1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Potápění je největší vzrušení, jaké můžete zažít. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Když nejsem ve vodě, jsem nešťastný. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 Je to asi, jako by vám ukázali ráj, 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 a pak vás poslali zpátky na Zem. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 To je nádherný pohled. 8 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Dobrá. 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 - Kapitáne, tady je Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Jaké je to tam dole? 11 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Dobře. 12 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Je to fantastické. 13 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Představ si, že nic nevážíš. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Představ si, že teď jsme pod vodou. 15 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Jen se nadechneš a pluješ kolem. 16 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Pohybuješ se takhle, plaveš v prostoru nad svými přáteli. 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 Je to nádhera. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Kapitáne, máme tu dotaz. 19 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Vodní živel mě fascinuje. 20 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 Náš život na Zemi, to je boj proti gravitaci. 21 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Ale při potápění, když si dáte na záda akvalung, 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 najednou se proměníte v archanděla. 23 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 V harmonii s tím jediným pramenem, 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 kolem kterého byly stvořeny všechny formy života. 25 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Je to osvobozující. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Říkáte o sobě, že jste svědkem změny. 27 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Kdy jste si poprvé všiml, 28 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 že se naše planeta mění? 29 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Když jsme s přáteli začínali, 30 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 dělali jsme to pro sebe. Pro potěšení z objevování. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 Dívejte, potápí se! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Zastavte u bójky! Falco, Pieli, připravte se! 33 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Myslel jsem, že má práce je ukázat, co je v moři, 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 tu nádheru... 35 00:03:16,571 --> 00:03:20,491 Aby to lidé poznali a zamilovali si moře. 36 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Pak jsme si začali všímat, že to, co jsme obdivovali, 37 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 se začíná rozpadat. 38 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 Řekli jsme, že musíme něco udělat. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Musíme se pustit do boje. 40 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Protože to, co milujete, budete chránit. 41 00:03:45,808 --> 00:03:50,230 POD HLADINOU S COUSTEAUEM 42 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Dobrý večer. 43 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Obličej na obrazovce za mnou určitě poznáte. 44 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 Je to kapitán Jacques-Yves Cousteau. 45 00:04:01,032 --> 00:04:01,950 COUSTEAUOVA 46 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Za 25 let oslovily... 47 00:04:03,451 --> 00:04:04,661 ODYSEA 48 00:04:04,786 --> 00:04:05,703 ...jeho knihy, filmy a seriály 49 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 stovky milionů lidí na celém světě. 50 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Dělil se s nimi o jeden z největších objevů naší doby, 51 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 tajemný a nesrovnatelně nádherný podmořský svět. 52 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Dámy a pánové, kapitán Jacques-Yves Cousteau. 53 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Kapitáne Cousteau, nejprve bych se rád zeptal, 54 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 jak si vysvětlujete celoživotní zaujetí mořem? 55 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Když jsem byl malý chlapec, 56 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 fascinoval mě tento tekutý živel, 57 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 který dokázal nadnášet velmi těžké lodě. 58 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 Nedokázal jsem dobře chápat, jak to funguje. 59 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Ale to jste mohl zjistit v muzeích 60 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 a chozením po souši, co mimořádného jste získal potápěním? 61 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Nikdy jste nezažil rozdíl mezi čtením knihy 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - a vlastní zkušeností? - Dobrý postřeh. 63 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Když si čtete o milování, není to to samé. 64 00:05:15,106 --> 00:05:16,399 ČTE VINCENT CASSEL 65 00:05:16,524 --> 00:05:20,987 „Všechny badatele, které jsem poznal, poháněla zvědavost. 66 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 Umíněná, nenasytná, dokonce radostná potřeba vědět. 67 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 Musíme jít a vidět to na vlastní oči.“ 68 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Odmalička 69 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 jsem měl ohromnou potřebu zkoumat a jít do hloubky. 70 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Ve 20 jsem nastoupil do Námořní akademie. 71 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 Jako specializaci jsem si vybral: pilot letadla. 72 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Když jsem byl v pilotní škole na akademii, řídil jsem v noci auto. 73 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Pak jsem měl nehodu. Dost ošklivou nehodu. 74 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Měl jsem ochrnutou pravou roku, zlomených 12 kostí, 75 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 bylo to zlé. 76 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 „Byl jsem sám, krvácel jsem, v noci na venkovské cestě, 77 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 a nikdo nepřicházel. 78 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 Byly dvě hodiny ráno. 79 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 Krvácel jsem. 80 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 Otočil jsem se k nebi, ke hvězdám, a myslel jsem, že tam umřu. 81 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 Kupodivu se z toho pro mě stala 82 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 nádherná příležitost.“ 83 00:06:50,451 --> 00:06:52,036 ČTE THOMAS TAILLIEZ 84 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 Cousteaua poslali za mým dědou, Philippem Tailliezem, 85 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 který se u námořnictva věnoval freedivingu, 86 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 a za Fredericem Dumasem, 87 00:07:01,629 --> 00:07:06,300 který nebyl u námořnictva, ale byl velmi známý ve spearfishingu. 88 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 Tailliez a Dumas doufali, že Cousteauovi pomohou 89 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 prostřednictvím plavání. 90 00:07:21,983 --> 00:07:26,988 TOULON, FRANCIE 1936 91 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 My tři jsme začali dělat spearfishing. 92 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Šnorchlování už tehdy zpopularizoval 93 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 Američan Guy Gilpatric, jen o pár let dříve. 94 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 Mně se tehdy zdálo úžasné, 95 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 že se člověk ponoří pod hladinu 96 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 a vynoří se s rybou. 97 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Vypadalo to jako čin mytologického poloboha. 98 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Tak jo, je čas jít dolů, co? 99 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Jakmile jsem měl hlavu pod vodou, byl to šok. 100 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Objevili jsme všechny zázraky nad hlavou. 101 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 A nyní jsme stáli na hraně nové propasti. 102 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Obrovská a zcela nedotčená sféra pro zkoumání! 103 00:08:47,735 --> 00:08:48,945 HOVOŘÍ KPT. PHILIPPE TAILLIEZ 104 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Bojovali s tím všichni lidé, kteří chtěli vstoupit do moře. 105 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Vešli jsme do nového světa nových věcí... 106 00:08:58,996 --> 00:09:00,498 Snového světa. 107 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 HOVOŘÍ FREDERIC DUMAS 108 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 To, co jsme zažívali s Cousteauem, 109 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 bylo nejúžasnější dobrodružství našeho života. 110 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Se všemi zvířaty v moři, která jsou dnes našimi přáteli, 111 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 ale na začátku jsme je zabíjeli. 112 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Hned po vynoření jsem věděl, 113 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 že od toho dne budu veškerý volný čas 114 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 věnovat podvodním průzkumům. 115 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Když děda a Cousteau začali provozovat freediving, 116 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 měli celé moře jen pro sebe, 117 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 protože nikdo jiný to v té době nedělal. 118 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Všichni rybáři žárlili na tyto tři chlápky, 119 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 kteří šli rovnou pod vodu a vynořili se s největšími úlovky. 120 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Začalo to s Philippem Tailliezem a Fredericem Dumasem. 121 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 Naše trio vydrželo roky. 122 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Úžasná a nádherná setkání byla všude. 123 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Na Francouzské riviéře byli celkem známí. 124 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 Místní tisk jim říkal „Tři mušketýři potápění“. 125 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, v kolika letech jste potkala Jacquese? 126 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 V 17. 127 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Jak to šlo? Bylo to zjevení, láska na první pohled? 128 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 Na první pohled! 129 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Voněl jako moře. 130 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 Co bylo lákavé na mladém námořním důstojníkovi? 131 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 Nic! Podle mého byl dost ošklivý. 132 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Ale zrovna měl žloutenku. 133 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Stejně jsem věděla, že to bude námořník. 134 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 To bylo důležité? Musel to být námořník? 135 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 - Ano. - Jsem šťastný jen na moři. 136 00:11:29,355 --> 00:11:31,148 HOVOŘÍ AUTORKA ŽIVOTOPISU SIMONE COUSTEAUOVÉ 137 00:11:31,273 --> 00:11:34,944 Simone chtěla žít jako námořník na moři. 138 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 Oba její dědové byli admirálové 139 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 a všichni v rodině byli námořníci. 140 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Říkala: „Já nemám krev. Mám v žilách slanou vodu.“ 141 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12. ČERVENEC 1937 142 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Když se vdala za Cousteaua, uzavřela s ním dohodu. 143 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 „Já ti dám dvě děti, Jeana-Michela a Philippa, 144 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 a ty mi dáš moře.“ 145 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone s námi začala jezdit na všechny mé expedice. 146 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 Po dvou letech jsme se potápěli hodně dobře. 147 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Měli jsme ale vnitřní nutkání jít dál a hlouběji. 148 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 Je to vždycky stejné. Neodolatelné nutkání. 149 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 Dostat se hlouběji, zůstat tam déle. 150 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 Z nutnosti jsem se stal vynálezcem. 151 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Věřím, že kdybychom šli až k původu civilizace, 152 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 našli bychom důkazy, že potápění lidi zajímalo 153 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 už od prvních stop civilizace. 154 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 Lidé snili, že poklad – pravda, leží na dně moře. 155 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Víme, že Leonardo da Vinci zanechal mnoho hrubých náčrtků. 156 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 Snil o báních s víky nebo rourami, kterými se dýchalo na povrch. 157 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 To byla v té době velká utopie. 158 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Od té doby došlo k mnoha vylepšením. 159 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Existovalo potápění v „těžkých botách“, 160 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 kvůli olověným podrážkám, ve kterých se chodilo po dně. 161 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Já ale nechtěl rouru. Chtěl jsem být nezávislý. 162 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 Otec mé ženy mě seznámil s inženýrem Emilem Gagnanem, 163 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 který vynalezl regulátor určený k pohonu motorových vozidel. 164 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Jeden jsem si půjčil a namontoval na vzduchové lahve. 165 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 A na řece Marne jsem začal testovat. 166 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 TESTOVÁNÍ REGULÁTORU 167 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 „Dýchal jsem normálně, pomalu, 168 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 se skloněnou hlavou jsem plaval do hloubky devíti metrů. 169 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 Necítil jsem žádný nárůst tlaku vody.“ 170 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 J. Y. COUSTEAU ET AL POTÁPĚČSKÁ JEDNOTKA 171 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 „Bylo to nové a slibné zařízení, 172 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 výsledek roků bojů a snů, 173 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 a mohlo způsobit převrat v potápění.“ 174 00:15:12,578 --> 00:15:14,079 AKVALUNG 175 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 Ve Středozemním moři tři námořní důstojníci, 176 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 pod vedením poručíka Jacquese Cousteaua, 177 00:15:22,755 --> 00:15:25,799 vynalezli mimořádný potápěčský přístroj, 178 00:15:25,883 --> 00:15:27,593 který jim umožňuje sestoupit 179 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 do více než 60 metrů bez potápěčského obleku. 180 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 „Celé roky jsme se na moři potápěli s brýlemi. 181 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 Náš nový klíč ke skrytému světu sliboval zázraky. 182 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 Ale bohužel byla naše Utopie odsouzena k zániku.“ 183 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 Během čtyř krátkých týdnů 184 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 byla francouzská obrana zcela zničena. 185 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 Adolf Hitler prohlásil Paříž za svou. 186 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Poté, co se Francie vzdala, jsme s manželkou téměř nespali. 187 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Vždycky jsem měl v kapse zbraň. 188 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 Rozhlížel jsem se, než jsem vyšel ven. 189 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 Ale i během této doby jsme měli moře. 190 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Pro mého dědu a pro Cousteaua 191 00:16:35,202 --> 00:16:37,287 bylo potápění únikem od války. 192 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Protože nad mořem nedávalo smysl vůbec nic. 193 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 „Jednou v noci jsem hodnotil svou minulost a budoucnost. 194 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 Byl jsem odhodlán budovat kariéru. 195 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 A během války jsem si uvědomil, že by autonomní potápěčský oblek 196 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 mohl být seriózní podnik. 197 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 Na potopených flotilách a torpédovaných lodích na moři 198 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 bylo pro potápěče hodně práce. 199 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 Takže když skončila válka, řekl jsem ministerstvu námořnictva 200 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 o tomto novém systému, který jsme vyvinuli.“ 201 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 S přáteli Tailliezem a Dumasem 202 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 jsme v Toulonu vytvořili Podvodní výzkumnou skupinu 203 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 pro námořnictvo. 204 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Byla to malá skupina lidí s vášní pro podmořský výzkum. 205 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Viděli jsme hodně mrtvol, 206 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 hlavně ve vracích letadel, 207 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 která jsme pro námořnictvo kontrolovali. 208 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Na to nikdy nezapomenu. 209 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Snili jsme o člunu, který by se specializoval 210 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 na hlubokomořský průzkum. 211 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Nejprve jsme ale museli sehnat peníze. 212 00:18:24,228 --> 00:18:29,900 TOULON, FRANCIE 1947 213 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau dostal člun od francouzského námořnictva. 214 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 Celý tým se měl potápět. 215 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau se snažil nový člun financovat 216 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 a chtěl dokázat, že akvalung se dostane hlouběji než 100 metrů. 217 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Což se nikdy nestalo. 218 00:18:54,341 --> 00:18:55,509 HOVOŘÍ PHILIPPE TAILLIEZ 219 00:18:55,676 --> 00:18:59,263 Zmítali jsme se mezi obavou z rizika 220 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 a touhou dostat se hlouběji. 221 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Bylo to jako elektřina ve vzduchu, 222 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 směs vzrušení a strachu, a kolem vše fotili novináři. 223 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau se chystal proslavit akvalung. 224 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 Snažili se překonat rekord. 225 00:19:26,331 --> 00:19:31,128 TEST AUTONOMNÍHO POTÁPĚNÍ V TOULONU 226 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacquesi, rád bych se zeptal, co je to „opojení dusíkem“? 227 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 A jak se projevuje? 228 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Může to začít v 50 metrech. 229 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 Nejprve máte pocit euforie, 230 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 pak přijde postupná ztráta reflexního ovládání. 231 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 A pak ztráta pudu sebezáchovy. 232 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Potřebujete především silnou mysl a chladnokrevnost. 233 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 Téměř všechny nehody, ke kterým došlo, 234 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 se staly kvůli emocím. 235 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 První člověk, který se potopil, Maurice Fargues, ten den zemřel. 236 00:20:56,546 --> 00:21:00,592 TRAGICKÁ NEHODA BĚHEM POTÁPĚČSKÝCH EXPERIMENTŮ 237 00:21:01,969 --> 00:21:06,306 PRVNÍ DŮSTOJNÍK FARGUES ZEMŘEL PŘI PŘEKONÁVÁNÍ HLOUBKOVÉHO REKORDU 238 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 „Fargues byl první z týmu, koho jsem viděl zmizet. 239 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 Trápilo mě to celé měsíce. 240 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 Začal jsem pochybovat, jestli to, co dělám, má smysl. 241 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 Jestli není přehnané žádat, 242 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 aby tito lidé riskovali životy pro hypotetické vítězství.“ 243 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Po smrti Farguese už to nebyli žádní „tři mušketýři“. 244 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Děda jen věděl, že se to pro něho musí změnit. 245 00:21:47,639 --> 00:21:48,640 FARGUESOVA SMRTELNÁ NEHODA 246 00:21:48,765 --> 00:21:52,102 Řekl: „Jeho smrt nesmí být zbytečná. 247 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 Je na nás, abychom se z toho poučili.“ 248 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Děda byl také jeden z prvních ekologů. 249 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 Byl jeden z prvních, kdo pochopil, jak vzácný je útes... 250 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 a jak rychle může zmizet. 251 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 Řekl Cousteauovi, že jejich úkolem je ho chránit. 252 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 Řekl: „Otevíráme Pandořinu skříňku.“ 253 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Jenže Cousteau měl v té době jiný program. 254 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 To bylo v roce 1951, 255 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 když jste podnikl první oceánografickou plavbu s Calypso. 256 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 V zimě 1951-1952, ano. 257 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Pro nás to bylo nesmírně důležité, protože to byl náš první podnik. 258 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Takže to mělo vůni neznámého, novosti neskutečna. 259 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 Calypso byla určená k lovu min, 260 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 postavená v roce 1942 v Americe. 261 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 Získal jsem ji levně, 262 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 díky grantu Britského občana. 263 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Byla se mnou prakticky všude, po celém světě. 264 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Calypso je osoba, není to jen loď. 265 00:23:51,054 --> 00:23:52,222 ŘÍZENÍ 266 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 Zpočátku jsme fungovali s charitativními příspěvky. 267 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Ocitli jsme se v čele úžasného nástroje 268 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 a vyzbrojili jsme ho dobrovolníky. 269 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Lidmi, kteří přišli na loď bez nároku na výplatu. 270 00:24:12,409 --> 00:24:14,786 ALBERT FALCO - POSÁDKA/ - POTÁPĚČ 271 00:24:14,911 --> 00:24:18,790 Calypso se pouštěla do úžasného dobrodružství. 272 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 Byla to šance na podmořský výzkum po celém světě. 273 00:24:27,757 --> 00:24:30,135 YVES OMER - POTÁPĚČ/ - KAMERAMAN 274 00:24:30,260 --> 00:24:33,221 Jako bych vstupoval do Svatyně všech svatých. 275 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Ve skvělém potápění a možná na skvělých cestách. 276 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Museli jsme všechno objevit. 277 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 A samozřejmě natáčet... všechno. 278 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Nalodil jsem se s posádkou, 279 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 která by se dala nazvat „narušená“. 280 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 „Odpadlíci.“ 281 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Pro ně to bylo osvobození od civilizace, kterou odmítali. 282 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Mluvili jsme o nadějích, které loď vzbudila v našich myslích, 283 00:25:15,805 --> 00:25:17,974 o podivných stvořeních, o kterých dá vědět, 284 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 o bohatství, které vynese z hlubin. 285 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Byla to příležitost zjednodušit si život, 286 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 odhodit to, co je zbytečné. 287 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Protože tato potřeba uniknout by neexistovala, 288 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 kdyby byli lidé šťastní na zemi. 289 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Deník číslo jedna. 290 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Konečně jsme na moři, 291 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 užíváme si první den plavby na Calypso. 292 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 STŘEDOZEMNÍ MOŘE 293 00:26:00,934 --> 00:26:04,604 Zahájili jsme podrobnou expedici... 294 00:26:04,729 --> 00:26:05,605 RUDÉ MOŘE 295 00:26:05,689 --> 00:26:07,315 ...na zkoumání útesů v Rudém moři. 296 00:26:15,240 --> 00:26:18,660 JEAN-MICHEL A PHILIPPE COUSTEAU SYNOVÉ JACQUESE A SIMONE 297 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 S bratrem jsme skočili na Calypso a do moře. 298 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Byla to rodinná záležitost, protože máma, 299 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 bratr i já jsme doprovázeli otce. 300 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 Tento nomádský instinkt v nás byl hluboce zakořeněný. 301 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Deník číslo dvě. 302 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Od chvíle, co jsme vypluli, je stále špatné počasí. 303 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Prší, je zima, 304 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 vlny jsou nejméně na stupni šest. 305 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Celý den to s námi hází ze strany na stanu. 306 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 Mám za sebou hroznou noc, kdy jsem se bál o loď. 307 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Pluli jsme znovu na sever a našli jsme velmi dobrý úkryt. 308 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Romantický a pustý ostrov. 309 00:27:33,276 --> 00:27:36,905 OSTROV ALDABRA 310 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Prozkoumali jsme pobřeží a ostrov. 311 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Bylo tam jen pár ptáků, kteří šíleli z našeho příjezdu. 312 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 Dva dny budeme v klidu... 313 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 odpočineme si od únavy a nervového vypětí. 314 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 Uděláme inventuru po 20 provedených ponorech. 315 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 „Když se ponořím, cítím se provinile. 316 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 Mám pocit, že podvádím. 317 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 Jsme suchozemští tvorové, 318 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 neměli bychom překračovat tu hranici. 319 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 -Příroda nás varuje: , - Nechoď tam.‘ 320 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 Ale my jdeme a ten pocit viny zmizí.“ 321 00:28:40,844 --> 00:28:42,011 HOVOŘÍ BRUNO CAPELLO POSÁDKA 322 00:28:42,137 --> 00:28:43,346 Objevovali jsme celý svět. 323 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 A netušili jsme, že jej ničíme. 324 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Odpalovali jsme dynamit, kvůli počtu ryb na hladině, 325 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 abychom zjistili, kolik ryb tam žilo. 326 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 V té době jsme neznali nic lepšího. 327 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Calypso, Calypso, tady země. Slyšíte mě? Přepínám. 328 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Příjem. 329 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 Koncem léta 1953 330 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 jsme využívali všechny osobní zdroje, aby loď přežila. 331 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 Trochu jsme se báli budoucnosti, 332 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 když přijel „Santa Claus“, 333 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 který vypadal jako Angličan s knírkem a deštníkem. 334 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Vstoupil na palubu a s anglickým přízvukem řekl: 335 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 „Zajímalo by mě, zda byste byli ochotní 336 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 pracovat na ropném průzkumu.“ 337 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 V tu chvíli bychom přijali cokoli. 338 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Protože jinak 339 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 jsme neměli, jak Calypso udržet. 340 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 Toto je podmořský hon skupiny kapitána Cousteaua... 341 00:30:41,756 --> 00:30:42,882 PERSKÝ ZÁLIV 342 00:30:43,007 --> 00:30:44,175 ...v Perském zálivu. 343 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 Tito muži nehledají růžové perly, 344 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 ale černé zlato. Ropu. 345 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 Co lidé neví je, 346 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 že Calypso je odpovědná za obrovské bohatství 347 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 Abú Zabí. 348 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 KATAR PERSKÝ ZÁLIV 349 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 - V Perském zálivu. - Správně. 350 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Našli jsme jejich ropu. 351 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Asi jsem byl naivní. 352 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Ale neměli jsme peníze. 353 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 A peníze nám umožňovaly koupit radar, sonar, 354 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 a vynesly mi peníze pro díla, která následovala. 355 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Ahoj, Giraulte! Giraulte! Slyšíš mě? 356 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Ahoj! Ukaž kameru! 357 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Ukaž kameru! 358 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 „Jediná věc, u které vím, že jí umím, je film. 359 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 Je to vrozená choroba. 360 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 Když nedělám film, cítím se mizerně.“ 361 00:31:56,372 --> 00:32:01,336 FILM 20 000 MIL POD MOŘEM REŽÍROVÁN STUARTEM PATONEM 1916 362 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Když mi bylo asi 12, viděl jsem první podmořské filmy. 363 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 Připadaly mi zázračné. 364 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 Lidé v té době netušili, co se děje... 365 00:32:16,643 --> 00:32:17,685 „DÍVEJTE! ŽRALOCI!“ 366 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 ...pod hladinou. 367 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Takže to pro mě bylo jako zjevení. 368 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Tak jsem pochopil sílu, moc obrázků. 369 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 Ve 13 jsem začal točit filmy. 370 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Dělal jsem krátké příběhy o manželství mé sestřenice. 371 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 A s bratrem jsme vymýšleli gangsterky. 372 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Ať už jsem šel kamkoli, 373 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 foťák byl mým zápisníkem. 374 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 A když jsem vynalezl akvalung, 375 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 chtěl jsem přátelům ukázat, co vidím. 376 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Ale abych mohl fotit pod vodou, musel jsem dát foťák do pouzdra. 377 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 A to jsem musel také vytvořit. 378 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Měl jsem představu, 379 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 že to bude nová forma filmování, kterou pomohu rozšířit. 380 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 A tím to celé začalo. 381 00:33:36,180 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE - KAMERAMAN/ - SPOLUREŽISÉR 382 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Šel jsem do filmové školy v Paříži 383 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 a velitel Cousteau požádal o asistenta. 384 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 I když nejsem sportovně nadaný, 385 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 a z principu nesnáším námořnictvo, protože otec je námořník, 386 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 šel jsem na setkání s panem Cousteauem. 387 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Měli jsme kameru s novou optikou. 388 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 Točili jsme v nádherných podmořských oblastech 389 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 a zažívali zajímavá dobrodružství. 390 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Když jsme si to po návratu promítali, 391 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 zjistili jsme, že je to kompaktní, nádherná podívaná. 392 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 A v podstatě to, o co se ostatní snažili už hodně dlouho. 393 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 Napadlo nás: „Proč neudělat velký film?“ 394 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Akce! 395 00:34:35,823 --> 00:34:39,786 SVĚT TICHA 1956 396 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 Svět ticha byl obrovský závazek. 397 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Ukázal jsem scénář, 398 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 což byl naprostý výmysl. 399 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 A to Columbii, abych získal peníze. 400 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Ten film je nic nestál. 401 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Vůbec nic! 402 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Ale pro obyčejného námořního důstojníka byl velmi drahý. 403 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 HOVOŘÍ LOUIS MALLE 404 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 Velitel Cousteau je mnoho věcí, námořník, vědec, vynálezce. 405 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Ale velmi jasně je třeba říct, 406 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 že je filmař. 407 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 Mnoho režisérů by mu mohlo smysl pro film závidět. 408 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 Akce! 409 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 „Rozčílilo mě, 410 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 když mé filmy označili jako ,dokumentární‘. 411 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 To znamená lekci od chlápka který ví víc než vy.“ 412 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 „Naše filmy nejsou dokumentární. 413 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 Jsou to skutečné dobrodružné filmy.“ 414 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Můstku, tady strojovna! Můstku, tady strojovna! 415 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 Něco právě zastavilo motor na levoboku! 416 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Narazili jsme do velryby. 417 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Řezy jsou příliš hluboké, nemůže přežít. 418 00:36:32,273 --> 00:36:35,109 Spěchali jsme, abychom ukončili její trápení. 419 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 „Snil jsem, že budu John Ford nebo John Huston oceánu.“ 420 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Akce! 421 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 „Abych ukazoval krásu ostatním lidem.“ 422 00:36:57,798 --> 00:37:00,635 KOSMONAUT MOŘE! SVĚT TICHA 423 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 Zlatou palmu získává... 424 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 Svět ticha! 425 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 V Cannes jsme vyhráli Zlatou palmu. 426 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 A pak Oscara za nejlepší dokument. 427 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Nikdy nezapomenu 428 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 promítání na filmovém festivalu v Cannes. 429 00:37:22,406 --> 00:37:25,534 - Přišel Picasso. Pamatujete? - Ano. 430 00:37:25,701 --> 00:37:28,412 A vycházel naprosto ohromený. 431 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 Pro něj to byl objev barev pod mořem. 432 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 Zjevení světa, 433 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 který do té doby zůstával pro člověka tajemstvím. 434 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Dal jsem Picassovi 435 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 černý korál, asi takhle velký. 436 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 Vysvětlil jsem mu, že když ho bude leštit prsty, 437 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 bude zářivější a krásnější. 438 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Když zemřel, 439 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 jeho manželka mi napsala: 440 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 „Picasso zemřel, když leštil kus korálu, který jste mu dal.“ 441 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 Svět ticha ho dostal. 442 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Pro něho byl ten kus korálu kouskem světa, který neznal. 443 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantastické. 444 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 „Chvíle milosti, 445 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 kdy jsem vplouval do hlubin, vědom si života v harmonii, 446 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 v prostředí, které se velmi lišilo od světa nahoře. 447 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 Plaval jsem téměř bez námahy, 448 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 jako ryby kolem. 449 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 Jsem nečekaný host, 450 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 ohromený touto nádherou. 451 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 To ticho. 452 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 Ta harmonie.“ 453 00:39:02,798 --> 00:39:05,259 LONDÝN 1962 454 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 Včera v Londýně měl někdo přednášku, 455 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 dláždící cestu do doby, kdy bude člověk trvale žít pod mořem. 456 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Veliteli, je pro vás 457 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 tento vývoj dna oceánu dobrodružství, nebo má praktické využití? 458 00:39:22,860 --> 00:39:27,073 Nemyslím, že to můžeme nazvat dobrodružstvím. 459 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 Je to série pečlivě naplánovaných 460 00:39:31,243 --> 00:39:32,661 a připravených kroků. 461 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Přesouváme se do moře, hlouběji a na delší dobu. 462 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 Je to úplně nová koncepce potápění, 463 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 trvalé obsazení mořského dna. 464 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Jsem fanoušek zkoumání vesmíru. 465 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 A věřím, že i my vedeme důležitou výpravu v moři. 466 00:40:03,984 --> 00:40:06,612 Dva naši „oceánauti“ stráví týden 467 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 v domě ponořeném do hloubky 10 metrů. 468 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Po celý týden je budeme nepřetržitě sledovat. 469 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Jaký to bude mít vliv na jejich tělo a psychiku? 470 00:40:31,804 --> 00:40:38,769 DŮM NA DNĚ MOŘE 1962 471 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Jsme pokusní králíci. 472 00:40:45,776 --> 00:40:47,736 CLAUDE WESLY - OCEÁNAUT/ - POTÁPĚČ 473 00:40:47,862 --> 00:40:51,574 Sledovaní lékaři 24 hodin denně. 474 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Krevní testy, mozkové skeny, testy srdce. 475 00:40:58,038 --> 00:40:59,039 HOVOŘÍ ALBERT FALCO 476 00:40:59,123 --> 00:41:01,709 Vzpomínám si, jak mi chlápek od námořnictva řekl: 477 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 „Falco, chci vás upozornit, 478 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 že jsem provedl stejný pokus s krysami. 479 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 Ty krysy chcíply.“ 480 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Já ale potřeboval pomoci budoucnosti a veliteli Cousteauovi. 481 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Jsme tu už sedmý den. 482 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Nyní je čas na jejich chvíli pravdy. 483 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco a Wesly jsou opět s námi. 484 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 Falco řekl: „Fyzicky jsme se nezměnili, 485 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 ale přece jen nejsme úplně stejní.“ 486 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 To mě znepokojilo. 487 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Koneckonců delfíni, tuleni a velryby 488 00:41:51,175 --> 00:41:52,468 kdysi bývali suchozemští savci. 489 00:41:52,551 --> 00:41:53,511 VĚDA 490 00:41:53,969 --> 00:41:57,389 A v současném stavu svého vývoje se vrátili do moře. 491 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Možná jsme svědky vzniku nového člověka... 492 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 „vodního člověka“. 493 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Pro přežití v tomto podivném světě se člověk zítřka bude muset přizpůsobit. 494 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Hovořil jste o umělých žábrách. Co to přesně znamená? 495 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 „Homo Aquaticus!“ 496 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 „Homo Aquaticus?“ 497 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 V nadcházejících letech vybudujeme kolonie, 498 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 kde bude člověk žít pod vodou. 499 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 To je světlá budoucnost potápění. 500 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 Protože tím se zruší veškerá pouta k souši. 501 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Velitel Cousteau, abychom poznali opravdového člověka, 502 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 musíme se na něj podívat mimo jeho profesní život. 503 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Veliteli Cousteau, udělal jste něco zlého, za co se obviňujete? 504 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 To nevím. 505 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Mám spoustu chyb. 506 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Jsem špatný manžel a špatný otec. 507 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Zanedbávám své přítele, 508 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 svou manželku. 509 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 Je to nevyhnutelný důsledek volby, kterou jsem udělal, 510 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 tedy že se oddám uspokojování své zvědavosti, 511 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 která nebude nikdy uspokojena. 512 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Ale špatné věci dělám vždycky z nedbalosti. 513 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 Není to úmyslné. 514 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Začínám objevovat věci, které jsem nikdy předtím neviděl. 515 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Bavím se. 516 00:44:02,890 --> 00:44:04,725 HOVOŘÍ SPOLUAUTORKA KNIHY ČLOVĚK, ORCHIDEJ A CHOBOTNICE 517 00:44:04,808 --> 00:44:06,435 Cousteau mi mnohokrát řekl, 518 00:44:06,518 --> 00:44:10,230 že výzkumník nemá právo být rodinným člověkem. 519 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Jde stále za nosem, 520 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 do budoucnosti a do vesmíru. 521 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 A tak to musí být. 522 00:44:26,914 --> 00:44:28,040 HOVOŘÍ JOCELYNE DE PASSOVÁ 523 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 O děti se nestarali. 524 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Dali je do internátní školy. 525 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 Simone víc zajímal život na moři. 526 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Měla jen jedinou vášeň, 527 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 Calypso. 528 00:44:52,356 --> 00:44:53,440 HOVOŘÍ JEAN-MICHEL COUSTEAU 529 00:44:53,524 --> 00:44:57,486 Co většina lidí neví je, že má matka strávila na lodi 530 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 víc času než otec, bratr a já dohromady. 531 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 Nechce být ve filmu, 532 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 proto se tomu vyhýbala. 533 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Zůstává mimo kamery. 534 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Je to silná osobnost za scénou. 535 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 Lidé na ní spoléhají a ona dělá spoustu rozhodnutí, 536 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 o kterých většina ani neví. 537 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 Ani nevědí, že existuje. 538 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 Role ženy na palubě je důležitá. 539 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 Je to těžké... 540 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 být jedinou ženou na lodi se spoustou mužů? 541 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Vůbec ne. 542 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 - Jak vám říkají? -„Pastýřka!“ 543 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 „Pastýřka“, protože držíte stádo dál od kraje? 544 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Vždycky. 545 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 Přijala byste druhou ženu na palubě? 546 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 - Ne, rozhodně ne. - Protože? 547 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Protože je to neslučitelné s tím, jak žijeme. 548 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jeane-Micheli, jaké to bylo na Calypso pro dítě? 549 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Nemohu to s nikým srovnat, protože to byla přirozená věc. 550 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Vzali mě tam na prázdniny. 551 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 Mnoho let mi trvalo, než jsem pochopil, že to bylo velmi neobvyklé. 552 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Musíte být připraveni podstoupit mnoho obětí. 553 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Musíte se smířit s tím, že máte velmi útržkovitý rodinný život. 554 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 On je potápěč a... 555 00:46:41,298 --> 00:46:42,633 PHILIPPE COUSTEAU SYN 556 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, jakou největší chybu váš otec udělal? 557 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 - Na to je těžké odpovědět. - Dobře. 558 00:46:57,439 --> 00:46:58,899 HOVOŘÍ YVES PACCALET - POSÁDKA/ - SPOLUAUTOR 559 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 Cousteauův vztah s Philippem a Jean-Michelem je komplikovaný. 560 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel byl spíš manažer, 561 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 dělá námořní architekturu. 562 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe je povahou průzkumník. 563 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Zvědavý a svůdný. 564 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 V tomto ohledu byl jako jeho otec. 565 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Byl pilot, kterým se jeho otec toužil stát, 566 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 ale nemohl kvůli autonehodě. 567 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Přepraveni vyplout! 568 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 Proto otec Jean-Michela odstrčil 569 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 ve prospěch Philippa. 570 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe byl jako jeho otec. 571 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Dělal nebezpečné věci ničeho se nebál. 572 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau byl jako král ve své říši. 573 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 A Philippe byl budoucí král. 574 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 V neustálé temnotě 575 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 soustředil Philippe Cousteau podvodní kameru 576 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 na unikátní experiment. 577 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Oceánauti se pokusí opravit těžební ropný vrt 578 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 v hloubce 113 metrů. 579 00:48:25,110 --> 00:48:26,320 HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ 580 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 Ropné společnosti dali Cousteauovi smlouvu, 581 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 aby prováděl vědecký výzkum. 582 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 A on použil peníze na Calypso a pokračování svých průzkumů. 583 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 To mohlo mít špatné následky pro budoucnost. 584 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Ale svět v té době 585 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 nechápal nebezpečí pro životní prostředí. 586 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Pro Cousteaua to byl prostředek pro dosažení cíle. 587 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Když jsme dokončili tuto kapitolu, udělali jsme práci průkopníka. 588 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Předali jsme výsledky průmyslu, aby je využil. 589 00:49:23,794 --> 00:49:26,046 ROPA ZE SVĚTA TICHA? 590 00:49:26,171 --> 00:49:29,174 Zajímalo nás ale, jestli děláme správnou věc. 591 00:49:29,257 --> 00:49:30,300 JE POD MOŘEM POKLAD? 592 00:49:30,384 --> 00:49:31,677 ČEKÁ ROPA NA VYTĚŽENÍ? 593 00:49:31,760 --> 00:49:33,428 „AKVALUNG“ POTÁPĚČI VEDENI COUSTEAUEM 594 00:49:33,553 --> 00:49:34,680 POMÁHAJÍ ANGLO-IRÁNCŮM. 595 00:49:39,101 --> 00:49:40,602 HOVOŘÍ YVES OMER 596 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Když jsme dokončili experiment Conshelf 3, 597 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 všichni potápěči jsme si mysleli, že velitel půjde 598 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 do ropného průmyslu. 599 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Ale velitel Cousteau nám řekl: 600 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 „Pánové, nepůjdu do průmyslu, 601 00:49:57,577 --> 00:49:58,996 uděláme televizi.“ 602 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 A to ho zachránilo. 603 00:50:03,417 --> 00:50:07,421 „ŽIVOT Z CONSHELF 3“ 604 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Pustili Cousteauovu nahrávku a byl to velký úspěch. 605 00:50:13,552 --> 00:50:14,469 DAVID WOLPER TV PRODUCENT 606 00:50:14,553 --> 00:50:16,179 Seděl jsem doma a řekl manželce: 607 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 „Vsadím se, že to bude velká série. 608 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 Jacques Cousteau na cestě pod vodu, kolem světa, 609 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 napadlo mě Sedmero moří.“ 610 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Letěl jsem do Monaka a mluvil s Cousteauem. 611 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Řekl jsem: „Kvůli hodině televize na moři 612 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 musíte strávit hodně času na člunu se 30 členy posádky, 613 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 a investovat několik stovek milionů franků do vybavení.“ 614 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 On řekl: „Já jsem vyřešil peníze, vy musíte dělat 12 hodin. 615 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 Nejde to pod 12 hodin.“ 616 00:50:48,170 --> 00:50:49,504 PŮVODNÍ MEMORANDUM 617 00:50:49,629 --> 00:50:52,090 Vracím se do New Yorku prodat 12 dílů seriálu. 618 00:50:52,424 --> 00:50:54,426 Jdu do NBC, tam Cousteaua nikdo nezná. 619 00:50:54,551 --> 00:50:55,552 DOBYTÍ VNITŘNÍHO PROSTORU 620 00:50:55,635 --> 00:50:57,929 Kdo je to? „To je ten chlápek s akvalungem.“ 621 00:50:58,055 --> 00:50:59,306 „Nemáme zájem.“ 622 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 V ABC je Tom Moore. 623 00:51:01,725 --> 00:51:03,393 TOM MOORE PREZIDENT, ABC 624 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Podívá se na to, je to ohromné, ale nemohu vzít 12. 625 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 On říká: „Davide, jsem člen Explorers Club, 626 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 a nemohl jsem najít průzkumníka, který by mluvil o mé věci. 627 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 Můžeš získat Jacquese Cousteaua?“ 628 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Řekl jsem: „Můžu se ho zeptat.“ A on: „Něco ti povím. 629 00:51:20,410 --> 00:51:23,872 Zařiď Cousteaua a já pustím do éteru 12 dílů.“ 630 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 A zbytek už znáte. 631 00:51:28,543 --> 00:51:32,547 PODMOŘSKÝ SVĚT 632 00:51:33,381 --> 00:51:35,383 JACQUESE COUSTEAUA 633 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Akce! 634 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Začal jsem na Cousteově sérii v roce 1967. 635 00:51:44,059 --> 00:51:45,727 STŘIHAČ, PODMOŘSKÝ SVĚT JACQUESE COUSTEAUA 636 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 Měl jsem hodně prostoru pro editaci, protože existovalo hodně materiálu. 637 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Žraloci, velryby, 638 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 věci, jaké jsem nikdy neviděl. 639 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 EPIZODA 01 ŽRALOCI 1968 640 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Žralok je prý hrůzostrašné monstrum. 641 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 To ale nemusí být pravda. 642 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Existuje mnoho neškodných druhů, 643 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 žraloci píseční, máčka skvrnitá, žralok vouskatý a hladkoun leopardí. 644 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Pro potápěče je kousnutí žraloka, náhodné či úmyslné, 645 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 vždy vážné a někdy fatální. 646 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Zdravím, Raymonde. Zdravím, Raymonde. 647 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 Jak jsi hluboko? Jak jsi hluboko? 648 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Opustil jsem, nebo téměř opustil, celovečerní filmy, 649 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 produkci celovečerních filmů pro televizi z prostého důvodu. 650 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 I když je to estetická oběť, 651 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 je to způsob, jak rychle zasáhnout jediným masovým médiem 652 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 miliony lidí. 653 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Rozumím, Raymonde, rozumím. 654 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Všichni jsme v pohodě. 655 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Je to nádherná osobnost. 656 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Ale veřejnost tehdy netušila, kdo je Jacques Cousteau. 657 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Takhle o něm psali asistenti: 658 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 „Na palubě je starší chlápek v červené čapce.“ 659 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Hodně jsme se bavili o tom, jak ho budeme prezentovat. 660 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 Je vědec? Průzkumník? 661 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 Nebo filozof? Vynálezce? 662 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 V detailních záběrech 663 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 vypadal jako muž, který hledí do budoucnosti. 664 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Rozhodli jsme se, že je průzkumník. 665 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Jeho motto bylo: „il faut aller voir“. 666 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 „Podíváme se na to sami.“ 667 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 New York Times psali: Podmořský svět Jacquese Cousteaua 668 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 -otevřel oči milionů lidí. -...svými podmořskými filmy, 669 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 které ukazuje 100 dalších televizních sítí 670 00:54:21,049 --> 00:54:22,509 na celém světě... 671 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 Nejen že popularizovaly podmořskou vědu a objevy... 672 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 Kapitán Cousteau má větší podíl 673 00:54:27,931 --> 00:54:29,516 na uvedení do mořského světa... 674 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 Kapitán Cousteau čelí zrádným podmořským světům. 675 00:54:32,310 --> 00:54:33,436 ŽRALOCI 676 00:54:33,520 --> 00:54:36,147 Zítra se kapitán Cousteau vydá na údajně největší... 677 00:54:36,231 --> 00:54:37,148 PLEJTVÁKOVCI ŠEDÍ 678 00:54:37,482 --> 00:54:38,858 ...a nejtěžší expedici své kariéry... 679 00:54:38,942 --> 00:54:40,986 Kapitán Cousteau asi udělal víc než jiní, 680 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 aby odkryl tajemství oceánů... 681 00:54:42,654 --> 00:54:45,115 Průměrné publikum je 26 milionů diváků. 682 00:54:45,240 --> 00:54:47,117 -Jacques Cousteau... - Osm cen Emmy... 683 00:54:47,200 --> 00:54:50,120 Nejpopulárnější série dokumentů 684 00:54:50,245 --> 00:54:51,538 v historii vysílání. 685 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 Produkoval jsem pro televizi 52 hodinových filmů. 686 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 Na začátku byla zvědavost. 687 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 Nadšení z krásy. 688 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Pak přišla doba varování, 689 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 protože jsme se dívali na věci, které ve skutečnosti mizely. 690 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 A můj život průzkumníka skončil. 691 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Pane předsedo, je mi ctí, že jste mě sem pozvali, 692 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 abych mluvil o živlu, kterému jsem věnoval celý život. 693 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 Moři. 694 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 Dnes má moře, jak víme, velké potíže. 695 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Strávil jsem život plachtěním a plaváním v moři. 696 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 Za těch 30 let jsem viděl, jak se korálové útesy změnily v pustinu, 697 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 bohatá loviště ryb byla vypleněna. 698 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 A když jsem se nedávno potápěl ve Lvím zálivu, 699 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 znepokojilo mě zjištění, že jsme prakticky zničili 700 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 původní faunu kontinentálního šelfu. 701 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 Čelíme tu ničení oceánu 702 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 kvůli znečištění a dalším příčinám. 703 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Během posledních dvou století 704 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 neměli lidé ani tušení, že existuje ekologický problém. 705 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Soudilo se, že moře má obrovskou rozlohu, 706 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 masa vody je tak velká, že se do ní dá vyhodit cokoli, 707 00:57:10,385 --> 00:57:11,261 bez následků. 708 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Takže jsme to dělali. 709 00:57:15,598 --> 00:57:17,934 MICHIGANSKÁ UNIVERZITA BŘEZEN 1970 710 00:57:18,101 --> 00:57:21,563 Loni začali lidé chápat, nejprve v Americe, 711 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 poté i v Evropě a Japonsku, 712 00:57:24,107 --> 00:57:27,735 a vzniklo hnutí na ochranu životního prostředí. 713 00:57:28,153 --> 00:57:31,948 Lidé znečištění začali, lidé ho mohou ukončit. 714 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Společně se synem a přáteli 715 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 jsme se rozhodli založit Cousteau Society. 716 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Spolu s tisíci zaujatými obyvateli, jako jste vy, 717 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 jsme vytvořili neziskovou organizaci pro záchranu nejen moře, 718 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 ale vzácných živoucích systémů naší vodní planety. 719 00:57:52,051 --> 00:57:57,182 Přidejte se. Volejte 1-800-648-5000 nebo napište na tuto adresu. 720 00:57:57,765 --> 00:57:59,142 MILIONY LIDÍ SLAVILY DEN ZEMĚ 721 00:57:59,267 --> 00:58:01,227 Lidé jsou stále uvědomělejší. 722 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Ale stále je třeba hodně práce. 723 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Veškeré zbývající filmové aktivity věnuji 724 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 snaze přesvědčit lidi, 725 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 že s tím musí něco dělat. 726 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Filmy už nejsou jen o krásných rybičkách, 727 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 ale zabývají se osudem lidstva. 728 00:58:33,801 --> 00:58:38,097 ITALSKÉ POBŘEŽÍ 1977 729 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Tento 40metrový starý anglický minolovkový člun je Calypso. 730 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 Na palubě je kapitán Cousteau se svým týmem. 731 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Jsou na pár měsíců ve Středozemí, kde natáčí sérii filmů, 732 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 aby lidé poznali a zamilovali si „Úžasné modré hlubiny“. 733 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 A hlavně, aby si všichni uvědomili hrozící nebezpečí. 734 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 Tým Calypso zkusí lokalizovat a analyzovat 735 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 nejvíce znečištěná a ohrožená místa ve Středozemí. 736 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 Moře ničí toxické produkty, 737 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 které nekontrolovaný průmysl nerozvážně vypouští do moře. 738 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Například na jugoslávské nákladní lodi Cavtat 739 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 bylo přes 600 sudů 740 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 se smrtelně jedovatým tetraethylem. 741 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 Loď se prorazila a potopila na jihu Itálie, 742 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 pět kilometrů od břehu, do hloubky 90 metrů. 743 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Některé sudy už jsou otevřené a vypustí 744 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 tento jed do Středozemního moře. 745 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Je to problém se složitým řešením. 746 00:59:56,718 --> 01:00:00,096 A všechny vlády se k tomu točí zády. 747 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 Soudce Maritati nařídil společnosti Saipem zahájit záchranu, 748 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 s pomocí potápěčů z Calypsa, Alberta Falca a Raymonda Colla. 749 01:00:10,440 --> 01:00:13,484 Já se zapojil v různých stádiích operace. 750 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Jakmile byly lodě na místě, potápěči se pustili do práce. 751 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Bylo vytaženo 97 procent nákladu. 752 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 Zbytek je ztracený, protože některé sudy 753 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 už byly poškozené. 754 01:00:41,512 --> 01:00:42,597 Kapitáne, myslíte si, 755 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 že světové zdroje se vyčerpávají. 756 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 Viděl jste, že se to děje rok za rokem. 757 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Očividně to ale neví lidé, kteří by měli. 758 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Chtěl byste k tomu něco říct? 759 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Už jsem se zapojil do, 760 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 jak to říct, skenování možností, 761 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 získávání energie z moře. 762 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Tuto volbu jsem udělal už před lety. 763 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Ale šokovalo mě, 764 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 s jakou rychlostí a drzostí 765 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 průmyslové zájmy hodily do koše 766 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 všechna environmentální měření, 767 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 která byla pracně provedena. 768 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Cítím odpovědnost a vinu, jako by měli všichni ostatní, 769 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 že čerpáme bianko šeky 770 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 na účet budoucích generací. 771 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 My neplatíme. Zaplatí to oni. 772 01:01:43,282 --> 01:01:47,995 COUSTEAŮV NOVÝ ÚKOL NA ZÁCHRANU OCEÁNŮ 773 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 Jeden z úkolů Cousteau Society 774 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 je šíření pravdy mezi lidmi. 775 01:01:52,667 --> 01:01:53,626 CALYPSO JE NÁS 80 000 776 01:01:53,751 --> 01:01:57,630 Překvapilo nás zjištění, že jsme nejrychleji rostoucí 777 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 nezisková organizace za dva roky. 778 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Teď mluvíte o Cousteau Society ve Spojených státech. 779 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 Kolik má v současné době členů? 780 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 Sto šedesát tisíc. 781 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 A rychle roste, protože jsme mladá organizace. 782 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 Co je vaším cílem? Jaký druh členství? 783 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Několik milionů. 784 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - Kolik? - Několik milionů. 785 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 V Houstonu v USA se sešlo 11 000 lidí, aby si poslechli člověka, 786 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 který je podle posledního výzkumu celebritou, 787 01:02:27,452 --> 01:02:30,538 kterou by, vedle prezidenta, chtělo potkat nejvíce Američanů. 788 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Ten hrdina je kapitán Jacques-Yves Cousteau. 789 01:02:40,047 --> 01:02:42,425 COUSTEAŮV DEN ZAPOJENÍ 790 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 Den zapojení má povzbudit pocit naděje, 791 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 že naše chování už nebude poškozovat životní systém. 792 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 A jak říká kapitán Cousteau, bude to na obyčejných lidech. 793 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Kapitáne, to je Matt. 794 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Chci se zeptat, co si myslíte o budoucí 795 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 podvodní civilizaci? 796 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Musím přiznat, že jsem to navrhoval, ale nemyslím, 797 01:03:08,951 --> 01:03:11,454 že bychom rozvinuli civilizaci pod vodou. 798 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Myslím, 799 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 že bychom měli napřed vybudovat dobrou civilizaci na souši. 800 01:03:23,466 --> 01:03:24,884 HOVOŘÍ YVES PACCALET 801 01:03:24,967 --> 01:03:30,223 Když jsem v roce 1972 začal pracovat s Cousteauem, 802 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 už pochopil, že nápad kolonizovat moře 803 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 pomocí buldozerů pro vystavění „měst pod mořem“ 804 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 by se neměl realizovat. 805 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 Nelitoval svých činů. 806 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Posouval se tak dál. 807 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Dobře ale věděl, že morálka veřejnosti se posunula. 808 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 V roce 1954 809 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 jsem natočil film Svět ticha. 810 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 V něm byla sekvence, 811 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 kde jsme viděli, jak žraloci sežrali 812 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 zraněné mládě velryby. 813 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 SVĚT TICHA 1956 814 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 Naši lidé byli tak rozzlobení, že je vytáhli na loď 815 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 a byli je do hlavy a zabili je. 816 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Byl to skutečně masakr žraloků, 817 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 něco jako pomsta námořníků, 818 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 kteří nenáviděli žraloky po generace. 819 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Nedávno jsem ten film viděl znovu, 820 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 protože ho chtěli znovu promítat v Paříži. 821 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 A prostě... Nemohl jsem... Nemohl jsem souhlasit. 822 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Už ho nemůžu pouštět, protože jsme se všichni změnili. 823 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 Změnilo se myšlení. 824 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 Dnes už bychom tak se žraloky zacházet nemohli. 825 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 S otcem jsme 20 let pracovali, 826 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 aby si svět uvědomil nebezpečí, 827 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 která ohrožují naši planetu. 828 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Kdekoli s hrůzou sledujeme 829 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 bezuzdné plýtvání surovinami, energií, 830 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 rychlé ničení životního prostředí. 831 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Abychom mohli dětem 832 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 zanechat zemi nezamořenou radioaktivitou a pesticidy. 833 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Středozemní moře, které není mrtvé. 834 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Myslím, že máme štěstí. 835 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Hodně cestujeme a vidíme to, co ostatní nevidí. 836 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Je naše povinnost se o to s nimi podělit. 837 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 A hodně myslet na naši odpovědnost. 838 01:06:03,459 --> 01:06:07,296 Často o tom mluvíme, Philippe a já, 839 01:06:07,421 --> 01:06:10,508 a Philippe se mnou zcela souhlasí. 840 01:06:10,675 --> 01:06:14,804 Je obrovské zadostiučinění, najít pochopení 841 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 u hlavního spolupracovníka. Chápete? 842 01:06:17,556 --> 01:06:18,683 - Krása. - Základem je, 843 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 že se nemůžete radovat z práce, když se o ni nepodělíte. 844 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 To je pravda. 845 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Veliteli Cousteau, jak vidíte svou budoucnost? 846 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Mojí budoucností je rozšířit síť 847 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 organizace, kterou jsem založil, 848 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 aby mohli pracovat beze mě. 849 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Můj syn Philippe vede tým, 850 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 aby prozkoumali Arktidu. 851 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Moje žena, jak víte, se stará o správu 852 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 a morálku Calypso. 853 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 Věřím, že za dva až tři roky 854 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 budu zcela nahraditelný. 855 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Pátého prosince. 856 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Vedu Calypso do nebezpečného Drakeova průlivu, 857 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 který leží mezi Jižní Amerikou 858 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 a Antarktickým poloostrovem. 859 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Jak se blížíme do polárních vod, cítíme se odcizeně. 860 01:08:20,262 --> 01:08:21,180 HOVOŘÍ PHILIPPE COUSTEAU 861 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Potápíme se v kalné vodě. 862 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 Na pozdrav nám mávají červené řasy. 863 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Podél útesu, v asi 100metrové hloubce, 864 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 nacházíme nečekaně bohatý život. 865 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Chci sem dolů vzít „potápěčský talíř“ a prozkoumat hluboké polární vody. 866 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco bude řídit „talíř“ a já budu natáčet. 867 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 O něco níže se ve stěně otvírají mezery. 868 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Tupé, praskavé zvuky varují, 869 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 že v ledovci dochází k nezměrnému vnitřnímu pnutí. 870 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 Je to obrovský křišťál, který mi taje před očima. 871 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Jsme svědky mizení věčnosti. 872 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Musím říct, že nesnáším nebezpečí. 873 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Nepatřím k lidem, kteří potřebují vzrušení. 874 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Myslím, že všichni, celá rodina, 875 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 nejsme žádní odvážlivci. 876 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Jo. - Jo? 877 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Ale ty létáš s letadly. 878 01:10:44,198 --> 01:10:45,366 Nelíbí se vám... 879 01:10:45,449 --> 01:10:47,117 - Nevím. - Nejste rád, že létá? 880 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 Nejsem si jistý. 881 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippa napadlo natočit film v zemích severní Afriky, 882 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 a já souhlasil. 883 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 A on začal s letadlem. 884 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 A... 885 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 bylo to. 886 01:11:38,127 --> 01:11:42,673 PHILIPPE COUSTEAU, SYN MOŘSKÉHO PRŮZKUMNÍKA, ZABIT PŘI LETECKÉ HAVÁRII 887 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Proč? Jak? 888 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe byl skvělý pilot. 889 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Špatně zavřený poklop na přídi letadla 890 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 zničil mého milovaného syna a část mě s ním. 891 01:11:58,689 --> 01:12:04,987 PHILIPPE, JAN A DCERA ALEXANDRA COUSTEAUOVÁ 892 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 HOVOŘÍ ALBERT FALCO 893 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Řekl mi: „Teď budu pracovat až do hořkého konce.“ 894 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 „To je můj trest.“ 895 01:13:14,264 --> 01:13:16,850 VŠECHNO NEJLEPŠÍ, KAPITÁNE COUSTEAU 896 01:13:16,934 --> 01:13:19,520 Sešli jsme se s radostí. 897 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 Sdílím tu radost s vámi, se slzami v očích... 898 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 kvůli někomu, kdo tu dnes chybí. Philippe. 899 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Když Philippe zemřel, 900 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 Jacquesův vzhled byl úplně jiný. 901 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Zestárnul o deset let. 902 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Byl ohnutý, kůži měl žlutou. 903 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 A postupem času 904 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 byl pesimističtější ohledně životního prostředí. 905 01:14:15,492 --> 01:14:20,289 V roce 1977 se Cousteau s Calypso vrátil do Veyronu. 906 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 Za pouhé tři dekády se mořské dno změnilo v poušť. 907 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Pusté jako povrch nějaké neúrodné planety. 908 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 Na této ponořené pustině se voda zdá teplejší, 909 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 pálí nás do rukou i přes rukavice. 910 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Pálí nás oči. 911 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Po tvářích nám tečou slzy, zastírají nám pohled. 912 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 Ta bolest je nesnesitelná. 913 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Pronikli jsme do zóny smrti, 914 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 oblasti, kde nic živého dlouho nepřežije. 915 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC PŘESTANE VYSÍLAT COUSTEAUOVY SPECIÁLY 916 01:15:06,585 --> 01:15:08,295 HOVOŘÍ BRAD MATSEN, AUTOR „THE SEA KING“ 917 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 ABC ho opustila, protože byl příliš temný. 918 01:15:11,089 --> 01:15:14,635 COUSTEAUOVY SPECIÁLY KONČÍ 919 01:15:14,760 --> 01:15:16,094 COUSTEAUŮV SPECIÁL JDE AŽ MOC DO HLOUBKY 920 01:15:16,220 --> 01:15:19,223 Nechtěli, aby zastrašil diváky těmito chmurnými příběhy. 921 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Byl ostřejší, snažil se lidi přesvědčit, 922 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 místo aby jim to jen ukazoval. 923 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 Myslím, že v tu dobu byl trochu cynický. 924 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 Řekl byste mi, jaké jsou vaše největší úspěchy, 925 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 a nejlepší etapa? 926 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 To je... Na to se nedá odpovědět, 927 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 protože já sám sebe neanalyzuji. 928 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 Proč ne? 929 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 Vůbec se o sebe nezajímám. 930 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Zajímá mě svět kolem mě. 931 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Můj vnitřní svět není nic pro mě. 932 01:16:14,778 --> 01:16:15,737 HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ 933 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Myslím na den, který jsme strávili spolu. 934 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Pracovali jsme na knize a on za mnou přiletěl do Paříže. 935 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 Lidé vytvořili frontu v uličce, když čekali, 936 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 až se jim podepíše. 937 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 A on řekl: „Celé dny chodím po setkáních, 938 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 dělám filmy, výzkumy, a jediné, co chtějí, 939 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 je kus papíru se jménem Jacques Cousteau. 940 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 To je to jediné, co si schovají.“ 941 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 A stále víc a víc se kvůli tomu zlobil. 942 01:16:50,981 --> 01:16:52,024 HOVOŘÍ JOCELYNE DE PASSOVÁ 943 01:16:52,107 --> 01:16:54,943 Řekl mi: „Mluvím po celém světě. 944 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 Snažím se nechat našim dětem čistou planetu. 945 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 Ale nikdo to nechce slyšet. 946 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 A stejně už je pozdě. 947 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 Každý den ničíme planetu víc a víc.“ 948 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Byl přesvědčený, že už je příliš pozdě. 949 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Myslím, že jsme oba potřebovali začít znovu, když jsme se potkali. 950 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Ale moje mysl a jeho mysl... 951 01:17:47,037 --> 01:17:48,955 HOVOŘÍ FRANCINE COUSTEAUOVÁ 952 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 ...nebyly spojeny ničím romantickým. 953 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Bylo mi 31 a byla jsem potápěčka. 954 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Takže v té době šlo jen o potápění. 955 01:18:04,262 --> 01:18:05,889 DEN ZAPOJENÍ, HOUSTON 12. ÚNORA 1977 956 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 Zorganizovali jsme takzvaný 957 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 Den zapojení v Houstonu. 958 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 Šel jsem se potápět s klubem a ona tam byla. 959 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 Napadlo mě, že je to zajímavé děvče. 960 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 V té době měla skvělou kariéru 961 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 u Air France, řešila diplomatické cesty pro vládu. 962 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Myslím, že Jacques tehdy nejvíc toužil 963 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 po místě s rodinou. 964 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Ne, že by neměl rodinu už předtím, ale při jeho stylu života 965 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 nebyl nikdy dvě minuty na stejném místě. 966 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Jeho manželka byla na lodi. 967 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 Děti byly v internátní škole. 968 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 A on cestoval úplně všude, takže neměl žádnou rodinu, 969 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 které ve francouzštině říkáme „foyer“. 970 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Je to místo, kde se rodina pravidelně schází. 971 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Domov. 972 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Potřeboval mít domov. 973 01:19:18,420 --> 01:19:19,796 HOVOŘÍ JACQUES RENOIR KAMERAMAN 974 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 O jeho vztahu s Francine jsme trochu věděli. 975 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 V té době s ní měl Cousteau dvě děti. 976 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Ale nikdy jsme o nich nemluvili. 977 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Všichni to ale věděli. 978 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 A myslím, že Simone to věděla také.“ 979 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 „Když jsme spolu naposledy večeřeli, věděl jsem, že jí není dobře. 980 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 Ale netušil jsem, co se s ní děje. 981 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 Přiměla doktora, aby mi nic neříkal, 982 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 aby mě to nerušilo v práci.“ 983 01:20:25,654 --> 01:20:27,656 HOVOŘÍ YVES PACCALET 984 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 Na konci života, s rozšířenou rakovinou, 985 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 chtěla odjet na poslední plavbu s Calypso, 986 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 kterou mohla zvládnout. 987 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 Všichni jí říkali: „Madam, nemusíte to dělat. 988 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 Sotva stojíte. 989 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 Upadnete a polámete se.“ 990 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Odpověděla jim po námořnicku: 991 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 „Nes... mě! Udělám, co budu chtít.“ 992 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 A pak odjela na poslední misi. 993 01:20:56,518 --> 01:21:03,483 NEKROLOGY – SIMONE COUSTEAUOVÁ, 72 POTÁPĚČKA, MANŽELKA JACQUESE 994 01:21:06,528 --> 01:21:08,280 DENÍK S. COUSTEAUOVÉ ČTE JOCELYNE DE PASSOVÁ 995 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 Calypso mi dala všechno. 996 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 Žádný muž na světě mi nemohl nabídnout to, co tahle loď. 997 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 Ta loď je můj ráj. 998 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 Přejet rukou po trupu je jako zázrak. 999 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 Vdechovat její nátěr. 1000 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 Cítit její vibrace. 1001 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 Její duše je jediný důvod, proč jsem naživu. 1002 01:21:45,609 --> 01:21:47,277 HOVOŘÍ JEAN-MICHEL COUSTEAU 1003 01:21:47,402 --> 01:21:50,322 Matčina smrt pro mě byla největší tragédie. 1004 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 Zlobil jsem se na sebe, že jsem si nevšiml, co skrývá. 1005 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Nemělo by se to přehánět. Nakonec jsem měl výčitky. 1006 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Především jsem se měl víc starat o rodinu. 1007 01:22:13,970 --> 01:22:17,307 ACQUES A FRANCINE S DĚTMI DIANE A PIERRE-YVESEM 1008 01:22:17,432 --> 01:22:21,102 Jacques svůj soukromý život nikdy nevysvětloval. 1009 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Dělal si ale starosti, že kdyby se s ním něco stalo, 1010 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 zůstali bychom bez zajištění. 1011 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 To byl důvod, proč jsme se vzali tak brzy 1012 01:22:32,030 --> 01:22:33,573 po smrti jeho první ženy. 1013 01:22:33,698 --> 01:22:35,283 28. 6. 1991 ŠEST MĚSÍCŮ PO SMRTI SIMONE 1014 01:22:43,291 --> 01:22:44,542 HOVOŘÍ SUSAN SCHIEFELBEINOVÁ 1015 01:22:44,709 --> 01:22:45,961 Když se vzali, 1016 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 nemyslím, že to Francouze šokovalo nebo zajímalo. 1017 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 Záleželo jim na tom, čeho Cousteau dosahoval. 1018 01:22:57,514 --> 01:23:00,809 Francine začala psát vyprávění k jeho filmům. 1019 01:23:02,018 --> 01:23:04,896 A pomáhala mu s vedením The Cousteau Society. 1020 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 On říkal, že jejich děti pro něho byly novým začátkem. 1021 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 Viděl jsem mořské ježky, kteří štípali. 1022 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - Jedovaté. - Dobře. Řekni mi... 1023 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 Viděl jsi ty druhy... 1024 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 ne díry, ale písečné hory. 1025 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Ano, viděl. Co to je? - Zvíře, které tam žije. 1026 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Ano, to jsme viděli ve tvém filmu. 1027 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Jo. 1028 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Říkal, že i když ví, že je na konci života, 1029 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 ještě neskončil. 1030 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Antarktida je vzdálená oblast, 1031 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 která je dnes ráno jádrem všech mezinárodních debat. 1032 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 Měl by majestátní kontinent navždy zůstat nedotčený 1033 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 pod ledem? 1034 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 Nebo by se tam měly těžit 1035 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 ropa a vzácné minerály, když ve světě dochází zdroje? 1036 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 DNES NEW YORK, PAŘÍŽ 1037 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Říkal jste, že přežití Antarktidy 1038 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 a přežití lidské rasy souvisí. 1039 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 Je to důvod k panice, nebo vysvětlete, co bude. 1040 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Dnešní věda 1041 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 mnohem lépe rozumí 1042 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 úloze antarktického systému ve tvorbě klimatu 1043 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 na celém světě. 1044 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 Kombinace industrializace a odlesňování 1045 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 zvýšila množství oxidu uhličitého v atmosféře. 1046 01:24:32,942 --> 01:24:33,943 NÁRODNÍ TISKOVÝ KLUB 1047 01:24:34,110 --> 01:24:37,197 Ten spouští nebezpečné zahřívání naší planety. 1048 01:24:37,655 --> 01:24:39,491 COUSTEAU S PREZIDENTEM JACQUESEM CHIRACEM 1049 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 Antarktida, masa ledu, 90 procent ledu na světě, 1050 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 ovládá klima i ve Spojených státech a Evropě 1051 01:24:46,414 --> 01:24:47,874 na severní polokouli. 1052 01:24:47,999 --> 01:24:49,209 SILNÝ 1053 01:24:49,292 --> 01:24:52,754 Pokud Antarktidu zasáhneme průmyslem, 1054 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 výbuchy a tak dále, 1055 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 nevíme, co se může stát. 1056 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 Můžeme tím způsobit hladomor v Africe 1057 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 a dokonce sucha ve Spojených státech. 1058 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Protože teď už chápeme, že naše planeta 1059 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 je jediný termodynamický stroj, že funguje jednoduše 1060 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 s teplem ze slunce a zdrojem chladu na Antarktidě. 1061 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 A to nesmíme narušit. 1062 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Jakou budoucnost zajistíme dalším generacím? 1063 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Budoucí generace pro čistou a nekontaminovanou Zemi. 1064 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Každá generace se musí postavit 1065 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 nevratnému poškození života na zemi. 1066 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Rozhodl jsem se zahájit petici, 1067 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 abychom tlačili na průmyslové lídry a politiky. 1068 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 PETICE ZA PRÁVA BUDOUCÍCH GENERACÍ 1069 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Oni to z vlastní iniciativy neudělají. 1070 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 Musí být pod tlakem. 1071 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Nedávno jsem měl možnost vyprávět náš příběh 1072 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 prezidentovi Spojených států. 1073 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 Myslím, že velmi vnímal, co jsme mu říkali. 1074 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau vynutil změnu politiky vůči Antarktidě, 1075 01:26:08,371 --> 01:26:10,623 proti těžbě a jakémukoli využívání tamních zdrojů. 1076 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 PROTOKOL O OCHRANĚ ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ 1077 01:26:12,959 --> 01:26:15,753 Dvacet šest států souhlasilo, že nechají Antarktidu nedotčenou 1078 01:26:15,837 --> 01:26:17,130 alespoň 50 let. 1079 01:26:17,213 --> 01:26:19,340 TATO MEZINÁRODNÍ DOHODA - STANOVILA 50 - LETÝ ZÁKAZ 1080 01:26:19,424 --> 01:26:21,342 NA VYUŽÍVÁNÍ ROPY A MINERÁLŮ NA ANTARKTIDĚ. 1081 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Podařilo se vám trochu pozastavit šílení lidí? 1082 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Trochu ano, ale... 1083 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 - Je to velké vítězství? - Obrovské vítězství. 1084 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Vážené dámy, vážení pánové, 1085 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 je mi ctí, že k vám mohu promluvit 1086 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 na nejdůležitější konferenci 1087 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 o životním prostředí, která se kdy konala. 1088 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 Největší summit všech dob konečně začal. 1089 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 Říkají tomu Summit Země. 1090 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Představitelé 170 států mají velmi vysoké požadavky, 1091 01:27:03,176 --> 01:27:06,387 jak neudělat ze Země neobyvatelné místo. 1092 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Mezi tisíci účastníky Summitu Země 1093 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 jeden člověk prohlásil, že zformoval veřejné mínění, 1094 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 ještě před začátkem konference. 1095 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 Nadšení Jacquese Cousteaua, jeho stipendium, 1096 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 jeho dosah na obyčejné lidi, 1097 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 motivovaly nátlakové skupiny a také vlády. 1098 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 Ve věku 80 let má nemalou zásluhu na tom, 1099 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 že se Summit Země koná. 1100 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Říká, že cítí optimismus ohledně výstupů této konference, 1101 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 ale varoval před pokračujícími hrozbami životnímu prostředí. 1102 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Neobnovitelné zdroje jsou vyčerpané. 1103 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 Biodiverzita je na alarmujících úrovních. 1104 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 Poptávka po energii je nesmyslná. 1105 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 A především tání ledovců a ledových čepic 1106 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 a katastrofické zvyšování hladin oceánů, 1107 01:28:00,066 --> 01:28:00,942 už začalo. 1108 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Ale poslouchejte, lidé na celém světě, 1109 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 začátek všeho je v Riu. 1110 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Poprvé velká většina lídrů 1111 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 slíbila krásné věci. Všichni. 1112 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Nyní je musíme přinutit, aby převedli slova na činy. 1113 01:28:26,968 --> 01:28:28,469 HOVOŘÍ FRANCOIS SARANO KANADA 1114 01:28:28,594 --> 01:28:29,971 Cousteaua bral celý svět. 1115 01:28:30,054 --> 01:28:30,930 KANADA 1116 01:28:31,014 --> 01:28:33,516 Všichni mu věřili. Všichni ho obdivovali. 1117 01:28:33,599 --> 01:28:36,102 ALLEMAGNE KUBA 1118 01:28:36,227 --> 01:28:39,105 A právě respekt a důvěra 1119 01:28:40,148 --> 01:28:41,774 mu otvíraly dveře. 1120 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 A na Summitu v Riu je jediný na oficiální fotografii, 1121 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 kdo není hlavou žádného státu. 1122 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 „Kapitán Planeta“, tady je. 1123 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Kapitáne, jste optimistický ohledně způsobu, jak státy 1124 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 zachází s našimi zdroji? 1125 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Na to se mě ptali často, a já se na to sám sebe ptám také. 1126 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Když o tom uvažuji, dávám si věci dohromady, 1127 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 jsem optimista, protože věřím v lidstvo 1128 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 a věřím, že jednoho dne se lidé vzbouří 1129 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 a začnou se starat. 1130 01:29:38,247 --> 01:29:40,583 Je úžasné, 1131 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 jak jsou mladí lidé a děti 1132 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 vášniví ohledně světa, který se nedávno objevil... 1133 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 Který se po staletí tajně ukrýval pod povrchem. 1134 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Teď musí kormidlo vzít oni. 1135 01:30:12,824 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU ZEMŘEL 25. ČERVNA 1997. 1136 01:30:17,078 --> 01:30:20,164 BYLO MU 87 LET. 1137 01:30:20,581 --> 01:30:25,878 COUSTEAU SOCIETY POKRAČUJE V JEHO PRÁCI 1138 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 A NESE JEHO ODKAZ DO 21. STOLETÍ. 1139 01:30:31,509 --> 01:30:37,723 SMLOUVA O ANTARKTIDĚ SE MÁ OBNOVIT V ROCE 2048 1140 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 OSUD NEJKŘEHČÍHO EKOSYSTÉMU NA ZEMI ZÁVISÍ NA ROVNOVÁZE. 1141 01:33:42,617 --> 01:33:44,619 Překlad titulků: Sarka Wurdakova