1
00:00:17,025 --> 00:00:20,896
? Si je m’appuyais sur un
arc-en-ciel ?
2
00:00:20,929 --> 00:00:24,768
? Où brillent les étoiles et les
rayons de lune brillent ?
3
00:00:24,801 --> 00:00:28,070
? Je pourrais laisser mes ennuis,
oublier mes malheurs ?
4
00:00:28,103 --> 00:00:31,907
? Si je m’appuyais sur un
arc-en-ciel ?
5
00:00:35,445 --> 00:00:39,582
? Si j’étais assis au sommet du
monde ?
6
00:00:39,616 --> 00:00:43,318
? Avec du bon vin, des diamants et
des perles ?
7
00:00:43,352 --> 00:00:46,523
? Personne ne me ferait tomber. ?
8
00:00:46,556 --> 00:00:50,560
? Si j’étais assis au sommet du
monde ?
9
00:01:00,804 --> 00:01:01,704
Oh.
10
00:01:04,741 --> 00:01:06,241
Euh.
11
00:01:06,275 --> 00:01:09,211
Allez, idiot farceur.
12
00:01:09,244 --> 00:01:11,381
Il n’y a que 26 lettres dans ce
foutu alphabet.
13
00:01:11,414 --> 00:01:14,016
Tout ce que tu as à faire c’est
de les mettre dans le bon ordre.
14
00:01:19,321 --> 00:01:20,657
Ecris quelque chose.
15
00:01:21,658 --> 00:01:22,492
Rien.
16
00:01:40,910 --> 00:01:42,044
Bien.
17
00:01:42,779 --> 00:01:43,580
Musique.
18
00:01:56,860 --> 00:01:57,660
Charles.
19
00:02:04,166 --> 00:02:05,401
Rééfléchis.
20
00:02:31,461 --> 00:02:32,294
Charles?
21
00:02:33,496 --> 00:02:34,764
chéri?
22
00:02:34,797 --> 00:02:38,333
Charles? On peut t’entendre jusqu'à
Tombouctou !
23
00:02:43,606 --> 00:02:44,707
Très reconnaissant.
24
00:02:50,279 --> 00:02:52,882
Si tu insistes pour vivre comme un
animal nocturne,
25
00:02:52,916 --> 00:02:55,418
au moins sois assez urbain pour
cacher tes traces.
26
00:02:57,219 --> 00:02:58,755
Bonjour, Edith.
27
00:02:58,788 --> 00:02:59,989
Bonjour, madame.
28
00:03:00,023 --> 00:03:02,825
Oh, il s'est enfin décidé.
29
00:03:02,859 --> 00:03:05,528
Oh oui. C'est honteux, n’est-ce pas ?
30
00:03:05,562 --> 00:03:07,296
Au contraire, je pense que renoncer
au trône
31
00:03:07,329 --> 00:03:08,932
par amour c'est terriblement
romantique.
32
00:03:08,965 --> 00:03:11,868
Je vais prendre un pamplemousse
grillé et un café fort s’il vous
plaît.
33
00:03:15,038 --> 00:03:16,606
M. Condomine a demandé que ses oeufs
34
00:03:16,639 --> 00:03:17,907
soeint amenés à son cabinet
à nouveau.
35
00:03:17,941 --> 00:03:19,341
Eh bien, étant donné son humeur,
j’espère qu’ils lui seront
36
00:03:19,374 --> 00:03:21,176
servis côté ensolleilé vers
le haut.
37
00:03:22,979 --> 00:03:24,514
C'est parti.
38
00:03:24,547 --> 00:03:30,587
Deux oeufs à la coque. Pour William
Shakespeare.
39
00:03:30,620 --> 00:03:32,589
Et que veut Sa Majesté ce matin ?
40
00:03:32,622 --> 00:03:34,691
Elle s’en tient au régime
hollywoodien.
41
00:03:34,724 --> 00:03:35,692
Régime d’Hollywood.
42
00:03:37,627 --> 00:03:40,228
Il faudra bien plus qu’un fruit
exotique.
43
00:03:40,262 --> 00:03:42,065
pour la transformer en Greta Garbo.
44
00:03:42,097 --> 00:03:44,067
Oh.
45
00:03:44,099 --> 00:03:46,035
Et ne lambine pas dans le jardin,
Edith.
46
00:03:46,069 --> 00:03:48,705
Il le renverra si le toast
est froid.
47
00:04:02,385 --> 00:04:04,721
Je ne suis pas un mauvais homme.
48
00:04:04,754 --> 00:04:07,056
Je veux dire, oui, j’aime flirter
un peu.
49
00:04:08,725 --> 00:04:11,728
Et l'émoi occasionnel.
50
00:04:14,030 --> 00:04:15,832
Excusez-moi, monsieur. Votre petit
déjeuner.
51
00:04:28,411 --> 00:04:29,244
Edith.
52
00:04:30,380 --> 00:04:32,382
Oui Monsieur?
53
00:04:32,415 --> 00:04:34,884
Voulez-vous rappeler à Edna que le mot
« toast »
54
00:04:34,917 --> 00:04:38,253
est dérivé du latin « tostare »,
55
00:04:38,286 --> 00:04:41,624
signifiant « brûler » ou
« rôtir »?
56
00:04:41,658 --> 00:04:46,663
Alors que ce... est un morceau de
pain froid et dur.
57
00:04:49,132 --> 00:04:50,533
Toutes mes excuses, monsieur.
58
00:04:51,366 --> 00:04:52,234
Merci.
59
00:04:53,569 --> 00:04:55,004
Avez-vous besoin d'autre chose?
60
00:04:56,139 --> 00:04:57,440
D'une intervention divine.
61
00:05:02,545 --> 00:05:04,847
C’est merveilleusement patriotique,
Harold.
62
00:05:04,881 --> 00:05:06,916
Vous vous êtes vraiment surpassé.
63
00:05:06,949 --> 00:05:08,818
Et je suis sûr que les juges seront
d’accord.
64
00:05:12,021 --> 00:05:13,122
Oh!
65
00:05:25,001 --> 00:05:26,669
C’était si facile pour toi,
66
00:05:28,137 --> 00:05:29,639
ma muse de Manhattan?
67
00:05:33,776 --> 00:05:35,310
Charles.
68
00:05:35,343 --> 00:05:37,780
Tu devrais vraiment prier Cadmus.
69
00:05:37,814 --> 00:05:39,482
et ne pas le décapiter.
70
00:05:39,515 --> 00:05:41,249
Désolé.
71
00:05:41,283 --> 00:05:44,286
Tu as été chargé d’écrire
un scénario de 90 pages,
72
00:05:44,319 --> 00:05:46,189
pas Guerre et Paix.
73
00:05:47,289 --> 00:05:49,092
Je suis aux limites de mon esprit.
74
00:05:49,125 --> 00:05:51,160
Je ne comprends pas comment ça peut
être si problématique
75
00:05:51,194 --> 00:05:54,063
pour adapter une histoire que vous
avez déjà écrite.
76
00:05:55,330 --> 00:05:56,899
Je suis désolé, Charles. Je ne sais
pas combien de temps
77
00:05:56,933 --> 00:05:59,202
Je peux continuer comme ça, avec toi
coincé
78
00:05:59,234 --> 00:06:03,606
dans un monde imaginaire et moi seul
dans le vrai monde.
79
00:06:04,741 --> 00:06:05,675
Tu me manques.
80
00:06:08,010 --> 00:06:08,845
Je manque de nous.
81
00:06:10,947 --> 00:06:11,781
Moi aussi.
82
00:06:20,757 --> 00:06:21,824
Regarde ça.
83
00:06:24,427 --> 00:06:26,662
Je viens de le trouver parmi quelques
papiers.
84
00:06:26,696 --> 00:06:29,165
C’est gentil de ta part
d’essayer d’épargner mes
sentiments.
85
00:06:29,198 --> 00:06:31,033
Et un peu naïf.
86
00:06:31,067 --> 00:06:32,367
Pourquoi?
87
00:06:32,401 --> 00:06:34,570
Parce que tu imagines que ça me
dérange que tu penses à Elvira.
88
00:06:35,337 --> 00:06:37,272
Eh bien, n’est-ce pas le cas?
89
00:06:37,305 --> 00:06:41,911
Non. Je ne suis pas du tout jaloux
d’elle.
90
00:06:41,944 --> 00:06:43,679
Je me demande si je dois mourir
pour que tu te mettes
91
00:06:43,713 --> 00:06:45,280
à regarder des photos de moi.
92
00:06:46,382 --> 00:06:47,216
chéri.
93
00:06:50,285 --> 00:06:51,788
Tu n’es pas du genre mourante.
94
00:06:54,490 --> 00:06:55,591
Ha!
95
00:06:55,625 --> 00:06:58,127
Il est tout simplement incorrigible,
Violet.
96
00:06:58,161 --> 00:07:01,464
Je l’ai trouvé en train de regarder des
photos d’Elvira hier.
97
00:07:01,497 --> 00:07:02,765
Elvira?
98
00:07:02,799 --> 00:07:05,300
Il se dérobe au travail pour s'occuper de son ex-femme.
99
00:07:06,636 --> 00:07:07,837
Ah!
100
00:07:07,870 --> 00:07:08,538
Oh!
101
00:07:09,438 --> 00:07:10,540
Jeu, set et match.
102
00:07:13,209 --> 00:07:16,112
Il n’y a vraimentpas de quoi se sentir
en insécurité.
103
00:07:16,145 --> 00:07:17,613
Elvira était peut-être très
attirante,
104
00:07:17,647 --> 00:07:19,682
mais la pauvre femme est partie.
105
00:07:19,715 --> 00:07:21,884
Tout comme l’étincelle de notre
relation.
106
00:07:21,918 --> 00:07:23,318
Charles est un homme.
107
00:07:23,351 --> 00:07:24,319
Vous ne pouvez pas vous attendre à
ce qu’il jongle
108
00:07:24,352 --> 00:07:26,155
avec plus d’une chose à la fois.
109
00:07:26,189 --> 00:07:29,458
Mon conseil... laisse-le
s’inquiéter des mots
110
00:07:29,492 --> 00:07:31,661
et trouver quelqu’un d’autre pour
agiter vos draps.
111
00:07:32,895 --> 00:07:34,897
Oh allez, ne sois pas prude.
112
00:07:34,931 --> 00:07:38,100
Il faut être pratique pour qu’un
mariage aille son cours.
113
00:07:38,134 --> 00:07:39,468
Vous souvenez-vous de ce que vous
avez appris
114
00:07:39,502 --> 00:07:41,971
dans notre dernière leçon, Mme
Bradman?
115
00:07:42,004 --> 00:07:45,708
Saisie ferme. Comment
pourrais-je oublier ?
116
00:07:53,249 --> 00:07:56,886
Alors, quel semble être le
problème, mon vieux ?
117
00:07:56,919 --> 00:07:59,789
Les choses ne semblent plus couler
comme avant.
118
00:07:59,822 --> 00:08:01,991
Oh.
119
00:08:02,024 --> 00:08:03,993
Nomme-moi un écrivain qui n’a pas
lutté
120
00:08:04,026 --> 00:08:07,530
avec sa feuille de temps en
temps, hein.
121
00:08:07,563 --> 00:08:09,599
Et la vérité est, ce ne sont pas
seulement les mots
122
00:08:09,632 --> 00:08:10,566
qui se sont asséchés.
123
00:08:12,268 --> 00:08:13,769
Hm-hm.
124
00:08:13,803 --> 00:08:15,671
Big Ben a arrêté de sonner.
125
00:08:17,707 --> 00:08:19,108
Hm.
126
00:08:19,141 --> 00:08:22,178
M. Peasbody a peur de la scène.
127
00:08:22,211 --> 00:08:24,447
Oh, pauvre garçon.
128
00:08:24,480 --> 00:08:26,415
C’est comme jouer au billard avec
une corde.
129
00:08:29,952 --> 00:08:32,255
Essaye quelques-uns de ces comprimés.
130
00:08:32,288 --> 00:08:34,323
Ca devrait remettre un peu de jus
dans ton réservoir.
131
00:08:34,357 --> 00:08:35,291
Qu’est-ce que c’est ?
132
00:08:35,324 --> 00:08:36,859
Sulfate de benzédrine.
133
00:08:36,893 --> 00:08:39,562
Amphétamine.
134
00:08:39,595 --> 00:08:41,831
Ca améliore l'humeur,
135
00:08:41,864 --> 00:08:44,533
la vigilance, et comme Violet
témoignerait,
136
00:08:44,567 --> 00:08:47,069
ça fera des merveilles pour ta libido.
137
00:08:47,103 --> 00:08:49,405
Ça a l’air trop beau pour être
vrai. Est-ce qu'on en devient dépendant?
138
00:08:49,438 --> 00:08:52,074
Non, pas du tout. Je l'utilise
depuis des années.
139
00:09:00,283 --> 00:09:01,617
Ah.
140
00:09:01,651 --> 00:09:03,486
Ah, ralentis.
141
00:09:03,519 --> 00:09:05,221
Charles, tu va nous causer
une crise cardiaque à tous les deux.
142
00:09:05,254 --> 00:09:08,257
Je ne me suis jamais senti aussi
vivant.
143
00:09:08,291 --> 00:09:09,859
Pourquoi? Que s'est-il passé?
144
00:09:09,892 --> 00:09:11,994
J’ai décidé de suivre tes conseils
145
00:09:12,028 --> 00:09:13,829
et de regarder les points positifs.
146
00:09:13,863 --> 00:09:16,198
C’est sûrement mieux d’être en
haut qu’en bas.
147
00:09:16,232 --> 00:09:17,466
Je ne veux pas que tu t’épuises
148
00:09:17,500 --> 00:09:19,936
avant le spectacle de médium
au théâtre ce soir.
149
00:09:19,969 --> 00:09:21,437
Ugh, c’est bon.
150
00:09:21,470 --> 00:09:23,606
Aucune personne saine d'esprit
ne gaspillerait une soirée
151
00:09:23,639 --> 00:09:25,574
si agréable en prétendant être
fasciné
152
00:09:25,608 --> 00:09:27,710
par quelqu’un tenant une
conversation à sens unique.
153
00:09:28,511 --> 00:09:29,345
- Ah.
- Ah.
154
00:09:33,417 --> 00:09:35,952
Mesdames et messieurs,
asseyez-vous.
155
00:09:35,985 --> 00:09:39,355
La représentation de ce soir
débutera dans deux minutes.
156
00:09:39,389 --> 00:09:40,957
N’est-ce pas ta cuisinière ?
157
00:09:42,325 --> 00:09:44,560
Et ta bonne ?
158
00:09:44,593 --> 00:09:47,029
Oh oui. Effectivement.
159
00:09:47,063 --> 00:09:48,331
Pauvre Edith.
160
00:09:48,364 --> 00:09:50,132
Elle a été très absorbée par ce
genre de chose
161
00:09:50,166 --> 00:09:53,836
depuis qu’elle a perdu son frère
qui combattait les fascistes en
Espagne.
162
00:09:53,869 --> 00:09:56,372
La superstition primitive peut être
très convaincante.
163
00:09:56,406 --> 00:09:58,207
Surtout avec les gens émotionnellement
sensibles.
164
00:09:58,240 --> 00:09:59,809
Hm.
165
00:10:14,590 --> 00:10:16,859
Mesdames et messieurs
166
00:10:16,892 --> 00:10:19,862
bienvenue à une soirée qui va
changer
167
00:10:19,895 --> 00:10:23,467
vos perceptions du monde que nous
habitons.
168
00:10:25,668 --> 00:10:28,170
Cela répondra, irréfutablement,
169
00:10:29,505 --> 00:10:33,075
la question qui a taraudé
l’humanité
170
00:10:33,109 --> 00:10:35,044
depuis la nuit des temps.
171
00:10:38,848 --> 00:10:42,051
Y a-t-il une vie après la mort ?
172
00:10:43,686 --> 00:10:44,488
non.
173
00:10:52,261 --> 00:10:53,362
Là voilà.
174
00:11:03,272 --> 00:11:06,809
Mesdames et messeurs, bonsoir.
175
00:11:09,879 --> 00:11:14,283
De la Grande Pyramide de Cholula à l'Ouest
176
00:11:15,519 --> 00:11:19,155
jusqu'au au Mont Taishan à l’Est,
177
00:11:19,188 --> 00:11:21,757
de Whanganui-a-Tara au Sud
178
00:11:21,791 --> 00:11:23,759
à Uppsala au Nord,
179
00:11:24,627 --> 00:11:27,096
J’ai parcouru le monde,
180
00:11:27,129 --> 00:11:31,567
j'ai été en communion avec des gourous,
des swamis et des chamanes.
181
00:11:32,568 --> 00:11:36,205
Ces sages érudits m’ont guidé
182
00:11:36,238 --> 00:11:39,608
à une dimension plus profonde
183
00:11:39,642 --> 00:11:44,647
où j'ai finalement eu une révélation
184
00:11:44,680 --> 00:11:49,419
qui m'a permis de passer de l’autre côté.
185
00:11:57,993 --> 00:12:02,532
Je suis certain que tout le monde ici
186
00:12:02,566 --> 00:12:06,936
a déjà senti les esprits de leurs chers
disparus.
187
00:12:06,969 --> 00:12:09,839
Et je suis certain que nous
souhaitons tous
188
00:12:09,872 --> 00:12:13,543
pouvoir communiquer avec eux
à nouveau
189
00:12:13,577 --> 00:12:17,880
pour leur dire les choses que nous
n’avons jamais pu leur dire.
190
00:12:17,913 --> 00:12:19,348
- Je le sens...
- Chut
- Pardon.
191
00:12:19,382 --> 00:12:24,387
Ce soir, j’utilisera mon précieux
don mystique
192
00:12:26,255 --> 00:12:28,757
pour rendre cela possible.
193
00:12:31,127 --> 00:12:32,795
Bougre!
194
00:12:41,203 --> 00:12:43,372
Madame Arcati.
195
00:12:43,406 --> 00:12:46,242
Oh, c’est un tour de passe-passe.
196
00:12:46,275 --> 00:12:48,378
Je te l'ai dit. C’est une fraude.
197
00:12:48,411 --> 00:12:50,580
C’est une accusation scandaleuse.
198
00:12:51,847 --> 00:12:53,483
J’ai simplement perdu le contact.
199
00:12:53,517 --> 00:12:55,951
Charles avait raison. C’était une
arnaque.
200
00:12:56,819 --> 00:12:58,053
Où est-il allé?
201
00:12:58,921 --> 00:13:00,189
Je vous en prie.
202
00:13:01,824 --> 00:13:03,859
Madame Arcati vient de traverser
203
00:13:03,893 --> 00:13:06,295
une expérience très traumatisante.
204
00:13:06,328 --> 00:13:08,398
S’il vous plaît juste ... S'il
vous plaît.
205
00:13:08,431 --> 00:13:10,400
Je vous demande de respecter
206
00:13:10,433 --> 00:13:13,969
sa vie privée en cette période
difficile.
207
00:13:14,003 --> 00:13:15,704
Oh, ma tante étourdie !
208
00:13:19,909 --> 00:13:21,611
Je te l’ai dit, Mandeep,
209
00:13:21,645 --> 00:13:23,979
Je ne veux pas voir âme
qui vive.
210
00:13:24,947 --> 00:13:27,283
Je m’appelle Charles Condomine.
211
00:13:27,316 --> 00:13:28,851
Je suis un écrivain primé.
212
00:13:28,884 --> 00:13:31,220
Et surtout pas la presse à
scandale.
213
00:13:31,253 --> 00:13:34,256
Je ne suis pas journaliste.
J’écris des romans policiers,
214
00:13:34,290 --> 00:13:35,525
et des scénarios.
215
00:13:35,559 --> 00:13:38,194
Je ne peux pas supporter la fiction
ou la fantaisie.
216
00:13:42,499 --> 00:13:43,332
Madame Arcati ?
217
00:13:45,134 --> 00:13:47,803
Je ne suis pas là pour remettre en
question votre intégrité.
218
00:13:47,836 --> 00:13:51,541
Simuler un accent exotique ne
signifie pas que votre don ne soit
pas réel.
219
00:13:51,575 --> 00:13:54,710
Je comprends parfaitement que, comme
moi, vous deviez parfois
220
00:13:54,743 --> 00:13:57,780
employer une certaine licence
artistique
221
00:13:57,813 --> 00:13:59,649
pour divertir les foules.
222
00:13:59,683 --> 00:14:02,686
Ils s’attendent à ce que je donne
un spectacle,
223
00:14:02,718 --> 00:14:07,223
un miracle transcendantal, soirées
après soirées.
224
00:14:07,256 --> 00:14:10,226
Bien sûr, bien sûr. Il n’y a pas
besoin de se justifier.
225
00:14:10,259 --> 00:14:11,227
Je suis croyant.
226
00:14:13,496 --> 00:14:15,632
Je suis simplement ici pour vous
inviter à diriger
227
00:14:15,665 --> 00:14:18,133
une séance privée chez moi.
228
00:14:18,167 --> 00:14:20,403
Bien. Je ne suis pas un joueur de
banjo itinérant, M. Condomine.
229
00:14:20,437 --> 00:14:23,138
Je ne fais pas de demande.
230
00:14:23,172 --> 00:14:26,308
Il y aura peut-être des invités
influents.
231
00:14:27,711 --> 00:14:29,546
Ca pourrait être une occasion parfaite
d'effacer
232
00:14:29,579 --> 00:14:33,282
la fâcheuse publicité des
événements malheureux de ce soir.
233
00:14:36,553 --> 00:14:38,854
Quand souhaitiez-vous que cela se
déroule ?
234
00:14:39,922 --> 00:14:41,023
Dès que possible.
235
00:14:42,858 --> 00:14:45,395
Alors je suggère ce jeudi,
236
00:14:45,428 --> 00:14:49,331
nuit d’été, le solstice.
237
00:14:49,365 --> 00:14:53,068
Le tournant sacré des saisons.
238
00:14:56,473 --> 00:14:58,475
Parfait.
239
00:14:58,508 --> 00:15:00,510
Je lui ai dit à quel point
j’étais profondément intéressé
240
00:15:00,543 --> 00:15:01,910
dans tout ce qui est en rapport avec
l’occulte,
241
00:15:01,944 --> 00:15:03,380
et elle s’est épanouie comme une rose.
242
00:15:03,413 --> 00:15:05,080
Eh bien, l’organisation d’une
soirée avec un charlatan
professionnel
243
00:15:05,114 --> 00:15:06,616
sonne comme un cri de désespoir absolu.
244
00:15:06,650 --> 00:15:07,983
N’est-ce pas ?
245
00:15:08,017 --> 00:15:09,852
Mais cela vous rapprochera-t-il de la fin
de votre scénario ?
246
00:15:09,885 --> 00:15:11,253
J’ai besoin que la vieille me montre
247
00:15:11,287 --> 00:15:12,756
quelques tours du métier.
248
00:15:12,788 --> 00:15:14,356
C’est ce qui va rendre mon nouveau
héros vraiment unique.
249
00:15:14,391 --> 00:15:16,526
Qu’y a-t-il de si unique en lui ?
250
00:15:16,559 --> 00:15:17,359
Il est mort.
251
00:15:17,394 --> 00:15:18,193
Mort?
252
00:15:18,227 --> 00:15:19,396
Raide mort.
253
00:15:19,429 --> 00:15:21,196
Il est victime d’un meurtre vicieux
non résolu.
254
00:15:21,230 --> 00:15:23,332
et communique avec les vivants
grâce à un médium
255
00:15:23,365 --> 00:15:25,635
qui aide à ramener les gens
de l'au-delà.
256
00:15:25,669 --> 00:15:28,237
Peut-être qu’elle pourrait
ressusciter ta carrière en même
temps.
257
00:15:28,270 --> 00:15:29,439
Papa est sur le sentier de la guerre.
258
00:15:29,472 --> 00:15:30,674
Il est certain de trouver un autre
écrivain
259
00:15:30,707 --> 00:15:32,308
si vous ne livrez pas bientôt votre manuscrit.
260
00:15:58,802 --> 00:16:00,503
Il y a quelqu’un ?
261
00:16:04,741 --> 00:16:07,142
Il y a quelqu’un ?
262
00:16:07,176 --> 00:16:10,879
Un coup pour oui, deux coups pour non.
263
00:16:14,249 --> 00:16:15,084
Ooh, c’est moi.
264
00:16:16,553 --> 00:16:18,187
C’est toi, Maia ?
265
00:16:18,220 --> 00:16:19,188
Qui est Maia ?
266
00:16:19,221 --> 00:16:21,123
Mon guide spirituel.
267
00:16:21,156 --> 00:16:23,325
C’était l’infirmière humide
de Toutankhamon.
268
00:16:24,561 --> 00:16:26,228
J’espère qu’elle n’allaite pas
encore.
269
00:16:28,097 --> 00:16:32,167
Je vous demande de ne pas être
désinvolte, Dr Bradman.
270
00:16:32,201 --> 00:16:36,305
Elle est peut-être à Shamballa,
mais la femme a encore des sentiments.
271
00:16:36,338 --> 00:16:39,074
Pardonnez-moi, Madame Arcati.
272
00:16:39,108 --> 00:16:40,643
Je ne voulais pas vous offusquer.
273
00:17:04,868 --> 00:17:07,369
Maintenant, on arrive quelque part.
274
00:17:09,304 --> 00:17:11,373
C’est à moi que vous voulez parler ?
275
00:17:13,810 --> 00:17:16,446
C’est le Dr Bradman ? Ou peut-être
un
276
00:17:16,479 --> 00:17:18,848
de ses patients moins fortunés?
277
00:17:21,551 --> 00:17:22,752
Mme Bradman ?
278
00:17:26,489 --> 00:17:27,690
Mme Condomine ?
279
00:17:29,358 --> 00:17:30,926
Oh, tiens-toi correctement, Maia.
280
00:17:32,595 --> 00:17:33,830
M. Condomine ?
281
00:17:38,802 --> 00:17:40,603
Il semble que quelqu’un souhaite
vous parler
282
00:17:40,637 --> 00:17:43,305
M. Condomine.
283
00:17:43,338 --> 00:17:44,874
Connaissez-vous quelqu’un qui est
récemment
284
00:17:44,908 --> 00:17:46,942
décédé?
285
00:17:46,975 --> 00:17:48,210
Juste mon ancien agent
littéraire,
286
00:17:48,243 --> 00:17:49,412
mais il est peu probable qu’il
veuille entrer en contact.
287
00:17:49,446 --> 00:17:51,581
Il est mort en me devant une
fortune en royalties.
288
00:17:53,850 --> 00:17:56,886
Êtes-vous l’agent littéraire de
M. Condomine.
289
00:18:00,824 --> 00:18:02,459
non.
290
00:18:02,492 --> 00:18:04,059
J’ai bien peur qu’on ait tiré à
blanc.
291
00:18:06,429 --> 00:18:09,532
Y a-t-il quelqu’un de l’autre
côté à qui vous pensez souvent?
292
00:18:16,773 --> 00:18:18,273
Non, il n’y a paersonne.
293
00:18:18,307 --> 00:18:20,008
Je vais devoir entrer en transe.
294
00:18:22,545 --> 00:18:24,980
C’est un moment que je déteste.
295
00:18:25,013 --> 00:18:27,383
Êtes-vous nerveuse, ou ?
296
00:18:27,417 --> 00:18:29,419
Quand j’étais enfant, j’étais
malade.
297
00:18:30,687 --> 00:18:31,888
Mm-hm.
298
00:18:31,921 --> 00:18:33,590
Voyons, qu’est-ce qu’on a ici ?
299
00:18:35,123 --> 00:18:37,460
Oh, Brahms. Non, c’est trop sombre
et déprimant.
300
00:18:38,761 --> 00:18:40,797
Rachmaninov. Non, trop fleuri.
301
00:18:43,031 --> 00:18:44,734
Oh non, c’est mieux.
302
00:18:44,767 --> 00:18:45,768
Always.
303
00:18:47,069 --> 00:18:48,370
Est-ce que ça doit être cette
chanson ?
304
00:18:48,404 --> 00:18:51,474
Eh bien Maia aime un air qu’elle
peut fredonner.
305
00:19:05,488 --> 00:19:07,557
? Toujours ?
306
00:19:12,996 --> 00:19:16,633
? Je t’aimerai toujours ?
307
00:19:17,634 --> 00:19:22,472
? d'un véritable amour
Toujours ?
308
00:19:22,505 --> 00:19:24,908
? Ensuite, poour les choses que vous
prévoyez ?
309
00:19:24,941 --> 00:19:27,410
? vous aurez besoin d’un coup de main ?
310
00:19:27,443 --> 00:19:29,111
? Je comprendrais ?
311
00:19:37,554 --> 00:19:38,588
Ca alors!
312
00:19:45,895 --> 00:19:47,497
Qu’est-ce qui se passe ?
313
00:19:47,530 --> 00:19:49,364
Ça doit être une coupure de courant.
314
00:19:52,167 --> 00:19:56,305
Madame Arcati ? Madame Arcati,
pouvez-vous m’entendre ?
315
00:19:56,338 --> 00:19:57,272
Elle respire ?
316
00:19:57,306 --> 00:19:59,909
Elle est en forme.
317
00:19:59,943 --> 00:20:01,778
S’ll vous plaît, faites quelque
chose, Dr Bradman.
318
00:20:07,050 --> 00:20:07,984
Oh.
319
00:20:08,017 --> 00:20:09,318
Oh, Dieu merci.
320
00:20:09,351 --> 00:20:10,553
Que s'est-il passé?
321
00:20:10,587 --> 00:20:11,688
Mis à part les portes-fenêtres
qui s’ouvrent,
322
00:20:11,721 --> 00:20:12,989
rien de surnaturel.
323
00:20:13,022 --> 00:20:16,325
Quelque chose de substantiel s’est
passé.
324
00:20:16,358 --> 00:20:18,494
Je le sens dans mon chakra de base.
325
00:20:18,528 --> 00:20:20,530
Probablement pris au piège du vent.
326
00:20:22,899 --> 00:20:24,734
Pas de mauvais esprits, en tout cas.
327
00:20:25,835 --> 00:20:27,670
Des apparitions ?
328
00:20:27,704 --> 00:20:29,338
Euh, pas qu’on a vu.
329
00:20:29,371 --> 00:20:30,740
Qu’en est-il de l’ectoplasme?
330
00:20:30,773 --> 00:20:32,207
Je ne sais pas trop ce que c’est.
331
00:20:32,240 --> 00:20:35,645
Une substance visqueuse surnaturelle
qui s'écoule
332
00:20:35,678 --> 00:20:38,514
du corps de celui qui est en transe
spiritualiste
333
00:20:38,548 --> 00:20:42,819
et forme le matériau pour la
manifestation des esprits.
334
00:20:42,852 --> 00:20:45,054
Non, je m’en serais souvenu.
335
00:20:45,088 --> 00:20:45,888
Mm-hm.
336
00:20:47,590 --> 00:20:49,859
Bien. Je suppose que je devrais y
aller avant que la tempête
n’arrive.
337
00:20:49,892 --> 00:20:51,226
Voulez-vous des rafraîchissements
338
00:20:51,259 --> 00:20:52,695
avant de retourner à votre hôtel?
339
00:20:52,729 --> 00:20:56,365
Oh. Non, merci, Mme Condomine.
J’aime voyager léger.
340
00:20:56,399 --> 00:20:57,700
Félicitations, Madame Arcati.
341
00:20:57,734 --> 00:20:59,535
Ce fut une soirée palpitante.
342
00:20:59,569 --> 00:21:03,673
Je suis bien consciente de l’ironie
dans votre voix, Dr Bradman.
343
00:21:03,706 --> 00:21:06,375
Puis-je me permettre l'audace de
vous rappeler que la médecine moderne
344
00:21:06,409 --> 00:21:09,612
est un phénomène récent, et que
les médecins ont trouvé
345
00:21:09,646 --> 00:21:13,449
valeur dans des pratiques
scientifiquement inexplicables
346
00:21:13,483 --> 00:21:16,052
depuis le début de la civilisation?
347
00:21:16,085 --> 00:21:16,886
C’est tout à fait le cas.
348
00:21:17,920 --> 00:21:20,355
Bonne nuit, tout le monde.
349
00:21:21,391 --> 00:21:23,960
Je suis désolé que se soit passé
si peu de choses.
350
00:21:23,993 --> 00:21:27,697
Probablement quelque chose à voir
avec un flux cosmique.
351
00:21:27,730 --> 00:21:30,033
Merci beaucoup d’avoir accepté de
le faire, Madame Arcati.
352
00:21:30,066 --> 00:21:32,702
Ça a été édifiant à bien
des niveaux.
353
00:21:32,735 --> 00:21:35,071
Merci, M. Condomine.
354
00:21:36,873 --> 00:21:37,874
Et au revoir.
355
00:21:46,049 --> 00:21:48,017
Sh, sh sh, sh sh sh.
356
00:21:48,051 --> 00:21:49,819
Elle pourrait nous entendre, sh.
357
00:21:49,852 --> 00:21:51,654
Je ne peux pas. Vraiment, je ne peux
pas.
358
00:21:59,862 --> 00:22:03,231
Je ne peux pas tout à fait mettre le
doigt dessus, Donald.
359
00:22:03,265 --> 00:22:05,601
Je n’ai jamais rien vécu de tel de
ma vie.
360
00:22:07,003 --> 00:22:09,105
C’était vraiment comme si
361
00:22:10,973 --> 00:22:12,809
quelque chose d’énorme s’était
passé.
362
00:22:18,748 --> 00:22:19,582
Eh bien, c’est bon.
363
00:22:21,117 --> 00:22:22,317
Peut-être la prochaine fois.
364
00:22:24,887 --> 00:22:26,456
Bonne nuit mon amour.
365
00:22:43,906 --> 00:22:46,576
Avez-vous eu tout ce dont vous aviez
besoin pour votre scénario?
366
00:22:46,609 --> 00:22:50,480
Oh, tout et plus encore.
367
00:22:50,513 --> 00:22:53,315
Tu ne penses pas à t'y remettre pour
la nuit, n’est-ce pas ?
368
00:22:53,348 --> 00:22:54,150
Quoi?
369
00:22:55,718 --> 00:22:56,986
Ne serait-il pas prudent de mettre par écrit
370
00:22:57,019 --> 00:22:58,988
les idées alors qu’elles sont encore
fraiches?
371
00:23:02,125 --> 00:23:04,794
Oui, eh bien, absolument.
372
00:23:04,827 --> 00:23:09,732
Je vais.me préparer un verre et
creuser.
373
00:23:09,766 --> 00:23:11,467
Carpe diem, chérie.
374
00:23:13,669 --> 00:23:14,771
Carpe diem.
375
00:23:57,446 --> 00:23:58,481
Mon Dieu.
376
00:24:00,216 --> 00:24:01,117
Charles?
377
00:24:03,286 --> 00:24:05,121
Qu’as-tu fait ?
378
00:24:07,557 --> 00:24:10,593
La chambre ressemble à une
pêche melba géante.
379
00:24:13,095 --> 00:24:14,964
Et où est passé mon lustre italien ?
380
00:24:19,802 --> 00:24:20,603
Quoi donc?
381
00:24:31,981 --> 00:24:32,815
Mon Dieu.
382
00:24:36,219 --> 00:24:37,587
Salut.
383
00:24:41,958 --> 00:24:45,061
S’ll te plaît, dis-moi que tu
n’as pas dévasté le reste de la
maison.
384
00:24:45,094 --> 00:24:46,562
non.
385
00:24:47,797 --> 00:24:51,334
Mes mosaïques marocaines. Charles.
386
00:24:51,366 --> 00:24:53,769
Je pars un week-end et tout l’endroit
a perdu
387
00:24:53,803 --> 00:24:56,572
sa vie et son âme.
388
00:24:56,606 --> 00:24:57,607
C’est impossible.
389
00:24:57,640 --> 00:24:58,908
Je dois halluciner.
390
00:24:58,941 --> 00:25:00,943
Eh bien, à en juger par le décor,
je dirais
391
00:25:00,977 --> 00:25:03,546
c’est l’euphémisme du siècle.
392
00:25:09,719 --> 00:25:12,255
J’aurais dû savoir que ce
n’était pas toi le responsable.
393
00:25:15,024 --> 00:25:15,858
Qui est-elle?
394
00:25:17,460 --> 00:25:18,895
Ce n’est pas ce que tu penses.
395
00:25:18,928 --> 00:25:23,666
S’il te plaît ne nous humilie
pas plus.
396
00:25:23,699 --> 00:25:25,067
Si tu as quelque chose à me dire,
397
00:25:25,101 --> 00:25:27,303
sois un homme et crache le morceau.
398
00:25:29,305 --> 00:25:32,808
Elvira... Tu es morte.
399
00:25:32,842 --> 00:25:34,543
Comment oses-tu?
400
00:25:51,160 --> 00:25:53,329
La dernière chose dont je me
souvienne, c’est la compétition
401
00:25:53,362 --> 00:25:56,299
dans les South Downs, point après point.
402
00:25:56,332 --> 00:25:59,735
C’est vrai, et les conditions
étaient mauvaises,
403
00:25:59,769 --> 00:26:02,104
et comme pour la plupart des choses,
tu as refusé d’écouter la
raison.
404
00:26:02,138 --> 00:26:04,106
Eh bien, je ne pouvais pas manquer la
rencontre la plus prestigieuse
405
00:26:04,140 --> 00:26:05,508
de la saison, Charles.
406
00:26:05,541 --> 00:26:07,276
Eh bien, tu as payé le prix
ultime pour ta folie
407
00:26:07,310 --> 00:26:08,945
et tu est tombée au dernier obstacle,
408
00:26:08,978 --> 00:26:11,914
et tu t'es instantanément brisé la nuque.
409
00:26:11,948 --> 00:26:12,949
Tout l’épisode a été très
pénible
410
00:26:12,982 --> 00:26:15,184
pour toutes les personnes impliquées.
411
00:26:15,217 --> 00:26:19,021
Sans doute pas aussi pénible que
pour moi.
412
00:26:19,055 --> 00:26:20,890
Ils ont rebaptisé le saut en ton
honneur.
413
00:26:20,923 --> 00:26:22,792
Oh.
414
00:26:22,825 --> 00:26:24,060
Comme c’est gentil.
415
00:26:27,029 --> 00:26:28,197
Je ne comprends pas.
416
00:26:28,230 --> 00:26:30,900
Si je suis morte, comment et pourquoi
suis-je ici ?
417
00:26:30,933 --> 00:26:32,868
Je n'ai absolument aucune idée.
418
00:26:35,204 --> 00:26:37,106
Tu es peut-être un fantôme.
419
00:26:37,139 --> 00:26:40,710
Quoi? Non!.
420
00:26:40,743 --> 00:26:42,379
S’il te plaît, ne sois pas hystérique.
421
00:26:42,412 --> 00:26:43,479
Hystérique?
422
00:26:44,381 --> 00:26:46,482
Concernée, plutôt.
423
00:26:46,515 --> 00:26:48,351
La procrastination estune voleuse de
temps, Charles,
424
00:26:48,385 --> 00:26:50,586
et le tien est bientôt à son terme.
425
00:26:50,619 --> 00:26:51,520
Qui est-elle ?
426
00:26:51,554 --> 00:26:52,655
Ma femme, Ruth.
427
00:26:52,688 --> 00:26:54,156
Oui? Ça va?
428
00:26:54,190 --> 00:26:55,324
Je suis ta femme.
429
00:26:55,358 --> 00:26:56,325
Plus maintenant.
430
00:26:56,359 --> 00:26:57,860
Pourquoi? Qu'est-ce qu'll y a?
431
00:26:57,893 --> 00:27:00,663
Ruth, je ne te parle pas. Je parle à
Elvira.
432
00:27:00,696 --> 00:27:01,897
Elvira?
433
00:27:01,931 --> 00:27:03,099
Ouais, tu peux sûrement la voir.
434
00:27:03,132 --> 00:27:04,600
Elle est juste à côté de toi.
435
00:27:04,633 --> 00:27:06,335
Charles, à quoi joues-tu ? Elvira
est morte.
436
00:27:06,369 --> 00:27:09,271
Pourquoi tout le monde doit continuer
à dire ça ?
437
00:27:09,305 --> 00:27:10,573
Elvira, chérie, voici Ruth.
438
00:27:10,606 --> 00:27:12,174
Ruth, chérie, voici Elvira.
439
00:27:12,208 --> 00:27:13,909
Tu es saoul ?
440
00:27:13,943 --> 00:27:16,480
Ruth, Elvira est ici avec nous dans
la pièce.
441
00:27:16,512 --> 00:27:19,315
Madame Arcati a dû l’appeler
pendant la séance.
442
00:27:19,348 --> 00:27:23,953
Madame Arcati est un escroc.
Tu l’as dit toi-même.
443
00:27:23,986 --> 00:27:28,190
Je vais me coucher, et je te suggère
de prendre ta retraite aussi.
444
00:27:28,224 --> 00:27:30,726
Enfin un peu de temps pour nous-mêmes afin que
nous puissions refaire connaissance.
445
00:27:30,760 --> 00:27:32,828
C’est une suggestion totalement
immorale!
446
00:27:32,862 --> 00:27:37,333
Oh, je n’insinuais pas un instant
qu’on partagerait un lit.
447
00:27:37,366 --> 00:27:38,502
non...
448
00:27:38,534 --> 00:27:39,935
J’ai fait face à ton incapacité
récente
449
00:27:39,969 --> 00:27:41,471
de performer dans ce domaine.
450
00:27:42,538 --> 00:27:44,040
Hm.
451
00:27:44,073 --> 00:27:46,308
Je ne peux pas imaginer que tu l'aies
fait avec cette grincheuse.
452
00:27:46,342 --> 00:27:48,478
Soyez silencieux. Tu te comportes
comme une gamine des rues.
453
00:27:48,512 --> 00:27:52,014
C’est ton comportement, Charles,
qui est impardonnable.
454
00:27:52,048 --> 00:27:54,183
Bonne nuit.
455
00:27:54,216 --> 00:27:55,718
Hourra.
456
00:27:55,751 --> 00:27:57,253
Quelle femme effrayante.
457
00:27:57,286 --> 00:27:59,855
Je ne peux que supposer que
c’était un mariage de complaisance
?
458
00:28:02,492 --> 00:28:03,325
Hmm.
459
00:28:03,359 --> 00:28:04,827
Je suis devenu fou.
460
00:28:04,860 --> 00:28:07,296
C’est ce qu’il est, fou à lier.
461
00:28:14,270 --> 00:28:17,441
Ca ruinera ta vie si tu n'y prendfs pas garde.
462
00:28:17,474 --> 00:28:18,741
Une fois pour toutes, Ruth,
463
00:28:18,774 --> 00:28:21,277
Ce qui s'est passé hier soir n’avait rien
à voir avec l’alcool.
464
00:28:21,310 --> 00:28:23,012
Je n’étais pas le moins du monde
ivre.
465
00:28:23,045 --> 00:28:25,881
Quelque chose de très particulier
m’est arrivé.
466
00:28:25,915 --> 00:28:27,451
Une hallucination psychique,
467
00:28:27,484 --> 00:28:29,251
probablement provoquée par la
pression du travail.
468
00:28:29,285 --> 00:28:31,821
Une échéance n’explique pas
pourquoi quand j’ai calmement
suggéré
469
00:28:31,854 --> 00:28:33,589
que tu devrai aller au lit,
tu m'as répondu avec regard
470
00:28:33,622 --> 00:28:35,157
dégoûté que c’était une
suggestion immorale.
471
00:28:35,191 --> 00:28:37,760
Je croyais parler à Elvira.
472
00:28:37,793 --> 00:28:39,728
Eh bien, si c'était le cas, je ne peux que te
suggérer que ça évoque
473
00:28:39,762 --> 00:28:41,531
une image parfumée de ton premier
mariage.
474
00:28:41,565 --> 00:28:43,732
Mon premier mariage était
absolument charmant.
475
00:28:43,766 --> 00:28:45,968
Et si tu as le mauvais goût
de ricaner de cela...
476
00:28:46,001 --> 00:28:47,670
Je ne suis pas si intéressé par
ton premier mariage
477
00:28:47,703 --> 00:28:49,772
comme penses que je le suis.
478
00:28:49,805 --> 00:28:51,273
En fait, c’est ton deuxième
mariage
479
00:28:51,307 --> 00:28:52,808
qui m'inquiète en ce moment.
480
00:28:52,842 --> 00:28:54,143
Il se dirige vers les rochers.
481
00:28:58,381 --> 00:29:02,151
C’est 155 sur 99. C’est assez
élevé.
482
00:29:03,219 --> 00:29:04,421
Je ne suis pas surpris,
483
00:29:04,454 --> 00:29:06,088
compte tenu de l’intensité de
l’hallucination.
484
00:29:07,790 --> 00:29:10,693
Je croyais sincèrement qu’Elvira
était dans la pièce en train de me parler.
485
00:29:11,627 --> 00:29:14,431
Elle était aussi réelle que toi ou
moi.
486
00:29:14,464 --> 00:29:16,932
C’est sûrement mieux que tu arrêtes
de prendre les comprimés, mon vieux.
487
00:29:20,269 --> 00:29:21,804
Chéri.
488
00:29:24,206 --> 00:29:27,444
Je déteste te voir si contrariée.
489
00:29:27,477 --> 00:29:29,712
S’il te plaît, accepte mes excuses sincères
pour tout ce que j'ai pu dire
490
00:29:29,745 --> 00:29:31,847
de fâcheux hier soir
491
00:29:31,881 --> 00:29:32,882
ou ce matin.
492
00:29:34,250 --> 00:29:37,454
Excuses acceptées. N’en parlons
plus jamais.
493
00:29:38,455 --> 00:29:40,856
Comment tu te sens?
494
00:29:40,890 --> 00:29:43,792
Je crois que le Dr Bradman a
peut-être résolu l’énigme.
495
00:29:44,727 --> 00:29:46,729
Dieu merci.
496
00:29:46,762 --> 00:29:49,932
Allons voir ton père.
497
00:29:49,965 --> 00:29:51,167
Je veux vérifier qu’il aime ma
nouvelle idée
498
00:29:51,200 --> 00:29:52,435
avant de la mettre sur le papier.
499
00:29:52,469 --> 00:29:54,737
Je ne veux pas être en retard.
500
00:30:07,450 --> 00:30:08,851
Charles?
501
00:30:13,322 --> 00:30:15,925
Et donc, vous voyez, Henry, c’est
seulement à travers le médium
502
00:30:15,958 --> 00:30:17,460
que le tueur peut être traduit en
justice,
503
00:30:17,494 --> 00:30:19,762
sur la base de nouvelles preuves
qu’il recueille depuis l'au-delà.
504
00:30:19,795 --> 00:30:22,331
J’aime la prémisse, Charles, mais
pas assez
505
00:30:22,364 --> 00:30:24,668
pour attendre encore six mois pour
voir un script.
506
00:30:24,700 --> 00:30:27,236
Charles te le livrera dans quelques
semaines, papa.
507
00:30:27,269 --> 00:30:28,505
Tu as ma parole.
508
00:30:30,105 --> 00:30:31,441
Et la mienne.
509
00:30:31,474 --> 00:30:33,242
- Coupez!
- Nous avons coupé!
510
00:30:33,275 --> 00:30:35,445
Allez, allons voir la scène suivante.
511
00:30:35,478 --> 00:30:38,582
Je pense qu’Hitch sera le
réalisateur parfait pour notre film.
512
00:30:38,615 --> 00:30:41,283
Ne te flaisse pas marcher dessus.
513
00:30:41,317 --> 00:30:43,620
Allez, chérie.
514
00:30:43,653 --> 00:30:45,721
Apportez du maquillage à Mlle
Withers, s’il vous plaît.
515
00:30:45,754 --> 00:30:47,923
Googie, ma chère, quel plaisir de vous voir.
516
00:30:47,957 --> 00:30:49,426
Charles Condomine.
517
00:30:49,459 --> 00:30:51,428
Je suis un grand fan de vos livres,
M. Condomine.
518
00:30:51,461 --> 00:30:53,128
Quand peut-on s’attendre à ce que
le détective Flowers
519
00:30:53,162 --> 00:30:54,730
résolve sa prochaine affaire?
520
00:30:54,763 --> 00:30:58,033
Ah, Charles a fait le saut dans l
scénario.
521
00:30:58,067 --> 00:30:59,134
Avec l’aide de papa.
522
00:30:59,168 --> 00:31:00,069
Oh, comme c’est excitant.
523
00:31:01,504 --> 00:31:03,673
Je mourrais pour jouer un de vos personnages
féminins au caractère bien trempé.
524
00:31:03,707 --> 00:31:06,075
Où puisez-vous votre inspiration?
525
00:31:06,108 --> 00:31:07,977
Qu’est-ce que vous en pensez ?
526
00:31:08,010 --> 00:31:11,180
Oh, comme c’est romantique
d’épouser votre muse.
527
00:31:11,213 --> 00:31:14,817
Pas si romantique de la remplacer.
528
00:31:14,850 --> 00:31:16,252
Dis-lui la vérité, Charles.
529
00:31:16,285 --> 00:31:18,220
que tu es un bigame astral?
530
00:31:18,254 --> 00:31:20,490
Tais-toi Arrête de te
comporter comme une prostituée.
531
00:31:21,658 --> 00:31:22,659
Je vous demande pardon?
532
00:31:23,627 --> 00:31:24,960
Admets-le, Charles.
533
00:31:24,994 --> 00:31:27,564
Tous tes personnages féminins sont
basés sur moi.
534
00:31:27,597 --> 00:31:30,132
Tu as toujours été vaniteuse et
obsédée par toi-même.
535
00:31:30,165 --> 00:31:32,702
Comment osez-vous parler à mon actrice
principale comme ça ?
536
00:31:32,736 --> 00:31:34,870
Non, non, non.
537
00:31:39,576 --> 00:31:42,244
Prends ma main, Charles. Qu’est-ce
qui se passe ?
538
00:31:42,278 --> 00:31:43,112
Elvira est là.
539
00:31:45,515 --> 00:31:46,782
Je la vois.
540
00:31:46,815 --> 00:31:48,284
Elle est juste là.
541
00:31:48,317 --> 00:31:51,521
J’insiste pour que tu rentres
immédiatement chez toi et que tu
t’allonges.
542
00:31:51,554 --> 00:31:53,255
Je n’ai aucune envie d’aller me
coucher
543
00:31:53,289 --> 00:31:54,524
au milieu de l’après-midi.
544
00:31:54,557 --> 00:31:56,593
Comme les choses ont changé.
545
00:31:56,626 --> 00:31:58,628
Je me souviens d’une époque où
nous pouvions à peine
546
00:31:58,662 --> 00:32:00,863
nous sortir de notre double divan.
547
00:32:00,896 --> 00:32:03,633
Arrête d’être indécente. Sors de
ma vue.
548
00:32:03,667 --> 00:32:06,436
Comment osez-vous parler ainsi à ma fille?
549
00:32:06,469 --> 00:32:07,537
Non, je ne lui parlais pas.
550
00:32:07,570 --> 00:32:09,805
Sors de ma vue.
551
00:32:09,838 --> 00:32:10,640
Tu as des ennuis maintenant.
552
00:32:10,674 --> 00:32:11,741
Ne sois pas si infantile.
553
00:32:11,775 --> 00:32:14,143
Je vais te donner de l'infantile.
554
00:32:14,176 --> 00:32:15,144
Oh, c’est bon!
555
00:32:15,177 --> 00:32:16,178
Ooh, c’est moi.
556
00:32:16,211 --> 00:32:17,012
Oww!
557
00:32:17,046 --> 00:32:17,880
Ah.
558
00:32:21,718 --> 00:32:22,985
Ça fait mal?
559
00:32:24,320 --> 00:32:25,921
Seulement si je respire.
560
00:32:25,954 --> 00:32:27,990
Laisse-moi regarder, chéri.
561
00:32:28,023 --> 00:32:29,325
Et maintenant ?
562
00:32:29,358 --> 00:32:30,593
Mon Dieu!
563
00:32:32,161 --> 00:32:34,263
Je te suggère de t'emmener à
ton bureau.
564
00:32:34,296 --> 00:32:35,565
La seule façon pour mon père de te
pardonner
565
00:32:35,598 --> 00:32:37,767
c’est si tu lui livre un script
digne d’un Oscar.
566
00:32:37,801 --> 00:32:39,436
Comment suis-je censé écrire dans
cet état ?
567
00:32:39,469 --> 00:32:40,869
Tu ferais mieux d’essayer.
568
00:32:40,903 --> 00:32:43,839
Soit tu commences à taper et tu prouves
que n'aboies pas come un fou,
569
00:32:43,872 --> 00:32:45,775
ou je vais être forcée d’appeler
le Dr Bradman
570
00:32:45,809 --> 00:32:48,277
à moins que tu préfères un
spécialiste des nerfs.
571
00:32:48,310 --> 00:32:50,714
Ruth, je ne suis pas du tout
névrosé.
572
00:32:50,747 --> 00:32:51,681
Et je ne l'ai jamais été.
573
00:32:51,715 --> 00:32:53,616
Bien, un psychanalyste, alors?
574
00:32:53,650 --> 00:32:55,184
Ugh, c’est bon.
575
00:32:55,217 --> 00:32:57,721
Je refuse de supporter des mois
d’humiliation ruineuse,
576
00:32:57,754 --> 00:32:59,288
pour qu'à la fin il me dise
577
00:32:59,321 --> 00:33:01,323
qu’à l’âge de quatre ans,
j’étais amoureux de mon cheval à
bascule.
578
00:33:01,357 --> 00:33:03,626
Ne prends pas ce ton désinvolte avec
moi, Charles Condomine.
579
00:33:03,660 --> 00:33:05,695
Ce n’est pas moi qui ai commencé
à voir les choses.
580
00:33:05,729 --> 00:33:07,029
Ah, donc tu me crois alors ?
581
00:33:07,062 --> 00:33:08,263
Bien sûr que non.
582
00:33:08,297 --> 00:33:10,265
Il n’y a pas de fantômes ou de
goules.
583
00:33:26,248 --> 00:33:28,117
J’en appelle à Donald Keeling,
584
00:33:29,853 --> 00:33:31,388
Sous-lieutenant
585
00:33:32,722 --> 00:33:36,626
dans le 92e régiment de Gordon
Highlanders.
586
00:33:38,293 --> 00:33:42,965
Décédé le 27 février 1881,
587
00:33:45,234 --> 00:33:47,269
à la bataille de Majuba Hill.
588
00:33:49,071 --> 00:33:49,972
Allez-y
589
00:33:51,441 --> 00:33:53,510
et faites-vous connaître.
590
00:33:55,645 --> 00:34:00,517
Cecily, ta femme toujours dévouée.
591
00:34:07,956 --> 00:34:11,994
Donald... C'est toi?
592
00:34:12,027 --> 00:34:14,664
C’est la femme de ménage. Avez-vous besoin
de serviettes fraîches?
593
00:34:34,451 --> 00:34:36,285
Qu'est-ce que tu fais ici?
594
00:34:36,318 --> 00:34:38,755
Bien que tu aies fait enlever toute
trace de moi,
595
00:34:38,788 --> 00:34:40,790
c’est toujours ma maison.
596
00:34:40,824 --> 00:34:43,091
D’ailleurs, je n’ai aucune idée
de comment repartir
597
00:34:43,125 --> 00:34:45,428
même si je le voulais.
598
00:34:45,462 --> 00:34:47,062
Tu veux dire que tu vas rester
indéfiniment ?
599
00:34:47,095 --> 00:34:48,465
Pourquoi?
600
00:34:48,498 --> 00:34:50,299
Tu détesterais tant si je restais ?
601
00:34:51,568 --> 00:34:54,269
Honnêtement, Charles, je suis
vraiment un peu blessée.
602
00:34:54,303 --> 00:34:56,439
Tu es le seul qui pouvait me rappeller.
603
00:34:56,473 --> 00:34:59,074
Avec toute l'emphase possible,
je ne t'ai pas rappelé, Elvira.
604
00:35:08,618 --> 00:35:09,819
Ruth et moi sommes sur le point de
célébrer
605
00:35:09,853 --> 00:35:11,721
notre cinquième anniversaire de
mariage ensemble.
606
00:35:11,754 --> 00:35:13,423
Cinq?
607
00:35:13,456 --> 00:35:14,557
Qu’est-ce que c’est, noces de cuir ?
608
00:35:15,692 --> 00:35:16,659
Bois.
609
00:35:16,693 --> 00:35:18,193
Attention aux éclats.
610
00:35:22,532 --> 00:35:23,833
Mme Condomine.
611
00:35:36,713 --> 00:35:37,981
Je vais appeler le Dr Bradman, pour voir
612
00:35:38,013 --> 00:35:40,148
s’ll nous accompagne au sanatorium.
613
00:35:40,182 --> 00:35:42,284
Ruth, s’il te plaît, écoute-moi.
614
00:35:42,317 --> 00:35:43,753
Je ne suis pas devenu fou.
615
00:35:43,786 --> 00:35:45,955
Le fantôme de ma première femme,
Elvira, a traversé
616
00:35:45,989 --> 00:35:47,155
de l’autre côté et est ici
617
00:35:47,189 --> 00:35:48,357
dans la chambre avec nous en ce
moment.
618
00:35:48,391 --> 00:35:49,859
Oui, mon chéri.
619
00:35:49,893 --> 00:35:52,160
Je sais. Je la vois parfaitement bien,
620
00:35:52,194 --> 00:35:54,263
avec les zèbres et les chimpanzés
621
00:35:54,296 --> 00:35:56,365
qui se cachent sous le piano.
622
00:35:56,399 --> 00:35:58,701
Ruth, je t’ai toujours considérée
comme une femme
623
00:35:58,735 --> 00:36:01,336
de perception et de compréhension.
624
00:36:01,370 --> 00:36:02,939
Je le suis, mais si tu dis que tu ne
bois pas,
625
00:36:02,972 --> 00:36:05,742
il doit y avoir quelque chose qui
appuie sur votre cerveau.
626
00:36:06,643 --> 00:36:07,911
Elvira, fais quelque chose pour
révéler
627
00:36:07,944 --> 00:36:09,913
que tu es vraiment ici, s’il
te plaît.
628
00:36:09,946 --> 00:36:11,614
Elle va me faire interner.
629
00:36:13,416 --> 00:36:16,184
Tu te souviens quand on a entendu
notre chanson, Charles ?
630
00:36:17,520 --> 00:36:21,691
? Je t’aimerai toujours, Oooh. ?
631
00:36:38,508 --> 00:36:40,009
Tu vois? Qu’est-ce que je t’ai dit ?
632
00:36:40,043 --> 00:36:41,243
C’est un tour cruel, Charles,
633
00:36:41,276 --> 00:36:43,111
tu utilises une sorte d'auto-suggestion
634
00:36:43,145 --> 00:36:45,448
ou l’hypnose pour me faire peur.
635
00:36:45,481 --> 00:36:47,584
Ça ne l’est pas. Je jure que non.
chérie.
636
00:36:50,620 --> 00:36:51,921
chérie.
637
00:36:51,955 --> 00:36:53,556
Elvira, fais autre chose, pour
l’amour de Dieu.
638
00:36:53,590 --> 00:36:54,891
Oh, n’importe quoi!
639
00:36:59,829 --> 00:37:00,597
Regarde.
640
00:37:05,969 --> 00:37:07,102
Seigneur.
641
00:37:09,839 --> 00:37:10,540
Ahh!
642
00:37:14,844 --> 00:37:16,579
Adios, intrus.
643
00:37:18,481 --> 00:37:19,482
Oups.
644
00:37:25,855 --> 00:37:27,724
J’ai bien peur qu’on ait
besoin de la chambre.
645
00:37:27,757 --> 00:37:29,692
Je t’ai dit que je serais emballé
et prêt.
646
00:37:29,726 --> 00:37:31,728
d’aller dans une heure.
647
00:37:46,241 --> 00:37:49,012
Dieu merci, je vous ai attrapée.
648
00:37:49,045 --> 00:37:50,847
Vous êtes mon seul espoir.
649
00:37:50,880 --> 00:37:52,915
Quelque chose de terrible a eu lieu.
650
00:37:52,949 --> 00:37:55,385
Vous avez entendu des bruits étranges
dans la nuit ?
651
00:37:55,418 --> 00:37:57,319
Des planches qui grincent ? Des
portes qui claquent ?
652
00:37:57,352 --> 00:38:00,222
Un gémissement tamisé dans les
passages?
653
00:38:00,255 --> 00:38:02,058
Eh, non, rien de tout ça.
654
00:38:02,091 --> 00:38:03,126
Oh.
655
00:38:03,158 --> 00:38:05,561
Mais, il semble qu’après la séance
656
00:38:05,595 --> 00:38:07,930
la première femme de mon mari,
Elvira,
657
00:38:07,964 --> 00:38:12,267
qui est morte il ya sept ans, est de
retour parmi nous.
658
00:38:12,300 --> 00:38:18,775
Enfin. Une véritable
matérialisation.
659
00:38:18,808 --> 00:38:22,177
Je savais qu’il m’était arrivé
quelque chose de prodigieux cette
nuit-là.
660
00:38:22,210 --> 00:38:24,514
Je l’ai senti dans mon cortex
rachidien.
661
00:38:24,547 --> 00:38:28,685
Oh, après toutes ces années
de dévotion spirituelle,
662
00:38:28,718 --> 00:38:32,789
J’ai enfin été récompensée.
663
00:38:32,822 --> 00:38:35,458
J’apprécie la fierté de votre
réussite,
664
00:38:35,491 --> 00:38:36,759
mais je tiens à souligner qu'elle rend
665
00:38:36,793 --> 00:38:38,661
ma position dans ma maison intenable,
666
00:38:38,695 --> 00:38:41,698
et je vous en tiens entièrement
responsable.
667
00:38:41,731 --> 00:38:44,467
Pardonnez-moi, Mme Condomine.
668
00:38:44,500 --> 00:38:46,602
Je suis abominablement égoïste.
669
00:38:46,636 --> 00:38:49,639
Juste pour m’aider à être clair
dans mon esprit,
670
00:38:49,672 --> 00:38:53,109
vous-même n’avez pas vu cette
manifestation?
671
00:38:53,142 --> 00:38:58,614
Non, mais Charles prétend qu’il
peut la voir et lui parler.
672
00:38:58,648 --> 00:39:01,249
Eh bien, si le lien émotionnel est
fort,
673
00:39:01,283 --> 00:39:03,486
c’est parfois possible.
674
00:39:03,519 --> 00:39:05,088
QUoi?
675
00:39:05,121 --> 00:39:08,991
Il peut parfois se développer
676
00:39:09,025 --> 00:39:11,594
à un niveau dix,
677
00:39:11,627 --> 00:39:14,097
quelque chose dont je n’ai jamais
osé rêver.
678
00:39:16,766 --> 00:39:20,536
Peut-il, par hasard, la toucher ?
679
00:39:22,739 --> 00:39:24,507
J’espère sincèrement que non.
680
00:39:26,909 --> 00:39:28,411
Pourquoi?
681
00:39:28,444 --> 00:39:29,912
Est-ce que ça peut arriver ?
682
00:39:29,946 --> 00:39:34,150
Bien. si l’esprit de retour se sent
le bienvenu... il peut
683
00:39:36,018 --> 00:39:41,557
devenir progressivement,
physiquement... substantiel.
684
00:39:42,725 --> 00:39:44,259
Merci, Mme Bradman.
685
00:39:44,292 --> 00:39:46,963
de m'informer si vous avez de
ses nouvelles.
686
00:39:51,067 --> 00:39:53,603
Elle n’est pas là non plus.
687
00:39:53,636 --> 00:39:55,370
Je me souviens quand tu ne pouvais
pas attendre de passer
688
00:39:55,404 --> 00:39:57,607
un après-midi seul avec moi.
689
00:39:57,640 --> 00:40:00,610
S’ll te plaît, abstiens-toi de
jouer avec mes affections.
690
00:40:00,643 --> 00:40:01,844
Je me sens assez étrange.
691
00:40:01,878 --> 00:40:03,846
Donc tu me trouves toujours attirante
?
692
00:40:03,880 --> 00:40:05,148
Elvira, s’il te plaît.
693
00:40:06,816 --> 00:40:08,050
Ce n’est pas approprié.
694
00:40:09,018 --> 00:40:10,086
Regarde-moi dans les yeux.
695
00:40:13,288 --> 00:40:15,323
Et dis-moi que tu ne m’aimes plus.
696
00:40:18,094 --> 00:40:19,962
J’aimerai toujours ton souvenir.
697
00:40:19,996 --> 00:40:23,199
Les souvenirs concernent le passé, Charles.
698
00:40:23,232 --> 00:40:24,366
Mais je suis là.
699
00:40:25,367 --> 00:40:27,136
Et c’est le présent.
700
00:40:28,538 --> 00:40:30,173
Pourquoi ne pas sortir le bateau
701
00:40:30,206 --> 00:40:32,608
Comme avant, on avait l’habitude de
prendre l’air ?
702
00:40:35,077 --> 00:40:37,013
Je ne peux pas. J’ai une échéanmce.
703
00:40:38,381 --> 00:40:41,284
Qu’est-ce que tu écris ?
704
00:40:41,316 --> 00:40:42,518
Je t'informe qu'on m'a passé
une commande
705
00:40:42,552 --> 00:40:44,453
pour adapter mon premier roman à
l’écran.
706
00:40:45,521 --> 00:40:46,856
Ton premier roman ?
707
00:40:48,858 --> 00:40:50,259
Je suis en train de m'arracher les cheveux
708
00:40:50,293 --> 00:40:52,195
pour mettre cette histoire sur le papier.
709
00:40:52,228 --> 00:40:53,696
Fais face, chérie.
710
00:40:53,729 --> 00:40:55,498
Ce n’est pas un hasard si tu
n’avez pas publié
711
00:40:55,531 --> 00:40:58,835
un mot depuis ma mort.
712
00:40:58,868 --> 00:41:01,571
Je ne nierai pas que tu avais un
certain flair pour l’intrigue.
713
00:41:01,604 --> 00:41:02,772
Mm-hmm.
714
00:41:02,805 --> 00:41:03,606
Et les personnages.
715
00:41:03,639 --> 00:41:05,007
Et?
716
00:41:06,142 --> 00:41:07,109
Et le dialogue.
717
00:41:07,143 --> 00:41:08,177
Droite.
718
00:41:13,616 --> 00:41:15,017
Le plus gros problème que tu as
c'est le rebondissement
719
00:41:15,051 --> 00:41:16,185
dans le troisième acte.
720
00:41:16,219 --> 00:41:17,553
Ce n’est pas assez dramatique,
c’est pourquoi tu
721
00:41:17,587 --> 00:41:20,022
n'atteints pas une atmosphère
satisfaisante.
722
00:41:20,056 --> 00:41:21,424
Dis-moi quelque chose que je ne sais
pas.
723
00:41:21,457 --> 00:41:22,992
Ne serait-il pas plus intelligent de
tout mettre
724
00:41:23,025 --> 00:41:25,494
sur sa tête et de révéler que le mari
est le tueur?
725
00:41:26,596 --> 00:41:27,763
Oh, c’est bien.
726
00:41:27,797 --> 00:41:29,866
Ou, ce qui serait plus intéressant
727
00:41:29,899 --> 00:41:31,667
c’est si c’est la femme qui l’a
poussé à agir.
728
00:41:33,569 --> 00:41:35,771
Pourquoi la femme enverrait-elle son
mari à la potence ?
729
00:41:35,805 --> 00:41:37,039
C’est évident, chérie.
730
00:41:37,073 --> 00:41:39,141
Susan Rutherford devient la
principale suspecte
731
00:41:39,175 --> 00:41:41,777
quand son alibi ne se matérialise
pas, et nous naturellement
732
00:41:41,811 --> 00:41:44,280
supposons qu’elle essaie de
protéger la réputation
733
00:41:44,313 --> 00:41:46,215
du ministre des Affaires étrangères,
dont les aspirations
734
00:41:46,249 --> 00:41:48,918
de devenir premier ministre seraient
gravement compromises
735
00:41:48,951 --> 00:41:52,788
s’il était révélé qu’il avait
une liaison.
736
00:41:52,822 --> 00:41:55,858
Mais, en réalité, rien ne pourrait
être plus éloigné de la vérité,
737
00:41:55,892 --> 00:41:58,127
que ce que nous apprenons de
la victime elle-même.
738
00:41:58,160 --> 00:42:00,863
Et ce n’est que par le biais du médium
qu’ils peuvent s’en sortir.
739
00:42:02,064 --> 00:42:03,165
S'en sortir de quoi ?
740
00:42:03,199 --> 00:42:04,166
Qu’elle est enceinte d'un mort
741
00:42:04,200 --> 00:42:05,234
l’enfant du ministre des Affaires
étrangères.
742
00:42:07,536 --> 00:42:09,205
Oh, c’est bien.
743
00:42:09,238 --> 00:42:10,506
Mm.
744
00:42:10,539 --> 00:42:13,709
Même moi, je ne l’ai pas vu venir.
745
00:42:13,743 --> 00:42:15,011
Bien sûr que non, chéri.
746
00:42:15,044 --> 00:42:16,178
Tu n’es que l’écrivain.
747
00:42:19,048 --> 00:42:22,285
J’ai bien peur, Mme Condomine, que
le moment soit venu.
748
00:42:22,318 --> 00:42:24,520
pour moi d’admettre franchement,
749
00:42:24,553 --> 00:42:27,423
Je n’ai pas la moindre idée de
la manière de la renvoyer.
750
00:42:28,824 --> 00:42:31,093
J’ai mes propres raisons
personnelles de souhaiter
751
00:42:31,127 --> 00:42:33,629
communiquer avec les défunts,
752
00:42:33,663 --> 00:42:36,265
mais je n’ai jamais envisagé un
instant la possibilité
753
00:42:36,299 --> 00:42:38,467
d’avoir à renvoyer quelqu’un.
754
00:42:38,501 --> 00:42:41,470
Eh bien, je vous suggère de trouver
un moyen.
755
00:42:41,504 --> 00:42:44,473
Je refuse de partager mon mari avec
qui que ce soit,
756
00:42:44,507 --> 00:42:46,842
surtout son ex-femme décédée.
757
00:42:46,876 --> 00:42:49,045
Eh bien, si je pensais un instant que
votre mari
758
00:42:49,078 --> 00:42:51,480
souhaitait entrer en contact avec
l’esprit
759
00:42:51,514 --> 00:42:53,816
de son ex-femme morte, je vous aurais
bien sûr
760
00:42:53,849 --> 00:42:55,051
consultée en premier.
761
00:42:55,084 --> 00:42:57,053
Après tout, noblesse oblige.
762
00:42:57,086 --> 00:42:58,955
Il n’avait pas l’intention
d’entrer en contact avec elle.
763
00:42:58,988 --> 00:43:00,156
Je peux vous l’assurer.
764
00:43:00,189 --> 00:43:01,490
Le tout était planifié dans
l’ordre
765
00:43:01,524 --> 00:43:04,560
pour obtenir du matériel pour son
nouveau projet.
766
00:43:04,593 --> 00:43:08,364
Dois-je comprendre que j’ai été
invité dans un esprit de moquerie?
767
00:43:08,398 --> 00:43:09,999
Il voulait simplement prendre
quelques notes
768
00:43:10,032 --> 00:43:11,734
des trucs du métier.
769
00:43:11,767 --> 00:43:13,035
Le trucs du métier?
770
00:43:13,069 --> 00:43:15,439
Je n’ai jamais été aussi insulté
de ma vie.
771
00:43:15,471 --> 00:43:17,073
Je suis désolé, tout s’est mal
passé.
772
00:43:17,106 --> 00:43:19,608
Je suis plutôt surmenée avec toute
cette affaire.
773
00:43:21,811 --> 00:43:23,813
S’ll vous plaît, je vous implore
de nous aider.
774
00:43:25,781 --> 00:43:27,650
J’irai à l’Alliance Spirituelle
775
00:43:27,683 --> 00:43:31,320
sur le chemin du retour à Sussex et je
leur demanderai des conseils.
776
00:43:31,354 --> 00:43:36,158
Sussex? Vous ne pouvez pas nous
abandonner en cette période de besoin.
777
00:43:36,192 --> 00:43:37,927
Eh bien, en raison de mes
circonstances récentes,
778
00:43:37,960 --> 00:43:40,229
Je ne peux plus me permettre de
rester ici,
779
00:43:40,262 --> 00:43:41,431
mais vous pouvez me contacter.
780
00:43:43,232 --> 00:43:46,302
Je peux couvrir votre facture
d’hôtel et toutes les dépenses,
781
00:43:46,335 --> 00:43:49,171
jusqu’à ce que cette épreuve
terrifiante soit résolue.
782
00:43:56,078 --> 00:43:57,313
Susan Rutherford se penche
783
00:43:57,346 --> 00:43:58,681
vers le ministre des Affaires
étrangères.
784
00:43:59,682 --> 00:44:01,517
Ne t’arrête pas.
785
00:44:01,550 --> 00:44:06,255
L’Union soviétique peut attendre.
Dit le ministre des Affaires
étrangères.
786
00:44:06,288 --> 00:44:10,192
Il se retourne, et regarde Susan avec
désir.
787
00:44:10,226 --> 00:44:13,529
« Cela ne peut pas »,
chuchote-t-il d’urgence.
788
00:44:15,965 --> 00:44:19,368
Et puis... il commence à lentement
789
00:44:21,037 --> 00:44:21,871
Déboutonner
790
00:44:22,972 --> 00:44:25,141
son chemisier en soie,
791
00:44:25,174 --> 00:44:29,912
ils commencent à embrasser
passionnément.
792
00:44:32,715 --> 00:44:35,684
d'accord. Cela nous amène jusqu’au
premier tour d’action.
793
00:44:38,287 --> 00:44:40,356
Tu ne peux pas arrêter le flux
intermédiaire.
794
00:44:40,390 --> 00:44:43,259
Je suis fatigué, et j’ai soif,
795
00:44:43,292 --> 00:44:45,561
et je veux aller en ville boire
des Negronis
796
00:44:45,594 --> 00:44:47,497
Comme avant.
797
00:44:47,531 --> 00:44:49,899
Mais il se fait tard.
798
00:44:49,932 --> 00:44:51,634
Tu es vraiment un peu trop à
l’aise.
799
00:44:51,667 --> 00:44:52,968
dans tes pantoufles, Charles.
800
00:44:59,375 --> 00:45:04,213
? Le prix de l’inspiration ?
801
00:45:04,246 --> 00:45:08,418
? Serait trop élevé ?
802
00:45:08,452 --> 00:45:14,323
? Si, pour inspirer ma création,
?
803
00:45:14,356 --> 00:45:17,827
? nous avons dû nous dire au revoir ?
804
00:45:17,860 --> 00:45:20,464
? Si tu mets un stylo sur le
papier ?
805
00:45:20,497 --> 00:45:22,499
? Un chanteur avec une chanson ?
806
00:45:22,532 --> 00:45:24,166
? rien n’a le rythme de la ligne
?
807
00:45:24,200 --> 00:45:25,935
Qu’est-ce que tu veux, Elvira ?
808
00:45:25,968 --> 00:45:27,236
- Veux?
- Hmm.
809
00:45:27,269 --> 00:45:29,705
Je ne sais pas ce que tu veux dire.
810
00:45:29,738 --> 00:45:31,774
Je me souviens que chaque fois que tu
étais extrêmement sage,
811
00:45:31,807 --> 00:45:34,110
cela signifiait généralement que
tu voulais quelque chose.
812
00:45:34,143 --> 00:45:37,680
C’est horrible pour ton espèce
d’être si méfiant.
813
00:45:37,713 --> 00:45:41,317
Tout ce que je veux, c’est être
seul avec toi.
814
00:45:41,350 --> 00:45:44,053
Je ne peux pas nier, je me sens
plutôt bizarre de te revoir.
815
00:45:46,655 --> 00:45:49,024
Tu m’as manqué plus que la vie
elle-même.
816
00:45:51,093 --> 00:45:52,194
Tu m’as manqué aussi.
817
00:45:54,063 --> 00:45:55,331
Mon rêve américain.
818
00:46:00,102 --> 00:46:03,339
J’avais le cœur brisé après
l’accident.
819
00:46:08,478 --> 00:46:09,613
La vérité, c’est que je n'ai jamais surmonté
820
00:46:09,645 --> 00:46:10,980
le fait de te perdre perdre.
821
00:46:14,584 --> 00:46:15,684
Tu aimes Ruth ?
822
00:46:17,454 --> 00:46:18,320
Bien sûr.
823
00:46:20,689 --> 00:46:22,291
Autant que tu m’aimais ?
824
00:46:24,326 --> 00:46:25,761
Ne sois pas bête.
825
00:46:28,565 --> 00:46:30,567
C’est tout à fait différent.
826
00:46:33,002 --> 00:46:35,572
Je suis si contente.
827
00:46:35,605 --> 00:46:38,040
Rien n’aurait jamais pu être
pareil, n’est-ce pas ?
828
00:46:46,081 --> 00:46:47,517
Allons à SoHo.
829
00:46:50,019 --> 00:46:52,556
Échange les pantoufles contre des
chaussures de danse ?
830
00:46:57,661 --> 00:47:01,163
? Tu dois donner un peu, prendre un
peu ?
831
00:47:01,197 --> 00:47:04,200
? Laisse ton pauvre cœur se
briser un peu ?
832
00:47:04,233 --> 00:47:09,606
? C’est l’histoire de, c’est
la gloire de l’amour ?
833
00:47:09,639 --> 00:47:12,975
? Tu dois rire un peu, pleurer un
peu ?
834
00:47:13,008 --> 00:47:15,911
? Laissez les nuages reculer un peu
?
835
00:47:15,945 --> 00:47:21,317
? C’est l’histoire de, c’est
la gloire de l’amour ?
836
00:47:21,350 --> 00:47:26,288
? Tant qu’il y a nous deux, nous
avons le monde et tous ses charmes ?
837
00:47:26,322 --> 00:47:27,823
Je pense que je vais être malade.
838
00:47:27,856 --> 00:47:28,824
Mon Dieu.
839
00:47:28,857 --> 00:47:29,892
Charles!
840
00:47:33,896 --> 00:47:36,700
J’adore être de retour au volant
d’une voiture.
841
00:47:36,732 --> 00:47:38,801
Je ne peux pas dire que le sentiment
soit réciproque.
842
00:47:38,834 --> 00:47:40,470
Charles?
843
00:47:40,503 --> 00:47:42,505
Où étais-tu passé ? J’ai été
morte d'inquiétude .
844
00:47:42,539 --> 00:47:45,040
Dommage que ce ne soit pas le stade terminal.
845
00:47:45,074 --> 00:47:48,545
Je voulais me vider la tête, alors
j’ai fait un long trajet en voiture.
846
00:47:48,578 --> 00:47:50,513
Sur le siège passager ?
847
00:47:50,547 --> 00:47:54,149
Ne nous disputons pas quand on
devrait fêter ça.
848
00:47:54,183 --> 00:47:55,985
J’ai fini le premier acte de mon
scénario,
849
00:47:56,018 --> 00:47:58,187
et c’est plutôt bon.
850
00:47:58,220 --> 00:48:00,356
Mon scénario plutôt.
851
00:48:00,390 --> 00:48:02,124
Comment as-tu géré ça en une jour
née ?
852
00:48:04,226 --> 00:48:05,629
Elvira m’a aidé.
853
00:48:05,662 --> 00:48:08,130
Veux-tu me dire que non seulement
elle a parcouru
854
00:48:08,163 --> 00:48:10,132
son chemin de retour au-delà du
seuil,
855
00:48:10,165 --> 00:48:12,935
mais qu'elle essaie de travailler avec toi
maintenant ?
856
00:48:12,968 --> 00:48:14,136
Qu’est-ce que tu veux dire par essayer ?
857
00:48:14,169 --> 00:48:15,639
J’ai écrit 15 livres en son nom.
858
00:48:15,672 --> 00:48:18,207
Elvira, ce n’est ni le moment ni
l’endroit.
859
00:48:18,240 --> 00:48:20,809
Oh, c’est intolérable.
860
00:48:20,843 --> 00:48:23,912
Elvira, écoutez-moi.
861
00:48:23,946 --> 00:48:24,714
chéri?
862
00:48:24,748 --> 00:48:25,548
Je... Oui?
863
00:48:25,582 --> 00:48:27,016
Elle est là-bas.
864
00:48:27,049 --> 00:48:27,883
Bien.
865
00:48:31,954 --> 00:48:33,623
Écoutez, Elvira.
866
00:48:33,657 --> 00:48:35,425
J’ai vu Madame Arcati.
867
00:48:35,458 --> 00:48:36,992
Elle va vous renvoyer.
868
00:48:37,026 --> 00:48:39,962
à l’endroit d'où elle vous
a malencontreusement sortie.
869
00:48:41,096 --> 00:48:41,930
Charles?
870
00:48:42,732 --> 00:48:43,566
Charles?
871
00:48:45,635 --> 00:48:46,969
Ne fais rien.
872
00:49:00,550 --> 00:49:02,818
Chérie, s’il te plaît, ne
t’énerve pas.
873
00:49:02,851 --> 00:49:05,655
Bouleversé? Tu viens de passer la
nuit avec ton ex-femme.
874
00:49:05,689 --> 00:49:07,923
Comment tu t’attends à ce que je
me sente ?
875
00:49:07,956 --> 00:49:09,258
Extatique.
876
00:49:09,291 --> 00:49:10,627
Oooh.
877
00:49:10,660 --> 00:49:14,930
Notre rêve d’aller à Hollywood
est enfin à notre portée.
878
00:49:14,963 --> 00:49:16,165
Dès que je livre ce scénario,
879
00:49:16,198 --> 00:49:17,434
Nous traverserons l’Atlantique
880
00:49:17,467 --> 00:49:19,669
plus vite que le temps de dire Sunset Boulevard.
881
00:49:21,904 --> 00:49:24,940
Pense au faste. Au glamour.
882
00:49:26,308 --> 00:49:29,078
Aux bons moments que nous allons
partager.
883
00:49:29,111 --> 00:49:32,014
Tu n’auras plus besoin de lire la vie des
autres.
884
00:49:32,047 --> 00:49:33,483
Ce sont eux qui liront la nôtre.
885
00:49:44,561 --> 00:49:47,397
Et tu ne peux pas le faire sans elle ?
886
00:49:48,565 --> 00:49:50,533
Bien sûr que je peux.
887
00:49:50,567 --> 00:49:52,167
Ce sera juste beaucoup plus rapide de
cette façon.
888
00:49:55,070 --> 00:49:57,306
Tu n’as vraiment pas besoin
d’être jaloux.
889
00:49:58,775 --> 00:50:01,845
C’est toi que j’aime.
890
00:50:01,877 --> 00:50:04,079
Pardonne-moi que je ne te le dise
pas assez souvent.
891
00:50:07,650 --> 00:50:09,419
Maintenant que les mots coulent,
892
00:50:09,452 --> 00:50:12,888
Je me sens débloqué dans d’autres
domaines aussi.
893
00:50:19,161 --> 00:50:21,330
Promets-moi que tu ne peux pas la
toucher.
894
00:50:23,800 --> 00:50:26,870
Chérie, c’est un fantôme.
895
00:50:29,304 --> 00:50:31,875
Et en plus, la seule femme que je
veux toucher, c’est toi.
896
00:51:13,750 --> 00:51:16,419
Ecoutez -moi bien, Madame.
897
00:51:16,453 --> 00:51:19,021
Vous m’avez peut-être convoqué
dans ce monde,
898
00:51:19,054 --> 00:51:22,826
mais il n’y a aucun moyen que je vous
laisse me renvoyer.
899
00:51:24,494 --> 00:51:25,929
Je suis là pour rester.
900
00:51:26,896 --> 00:51:27,730
C'est clair?
901
00:51:49,853 --> 00:51:50,653
Oh.
902
00:51:51,454 --> 00:51:52,455
Mm.
903
00:51:53,355 --> 00:51:54,156
Hmm.
904
00:52:02,599 --> 00:52:06,235
Comment osez-vous m’ignorer,
et vous immiscer vieille femme?
905
00:52:06,268 --> 00:52:09,439
Soit vous me laissez en paix pour vivre
ma vie,
906
00:52:09,472 --> 00:52:12,040
soit je vous hanterai jusqu’a votre dernier jour.
907
00:52:24,119 --> 00:52:26,689
La Tour. Symbole du chaos,
908
00:52:28,290 --> 00:52:29,191
Destruction
909
00:52:30,827 --> 00:52:31,961
et la dévastation.
910
00:52:45,875 --> 00:52:46,843
Debout, debout
911
00:52:47,677 --> 00:52:49,111
On se lève et on brille
912
00:52:50,914 --> 00:52:53,683
Qu’est-ce que c’étais, Charles ?
L’acte d’échauffement ?
913
00:52:57,787 --> 00:52:59,856
Si j’étais toi, je le garderais
là.
914
00:53:04,259 --> 00:53:05,728
Bonjour, Madame.
915
00:53:05,762 --> 00:53:07,864
Je vais devoir vous corriger, Edith.
916
00:53:07,897 --> 00:53:10,633
Ce n’est pas un bon après-midi.
C’est un glorieux après-midi.
917
00:53:12,234 --> 00:53:13,870
Dois-je préparer le déjeuner?
918
00:53:13,903 --> 00:53:15,337
Ah, oui s’il vous plaît. Vous lisez
dans mes pensées.
919
00:53:15,370 --> 00:53:16,873
Je suis absolument affamé.
920
00:53:16,906 --> 00:53:20,108
Je voudrais un plateau de fromage et
de cornichons. Avec cornichons
supplémentaires.
921
00:53:21,811 --> 00:53:22,912
Oui, madame.
922
00:53:24,013 --> 00:53:24,681
Oh.
923
00:53:26,416 --> 00:53:28,317
Qu’est-il arrivé à votre jambe ?
924
00:53:28,350 --> 00:53:29,852
J’ai glissé dans l’escalier.
925
00:53:29,886 --> 00:53:31,387
Vous devez vraiment vous abstenir
926
00:53:31,421 --> 00:53:32,622
d'en faire trop.
927
00:53:32,655 --> 00:53:34,156
Vous n'êtes pas dans la marine, vous savez.
928
00:53:34,189 --> 00:53:35,625
Je ne me pressais pas, madame.
929
00:53:35,658 --> 00:53:38,260
Il y avait de la graisse d’essieu
barbouillée sur toutela marche
supérieure.
930
00:53:44,934 --> 00:53:46,769
Oui, son agent adore le pitch,
931
00:53:46,803 --> 00:53:49,338
pense que ce serait un rôle
parfait pour elle.
932
00:53:49,371 --> 00:53:50,740
Sérieusement? Greta Garbo?
933
00:53:50,773 --> 00:53:52,775
Oui.
934
00:53:52,809 --> 00:53:55,110
Mata Hari exprimant mes mots
serait un rêve devenu réalité.
935
00:53:55,143 --> 00:53:57,480
Charles, êtes-vous toujours sur la
bonne voie ?
936
00:53:57,513 --> 00:53:58,948
Oui, absolument toujours sur la bonne
voie.
937
00:53:58,982 --> 00:54:00,148
Je vais envoyer la prochaine rame de
pages
938
00:54:00,182 --> 00:54:01,784
dès que j’arrive au deuxième acte.
939
00:54:01,818 --> 00:54:03,019
Ne me laissez pas tomber.
940
00:54:03,052 --> 00:54:05,021
Merci, Henry. Et j’apprécie votre
941
00:54:05,054 --> 00:54:06,789
patience et votre confiance.
942
00:54:06,823 --> 00:54:07,490
Splendide.
943
00:54:07,523 --> 00:54:08,223
Au revoir, g...
944
00:54:57,740 --> 00:54:59,207
Elvira, qu’est-ce que tu fais ?
945
00:54:59,241 --> 00:55:01,577
Greta Garbo parle-t-elle avec mes mots ?
946
00:55:01,611 --> 00:55:03,012
Chérie, qu’est-ce que je suis
censé dire ?
947
00:55:03,046 --> 00:55:05,548
Que j’ai un ghostwriter ?
948
00:55:06,549 --> 00:55:07,717
Arrête.
949
00:55:07,750 --> 00:55:09,118
Elvira, c’est un de nos cadeaux de
mariage.
950
00:55:09,152 --> 00:55:11,454
Pas le nôtre, Charles, le sien.
951
00:55:15,758 --> 00:55:17,225
Tu te soucies plus de casser la
porcelaine
952
00:55:17,259 --> 00:55:19,162
que de me briser le cœur.
953
00:55:23,733 --> 00:55:26,669
Elvira, je t'ai été inébranlablement
loyal et fidèle
954
00:55:26,703 --> 00:55:28,905
pendant toutes nos années de
mariage.
955
00:55:28,938 --> 00:55:30,907
Qu’est-ce que je devais faire
après ta mort ?
956
00:55:30,940 --> 00:55:33,308
Devenir reclus et porter un brassard
noir
957
00:55:33,341 --> 00:55:34,544
pour le reste de ma vie ?
958
00:55:38,147 --> 00:55:40,383
Madame, les juges du jardin sont là.
959
00:55:41,283 --> 00:55:42,350
Ah.
960
00:55:42,385 --> 00:55:43,218
Merci, Edith.
961
00:55:55,098 --> 00:55:57,700
On a été sabotés.
962
00:56:15,985 --> 00:56:18,721
Oh, c’est une suggestion
scandaleuse.
963
00:56:18,755 --> 00:56:21,057
En tant que directeur national de
l’Alliance spirituelle,
964
00:56:21,090 --> 00:56:22,759
mon travail est de protéger la
réputation
965
00:56:22,792 --> 00:56:25,161
de véritables pratiquants
psychiques, pas de les saper.
966
00:56:25,194 --> 00:56:26,429
Je vois.
967
00:56:26,462 --> 00:56:29,499
Et je jure, avec mon ami Harry
Houdini,
968
00:56:29,532 --> 00:56:33,368
d’enquêter et d’exposer tous les
spiritualistes frauduleux
969
00:56:33,402 --> 00:56:34,570
opérant dans ce pays.
970
00:56:34,604 --> 00:56:35,538
Très bien monsieur.
971
00:56:36,371 --> 00:56:37,540
Entrez.
972
00:56:38,775 --> 00:56:40,342
Madame Arcati est là pour vous voir,
monsieur.
973
00:56:40,375 --> 00:56:41,376
Merci beaucoup pour votre temps,
monsieur.
974
00:56:41,410 --> 00:56:43,813
Oui... eh bien non-non-non, merci.
975
00:56:43,846 --> 00:56:44,847
Merci.
976
00:56:44,881 --> 00:56:46,382
Toujours un plaisir de parler à la
presse.
977
00:56:46,415 --> 00:56:47,784
Au revoir, monsieur.
978
00:56:47,817 --> 00:56:48,951
Eh bien, vous avez du culot,
979
00:56:48,985 --> 00:56:51,788
de montrer votre visage pendant que
vous êtes suspendue.
980
00:56:51,821 --> 00:56:53,523
Je suis désolé de me présenter
de façon inopinée,
981
00:56:53,556 --> 00:56:56,559
mais j’ai un besoin urgent de vos
conseils.
982
00:56:56,592 --> 00:57:00,730
J’ai réussi une manifestation de
niveau 10.
983
00:57:02,231 --> 00:57:04,200
Et était-ce avant ou après
que vous ayez escroqué
984
00:57:04,233 --> 00:57:06,402
800 personnes qui avaient payer pour
vous voir léviter?
985
00:57:06,435 --> 00:57:08,070
Non, vraiment, vous devez me croire, Harry.
986
00:57:08,104 --> 00:57:12,008
Et il est possible que cette
présence ait une forme physique.
987
00:57:14,644 --> 00:57:16,245
Margot, où sont les ciseaux ?
988
00:57:16,279 --> 00:57:18,514
Tiroir.
989
00:57:18,548 --> 00:57:21,918
Donc vous me dites que la première
manifestation de niveau 10
990
00:57:21,951 --> 00:57:25,454
rapportée depuis plus de trois siècles a
été le résultat
991
00:57:25,488 --> 00:57:27,256
d’une séance ordinaire commune ou de
jardin?
992
00:57:27,290 --> 00:57:28,524
Oui, c’est exact.
993
00:57:30,293 --> 00:57:32,428
Qu’avez-vous utilisé comme guide?
994
00:57:32,461 --> 00:57:36,799
Oh, e uh, ça. L’Art de la Seance.
995
00:57:36,833 --> 00:57:37,633
Oh.
996
00:57:40,203 --> 00:57:41,404
Est-ce que vous pouvez m'aider?
997
00:57:41,437 --> 00:57:43,439
Oui, Madame Arcati, oui, je pense que
je peux.
998
00:57:43,472 --> 00:57:45,842
Avez-vous votre carte de membre?
999
00:57:45,875 --> 00:57:47,310
Carte de membre, hein...
1000
00:57:50,046 --> 00:57:51,814
Oui.
1001
00:57:51,848 --> 00:57:53,049
Je vais commencer par mettre fin
1002
00:57:53,082 --> 00:57:55,284
votre adhésion avec effet immédiat.
1003
00:57:55,318 --> 00:57:59,856
Ce n’est pas un endroit pour les
fantasmagoristes ou les fraudes.
1004
00:57:59,889 --> 00:58:02,992
Margot. Madame Arcati s’en va.
1005
00:58:12,802 --> 00:58:15,972
Rendez-vous à Temple Square dans une
heure.
1006
00:58:29,385 --> 00:58:31,888
Chapitre quatre, page neuf,
paragraphe six.
1007
00:58:37,026 --> 00:58:39,262
Un sort de bannissement.
1008
00:58:39,295 --> 00:58:42,131
Oh Margot, merci.
1009
00:58:42,164 --> 00:58:43,566
On n’a pas longtemps.
1010
00:58:43,599 --> 00:58:44,800
Je dois le remettre dans le
coffre
1011
00:58:44,834 --> 00:58:46,802
avant le retour de M. Price du
déjeuner.
1012
00:58:46,836 --> 00:58:50,406
Il est enregistré dans un ancien
texte druidique.
1013
00:58:50,439 --> 00:58:52,675
Je suis un peu rouillé, mais je
ferai de mon mieux.
1014
00:58:52,708 --> 00:58:54,911
Oh, oh attendez.
1015
00:59:02,318 --> 00:59:05,955
Prenez une infusion de griffes du diable de Ceridwens.
1016
00:59:06,956 --> 00:59:07,857
Griffe du diable.
1017
00:59:07,890 --> 00:59:10,526
Racine empoisonnée d’aconite.
1018
00:59:10,559 --> 00:59:11,994
Oh oui.
1019
00:59:12,028 --> 00:59:14,430
Élixir de fleurs de vervaine.
1020
00:59:14,463 --> 00:59:17,600
Verr. Oh, oui, bien sûr, c’est
la plante de l’enchanteur.
1021
00:59:25,074 --> 00:59:28,110
L’offre sacrificielle est la plus efficace
1022
00:59:28,144 --> 00:59:29,312
à la lune déclinante.
1023
00:59:29,345 --> 00:59:31,948
Lune déclinante.
1024
00:59:31,981 --> 00:59:34,083
Saupoudrer du sel noir sur un autel
en pierre.
1025
00:59:35,251 --> 00:59:36,452
Sel.
1026
00:59:36,485 --> 00:59:39,855
Ensuite, mentez la vessie
fraîchement écrasée d’un
carnivore.
1027
00:59:39,889 --> 00:59:41,157
La ve... vessie ?
1028
00:59:43,225 --> 00:59:45,127
Oh, non.
1029
00:59:45,161 --> 00:59:47,563
De l'utriculaire fraîchement écrasée.
1030
00:59:47,596 --> 00:59:48,798
Oh.
1031
00:59:48,831 --> 00:59:52,268
De la famille carnivore des plantes
aquatiques Utricularia.
1032
00:59:52,301 --> 00:59:53,769
Oh, dieu merci.
1033
00:59:53,803 --> 00:59:56,138
J’ai pensé un instant que
j’allais devoir me salir les mains.
1034
01:00:00,444 --> 01:00:02,712
Au revoir , Madame Arcati.
1035
01:00:04,246 --> 01:00:05,081
Bonne chance.
1036
01:00:12,788 --> 01:00:14,523
Pouvez-vous m’excuser ?
1037
01:00:16,225 --> 01:00:17,394
Et Clark Gable ?
1038
01:00:17,427 --> 01:00:19,996
Il ferait un fringant détective
Frank Flowers.
1039
01:00:20,029 --> 01:00:22,064
Bon acteur, haleine terrible.
1040
01:00:22,098 --> 01:00:23,032
Oh.
1041
01:00:23,065 --> 01:00:24,300
Très dfficile pour les premiers rôles féminins.
1042
01:00:24,333 --> 01:00:25,735
Je pensais à Cary Grant.
1043
01:00:25,768 --> 01:00:27,404
Nous en parlons maintenant.
1044
01:00:27,437 --> 01:00:29,839
J’ai hâte de faire sa connaissance
à la première.
1045
01:00:29,872 --> 01:00:31,007
Eh bien, j’ai peur que vous vous avanciez
1046
01:00:31,040 --> 01:00:32,341
un peu trop, Mme Bradman.
1047
01:00:32,375 --> 01:00:35,111
Même moi, je ne peux pas faire un
film sans scénario.
1048
01:00:35,144 --> 01:00:37,813
C'est un peu comme essayer
d’effectuer une chirurgie sans un
patient.
1049
01:00:39,115 --> 01:00:40,850
La machine à écrire peut être une
maîtresse cruelle et exigeante.
1050
01:00:40,883 --> 01:00:42,118
Oui, eh bien, espérons que c’est
1051
01:00:42,151 --> 01:00:44,320
la seule liaison que Charles a.
1052
01:00:49,959 --> 01:00:51,495
Bonjour, papa.
1053
01:00:51,527 --> 01:00:53,362
C’est l’heure du discours.
1054
01:00:53,397 --> 01:00:54,464
Ah.
1055
01:00:58,200 --> 01:01:01,137
Mesdames et messieurs. Mesdames et
messieurs.
1056
01:01:02,605 --> 01:01:04,907
Ha-ha. Oh.
1057
01:01:04,940 --> 01:01:07,276
En tant qu’écrivain, les gens
s’attendent toujours
1058
01:01:07,309 --> 01:01:09,446
que je trouve beaucoup de mots.
1059
01:01:09,479 --> 01:01:11,013
Hm.
1060
01:01:11,047 --> 01:01:13,049
Eh bien, aujourd’hui, je suis sûr
que vous serez tous soulagés
d’entendre
1061
01:01:13,082 --> 01:01:15,951
que je vais faire les choses courtes
et agréables.
1062
01:01:15,985 --> 01:01:17,186
Comme ma femme.
1063
01:01:18,988 --> 01:01:21,624
Si je devais créer un personnage
aussi beau,
1064
01:01:21,657 --> 01:01:24,960
aussi équilibré, aussi parfait que Ruth,
1065
01:01:24,994 --> 01:01:28,297
mes fans m’accuseraient de
m’égarer dans la fantaisie.
1066
01:01:28,330 --> 01:01:29,399
Oh.
1067
01:01:29,433 --> 01:01:31,033
Mais heureusement, nous sommes tous
ici aujourd’hui
1068
01:01:31,067 --> 01:01:33,969
pour célébrer le fait que Ruth est
ma réalité,
1069
01:01:34,003 --> 01:01:38,240
et a été pendant cinq années
fabuleuses.
1070
01:01:38,274 --> 01:01:41,077
Alors, levons-nous,
1071
01:01:41,110 --> 01:01:44,914
et levons nos verres à l’amour
vrai.
1072
01:01:44,947 --> 01:01:47,950
- L'amour sincère.
1073
01:01:47,983 --> 01:01:49,118
L'amour sincère.
1074
01:01:50,319 --> 01:01:51,353
Ne meurt jamais.
1075
01:01:57,960 --> 01:02:00,397
? J’aimerais pouvoir danser
comme ma sœur Kate ?
1076
01:02:00,430 --> 01:02:02,998
? Elle peut bouger comme une
gelée sur une assiette ?
1077
01:02:03,032 --> 01:02:05,334
? Ma mère voulait savoir hier
soir. ?
1078
01:02:05,367 --> 01:02:07,770
? Pourquoi tous les garçons
traitent Kate si gentiment ?
1079
01:02:07,803 --> 01:02:10,139
? Tous les garçons du quartier ?
1080
01:02:10,172 --> 01:02:12,341
? savent qu’elle danse bien ?
1081
01:02:12,374 --> 01:02:14,478
? Vous êtes peut-être en retard,
mais vous serez à jour ?
1082
01:02:14,511 --> 01:02:17,146
? Quand tu pourra danser comme ma
soeur Kate, oh oui ?
1083
01:02:17,179 --> 01:02:19,449
? Danser comme ma sœur Kate ?
1084
01:02:19,483 --> 01:02:22,284
? Je suis allé à une danse avec
ma sœur Kate ?
1085
01:02:22,318 --> 01:02:24,620
? Tout le monde pensait qu’elle
était géniale ?
1086
01:02:24,653 --> 01:02:25,788
? J’ai cherché quelque chose de
nouveau ?
1087
01:02:25,821 --> 01:02:26,755
Dieu Tout-Puissant.
1088
01:02:26,789 --> 01:02:28,290
Ruth, qu’est-ce que tu fais ?
1089
01:02:28,324 --> 01:02:29,658
Je me refroidis.
1090
01:02:29,692 --> 01:02:32,294
Toute cette danse m’a donné chaud et
m'a rendue toute collante !
1091
01:02:34,230 --> 01:02:36,198
Tout le monde regarde.
1092
01:02:36,232 --> 01:02:39,168
Je ne savais pas que ce serait une de
ces fêtes.
1093
01:02:39,201 --> 01:02:40,903
Tu es aussi humide que la poche
d’une loutre.
1094
01:02:40,936 --> 01:02:42,238
Qu’est-il arrivé à ta robe ?
1095
01:02:42,271 --> 01:02:44,707
Qu’est-il arrivé à toi, papa ?
1096
01:02:45,841 --> 01:02:46,909
Tous!
1097
01:02:46,942 --> 01:02:48,110
Oui, c’est charmant, chérie.
1098
01:02:48,144 --> 01:02:49,579
Je ne suis pas sûr que les poissons
apprécient ça.
1099
01:02:49,613 --> 01:02:52,314
Pourquoi tu ne montes pas te coucher
un peu, hein ?
1100
01:02:52,348 --> 01:02:54,016
Seulement si tu te joins à
moi.
1101
01:02:59,389 --> 01:03:02,559
Fais-moi l’amour comme si
c’était la première fois.
1102
01:03:04,628 --> 01:03:05,995
Whee!
1103
01:03:06,028 --> 01:03:08,632
Est-ce que M. Peabody veut sortir et
jouer?
1104
01:03:09,732 --> 01:03:10,567
Oh!
1105
01:03:11,300 --> 01:03:11,967
Ah.
1106
01:03:13,436 --> 01:03:14,803
Eh bien, je ne suis pas surprise
qu’elle ne
1107
01:03:14,837 --> 01:03:16,772
j’aime le faire avec les lumières
allumées.
1108
01:03:16,805 --> 01:03:17,873
Ne sois pas si vulgaire, Elvira.
1109
01:03:18,741 --> 01:03:19,576
Elle est là ?!
1110
01:03:21,010 --> 01:03:23,746
Maintenant tu m’écoutes, insolent de bas-étage.
1111
01:03:23,779 --> 01:03:26,650
C’est ma fête, ma chambre,
1112
01:03:26,682 --> 01:03:29,985
ma maison, et Charles est mon mari.
1113
01:03:31,687 --> 01:03:32,788
Qu'est-ce qu'elle a dit?
1114
01:03:32,821 --> 01:03:34,023
Elle s’est excusée sans réserve
1115
01:03:34,056 --> 01:03:36,025
et est descendue .
1116
01:03:36,058 --> 01:03:37,026
Oh.
1117
01:03:37,059 --> 01:03:38,160
Tu aurais dû être acteur, Charles.
1118
01:03:38,194 --> 01:03:39,496
Tu es vraiment plutôt bon.
1119
01:03:41,096 --> 01:03:42,331
Je suis désolé, Charles.
1120
01:03:42,364 --> 01:03:45,267
Je suis juste ... Je ne suis plus
d’humeur.
1121
01:03:49,138 --> 01:03:49,972
Je suis.
1122
01:03:50,973 --> 01:03:51,807
Oh.
1123
01:04:09,758 --> 01:04:10,926
Bonjour, chérie.
1124
01:04:12,596 --> 01:04:14,263
Tu as l’air brisé.
1125
01:04:14,296 --> 01:04:17,366
Oui, j’ai passé une nuit agitée.
1126
01:04:17,400 --> 01:04:18,635
Oui.
1127
01:04:18,668 --> 01:04:20,670
Oui, je pensais que tu te battais un
peu.
1128
01:04:23,272 --> 01:04:25,874
J’ai demandé à Edna de préparer
du hareng norfolk, ton préféré.
1129
01:04:25,908 --> 01:04:27,677
Hm, c’est très gentil.
1130
01:04:27,711 --> 01:04:29,679
Je pourrais avaler quelque chose
de copieux.
1131
01:04:29,713 --> 01:04:33,916
Je crains d'avoir un peu trop abusé
sur les bulles hier.
1132
01:04:33,949 --> 01:04:36,553
La fête s’est passée dans le flou.
1133
01:04:38,254 --> 01:04:39,054
Hm.
1134
01:04:39,855 --> 01:04:41,056
Sur quoi est-tu coincé ?
1135
01:04:41,090 --> 01:04:43,460
22 vers le bas. Dieu grec de la
vengeance.
1136
01:04:43,493 --> 01:04:46,328
Sept lettres. Troisième lettre M,
septième lettre S.
1137
01:04:49,298 --> 01:04:50,332
Némésis.
1138
01:04:51,534 --> 01:04:52,368
Hmm.
1139
01:05:04,614 --> 01:05:05,749
Ah!
1140
01:05:16,225 --> 01:05:18,395
Que s’est-il passé dieu du ciel?
1141
01:05:18,428 --> 01:05:21,030
Elle a dit que l’endroit était
hanté.
1142
01:05:23,633 --> 01:05:25,334
Pas sûr! Pas sûr du tout!
1143
01:05:25,367 --> 01:05:26,670
Edna? Ah.
1144
01:05:27,903 --> 01:05:28,772
Vous ne pouvez pas nous quitter !
1145
01:05:28,804 --> 01:05:30,005
Vous pouvez garder votre emploi.
1146
01:05:30,039 --> 01:05:31,574
Non, je sors d’ici.
1147
01:05:31,608 --> 01:05:32,374
Allez-vous-en!
1148
01:05:33,543 --> 01:05:34,910
Je n’ai rien à voir avec vous,
allez-vous en !
1149
01:05:34,943 --> 01:05:36,546
Restez Edna. S'il vous plaît.
1150
01:05:36,579 --> 01:05:39,014
Vous pouvez vous mettre aux fesses votre boulot où je me saigne
aux quatre sang !
1151
01:05:53,262 --> 01:05:54,930
Ah, tu es là.
1152
01:05:55,898 --> 01:05:57,066
Te voilà.
1153
01:05:57,900 --> 01:05:59,402
Maintenant, pau travail.
1154
01:06:04,973 --> 01:06:05,974
Oui.
1155
01:06:18,153 --> 01:06:18,987
Hmm.
1156
01:06:19,656 --> 01:06:20,590
Où es-tu?
1157
01:06:21,990 --> 01:06:23,827
- Inspecteur, je ne vois pas comment
vous pouvez blâmer une fille
1158
01:06:23,859 --> 01:06:26,228
qui serait tombée amoureuse du bon gars
1159
01:06:26,261 --> 01:06:27,863
pour les mauvaises raisons.
1160
01:06:27,896 --> 01:06:31,133
Mais qu’en est-il de votre pauvre
mari ?
1161
01:06:31,166 --> 01:06:32,535
Des gars comme lui, c’est un sou
pour une douzaine.
1162
01:06:32,569 --> 01:06:34,269
Qu’est-ce qu’il était, le bon
gars au mauvais endroit
1163
01:06:34,303 --> 01:06:35,638
au mauvais moment?
1164
01:06:35,672 --> 01:06:39,476
- Inspecteur, juste en étant proche de
vous,
1165
01:06:39,509 --> 01:06:43,312
J’ai l’impression d’être
complète ment nue.
1166
01:06:43,345 --> 01:06:46,014
Comment arrivez-vous toujours à voir
à travers moi?
1167
01:06:48,083 --> 01:06:51,053
Je vois les choses comme elles sont.
1168
01:06:51,086 --> 01:06:53,390
Le reste du monde a besoin de
verres à double-foyers.
1169
01:06:56,826 --> 01:06:57,861
Je ne suis pas sûr de cette
dernière ligne.
1170
01:06:57,893 --> 01:07:00,397
Ca semble trop, fleuri.
1171
01:07:00,430 --> 01:07:03,265
Besoin de quelque chose de simple,
1172
01:07:03,298 --> 01:07:08,303
Comme... « C’est mon travail,
chérie. Je viens de le faire.
1173
01:07:10,607 --> 01:07:12,675
Ha.
1174
01:07:12,709 --> 01:07:15,377
Peu importe ce que tu préfères.
C’est ton nom sur le script.
1175
01:07:19,482 --> 01:07:22,485
Et tout devient noir.
1176
01:07:24,153 --> 01:07:25,187
Mm.
1177
01:07:25,220 --> 01:07:27,089
Eh bien, oserais-je dire,
1178
01:07:27,122 --> 01:07:29,592
Je pense que le film va être encore
meilleur que le livre.
1179
01:07:29,626 --> 01:07:31,528
Et nous avons terminé avant la date
limite.
1180
01:07:32,662 --> 01:07:34,464
Attends que je le dise à Ruth.
1181
01:07:34,497 --> 01:07:35,297
Mmm, c’est moi.
1182
01:07:39,402 --> 01:07:41,438
Ne lui disons pas tout de suite.
1183
01:07:48,143 --> 01:07:50,145
Oh, pour l’amour du ciel.
1184
01:07:51,346 --> 01:07:52,482
Flûte.
1185
01:07:52,515 --> 01:07:54,216
Oh. Ah!
1186
01:07:56,486 --> 01:07:58,086
Bon sang.
1187
01:07:58,120 --> 01:07:59,456
Oh, ça va, chérie ?
1188
01:07:59,489 --> 01:08:01,056
Savoir que tu te tues au travail,
me permet de supporter
1189
01:08:01,089 --> 01:08:03,526
quelques ampoules et brûlures.
1190
01:08:07,530 --> 01:08:09,198
De la souffrance ont émergé
1191
01:08:09,231 --> 01:08:10,934
les â mes les plus fortes, ma chère.
1192
01:08:13,035 --> 01:08:15,070
Je n’ai rien à servir pour le
déjeuner, j’en ai peur.
1193
01:08:15,103 --> 01:08:16,238
Oh, s’il te plaît, ne t’en fais
pas.
1194
01:08:16,271 --> 01:08:18,441
Je n’ai pas le moins du monde faim.
1195
01:08:18,475 --> 01:08:20,309
Oserais-je demander comment ça se
passe là-bas ?
1196
01:08:22,110 --> 01:08:24,346
La ligne d’arrivée est presque en
vue.
1197
01:08:24,380 --> 01:08:25,782
Oh, Dieu merci.
1198
01:08:25,815 --> 01:08:28,618
Je n'aime pas du tout te savoir
seul avec elle
1199
01:08:28,651 --> 01:08:30,553
mais si cela signifie que vous allez
être en mesure
1200
01:08:30,587 --> 01:08:31,888
de livrer ce foutu script,
1201
01:08:31,921 --> 01:08:33,790
alors je peux à peu près le
tolérer.
1202
01:08:35,357 --> 01:08:37,393
Toi et moi faisons une bonne équipe,
chérie.
1203
01:08:37,427 --> 01:08:38,260
Hm.
1204
01:08:42,030 --> 01:08:45,033
J’aimerais qu’on déplace nos
lits ensemble.
1205
01:08:45,067 --> 01:08:46,268
Façon permanente.
1206
01:08:47,837 --> 01:08:51,541
Je pense que si nous devons être
séparés pendant les journées,
1207
01:08:51,574 --> 01:08:54,076
le moins que nous puissions faire est
de passer nos nuits ensemble
1208
01:08:54,109 --> 01:08:55,945
comme, en tant qu’homme et femme.
1209
01:08:58,180 --> 01:08:59,649
Je ne voudrais rien de plus.
1210
01:09:02,752 --> 01:09:04,420
Je vais me promener.
1211
01:09:05,488 --> 01:09:06,723
Essaie de me vider la tête.
1212
01:09:16,900 --> 01:09:19,602
Tu te souviens quand on jouait à
cache-cache ici ?
1213
01:09:19,636 --> 01:09:22,639
Et ta récompense quand tu me
trouvais ?
1214
01:09:28,377 --> 01:09:29,846
Regarde. N’est-il pas beau ?
1215
01:09:32,047 --> 01:09:33,650
Il est magnifique.
1216
01:09:35,618 --> 01:09:38,287
Il me sent.
1217
01:09:38,320 --> 01:09:40,823
Comme c’est merveilleux de ne pas
avoir peur de l’inconnu.
1218
01:09:44,527 --> 01:09:46,796
Tu n’as pas peur, n’est-ce pas,
Charles ?
1219
01:09:47,897 --> 01:09:49,465
De quoi?
1220
01:09:49,499 --> 01:09:51,434
De retomber amoureux.
1221
01:09:53,368 --> 01:09:55,270
Comment serait-ce possible alors
que nous existons
1222
01:09:55,304 --> 01:09:56,839
sur deux plans différents?
1223
01:09:58,073 --> 01:09:59,074
Je suis vivant, et tu es...
1224
01:09:59,107 --> 01:10:01,276
Non. Ne le dis-pas.
1225
01:10:04,547 --> 01:10:07,684
Je suis désolée, Elvira, il n’y a
pas de façon facile de dire ça.
1226
01:10:11,086 --> 01:10:14,490
Mais j’ai du mal à voir un avenir
pour nous.
1227
01:10:28,404 --> 01:10:31,774
Tu sais, Charles, quand tu donnes à
quelqu’un une bague d’éternité,
1228
01:10:31,808 --> 01:10:34,343
c’est censé être un amour qui
dure éternellement.
1229
01:10:36,779 --> 01:10:37,914
Charles?
1230
01:11:14,917 --> 01:11:16,653
Charles, fais attention !
1231
01:11:19,489 --> 01:11:20,322
Merde, merde.
1232
01:11:24,494 --> 01:11:26,562
Elle est dangereuse, Charles.
1233
01:11:26,596 --> 01:11:28,865
Edna était presque scalpée.
1234
01:11:28,898 --> 01:11:30,500
Et regarde ce qui est arrivé à
Edith.
1235
01:11:30,533 --> 01:11:32,568
Qu’est-ce que tu suggères ?
1236
01:11:32,602 --> 01:11:35,405
Il est évident qu’Elvira est venue
ici.
1237
01:11:35,438 --> 01:11:38,107
dans un but et un seul but.
1238
01:11:38,141 --> 01:11:40,877
Elle est venue pour t'avoir, pour toujours.
1239
01:11:42,078 --> 01:11:43,913
Ow! Comment?
1240
01:11:43,946 --> 01:11:45,815
En te tuant, bien sûr.
1241
01:11:45,848 --> 01:11:47,116
C'est absurde.
1242
01:11:47,150 --> 01:11:48,718
Penses-tu vraiment que le buffet
est monté tout seul
1243
01:11:48,751 --> 01:11:50,987
sur le toit et a sauté de son propre
chef?
1244
01:11:51,020 --> 01:11:53,690
Elvira pourrait être sujette à des
crises de colère,
1245
01:11:53,723 --> 01:11:55,458
mais elle m’aime toujours.
1246
01:11:55,491 --> 01:11:57,727
Elle ne me ferait jamais de mal.
1247
01:11:57,760 --> 01:11:59,028
Ah.
1248
01:11:59,062 --> 01:12:02,065
Si tu étais mort, ce serait son
ultime triomphe sur moi.
1249
01:12:02,098 --> 01:12:04,634
Elle t'aurait entièrement pour elle dans
son plan astral bestial,
1250
01:12:04,667 --> 01:12:06,402
et je serais laissée pour compte.
1251
01:12:06,436 --> 01:12:09,772
Elle prépare sûrement une sorte de
remariage spirituel.
1252
01:12:14,376 --> 01:12:16,112
On fait quoi?
1253
01:12:16,145 --> 01:12:21,084
Oui, l’invité s’appelle Madame
Arcati, chambre 14.
1254
01:12:21,117 --> 01:12:22,719
Un instant.
1255
01:12:22,752 --> 01:12:23,953
Je suis désolé, mais elle est
partie hier.
1256
01:12:23,986 --> 01:12:26,522
Oh, mon Dieu. A-t-elle laissé des
messages ?
1257
01:12:26,556 --> 01:12:28,057
J’ai bien peur que non.
1258
01:12:28,091 --> 01:12:28,891
Merci.
1259
01:12:30,193 --> 01:12:31,928
Elle est partie hier.
1260
01:12:34,997 --> 01:12:36,165
Il n’y a rien à faire.
1261
01:12:36,199 --> 01:12:37,767
Je vais devoir me faire arrêter.
1262
01:12:37,800 --> 01:12:39,267
Passer la nuit enfermé dans une
cellule.
1263
01:12:39,301 --> 01:12:41,804
Non. Nous n’avons qu’à créer
notre propre
1264
01:12:41,838 --> 01:12:43,305
endroit sécurisé pour la nuit.
1265
01:12:44,272 --> 01:12:45,074
xact.
1266
01:12:47,777 --> 01:12:49,545
Maintenant, doucement le fait.
1267
01:12:50,713 --> 01:12:51,714
Oh.
1268
01:12:56,052 --> 01:12:57,887
Oh, c'est précieux.
1269
01:12:59,655 --> 01:13:00,423
Herba veneris.
1270
01:13:01,924 --> 01:13:04,427
Divine protectrice de la nature.
1271
01:13:16,973 --> 01:13:17,874
Qu’est-ce que tu fais avec ça ?
1272
01:13:17,907 --> 01:13:19,041
Je viens d’enlever tous les objets lourds
1273
01:13:19,075 --> 01:13:20,510
et tranchants pour une bonne raison.
1274
01:13:20,543 --> 01:13:22,545
Je pensais que tu pourrais continuer
avec ton script.
1275
01:13:22,578 --> 01:13:24,247
pendant que nous sommes terrés ici.
1276
01:13:24,279 --> 01:13:27,683
Ah, euh... Je l’ai déjà fini.
1277
01:13:27,717 --> 01:13:31,487
Je croyais que tu avais dit que tu te
débattais avec lui.
1278
01:13:31,521 --> 01:13:33,723
À la réflexion, je pense que
je pensais trop
1279
01:13:33,756 --> 01:13:35,958
à tout ça.
1280
01:13:35,992 --> 01:13:37,593
Je vais refaire une
lecture rapide du manuscrit et l'amener
1281
01:13:37,627 --> 01:13:38,795
au studio à la première heure
du matin.
1282
01:13:38,828 --> 01:13:41,531
Oh, Charles, quelle merveilleuse
nouvelle.
1283
01:13:41,564 --> 01:13:44,299
Papa va être aux anges.
Comme moi.
1284
01:13:44,332 --> 01:13:45,568
Merci, chérie.
1285
01:13:45,601 --> 01:13:48,604
Maintenant, nous pouvons tous les deux
nous concentrer sur la façon de bannir Elvira
1286
01:13:48,638 --> 01:13:51,207
dans l’oubli une fois pour toutes.
1287
01:13:51,240 --> 01:13:52,708
Pas trop tôt.
1288
01:13:52,742 --> 01:13:55,244
Deux c'est de la compagnie. Trois, c’est
un cauchemar.
1289
01:13:59,949 --> 01:14:01,150
Ca y est presque.
1290
01:14:05,721 --> 01:14:09,392
Verveine et aneth enlèvent
leur volonté aux sorcières.
1291
01:14:36,252 --> 01:14:37,086
Charles.
1292
01:14:39,422 --> 01:14:40,256
Charles.
1293
01:15:09,819 --> 01:15:10,987
Bonjour?
1294
01:15:11,020 --> 01:15:13,356
Mme Condomine, j’ai des
nouvelles.
1295
01:15:13,389 --> 01:15:15,958
Les portes s’ouvrent, et le
changement est dans l’air.
1296
01:15:15,992 --> 01:15:18,027
Ce n’est pas le moment pour les
énigmes, Madame Arcati.
1297
01:15:18,060 --> 01:15:20,029
Nous avons essayé d’urgence de
vous contacter.
1298
01:15:20,062 --> 01:15:22,431
La vie de Charles est en grand danger.
1299
01:15:22,465 --> 01:15:25,034
Elvira essaie de l’assassiner.
1300
01:15:25,067 --> 01:15:27,837
Je craignais qu’elle ne devienne un
esprit malveillant,
1301
01:15:27,870 --> 01:15:30,339
pour dire choses gentiment.
Où êtes-vous?
1302
01:15:30,373 --> 01:15:31,807
Dans le Sussex.
1303
01:15:31,841 --> 01:15:34,210
J’ai tout rassemblé et maintenant
je suis prête.
1304
01:15:34,243 --> 01:15:35,444
Pour quoi?
1305
01:15:35,478 --> 01:15:36,979
Eh bien, pour la renvoyer, bien sûr.
1306
01:15:37,013 --> 01:15:39,548
Restez en place, Madame Arcati. Je
viendrai vous chercher.
1307
01:15:43,886 --> 01:15:45,087
Le téléphone m’a réveillé.
1308
01:15:45,988 --> 01:15:47,723
Toutes mes excuses si je vous ai fait
peur.
1309
01:15:47,757 --> 01:15:50,359
Quand M. Condomine se réveillera,
dites-lui que je suis partie.
1310
01:15:50,394 --> 01:15:53,796
pour aller chercher Madame Arcati et
je serai de retour avant le déjeuner.
1311
01:15:53,829 --> 01:15:56,766
Madame Arcati... Avant...
1312
01:16:33,970 --> 01:16:36,205
Ne me fais pas de mal, je t’en
supplie.
1313
01:16:36,238 --> 01:16:38,307
Vous allez bien là-dedans, M.
Condomine ?
1314
01:16:38,341 --> 01:16:40,076
Je n’ai jamais cessé de t’aimer.
1315
01:16:40,109 --> 01:16:41,677
Oh.
1316
01:16:41,711 --> 01:16:44,381
Je ne sais pas quoi dire, monsieur.
1317
01:16:44,414 --> 01:16:47,950
Tu as une drôle de façon de le
montrer, Charles.
1318
01:16:47,984 --> 01:16:49,485
J’allais mettre ton nom sur le
manuscrit.
1319
01:16:49,518 --> 01:16:52,154
avant de le livrer ce matin, je te
le promets.
1320
01:16:52,188 --> 01:16:53,923
Ce ne sera pas nécessaire, monsieur.
1321
01:16:53,956 --> 01:16:55,392
Je suis une femme, Charles.
1322
01:16:55,425 --> 01:16:56,892
Nous sommes habituées à ne pas
obtenir le crédit que nous méritons.
1323
01:16:56,926 --> 01:16:59,762
Non, j’insiste. Je vais me changer
et partir tout de suite.
1324
01:16:59,795 --> 01:17:02,131
Mme Condomine est partie dans la
voiture il y a un moment.
1325
01:17:02,164 --> 01:17:04,700
Elle a dit qu’elle re serait de
retour à l’heure du déjeuner.
1326
01:17:06,002 --> 01:17:08,270
Elvira, qu’as-tu fait ?
1327
01:17:20,750 --> 01:17:21,584
Oups.
1328
01:17:27,690 --> 01:17:32,462
? Il y a des choses qui sont hors
de mon contrôle ?
1329
01:17:34,096 --> 01:17:39,101
? Comme le vent, la pluie et la
neige ?
1330
01:17:40,770 --> 01:17:47,176
? Tu as complètement
stimulé mon âme ?
1331
01:17:47,209 --> 01:17:51,680
? Il y a des choses qui sont hors
de mon contrôle ?
1332
01:17:53,916 --> 01:17:58,921
? Vous faites l’été tous les
jours de l’année ?
1333
01:18:00,390 --> 01:18:06,796
? Un coup d’œil de vous et les
nuages disparaissent ?
1334
01:18:06,829 --> 01:18:12,735
? Comme les forces de la nature,
nous étions censés être ici ?
1335
01:18:12,768 --> 01:18:19,675
? Maintenant, cette flamme dans mon
cœur brûle pour toi ?
1336
01:18:19,708 --> 01:18:23,779
? Il y a des choses qui sont hors
de mon contrôle ?
1337
01:18:25,482 --> 01:18:31,787
? Le temps qui passe, les saisons,
vieillir ?
1338
01:18:31,821 --> 01:18:38,227
? Tu as complètement
stimulé mon âme ?
1339
01:18:38,260 --> 01:18:43,132
? Il y a des choses qui sont hors
de mon contrôle ?
1340
01:18:44,934 --> 01:18:47,336
M. Condomine, je voudrais simplement
dire que
1341
01:18:47,369 --> 01:18:51,575
Je me reproche amèrement.
1342
01:18:51,607 --> 01:18:53,843
Vous n’êtes pas à blâmer, Madame
Arcati.
1343
01:18:53,876 --> 01:18:56,045
La faute se trouve carrément sur mes
épaules.
1344
01:18:57,447 --> 01:18:59,483
C’était mon ambition et mon ego
1345
01:18:59,516 --> 01:19:02,885
qui nous a entraînés dans ce
désordre insupportable.
1346
01:19:02,918 --> 01:19:04,488
Et c’est quelque chose avec quoi
je vais devoir vivre
1347
01:19:04,521 --> 01:19:05,721
pour le reste de ma vie.
1348
01:19:07,089 --> 01:19:09,493
La dernière fois que j’ai parlé
à Mme Condomine,
1349
01:19:09,526 --> 01:19:11,760
votre vie était en danger.
1350
01:19:11,794 --> 01:19:13,262
Je vous exhorte à venir me voir
1351
01:19:13,295 --> 01:19:15,532
à votre convenance la plus tôt
possible.
1352
01:19:15,565 --> 01:19:17,400
Voici ma carte.
1353
01:19:17,434 --> 01:19:18,267
J’attendrai.
1354
01:19:20,269 --> 01:19:22,705
Vous ne voulez pas rester
et prendre un rafraichissement?
1355
01:19:22,738 --> 01:19:25,509
Oh, je vous prie de ne pas me trouver
impolie, mais je préfère
1356
01:19:25,542 --> 01:19:28,210
contempler le passage d’un esprit
1357
01:19:28,244 --> 01:19:30,012
à ma façon.
1358
01:19:34,417 --> 01:19:37,319
Mes plus sincères condoléances, M.
Condomine.
1359
01:19:43,292 --> 01:19:45,227
Je ne devrais pas avoir des
félicitations ?
1360
01:19:46,762 --> 01:19:48,398
Qu’est-ce que tu fous ici ?
1361
01:19:48,431 --> 01:19:50,332
Tu n’as pas honte ?
1362
01:19:50,366 --> 01:19:53,470
C’était un accident, Charles.
J’essayais de te tuer.
1363
01:19:53,503 --> 01:19:55,505
Comment peux-tu être si sans cœur ?
1364
01:19:56,772 --> 01:19:58,542
La mort te fait ça.
1365
01:19:58,575 --> 01:20:00,910
Tu sais, tu toujours dire
à quel point
1366
01:20:00,943 --> 01:20:04,013
quelqu’un était apprécié par la présence à
ses funérailles.
1367
01:20:04,046 --> 01:20:05,247
Qu'est-ce que ça veut dire?
1368
01:20:05,281 --> 01:20:07,584
Un peu faible comme participation
aujourd’hui, si tu me demande.
1369
01:20:07,617 --> 01:20:09,018
J’ai à peine compté quarante
personnes.
1370
01:20:10,953 --> 01:20:12,054
C’est comme ça.
1371
01:20:13,789 --> 01:20:15,559
Viens ici!
1372
01:20:15,592 --> 01:20:18,227
Comme au bon vieux temps, Charles.
1373
01:20:18,260 --> 01:20:21,363
Ahh! Avec toi qui me poursuis autour
du jardin !
1374
01:20:21,398 --> 01:20:23,365
Mais aujourd’hui il
y aura un résultat différent!
1375
01:20:31,240 --> 01:20:33,042
- Pouvez-vous m’excuser ?
- Bien sûr.
1376
01:20:42,117 --> 01:20:45,054
Je suis désolé pour votre perte, M.
Mackintosh.
1377
01:20:45,087 --> 01:20:47,890
Ruth était une femme bien, et une
bonne amie.
1378
01:20:49,091 --> 01:20:51,060
Elle va me manquer profondément.
1379
01:20:51,093 --> 01:20:54,763
Merci, Mme Bradman. Je sais qu’elle
vous aimait aussi.
1380
01:20:56,232 --> 01:20:57,833
Je n’arrive pas à croire qu’elle
soit partie.
1381
01:21:00,202 --> 01:21:02,405
Ma mère disait toujours que le temps
est un médecin
1382
01:21:02,439 --> 01:21:04,273
qui guérit chaque chagrin.
1383
01:21:12,948 --> 01:21:14,183
Oh!
1384
01:21:14,216 --> 01:21:15,784
Tu n’as jamais été un adversaire.
1385
01:21:15,818 --> 01:21:17,654
redoutable au cricket, Charles.
1386
01:21:18,488 --> 01:21:20,122
Tu me repousses.
1387
01:21:23,125 --> 01:21:25,194
Je vais te tuer.
1388
01:21:28,197 --> 01:21:30,634
Ne sois pas idiot. Je suis déjà
morte.
1389
01:21:30,667 --> 01:21:32,268
Allez chercher
votre trousse de secours
1390
01:21:32,301 --> 01:21:35,070
avant que quelqu’un d’autre ne
soit tué.
1391
01:21:35,104 --> 01:21:39,442
Edna avait raison. Cet endroit est
maudit.
1392
01:21:39,476 --> 01:21:41,877
Je ne supporte plus de te revoir.
1393
01:21:41,910 --> 01:21:43,446
Le sentiment est réciproque, Charles.
1394
01:21:43,480 --> 01:21:47,651
Avec l’âge et la déception, tu es
devenu un cul pompeux.
1395
01:21:47,684 --> 01:21:50,085
Charles, Charles!
1396
01:21:51,787 --> 01:21:53,088
Tout va être splendide.
1397
01:21:53,122 --> 01:21:54,056
Pas tant qu’elle est là, ça ne
marchera pas.
1398
01:21:54,089 --> 01:21:55,958
Pas tant que qui est là ?
1399
01:21:55,991 --> 01:21:56,825
Elvira!
1400
01:22:15,311 --> 01:22:16,413
Où suis-je?
1401
01:22:16,446 --> 01:22:17,447
Dans la poubelle.
1402
01:22:30,694 --> 01:22:32,395
Ça ne peut pas te faire du mal,
Charles.
1403
01:22:32,429 --> 01:22:35,964
Plus tu te bats, plus ils te
garderont.
1404
01:22:35,998 --> 01:22:37,266
Pourquoi suis-je là ?
1405
01:22:37,299 --> 01:22:39,001
Vous avez été enfermé en vertu
de la Loi sur le traitement mental
1406
01:22:39,034 --> 01:22:42,104
et maintenu sous observation
obligatoire pour les 28 prochains
jours.
1407
01:22:42,137 --> 01:22:44,808
J'espère que tu pourriras en enfer.
1408
01:22:44,840 --> 01:22:47,076
Ce n’est pas sage d’être de
mauvaise humeur
1409
01:22:47,109 --> 01:22:48,745
avec la seule personne qui peut t'aider.
1410
01:22:48,778 --> 01:22:50,979
Je préfère avaler ma propre langue
que de te demander de l’aide.
1411
01:22:51,013 --> 01:22:52,716
Hmm, tu pourrais juste faire ça.
1412
01:22:52,749 --> 01:22:54,883
Le Dr McEwan a l’intention de te
faire descendre le couloir.
1413
01:22:54,917 --> 01:22:57,620
dans 15 minutes pour des électro-chocs.
1414
01:22:57,654 --> 01:22:59,422
- Quel?
- Mm.
1415
01:22:59,456 --> 01:23:01,624
Non! Non, revenez. Attendez.
1416
01:23:03,593 --> 01:23:05,094
Bien sûr, il ya généralement un
moyen
1417
01:23:05,127 --> 01:23:06,696
pour arranger les choses.
1418
01:23:06,730 --> 01:23:08,197
Que veux-tu de moi?
1419
01:23:11,100 --> 01:23:13,470
Je sais que tu ne me pardonneras
jamais, Charles,
1420
01:23:13,503 --> 01:23:16,105
et d’être coincé dans ce
purgatoire avec toi en deuil
1421
01:23:16,138 --> 01:23:19,609
d'une autre femme est un sort pire
que la mort.
1422
01:23:19,642 --> 01:23:21,910
Je suis tout à fait d’accord.
1423
01:23:21,944 --> 01:23:24,980
C’est pourquoi je veux divorcer.
1424
01:23:25,981 --> 01:23:27,015
Avec plaisir.
1425
01:23:28,752 --> 01:23:31,153
Et je connais juste la personne qui
peut s'occuper de ça.
1426
01:23:41,464 --> 01:23:42,364
Bien.
1427
01:23:47,837 --> 01:23:49,572
Oh, déplace-toi.
1428
01:23:49,606 --> 01:23:51,441
Pas question que je te remette ma vie
entre tes mains.
1429
01:23:51,474 --> 01:23:53,375
Ne te flatte pas, Charles.
1430
01:23:53,410 --> 01:23:55,445
Quand je pense à ce qui aurait pu
arriver si j’avais réussi
1431
01:23:55,478 --> 01:23:57,714
à te faire passer de l’autre côté,
ça me fait frémir.
1432
01:23:57,747 --> 01:24:00,215
Rien d’autre que des chamailleries
et des querelles pour l’éternité.
1433
01:24:03,218 --> 01:24:04,754
Roule.
1434
01:24:11,260 --> 01:24:12,961
En regardant en arrière sur nos
années conjugales,
1435
01:24:12,995 --> 01:24:14,497
Je peux voir maintenant avec une
clarté horrible,
1436
01:24:14,531 --> 01:24:16,433
elles n’étaient rien d’autre
qu’une farce.
1437
01:24:16,466 --> 01:24:19,436
Tu étais incapable, irresponsable,
1438
01:24:20,269 --> 01:24:22,806
moralement instable.
1439
01:24:22,839 --> 01:24:24,339
Je crois que j’ai réalisé ça
avant de quitter Budleigh Salterton.
1440
01:24:24,373 --> 01:24:26,643
Personne d’autre qu’un ennuyeux
monumental aurait pensé
1441
01:24:26,676 --> 01:24:29,278
aller à Budleigh Salterton pour
la lune de miel.
1442
01:24:29,311 --> 01:24:30,713
Qu’est-ce qu’il y a avec Budleigh
Salterton ?
1443
01:24:30,747 --> 01:24:33,315
Sept heures par jour sur un sacré
terrain de golf
1444
01:24:33,348 --> 01:24:36,719
et un orchestre de trois musiciens
jouant Merrie England.
1445
01:24:36,753 --> 01:24:39,154
Je suis surpris que tu ne te
plaignais pas à l’époque.
1446
01:24:39,188 --> 01:24:40,657
Je me souviens que tu étais douée
pour ça.
1447
01:24:40,690 --> 01:24:42,090
Je me suis plainte.
1448
01:24:42,124 --> 01:24:44,627
Mais tu n’écoutais pas.
1449
01:24:44,661 --> 01:24:47,397
C’est pourquoi j’ai fait une
promenade romantique sur les landes
1450
01:24:47,430 --> 01:24:49,866
avec le capitaine Bracegirdle.
1451
01:24:49,899 --> 01:24:51,200
Quel idiot aveugle j’étais.
1452
01:24:52,735 --> 01:24:54,369
Il t’a fait l’amour ?
1453
01:24:54,404 --> 01:24:56,371
Seulement très discrètement.
1454
01:25:02,044 --> 01:25:06,014
M. Condomine. Je suis soulagée que
vous soyez arrivées sain et sauf.
1455
01:25:06,048 --> 01:25:07,484
Suivez-moi.
1456
01:25:07,517 --> 01:25:09,853
Ce soir, la lune est pleine, et nous
devons exploiter sa puissance.
1457
01:25:09,886 --> 01:25:10,986
Nous sommes tous les deux prêts faire
1458
01:25:11,019 --> 01:25:12,755
la cérémonie de bannissement
immédiatement.
1459
01:25:14,591 --> 01:25:15,425
Elle est ici?
1460
01:25:16,559 --> 01:25:17,827
Oui.
1461
01:25:17,861 --> 01:25:20,864
Etes-vous sûr qu’elle est consentante
au processus ?
1462
01:25:20,897 --> 01:25:21,865
- Oui.
- Oui.
1463
01:25:28,270 --> 01:25:34,109
Avec cette fumée magique,
j’invoque l’esprit du feu de lune,
1464
01:25:34,142 --> 01:25:37,947
danseuse du temps, maîtresse des
fins et des débuts.
1465
01:25:39,248 --> 01:25:43,151
Pour rendre notre sœur sacrée à sa
sphère légitime.
1466
01:25:44,420 --> 01:25:45,555
Toujours là ?
1467
01:25:45,588 --> 01:25:46,456
- Oui.
- Oui.
1468
01:25:49,626 --> 01:25:52,695
Pour toi, esprit de la terre.
1469
01:25:52,729 --> 01:25:54,363
Pour toi, élément de l’air.
1470
01:25:55,899 --> 01:25:58,535
Pour toi, la force de l’eau.
1471
01:25:58,568 --> 01:26:00,703
Pour toi, la puissance du feu.
1472
01:26:01,671 --> 01:26:04,206
Et le don de la rosée de
l’enchanteur.
1473
01:26:09,579 --> 01:26:10,914
Elle est toujours là ?
1474
01:26:10,947 --> 01:26:12,180
Oui.
1475
01:26:12,214 --> 01:26:14,182
Oui.
1476
01:26:14,216 --> 01:26:17,587
Spectre fantomatique, goule et démon,
1477
01:26:17,620 --> 01:26:19,756
ne soyez plus jamais convoqué.
1478
01:26:20,590 --> 01:26:23,258
aconit et rite sacré,
1479
01:26:23,292 --> 01:26:25,227
bannissez-vous dans la nuit.
1480
01:26:28,798 --> 01:26:31,034
Oh, urticulaire, urticulaire.
1481
01:26:31,066 --> 01:26:32,067
urticulaire.
1482
01:26:33,302 --> 01:26:34,303
Oh.
1483
01:26:34,336 --> 01:26:35,170
Oh oui.
1484
01:26:36,338 --> 01:26:37,172
Oui.
1485
01:26:38,140 --> 01:26:40,375
Et l'urticulaire.
1486
01:26:46,315 --> 01:26:47,249
Ruth.
1487
01:26:47,282 --> 01:26:48,017
Ruth?
1488
01:26:49,284 --> 01:26:50,520
Chérie, je suis si heureuse de te
revoir.
1489
01:26:53,022 --> 01:26:54,824
Bon sang. Comment ai-je pu être
un tel cancre ?
1490
01:26:54,857 --> 01:26:57,259
Quelque chose a dû mal tourner.
1491
01:26:57,292 --> 01:26:59,161
Oui, pas pour la première fois.
1492
01:26:59,194 --> 01:27:00,663
Toi, salope.
1493
01:27:00,697 --> 01:27:02,097
chérie.
1494
01:27:02,130 --> 01:27:05,300
Epargnez-vous l’effort. Je suis
déjà morte.
1495
01:27:05,334 --> 01:27:07,202
Et plus encore, toi aussi.
1496
01:27:07,235 --> 01:27:09,072
Tu t’es éclaté les sabots
mardi dernier.
1497
01:27:09,104 --> 01:27:11,139
Ne sois pas si insensible.
1498
01:27:11,173 --> 01:27:12,609
Chérie, tu souffres ?
1499
01:27:14,343 --> 01:27:16,779
Charles, qu’est-ce qui m’est
arrivé ?
1500
01:27:18,615 --> 01:27:19,749
Il y a eu un accident de voiture.
1501
01:27:19,782 --> 01:27:22,685
Ce qui, je dois l’admettre,
est un peu de ma faute.
1502
01:27:22,719 --> 01:27:23,886
Je suis désolée, Ruth.
1503
01:27:23,920 --> 01:27:26,254
J’ai bien peur qu'être désolée
ne suffise pas tout à fait.
1504
01:27:26,288 --> 01:27:29,659
Eh bien, malgré tout, dans un esprit
d’ouverture complète,
1505
01:27:29,692 --> 01:27:31,628
Je voudrais aussi m’excuser
d’avoir mené
1506
01:27:31,661 --> 01:27:35,098
une liaison avec Charles juste sous
ton nez.
1507
01:27:35,130 --> 01:27:37,567
Eh bien, techniquement, nous sommes
toujours mariés, alors ...
1508
01:27:37,600 --> 01:27:40,937
Arrête, Elvira. Ruth en a assez
vu.
1509
01:27:40,970 --> 01:27:43,205
Qu’est-ce qu’ils disent, M.
Condomine ?
1510
01:27:43,238 --> 01:27:44,407
Pas maintenant, Madame Arcati.
1511
01:27:44,440 --> 01:27:45,942
Les choses deviennent très tendues.
1512
01:27:45,975 --> 01:27:48,544
Vous avez, j’aurais dû presser
du malum citrea
1513
01:27:48,578 --> 01:27:50,013
au point crucial.
1514
01:27:50,046 --> 01:27:52,048
C’est du jus de citron. Du jus de
citron.
1515
01:27:53,449 --> 01:27:55,350
La seule raison pour laquelle il a pu
conclure ce scénario
1516
01:27:55,385 --> 01:27:57,387
en cinq jours à plat, c’est parce
que je l’ai écrit.
1517
01:27:58,488 --> 01:27:59,489
Oui...
1518
01:27:59,522 --> 01:28:01,189
Charles, c’est vrai ?
1519
01:28:01,223 --> 01:28:03,860
Pas exactement.
1520
01:28:03,893 --> 01:28:06,161
Et Charles ne voulait pas te dire
qu’on avait fini
1521
01:28:06,194 --> 01:28:08,865
parce qu’il voulait passer plus de
temps seul avec moi.
1522
01:28:10,298 --> 01:28:11,333
Ugh, c’est bon.
1523
01:28:11,366 --> 01:28:12,468
Charles.
1524
01:28:13,368 --> 01:28:15,237
Ne nous battons pas, chérie.
1525
01:28:15,270 --> 01:28:17,607
De quelle chérie parles-tu ?
1526
01:28:17,640 --> 01:28:19,341
Mais après tout ce que j’ai fait,
1527
01:28:19,374 --> 01:28:20,877
Comment as-tu pu me faire ça ?
1528
01:28:20,910 --> 01:28:23,780
Ce n’est pas si simple, chéries.
1529
01:28:23,813 --> 01:28:25,515
Je veux dire, vraiment, Charles,
1530
01:28:25,548 --> 01:28:27,684
tu n’as jamais aimé Elvira ou moi.
1531
01:28:27,717 --> 01:28:31,219
La seule personne que tu aimais,
c’est toi.
1532
01:28:31,253 --> 01:28:32,689
non.
1533
01:28:32,722 --> 01:28:34,991
Enfin, quelque chose sur quoi nous
sommes d’accord.
1534
01:28:37,593 --> 01:28:38,895
Si vous avez écrit le script,
1535
01:28:40,463 --> 01:28:42,165
a-t-il écrit un de ces livres ?
1536
01:28:42,197 --> 01:28:43,032
Non, pas un mot.
1537
01:28:43,066 --> 01:28:44,400
Il a pris toute la gloire ?
1538
01:28:44,434 --> 01:28:45,802
Tu ne restes pas pour le deuxième
acte ?
1539
01:28:45,835 --> 01:28:47,036
Je pense qu’il est préférable que
je parte.
1540
01:28:47,070 --> 01:28:50,205
L’enfern'est pas plus terrible
qu'une femme méprisée.
1541
01:28:50,238 --> 01:28:51,339
Essayez donc deux d’entre elles.
1542
01:28:52,775 --> 01:28:54,077
Bonne chance avec les citrons.
1543
01:28:56,612 --> 01:28:57,513
Où est-il allé ?
1544
01:28:58,781 --> 01:29:00,616
Hein, il peut courir...
1545
01:29:00,650 --> 01:29:02,018
Mais il ne peut pas se cacher.
1546
01:29:17,100 --> 01:29:20,036
Spectre fantomatique, goule ou démon,
1547
01:29:20,069 --> 01:29:22,939
ne soyez plus jamais convoqué.
1548
01:29:22,972 --> 01:29:26,209
Bladderwort, wolfsbane et rite sacré,
1549
01:29:27,275 --> 01:29:29,946
bannissez-vous dans la nuit.
1550
01:29:44,326 --> 01:29:45,260
Donald?
1551
01:30:16,259 --> 01:30:18,661
D’accord, je vais commencer par cette
prise ici.
1552
01:30:18,694 --> 01:30:20,696
Alors je vais m’approcher un peu
plus, ok ?
1553
01:30:20,730 --> 01:30:22,265
Très bien, nous allons avoir une
certaine passion.
1554
01:30:22,297 --> 01:30:23,633
D’accord, démarre la caméra.
1555
01:30:26,836 --> 01:30:28,738
- Silence s'il vous plait.
- Silence s'il vous plait. Enregistrement en cours.
1556
01:30:28,771 --> 01:30:30,506
Scène 84, prise un.
1557
01:30:31,373 --> 01:30:33,176
Et action.
1558
01:30:33,209 --> 01:30:36,311
Juste être proche de vous, Frank,
1559
01:30:36,344 --> 01:30:38,815
J’ai l’impression d’être
complète ment nue.
1560
01:30:40,216 --> 01:30:44,487
Comment arrivez-vous toujours à voir
à travers moi?
1561
01:30:45,521 --> 01:30:47,557
C’est mon boulot, chérie.
1562
01:30:47,590 --> 01:30:48,391
Je le fais, c’est tout.
1563
01:30:49,826 --> 01:30:50,793
Couper.
1564
01:30:52,195 --> 01:30:52,995
Rembobinez.
1565
01:30:55,031 --> 01:30:58,100
Je ne suis pas, euh... Je ne sens pas
la dernière ligne.
1566
01:30:59,502 --> 01:31:01,237
Qu’est-ce que vous avez d’autre ?
1567
01:31:01,270 --> 01:31:03,172
Euh... Wh... Uhh...
1568
01:31:07,276 --> 01:31:11,447
Qu'en est-il de... « Je vois les
choses comme elles sont.
1569
01:31:11,480 --> 01:31:13,783
Le reste du monde a besoin de
lunettes à double foyer.
1570
01:31:16,485 --> 01:31:17,820
J'aime bien.
1571
01:31:17,854 --> 01:31:19,422
Ok, Rembobinez.
1572
01:31:19,455 --> 01:31:20,756
Maquillage.
1573
01:31:20,790 --> 01:31:22,124
Je veux me rapprocher.
1574
01:31:23,726 --> 01:31:25,862
Tu es un génie, Charles.
1575
01:31:25,895 --> 01:31:28,865
Le public va adorer tout l’angle
spiritualiste.
1576
01:31:28,898 --> 01:31:29,732
Oui.
1577
01:31:32,134 --> 01:31:35,905
Dommage que Ruth ne soit pas là pour
en profiter.
1578
01:31:39,408 --> 01:31:43,012
M. Condomine. Hedda Hopper, Los
Angeles Times.
1579
01:31:43,045 --> 01:31:43,880
Oh.
1580
01:31:45,882 --> 01:31:47,016
Bonjour.
1581
01:31:47,049 --> 01:31:48,718
Qu’est-ce que ça fait d’être dans les discussions
de toute la ville ?
1582
01:31:48,751 --> 01:31:50,152
Oh, c’est terriblement gentil de
votre point de vue, mais je ne suis
pas sûr
1583
01:31:50,186 --> 01:31:52,221
que quelqu’un soit vraiment intéressé
par un simple écrivain.
1584
01:31:53,756 --> 01:31:55,725
Oh, j’ai l’impression que mes 35
millions de lecteurs
1585
01:31:55,758 --> 01:31:59,528
seront captivés par l’histoire d’un
plagiaire en série.
1586
01:31:59,562 --> 01:32:01,130
Plagiaire?
1587
01:32:01,163 --> 01:32:03,499
Je sais que vous vous délectez des
ragots et des scandales, Mlle Hopper,
1588
01:32:03,532 --> 01:32:04,800
mais c’est tout à fait
scandaleux
1589
01:32:04,834 --> 01:32:06,469
et ces accusations sont infondées.
1590
01:32:06,502 --> 01:32:08,337
Il n’y a rien d’infondé dans l'article
1591
01:32:08,371 --> 01:32:10,373
que Senor Morales a écrit.
1592
01:32:10,406 --> 01:32:12,708
Voulez-vous commenter le fait
1593
01:32:12,742 --> 01:32:15,578
que les 15 aventures de votre détective Frank Flowers
1594
01:32:15,611 --> 01:32:18,981
sont basés mot pour mot sur
les romans policiers
1595
01:32:19,015 --> 01:32:22,451
de l’inspecteur Francisco Floresqui sont des
best-sellers dans tout le Mexique?
1596
01:32:22,485 --> 01:32:25,054
Dites fromage, M. Condomine.
1597
01:32:26,789 --> 01:32:29,258
Toi!
1598
01:32:29,292 --> 01:32:31,127
N’aies pas l’air si choqué,
Charles.
1599
01:32:31,160 --> 01:32:32,962
Toi et moi savons tous les deux
qu’il n’y a aucune
1600
01:32:32,995 --> 01:32:35,031
histoire originale.
1601
01:32:35,064 --> 01:32:36,265
Comment as-tu pu?
1602
01:32:36,299 --> 01:32:37,500
Vous ne pouvez pas vous taire ?
1603
01:32:37,533 --> 01:32:39,302
J’essaie de faire un film ici.
1604
01:32:39,335 --> 01:32:42,972
Sale petite sorcière comploteuse.
1605
01:32:43,005 --> 01:32:44,974
Voilà pour le célèbre charme
britannique.
1606
01:32:46,208 --> 01:32:50,146
? Je t’aimerai toujours ?
1607
01:32:50,179 --> 01:32:51,547
? Avec un amour qui est vrai... ?
1608
01:32:51,580 --> 01:32:52,281
Arrête. Arrête.
1609
01:32:52,315 --> 01:32:53,049
? Toujours ?
1610
01:32:53,883 --> 01:32:55,518
Arrête! Non.
1611
01:32:55,551 --> 01:32:58,721
Ton premier roman ? Greta Garbo
parle-t-elle avec mes mots ?
1612
01:32:58,754 --> 01:32:59,889
Arrête!
1613
01:32:59,922 --> 01:33:01,557
Toi et moi savons tous les deux
qu’il n’y a r
1614
01:33:01,590 --> 01:33:02,892
aucune histoire originale.
1615
01:33:02,925 --> 01:33:03,826
Promets-moi que tu ne peux pas
la toucher.
1616
01:33:03,859 --> 01:33:05,294
Je suis une femme, Charles.
1617
01:33:05,328 --> 01:33:06,762
Nous sommes habitués à ne pas
obtenir le crédit que nous méritons.
1618
01:33:06,796 --> 01:33:09,532
La seule personne que tu aimais,
c’est toi.
1619
01:33:11,801 --> 01:33:12,635
Ooh, c’est moi.
1620
01:33:16,939 --> 01:33:18,641
Qu’est-ce que tu voulais faire ?
1621
01:33:18,674 --> 01:33:20,444
Tu aurais pu me tuer.
1622
01:33:20,476 --> 01:33:21,477
Je viens de le faire.
1623
01:33:23,413 --> 01:33:24,680
Oh.
1624
01:33:27,049 --> 01:33:27,883
Oh.
1625
01:33:31,320 --> 01:33:34,458
Personne ne t’oubliera jamais,
Charles.
1626
01:33:34,490 --> 01:33:36,492
Ils se souviendront de ton plagiat.
1627
01:33:36,525 --> 01:33:37,360
Toujours.
1628
01:33:38,995 --> 01:33:41,398
? Au revoir, auf wiedersehen ?
1629
01:33:41,431 --> 01:33:43,566
? On ne se reverra plus jamais. ?
1630
01:33:43,599 --> 01:33:46,102
? Le paradis est agréable
pour se promener ?
1631
01:33:46,135 --> 01:33:48,137
Adieu, M. Peabody !
1632
01:33:49,406 --> 01:33:50,940
Tu ne peux pas me laisser ici.
1633
01:33:52,108 --> 01:33:54,343
? Au paradis, nous nous promenons
?
1634
01:33:55,644 --> 01:33:58,482
? Suspendus aux lustres toute la
soirée ?
1635
01:33:58,514 --> 01:34:01,385
? Pendant que tu t’allonges dans
ma toile de mensonges que tu as tissé ?
1636
01:34:01,418 --> 01:34:02,486
Lisez tout à ce sujet.
1637
01:34:02,518 --> 01:34:03,652
Lisez tout à ce sujet.
1638
01:34:03,686 --> 01:34:05,287
L’écrivain britannique assassiné
se révèle
1639
01:34:05,321 --> 01:34:07,189
être un plagiaire en série.
1640
01:34:09,258 --> 01:34:12,061
Pauvre Charles. Comme c’est affreux.
1641
01:34:14,163 --> 01:34:16,332
C’est comme une intrigue d’un de
ses romans.
1642
01:34:16,365 --> 01:34:18,367
Ou peut-être de quelqu’un
d’autre.
1643
01:34:25,674 --> 01:34:27,411
Il y a quelqu’un ?
1644
01:34:28,478 --> 01:34:30,112
Il y a quelqu’un ?
1645
01:34:30,146 --> 01:34:33,549
Un coup pour oui, deux coups pour non.
1646
01:34:33,582 --> 01:34:35,385
Oui, je suis là.
1647
01:34:35,419 --> 01:34:37,920
Qu’est-il arrivé pour que je ne puisse pas me reposer en paix ?
1648
01:34:37,953 --> 01:34:40,356
M. Condomine, je voulais simplement
1649
01:34:40,390 --> 01:34:42,892
de m’excuser pour le rôle que j’ai pu jouer
1650
01:34:42,925 --> 01:34:45,061
dans votre mort prématurée.
1651
01:34:45,094 --> 01:34:46,829
Vous n’étiez pas au volant, Madame
Arcati.
1652
01:34:46,862 --> 01:34:48,964
Non, mais je crains d’avoir
1653
01:34:48,998 --> 01:34:50,633
à mettre du carburant dans le
réservoir.
1654
01:34:50,666 --> 01:34:52,368
Eh bien, c’est la vie .
1655
01:34:52,402 --> 01:34:55,539
Je voulais aussi exprimer ma
gratitude.
1656
01:34:55,604 --> 01:34:58,074
Sans vous, je chercherais toujours.
1657
01:34:58,107 --> 01:34:59,175
Au moins l’un d’entre nous.
1658
01:34:59,208 --> 01:35:01,277
jouit d’une fin heureuse.
1659
01:35:01,310 --> 01:35:04,680
Puis-je être audacieux que de
demander
1660
01:35:04,713 --> 01:35:06,816
comment c’est de l’autre côté?
1661
01:35:06,849 --> 01:35:07,650
Charles.
1662
01:35:07,683 --> 01:35:08,717
Charles.
1663
01:35:08,751 --> 01:35:09,952
Compliqué.
1664
01:35:16,759 --> 01:35:18,861
? Ta main est sur ma main ?
1665
01:35:18,894 --> 01:35:21,465
? Quand je mets un stylo sur du papier
?
1666
01:35:21,498 --> 01:35:23,766
? Nous sommes en harmonie ?
1667
01:35:23,799 --> 01:35:26,168
? Trompettes dans un groupe ?
1668
01:35:26,202 --> 01:35:28,505
? Soprano et ténor ?
1669
01:35:28,538 --> 01:35:32,241
? Où vous êtes je suis ?
1670
01:35:36,546 --> 01:35:41,485
? Mon gars, n’est-ce pas génial
d’être avec moi ?
1671
01:35:44,421 --> 01:35:50,560
? On t’a fait te tenir à
l’ombre. ?
1672
01:35:50,594 --> 01:35:56,165
? Maintenant, vous êtes les notes
de ma symphonie ?
1673
01:35:56,198 --> 01:36:00,302
? Nos doigts s’entremêlent quand
je vais peindre l’image ?
1674
01:36:00,336 --> 01:36:02,439
? Nous sommes un vin millésimé ?
1675
01:36:02,472 --> 01:36:05,007
? Le sablier dans le sable ?
1676
01:36:05,040 --> 01:36:07,143
? Un gin tonic béni ?
1677
01:36:07,176 --> 01:36:11,747
? Où vous êtes je suis ?
1678
01:36:11,780 --> 01:36:15,619
? Où vous êtes je suis ?
1679
01:36:24,293 --> 01:36:28,030
? Je suis la meilleure banane de la
serre ?
1680
01:36:28,063 --> 01:36:31,133
? Je suis la crème sur la tarte
aux pommes ?
1681
01:36:31,167 --> 01:36:34,571
? C’est dur d’être humble
quand on est un génie ?
1682
01:36:34,604 --> 01:36:38,073
? Qui éclipse les étoiles dans le
ciel ?
1683
01:36:38,107 --> 01:36:41,478
? Je suis léger sur mes pieds, le
toast de german street ?
1684
01:36:41,511 --> 01:36:45,080
? Je suis le prince de Piccadilly,
ma chère, vous voudrez rencontrer ?
1685
01:36:45,114 --> 01:36:48,518
? Donc, si vous voulez dire hello ?
1686
01:36:48,552 --> 01:36:52,721
? danse au Savoy ?
1687
01:36:52,755 --> 01:36:56,025
? Je suis la meilleure banane de la
serre ?
1688
01:36:56,058 --> 01:36:59,361
? Je suis un type de champagne ?
1689
01:36:59,396 --> 01:37:03,165
? Je suis un champagne ?
1690
01:37:13,443 --> 01:37:18,280
? Cette vie passe si vite ?
1691
01:37:18,314 --> 01:37:21,951
? Pas le temps d’attendre dans
l’ombre ?
1692
01:37:21,984 --> 01:37:26,822
? Cet amour pourrait durer ?
1693
01:37:26,855 --> 01:37:31,160
? Pour un coup, suivez la flèche
?
1694
01:37:31,193 --> 01:37:34,930
? Je ressens le changement de la
météo ?
1695
01:37:34,964 --> 01:37:39,402
? Les nuages noirs se rassemblent
?
1696
01:37:39,436 --> 01:37:43,105
? Tu es le soleil qui fait
briller mes chaussures ?
1697
01:37:43,138 --> 01:37:46,710
? Qui enlève mon blues ?
1698
01:37:46,742 --> 01:37:51,113
? Alors chantons, je pense ?
1699
01:37:51,146 --> 01:37:55,084
? Comme deux oiseaux, nous
nous appartenons ?
1700
01:37:55,117 --> 01:37:59,723
? Dansons, prenons un risque ?
1701
01:37:59,755 --> 01:38:03,359
? Faites durer un moment pour
toujours ?
1702
01:38:03,393 --> 01:38:05,729
? Dansons ?
1703
01:38:21,243 --> 01:38:24,913
? Je sens un changement dans la
météo ?
1704
01:38:24,947 --> 01:38:29,351
? Les nuages noirs se rassemblent
?
1705
01:38:29,386 --> 01:38:33,022
? Tu es le soleil qui qui fait
briller mes chaussures ?
1706
01:38:33,055 --> 01:38:36,493
? Et enlève mon blues ?
1707
01:38:36,526 --> 01:38:41,398
? Alors chantons, je pense ?
1708
01:38:41,431 --> 01:38:44,967
? Comme deux oiseaux, nous
nous appartenons ?
1709
01:38:45,000 --> 01:38:50,873
? Dansons, prenons un risque ?
1710
01:38:50,906 --> 01:38:53,510
? Faites durer un moment pour
toujours ?
1711
01:38:53,543 --> 01:38:59,416
? Dansons ?
1712
01:38:59,449 --> 01:39:01,751
? Faites durer un moment pour
toujours ?
1713
01:39:01,785 --> 01:39:07,657
? Dansons ?
1714
01:39:07,691 --> 01:39:12,529
? Faites durer un moment pour
toujours ?
1715
01:39:12,562 --> 01:39:14,764
? Dansons ?