1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Potápění je největší vzrušení,
jaké můžete zažít.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Když nejsem ve vodě,
jsem nešťastný.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Je to asi, jako by vám ukázali ráj,
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
a pak vás poslali zpátky na Zem.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
To je nádherný pohled.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Dobrá.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
- Kapitáne, tady je Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Jaké je to tam dole?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Dobře.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Je to fantastické.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Představ si, že nic nevážíš.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Představ si, že teď jsme pod vodou.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Jen se nadechneš a pluješ kolem.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Pohybuješ se takhle,
plaveš v prostoru nad svými přáteli.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Je to nádhera.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Kapitáne, máme tu dotaz.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Vodní živel mě fascinuje.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Náš život na Zemi,
to je boj proti gravitaci.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Ale při potápění,
když si dáte na záda akvalung,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
najednou se proměníte v archanděla.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
V harmonii s tím jediným pramenem,
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
kolem kterého byly stvořeny
všechny formy života.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Je to osvobozující.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Říkáte o sobě,
že jste svědkem změny.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Kdy jste si poprvé všiml,
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
že se naše planeta mění?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Když jsme s přáteli začínali,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
dělali jsme to pro sebe.
Pro potěšení z objevování.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Dívejte, potápí se!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Zastavte u bójky!
Falco, Pieli, připravte se!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Myslel jsem,
že má práce je ukázat, co je v moři,
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
tu nádheru...
35
00:03:16,571 --> 00:03:20,491
Aby to lidé poznali
a zamilovali si moře.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Pak jsme si začali všímat,
že to, co jsme obdivovali,
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
se začíná rozpadat.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Řekli jsme,
že musíme něco udělat.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Musíme se pustit do boje.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Protože to, co milujete,
budete chránit.
41
00:03:45,808 --> 00:03:50,230
POD HLADINOU S COUSTEAUEM
42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Dobrý večer.
43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Obličej na obrazovce za mnou
určitě poznáte.
44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Je to kapitán
Jacques-Yves Cousteau.
45
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
COUSTEAUOVA
46
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Za 25 let oslovily...
47
00:04:03,451 --> 00:04:04,661
ODYSEA
48
00:04:04,786 --> 00:04:05,703
...jeho knihy, filmy a seriály
49
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
stovky milionů lidí na celém světě.
50
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
Dělil se s nimi
o jeden z největších objevů naší doby,
51
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
tajemný a nesrovnatelně nádherný
podmořský svět.
52
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Dámy a pánové,
kapitán Jacques-Yves Cousteau.
53
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Kapitáne Cousteau,
nejprve bych se rád zeptal,
54
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
jak si vysvětlujete
celoživotní zaujetí mořem?
55
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Když jsem byl malý chlapec,
56
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
fascinoval mě tento tekutý živel,
57
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
který dokázal nadnášet velmi těžké lodě.
58
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Nedokázal jsem dobře chápat,
jak to funguje.
59
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Ale to jste mohl zjistit v muzeích
60
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
a chozením po souši,
co mimořádného jste získal potápěním?
61
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Nikdy jste nezažil rozdíl
mezi čtením knihy
62
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- a vlastní zkušeností?
- Dobrý postřeh.
63
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Když si čtete o milování,
není to to samé.
64
00:05:15,106 --> 00:05:16,399
ČTE VINCENT CASSEL
65
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
„Všechny badatele, které jsem poznal,
poháněla zvědavost.
66
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
Umíněná, nenasytná,
dokonce radostná potřeba vědět.
67
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
Musíme jít a vidět to na vlastní oči.“
68
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Odmalička
69
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
jsem měl ohromnou potřebu
zkoumat a jít do hloubky.
70
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Ve 20 jsem nastoupil
do Námořní akademie.
71
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
Jako specializaci jsem si vybral:
pilot letadla.
72
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Když jsem byl v pilotní škole na akademii,
řídil jsem v noci auto.
73
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Pak jsem měl nehodu.
Dost ošklivou nehodu.
74
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Měl jsem ochrnutou pravou roku,
zlomených 12 kostí,
75
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
bylo to zlé.
76
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
„Byl jsem sám, krvácel jsem,
v noci na venkovské cestě,
77
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
a nikdo nepřicházel.
78
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
Byly dvě hodiny ráno.
79
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
Krvácel jsem.
80
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
Otočil jsem se k nebi, ke hvězdám,
a myslel jsem, že tam umřu.
81
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
Kupodivu se z toho pro mě stala
82
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
nádherná příležitost.“
83
00:06:50,451 --> 00:06:52,036
ČTE THOMAS TAILLIEZ
84
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Cousteaua poslali
za mým dědou, Philippem Tailliezem,
85
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
který se u námořnictva
věnoval freedivingu,
86
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
a za Fredericem Dumasem,
87
00:07:01,629 --> 00:07:06,300
který nebyl u námořnictva,
ale byl velmi známý ve spearfishingu.
88
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Tailliez a Dumas doufali,
že Cousteauovi pomohou
89
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
prostřednictvím plavání.
90
00:07:21,983 --> 00:07:26,988
TOULON, FRANCIE 1936
91
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
My tři jsme začali dělat
spearfishing.
92
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Šnorchlování už tehdy zpopularizoval
93
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
Američan Guy Gilpatric,
jen o pár let dříve.
94
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Mně se tehdy zdálo úžasné,
95
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
že se člověk ponoří pod hladinu
96
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
a vynoří se s rybou.
97
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Vypadalo to jako čin
mytologického poloboha.
98
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Tak jo, je čas jít dolů, co?
99
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Jakmile jsem měl hlavu pod vodou,
byl to šok.
100
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Objevili jsme všechny zázraky
nad hlavou.
101
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
A nyní jsme stáli
na hraně nové propasti.
102
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Obrovská a zcela nedotčená
sféra pro zkoumání!
103
00:08:47,735 --> 00:08:48,945
HOVOŘÍ KPT. PHILIPPE TAILLIEZ
104
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Bojovali s tím všichni lidé,
kteří chtěli vstoupit do moře.
105
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Vešli jsme do nového světa
nových věcí...
106
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Snového světa.
107
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
HOVOŘÍ FREDERIC DUMAS
108
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
To, co jsme zažívali s Cousteauem,
109
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
bylo nejúžasnější
dobrodružství našeho života.
110
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Se všemi zvířaty v moři,
která jsou dnes našimi přáteli,
111
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
ale na začátku jsme je zabíjeli.
112
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Hned po vynoření jsem věděl,
113
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
že od toho dne budu veškerý volný čas
114
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
věnovat podvodním průzkumům.
115
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Když děda a Cousteau
začali provozovat freediving,
116
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
měli celé moře jen pro sebe,
117
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
protože nikdo jiný to v té době nedělal.
118
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Všichni rybáři žárlili
na tyto tři chlápky,
119
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
kteří šli rovnou pod vodu
a vynořili se s největšími úlovky.
120
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Začalo to s Philippem Tailliezem
a Fredericem Dumasem.
121
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
Naše trio vydrželo roky.
122
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Úžasná a nádherná setkání
byla všude.
123
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Na Francouzské riviéře
byli celkem známí.
124
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
Místní tisk jim říkal
„Tři mušketýři potápění“.
125
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, v kolika letech
jste potkala Jacquese?
126
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
V 17.
127
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Jak to šlo?
Bylo to zjevení, láska na první pohled?
128
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Na první pohled!
129
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Voněl jako moře.
130
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
Co bylo lákavé na mladém
námořním důstojníkovi?
131
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Nic! Podle mého byl dost ošklivý.
132
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Ale zrovna měl žloutenku.
133
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Stejně jsem věděla,
že to bude námořník.
134
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
To bylo důležité?
Musel to být námořník?
135
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
- Ano.
- Jsem šťastný jen na moři.
136
00:11:29,355 --> 00:11:31,148
HOVOŘÍ AUTORKA
ŽIVOTOPISU SIMONE COUSTEAUOVÉ
137
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
Simone chtěla žít
jako námořník na moři.
138
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Oba její dědové byli admirálové
139
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
a všichni v rodině byli námořníci.
140
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Říkala: „Já nemám krev.
Mám v žilách slanou vodu.“
141
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12. ČERVENEC 1937
142
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Když se vdala za Cousteaua,
uzavřela s ním dohodu.
143
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
„Já ti dám dvě děti,
Jeana-Michela a Philippa,
144
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
a ty mi dáš moře.“
145
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone s námi začala jezdit
na všechny mé expedice.
146
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
Po dvou letech
jsme se potápěli hodně dobře.
147
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Měli jsme ale vnitřní nutkání
jít dál a hlouběji.
148
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Je to vždycky stejné.
Neodolatelné nutkání.
149
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
Dostat se hlouběji,
zůstat tam déle.
150
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
Z nutnosti jsem se stal vynálezcem.
151
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Věřím, že kdybychom šli
až k původu civilizace,
152
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
našli bychom důkazy,
že potápění lidi zajímalo
153
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
už od prvních stop civilizace.
154
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
Lidé snili, že poklad – pravda,
leží na dně moře.
155
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Víme, že Leonardo da Vinci
zanechal mnoho hrubých náčrtků.
156
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Snil o báních s víky nebo rourami,
kterými se dýchalo na povrch.
157
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
To byla v té době velká utopie.
158
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Od té doby došlo k mnoha vylepšením.
159
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Existovalo potápění v „těžkých botách“,
160
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
kvůli olověným podrážkám,
ve kterých se chodilo po dně.
161
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Já ale nechtěl rouru.
Chtěl jsem být nezávislý.
162
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Otec mé ženy mě seznámil
s inženýrem Emilem Gagnanem,
163
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
který vynalezl regulátor
určený k pohonu motorových vozidel.
164
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Jeden jsem si půjčil
a namontoval na vzduchové lahve.
165
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
A na řece Marne jsem začal testovat.
166
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
TESTOVÁNÍ REGULÁTORU
167
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
„Dýchal jsem normálně, pomalu,
168
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
se skloněnou hlavou
jsem plaval do hloubky devíti metrů.
169
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
Necítil jsem žádný nárůst tlaku vody.“
170
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU ET AL
POTÁPĚČSKÁ JEDNOTKA
171
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
„Bylo to nové a slibné zařízení,
172
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
výsledek roků bojů a snů,
173
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
a mohlo způsobit převrat v potápění.“
174
00:15:12,578 --> 00:15:14,079
AKVALUNG
175
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
Ve Středozemním moři
tři námořní důstojníci,
176
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
pod vedením
poručíka Jacquese Cousteaua,
177
00:15:22,755 --> 00:15:25,799
vynalezli mimořádný potápěčský přístroj,
178
00:15:25,883 --> 00:15:27,593
který jim umožňuje sestoupit
179
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
do více než 60 metrů
bez potápěčského obleku.
180
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
„Celé roky jsme se
na moři potápěli s brýlemi.
181
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
Náš nový klíč
ke skrytému světu sliboval zázraky.
182
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
Ale bohužel byla naše Utopie
odsouzena k zániku.“
183
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Během čtyř krátkých týdnů
184
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
byla francouzská obrana
zcela zničena.
185
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
Adolf Hitler prohlásil Paříž za svou.
186
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Poté, co se Francie vzdala,
jsme s manželkou téměř nespali.
187
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Vždycky jsem měl v kapse zbraň.
188
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
Rozhlížel jsem se, než jsem vyšel ven.
189
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Ale i během této doby jsme měli moře.
190
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Pro mého dědu a pro Cousteaua
191
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
bylo potápění únikem od války.
192
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Protože nad mořem
nedávalo smysl vůbec nic.
193
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
„Jednou v noci jsem hodnotil
svou minulost a budoucnost.
194
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
Byl jsem odhodlán
budovat kariéru.
195
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
A během války jsem si uvědomil,
že by autonomní potápěčský oblek
196
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
mohl být seriózní podnik.
197
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
Na potopených flotilách
a torpédovaných lodích na moři
198
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
bylo pro potápěče
hodně práce.
199
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
Takže když skončila válka,
řekl jsem ministerstvu námořnictva
200
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
o tomto novém systému,
který jsme vyvinuli.“
201
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
S přáteli Tailliezem a Dumasem
202
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
jsme v Toulonu vytvořili
Podvodní výzkumnou skupinu
203
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
pro námořnictvo.
204
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Byla to malá skupina lidí
s vášní pro podmořský výzkum.
205
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Viděli jsme hodně mrtvol,
206
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
hlavně ve vracích letadel,
207
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
která jsme pro námořnictvo kontrolovali.
208
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Na to nikdy nezapomenu.
209
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Snili jsme o člunu,
který by se specializoval
210
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
na hlubokomořský průzkum.
211
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Nejprve jsme ale museli sehnat peníze.
212
00:18:24,228 --> 00:18:29,900
TOULON, FRANCIE 1947
213
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau dostal člun
od francouzského námořnictva.
214
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Celý tým se měl potápět.
215
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau se snažil nový člun financovat
216
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
a chtěl dokázat, že akvalung
se dostane hlouběji než 100 metrů.
217
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Což se nikdy nestalo.
218
00:18:54,341 --> 00:18:55,509
HOVOŘÍ PHILIPPE TAILLIEZ
219
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
Zmítali jsme se mezi obavou z rizika
220
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
a touhou dostat se hlouběji.
221
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Bylo to jako elektřina ve vzduchu,
222
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
směs vzrušení a strachu,
a kolem vše fotili novináři.
223
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau se chystal proslavit akvalung.
224
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
Snažili se překonat rekord.
225
00:19:26,331 --> 00:19:31,128
TEST AUTONOMNÍHO POTÁPĚNÍ V TOULONU
226
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacquesi, rád bych se zeptal,
co je to „opojení dusíkem“?
227
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
A jak se projevuje?
228
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Může to začít v 50 metrech.
229
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
Nejprve máte pocit euforie,
230
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
pak přijde postupná ztráta
reflexního ovládání.
231
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
A pak ztráta pudu sebezáchovy.
232
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Potřebujete především
silnou mysl a chladnokrevnost.
233
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Téměř všechny nehody,
ke kterým došlo,
234
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
se staly kvůli emocím.
235
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
První člověk, který se potopil,
Maurice Fargues, ten den zemřel.
236
00:20:56,546 --> 00:21:00,592
TRAGICKÁ NEHODA BĚHEM
POTÁPĚČSKÝCH EXPERIMENTŮ
237
00:21:01,969 --> 00:21:06,306
PRVNÍ DŮSTOJNÍK FARGUES ZEMŘEL
PŘI PŘEKONÁVÁNÍ HLOUBKOVÉHO REKORDU
238
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
„Fargues byl první z týmu,
koho jsem viděl zmizet.
239
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
Trápilo mě to celé měsíce.
240
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
Začal jsem pochybovat,
jestli to, co dělám, má smysl.
241
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
Jestli není přehnané žádat,
242
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
aby tito lidé riskovali životy
pro hypotetické vítězství.“
243
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Po smrti Farguese
už to nebyli žádní „tři mušketýři“.
244
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Děda jen věděl,
že se to pro něho musí změnit.
245
00:21:47,639 --> 00:21:48,640
FARGUESOVA SMRTELNÁ NEHODA
246
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
Řekl: „Jeho smrt nesmí být zbytečná.
247
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
Je na nás, abychom se z toho poučili.“
248
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Děda byl také jeden z prvních ekologů.
249
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Byl jeden z prvních, kdo pochopil,
jak vzácný je útes...
250
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
a jak rychle může zmizet.
251
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Řekl Cousteauovi,
že jejich úkolem je ho chránit.
252
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
Řekl: „Otevíráme Pandořinu skříňku.“
253
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Jenže Cousteau
měl v té době jiný program.
254
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
To bylo v roce 1951,
255
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
když jste podnikl první
oceánografickou plavbu s Calypso.
256
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
V zimě 1951-1952, ano.
257
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Pro nás to bylo nesmírně důležité,
protože to byl náš první podnik.
258
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Takže to mělo vůni neznámého,
novosti neskutečna.
259
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso byla určená k lovu min,
260
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
postavená v roce 1942 v Americe.
261
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Získal jsem ji levně,
262
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
díky grantu Britského občana.
263
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Byla se mnou prakticky všude,
po celém světě.
264
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
Calypso je osoba,
není to jen loď.
265
00:23:51,054 --> 00:23:52,222
ŘÍZENÍ
266
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
Zpočátku jsme fungovali
s charitativními příspěvky.
267
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Ocitli jsme se v čele úžasného nástroje
268
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
a vyzbrojili jsme ho dobrovolníky.
269
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Lidmi, kteří přišli na loď
bez nároku na výplatu.
270
00:24:12,409 --> 00:24:14,786
ALBERT FALCO
- POSÁDKA/
- POTÁPĚČ
271
00:24:14,911 --> 00:24:18,790
Calypso se pouštěla
do úžasného dobrodružství.
272
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Byla to šance
na podmořský výzkum po celém světě.
273
00:24:27,757 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- POTÁPĚČ/
- KAMERAMAN
274
00:24:30,260 --> 00:24:33,221
Jako bych vstupoval
do Svatyně všech svatých.
275
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Ve skvělém potápění
a možná na skvělých cestách.
276
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Museli jsme všechno objevit.
277
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
A samozřejmě natáčet... všechno.
278
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Nalodil jsem se s posádkou,
279
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
která by se dala nazvat „narušená“.
280
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
„Odpadlíci.“
281
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Pro ně to bylo osvobození
od civilizace, kterou odmítali.
282
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Mluvili jsme o nadějích,
které loď vzbudila v našich myslích,
283
00:25:15,805 --> 00:25:17,974
o podivných stvořeních,
o kterých dá vědět,
284
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
o bohatství, které vynese z hlubin.
285
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Byla to příležitost zjednodušit si život,
286
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
odhodit to, co je zbytečné.
287
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Protože tato potřeba uniknout
by neexistovala,
288
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
kdyby byli lidé šťastní na zemi.
289
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Deník číslo jedna.
290
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Konečně jsme na moři,
291
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
užíváme si první den
plavby na Calypso.
292
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
STŘEDOZEMNÍ MOŘE
293
00:26:00,934 --> 00:26:04,604
Zahájili jsme podrobnou expedici...
294
00:26:04,729 --> 00:26:05,605
RUDÉ MOŘE
295
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
...na zkoumání útesů v Rudém moři.
296
00:26:15,240 --> 00:26:18,660
JEAN-MICHEL A PHILIPPE COUSTEAU
SYNOVÉ JACQUESE A SIMONE
297
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
S bratrem jsme skočili na Calypso
a do moře.
298
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Byla to rodinná záležitost,
protože máma,
299
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
bratr i já jsme doprovázeli otce.
300
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Tento nomádský instinkt
v nás byl hluboce zakořeněný.
301
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Deník číslo dvě.
302
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Od chvíle, co jsme vypluli,
je stále špatné počasí.
303
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Prší, je zima,
304
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
vlny jsou nejméně na stupni šest.
305
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Celý den to s námi hází
ze strany na stanu.
306
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Mám za sebou hroznou noc,
kdy jsem se bál o loď.
307
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Pluli jsme znovu na sever
a našli jsme velmi dobrý úkryt.
308
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Romantický a pustý ostrov.
309
00:27:33,276 --> 00:27:36,905
OSTROV ALDABRA
310
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Prozkoumali jsme pobřeží a ostrov.
311
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Bylo tam jen pár ptáků,
kteří šíleli z našeho příjezdu.
312
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Dva dny budeme v klidu...
313
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
odpočineme si od únavy
a nervového vypětí.
314
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Uděláme inventuru
po 20 provedených ponorech.
315
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
„Když se ponořím, cítím se provinile.
316
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
Mám pocit, že podvádím.
317
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
Jsme suchozemští tvorové,
318
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
neměli bychom překračovat tu hranici.
319
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
-Příroda nás varuje: ,
- Nechoď tam.‘
320
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
Ale my jdeme a ten pocit viny zmizí.“
321
00:28:40,844 --> 00:28:42,011
HOVOŘÍ BRUNO CAPELLO
POSÁDKA
322
00:28:42,137 --> 00:28:43,346
Objevovali jsme celý svět.
323
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
A netušili jsme, že jej ničíme.
324
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Odpalovali jsme dynamit,
kvůli počtu ryb na hladině,
325
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
abychom zjistili, kolik ryb tam žilo.
326
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
V té době jsme neznali nic lepšího.
327
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Calypso, Calypso, tady země.
Slyšíte mě? Přepínám.
328
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Příjem.
329
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
Koncem léta 1953
330
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
jsme využívali všechny osobní zdroje,
aby loď přežila.
331
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Trochu jsme se báli budoucnosti,
332
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
když přijel „Santa Claus“,
333
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
který vypadal jako Angličan
s knírkem a deštníkem.
334
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Vstoupil na palubu
a s anglickým přízvukem řekl:
335
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
„Zajímalo by mě,
zda byste byli ochotní
336
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
pracovat na ropném průzkumu.“
337
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
V tu chvíli bychom přijali cokoli.
338
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Protože jinak
339
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
jsme neměli, jak Calypso udržet.
340
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Toto je podmořský hon
skupiny kapitána Cousteaua...
341
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
PERSKÝ ZÁLIV
342
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
...v Perském zálivu.
343
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
Tito muži nehledají růžové perly,
344
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
ale černé zlato. Ropu.
345
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
Co lidé neví je,
346
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
že Calypso je odpovědná
za obrovské bohatství
347
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
Abú Zabí.
348
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
KATAR PERSKÝ ZÁLIV
349
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
- V Perském zálivu.
- Správně.
350
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Našli jsme jejich ropu.
351
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Asi jsem byl naivní.
352
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Ale neměli jsme peníze.
353
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
A peníze nám umožňovaly
koupit radar, sonar,
354
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
a vynesly mi peníze pro díla,
která následovala.
355
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Ahoj, Giraulte!
Giraulte! Slyšíš mě?
356
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Ahoj! Ukaž kameru!
357
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Ukaž kameru!
358
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
„Jediná věc, u které vím,
že jí umím, je film.
359
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
Je to vrozená choroba.
360
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
Když nedělám film, cítím se mizerně.“
361
00:31:56,372 --> 00:32:01,336
FILM 20 000 MIL POD MOŘEM
REŽÍROVÁN STUARTEM PATONEM 1916
362
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Když mi bylo asi 12,
viděl jsem první podmořské filmy.
363
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Připadaly mi zázračné.
364
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
Lidé v té době netušili,
co se děje...
365
00:32:16,643 --> 00:32:17,685
„DÍVEJTE! ŽRALOCI!“
366
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...pod hladinou.
367
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Takže to pro mě bylo jako zjevení.
368
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Tak jsem pochopil sílu,
moc obrázků.
369
00:32:32,992 --> 00:32:35,995
Ve 13 jsem začal točit filmy.
370
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Dělal jsem krátké příběhy
o manželství mé sestřenice.
371
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
A s bratrem jsme vymýšleli gangsterky.
372
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Ať už jsem šel kamkoli,
373
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
foťák byl mým zápisníkem.
374
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
A když jsem vynalezl akvalung,
375
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
chtěl jsem přátelům ukázat, co vidím.
376
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Ale abych mohl fotit pod vodou,
musel jsem dát foťák do pouzdra.
377
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
A to jsem musel také vytvořit.
378
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Měl jsem představu,
379
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
že to bude nová forma filmování,
kterou pomohu rozšířit.
380
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
A tím to celé začalo.
381
00:33:36,180 --> 00:33:39,559
LOUIS MALLE
- KAMERAMAN/
- SPOLUREŽISÉR
382
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Šel jsem do filmové školy v Paříži
383
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
a velitel Cousteau požádal o asistenta.
384
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
I když nejsem sportovně nadaný,
385
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
a z principu nesnáším námořnictvo,
protože otec je námořník,
386
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
šel jsem na setkání s panem Cousteauem.
387
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Měli jsme kameru s novou optikou.
388
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Točili jsme v nádherných
podmořských oblastech
389
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
a zažívali zajímavá dobrodružství.
390
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Když jsme si to po návratu promítali,
391
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
zjistili jsme, že je to kompaktní,
nádherná podívaná.
392
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
A v podstatě to,
o co se ostatní snažili už hodně dlouho.
393
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Napadlo nás:
„Proč neudělat velký film?“
394
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Akce!
395
00:34:35,823 --> 00:34:39,786
SVĚT TICHA
1956
396
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Svět ticha byl obrovský závazek.
397
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Ukázal jsem scénář,
398
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
což byl naprostý výmysl.
399
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
A to Columbii, abych získal peníze.
400
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Ten film je nic nestál.
401
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Vůbec nic!
402
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Ale pro obyčejného námořního důstojníka
byl velmi drahý.
403
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
HOVOŘÍ LOUIS MALLE
404
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
Velitel Cousteau je mnoho věcí,
námořník, vědec, vynálezce.
405
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Ale velmi jasně je třeba říct,
406
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
že je filmař.
407
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Mnoho režisérů by mu mohlo
smysl pro film závidět.
408
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Akce!
409
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
„Rozčílilo mě,
410
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
když mé filmy označili
jako ,dokumentární‘.
411
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
To znamená lekci od chlápka
který ví víc než vy.“
412
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
„Naše filmy nejsou dokumentární.
413
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
Jsou to skutečné dobrodružné filmy.“
414
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Můstku, tady strojovna!
Můstku, tady strojovna!
415
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Něco právě zastavilo motor na levoboku!
416
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Narazili jsme do velryby.
417
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Řezy jsou příliš hluboké,
nemůže přežít.
418
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
Spěchali jsme,
abychom ukončili její trápení.
419
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
„Snil jsem, že budu John Ford
nebo John Huston oceánu.“
420
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Akce!
421
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
„Abych ukazoval krásu ostatním lidem.“
422
00:36:57,798 --> 00:37:00,635
KOSMONAUT MOŘE!
SVĚT TICHA
423
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
Zlatou palmu získává...
424
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Svět ticha!
425
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
V Cannes jsme vyhráli Zlatou palmu.
426
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
A pak Oscara za nejlepší dokument.
427
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Nikdy nezapomenu
428
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
promítání na filmovém festivalu v Cannes.
429
00:37:22,406 --> 00:37:25,534
- Přišel Picasso. Pamatujete?
- Ano.
430
00:37:25,701 --> 00:37:28,412
A vycházel naprosto ohromený.
431
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
Pro něj to byl objev barev pod mořem.
432
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Zjevení světa,
433
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
který do té doby
zůstával pro člověka tajemstvím.
434
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Dal jsem Picassovi
435
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
černý korál, asi takhle velký.
436
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
Vysvětlil jsem mu,
že když ho bude leštit prsty,
437
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
bude zářivější a krásnější.
438
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Když zemřel,
439
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
jeho manželka mi napsala:
440
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
„Picasso zemřel, když leštil
kus korálu, který jste mu dal.“
441
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Svět ticha ho dostal.
442
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Pro něho byl ten kus korálu
kouskem světa, který neznal.
443
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastické.
444
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
„Chvíle milosti,
445
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
kdy jsem vplouval do hlubin,
vědom si života v harmonii,
446
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
v prostředí,
které se velmi lišilo od světa nahoře.
447
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
Plaval jsem téměř bez námahy,
448
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
jako ryby kolem.
449
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
Jsem nečekaný host,
450
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
ohromený touto nádherou.
451
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
To ticho.
452
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
Ta harmonie.“
453
00:39:02,798 --> 00:39:05,259
LONDÝN 1962
454
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
Včera v Londýně měl někdo přednášku,
455
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
dláždící cestu do doby,
kdy bude člověk trvale žít pod mořem.
456
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Veliteli, je pro vás
457
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
tento vývoj dna oceánu dobrodružství,
nebo má praktické využití?
458
00:39:22,860 --> 00:39:27,073
Nemyslím,
že to můžeme nazvat dobrodružstvím.
459
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Je to série pečlivě naplánovaných
460
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
a připravených kroků.
461
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Přesouváme se do moře,
hlouběji a na delší dobu.
462
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Je to úplně nová koncepce potápění,
463
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
trvalé obsazení mořského dna.
464
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Jsem fanoušek zkoumání vesmíru.
465
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
A věřím, že i my vedeme
důležitou výpravu v moři.
466
00:40:03,984 --> 00:40:06,612
Dva naši „oceánauti“ stráví týden
467
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
v domě ponořeném do hloubky 10 metrů.
468
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Po celý týden je budeme
nepřetržitě sledovat.
469
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Jaký to bude mít vliv
na jejich tělo a psychiku?
470
00:40:31,804 --> 00:40:38,769
DŮM NA DNĚ MOŘE
1962
471
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Jsme pokusní králíci.
472
00:40:45,776 --> 00:40:47,736
CLAUDE WESLY
- OCEÁNAUT/
- POTÁPĚČ
473
00:40:47,862 --> 00:40:51,574
Sledovaní lékaři 24 hodin denně.
474
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Krevní testy, mozkové skeny, testy srdce.
475
00:40:58,038 --> 00:40:59,039
HOVOŘÍ ALBERT FALCO
476
00:40:59,123 --> 00:41:01,709
Vzpomínám si,
jak mi chlápek od námořnictva řekl:
477
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
„Falco, chci vás upozornit,
478
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
že jsem provedl stejný pokus s krysami.
479
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
Ty krysy chcíply.“
480
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Já ale potřeboval pomoci
budoucnosti a veliteli Cousteauovi.
481
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Jsme tu už sedmý den.
482
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Nyní je čas na jejich chvíli pravdy.
483
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco a Wesly jsou opět s námi.
484
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
Falco řekl:
„Fyzicky jsme se nezměnili,
485
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
ale přece jen nejsme úplně stejní.“
486
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
To mě znepokojilo.
487
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Koneckonců delfíni, tuleni a velryby
488
00:41:51,175 --> 00:41:52,468
kdysi bývali suchozemští savci.
489
00:41:52,551 --> 00:41:53,511
VĚDA
490
00:41:53,969 --> 00:41:57,389
A v současném stavu svého vývoje
se vrátili do moře.
491
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Možná jsme svědky vzniku
nového člověka...
492
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
„vodního člověka“.
493
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Pro přežití v tomto podivném světě
se člověk zítřka bude muset přizpůsobit.
494
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Hovořil jste o umělých žábrách.
Co to přesně znamená?
495
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
„Homo Aquaticus!“
496
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
„Homo Aquaticus?“
497
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
V nadcházejících letech
vybudujeme kolonie,
498
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
kde bude člověk žít pod vodou.
499
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
To je světlá budoucnost potápění.
500
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Protože tím se zruší
veškerá pouta k souši.
501
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Velitel Cousteau,
abychom poznali opravdového člověka,
502
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
musíme se na něj podívat
mimo jeho profesní život.
503
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Veliteli Cousteau, udělal jste něco zlého,
za co se obviňujete?
504
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
To nevím.
505
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Mám spoustu chyb.
506
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Jsem špatný manžel a špatný otec.
507
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Zanedbávám své přítele,
508
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
svou manželku.
509
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Je to nevyhnutelný důsledek
volby, kterou jsem udělal,
510
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
tedy že se oddám
uspokojování své zvědavosti,
511
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
která nebude nikdy uspokojena.
512
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Ale špatné věci
dělám vždycky z nedbalosti.
513
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Není to úmyslné.
514
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Začínám objevovat věci,
které jsem nikdy předtím neviděl.
515
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Bavím se.
516
00:44:02,890 --> 00:44:04,725
HOVOŘÍ SPOLUAUTORKA KNIHY
ČLOVĚK, ORCHIDEJ A CHOBOTNICE
517
00:44:04,808 --> 00:44:06,435
Cousteau mi mnohokrát řekl,
518
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
že výzkumník nemá právo
být rodinným člověkem.
519
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Jde stále za nosem,
520
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
do budoucnosti a do vesmíru.
521
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
A tak to musí být.
522
00:44:26,914 --> 00:44:28,040
HOVOŘÍ JOCELYNE DE PASSOVÁ
523
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
O děti se nestarali.
524
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Dali je do internátní školy.
525
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
Simone víc zajímal život na moři.
526
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Měla jen jedinou vášeň,
527
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.
528
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
HOVOŘÍ JEAN-MICHEL COUSTEAU
529
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
Co většina lidí neví je,
že má matka strávila na lodi
530
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
víc času než otec,
bratr a já dohromady.
531
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Nechce být ve filmu,
532
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
proto se tomu vyhýbala.
533
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Zůstává mimo kamery.
534
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Je to silná osobnost za scénou.
535
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
Lidé na ní spoléhají
a ona dělá spoustu rozhodnutí,
536
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
o kterých většina ani neví.
537
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
Ani nevědí, že existuje.
538
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
Role ženy na palubě je důležitá.
539
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Je to těžké...
540
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
být jedinou ženou na lodi
se spoustou mužů?
541
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Vůbec ne.
542
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
- Jak vám říkají?
-„Pastýřka!“
543
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
„Pastýřka“, protože držíte
stádo dál od kraje?
544
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Vždycky.
545
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Přijala byste druhou ženu na palubě?
546
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
- Ne, rozhodně ne.
- Protože?
547
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Protože je to neslučitelné s tím,
jak žijeme.
548
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jeane-Micheli,
jaké to bylo na Calypso pro dítě?
549
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Nemohu to s nikým srovnat,
protože to byla přirozená věc.
550
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Vzali mě tam na prázdniny.
551
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Mnoho let mi trvalo, než jsem pochopil,
že to bylo velmi neobvyklé.
552
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Musíte být připraveni
podstoupit mnoho obětí.
553
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Musíte se smířit s tím,
že máte velmi útržkovitý rodinný život.
554
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
On je potápěč a...
555
00:46:41,298 --> 00:46:42,633
PHILIPPE COUSTEAU
SYN
556
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, jakou největší chybu
váš otec udělal?
557
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Na to je těžké odpovědět.
- Dobře.
558
00:46:57,439 --> 00:46:58,899
HOVOŘÍ YVES PACCALET
- POSÁDKA/
- SPOLUAUTOR
559
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
Cousteauův vztah s Philippem
a Jean-Michelem je komplikovaný.
560
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel byl spíš manažer,
561
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
dělá námořní architekturu.
562
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe je povahou průzkumník.
563
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Zvědavý a svůdný.
564
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
V tomto ohledu byl jako jeho otec.
565
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Byl pilot, kterým se jeho otec
toužil stát,
566
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
ale nemohl kvůli autonehodě.
567
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Přepraveni vyplout!
568
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Proto otec Jean-Michela odstrčil
569
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
ve prospěch Philippa.
570
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe byl jako jeho otec.
571
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Dělal nebezpečné věci
ničeho se nebál.
572
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau byl jako král ve své říši.
573
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
A Philippe byl budoucí král.
574
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
V neustálé temnotě
575
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
soustředil Philippe Cousteau
podvodní kameru
576
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
na unikátní experiment.
577
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Oceánauti se pokusí opravit
těžební ropný vrt
578
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
v hloubce 113 metrů.
579
00:48:25,110 --> 00:48:26,320
HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ
580
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Ropné společnosti
dali Cousteauovi smlouvu,
581
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
aby prováděl vědecký výzkum.
582
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
A on použil peníze na Calypso
a pokračování svých průzkumů.
583
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
To mohlo mít špatné následky
pro budoucnost.
584
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Ale svět v té době
585
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
nechápal nebezpečí
pro životní prostředí.
586
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Pro Cousteaua to byl prostředek
pro dosažení cíle.
587
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Když jsme dokončili tuto kapitolu,
udělali jsme práci průkopníka.
588
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Předali jsme výsledky průmyslu,
aby je využil.
589
00:49:23,794 --> 00:49:26,046
ROPA ZE SVĚTA TICHA?
590
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
Zajímalo nás ale,
jestli děláme správnou věc.
591
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
JE POD MOŘEM POKLAD?
592
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
ČEKÁ ROPA NA VYTĚŽENÍ?
593
00:49:31,760 --> 00:49:33,428
„AKVALUNG“ POTÁPĚČI VEDENI COUSTEAUEM
594
00:49:33,553 --> 00:49:34,680
POMÁHAJÍ ANGLO-IRÁNCŮM.
595
00:49:39,101 --> 00:49:40,602
HOVOŘÍ YVES OMER
596
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Když jsme dokončili
experiment Conshelf 3,
597
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
všichni potápěči jsme si mysleli,
že velitel půjde
598
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
do ropného průmyslu.
599
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Ale velitel Cousteau nám řekl:
600
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
„Pánové, nepůjdu do průmyslu,
601
00:49:57,577 --> 00:49:58,996
uděláme televizi.“
602
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
A to ho zachránilo.
603
00:50:03,417 --> 00:50:07,421
„ŽIVOT Z CONSHELF 3“
604
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Pustili Cousteauovu nahrávku
a byl to velký úspěch.
605
00:50:13,552 --> 00:50:14,469
DAVID WOLPER
TV PRODUCENT
606
00:50:14,553 --> 00:50:16,179
Seděl jsem doma a řekl manželce:
607
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
„Vsadím se, že to bude velká série.
608
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
Jacques Cousteau na cestě pod vodu,
kolem světa,
609
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
napadlo mě Sedmero moří.“
610
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Letěl jsem do Monaka
a mluvil s Cousteauem.
611
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Řekl jsem: „Kvůli hodině televize na moři
612
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
musíte strávit hodně času na člunu
se 30 členy posádky,
613
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
a investovat několik
stovek milionů franků do vybavení.“
614
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
On řekl: „Já jsem vyřešil peníze,
vy musíte dělat 12 hodin.
615
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
Nejde to pod 12 hodin.“
616
00:50:48,170 --> 00:50:49,504
PŮVODNÍ MEMORANDUM
617
00:50:49,629 --> 00:50:52,090
Vracím se do New Yorku
prodat 12 dílů seriálu.
618
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
Jdu do NBC, tam Cousteaua nikdo nezná.
619
00:50:54,551 --> 00:50:55,552
DOBYTÍ VNITŘNÍHO PROSTORU
620
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
Kdo je to?
„To je ten chlápek s akvalungem.“
621
00:50:58,055 --> 00:50:59,306
„Nemáme zájem.“
622
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
V ABC je Tom Moore.
623
00:51:01,725 --> 00:51:03,393
TOM MOORE
PREZIDENT, ABC
624
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Podívá se na to,
je to ohromné, ale nemohu vzít 12.
625
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
On říká: „Davide,
jsem člen Explorers Club,
626
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
a nemohl jsem najít průzkumníka,
který by mluvil o mé věci.
627
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
Můžeš získat Jacquese Cousteaua?“
628
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Řekl jsem: „Můžu se ho zeptat.“
A on: „Něco ti povím.
629
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
Zařiď Cousteaua
a já pustím do éteru 12 dílů.“
630
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
A zbytek už znáte.
631
00:51:28,543 --> 00:51:32,547
PODMOŘSKÝ SVĚT
632
00:51:33,381 --> 00:51:35,383
JACQUESE COUSTEAUA
633
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Akce!
634
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Začal jsem na Cousteově sérii v roce 1967.
635
00:51:44,059 --> 00:51:45,727
STŘIHAČ,
PODMOŘSKÝ SVĚT JACQUESE COUSTEAUA
636
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Měl jsem hodně prostoru pro editaci,
protože existovalo hodně materiálu.
637
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Žraloci, velryby,
638
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
věci, jaké jsem nikdy neviděl.
639
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPIZODA 01 ŽRALOCI
1968
640
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Žralok je prý hrůzostrašné monstrum.
641
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
To ale nemusí být pravda.
642
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Existuje mnoho neškodných druhů,
643
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
žraloci píseční, máčka skvrnitá,
žralok vouskatý a hladkoun leopardí.
644
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Pro potápěče je kousnutí žraloka,
náhodné či úmyslné,
645
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
vždy vážné a někdy fatální.
646
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Zdravím, Raymonde. Zdravím, Raymonde.
647
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Jak jsi hluboko? Jak jsi hluboko?
648
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Opustil jsem,
nebo téměř opustil, celovečerní filmy,
649
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
produkci celovečerních filmů
pro televizi z prostého důvodu.
650
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
I když je to estetická oběť,
651
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
je to způsob, jak rychle zasáhnout
jediným masovým médiem
652
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
miliony lidí.
653
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Rozumím, Raymonde, rozumím.
654
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Všichni jsme v pohodě.
655
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Je to nádherná osobnost.
656
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Ale veřejnost tehdy netušila,
kdo je Jacques Cousteau.
657
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Takhle o něm psali asistenti:
658
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
„Na palubě je starší chlápek
v červené čapce.“
659
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Hodně jsme se bavili o tom,
jak ho budeme prezentovat.
660
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Je vědec? Průzkumník?
661
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Nebo filozof? Vynálezce?
662
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
V detailních záběrech
663
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
vypadal jako muž,
který hledí do budoucnosti.
664
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Rozhodli jsme se, že je průzkumník.
665
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Jeho motto bylo:
„il faut aller voir“.
666
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
„Podíváme se na to sami.“
667
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
New York Times psali:
Podmořský svět Jacquese Cousteaua
668
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
-otevřel oči milionů lidí.
-...svými podmořskými filmy,
669
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
které ukazuje
100 dalších televizních sítí
670
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
na celém světě...
671
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
Nejen že popularizovaly
podmořskou vědu a objevy...
672
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Kapitán Cousteau má větší podíl
673
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
na uvedení do mořského světa...
674
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
Kapitán Cousteau čelí
zrádným podmořským světům.
675
00:54:32,310 --> 00:54:33,436
ŽRALOCI
676
00:54:33,520 --> 00:54:36,147
Zítra se kapitán Cousteau
vydá na údajně největší...
677
00:54:36,231 --> 00:54:37,148
PLEJTVÁKOVCI ŠEDÍ
678
00:54:37,482 --> 00:54:38,858
...a nejtěžší expedici své kariéry...
679
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Kapitán Cousteau
asi udělal víc než jiní,
680
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
aby odkryl
tajemství oceánů...
681
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
Průměrné publikum je 26 milionů diváků.
682
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
-Jacques Cousteau...
- Osm cen Emmy...
683
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
Nejpopulárnější série dokumentů
684
00:54:50,245 --> 00:54:51,538
v historii vysílání.
685
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Produkoval jsem pro televizi
52 hodinových filmů.
686
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
Na začátku byla zvědavost.
687
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
Nadšení z krásy.
688
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Pak přišla doba varování,
689
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
protože jsme se dívali na věci,
které ve skutečnosti mizely.
690
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
A můj život průzkumníka skončil.
691
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Pane předsedo, je mi ctí,
že jste mě sem pozvali,
692
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
abych mluvil o živlu,
kterému jsem věnoval celý život.
693
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Moři.
694
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Dnes má moře,
jak víme, velké potíže.
695
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Strávil jsem život
plachtěním a plaváním v moři.
696
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
Za těch 30 let jsem viděl,
jak se korálové útesy změnily v pustinu,
697
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
bohatá loviště ryb byla vypleněna.
698
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
A když jsem se nedávno
potápěl ve Lvím zálivu,
699
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
znepokojilo mě zjištění,
že jsme prakticky zničili
700
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
původní faunu kontinentálního šelfu.
701
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Čelíme tu ničení oceánu
702
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
kvůli znečištění a dalším příčinám.
703
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Během posledních dvou století
704
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
neměli lidé ani tušení,
že existuje ekologický problém.
705
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Soudilo se,
že moře má obrovskou rozlohu,
706
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
masa vody je tak velká,
že se do ní dá vyhodit cokoli,
707
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
bez následků.
708
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Takže jsme to dělali.
709
00:57:15,598 --> 00:57:17,934
MICHIGANSKÁ UNIVERZITA
BŘEZEN 1970
710
00:57:18,101 --> 00:57:21,563
Loni začali lidé chápat,
nejprve v Americe,
711
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
poté i v Evropě a Japonsku,
712
00:57:24,107 --> 00:57:27,735
a vzniklo hnutí na ochranu
životního prostředí.
713
00:57:28,153 --> 00:57:31,948
Lidé znečištění začali,
lidé ho mohou ukončit.
714
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Společně se synem a přáteli
715
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
jsme se rozhodli založit
Cousteau Society.
716
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Spolu s tisíci zaujatými obyvateli,
jako jste vy,
717
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
jsme vytvořili neziskovou organizaci
pro záchranu nejen moře,
718
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
ale vzácných živoucích systémů
naší vodní planety.
719
00:57:52,051 --> 00:57:57,182
Přidejte se. Volejte 1-800-648-5000
nebo napište na tuto adresu.
720
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILIONY LIDÍ SLAVILY DEN ZEMĚ
721
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
Lidé jsou stále uvědomělejší.
722
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Ale stále je třeba hodně práce.
723
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Veškeré zbývající filmové aktivity věnuji
724
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
snaze přesvědčit lidi,
725
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
že s tím musí něco dělat.
726
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Filmy už nejsou jen o krásných rybičkách,
727
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
ale zabývají se osudem lidstva.
728
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
ITALSKÉ POBŘEŽÍ
1977
729
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Tento 40metrový starý anglický
minolovkový člun je Calypso.
730
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
Na palubě je kapitán Cousteau
se svým týmem.
731
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Jsou na pár měsíců ve Středozemí,
kde natáčí sérii filmů,
732
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
aby lidé poznali
a zamilovali si „Úžasné modré hlubiny“.
733
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
A hlavně, aby si všichni uvědomili
hrozící nebezpečí.
734
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Tým Calypso zkusí
lokalizovat a analyzovat
735
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
nejvíce znečištěná a ohrožená místa
ve Středozemí.
736
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Moře ničí toxické produkty,
737
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
které nekontrolovaný průmysl
nerozvážně vypouští do moře.
738
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Například na jugoslávské nákladní lodi Cavtat
739
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
bylo přes 600 sudů
740
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
se smrtelně jedovatým tetraethylem.
741
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
Loď se prorazila
a potopila na jihu Itálie,
742
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
pět kilometrů od břehu,
do hloubky 90 metrů.
743
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Některé sudy už jsou otevřené
a vypustí
744
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
tento jed do Středozemního moře.
745
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Je to problém se složitým řešením.
746
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
A všechny vlády se k tomu točí zády.
747
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
Soudce Maritati nařídil
společnosti Saipem zahájit záchranu,
748
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
s pomocí potápěčů z Calypsa,
Alberta Falca a Raymonda Colla.
749
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Já se zapojil v různých stádiích operace.
750
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Jakmile byly lodě na místě,
potápěči se pustili do práce.
751
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Bylo vytaženo 97 procent nákladu.
752
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
Zbytek je ztracený,
protože některé sudy
753
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
už byly poškozené.
754
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Kapitáne, myslíte si,
755
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
že světové zdroje se vyčerpávají.
756
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Viděl jste,
že se to děje rok za rokem.
757
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Očividně to ale neví lidé,
kteří by měli.
758
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Chtěl byste k tomu něco říct?
759
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Už jsem se zapojil do,
760
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
jak to říct, skenování možností,
761
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
získávání energie z moře.
762
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Tuto volbu jsem udělal už před lety.
763
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Ale šokovalo mě,
764
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
s jakou rychlostí a drzostí
765
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
průmyslové zájmy hodily do koše
766
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
všechna environmentální měření,
767
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
která byla pracně provedena.
768
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Cítím odpovědnost a vinu,
jako by měli všichni ostatní,
769
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
že čerpáme bianko šeky
770
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
na účet budoucích generací.
771
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
My neplatíme. Zaplatí to oni.
772
01:01:43,282 --> 01:01:47,995
COUSTEAŮV NOVÝ ÚKOL
NA ZÁCHRANU OCEÁNŮ
773
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Jeden z úkolů Cousteau Society
774
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
je šíření pravdy mezi lidmi.
775
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
CALYPSO JE NÁS 80 000
776
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
Překvapilo nás zjištění,
že jsme nejrychleji rostoucí
777
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
nezisková organizace za dva roky.
778
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Teď mluvíte o Cousteau Society
ve Spojených státech.
779
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
Kolik má v současné době členů?
780
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Sto šedesát tisíc.
781
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
A rychle roste,
protože jsme mladá organizace.
782
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Co je vaším cílem?
Jaký druh členství?
783
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Několik milionů.
784
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Kolik?
- Několik milionů.
785
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
V Houstonu v USA se sešlo 11 000 lidí,
aby si poslechli člověka,
786
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
který je podle
posledního výzkumu celebritou,
787
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
kterou by, vedle prezidenta,
chtělo potkat nejvíce Američanů.
788
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Ten hrdina je kapitán
Jacques-Yves Cousteau.
789
01:02:40,047 --> 01:02:42,425
COUSTEAŮV DEN ZAPOJENÍ
790
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
Den zapojení
má povzbudit pocit naděje,
791
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
že naše chování už nebude
poškozovat životní systém.
792
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
A jak říká kapitán Cousteau,
bude to na obyčejných lidech.
793
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kapitáne, to je Matt.
794
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Chci se zeptat,
co si myslíte o budoucí
795
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
podvodní civilizaci?
796
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Musím přiznat,
že jsem to navrhoval, ale nemyslím,
797
01:03:08,951 --> 01:03:11,454
že bychom rozvinuli civilizaci pod vodou.
798
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Myslím,
799
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
že bychom měli napřed
vybudovat dobrou civilizaci na souši.
800
01:03:23,466 --> 01:03:24,884
HOVOŘÍ YVES PACCALET
801
01:03:24,967 --> 01:03:30,223
Když jsem v roce 1972
začal pracovat s Cousteauem,
802
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
už pochopil,
že nápad kolonizovat moře
803
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
pomocí buldozerů pro vystavění
„měst pod mořem“
804
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
by se neměl realizovat.
805
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Nelitoval svých činů.
806
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Posouval se tak dál.
807
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Dobře ale věděl,
že morálka veřejnosti se posunula.
808
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
V roce 1954
809
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
jsem natočil film Svět ticha.
810
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
V něm byla sekvence,
811
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
kde jsme viděli,
jak žraloci sežrali
812
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
zraněné mládě velryby.
813
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
SVĚT TICHA
1956
814
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Naši lidé byli tak rozzlobení,
že je vytáhli na loď
815
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
a byli je do hlavy a zabili je.
816
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Byl to skutečně masakr žraloků,
817
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
něco jako pomsta námořníků,
818
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
kteří nenáviděli žraloky po generace.
819
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Nedávno jsem ten film viděl znovu,
820
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
protože ho chtěli znovu promítat v Paříži.
821
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
A prostě... Nemohl jsem...
Nemohl jsem souhlasit.
822
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Už ho nemůžu pouštět,
protože jsme se všichni změnili.
823
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Změnilo se myšlení.
824
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
Dnes už bychom tak
se žraloky zacházet nemohli.
825
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
S otcem jsme 20 let pracovali,
826
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
aby si svět uvědomil nebezpečí,
827
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
která ohrožují naši planetu.
828
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Kdekoli s hrůzou sledujeme
829
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
bezuzdné plýtvání surovinami, energií,
830
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
rychlé ničení životního prostředí.
831
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Abychom mohli dětem
832
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
zanechat zemi nezamořenou
radioaktivitou a pesticidy.
833
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Středozemní moře, které není mrtvé.
834
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Myslím, že máme štěstí.
835
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Hodně cestujeme a vidíme to,
co ostatní nevidí.
836
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Je naše povinnost
se o to s nimi podělit.
837
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
A hodně myslet na naši odpovědnost.
838
01:06:03,459 --> 01:06:07,296
Často o tom mluvíme,
Philippe a já,
839
01:06:07,421 --> 01:06:10,508
a Philippe se mnou zcela souhlasí.
840
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Je obrovské zadostiučinění,
najít pochopení
841
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
u hlavního spolupracovníka.
Chápete?
842
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Krása.
- Základem je,
843
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
že se nemůžete radovat z práce,
když se o ni nepodělíte.
844
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
To je pravda.
845
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Veliteli Cousteau,
jak vidíte svou budoucnost?
846
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Mojí budoucností je rozšířit síť
847
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
organizace, kterou jsem založil,
848
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
aby mohli pracovat beze mě.
849
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Můj syn Philippe vede tým,
850
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
aby prozkoumali Arktidu.
851
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Moje žena, jak víte,
se stará o správu
852
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
a morálku Calypso.
853
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Věřím, že za dva až tři roky
854
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
budu zcela nahraditelný.
855
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Pátého prosince.
856
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Vedu Calypso
do nebezpečného Drakeova průlivu,
857
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
který leží mezi Jižní Amerikou
858
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
a Antarktickým poloostrovem.
859
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Jak se blížíme do polárních vod,
cítíme se odcizeně.
860
01:08:20,262 --> 01:08:21,180
HOVOŘÍ PHILIPPE COUSTEAU
861
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Potápíme se v kalné vodě.
862
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
Na pozdrav nám mávají červené řasy.
863
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Podél útesu,
v asi 100metrové hloubce,
864
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
nacházíme nečekaně bohatý život.
865
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Chci sem dolů vzít „potápěčský talíř“
a prozkoumat hluboké polární vody.
866
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco bude řídit „talíř“
a já budu natáčet.
867
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
O něco níže se ve stěně otvírají mezery.
868
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Tupé, praskavé zvuky varují,
869
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
že v ledovci dochází
k nezměrnému vnitřnímu pnutí.
870
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Je to obrovský křišťál,
který mi taje před očima.
871
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Jsme svědky mizení věčnosti.
872
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Musím říct, že nesnáším nebezpečí.
873
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Nepatřím k lidem,
kteří potřebují vzrušení.
874
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Myslím, že všichni,
celá rodina,
875
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
nejsme žádní odvážlivci.
876
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Jo.
- Jo?
877
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Ale ty létáš s letadly.
878
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Nelíbí se vám...
879
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Nevím.
- Nejste rád, že létá?
880
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Nejsem si jistý.
881
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippa napadlo natočit film
v zemích severní Afriky,
882
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
a já souhlasil.
883
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
A on začal s letadlem.
884
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
A...
885
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
bylo to.
886
01:11:38,127 --> 01:11:42,673
PHILIPPE COUSTEAU, SYN MOŘSKÉHO
PRŮZKUMNÍKA, ZABIT PŘI LETECKÉ HAVÁRII
887
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Proč? Jak?
888
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe byl skvělý pilot.
889
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Špatně zavřený poklop
na přídi letadla
890
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
zničil mého milovaného syna
a část mě s ním.
891
01:11:58,689 --> 01:12:04,987
PHILIPPE, JAN A DCERA
ALEXANDRA COUSTEAUOVÁ
892
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
HOVOŘÍ ALBERT FALCO
893
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Řekl mi: „Teď budu pracovat
až do hořkého konce.“
894
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
„To je můj trest.“
895
01:13:14,264 --> 01:13:16,850
VŠECHNO NEJLEPŠÍ, KAPITÁNE COUSTEAU
896
01:13:16,934 --> 01:13:19,520
Sešli jsme se s radostí.
897
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Sdílím tu radost s vámi,
se slzami v očích...
898
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
kvůli někomu, kdo tu dnes chybí. Philippe.
899
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Když Philippe zemřel,
900
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
Jacquesův vzhled byl úplně jiný.
901
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Zestárnul o deset let.
902
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Byl ohnutý, kůži měl žlutou.
903
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
A postupem času
904
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
byl pesimističtější
ohledně životního prostředí.
905
01:14:15,492 --> 01:14:20,289
V roce 1977 se Cousteau s Calypso
vrátil do Veyronu.
906
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
Za pouhé tři dekády
se mořské dno změnilo v poušť.
907
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Pusté jako povrch
nějaké neúrodné planety.
908
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
Na této ponořené pustině
se voda zdá teplejší,
909
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
pálí nás do rukou i přes rukavice.
910
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Pálí nás oči.
911
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Po tvářích nám tečou slzy,
zastírají nám pohled.
912
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
Ta bolest je nesnesitelná.
913
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Pronikli jsme do zóny smrti,
914
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
oblasti, kde nic živého
dlouho nepřežije.
915
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC PŘESTANE VYSÍLAT COUSTEAUOVY SPECIÁLY
916
01:15:06,585 --> 01:15:08,295
HOVOŘÍ BRAD MATSEN, AUTOR „THE SEA KING“
917
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
ABC ho opustila,
protože byl příliš temný.
918
01:15:11,089 --> 01:15:14,635
COUSTEAUOVY SPECIÁLY KONČÍ
919
01:15:14,760 --> 01:15:16,094
COUSTEAUŮV SPECIÁL JDE AŽ MOC DO HLOUBKY
920
01:15:16,220 --> 01:15:19,223
Nechtěli, aby zastrašil diváky
těmito chmurnými příběhy.
921
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Byl ostřejší,
snažil se lidi přesvědčit,
922
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
místo aby jim to jen ukazoval.
923
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Myslím, že v tu dobu byl trochu cynický.
924
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
Řekl byste mi,
jaké jsou vaše největší úspěchy,
925
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
a nejlepší etapa?
926
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
To je...
Na to se nedá odpovědět,
927
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
protože já sám sebe neanalyzuji.
928
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Proč ne?
929
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Vůbec se o sebe nezajímám.
930
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Zajímá mě svět kolem mě.
931
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Můj vnitřní svět není nic pro mě.
932
01:16:14,778 --> 01:16:15,737
HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ
933
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Myslím na den,
který jsme strávili spolu.
934
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Pracovali jsme na knize
a on za mnou přiletěl do Paříže.
935
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
Lidé vytvořili frontu v uličce,
když čekali,
936
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
až se jim podepíše.
937
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
A on řekl:
„Celé dny chodím po setkáních,
938
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
dělám filmy, výzkumy,
a jediné, co chtějí,
939
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
je kus papíru se jménem
Jacques Cousteau.
940
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
To je to jediné, co si schovají.“
941
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
A stále víc a víc se kvůli tomu zlobil.
942
01:16:50,981 --> 01:16:52,024
HOVOŘÍ JOCELYNE DE PASSOVÁ
943
01:16:52,107 --> 01:16:54,943
Řekl mi:
„Mluvím po celém světě.
944
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
Snažím se nechat
našim dětem čistou planetu.
945
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
Ale nikdo to nechce slyšet.
946
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
A stejně už je pozdě.
947
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
Každý den ničíme planetu víc a víc.“
948
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Byl přesvědčený,
že už je příliš pozdě.
949
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Myslím, že jsme oba potřebovali
začít znovu, když jsme se potkali.
950
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Ale moje mysl a jeho mysl...
951
01:17:47,037 --> 01:17:48,955
HOVOŘÍ FRANCINE COUSTEAUOVÁ
952
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
...nebyly spojeny ničím romantickým.
953
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Bylo mi 31 a byla jsem potápěčka.
954
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Takže v té době šlo jen o potápění.
955
01:18:04,262 --> 01:18:05,889
DEN ZAPOJENÍ, HOUSTON
12. ÚNORA 1977
956
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Zorganizovali jsme takzvaný
957
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
Den zapojení v Houstonu.
958
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Šel jsem se potápět s klubem
a ona tam byla.
959
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
Napadlo mě, že je to zajímavé děvče.
960
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
V té době měla skvělou kariéru
961
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
u Air France, řešila
diplomatické cesty pro vládu.
962
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Myslím, že Jacques tehdy nejvíc toužil
963
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
po místě s rodinou.
964
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Ne, že by neměl rodinu už předtím,
ale při jeho stylu života
965
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
nebyl nikdy dvě minuty na stejném místě.
966
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Jeho manželka byla na lodi.
967
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
Děti byly v internátní škole.
968
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
A on cestoval úplně všude,
takže neměl žádnou rodinu,
969
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
které ve francouzštině říkáme „foyer“.
970
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Je to místo,
kde se rodina pravidelně schází.
971
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Domov.
972
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Potřeboval mít domov.
973
01:19:18,420 --> 01:19:19,796
HOVOŘÍ JACQUES RENOIR
KAMERAMAN
974
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
O jeho vztahu s Francine
jsme trochu věděli.
975
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
V té době s ní měl Cousteau dvě děti.
976
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Ale nikdy jsme o nich nemluvili.
977
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Všichni to ale věděli.
978
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
A myslím, že Simone to věděla také.“
979
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
„Když jsme spolu naposledy večeřeli,
věděl jsem, že jí není dobře.
980
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
Ale netušil jsem, co se s ní děje.
981
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
Přiměla doktora, aby mi nic neříkal,
982
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
aby mě to nerušilo v práci.“
983
01:20:25,654 --> 01:20:27,656
HOVOŘÍ YVES PACCALET
984
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Na konci života,
s rozšířenou rakovinou,
985
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
chtěla odjet
na poslední plavbu s Calypso,
986
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
kterou mohla zvládnout.
987
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Všichni jí říkali:
„Madam, nemusíte to dělat.
988
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
Sotva stojíte.
989
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
Upadnete a polámete se.“
990
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Odpověděla jim po námořnicku:
991
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
„Nes... mě! Udělám, co budu chtít.“
992
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
A pak odjela na poslední misi.
993
01:20:56,518 --> 01:21:03,483
NEKROLOGY – SIMONE COUSTEAUOVÁ, 72
POTÁPĚČKA, MANŽELKA JACQUESE
994
01:21:06,528 --> 01:21:08,280
DENÍK S. COUSTEAUOVÉ
ČTE JOCELYNE DE PASSOVÁ
995
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso mi dala všechno.
996
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Žádný muž na světě
mi nemohl nabídnout to, co tahle loď.
997
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Ta loď je můj ráj.
998
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
Přejet rukou po trupu je jako zázrak.
999
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
Vdechovat její nátěr.
1000
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
Cítit její vibrace.
1001
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
Její duše je jediný důvod,
proč jsem naživu.
1002
01:21:45,609 --> 01:21:47,277
HOVOŘÍ JEAN-MICHEL COUSTEAU
1003
01:21:47,402 --> 01:21:50,322
Matčina smrt
pro mě byla největší tragédie.
1004
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Zlobil jsem se na sebe,
že jsem si nevšiml, co skrývá.
1005
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Nemělo by se to přehánět.
Nakonec jsem měl výčitky.
1006
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Především jsem se měl víc starat o rodinu.
1007
01:22:13,970 --> 01:22:17,307
ACQUES A FRANCINE S DĚTMI
DIANE A PIERRE-YVESEM
1008
01:22:17,432 --> 01:22:21,102
Jacques svůj soukromý život
nikdy nevysvětloval.
1009
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Dělal si ale starosti,
že kdyby se s ním něco stalo,
1010
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
zůstali bychom bez zajištění.
1011
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
To byl důvod,
proč jsme se vzali tak brzy
1012
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
po smrti jeho první ženy.
1013
01:22:33,698 --> 01:22:35,283
28. 6. 1991
ŠEST MĚSÍCŮ PO SMRTI SIMONE
1014
01:22:43,291 --> 01:22:44,542
HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ
1015
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Když se vzali,
1016
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
nemyslím, že to Francouze
šokovalo nebo zajímalo.
1017
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
Záleželo jim na tom,
čeho Cousteau dosahoval.
1018
01:22:57,514 --> 01:23:00,809
Francine začala psát
vyprávění k jeho filmům.
1019
01:23:02,018 --> 01:23:04,896
A pomáhala mu s vedením
The Cousteau Society.
1020
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
On říkal, že jejich děti
pro něho byly novým začátkem.
1021
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Viděl jsem mořské ježky,
kteří štípali.
1022
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- Jedovaté.
- Dobře. Řekni mi...
1023
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Viděl jsi ty druhy...
1024
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
ne díry, ale písečné hory.
1025
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Ano, viděl. Co to je?
- Zvíře, které tam žije.
1026
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Ano, to jsme viděli ve tvém filmu.
1027
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Jo.
1028
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Říkal, že i když ví,
že je na konci života,
1029
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
ještě neskončil.
1030
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Antarktida je vzdálená oblast,
1031
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
která je dnes ráno
jádrem všech mezinárodních debat.
1032
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Měl by majestátní kontinent
navždy zůstat nedotčený
1033
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
pod ledem?
1034
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
Nebo by se tam měly těžit
1035
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
ropa a vzácné minerály,
když ve světě dochází zdroje?
1036
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
DNES NEW YORK, PAŘÍŽ
1037
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Říkal jste, že přežití Antarktidy
1038
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
a přežití lidské rasy souvisí.
1039
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Je to důvod k panice,
nebo vysvětlete, co bude.
1040
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Dnešní věda
1041
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
mnohem lépe rozumí
1042
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
úloze antarktického systému
ve tvorbě klimatu
1043
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
na celém světě.
1044
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
Kombinace industrializace
a odlesňování
1045
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
zvýšila množství
oxidu uhličitého v atmosféře.
1046
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
NÁRODNÍ TISKOVÝ KLUB
1047
01:24:34,110 --> 01:24:37,197
Ten spouští nebezpečné
zahřívání naší planety.
1048
01:24:37,655 --> 01:24:39,491
COUSTEAU S PREZIDENTEM
JACQUESEM CHIRACEM
1049
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
Antarktida,
masa ledu, 90 procent ledu na světě,
1050
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
ovládá klima
i ve Spojených státech a Evropě
1051
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
na severní polokouli.
1052
01:24:47,999 --> 01:24:49,209
SILNÝ
1053
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
Pokud Antarktidu zasáhneme průmyslem,
1054
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
výbuchy a tak dále,
1055
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
nevíme, co se může stát.
1056
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Můžeme tím způsobit
hladomor v Africe
1057
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
a dokonce sucha ve Spojených státech.
1058
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Protože teď už chápeme,
že naše planeta
1059
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
je jediný termodynamický stroj,
že funguje jednoduše
1060
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
s teplem ze slunce
a zdrojem chladu na Antarktidě.
1061
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
A to nesmíme narušit.
1062
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Jakou budoucnost zajistíme
dalším generacím?
1063
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Budoucí generace pro čistou
a nekontaminovanou Zemi.
1064
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Každá generace se musí postavit
1065
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
nevratnému poškození života na zemi.
1066
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Rozhodl jsem se zahájit petici,
1067
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
abychom tlačili
na průmyslové lídry a politiky.
1068
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETICE ZA PRÁVA
BUDOUCÍCH GENERACÍ
1069
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Oni to z vlastní iniciativy neudělají.
1070
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
Musí být pod tlakem.
1071
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Nedávno jsem měl možnost
vyprávět náš příběh
1072
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
prezidentovi Spojených států.
1073
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
Myslím, že velmi vnímal,
co jsme mu říkali.
1074
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau vynutil
změnu politiky vůči Antarktidě,
1075
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
proti těžbě
a jakémukoli využívání tamních zdrojů.
1076
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
PROTOKOL O OCHRANĚ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
1077
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
Dvacet šest států souhlasilo,
že nechají Antarktidu nedotčenou
1078
01:26:15,837 --> 01:26:17,130
alespoň 50 let.
1079
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
TATO MEZINÁRODNÍ DOHODA
- STANOVILA 50
- LETÝ ZÁKAZ
1080
01:26:19,424 --> 01:26:21,342
NA VYUŽÍVÁNÍ ROPY
A MINERÁLŮ NA ANTARKTIDĚ.
1081
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Podařilo se vám trochu
pozastavit šílení lidí?
1082
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Trochu ano, ale...
1083
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
- Je to velké vítězství?
- Obrovské vítězství.
1084
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Vážené dámy, vážení pánové,
1085
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
je mi ctí, že k vám mohu promluvit
1086
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
na nejdůležitější konferenci
1087
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
o životním prostředí,
která se kdy konala.
1088
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
Největší summit všech dob
konečně začal.
1089
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
Říkají tomu Summit Země.
1090
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Představitelé 170 států
mají velmi vysoké požadavky,
1091
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
jak neudělat ze Země
neobyvatelné místo.
1092
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Mezi tisíci účastníky Summitu Země
1093
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
jeden člověk prohlásil,
že zformoval veřejné mínění,
1094
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
ještě před začátkem konference.
1095
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
Nadšení Jacquese Cousteaua,
jeho stipendium,
1096
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
jeho dosah na obyčejné lidi,
1097
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
motivovaly nátlakové skupiny
a také vlády.
1098
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
Ve věku 80 let
má nemalou zásluhu na tom,
1099
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
že se Summit Země koná.
1100
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Říká, že cítí optimismus
ohledně výstupů této konference,
1101
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
ale varoval před pokračujícími
hrozbami životnímu prostředí.
1102
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Neobnovitelné zdroje jsou vyčerpané.
1103
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Biodiverzita je na alarmujících úrovních.
1104
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Poptávka po energii je nesmyslná.
1105
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
A především tání ledovců
a ledových čepic
1106
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
a katastrofické zvyšování
hladin oceánů,
1107
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
už začalo.
1108
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Ale poslouchejte,
lidé na celém světě,
1109
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
začátek všeho je v Riu.
1110
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Poprvé velká většina lídrů
1111
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
slíbila krásné věci.
Všichni.
1112
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nyní je musíme přinutit,
aby převedli slova na činy.
1113
01:28:26,968 --> 01:28:28,469
HOVOŘÍ FRANCOIS SARANO
KANADA
1114
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
Cousteaua bral celý svět.
1115
01:28:30,054 --> 01:28:30,930
KANADA
1116
01:28:31,014 --> 01:28:33,516
Všichni mu věřili.
Všichni ho obdivovali.
1117
01:28:33,599 --> 01:28:36,102
ALLEMAGNE KUBA
1118
01:28:36,227 --> 01:28:39,105
A právě respekt a důvěra
1119
01:28:40,148 --> 01:28:41,774
mu otvíraly dveře.
1120
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
A na Summitu v Riu
je jediný na oficiální fotografii,
1121
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
kdo není hlavou žádného státu.
1122
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
„Kapitán Planeta“, tady je.
1123
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Kapitáne, jste optimistický
ohledně způsobu, jak státy
1124
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
zachází s našimi zdroji?
1125
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Na to se mě ptali často,
a já se na to sám sebe ptám také.
1126
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Když o tom uvažuji,
dávám si věci dohromady,
1127
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
jsem optimista,
protože věřím v lidstvo
1128
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
a věřím, že jednoho dne
se lidé vzbouří
1129
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
a začnou se starat.
1130
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
Je úžasné,
1131
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
jak jsou mladí lidé a děti
1132
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
vášniví ohledně světa,
který se nedávno objevil...
1133
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
Který se po staletí
tajně ukrýval pod povrchem.
1134
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Teď musí kormidlo vzít oni.
1135
01:30:12,824 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
ZEMŘEL 25. ČERVNA 1997.
1136
01:30:17,078 --> 01:30:20,164
BYLO MU 87 LET.
1137
01:30:20,581 --> 01:30:25,878
COUSTEAU SOCIETY POKRAČUJE V JEHO PRÁCI
1138
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
A NESE JEHO ODKAZ DO 21. STOLETÍ.
1139
01:30:31,509 --> 01:30:37,723
SMLOUVA O ANTARKTIDĚ
SE MÁ OBNOVIT V ROCE 2048
1140
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
OSUD NEJKŘEHČÍHO EKOSYSTÉMU
NA ZEMI ZÁVISÍ NA ROVNOVÁZE.
1141
01:33:42,617 --> 01:33:44,619
Překlad titulků: Sarka Wurdakova