00:47:40,470 Charles? 843 00:47:40,503 --> 00:47:42,505 Où étais-tu passé ? J’ai été morte d'inquiétude . 844 00:47:42,539 --> 00:47:45,040 Dommage que ce ne soit pas le stade terminal. 845 00:47:45,074 --> 00:47:48,545 Je voulais me vider la tête, alors j’ai fait un long trajet en voiture. 846 00:47:48,578 --> 00:47:50,513 Sur le siège passager ? 847 00:47:50,547 --> 00:47:54,149 Ne nous disputons pas quand on devrait fêter ça. 848 00:47:54,183 --> 00:47:55,985 J’ai fini le premier acte de mon scénario, 849 00:47:56,018 --> 00:47:58,187 et c’est plutôt bon. 850 00:47:58,220 --> 00:48:00,356 Mon scénario plutôt. 851 00:48:00,390 --> 00:48:02,124 Comment as-tu géré ça en une jour née ? 852 00:48:04,226 --> 00:48:05,629 Elvira m’a aidé. 853 00:48:05,662 --> 00:48:08,130 Veux-tu me dire que non seulement elle a parcouru 854 00:48:08,163 --> 00:48:10,132 son chemin de retour au-delà du seuil, 855 00:48:10,165 --> 00:48:12,935 mais qu'elle essaie de travailler avec toi maintenant ? 856 00:48:12,968 --> 00:48:14,136 Qu’est-ce que tu veux dire par essayer ? 857 00:48:14,169 --> 00:48:15,639 J’ai écrit 15 livres en son nom. 858 00:48:15,672 --> 00:48:18,207 Elvira, ce n’est ni le moment ni l’endroit. 859 00:48:18,240 --> 00:48:20,809 Oh, c’est intolérable. 860 00:48:20,843 --> 00:48:23,912 Elvira, écoutez-moi. 861 00:48:23,946 --> 00:48:24,714 chéri? 862 00:48:24,748 --> 00:48:25,548 Je... Oui? 863 00:48:25,582 --> 00:48:27,016 Elle est là-bas. 864 00:48:27,049 --> 00:48:27,883 Bien. 865 00:48:31,954 --> 00:48:33,623 Écoutez, Elvira. 866 00:48:33,657 --> 00:48:35,425 J’ai vu Madame Arcati. 867 00:48:35,458 --> 00:48:36,992 Elle va vous renvoyer. 868 00:48:37,026 --> 00:48:39,962 à l’endroit d'où elle vous a malencontreusement sortie. 869 00:48:41,096 --> 00:48:41,930 Charles? 870 00:48:42,732 --> 00:48:43,566 Charles? 871 00:48:45,635 --> 00:48:46,969 Ne fais rien. 872 00:49:00,550 --> 00:49:02,818 Chérie, s’il te plaît, ne t’énerve pas. 873 00:49:02,851 --> 00:49:05,655 Bouleversé? Tu viens de passer la nuit avec ton ex-femme. 874 00:49:05,689 --> 00:49:07,923 Comment tu t’attends à ce que je me sente ? 875 00:49:07,956 --> 00:49:09,258 Extatique. 876 00:49:09,291 --> 00:49:10,627 Oooh. 877 00:49:10,660 --> 00:49:14,930 Notre rêve d’aller à Hollywood est enfin à notre portée. 878 00:49:14,963 --> 00:49:16,165 Dès que je livre ce scénario, 879 00:49:16,198 --> 00:49:17,434 Nous traverserons l’Atlantique 880 00:49:17,467 --> 00:49:19,669 plus vite que le temps de dire Sunset Boulevard. 881 00:49:21,904 --> 00:49:24,940 Pense au faste. Au glamour. 882 00:49:26,308 --> 00:49:29,078 Aux bons moments que nous allons partager. 883 00:49:29,111 --> 00:49:32,014 Tu n’auras plus besoin de lire la vie des autres. 884 00:49:32,047 --> 00:49:33,483 Ce sont eux qui liront la nôtre. 885 00:49:44,561 --> 00:49:47,397 Et tu ne peux pas le faire sans elle ? 886 00:49:48,565 --> 00:49:50,533 Bien sûr que je peux. 887 00:49:50,567 --> 00:49:52,167 Ce sera juste beaucoup plus rapide de cette façon. 888 00:49:55,070 --> 00:49:57,306 Tu n’as vraiment pas besoin d’être jaloux. 889 00:49:58,775 --> 00:50:01,845 C’est toi que j’aime. 890 00:50:01,877 --> 00:50:04,079 Pardonne-moi que je ne te le dise pas assez souvent. 891 00:50:07,650 --> 00:50:09,419 Maintenant que les mots coulent, 892 00:50:09,452 --> 00:50:12,888 Je me sens débloqué dans d’autres domaines aussi. 893 00:50:19,161 --> 00:50:21,330 Promets-moi que tu ne peux pas la toucher. 894 00:50:23,800 --> 00:50:26,870 Chérie, c’est un fantôme. 895 00:50:29,304 --> 00:50:31,875 Et en plus, la seule femme que je veux toucher, c’est toi. 896 00:51:13,750 --> 00:51:16,419 Ecoutez -moi bien, Madame. 897 00:51:16,453 --> 00:51:19,021 Vous m’avez peut-être convoqué dans ce monde, 898 00:51:19,054 --> 00:51:22,826 mais il n’y a aucun moyen que je vous laisse me renvoyer. 899 00:51:24,494 --> 00:51:25,929 Je suis là pour rester. 900 00:51:26,896 --> 00:51:27,730 C'est clair? 901 00:51:49,853 --> 00:51:50,653 Oh. 902 00:51:51,454 --> 00:51:52,455 Mm. 903 00:51:53,355 --> 00:51:54,156 Hmm. 904 00:52:02,599 --> 00:52:06,235 Comment osez-vous m’ignorer, et vous immiscer vieille femme? 905 00:52:06,268 --> 00:52:09,439 Soit vous me laissez en paix pour vivre ma vie, 906 00:52:09,472 --> 00:52:12,040 soit je vous hanterai jusqu’a votre dernier jour. 907 00:52:24,119 --> 00:52:26,689 La Tour. Symbole du chaos, 908 00:52:28,290 --> 00:52:29,191 Destruction 909 00:52:30,827 --> 00:52:31,961 et la dévastation. 910 00:52:45,875 --> 00:52:46,843 Debout, debout 911 00:52:47,677 --> 00:52:49,111 On se lève et on brille 912 00:52:50,914 --> 00:52:53,683 Qu’est-ce que c’étais, Charles ? L’acte d’échauffement ? 913 00:52:57,787 --> 00:52:59,856 Si j’étais toi, je le garderais là. 914 00:53:04,259 --> 00:53:05,728 Bonjour, Madame. 915 00:53:05,762 --> 00:53:07,864 Je vais devoir vous corriger, Edith. 916 00:53:07,897 --> 00:53:10,633 Ce n’est pas un bon après-midi. C’est un glorieux après-midi. 917 00:53:12,234 --> 00:53:13,870 Dois-je préparer le déjeuner? 918 00:53:13,903 --> 00:53:15,337 Ah, oui s’il vous plaît. Vous lisez dans mes pensées. 919 00:53:15,370 --> 00:53:16,873 Je suis absolument affamé. 920 00:53:16,906 --> 00:53:20,108 Je voudrais un plateau de fromage et de cornichons. Avec cornichons supplémentaires. 921 00:53:21,811 --> 00:53:22,912 Oui, madame. 922 00:53:24,013 --> 00:53:24,681 Oh. 923 00:53:26,416 --> 00:53:28,317 Qu’est-il arrivé à votre jambe ? 924 00:53:28,350 --> 00:53:29,852 J’ai glissé dans l’escalier. 925 00:53:29,886 --> 00:53:31,387 Vous devez vraiment vous abstenir 926 00:53:31,421 --> 00:53:32,622 d'en faire trop. 927 00:53:32,655 --> 00:53:34,156 Vous n'êtes pas dans la marine, vous savez. 928 00:53:34,189 --> 00:53:35,625 Je ne me pressais pas, madame. 929 00:53:35,658 --> 00:53:38,260 Il y avait de la graisse d’essieu barbouillée sur toutela marche supérieure. 930 00:53:44,934 --> 00:53:46,769 Oui, son agent adore le pitch, 931 00:53:46,803 --> 00:53:49,338 pense que ce serait un rôle parfait pour elle. 932 00:53:49,371 --> 00:53:50,740 Sérieusement? Greta Garbo? 933 00:53:50,773 --> 00:53:52,775 Oui. 934 00:53:52,809 --> 00:53:55,110 Mata Hari exprimant mes mots serait un rêve devenu réalité. 935 00:53:55,143 --> 00:53:57,480 Charles, êtes-vous toujours sur la bonne voie ? 936 00:53:57,513 --> 00:53:58,948 Oui, absolument toujours sur la bonne voie. 937 00:53:58,982 --> 00:54:00,148 Je vais envoyer la prochaine rame de pages 938 00:54:00,182 --> 00:54:01,784 dès que j’arrive au deuxième acte. 939 00:54:01,818 --> 00:54:03,019 Ne me laissez pas tomber. 940 00:54:03,052 --> 00:54:05,021 Merci, Henry. Et j’apprécie votre 941 00:54:05,054 --> 00:54:06,789 patience et votre confiance. 942 00:54:06,823 --> 00:54:07,490 Splendide. 943 00:54:07,523 --> 00:54:08,223 Au revoir, g... 944 00:54:57,740 --> 00:54:59,207 Elvira, qu’est-ce que tu fais ? 945 00:54:59,241 --> 00:55:01,577 Greta Garbo parle-t-elle avec mes mots ? 946 00:55:01,611 --> 00:55:03,012 Chérie, qu’est-ce que je suis censé dire ? 947 00:55:03,046 --> 00:55:05,548 Que j’ai un ghostwriter ? 948 00:55:06,549 --> 00:55:07,717 Arrête. 949 00:55:07,750 --> 00:55:09,118 Elvira, c’est un de nos cadeaux de mariage. 950 00:55:09,152 --> 00:55:11,454 Pas le nôtre, Charles, le sien. 951 00:55:15,758 --> 00:55:17,225 Tu te soucies plus de casser la porcelaine 952 00:55:17,259 --> 00:55:19,162 que de me briser le cœur. 953 00:55:23,733 --> 00:55:26,669 Elvira, je t'ai été inébranlablement loyal et fidèle 954 00:55:26,703 --> 00:55:28,905 pendant toutes nos années de mariage. 955 00:55:28,938 --> 00:55:30,907 Qu’est-ce que je devais faire après ta mort ? 956 00:55:30,940 --> 00:55:33,308 Devenir reclus et porter un brassard noir 957 00:55:33,341 --> 00:55:34,544 pour le reste de ma vie ? 958 00:55:38,147 --> 00:55:40,383 Madame, les juges du jardin sont là. 959 00:55:41,283 --> 00:55:42,350 Ah. 960 00:55:42,385 --> 00:55:43,218 Merci, Edith. 961 00:55:55,098 --> 00:55:57,700 On a été sabotés. 962 00:56:15,985 --> 00:56:18,721 Oh, c’est une suggestion scandaleuse. 963 00:56:18,755 --> 00:56:21,057 En tant que directeur national de l’Alliance spirituelle, 964 00:56:21,090 --> 00:56:22,759 mon travail est de protéger la réputation 965 00:56:22,792 --> 00:56:25,161 de véritables pratiquants psychiques, pas de les saper. 966 00:56:25,194 --> 00:56:26,429 Je vois. 967 00:56:26,462 --> 00:56:29,499 Et je jure, avec mon ami Harry Houdini, 968 00:56:29,532 --> 00:56:33,368 d’enquêter et d’exposer tous les spiritualistes frauduleux 969 00:56:33,402 --> 00:56:34,570 opérant dans ce pays. 970 00:56:34,604 --> 00:56:35,538 Très bien monsieur. 971 00:56:36,371 --> 00:56:37,540 Entrez. 972 00:56:38,775 --> 00:56:40,342 Madame Arcati est là pour vous voir, monsieur. 973 00:56:40,375 --> 00:56:41,376 Merci beaucoup pour votre temps, monsieur. 974 00:56:41,410 --> 00:56:43,813 Oui... eh bien non-non-non, merci. 975 00:56:43,846 --> 00:56:44,847 Merci. 976 00:56:44,881 --> 00:56:46,382 Toujours un plaisir de parler à la presse. 977 00:56:46,415 --> 00:56:47,784 Au revoir, monsieur. 978 00:56:47,817 --> 00:56:48,951 Eh bien, vous avez du culot, 979 00:56:48,985 --> 00:56:51,788 de montrer votre visage pendant que vous êtes suspendue. 980 00:56:51,821 --> 00:56:53,523 Je suis désolé de me présenter de façon inopinée, 981 00:56:53,556 --> 00:56:56,559 mais j’ai un besoin urgent de vos conseils. 982 00:56:56,592 --> 00:57:00,730 J’ai réussi une manifestation de niveau 10. 983 00:57:02,231 --> 00:57:04,200 Et était-ce avant ou après que vous ayez escroqué 984 00:57:04,233 --> 00:57:06,402 800 personnes qui avaient payer pour vous voir léviter? 985 00:57:06,435 --> 00:57:08,070 Non, vraiment, vous devez me croire, Harry. 986 00:57:08,104 --> 00:57:12,008 Et il est possible que cette présence ait une forme physique. 987 00:57:14,644 --> 00:57:16,245 Margot, où sont les ciseaux ? 988 00:57:16,279 --> 00:57:18,514 Tiroir. 989 00:57:18,548 --> 00:57:21,918 Donc vous me dites que la première manifestation de niveau 10 990 00:57:21,951 --> 00:57:25,454 rapportée depuis plus de trois siècles a été le résultat 991 00:57:25,488 --> 00:57:27,256 d’une séance ordinaire commune ou de jardin? 992 00:57:27,290 --> 00:57:28,524 Oui, c’est exact. 993 00:57:30,293 --> 00:57:32,428 Qu’avez-vous utilisé comme guide? 994 00:57:32,461 --> 00:57:36,799 Oh, e uh, ça. L’Art de la Seance. 995 00:57:36,833 --> 00:57:37,633 Oh. 996 00:57:40,203 --> 00:57:41,404 Est-ce que vous pouvez m'aider? 997 00:57:41,437 --> 00:57:43,439 Oui, Madame Arcati, oui, je pense que je peux. 998 00:57:43,472 --> 00:57:45,842 Avez-vous votre carte de membre? 999 00:57:45,875 --> 00:57:47,310 Carte de membre, hein... 1000 00:57:50,046 --> 00:57:51,814 Oui. 1001 00:57:51,848 --> 00:57:53,049 Je vais commencer par mettre fin 1002 00:57:53,082 --> 00:57:55,284 votre adhésion avec effet immédiat. 1003 00:57:55,318 --> 00:57:59,856 Ce n’est pas un endroit pour les fantasmagoristes ou les fraudes. 1004 00:57:59,889 --> 00:58:02,992 Margot. Madame Arcati s’en va. 1005 00:58:12,802 --> 00:58:15,972 Rendez-vous à Temple Square dans une heure. 1006 00:58:29,385 --> 00:58:31,888 Chapitre quatre, page neuf, paragraphe six. 1007 00:58:37,026 --> 00:58:39,262 Un sort de bannissement. 1008 00:58:39,295 --> 00:58:42,131 Oh Margot, merci. 1009 00:58:42,164 --> 00:58:43,566 On n’a pas longtemps. 1010 00:58:43,599 --> 00:58:44,800 Je dois le remettre dans le coffre 1011 00:58:44,834 --> 00:58:46,802 avant le retour de M. Price du déjeuner. 1012 00:58:46,836 --> 00:58:50,406 Il est enregistré dans un ancien texte druidique. 1013 00:58:50,439 --> 00:58:52,675 Je suis un peu rouillé, mais je ferai de mon mieux. 1014 00:58:52,708 --> 00:58:54,911 Oh, oh attendez. 1015 00:59:02,318 --> 00:59:05,955 Prenez une infusion de griffes du diable de Ceridwens. 1016 00:59:06,956 --> 00:59:07,857 Griffe du diable. 1017 00:59:07,890 --> 00:59:10,526 Racine empoisonnée d’aconite. 1018 00:59:10,559 --> 00:59:11,994 Oh oui. 1019 00:59:12,028 --> 00:59:14,430 Élixir de fleurs de vervaine. 1020 00:59:14,463 --> 00:59:17,600 Verr. Oh, oui, bien sûr, c’est la plante de l’enchanteur. 1021 00:59:25,074 --> 00:59:28,110 L’offre sacrificielle est la plus efficace 1022 00:59:28,144 --> 00:59:29,312 à la lune déclinante. 1023 00:59:29,345 --> 00:59:31,948 Lune déclinante. 1024 00:59:31,981 --> 00:59:34,083 Saupoudrer du sel noir sur un autel en pierre. 1025 00:59:35,251 --> 00:59:36,452 Sel. 1026 00:59:36,485 --> 00:59:39,855 Ensuite, mentez la vessie fraîchement écrasée d’un carnivore. 1027 00:59:39,889 --> 00:59:41,157 La ve... vessie ? 1028 00:59:43,225 --> 00:59:45,127 Oh, non. 1029 00:59:45,161 --> 00:59:47,563 De l'utriculaire fraîchement écrasée. 1030 00:59:47,596 --> 00:59:48,798 Oh. 1031 00:59:48,831 --> 00:59:52,268 De la famille carnivore des plantes aquatiques Utricularia. 1032 00:59:52,301 --> 00:59:53,769 Oh, dieu merci. 1033 00:59:53,803 --> 00:59:56,138 J’ai pensé un instant que j’allais devoir me salir les mains. 1034 01:00:00,444 --> 01:00:02,712 Au revoir , Madame Arcati. 1035 01:00:04,246 --> 01:00:05,081 Bonne chance. 1036 01:00:12,788 --> 01:00:14,523 Pouvez-vous m’excuser ? 1037 01:00:16,225 --> 01:00:17,394 Et Clark Gable ? 1038 01:00:17,427 --> 01:00:19,996 Il ferait un fringant détective Frank Flowers. 1039 01:00:20,029 --> 01:00:22,064 Bon acteur, haleine terrible. 1040 01:00:22,098 --> 01:00:23,032 Oh. 1041 01:00:23,065 --> 01:00:24,300 Très dfficile pour les premiers rôles féminins. 1042 01:00:24,333 --> 01:00:25,735 Je pensais à Cary Grant. 1043 01:00:25,768 --> 01:00:27,404 Nous en parlons maintenant. 1044 01:00:27,437 --> 01:00:29,839 J’ai hâte de faire sa connaissance à la première. 1045 01:00:29,872 --> 01:00:31,007 Eh bien, j’ai peur que vous vous avanciez 1046 01:00:31,040 --> 01:00:32,341 un peu trop, Mme Bradman. 1047 01:00:32,375 --> 01:00:35,111 Même moi, je ne peux pas faire un film sans scénario. 1048 01:00:35,144 --> 01:00:37,813 C'est un peu comme essayer d’effectuer une chirurgie sans un patient. 1049 01:00:39,115 --> 01:00:40,850 La machine à écrire peut être une maîtresse cruelle et exigeante. 1050 01:00:40,883 --> 01:00:42,118 Oui, eh bien, espérons que c’est 1051 01:00:42,151 --> 01:00:44,320 la seule liaison que Charles a. 1052 01:00:49,959 --> 01:00:51,495 Bonjour, papa. 1053 01:00:51,527 --> 01:00:53,362 C’est l’heure du discours. 1054 01:00:53,397 --> 01:00:54,464 Ah. 1055 01:00:58,200 --> 01:01:01,137 Mesdames et messieurs. Mesdames et messieurs. 1056 01:01:02,605 --> 01:01:04,907 Ha-ha. Oh. 1057 01:01:04,940 --> 01:01:07,276 En tant qu’écrivain, les gens s’attendent toujours 1058 01:01:07,309 --> 01:01:09,446 que je trouve beaucoup de mots. 1059 01:01:09,479 --> 01:01:11,013 Hm. 1060 01:01:11,047 --> 01:01:13,049 Eh bien, aujourd’hui, je suis sûr que vous serez tous soulagés d’entendre 1061 01:01:13,082 --> 01:01:15,951 que je vais faire les choses courtes et agréables. 1062 01:01:15,985 --> 01:01:17,186 Comme ma femme. 1063 01:01:18,988 --> 01:01:21,624 Si je devais créer un personnage aussi beau, 1064 01:01:21,657 --> 01:01:24,960 aussi équilibré, aussi parfait que Ruth, 1065 01:01:24,994 --> 01:01:28,297 mes fans m’accuseraient de m’égarer dans la fantaisie. 1066 01:01:28,330 --> 01:01:29,399 Oh. 1067 01:01:29,433 --> 01:01:31,033 Mais heureusement, nous sommes tous ici aujourd’hui 1068 01:01:31,067 --> 01:01:33,969 pour célébrer le fait que Ruth est ma réalité, 1069 01:01:34,003 --> 01:01:38,240 et a été pendant cinq années fabuleuses. 1070 01:01:38,274 --> 01:01:41,077 Alors, levons-nous, 1071 01:01:41,110 --> 01:01:44,914 et levons nos verres à l’amour vrai. 1072 01:01:44,947 --> 01:01:47,950 - L'amour sincère. 1073 01:01:47,983 --> 01:01:49,118 L'amour sincère. 1074 01:01:50,319 --> 01:01:51,353 Ne meurt jamais. 1075 01:01:57,960 --> 01:02:00,397 ? J’aimerais pouvoir danser comme ma sœur Kate ? 1076 01:02:00,430 --> 01:02:02,998 ? Elle peut bouger comme une gelée sur une assiette ? 1077 01:02:03,032 --> 01:02:05,334 ? Ma mère voulait savoir hier soir. ? 1078 01:02:05,367 --> 01:02:07,770 ? Pourquoi tous les garçons traitent Kate si gentiment ? 1079 01:02:07,803 --> 01:02:10,139 ? Tous les garçons du quartier ? 1080 01:02:10,172 --> 01:02:12,341 ? savent qu’elle danse bien ? 1081 01:02:12,374 --> 01:02:14,478 ? Vous êtes peut-être en retard, mais vous serez à jour ? 1082 01:02:14,511 --> 01:02:17,146 ? Quand tu pourra danser comme ma soeur Kate, oh oui ? 1083 01:02:17,179 --> 01:02:19,449 ? Danser comme ma sœur Kate ? 1084 01:02:19,483 --> 01:02:22,284 ? Je suis allé à une danse avec ma sœur Kate ? 1085 01:02:22,318 --> 01:02:24,620 ? Tout le monde pensait qu’elle était géniale ? 1086 01:02:24,653 --> 01:02:25,788 ? J’ai cherché quelque chose de nouveau ? 1087 01:02:25,821 --> 01:02:26,755 Dieu Tout-Puissant. 1088 01:02:26,789 --> 01:02:28,290 Ruth, qu’est-ce que tu fais ? 1089 01:02:28,324 --> 01:02:29,658 Je me refroidis. 1090 01:02:29,692 --> 01:02:32,294 Toute cette danse m’a donné chaud et m'a rendue toute collante ! 1091 01:02:34,230 --> 01:02:36,198 Tout le monde regarde. 1092 01:02:36,232 --> 01:02:39,168 Je ne savais pas que ce serait une de ces fêtes. 1093 01:02:39,201 --> 01:02:40,903 Tu es aussi humide que la poche d’une loutre. 1094 01:02:40,936 --> 01:02:42,238 Qu’est-il arrivé à ta robe ? 1095 01:02:42,271 --> 01:02:44,707 Qu’est-il arrivé à toi, papa ? 1096 01:02:45,841 --> 01:02:46,909 Tous! 1097 01:02:46,942 --> 01:02:48,110 Oui, c’est charmant, chérie. 1098 01:02:48,144 --> 01:02:49,579 Je ne suis pas sûr que les poissons apprécient ça. 1099 01:02:49,613 --> 01:02:52,314 Pourquoi tu ne montes pas te coucher un peu, hein ? 1100 01:02:52,348 --> 01:02:54,016 Seulement si tu te joins à moi. 1101 01:02:59,389 --> 01:03:02,559 Fais-moi l’amour comme si c’était la première fois. 1102 01:03:04,628 --> 01:03:05,995 Whee! 1103 01:03:06,028 --> 01:03:08,632 Est-ce que M. Peabody veut sortir et jouer? 1104 01:03:09,732 --> 01:03:10,567 Oh! 1105 01:03:11,300 --> 01:03:11,967 Ah. 1106 01:03:13,436 --> 01:03:14,803 Eh bien, je ne suis pas surprise qu’elle ne 1107 01:03:14,837 --> 01:03:16,772 j’aime le faire avec les lumières allumées. 1108 01:03:16,805 --> 01:03:17,873 Ne sois pas si vulgaire, Elvira. 1109 01:03:18,741 --> 01:03:19,576 Elle est là ?! 1110 01:03:21,010 --> 01:03:23,746 Maintenant tu m’écoutes, insolent de bas-étage. 1111 01:03:23,779 --> 01:03:26,650 C’est ma fête, ma chambre, 1112 01:03:26,682 --> 01:03:29,985 ma maison, et Charles est mon mari. 1113 01:03:31,687 --> 01:03:32,788 Qu'est-ce qu'elle a dit? 1114 01:03:32,821 --> 01:03:34,023 Elle s’est excusée sans réserve 1115 01:03:34,056 --> 01:03:36,025 et est descendue . 1116 01:03:36,058 --> 01:03:37,026 Oh. 1117 01:03:37,059 --> 01:03:38,160 Tu aurais dû être acteur, Charles. 1118 01:03:38,194 --> 01:03:39,496 Tu es vraiment plutôt bon. 1119 01:03:41,096 --> 01:03:42,331 Je suis désolé, Charles. 1120 01:03:42,364 --> 01:03:45,267 Je suis juste ... Je ne suis plus d’humeur. 1121 01:03:49,138 --> 01:03:49,972 Je suis. 1122 01:03:50,973 --> 01:03:51,807 Oh. 1123 01:04:09,758 --> 01:04:10,926 Bonjour, chérie. 1124 01:04:12,596 --> 01:04:14,263 Tu as l’air brisé. 1125 01:04:14,296 --> 01:04:17,366 Oui, j’ai passé une nuit agitée. 1126 01:04:17,400 --> 01:04:18,635 Oui. 1127 01:04:18,668 --> 01:04:20,670 Oui, je pensais que tu te battais un peu. 1128 01:04:23,272 --> 01:04:25,874 J’ai demandé à Edna de préparer du hareng norfolk, ton préféré. 1129 01:04:25,908 --> 01:04:27,677 Hm, c’est très gentil. 1130 01:04:27,711 --> 01:04:29,679 Je pourrais avaler quelque chose de copieux. 1131 01:04:29,713 --> 01:04:33,916 Je crains d'avoir un peu trop abusé sur les bulles hier. 1132 01:04:33,949 --> 01:04:36,553 La fête s’est passée dans le flou. 1133 01:04:38,254 --> 01:04:39,054 Hm. 1134 01:04:39,855 --> 01:04:41,056 Sur quoi est-tu coincé ? 1135 01:04:41,090 --> 01:04:43,460 22 vers le bas. Dieu grec de la vengeance. 1136 01:04:43,493 --> 01:04:46,328 Sept lettres. Troisième lettre M, septième lettre S. 1137 01:04:49,298 --> 01:04:50,332 Némésis. 1138 01:04:51,534 --> 01:04:52,368 Hmm. 1139 01:05:04,614 --> 01:05:05,749 Ah! 1140 01:05:16,225 --> 01:05:18,395 Que s’est-il passé dieu du ciel? 1141 01:05:18,428 --> 01:05:21,030 Elle a dit que l’endroit était hanté. 1142 01:05:23,633 --> 01:05:25,334 Pas sûr! Pas sûr du tout! 1143 01:05:25,367 --> 01:05:26,670 Edna? Ah. 1144 01:05:27,903 --> 01:05:28,772 Vous ne pouvez pas nous quitter ! 1145 01:05:28,804 --> 01:05:30,005 Vous pouvez garder votre emploi. 1146 01:05:30,039 --> 01:05:31,574 Non, je sors d’ici. 1147 01:05:31,608 --> 01:05:32,374 Allez-vous-en! 1148 01:05:33,543 --> 01:05:34,910 Je n’ai rien à voir avec vous, allez-vous en ! 1149 01:05:34,943 --> 01:05:36,546 Restez Edna. S'il vous plaît. 1150 01:05:36,579 --> 01:05:39,014 Vous pouvez vous mettre aux fesses votre boulot où je me saigne aux quatre sang ! 1151 01:05:53,262 --> 01:05:54,930 Ah, tu es là. 1152 01:05:55,898 --> 01:05:57,066 Te voilà. 1153 01:05:57,900 --> 01:05:59,402 Maintenant, pau travail. 1154 01:06:04,973 --> 01:06:05,974 Oui. 1155 01:06:18,153 --> 01:06:18,987 Hmm. 1156 01:06:19,656 --> 01:06:20,590 Où es-tu? 1157 01:06:21,990 --> 01:06:23,827 - Inspecteur, je ne vois pas comment vous pouvez blâmer une fille 1158 01:06:23,859 --> 01:06:26,228 qui serait tombée amoureuse du bon gars 1159 01:06:26,261 --> 01:06:27,863 pour les mauvaises raisons. 1160 01:06:27,896 --> 01:06:31,133 Mais qu’en est-il de votre pauvre mari ? 1161 01:06:31,166 --> 01:06:32,535 Des gars comme lui, c’est un sou pour une douzaine. 1162 01:06:32,569 --> 01:06:34,269 Qu’est-ce qu’il était, le bon gars au mauvais endroit 1163 01:06:34,303 --> 01:06:35,638 au mauvais moment? 1164 01:06:35,672 --> 01:06:39,476 - Inspecteur, juste en étant proche de vous, 1165 01:06:39,509 --> 01:06:43,312 J’ai l’impression d’être complète ment nue. 1166 01:06:43,345 --> 01:06:46,014 Comment arrivez-vous toujours à voir à travers moi? 1167 01:06:48,083 --> 01:06:51,053 Je vois les choses comme elles sont. 1168 01:06:51,086 --> 01:06:53,390 Le reste du monde a besoin de verres à double-foyers. 1169 01:06:56,826 --> 01:06:57,861 Je ne suis pas sûr de cette dernière ligne. 1170 01:06:57,893 --> 01:07:00,397 Ca semble trop, fleuri. 1171 01:07:00,430 --> 01:07:03,265 Besoin de quelque chose de simple, 1172 01:07:03,298 --> 01:07:08,303 Comme... « C’est mon travail, chérie. Je viens de le faire. 1173 01:07:10,607 --> 01:07:12,675 Ha. 1174 01:07:12,709 --> 01:07:15,377 Peu importe ce que tu préfères. C’est ton nom sur le script. 1175 01:07:19,482 --> 01:07:22,485 Et tout devient noir. 1176 01:07:24,153 --> 01:07:25,187 Mm. 1177 01:07:25,220 --> 01:07:27,089 Eh bien, oserais-je dire, 1178 01:07:27,122 --> 01:07:29,592 Je pense que le film va être encore meilleur que le livre. 1179 01:07:29,626 --> 01:07:31,528 Et nous avons terminé avant la date limite. 1180 01:07:32,662 --> 01:07:34,464 Attends que je le dise à Ruth. 1181 01:07:34,497 --> 01:07:35,297 Mmm, c’est moi. 1182 01:07:39,402 --> 01:07:41,438 Ne lui disons pas tout de suite. 1183 01:07:48,143 --> 01:07:50,145 Oh, pour l’amour du ciel. 1184 01:07:51,346 --> 01:07:52,482 Flûte. 1185 01:07:52,515 --> 01:07:54,216 Oh. Ah! 1186 01:07:56,486 --> 01:07:58,086 Bon sang. 1187 01:07:58,120 --> 01:07:59,456 Oh, ça va, chérie ? 1188 01:07:59,489 --> 01:08:01,056 Savoir que tu te tues au travail, me permet de supporter 1189 01:08:01,089 --> 01:08:03,526 quelques ampoules et brûlures. 1190 01:08:07,530 --> 01:08:09,198 De la souffrance ont émergé 1191 01:08:09,231 --> 01:08:10,934 les â mes les plus fortes, ma chère. 1192 01:08:13,035 --> 01:08:15,070 Je n’ai rien à servir pour le déjeuner, j’en ai peur. 1193 01:08:15,103 --> 01:08:16,238 Oh, s’il te plaît, ne t’en fais pas. 1194 01:08:16,271 --> 01:08:18,441 Je n’ai pas le moins du monde faim. 1195 01:08:18,475 --> 01:08:20,309 Oserais-je demander comment ça se passe là-bas ? 1196 01:08:22,110 --> 01:08:24,346 La ligne d’arrivée est presque en vue. 1197 01:08:24,380 --> 01:08:25,782 Oh, Dieu merci. 1198 01:08:25,815 --> 01:08:28,618 Je n'aime pas du tout te savoir seul avec elle 1199 01:08:28,651 --> 01:08:30,553 mais si cela signifie que vous allez être en mesure 1200 01:08:30,587 --> 01:08:31,888 de livrer ce foutu script, 1201 01:08:31,921 --> 01:08:33,790 alors je peux à peu près le tolérer. 1202 01:08:35,357 --> 01:08:37,393 Toi et moi faisons une bonne équipe, chérie. 1203 01:08:37,427 --> 01:08:38,260 Hm. 1204 01:08:42,030 --> 01:08:45,033 J’aimerais qu’on déplace nos lits ensemble. 1205 01:08:45,067 --> 01:08:46,268 Façon permanente. 1206 01:08:47,837 --> 01:08:51,541 Je pense que si nous devons être séparés pendant les journées, 1207 01:08:51,574 --> 01:08:54,076 le moins que nous puissions faire est de passer nos nuits ensemble 1208 01:08:54,109 --> 01:08:55,945 comme, en tant qu’homme et femme. 1209 01:08:58,180 --> 01:08:59,649 Je ne voudrais rien de plus. 1210 01:09:02,752 --> 01:09:04,420 Je vais me promener. 1211 01:09:05,488 --> 01:09:06,723 Essaie de me vider la tête. 1212 01:09:16,900 --> 01:09:19,602 Tu te souviens quand on jouait à cache-cache ici ? 1213 01:09:19,636 --> 01:09:22,639 Et ta récompense quand tu me trouvais ? 1214 01:09:28,377 --> 01:09:29,846 Regarde. N’est-il pas beau ? 1215 01:09:32,047 --> 01:09:33,650 Il est magnifique. 1216 01:09:35,618 --> 01:09:38,287 Il me sent. 1217 01:09:38,320 --> 01:09:40,823 Comme c’est merveilleux de ne pas avoir peur de l’inconnu. 1218 01:09:44,527 --> 01:09:46,796 Tu n’as pas peur, n’est-ce pas, Charles ? 1219 01:09:47,897 --> 01:09:49,465 De quoi? 1220 01:09:49,499 --> 01:09:51,434 De retomber amoureux. 1221 01:09:53,368 --> 01:09:55,270 Comment serait-ce possible alors que nous existons 1222 01:09:55,304 --> 01:09:56,839 sur deux plans différents? 1223 01:09:58,073 --> 01:09:59,074 Je suis vivant, et tu es... 1224 01:09:59,107 --> 01:10:01,276 Non. Ne le dis-pas. 1225 01:10:04,547 --> 01:10:07,684 Je suis désolée, Elvira, il n’y a pas de façon facile de dire ça. 1226 01:10:11,086 --> 01:10:14,490 Mais j’ai du mal à voir un avenir pour nous. 1227 01:10:28,404 --> 01:10:31,774 Tu sais, Charles, quand tu donnes à quelqu’un une bague d’éternité, 1228 01:10:31,808 --> 01:10:34,343 c’est censé être un amour qui dure éternellement. 1229 01:10:36,779 --> 01:10:37,914 Charles? 1230 01:11:14,917 --> 01:11:16,653 Charles, fais attention ! 1231 01:11:19,489 --> 01:11:20,322 Merde, merde. 1232 01:11:24,494 --> 01:11:26,562 Elle est dangereuse, Charles. 1233 01:11:26,596 --> 01:11:28,865 Edna était presque scalpée. 1234 01:11:28,898 --> 01:11:30,500 Et regarde ce qui est arrivé à Edith. 1235 01:11:30,533 --> 01:11:32,568 Qu’est-ce que tu suggères ? 1236 01:11:32,602 --> 01:11:35,405 Il est évident qu’Elvira est venue ici. 1237 01:11:35,438 --> 01:11:38,107 dans un but et un seul but. 1238 01:11:38,141 --> 01:11:40,877 Elle est venue pour t'avoir, pour toujours. 1239 01:11:42,078 --> 01:11:43,913 Ow! Comment? 1240 01:11:43,946 --> 01:11:45,815 En te tuant, bien sûr. 1241 01:11:45,848 --> 01:11:47,116 C'est absurde. 1242 01:11:47,150 --> 01:11:48,718 Penses-tu vraiment que le buffet est monté tout seul 1243 01:11:48,751 --> 01:11:50,987 sur le toit et a sauté de son propre chef? 1244 01:11:51,020 --> 01:11:53,690 Elvira pourrait être sujette à des crises de colère, 1245 01:11:53,723 --> 01:11:55,458 mais elle m’aime toujours. 1246 01:11:55,491 --> 01:11:57,727 Elle ne me ferait jamais de mal. 1247 01:11:57,760 --> 01:11:59,028 Ah. 1248 01:11:59,062 --> 01:12:02,065 Si tu étais mort, ce serait son ultime triomphe sur moi. 1249 01:12:02,098 --> 01:12:04,634 Elle t'aurait entièrement pour elle dans son plan astral bestial, 1250 01:12:04,667 --> 01:12:06,402 et je serais laissée pour compte. 1251 01:12:06,436 --> 01:12:09,772 Elle prépare sûrement une sorte de remariage spirituel. 1252 01:12:14,376 --> 01:12:16,112 On fait quoi? 1253 01:12:16,145 --> 01:12:21,084 Oui, l’invité s’appelle Madame Arcati, chambre 14. 1254 01:12:21,117 --> 01:12:22,719 Un instant. 1255 01:12:22,752 --> 01:12:23,953 Je suis désolé, mais elle est partie hier. 1256 01:12:23,986 --> 01:12:26,522 Oh, mon Dieu. A-t-elle laissé des messages ? 1257 01:12:26,556 --> 01:12:28,057 J’ai bien peur que non. 1258 01:12:28,091 --> 01:12:28,891 Merci. 1259 01:12:30,193 --> 01:12:31,928 Elle est partie hier. 1260 01:12:34,997 --> 01:12:36,165 Il n’y a rien à faire. 1261 01:12:36,199 --> 01:12:37,767 Je vais devoir me faire arrêter. 1262 01:12:37,800 --> 01:12:39,267 Passer la nuit enfermé dans une cellule. 1263 01:12:39,301 --> 01:12:41,804 Non. Nous n’avons qu’à créer notre propre 1264 01:12:41,838 --> 01:12:43,305 endroit sécurisé pour la nuit. 1265 01:12:44,272 --> 01:12:45,074 xact. 1266 01:12:47,777 --> 01:12:49,545 Maintenant, doucement le fait. 1267 01:12:50,713 --> 01:12:51,714 Oh. 1268 01:12:56,052 --> 01:12:57,887 Oh, c'est précieux. 1269 01:12:59,655 --> 01:13:00,423 Herba veneris. 1270 01:13:01,924 --> 01:13:04,427 Divine protectrice de la nature. 1271 01:13:16,973 --> 01:13:17,874 Qu’est-ce que tu fais avec ça ? 1272 01:13:17,907 --> 01:13:19,041 Je viens d’enlever tous les objets lourds 1273 01:13:19,075 --> 01:13:20,510 et tranchants pour une bonne raison. 1274 01:13:20,543 --> 01:13:22,545 Je pensais que tu pourrais continuer avec ton script. 1275 01:13:22,578 --> 01:13:24,247 pendant que nous sommes terrés ici. 1276 01:13:24,279 --> 01:13:27,683 Ah, euh... Je l’ai déjà fini. 1277 01:13:27,717 --> 01:13:31,487 Je croyais que tu avais dit que tu te débattais avec lui. 1278 01:13:31,521 --> 01:13:33,723 À la réflexion, je pense que je pensais trop 1279 01:13:33,756 --> 01:13:35,958 à tout ça. 1280 01:13:35,992 --> 01:13:37,593 Je vais refaire une lecture rapide du manuscrit et l'amener 1281 01:13:37,627 --> 01:13:38,795 au studio à la première heure du matin. 1282 01:13:38,828 --> 01:13:41,531 Oh, Charles, quelle merveilleuse nouvelle. 1283 01:13:41,564 --> 01:13:44,299 Papa va être aux anges. Comme moi. 1284 01:13:44,332 --> 01:13:45,568 Merci, chérie. 1285 01:13:45,601 --> 01:13:48,604 Maintenant, nous pouvons tous les deux nous concentrer sur la façon de bannir Elvira 1286 01:13:48,638 --> 01:13:51,207 dans l’oubli une fois pour toutes. 1287 01:13:51,240 --> 01:13:52,708 Pas trop tôt. 1288 01:13:52,742 --> 01:13:55,244 Deux c'est de la compagnie. Trois, c’est un cauchemar. 1289 01:13:59,949 --> 01:14:01,150 Ca y est presque. 1290 01:14:05,721 --> 01:14:09,392 Verveine et aneth enlèvent leur volonté aux sorcières. 1291 01:14:36,252 --> 01:14:37,086 Charles. 1292 01:14:39,422 --> 01:14:40,256 Charles. 1293 01:15:09,819 --> 01:15:10,987 Bonjour? 1294 01:15:11,020 --> 01:15:13,356 Mme Condomine, j’ai des nouvelles. 1295 01:15:13,389 --> 01:15:15,958 Les portes s’ouvrent, et le changement est dans l’air. 1296 01:15:15,992 --> 01:15:18,027 Ce n’est pas le moment pour les énigmes, Madame Arcati. 1297 01:15:18,060 --> 01:15:20,029 Nous avons essayé d’urgence de vous contacter. 1298 01:15:20,062 --> 01:15:22,431 La vie de Charles est en grand danger. 1299 01:15:22,465 --> 01:15:25,034 Elvira essaie de l’assassiner. 1300 01:15:25,067 --> 01:15:27,837 Je craignais qu’elle ne devienne un esprit malveillant, 1301 01:15:27,870 --> 01:15:30,339 pour dire choses gentiment. Où êtes-vous? 1302 01:15:30,373 --> 01:15:31,807 Dans le Sussex. 1303 01:15:31,841 --> 01:15:34,210 J’ai tout rassemblé et maintenant je suis prête. 1304 01:15:34,243 --> 01:15:35,444 Pour quoi? 1305 01:15:35,478 --> 01:15:36,979 Eh bien, pour la renvoyer, bien sûr. 1306 01:15:37,013 --> 01:15:39,548 Restez en place, Madame Arcati. Je viendrai vous chercher. 1307 01:15:43,886 --> 01:15:45,087 Le téléphone m’a réveillé. 1308 01:15:45,988 --> 01:15:47,723 Toutes mes excuses si je vous ai fait peur. 1309 01:15:47,757 --> 01:15:50,359 Quand M. Condomine se réveillera, dites-lui que je suis partie. 1310 01:15:50,394 --> 01:15:53,796 pour aller chercher Madame Arcati et je serai de retour avant le déjeuner. 1311 01:15:53,829 --> 01:15:56,766 Madame Arcati... Avant... 1312 01:16:33,970 --> 01:16:36,205 Ne me fais pas de mal, je t’en supplie. 1313 01:16:36,238 --> 01:16:38,307 Vous allez bien là-dedans, M. Condomine ? 1314 01:16:38,341 --> 01:16:40,076 Je n’ai jamais cessé de t’aimer. 1315 01:16:40,109 --> 01:16:41,677 Oh. 1316 01:16:41,711 --> 01:16:44,381 Je ne sais pas quoi dire, monsieur. 1317 01:16:44,414 --> 01:16:47,950 Tu as une drôle de façon de le montrer, Charles. 1318 01:16:47,984 --> 01:16:49,485 J’allais mettre ton nom sur le manuscrit. 1319 01:16:49,518 --> 01:16:52,154 avant de le livrer ce matin, je te le promets. 1320 01:16:52,188 --> 01:16:53,923 Ce ne sera pas nécessaire, monsieur. 1321 01:16:53,956 --> 01:16:55,392 Je suis une femme, Charles. 1322 01:16:55,425 --> 01:16:56,892 Nous sommes habituées à ne pas obtenir le crédit que nous méritons. 1323 01:16:56,926 --> 01:16:59,762 Non, j’insiste. Je vais me changer et partir tout de suite. 1324 01:16:59,795 --> 01:17:02,131 Mme Condomine est partie dans la voiture il y a un moment. 1325 01:17:02,164 --> 01:17:04,700 Elle a dit qu’elle re serait de retour à l’heure du déjeuner. 1326 01:17:06,002 --> 01:17:08,270 Elvira, qu’as-tu fait ? 1327 01:17:20,750 --> 01:17:21,584 Oups. 1328 01:17:27,690 --> 01:17:32,462 ? Il y a des choses qui sont hors de mon contrôle ? 1329 01:17:34,096 --> 01:17:39,101 ? Comme le vent, la pluie et la neige ? 1330 01:17:40,770 --> 01:17:47,176 ? Tu as complètement stimulé mon âme ? 1331 01:17:47,209 --> 01:17:51,680 ? Il y a des choses qui sont hors de mon contrôle ? 1332 01:17:53,916 --> 01:17:58,921 ? Vous faites l’été tous les jours de l’année ? 1333 01:18:00,390 --> 01:18:06,796 ? Un coup d’œil de vous et les nuages disparaissent ? 1334 01:18:06,829 --> 01:18:12,735 ? Comme les forces de la nature, nous étions censés être ici ? 1335 01:18:12,768 --> 01:18:19,675 ? Maintenant, cette flamme dans mon cœur brûle pour toi ? 1336 01:18:19,708 --> 01:18:23,779 ? Il y a des choses qui sont hors de mon contrôle ? 1337 01:18:25,482 --> 01:18:31,787 ? Le temps qui passe, les saisons, vieillir ? 1338 01:18:31,821 --> 01:18:38,227 ? Tu as complètement stimulé mon âme ? 1339 01:18:38,260 --> 01:18:43,132 ? Il y a des choses qui sont hors de mon contrôle ? 1340 01:18:44,934 --> 01:18:47,336 M. Condomine, je voudrais simplement dire que 1341 01:18:47,369 --> 01:18:51,575 Je me reproche amèrement. 1342 01:18:51,607 --> 01:18:53,843 Vous n’êtes pas à blâmer, Madame Arcati. 1343 01:18:53,876 --> 01:18:56,045 La faute se trouve carrément sur mes épaules. 1344 01:18:57,447 --> 01:18:59,483 C’était mon ambition et mon ego 1345 01:18:59,516 --> 01:19:02,885 qui nous a entraînés dans ce désordre insupportable. 1346 01:19:02,918 --> 01:19:04,488 Et c’est quelque chose avec quoi je vais devoir vivre 1347 01:19:04,521 --> 01:19:05,721 pour le reste de ma vie. 1348 01:19:07,089 --> 01:19:09,493 La dernière fois que j’ai parlé à Mme Condomine, 1349 01:19:09,526 --> 01:19:11,760 votre vie était en danger. 1350 01:19:11,794 --> 01:19:13,262 Je vous exhorte à venir me voir 1351 01:19:13,295 --> 01:19:15,532 à votre convenance la plus tôt possible. 1352 01:19:15,565 --> 01:19:17,400 Voici ma carte. 1353 01:19:17,434 --> 01:19:18,267 J’attendrai. 1354 01:19:20,269 --> 01:19:22,705 Vous ne voulez pas rester et prendre un rafraichissement? 1355 01:19:22,738 --> 01:19:25,509 Oh, je vous prie de ne pas me trouver impolie, mais je préfère 1356 01:19:25,542 --> 01:19:28,210 contempler le passage d’un esprit 1357 01:19:28,244 --> 01:19:30,012 à ma façon. 1358 01:19:34,417 --> 01:19:37,319 Mes plus sincères condoléances, M. Condomine. 1359 01:19:43,292 --> 01:19:45,227 Je ne devrais pas avoir des félicitations ? 1360 01:19:46,762 --> 01:19:48,398 Qu’est-ce que tu fous ici ? 1361 01:19:48,431 --> 01:19:50,332 Tu n’as pas honte ? 1362 01:19:50,366 --> 01:19:53,470 C’était un accident, Charles. J’essayais de te tuer. 1363 01:19:53,503 --> 01:19:55,505 Comment peux-tu être si sans cœur ? 1364 01:19:56,772 --> 01:19:58,542 La mort te fait ça. 1365 01:19:58,575 --> 01:20:00,910 Tu sais, tu toujours dire à quel point 1366 01:20:00,943 --> 01:20:04,013 quelqu’un était apprécié par la présence à ses funérailles. 1367 01:20:04,046 --> 01:20:05,247 Qu'est-ce que ça veut dire? 1368 01:20:05,281 --> 01:20:07,584 Un peu faible comme participation aujourd’hui, si tu me demande. 1369 01:20:07,617 --> 01:20:09,018 J’ai à peine compté quarante personnes. 1370 01:20:10,953 --> 01:20:12,054 C’est comme ça. 1371 01:20:13,789 --> 01:20:15,559 Viens ici! 1372 01:20:15,592 --> 01:20:18,227 Comme au bon vieux temps, Charles. 1373 01:20:18,260 --> 01:20:21,363 Ahh! Avec toi qui me poursuis autour du jardin ! 1374 01:20:21,398 --> 01:20:23,365 Mais aujourd’hui il y aura un résultat différent! 1375 01:20:31,240 --> 01:20:33,042 - Pouvez-vous m’excuser ? - Bien sûr. 1376 01:20:42,117 --> 01:20:45,054 Je suis désolé pour votre perte, M. Mackintosh. 1377 01:20:45,087 --> 01:20:47,890 Ruth était une femme bien, et une bonne amie. 1378 01:20:49,091 --> 01:20:51,060 Elle va me manquer profondément. 1379 01:20:51,093 --> 01:20:54,763 Merci, Mme Bradman. Je sais qu’elle vous aimait aussi. 1380 01:20:56,232 --> 01:20:57,833 Je n’arrive pas à croire qu’elle soit partie. 1381 01:21:00,202 --> 01:21:02,405 Ma mère disait toujours que le temps est un médecin 1382 01:21:02,439 --> 01:21:04,273 qui guérit chaque chagrin. 1383 01:21:12,948 --> 01:21:14,183 Oh! 1384 01:21:14,216 --> 01:21:15,784 Tu n’as jamais été un adversaire. 1385 01:21:15,818 --> 01:21:17,654 redoutable au cricket, Charles. 1386 01:21:18,488 --> 01:21:20,122 Tu me repousses. 1387 01:21:23,125 --> 01:21:25,194 Je vais te tuer. 1388 01:21:28,197 --> 01:21:30,634 Ne sois pas idiot. Je suis déjà morte. 1389 01:21:30,667 --> 01:21:32,268 Allez chercher votre trousse de secours 1390 01:21:32,301 --> 01:21:35,070 avant que quelqu’un d’autre ne soit tué. 1391 01:21:35,104 --> 01:21:39,442 Edna avait raison. Cet endroit est maudit. 1392 01:21:39,476 --> 01:21:41,877 Je ne supporte plus de te revoir. 1393 01:21:41,910 --> 01:21:43,446 Le sentiment est réciproque, Charles. 1394 01:21:43,480 --> 01:21:47,651 Avec l’âge et la déception, tu es devenu un cul pompeux. 1395 01:21:47,684 --> 01:21:50,085 Charles, Charles! 1396 01:21:51,787 --> 01:21:53,088 Tout va être splendide. 1397 01:21:53,122 --> 01:21:54,056 Pas tant qu’elle est là, ça ne marchera pas. 1398 01:21:54,089 --> 01:21:55,958 Pas tant que qui est là ? 1399 01:21:55,991 --> 01:21:56,825 Elvira! 1400 01:22:15,311 --> 01:22:16,413 Où suis-je? 1401 01:22:16,446 --> 01:22:17,447 Dans la poubelle. 1402 01:22:30,694 --> 01:22:32,395 Ça ne peut pas te faire du mal, Charles. 1403 01:22:32,429 --> 01:22:35,964 Plus tu te bats, plus ils te garderont. 1404 01:22:35,998 --> 01:22:37,266 Pourquoi suis-je là ? 1405 01:22:37,299 --> 01:22:39,001 Vous avez été enfermé en vertu de la Loi sur le traitement mental 1406 01:22:39,034 --> 01:22:42,104 et maintenu sous observation obligatoire pour les 28 prochains jours. 1407 01:22:42,137 --> 01:22:44,808 J'espère que tu pourriras en enfer. 1408 01:22:44,840 --> 01:22:47,076 Ce n’est pas sage d’être de mauvaise humeur 1409 01:22:47,109 --> 01:22:48,745 avec la seule personne qui peut t'aider. 1410 01:22:48,778 --> 01:22:50,979 Je préfère avaler ma propre langue que de te demander de l’aide. 1411 01:22:51,013 --> 01:22:52,716 Hmm, tu pourrais juste faire ça. 1412 01:22:52,749 --> 01:22:54,883 Le Dr McEwan a l’intention de te faire descendre le couloir. 1413 01:22:54,917 --> 01:22:57,620 dans 15 minutes pour des électro-chocs. 1414 01:22:57,654 --> 01:22:59,422 - Quel? - Mm. 1415 01:22:59,456 --> 01:23:01,624 Non! Non, revenez. Attendez. 1416 01:23:03,593 --> 01:23:05,094 Bien sûr, il ya généralement un moyen 1417 01:23:05,127 --> 01:23:06,696 pour arranger les choses. 1418 01:23:06,730 --> 01:23:08,197 Que veux-tu de moi? 1419 01:23:11,100 --> 01:23:13,470 Je sais que tu ne me pardonneras jamais, Charles, 1420 01:23:13,503 --> 01:23:16,105 et d’être coincé dans ce purgatoire avec toi en deuil 1421 01:23:16,138 --> 01:23:19,609 d'une autre femme est un sort pire que la mort. 1422 01:23:19,642 --> 01:23:21,910 Je suis tout à fait d’accord. 1423 01:23:21,944 --> 01:23:24,980 C’est pourquoi je veux divorcer. 1424 01:23:25,981 --> 01:23:27,015 Avec plaisir. 1425 01:23:28,752 --> 01:23:31,153 Et je connais juste la personne qui peut s'occuper de ça. 1426 01:23:41,464 --> 01:23:42,364 Bien. 1427 01:23:47,837 --> 01:23:49,572 Oh, déplace-toi. 1428 01:23:49,606 --> 01:23:51,441 Pas question que je te remette ma vie entre tes mains. 1429 01:23:51,474 --> 01:23:53,375 Ne te flatte pas, Charles. 1430 01:23:53,410 --> 01:23:55,445 Quand je pense à ce qui aurait pu arriver si j’avais réussi 1431 01:23:55,478 --> 01:23:57,714 à te faire passer de l’autre côté, ça me fait frémir. 1432 01:23:57,747 --> 01:24:00,215 Rien d’autre que des chamailleries et des querelles pour l’éternité. 1433 01:24:03,218 --> 01:24:04,754 Roule. 1434 01:24:11,260 --> 01:24:12,961 En regardant en arrière sur nos années conjugales, 1435 01:24:12,995 --> 01:24:14,497 Je peux voir maintenant avec une clarté horrible, 1436 01:24:14,531 --> 01:24:16,433 elles n’étaient rien d’autre qu’une farce. 1437 01:24:16,466 --> 01:24:19,436 Tu étais incapable, irresponsable, 1438 01:24:20,269 --> 01:24:22,806 moralement instable. 1439 01:24:22,839 --> 01:24:24,339 Je crois que j’ai réalisé ça avant de quitter Budleigh Salterton. 1440 01:24:24,373 --> 01:24:26,643 Personne d’autre qu’un ennuyeux monumental aurait pensé 1441 01:24:26,676 --> 01:24:29,278 aller à Budleigh Salterton pour la lune de miel. 1442 01:24:29,311 --> 01:24:30,713 Qu’est-ce qu’il y a avec Budleigh Salterton ? 1443 01:24:30,747 --> 01:24:33,315 Sept heures par jour sur un sacré terrain de golf 1444 01:24:33,348 --> 01:24:36,719 et un orchestre de trois musiciens jouant Merrie England. 1445 01:24:36,753 --> 01:24:39,154 Je suis surpris que tu ne te plaignais pas à l’époque. 1446 01:24:39,188 --> 01:24:40,657 Je me souviens que tu étais douée pour ça. 1447 01:24:40,690 --> 01:24:42,090 Je me suis plainte. 1448 01:24:42,124 --> 01:24:44,627 Mais tu n’écoutais pas. 1449 01:24:44,661 --> 01:24:47,397 C’est pourquoi j’ai fait une promenade romantique sur les landes 1450 01:24:47,430 --> 01:24:49,866 avec le capitaine Bracegirdle. 1451 01:24:49,899 --> 01:24:51,200 Quel idiot aveugle j’étais. 1452 01:24:52,735 --> 01:24:54,369 Il t’a fait l’amour ? 1453 01:24:54,404 --> 01:24:56,371 Seulement très discrètement. 1454 01:25:02,044 --> 01:25:06,014 M. Condomine. Je suis soulagée que vous soyez arrivées sain et sauf. 1455 01:25:06,048 --> 01:25:07,484 Suivez-moi. 1456 01:25:07,517 --> 01:25:09,853 Ce soir, la lune est pleine, et nous devons exploiter sa puissance. 1457 01:25:09,886 --> 01:25:10,986 Nous sommes tous les deux prêts faire 1458 01:25:11,019 --> 01:25:12,755 la cérémonie de bannissement immédiatement. 1459 01:25:14,591 --> 01:25:15,425 Elle est ici? 1460 01:25:16,559 --> 01:25:17,827 Oui. 1461 01:25:17,861 --> 01:25:20,864 Etes-vous sûr qu’elle est consentante au processus ? 1462 01:25:20,897 --> 01:25:21,865 - Oui. - Oui. 1463 01:25:28,270 --> 01:25:34,109 Avec cette fumée magique, j’invoque l’esprit du feu de lune, 1464 01:25:34,142 --> 01:25:37,947 danseuse du temps, maîtresse des fins et des débuts. 1465 01:25:39,248 --> 01:25:43,151 Pour rendre notre sœur sacrée à sa sphère légitime. 1466 01:25:44,420 --> 01:25:45,555 Toujours là ? 1467 01:25:45,588 --> 01:25:46,456 - Oui. - Oui. 1468 01:25:49,626 --> 01:25:52,695 Pour toi, esprit de la terre. 1469 01:25:52,729 --> 01:25:54,363 Pour toi, élément de l’air. 1470 01:25:55,899 --> 01:25:58,535 Pour toi, la force de l’eau. 1471 01:25:58,568 --> 01:26:00,703 Pour toi, la puissance du feu. 1472 01:26:01,671 --> 01:26:04,206 Et le don de la rosée de l’enchanteur. 1473 01:26:09,579 --> 01:26:10,914 Elle est toujours là ? 1474 01:26:10,947 --> 01:26:12,180 Oui. 1475 01:26:12,214 --> 01:26:14,182 Oui. 1476 01:26:14,216 --> 01:26:17,587 Spectre fantomatique, goule et démon, 1477 01:26:17,620 --> 01:26:19,756 ne soyez plus jamais convoqué. 1478 01:26:20,590 --> 01:26:23,258 aconit et rite sacré, 1479 01:26:23,292 --> 01:26:25,227 bannissez-vous dans la nuit. 1480 01:26:28,798 --> 01:26:31,034 Oh, urticulaire, urticulaire. 1481 01:26:31,066 --> 01:26:32,067 urticulaire. 1482 01:26:33,302 --> 01:26:34,303 Oh. 1483 01:26:34,336 --> 01:26:35,170 Oh oui. 1484 01:26:36,338 --> 01:26:37,172 Oui. 1485 01:26:38,140 --> 01:26:40,375 Et l'urticulaire. 1486 01:26:46,315 --> 01:26:47,249 Ruth. 1487 01:26:47,282 --> 01:26:48,017 Ruth? 1488 01:26:49,284 --> 01:26:50,520 Chérie, je suis si heureuse de te revoir. 1489 01:26:53,022 --> 01:26:54,824 Bon sang. Comment ai-je pu être un tel cancre ? 1490 01:26:54,857 --> 01:26:57,259 Quelque chose a dû mal tourner. 1491 01:26:57,292 --> 01:26:59,161 Oui, pas pour la première fois. 1492 01:26:59,194 --> 01:27:00,663 Toi, salope. 1493 01:27:00,697 --> 01:27:02,097 chérie. 1494 01:27:02,130 --> 01:27:05,300 Epargnez-vous l’effort. Je suis déjà morte. 1495 01:27:05,334 --> 01:27:07,202 Et plus encore, toi aussi. 1496 01:27:07,235 --> 01:27:09,072 Tu t’es éclaté les sabots mardi dernier. 1497 01:27:09,104 --> 01:27:11,139 Ne sois pas si insensible. 1498 01:27:11,173 --> 01:27:12,609 Chérie, tu souffres ? 1499 01:27:14,343 --> 01:27:16,779 Charles, qu’est-ce qui m’est arrivé ? 1500 01:27:18,615 --> 01:27:19,749 Il y a eu un accident de voiture. 1501 01:27:19,782 --> 01:27:22,685 Ce qui, je dois l’admettre, est un peu de ma faute. 1502 01:27:22,719 --> 01:27:23,886 Je suis désolée, Ruth. 1503 01:27:23,920 --> 01:27:26,254 J’ai bien peur qu'être désolée ne suffise pas tout à fait. 1504 01:27:26,288 --> 01:27:29,659 Eh bien, malgré tout, dans un esprit d’ouverture complète, 1505 01:27:29,692 --> 01:27:31,628 Je voudrais aussi m’excuser d’avoir mené 1506 01:27:31,661 --> 01:27:35,098 une liaison avec Charles juste sous ton nez. 1507 01:27:35,130 --> 01:27:37,567 Eh bien, techniquement, nous sommes toujours mariés, alors ... 1508 01:27:37,600 --> 01:27:40,937 Arrête, Elvira. Ruth en a assez vu. 1509 01:27:40,970 --> 01:27:43,205 Qu’est-ce qu’ils disent, M. Condomine ? 1510 01:27:43,238 --> 01:27:44,407 Pas maintenant, Madame Arcati. 1511 01:27:44,440 --> 01:27:45,942 Les choses deviennent très tendues. 1512 01:27:45,975 --> 01:27:48,544 Vous avez, j’aurais dû presser du malum citrea 1513 01:27:48,578 --> 01:27:50,013 au point crucial. 1514 01:27:50,046 --> 01:27:52,048 C’est du jus de citron. Du jus de citron. 1515 01:27:53,449 --> 01:27:55,350 La seule raison pour laquelle il a pu conclure ce scénario 1516 01:27:55,385 --> 01:27:57,387 en cinq jours à plat, c’est parce que je l’ai écrit. 1517 01:27:58,488 --> 01:27:59,489 Oui... 1518 01:27:59,522 --> 01:28:01,189 Charles, c’est vrai ? 1519 01:28:01,223 --> 01:28:03,860 Pas exactement. 1520 01:28:03,893 --> 01:28:06,161 Et Charles ne voulait pas te dire qu’on avait fini 1521 01:28:06,194 --> 01:28:08,865 parce qu’il voulait passer plus de temps seul avec moi. 1522 01:28:10,298 --> 01:28:11,333 Ugh, c’est bon. 1523 01:28:11,366 --> 01:28:12,468 Charles. 1524 01:28:13,368 --> 01:28:15,237 Ne nous battons pas, chérie. 1525 01:28:15,270 --> 01:28:17,607 De quelle chérie parles-tu ? 1526 01:28:17,640 --> 01:28:19,341 Mais après tout ce que j’ai fait, 1527 01:28:19,374 --> 01:28:20,877 Comment as-tu pu me faire ça ? 1528 01:28:20,910 --> 01:28:23,780 Ce n’est pas si simple, chéries. 1529 01:28:23,813 --> 01:28:25,515 Je veux dire, vraiment, Charles, 1530 01:28:25,548 --> 01:28:27,684 tu n’as jamais aimé Elvira ou moi. 1531 01:28:27,717 --> 01:28:31,219 La seule personne que tu aimais, c’est toi. 1532 01:28:31,253 --> 01:28:32,689 non. 1533 01:28:32,722 --> 01:28:34,991 Enfin, quelque chose sur quoi nous sommes d’accord. 1534 01:28:37,593 --> 01:28:38,895 Si vous avez écrit le script, 1535 01:28:40,463 --> 01:28:42,165 a-t-il écrit un de ces livres ? 1536 01:28:42,197 --> 01:28:43,032 Non, pas un mot. 1537 01:28:43,066 --> 01:28:44,400 Il a pris toute la gloire ? 1538 01:28:44,434 --> 01:28:45,802 Tu ne restes pas pour le deuxième acte ? 1539 01:28:45,835 --> 01:28:47,036 Je pense qu’il est préférable que je parte. 1540 01:28:47,070 --> 01:28:50,205 L’enfern'est pas plus terrible qu'une femme méprisée. 1541 01:28:50,238 --> 01:28:51,339 Essayez donc deux d’entre elles. 1542 01:28:52,775 --> 01:28:54,077 Bonne chance avec les citrons. 1543 01:28:56,612 --> 01:28:57,513 Où est-il allé ? 1544 01:28:58,781 --> 01:29:00,616 Hein, il peut courir... 1545 01:29:00,650 --> 01:29:02,018 Mais il ne peut pas se cacher. 1546 01:29:17,100 --> 01:29:20,036 Spectre fantomatique, goule ou démon, 1547 01:29:20,069 --> 01:29:22,939 ne soyez plus jamais convoqué. 1548 01:29:22,972 --> 01:29:26,209 Bladderwort, wolfsbane et rite sacré, 1549 01:29:27,275 --> 01:29:29,946 bannissez-vous dans la nuit. 1550 01:29:44,326 --> 01:29:45,260 Donald? 1551 01:30:16,259 --> 01:30:18,661 D’accord, je vais commencer par cette prise ici. 1552 01:30:18,694 --> 01:30:20,696 Alors je vais m’approcher un peu plus, ok ? 1553 01:30:20,730 --> 01:30:22,265 Très bien, nous allons avoir une certaine passion. 1554 01:30:22,297 --> 01:30:23,633 D’accord, démarre la caméra. 1555 01:30:26,836 --> 01:30:28,738 - Silence s'il vous plait. - Silence s'il vous plait. Enregistrement en cours. 1556 01:30:28,771 --> 01:30:30,506 Scène 84, prise un. 1557 01:30:31,373 --> 01:30:33,176 Et action. 1558 01:30:33,209 --> 01:30:36,311 Juste être proche de vous, Frank, 1559 01:30:36,344 --> 01:30:38,815 J’ai l’impression d’être complète ment nue. 1560 01:30:40,216 --> 01:30:44,487 Comment arrivez-vous toujours à voir à travers moi? 1561 01:30:45,521 --> 01:30:47,557 C’est mon boulot, chérie. 1562 01:30:47,590 --> 01:30:48,391 Je le fais, c’est tout. 1563 01:30:49,826 --> 01:30:50,793 Couper. 1564 01:30:52,195 --> 01:30:52,995 Rembobinez. 1565 01:30:55,031 --> 01:30:58,100 Je ne suis pas, euh... Je ne sens pas la dernière ligne. 1566 01:30:59,502 --> 01:31:01,237 Qu’est-ce que vous avez d’autre ? 1567 01:31:01,270 --> 01:31:03,172 Euh... Wh... Uhh... 1568 01:31:07,276 --> 01:31:11,447 Qu'en est-il de... « Je vois les choses comme elles sont. 1569 01:31:11,480 --> 01:31:13,783 Le reste du monde a besoin de lunettes à double foyer. 1570 01:31:16,485 --> 01:31:17,820 J'aime bien. 1571 01:31:17,854 --> 01:31:19,422 Ok, Rembobinez. 1572 01:31:19,455 --> 01:31:20,756 Maquillage. 1573 01:31:20,790 --> 01:31:22,124 Je veux me rapprocher. 1574 01:31:23,726 --> 01:31:25,862 Tu es un génie, Charles. 1575 01:31:25,895 --> 01:31:28,865 Le public va adorer tout l’angle spiritualiste. 1576 01:31:28,898 --> 01:31:29,732 Oui. 1577 01:31:32,134 --> 01:31:35,905 Dommage que Ruth ne soit pas là pour en profiter. 1578 01:31:39,408 --> 01:31:43,012 M. Condomine. Hedda Hopper, Los Angeles Times. 1579 01:31:43,045 --> 01:31:43,880 Oh. 1580 01:31:45,882 --> 01:31:47,016 Bonjour. 1581 01:31:47,049 --> 01:31:48,718 Qu’est-ce que ça fait d’être dans les discussions de toute la ville ? 1582 01:31:48,751 --> 01:31:50,152 Oh, c’est terriblement gentil de votre point de vue, mais je ne suis pas sûr 1583 01:31:50,186 --> 01:31:52,221 que quelqu’un soit vraiment intéressé par un simple écrivain. 1584 01:31:53,756 --> 01:31:55,725 Oh, j’ai l’impression que mes 35 millions de lecteurs 1585 01:31:55,758 --> 01:31:59,528 seront captivés par l’histoire d’un plagiaire en série. 1586 01:31:59,562 --> 01:32:01,130 Plagiaire? 1587 01:32:01,163 --> 01:32:03,499 Je sais que vous vous délectez des ragots et des scandales, Mlle Hopper, 1588 01:32:03,532 --> 01:32:04,800 mais c’est tout à fait scandaleux 1589 01:32:04,834 --> 01:32:06,469 et ces accusations sont infondées. 1590 01:32:06,502 --> 01:32:08,337 Il n’y a rien d’infondé dans l'article 1591 01:32:08,371 --> 01:32:10,373 que Senor Morales a écrit. 1592 01:32:10,406 --> 01:32:12,708 Voulez-vous commenter le fait 1593 01:32:12,742 --> 01:32:15,578 que les 15 aventures de votre détective Frank Flowers 1594 01:32:15,611 --> 01:32:18,981 sont basés mot pour mot sur les romans policiers 1595 01:32:19,015 --> 01:32:22,451 de l’inspecteur Francisco Floresqui sont des best-sellers dans tout le Mexique? 1596 01:32:22,485 --> 01:32:25,054 Dites fromage, M. Condomine. 1597 01:32:26,789 --> 01:32:29,258 Toi! 1598 01:32:29,292 --> 01:32:31,127 N’aies pas l’air si choqué, Charles. 1599 01:32:31,160 --> 01:32:32,962 Toi et moi savons tous les deux qu’il n’y a aucune 1600 01:32:32,995 --> 01:32:35,031 histoire originale. 1601 01:32:35,064 --> 01:32:36,265 Comment as-tu pu? 1602 01:32:36,299 --> 01:32:37,500 Vous ne pouvez pas vous taire ? 1603 01:32:37,533 --> 01:32:39,302 J’essaie de faire un film ici. 1604 01:32:39,335 --> 01:32:42,972 Sale petite sorcière comploteuse. 1605 01:32:43,005 --> 01:32:44,974 Voilà pour le célèbre charme britannique. 1606 01:32:46,208 --> 01:32:50,146 ? Je t’aimerai toujours ? 1607 01:32:50,179 --> 01:32:51,547 ? Avec un amour qui est vrai... ? 1608 01:32:51,580 --> 01:32:52,281 Arrête. Arrête. 1609 01:32:52,315 --> 01:32:53,049 ? Toujours ? 1610 01:32:53,883 --> 01:32:55,518 Arrête! Non. 1611 01:32:55,551 --> 01:32:58,721 Ton premier roman ? Greta Garbo parle-t-elle avec mes mots ? 1612 01:32:58,754 --> 01:32:59,889 Arrête! 1613 01:32:59,922 --> 01:33:01,557 Toi et moi savons tous les deux qu’il n’y a r 1614 01:33:01,590 --> 01:33:02,892 aucune histoire originale. 1615 01:33:02,925 --> 01:33:03,826 Promets-moi que tu ne peux pas la toucher. 1616 01:33:03,859 --> 01:33:05,294 Je suis une femme, Charles. 1617 01:33:05,328 --> 01:33:06,762 Nous sommes habitués à ne pas obtenir le crédit que nous méritons. 1618 01:33:06,796 --> 01:33:09,532 La seule personne que tu aimais, c’est toi. 1619 01:33:11,801 --> 01:33:12,635 Ooh, c’est moi. 1620 01:33:16,939 --> 01:33:18,641 Qu’est-ce que tu voulais faire ? 1621 01:33:18,674 --> 01:33:20,444 Tu aurais pu me tuer. 1622 01:33:20,476 --> 01:33:21,477 Je viens de le faire. 1623 01:33:23,413 --> 01:33:24,680 Oh. 1624 01:33:27,049 --> 01:33:27,883 Oh. 1625 01:33:31,320 --> 01:33:34,458 Personne ne t’oubliera jamais, Charles. 1626 01:33:34,490 --> 01:33:36,492 Ils se souviendront de ton plagiat. 1627 01:33:36,525 --> 01:33:37,360 Toujours. 1628 01:33:38,995 --> 01:33:41,398 ? Au revoir, auf wiedersehen ? 1629 01:33:41,431 --> 01:33:43,566 ? On ne se reverra plus jamais. ? 1630 01:33:43,599 --> 01:33:46,102 ? Le paradis est agréable pour se promener ? 1631 01:33:46,135 --> 01:33:48,137 Adieu, M. Peabody ! 1632 01:33:49,406 --> 01:33:50,940 Tu ne peux pas me laisser ici. 1633 01:33:52,108 --> 01:33:54,343 ? Au paradis, nous nous promenons ? 1634 01:33:55,644 --> 01:33:58,482 ? Suspendus aux lustres toute la soirée ? 1635 01:33:58,514 --> 01:34:01,385 ? Pendant que tu t’allonges dans ma toile de mensonges que tu as tissé ? 1636 01:34:01,418 --> 01:34:02,486 Lisez tout à ce sujet. 1637 01:34:02,518 --> 01:34:03,652 Lisez tout à ce sujet. 1638 01:34:03,686 --> 01:34:05,287 L’écrivain britannique assassiné se révèle 1639 01:34:05,321 --> 01:34:07,189 être un plagiaire en série. 1640 01:34:09,258 --> 01:34:12,061 Pauvre Charles. Comme c’est affreux. 1641 01:34:14,163 --> 01:34:16,332 C’est comme une intrigue d’un de ses romans. 1642 01:34:16,365 --> 01:34:18,367 Ou peut-être de quelqu’un d’autre. 1643 01:34:25,674 --> 01:34:27,411 Il y a quelqu’un ? 1644 01:34:28,478 --> 01:34:30,112 Il y a quelqu’un ? 1645 01:34:30,146 --> 01:34:33,549 Un coup pour oui, deux coups pour non. 1646 01:34:33,582 --> 01:34:35,385 Oui, je suis là. 1647 01:34:35,419 --> 01:34:37,920 Qu’est-il arrivé pour que je ne puisse pas me reposer en paix ? 1648 01:34:37,953 --> 01:34:40,356 M. Condomine, je voulais simplement 1649 01:34:40,390 --> 01:34:42,892 de m’excuser pour le rôle que j’ai pu jouer 1650 01:34:42,925 --> 01:34:45,061 dans votre mort prématurée. 1651 01:34:45,094 --> 01:34:46,829 Vous n’étiez pas au volant, Madame Arcati. 1652 01:34:46,862 --> 01:34:48,964 Non, mais je crains d’avoir 1653 01:34:48,998 --> 01:34:50,633 à mettre du carburant dans le réservoir. 1654 01:34:50,666 --> 01:34:52,368 Eh bien, c’est la vie . 1655 01:34:52,402 --> 01:34:55,539 Je voulais aussi exprimer ma gratitude. 1656 01:34:55,604 --> 01:34:58,074 Sans vous, je chercherais toujours. 1657 01:34:58,107 --> 01:34:59,175 Au moins l’un d’entre nous. 1658 01:34:59,208 --> 01:35:01,277 jouit d’une fin heureuse. 1659 01:35:01,310 --> 01:35:04,680 Puis-je être audacieux que de demander 1660 01:35:04,713 --> 01:35:06,816 comment c’est de l’autre côté? 1661 01:35:06,849 --> 01:35:07,650 Charles. 1662 01:35:07,683 --> 01:35:08,717 Charles. 1663 01:35:08,751 --> 01:35:09,952 Compliqué. 1664 01:35:16,759 --> 01:35:18,861 ? Ta main est sur ma main ? 1665 01:35:18,894 --> 01:35:21,465 ? Quand je mets un stylo sur du papier ? 1666 01:35:21,498 --> 01:35:23,766 ? Nous sommes en harmonie ? 1667 01:35:23,799 --> 01:35:26,168 ? Trompettes dans un groupe ? 1668 01:35:26,202 --> 01:35:28,505 ? Soprano et ténor ? 1669 01:35:28,538 --> 01:35:32,241 ? Où vous êtes je suis ? 1670 01:35:36,546 --> 01:35:41,485 ? Mon gars, n’est-ce pas génial d’être avec moi ? 1671 01:35:44,421 --> 01:35:50,560 ? On t’a fait te tenir à l’ombre. ? 1672 01:35:50,594 --> 01:35:56,165 ? Maintenant, vous êtes les notes de ma symphonie ? 1673 01:35:56,198 --> 01:36:00,302 ? Nos doigts s’entremêlent quand je vais peindre l’image ? 1674 01:36:00,336 --> 01:36:02,439 ? Nous sommes un vin millésimé ? 1675 01:36:02,472 --> 01:36:05,007 ? Le sablier dans le sable ? 1676 01:36:05,040 --> 01:36:07,143 ? Un gin tonic béni ? 1677 01:36:07,176 --> 01:36:11,747 ? Où vous êtes je suis ? 1678 01:36:11,780 --> 01:36:15,619 ? Où vous êtes je suis ? 1679 01:36:24,293 --> 01:36:28,030 ? Je suis la meilleure banane de la serre ? 1680 01:36:28,063 --> 01:36:31,133 ? Je suis la crème sur la tarte aux pommes ? 1681 01:36:31,167 --> 01:36:34,571 ? C’est dur d’être humble quand on est un génie ? 1682 01:36:34,604 --> 01:36:38,073 ? Qui éclipse les étoiles dans le ciel ? 1683 01:36:38,107 --> 01:36:41,478 ? Je suis léger sur mes pieds, le toast de german street ? 1684 01:36:41,511 --> 01:36:45,080 ? Je suis le prince de Piccadilly, ma chère, vous voudrez rencontrer ? 1685 01:36:45,114 --> 01:36:48,518 ? Donc, si vous voulez dire hello ? 1686 01:36:48,552 --> 01:36:52,721 ? danse au Savoy ? 1687 01:36:52,755 --> 01:36:56,025 ? Je suis la meilleure banane de la serre ? 1688 01:36:56,058 --> 01:36:59,361 ? Je suis un type de champagne ? 1689 01:36:59,396 --> 01:37:03,165 ? Je suis un champagne ? 1690 01:37:13,443 --> 01:37:18,280 ? Cette vie passe si vite ? 1691 01:37:18,314 --> 01:37:21,951 ? Pas le temps d’attendre dans l’ombre ? 1692 01:37:21,984 --> 01:37:26,822 ? Cet amour pourrait durer ? 1693 01:37:26,855 --> 01:37:31,160 ? Pour un coup, suivez la flèche ? 1694 01:37:31,193 --> 01:37:34,930 ? Je ressens le changement de la météo ? 1695 01:37:34,964 --> 01:37:39,402 ? Les nuages noirs se rassemblent ? 1696 01:37:39,436 --> 01:37:43,105 ? Tu es le soleil qui fait briller mes chaussures ? 1697 01:37:43,138 --> 01:37:46,710 ? Qui enlève mon blues ? 1698 01:37:46,742 --> 01:37:51,113 ? Alors chantons, je pense ? 1699 01:37:51,146 --> 01:37:55,084 ? Comme deux oiseaux, nous nous appartenons ? 1700 01:37:55,117 --> 01:37:59,723 ? Dansons, prenons un risque ? 1701 01:37:59,755 --> 01:38:03,359 ? Faites durer un moment pour toujours ? 1702 01:38:03,393 --> 01:38:05,729 ? Dansons ? 1703 01:38:21,243 --> 01:38:24,913 ? Je sens un changement dans la météo ? 1704 01:38:24,947 --> 01:38:29,351 ? Les nuages noirs se rassemblent ? 1705 01:38:29,386 --> 01:38:33,022 ? Tu es le soleil qui qui fait briller mes chaussures ? 1706 01:38:33,055 --> 01:38:36,493 ? Et enlève mon blues ? 1707 01:38:36,526 --> 01:38:41,398 ? Alors chantons, je pense ? 1708 01:38:41,431 --> 01:38:44,967 ? Comme deux oiseaux, nous nous appartenons ? 1709 01:38:45,000 --> 01:38:50,873 ? Dansons, prenons un risque ? 1710 01:38:50,906 --> 01:38:53,510 ? Faites durer un moment pour toujours ? 1711 01:38:53,543 --> 01:38:59,416 ? Dansons ? 1712 01:38:59,449 --> 01:39:01,751 ? Faites durer un moment pour toujours ? 1713 01:39:01,785 --> 01:39:07,657 ? Dansons ? 1714 01:39:07,691 --> 01:39:12,529 ? Faites durer un moment pour toujours ? 1715 01:39:12,562 --> 01:39:14,764 ? Dansons ?