1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Duiken is de mooiste afleiding die er is. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Ik voel me vreselijk boven water. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 Het is alsof je de hemel hebt gezien... 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 ...en dan weer naar de aarde moet. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 Het is wonderschoon. 8 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 Kapitein, dit is Jennifer. 9 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Hoe is het daar beneden? 10 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Het is fantastisch. 11 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Stel je voor dat je niets weegt. 12 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Dat we hier onder water zijn. 13 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Je ademt diep in en drijft rond. 14 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Je zwemt in de ruimte boven al je vriendjes. 15 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 Het is prachtig. 16 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Kapitein, hier is een vraag. 17 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Ik ben gefascineerd door het element water. 18 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 Op aarde vechten we tegen de zwaartekracht. 19 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Wanneer je duikt, met een Aqualung op je rug... 20 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 ...word je een soort aartsengel. 21 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 In harmonie met die ene draad... 22 00:02:27,313 --> 00:02:30,733 ...waar alle vormen van leven omheen zijn ontstaan. 23 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Het is bevrijding. 24 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 U noemt zichzelf ooggetuige van verandering. 25 00:02:46,708 --> 00:02:52,547 Wanneer werd u zich bewust van de wijze waarop onze planeet verandert? 26 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Toen mijn vrienden en ik begonnen... 27 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 ...deden we dat voor onszelf, om het ontdekken. 28 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 Ze duiken. 29 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Houd de boei gereed. Sta klaar. 30 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Ik wilde laten zien wat er in de zee is. 31 00:03:13,985 --> 00:03:15,361 Hoe mooi het is. 32 00:03:16,529 --> 00:03:20,450 Zodat mensen de zee zouden leren kennen en waarderen. 33 00:03:22,660 --> 00:03:27,999 Toen realiseerden we ons dat wat wij bewonderden, in verval raakte. 34 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 We moesten iets doen. 35 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 We moesten de strijd aangaan. 36 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Je beschermt alleen wat je liefhebt. 37 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Goedenavond. 38 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 U zult de man achter mij ongetwijfeld herkennen. 39 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 Het is kapitein Jacques-Yves Cousteau. 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,825 In de afgelopen 25 jaar... 41 00:04:02,909 --> 00:04:06,329 ...hebben de boeken, films en tv-series van kapitein Cousteau... 42 00:04:06,454 --> 00:04:09,040 ...wereldwijd honderden miljoenen mensen bereikt. 43 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Hij deelde een van de grote ontdekkingen van onze tijd. 44 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 De mysterieuze, weergaloos mooie wereld onder het zeeoppervlak. 45 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Dames en heren: kapitein Jacques-Yves Cousteau. 46 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Ik wil u eerst vragen... 47 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 ...waarom u uw leven lang al geïnteresseerd bent in de zee? 48 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Toen ik nog klein was... 49 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 ...was ik gefascineerd door het vloeibare element... 50 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 ...dat heel zware schepen kon dragen. 51 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 Ik begreep niet hoe dat kon. 52 00:04:47,412 --> 00:04:51,124 Maar dat kon u leren in musea en door het oppervlak te onderzoeken. 53 00:04:51,207 --> 00:04:53,751 Welk extra inzicht bood duiken u? 54 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Kent u het verschil niet tussen een boek lezen... 55 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 ...en het zelf doen? - Goed punt. 56 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Lezen over het bedrijven van de liefde is niet hetzelfde. 57 00:05:15,023 --> 00:05:16,316 SCHRIJFSELS VAN JACQUES COUSTEAU 58 00:05:16,524 --> 00:05:20,987 Elke avonturier die ik heb ontmoet, werd gedreven door nieuwsgierigheid. 59 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 Een vastberaden, onstilbare en zelfs uitzinnige honger naar kennis. 60 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 We moeten het met eigen ogen zien. 61 00:05:35,918 --> 00:05:38,880 MET MAMA EN GROTE BROER 62 00:05:42,008 --> 00:05:47,347 Als kind had ik al een enorme drang om te zoeken en verder te gaan. 63 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Toen ik 20 was, ging ik naar de marine-academie. 64 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 Als specialisme koos ik piloot. 65 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Ik zat op de pilotenschool toen ik 's avonds in de auto zat. 66 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Ik kreeg een zeer ernstig ongeluk. 67 00:06:17,001 --> 00:06:21,089 Mijn rechterarm raakte verlamd en ik had 12 botbreuken. 68 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 Het ging slecht. 69 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 Ik lag 's avonds op een landweggetje, alleen en bloedend. 70 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 Niemand bood hulp. 71 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 Het was twee uur 's nachts. 72 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 Ik bloedde flink. 73 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 Ik keek naar de sterren en dacht dat ik doodging. 74 00:06:42,693 --> 00:06:47,990 Gek genoeg bleek dit voor mij een prachtige kans. 75 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 DE KAPITEIN 76 00:06:50,952 --> 00:06:55,706 Cousteau werd doorverwezen naar mijn opa Philippe Tailliez... 77 00:06:55,790 --> 00:06:58,835 ...een van de eerste vrijduikers bij de marine. 78 00:06:59,877 --> 00:07:01,254 En naar Frédéric Dumas. 79 00:07:01,587 --> 00:07:06,300 Die zat niet bij de marine, maar was een beroemd speervisser. 80 00:07:07,927 --> 00:07:14,308 Tailliez en Dumas dachten dat Cousteau kon herstellen door te zwemmen. 81 00:07:21,941 --> 00:07:26,946 TOULON, FRANKRIJK 1936 82 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Met zijn drieën gingen we speervissen. 83 00:07:35,913 --> 00:07:42,545 Snorkelen was al populair geworden dankzij de Amerikaan Guy Gilpatric. 84 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 Ik vond het fantastisch... 85 00:07:49,510 --> 00:07:53,181 ...dat iemand onder water kon duiken en een vis kon vangen. 86 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Het leek iets dat een mythologische halfgod zou doen. 87 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Tijd om erin te gaan, niet? 88 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Toen ik onder water ging, was ik in shock. 89 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 We hadden alle wonderen boven ons hoofd al ontdekt. 90 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 Dit was het begin van een nieuw tijdperk. 91 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Een gigantisch, ongerept gebied om te verkennen. 92 00:08:47,652 --> 00:08:48,945 STEM VAN PHILIPPE TAILLIEZ 93 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Die worsteling onderging iedereen die de zee in wilde. 94 00:08:56,118 --> 00:09:00,581 We kwamen terecht in een nieuwe wereld. Een droomwereld. 95 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 STEM VAN FRÉDÉRIC DUMAS 96 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Het was het meest bijzondere avontuur van ons leven... 97 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 ...onze avonturen met Cousteau. 98 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Met de wezens van de zee, die nu onze vrienden zijn. 99 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 In het begin doodden we ze. 100 00:09:32,905 --> 00:09:37,410 Eenmaal uit het water besloot ik voortaan in al mijn vrije tijd... 101 00:09:37,827 --> 00:09:39,620 ...de onderwaterwereld te verkennen. 102 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Toen mijn opa en Cousteau begonnen met vrijduiken... 103 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 ...hadden ze de zee voor henzelf. 104 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 Niemand deed dat in die tijd. 105 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Alle vissers waren jaloers op die drie mannen... 106 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 ...die het water in doken en de grootste vissen vingen. 107 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Het begon met Philippe Tailliez en Frédéric Dumas. 108 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 We bleven jaren samen. 109 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Overal kwamen we prachtige dingen tegen. 110 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Ze waren bekend aan de Franse Rivièra. 111 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 De lokale pers noemde hen de drie duikende musketiers. 112 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, hoe oud was je toen je Jacques ontmoette? 113 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 Ik was 17. 114 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Hoe ging dat? Was het liefde op het eerste gezicht? 115 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 Op het eerste gezicht. 116 00:11:01,035 --> 00:11:02,286 Hij rook naar de zee. 117 00:11:08,668 --> 00:11:11,253 Wat trok u aan in die jonge marinier? 118 00:11:11,337 --> 00:11:13,381 Niets, ik vond hem lelijk. 119 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Hij had net geelzucht gehad. 120 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Ik wist dat het een marinier zou worden. 121 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Was het belangrijk dat hij marinier was? 122 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 Ja, ik ben alleen gelukkig op zee. 123 00:11:29,397 --> 00:11:31,148 STEM VAN JOCELYNE DE PASS 124 00:11:31,315 --> 00:11:34,944 Simone wilde leven als zeevaarder. 125 00:11:36,821 --> 00:11:42,368 Haar opa's waren admiraal en de hele familie bestond uit schippers. 126 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Ze zei: 'Er stroomt geen bloed in mijn aderen, maar zout water.' 127 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12 JULI 1937 128 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Toen ze met Cousteau trouwde, maakte ze een afspraak. 129 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 'Ik geef jou twee kinderen, Jean-Michel en Philippe... 130 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 ...als jij mij de zee geeft.' 131 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone ging voortaan mee op al mijn expedities. 132 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 Na twee jaar konden we al erg goed duiken. 133 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 We wilden graag dieper en verder gaan. 134 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 Het is altijd die noodzaak. 135 00:12:58,778 --> 00:13:02,114 Om dieper te gaan, om langer onder water te blijven... 136 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 ...moest ik wel uitvinder worden. 137 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Als we teruggaan naar de oorsprong van de civilisatie... 138 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 ...vinden we bewijs dat mensen al nadachten over duiken... 139 00:13:21,967 --> 00:13:24,053 ...sinds de eerste tekenen van beschaving. 140 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 Mensen droomden dat ze de waarheid konden vinden op de zeebodem. 141 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 We weten dat Leonardo da Vinci vele schetsen heeft gemaakt. 142 00:13:43,113 --> 00:13:49,286 Hij droomde over koepels met pijpen die naar het oppervlak liepen. 143 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Heel sciencefictionachtig voor die tijd. 144 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Sindsdien zijn er vele ontdekkingen gedaan. 145 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Zoals de duiker met zogenaamde zware voeten... 146 00:14:12,893 --> 00:14:15,729 ...vanwege de loden zolen om over de bodem te lopen. 147 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Ik wilde geen pijp, ik wilde onafhankelijk zijn. 148 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 Via mijn schoonvader ontmoette ik ingenieur Emile Gagnan... 149 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 ...die een regelaar had ontwikkeld om auto's aan te drijven. 150 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Ik leende er eentje en monteerde die op de luchtflessen. 151 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 Ik testte het in de Marne. 152 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 REGELAARTEST 153 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 Ik ademde in een langzaam ritme... 154 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 ...boog mijn hoofd en zwom vlot naar tien meter diep. 155 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 De waterdruk nam niet toe. 156 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 DUIKUITRUSTING 157 00:15:03,694 --> 00:15:05,779 Het was een veelbelovend nieuw apparaat. 158 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 Het resultaat van jarenlange strijd en dromen. 159 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 Duiken onderging een revolutie. 160 00:15:17,458 --> 00:15:19,835 Aan de Middellandse Zee hebben drie mariniers... 161 00:15:20,210 --> 00:15:25,799 ...onder leiding van Jacques Cousteau een bijzonder duikapparaat ontwikkeld... 162 00:15:25,925 --> 00:15:30,137 ...waarmee ze kunnen afdalen tot meer dan 60 meter diep zonder duikpak. 163 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 We hadden jaren gedoken met een duikbril. 164 00:15:36,560 --> 00:15:39,605 Onze nieuwe sleutel tot de verborgen wereld was veelbelovend. 165 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 Helaas was ons Utopia gedoemd te verdwijnen. 166 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 In vier korte weken... 167 00:15:59,083 --> 00:16:01,418 ...werden de Franse troepen volledig verslagen. 168 00:16:02,211 --> 00:16:04,505 Adolf Hitler eiste Parijs op. 169 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Na de overgave van Frankrijk sliepen mijn vrouw en ik nauwelijks. 170 00:16:14,556 --> 00:16:19,103 Ik had altijd een pistool op zak en keek naar buiten voor ik wegging. 171 00:16:22,272 --> 00:16:25,067 In die tijd hadden we de zee nog wel. 172 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Voor mijn opa en Cousteau... 173 00:16:35,119 --> 00:16:37,329 ...was duiken ontsnappen aan de oorlog. 174 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Boven water leek alles verloren. 175 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 Ik dacht na over mijn verleden en toekomst. 176 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 Ik wilde carrière maken. 177 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 Tijdens de oorlog realiseerde ik me dat het autonome duikpak... 178 00:17:00,686 --> 00:17:02,521 ...een succes kon worden. 179 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 Er waren honderden banen voor duikers bij de gezonken vloot... 180 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 ...en de beschoten schepen. 181 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 Na de oorlog vertelde ik mensen bij het ministerie van Marine... 182 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 ...over ons nieuw ontwikkelde systeem. 183 00:17:20,497 --> 00:17:25,210 Tailliez, Dumas en ik richtten een onderzoeksgroep op in Toulon. 184 00:17:25,544 --> 00:17:26,795 Voor de nationale marine. 185 00:17:29,298 --> 00:17:33,218 Het was een kleine groep met een passie voor verkennen onder water. 186 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 We zagen veel lichamen. 187 00:17:45,022 --> 00:17:50,611 Vooral in vliegtuigwrakken die we inspecteerden voor de marine. 188 00:17:56,867 --> 00:17:58,368 Dat vergeet ik nooit. 189 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 We droomden van een boot die speciaal gemaakt was... 190 00:18:11,381 --> 00:18:13,425 ...voor verkenningen in de diepe zee. 191 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Daar hadden we eerst geld voor nodig. 192 00:18:24,103 --> 00:18:29,858 TOULON, FRANKRIJK 1947 193 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau kreeg een boot van de Franse marine. 194 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 Het hele team zou gaan duiken. 195 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau probeerde een nieuwe boot te financieren... 196 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 ...en wilde bewijzen dat de Aqualung tot meer dan 100 meter diep kon gaan. 197 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Dat was nog nooit gedaan. 198 00:18:55,050 --> 00:18:59,263 We maakten ons zorgen vanwege de risico's... 199 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 ...maar waren ook nieuwsgierig naar wat er dieper was. 200 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 De spanning was voelbaar. 201 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 Een mix van enthousiasme en angst, en alle journalisten maakten foto's. 202 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau zou de Aqualung beroemd maken. 203 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 Ze zouden proberen een record te breken. 204 00:19:26,582 --> 00:19:31,211 TESTS AUTONOOM DUIKEN IN TOULON 205 00:19:34,965 --> 00:19:40,220 Jacques, wat is dieptedronkenschap en hoe uit dat zich? 206 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Het begint vanaf 50 meter. 207 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 Eerst voel je je euforisch. 208 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 Vervolgens heb je je reflexen niet meer onder controle. 209 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 Daarna raak je het instinct tot zelfbehoud kwijt. 210 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Je moet sterk zijn en het hoofd koel houden. 211 00:20:10,500 --> 00:20:14,671 Bijna alle ongelukken gebeuren vanwege emoties. 212 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 De eerste duiker, Maurice Fargues, overleed die dag. 213 00:20:55,963 --> 00:21:01,009 TRAGISCH ONGELUK TIJDENS DUIKEXPERIMENT MET GROEP 214 00:21:01,843 --> 00:21:06,306 FARGUES OVERLIJDT BIJ RECORDPOGING VOOR DIEPTE 215 00:21:06,390 --> 00:21:08,892 EERSTE MATROOS FARGUE, 1947 216 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 Fargues is het eerste teamlid dat ik kwijt ben. 217 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 Ik ben al maanden ontdaan. 218 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 Ik vraag me af of deze missie wel slim is. 219 00:21:22,239 --> 00:21:27,286 Of ik deze mannen wel kan vragen hun leven te riskeren voor een hypothese. 220 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Na de dood van Fargues waren de drie musketiers er niet meer. 221 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Mijn opa wist dat het hem anders zou vergaan. 222 00:21:47,431 --> 00:21:48,640 VERSLAG ONGELUK 223 00:21:48,765 --> 00:21:52,102 Hij zei: 'Hij mag niet voor niets zijn gestorven. 224 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 We moeten ervan leren en die lessen toepassen.' 225 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Mijn opa was ook een vroege ecoloog. 226 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 Hij was een van de eersten die inzag hoe waardevol het rif is... 227 00:22:12,080 --> 00:22:13,999 ...en hoe snel het kan verdwijnen. 228 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 Hij vertelde Cousteau dat het hun taak was het te beschermen. 229 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 'We openen de doos van Pandora.' 230 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Cousteau had echter andere plannen. 231 00:22:47,949 --> 00:22:54,373 Commandant, in 1951 maakte u uw eerste zeereis met de Calypso. 232 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 In de winter van 1951-1952. 233 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Het was voor ons heel belangrijk, want het was ons eerste avontuur. 234 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 We verlangden naar het onbekende, de nieuwigheid van het onwerkelijke. 235 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 De Calypso was eigenlijk een mijnenveger... 236 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 ...in 1942 gebouwd in Amerika. 237 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 Ze kostte me niet veel... 238 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 ...dankzij een gulle gift van een Brit. 239 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Ze is haast de hele wereld met me rondgereisd. 240 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Het is een persoon, de Calypso, geen boot. 241 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 Eerst deden we alles van donaties. 242 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 We beschikten over een geweldig werktuig. 243 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 Een grote groep vrijwilligers hielp ons. 244 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Zij zorgden er onbetaald voor dat de boot goed werkte. 245 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 - ALBERT FALCO, BEMANNING/ - DUIKER 246 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 De Calypso was het begin van een geweldig avontuur. 247 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 Een kans om de zee te onderzoeken, overal ter wereld. 248 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 - YVES OMER, DUIKER/ - CAMERAMAN 249 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Het voelde alsof ik een heiligdom betrad. 250 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Gewijd aan kundig duiken en misschien ook aan grootse reizen. 251 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 We moesten alles zelf uitvinden. 252 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 Natuurlijk filmen we alles. 253 00:24:54,284 --> 00:24:58,955 Ik werkte met een bemanning die men als onaangepast zou omschrijven. 254 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Buitenbeetjes. 255 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Voor hen was het een bevrijding van de maatschappij die ze hekelden. 256 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 We praatten over de hoop die we kregen door het schip. 257 00:25:15,764 --> 00:25:17,974 De vreemde wezens die we zouden leren kennen. 258 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 De rijkdom die we mee terug zouden nemen. 259 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Dit was onze kans om ons leven te vereenvoudigen. 260 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 Om het nutteloze los te laten. 261 00:25:34,032 --> 00:25:38,703 We zouden niet willen ontsnappen als we gelukkig zouden zijn aan land. 262 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Journaal één. 263 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 We zijn op zee, eindelijk... 264 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 ...en genieten van de eerste dag varen op de Calypso. 265 00:26:00,934 --> 00:26:04,354 We zijn begonnen aan een uitgebreide expeditie... 266 00:26:04,437 --> 00:26:07,315 ...om de riffen van de Rode Zee te verkennen. 267 00:26:15,240 --> 00:26:18,618 JEAN-MICHEL EN PHILIPPE, ZONEN JACQUES EN SIMONE 268 00:26:18,868 --> 00:26:23,665 Mijn broer en ik gingen mee op de Calypso en de zee in. 269 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Het was een familieaangelegenheid, want mijn moeder... 270 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 ...mijn broer en ik gingen altijd mee. 271 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 Deze nomadische instelling zat echt in onze aard. 272 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Journaal twee. 273 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Sinds ons vertrek is het continu slecht weer. 274 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Het regent, het is koud... 275 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 ...en er waait minimaal een windkracht zes. 276 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 We worden heen en weer geslingerd, 24 uur per dag. 277 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 Ik heb me de hele nacht zorgen gemaakt om mijn schip. 278 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 We zijn weer noordwaarts gevaren en hebben een schuilplek gevonden. 279 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Een poëtisch en desolaat eiland. 280 00:27:33,276 --> 00:27:37,155 EILAND ALDABRA 281 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 We hebben kust en eiland verkend. 282 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Er waren maar enkele vogels, die boos waren vanwege onze komst. 283 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 De komende twee dagen kunnen we rusten... 284 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 ...en bijkomen van de vermoeidheid en spanning. 285 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 Ook kunnen we de balans opmaken, na 20 keer duiken. 286 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 Ik voel me een indringer als ik duik. 287 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 Het voelt als valsspelen. 288 00:28:24,244 --> 00:28:28,581 Wij zijn landdieren en horen niet over die grens te gaan. 289 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 De natuur waarschuwt: ga niet. 290 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 Toch gaan we, en het gevoel van binnendringen verdwijnt. 291 00:28:40,969 --> 00:28:42,053 STEM VAN BRUNO CAPELLO 292 00:28:42,137 --> 00:28:43,346 De hele wereld werd ontdekt. 293 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 We zagen niet dat we die kapotmaakten. 294 00:28:49,269 --> 00:28:53,565 We staken dynamiet af om te tellen hoeveel vissen er leefden. 295 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 We wisten toen niet beter. 296 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Calypso, vanaf land. Ontvangt u mij? 297 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Ontvangen. 298 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 In de nazomer van 1953... 299 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 ...hadden we al ons geld en onze middelen in de boot gestopt. 300 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 We maakten ons zorgen over de toekomst. 301 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 Toen kwam de 'kerstman' langs. 302 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 Een typische Engelsman met een kleine snor en een grote paraplu. 303 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Hij stapte aan boord en zei met een sterk Engels accent... 304 00:29:55,126 --> 00:30:00,548 'Ik wil graag weten of u wilt werken aan onderzoek naar olie.' 305 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 Op dat moment zouden we alles hebben geaccepteerd. 306 00:30:10,558 --> 00:30:13,978 We hadden anders geen middelen om de Calypso te onderhouden. 307 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 De groep van Cousteau is onder water op jacht... 308 00:30:41,756 --> 00:30:43,258 ...in de Perzische Golf. 309 00:30:43,842 --> 00:30:48,680 Ze zoeken niet naar roze parels, maar naar zwart goud: olie. 310 00:30:51,808 --> 00:30:53,268 Men weet niet... 311 00:30:53,351 --> 00:30:59,023 ...dat de Calypso verantwoordelijk is voor de enorme rijkdom van Abu Dhabi. 312 00:30:59,107 --> 00:31:01,150 In de Perzische Golf. - Precies. 313 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Wij vonden hun olie. 314 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Ik was naïef... 315 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 ...maar ik had niets. 316 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 Met het geld konden we een radar en meter kopen. 317 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 Ik kon er de producties die volgden mee maken. 318 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Hallo, Girault. Kun je me horen? 319 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Hallo, laat de camera zien. 320 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Laat de camera zien. 321 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 Het enige waarin ik talent heb, is film. 322 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 Het is een ziekte. 323 00:31:48,865 --> 00:31:51,326 Ik voel me rot als ik geen film maak. 324 00:31:56,205 --> 00:32:01,669 20.000 MIJLEN ONDER ZEE, 1916 325 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Toen ik 12 was, zag ik mijn eerste onderwaterfilms. 326 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 Ik vond ze wonderbaarlijk. 327 00:32:14,057 --> 00:32:19,312 Mensen hadden toen geen benul wat er onder water huisde. 328 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Dat was voor mij een openbaring. 329 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Toen begreep ik pas hoe krachtig beelden zijn. 330 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 Toen ik 13 was, begon ik films te maken. 331 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Ik bedacht korte verhalen over de trouwerij van mijn nicht. 332 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 Samen met mijn broer verzon ik een verhaal over gangsters. 333 00:32:55,056 --> 00:32:59,727 In al die jaren was mijn camera mijn notitieboek. 334 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 Nadat ik de Aqualung had uitgevonden... 335 00:33:04,983 --> 00:33:07,568 ...wilde ik mijn vrienden laten zien wat ik zag. 336 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Om onder water te fotograferen, moest de camera in een behuizing. 337 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Die moest ik dus ook uitvinden. 338 00:33:21,666 --> 00:33:25,670 Dit kon weleens een nieuwe manier van film maken worden... 339 00:33:25,753 --> 00:33:27,422 ...die ik graag bekend wil maken. 340 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 Dat was de aanzet. 341 00:33:36,222 --> 00:33:39,517 LOUIS MALLE - CAMERAMAN/ - MEDE-REGISSEUR 342 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Ik zat op de filmacademie in Parijs. 343 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 Commandant Cousteau vroeg om een stagiair. 344 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 Ik was niet goed in sport... 345 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 ...en haatte de marine omdat mijn vader schipper was. 346 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 Toch ging ik langs bij meneer Cousteau. 347 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 We hadden een nieuwe camera en nieuwe lenzen. 348 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 We filmden in prachtige onderwaterlandschappen... 349 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 ...en maakten interessante dingen mee. 350 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Toen we de beelden projecteerden... 351 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 ...zagen we dat het een grootse, verbluffende show was. 352 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 Eigenlijk wat anderen al lange tijd probeerden te doen. 353 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 We dachten: waarom maken we geen film? 354 00:34:30,359 --> 00:34:32,028 THE SILENT WORLD 355 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Actie. 356 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 The Silent World was een enorme klus. 357 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Ik presenteerde een storyboard... 358 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 ...dat niet eens echt was... 359 00:34:57,220 --> 00:34:59,639 ...aan Columbia, om geld te krijgen. 360 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 De film kostte hen niets. 361 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Helemaal niets... 362 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 ...maar voor een eenvoudige marinier was het heel duur. 363 00:35:42,723 --> 00:35:47,186 Commandant Cousteau is vele dingen: schipper, wetenschapper, uitvinder... 364 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Toch moet het duidelijk worden gezegd... 365 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 ...hij is filmmaker. 366 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 Veel regisseurs mogen jaloers zijn op zijn gevoel voor film. 367 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 Actie. 368 00:36:00,867 --> 00:36:05,872 Ik word woedend wanneer ze mijn films labelen als documentaire. 369 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 Dat is een lezing van iemand die meer weet dan jij. 370 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 Onze films zijn geen documentaires. 371 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 Het zijn echte avonturenfilms. 372 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Brug, motorruimte. 373 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 De motor aan bakboord is vastgelopen. 374 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 We hebben een walvis geraakt. 375 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 De wonden zijn zo diep dat hij zal sterven. 376 00:36:32,231 --> 00:36:35,067 We versnellen om hem uit zijn lijden te verlossen. 377 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 Ik droomde dat ik de John Ford of John Huston van de zee was. 378 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Actie. 379 00:36:52,919 --> 00:36:55,046 Om schoonheid te bieden aan mijn medemens. 380 00:36:57,590 --> 00:37:00,676 ASTRONAUTEN VAN DE ZEE 381 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 De Gouden Palm is voor... 382 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 ...The Silent World. 383 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 We wonnen de Gouden Palm in Cannes. 384 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 Net als de Oscar voor Beste Documentaire. 385 00:37:17,276 --> 00:37:22,073 De vertoning op het filmfestival in Cannes zal ik nooit vergeten. 386 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 Picasso was erbij, weet u nog? 387 00:37:25,701 --> 00:37:31,332 Hij was helemaal overdonderd, want hij ontdekte de kleuren van de zee. 388 00:37:32,208 --> 00:37:38,297 Er werd een wereld onthuld die tot dan toe geheim en onbekend was. 389 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Ik gaf Picasso... 390 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 ...een stuk zwart koraal, ongeveer zo groot. 391 00:37:45,346 --> 00:37:50,726 Ik legde uit dat als je erover wrijft, het helderder en mooier wordt. 392 00:37:51,769 --> 00:37:56,357 Toen hij overleed, schreef zijn vrouw me. 393 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 'Picasso stierf terwijl hij dat stuk koraal aan het polijsten was.' 394 00:38:02,405 --> 00:38:04,073 The Silent World had hem geraakt. 395 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Dat stuk koraal was een deel van een wereld die hij niet kende. 396 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantastisch. 397 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 Een gracieus moment. 398 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 Ik zak de diepte in, me bewust van de harmonie... 399 00:38:35,062 --> 00:38:37,940 ...met een heel andere omgeving dan de wereld boven water. 400 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 Ik zwem haast moeiteloos. 401 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 Zoals de vissen. 402 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 Ik ben een onverwachte gast. 403 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 Betoverd door deze pracht. 404 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 Deze stilte. 405 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 Deze harmonie. 406 00:39:02,631 --> 00:39:05,009 LONDEN 1962 407 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 Gisteravond gaf een man in Londen een lezing. 408 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 Hij sprak over een tijd waarin mensen blijvend onder water zullen leven. 409 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Is de ontwikkeling van de zeebodem... 410 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 ...voor u een avontuur, of heeft het een praktisch nut? 411 00:39:22,818 --> 00:39:26,572 Ik wil het geen avontuur noemen. 412 00:39:27,198 --> 00:39:32,620 Het is een reeks zorgvuldig geplande en voorbereide stappen. 413 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 We gaan de zee in, dieper en langer. 414 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 Het is een hele nieuwe manier van duiken. 415 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 We blijven permanent op de zeebodem. 416 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Ik ben fan van ruimtereizen. 417 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 We kunnen ook belangrijke ontdekkingen doen in de zee. 418 00:40:03,984 --> 00:40:09,281 Onze 'oceanauten' leven een week lang in een huis op tien meter diepte. 419 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Gedurende die week observeren we hen ongemerkt. 420 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Wat zijn de effecten op hun lichaam en geest? 421 00:40:31,929 --> 00:40:38,602 HET HUIS OP DE ZEEBODEM, 1962 422 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 We waren proefkonijnen. 423 00:40:45,609 --> 00:40:47,611 - CLAUDE WESLY, OCEANAUT/ - DUIKER 424 00:40:47,862 --> 00:40:51,574 Vierentwintig uur per dag gevolgd door dokters. 425 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Bloedonderzoeken, hersenscans, hartfilmpjes. 426 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 STEM VAN ALBERT FALCO 427 00:40:59,123 --> 00:41:01,709 Ik weet nog dat een marinier zei: 428 00:41:02,084 --> 00:41:05,337 'Ik wil je waarschuwen. Dit experiment is uitgevoerd met ratten... 429 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 ...en die gingen dood.' 430 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Maar ik wilde iets doen voor de toekomst en voor Cousteau. 431 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Het is dag zeven. 432 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Dit is het moment van de waarheid. 433 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco en Wesly zijn er weer. 434 00:41:37,953 --> 00:41:39,997 'Fysiek zijn we onveranderd', zei Falco. 435 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 'En toch zijn we niet meer hetzelfde.' 436 00:41:44,960 --> 00:41:46,295 Zijn woorden grepen me. 437 00:41:47,254 --> 00:41:52,676 Dolfijnen, zeehonden en walvissen waren ooit ook landdieren. 438 00:41:53,802 --> 00:41:57,389 Pas later in hun evolutie keerden ze terug naar de zee. 439 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Misschien is dit de geboorte van een nieuwe mens. 440 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 Een watermens. 441 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Om hier te leven, zal de mens zich moeten aanpassen. 442 00:42:14,865 --> 00:42:19,787 U had het over kunstmatige kieuwen. Wat houdt dat in? 443 00:42:19,870 --> 00:42:23,499 Homo aquaticus. - Homo aquaticus? 444 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 In de komende jaren bouwen we nederzettingen... 445 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 ...waar mensen volledig onder water leven. 446 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 De toekomst voor duiken is rooskleurig... 447 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 ...want dit elimineert alle banden met het oppervlak. 448 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Om te weten wie een man echt is... 449 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 ...moet je naar hem kijken buiten zijn werk om. 450 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Heeft u ooit iets gedaan waar u spijt van heeft? 451 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 Geen idee. 452 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Ik maak fouten. 453 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Ik ben een slechte partner en vader. 454 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Ik verwaarloos mijn vrienden. 455 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 Mijn vrouw. 456 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 Het is het onvermijdelijke gevolg van de keuze die ik heb gemaakt... 457 00:43:22,349 --> 00:43:25,311 ...om mezelf over te geven aan mijn nieuwsgierigheid... 458 00:43:25,644 --> 00:43:27,271 ...die nooit bevredigd zal zijn. 459 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Ik maak fouten vanwege nalatigheid. 460 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 Ik doe het niet bewust. 461 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Ik ontdek dingen die ik nog nooit heb gezien. 462 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Ik vermaak me. 463 00:44:03,015 --> 00:44:04,266 STEM VAN SUSAN SCHIEFELBEIN 464 00:44:04,391 --> 00:44:10,230 Cousteau zei vaak dat een avonturier geen familieman kan zijn. 465 00:44:12,650 --> 00:44:17,780 Hij volgt zijn neus naar de toekomst en het universum. 466 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 Zo moet het ook zijn. 467 00:44:26,830 --> 00:44:28,123 STEM VAN JOCELYNE DE PASS 468 00:44:28,207 --> 00:44:30,501 Voor de kinderen werd niet gezorgd. 469 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Die gingen naar de kostschool. 470 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 Simone had meer interesse in het leven op zee. 471 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Ze had maar één passie. 472 00:44:46,850 --> 00:44:48,018 De Calypso. 473 00:44:52,398 --> 00:44:53,440 STEM VAN JEAN-MICHEL COUSTEAU 474 00:44:53,524 --> 00:44:57,736 Veel mensen weten niet dat mijn moeder vaker op het schip was... 475 00:44:57,820 --> 00:45:00,531 ...dan mijn vader, broer en ik samen. 476 00:45:03,033 --> 00:45:06,620 Ze staat niet graag op beeld en daarom vermeed ze dat. 477 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Ze blijft weg van de camera's. 478 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Ze is de drijvende kracht achter de schermen. 479 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 Mensen vertrouwen op haar en ze neemt veel beslissingen. 480 00:45:22,803 --> 00:45:26,181 Veel mensen weten niet eens van haar bestaan. 481 00:45:28,559 --> 00:45:30,728 De vrouw aan boord is belangrijk. 482 00:45:30,811 --> 00:45:35,607 Is het lastig als enige vrouw tussen al die mannen? 483 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Helemaal niet. 484 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 Hoe noemen ze u? - De herderin. 485 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 Omdat u de kudde in het gareel houdt? 486 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Altijd. 487 00:45:44,825 --> 00:45:47,035 Zou u een tweede vrouw aan boord accepteren? 488 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 Nee, absoluut niet. - Omdat? 489 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Dat gaat niet samen met het leven dat wij leiden. 490 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, hoe was het als kind op de Calypso? 491 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Ik kan het niet vergelijken. Het was voor ons vanzelfsprekend. 492 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Ik kwam er in mijn vakantie. 493 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 Het duurde lang voordat ik doorhad dat het ongewoon was. 494 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Je moet erop voorbereid zijn dingen op te offeren. 495 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Je zult geen normaal gezinsleven hebben. 496 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 Hij is duiker en... 497 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 PHILIPPE COUSTEAU, ZOON 498 00:46:42,883 --> 00:46:45,719 Wat is de grootste blunder van je vader? 499 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 Dat kan ik niet beantwoorden. 500 00:46:57,356 --> 00:46:58,899 STEM VAN YVES PACCALET 501 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 De relatie tussen Cousteau, Philippe en Jean-Michel is complex. 502 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel was meer een manager. 503 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 Hij deed de technische kant. 504 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe was meer de avonturier. 505 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Nieuwsgierig en verleidelijk. 506 00:47:18,502 --> 00:47:20,379 Hij leek daarin op zijn vader. 507 00:47:22,381 --> 00:47:25,968 Hij was de piloot die zijn vader had willen worden... 508 00:47:26,093 --> 00:47:29,137 ...maar wat niet kon door het auto-ongeluk. 509 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Klaar voor vertrek. 510 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 Daarom werd Jean-Michel op een zijspoor gezet. 511 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 Ten faveure van Philippe. 512 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe leek op zijn vader. 513 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Hij deed altijd gevaarlijke dingen en kende geen angst. 514 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau was als een koning met zijn rijk. 515 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 Philippe was de kroonprins. 516 00:48:09,469 --> 00:48:11,305 AVONTUUR MET CONSHELF, 1966 517 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 In het eindeloze duister... 518 00:48:13,223 --> 00:48:17,102 ...richt Philippe Cousteau zijn camera op een uniek experiment. 519 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 De oceanauten proberen een putmond te repareren... 520 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 ...op 113 meter diepte. 521 00:48:25,444 --> 00:48:30,616 De oliebedrijven contracteerden Cousteau om wetenschappelijk onderzoek te doen. 522 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 Hij gebruikte het geld om de Calypso te betalen en te blijven verkennen. 523 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Dat was misschien een verkeerde stap op zijn weg naar de toekomst... 524 00:48:47,215 --> 00:48:51,720 ...maar de wereld was zich niet bewust van het gevaar voor het milieu. 525 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Voor Cousteau was het een noodzakelijk middel. 526 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 In die periode hadden we pionierswerk gedaan. 527 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 We hebben het aan de industrie overgedragen. 528 00:49:23,710 --> 00:49:25,754 OLIE UIT DE STILLE WERELD? 529 00:49:26,171 --> 00:49:29,174 We vroegen ons af of we het juiste deden. 530 00:49:29,257 --> 00:49:31,677 LIGT ER EEN SCHAT AAN OLIE IN DE ZEE? 531 00:49:31,760 --> 00:49:34,680 DUIKERSTEAM COUSTEAU HELPT ANTWOORDEN TE VINDEN 532 00:49:39,101 --> 00:49:40,268 STEM VAN YVES OMER 533 00:49:40,352 --> 00:49:45,190 Na het Conshelf 3-experiment dachten alle duikers... 534 00:49:45,273 --> 00:49:48,986 ...dat de commandant de olie-industrie in zou gaan. 535 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Cousteau zei toen: 536 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 'Heren, ik ga de industrie niet in. 537 00:49:57,577 --> 00:49:58,996 We gaan televisie maken.' 538 00:50:00,163 --> 00:50:01,331 Dat heeft hem gered. 539 00:50:02,749 --> 00:50:07,170 LIVE VANUIT CONSHELF 3 540 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Cousteaus beelden werden uitgezonden, met groot succes. 541 00:50:14,052 --> 00:50:18,181 Op een dag zei ik tegen mijn vrouw: 'Dat wordt een geweldige serie.' 542 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 Jacques Cousteau onder water, over de hele wereld. 543 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 De Zeven Zeeën, dacht ik. 544 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Ik vloog naar Monaco en sprak met Cousteau. 545 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Ik zei: 'Om een uur tv te maken... 546 00:50:32,612 --> 00:50:37,826 ...moet je met 30 bemanningsleden een hele tijd op een boot zitten... 547 00:50:38,326 --> 00:50:41,246 ...en honderden miljoenen francs investeren in apparatuur.' 548 00:50:42,998 --> 00:50:47,836 Hij zei: 'Gezien de kosten wordt het 12 uur, minder lukt niet.' 549 00:50:47,961 --> 00:50:49,254 ORIGINEEL PITCHBOEK 550 00:50:49,463 --> 00:50:52,090 Dus ik moest in New York 12 afleveringen verkopen. 551 00:50:52,466 --> 00:50:55,552 Bij NBC weten ze niet wie Cousteau is. 552 00:50:55,635 --> 00:50:59,347 'De uitvinder van de Aqualung? Dat interesseert ons niet.' 553 00:51:00,140 --> 00:51:02,476 Bij ABC spreek ik Tom Moore. 554 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Hij vond het geweldig, maar kon er geen 12 kopen. 555 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Hij zei: 'Ik ben lid van de Explorers Club... 556 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 ...en zoek een avonturier om ergens te spreken. 557 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 Kun je Cousteau regelen?' 558 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Ik zei: 'Ik kan het vragen.' 559 00:51:20,327 --> 00:51:23,914 'Als jij Cousteau regelt, zend ik die 12 afleveringen uit.' 560 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 De rest is geschiedenis. 561 00:51:28,585 --> 00:51:32,506 DE ONDERZEESE WERELD 562 00:51:33,381 --> 00:51:35,342 VAN JACQUES COUSTEAU 563 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Actie. 564 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Ik begon aan de Cousteau-reeks in 1967. 565 00:51:43,892 --> 00:51:45,727 JOHN SOH, VIDEO-EDITOR 566 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 Ik kreeg een enorme ruimte omdat er zoveel beeldmateriaal was. 567 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Haaien, walvissen. 568 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 Dingen die ik nog nooit had gezien. 569 00:52:09,668 --> 00:52:12,295 De haai wordt gezien als een bruut. 570 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Dat is niet altijd zo. 571 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Er zijn vele ongevaarlijke soorten. 572 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 Zandhaaien, hondshaaien, verpleegsterhaaien, luipaardhaaien. 573 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Voor duikers is een haaienbeet, per ongeluk of expres... 574 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 ...altijd ernstig en soms fataal. 575 00:52:39,906 --> 00:52:41,616 Take één. 576 00:52:43,910 --> 00:52:48,498 Hallo, Raymond. Op welke diepte zit je? 577 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Ik maak bijna geen films meer... 578 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 ...maar alleen nog televisie en dat heeft één reden. 579 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Het is een esthetische opoffering... 580 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 ...maar ook een manier om, via het enige massamedium dat er is... 581 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 ...snel miljoenen mensen te bereiken. 582 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Begrepen, Raymond. 583 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 We zijn oké. 584 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Hij had een geweldig karakter... 585 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 ...maar het grote publiek kende Cousteau toen nog niet. 586 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Onze assistenten schreven... 587 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 ...dat er een oude man met een rode muts op het dek liep. 588 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 We spraken vaak over hoe we hem moesten presenteren. 589 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 Is hij een wetenschapper? Onderzoeker? 590 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 Of een filosoof? Een uitvinder? 591 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 In zijn close-ups... 592 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 ...zag hij eruit als een man met een visie op de toekomst. 593 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 We besloten: hij is een avonturier. 594 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Zijn motto was: il faut aller voir. 595 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 We gaan het met eigen ogen zien. 596 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 Volgens de New York Times heeft The Undersea World van Cousteau... 597 00:54:16,419 --> 00:54:18,338 ...vele ogen geopend. 598 00:54:18,421 --> 00:54:22,509 ...via zijn films die wereldwijd worden uitgezonden op 100 tv-zenders. 599 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 ...hebben de onderwaterwetenschap populair gemaakt... 600 00:54:25,720 --> 00:54:29,516 Kapitein Cousteau introduceerde de onderzeese wereld bij mensen... 601 00:54:29,599 --> 00:54:33,395 Cousteau verkent verraderlijke onderzeese werelden. 602 00:54:33,603 --> 00:54:38,149 Morgen begint Cousteau aan de moeilijkste expeditie in zijn carrière. 603 00:54:38,316 --> 00:54:42,529 Cousteau deed meer dan ieder ander om de mysteries van de zee te onthullen. 604 00:54:42,654 --> 00:54:45,156 Het gemiddelde publiek telt 26 miljoen kijkers. 605 00:54:45,240 --> 00:54:47,158 Acht keer winnaar van een Emmy... 606 00:54:47,242 --> 00:54:51,246 De populairste documentairereeks in de televisiegeschiedenis. 607 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 Ik heb 52 films van een uur geproduceerd voor televisie. 608 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 Het begon met nieuwsgierigheid. 609 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 Enthousiasme over schoonheid. 610 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Toen was er waakzaamheid... 611 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 ...omdat we dingen zagen die aan het verdwijnen waren. 612 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 Mijn eerdere leven als pure avonturier is nu voorbij. 613 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Voorzitter, het is een eer om vandaag te mogen praten... 614 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 ...over het element waaraan ik mijn leven heb gewijd. 615 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 De zee. 616 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 De zee die in gevaar is. 617 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Ik vaar en zwem al mijn hele leven in zee. 618 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 In 30 jaar heb ik gezien hoe koraalriffen vergingen. 619 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 Hoe visplekken werden uitgeput. 620 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 Tijdens een recente duik in de Golf van Lyon... 621 00:56:29,844 --> 00:56:31,763 ...zag ik tot mijn schrik... 622 00:56:31,888 --> 00:56:36,351 ...dat de oorspronkelijke fauna op het continentaal plat bijna weg is. 623 00:56:41,272 --> 00:56:47,487 De oceaan wordt vernietigd door vervuiling en andere oorzaken. 624 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 De afgelopen twee eeuwen... 625 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 ...wisten mensen niet dat er een milieuprobleem speelt. 626 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 De zee werd gezien als een uitgestrekte vlakte. 627 00:57:07,132 --> 00:57:11,261 Een watermassa die zo groot is dat je er alles in kunt gooien. 628 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Dus dat deden we. 629 00:57:15,432 --> 00:57:17,642 UNIVERSITEIT VAN MICHIGAN, MAART 1970 630 00:57:17,892 --> 00:57:21,563 Vorig jaar begon men in Amerika en later in Europa en Japan... 631 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 ...de situatie te begrijpen. 632 00:57:24,441 --> 00:57:27,735 Er werd een milieubeweging opgericht. 633 00:57:28,153 --> 00:57:31,781 Mensen veroorzaken vervuiling, mensen kunnen het stoppen. 634 00:57:33,491 --> 00:57:39,789 Samen met mijn zoon en vrienden richtte ik de Cousteau Society op. 635 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Met duizenden bezorgde burgers, zoals u... 636 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 ...zijn we een non-profitorganisatie gestart om niet alleen de zee... 637 00:57:49,007 --> 00:57:51,968 ...maar ook de levende systemen in ons water te redden. 638 00:57:52,343 --> 00:57:57,140 Help mee. Bel 1-800-648-5000 of schrijf naar dit adres. 639 00:57:58,850 --> 00:58:01,227 Het bewustzijn van mensen groeit. 640 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Toch is er nog veel te doen. 641 00:58:08,193 --> 00:58:13,531 Ik wijd al mijn filmwerk voortaan aan het overtuigen van mensen... 642 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 ...dat ze iets moeten doen. 643 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Mijn films gaan niet meer alleen over mooie kleine visjes... 644 00:58:22,248 --> 00:58:24,584 ...maar over het lot van de mensheid. 645 00:58:33,843 --> 00:58:38,097 ITALIAANSE KUST, 1977 646 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Deze 40 meter lange Engelse mijnenveger heet de Calypso. 647 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 Aan boord zijn Cousteau en zijn team. 648 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Ze varen enkele maanden op de Middellandse Zee... 649 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 ...om films te maken die mensen de zee laten zien... 650 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 ...en bovenal bewust maken van wat de zee bedreigt. 651 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 Het team lokaliseert en analyseert... 652 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 ...de meest vervuilde en bedreigde plekken van de Middellandse Zee. 653 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 De zee wordt vernietigd door het gif... 654 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 ...dat de industrie onnadenkend en ongecontroleerd in de zee loost. 655 00:59:23,351 --> 00:59:29,983 Zo werden meer dan 600 vaten met dodelijk tetra-ethyllood... 656 00:59:30,567 --> 00:59:33,820 ...vervoerd door het Joegoslavische vrachtschip Cavtat. 657 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 Het schip werd geramd en zonk ten zuiden van Italië... 658 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 ...drie mijl buiten de kust tot 90 meter diepte. 659 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Sommige vaten waren al opengegaan... 660 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 ...en lekten dodelijk gif in de Middellandse Zee. 661 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Het is dus een lastig probleem. 662 00:59:56,718 --> 00:59:59,971 Alle overheden doen alsof ze het niet zien. 663 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 Rechter Maritati beveelt het bedrijf Saipem de vaten te ruimen... 664 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 ...met de hulp van Calypso-duikers Albert Falco en Raymond Coll. 665 01:00:10,440 --> 01:00:13,484 Ik was betrokken bij verschillende fases van de klus. 666 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Zodra de schepen er waren, gingen de duikers aan de slag. 667 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Van het lood werd 97 procent geruimd. 668 01:00:34,714 --> 01:00:39,177 De rest raakte verloren, want sommige vaten waren al kapot. 669 01:00:41,512 --> 01:00:45,975 U heeft zo uw mening over het verbruiken van de bronnen op aarde. 670 01:00:46,059 --> 01:00:50,897 U heeft het jarenlang zien gebeuren, terwijl anderen het niet zagen. 671 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Wilt u daar iets over zeggen? 672 01:00:53,900 --> 01:00:58,196 Ik was al langer betrokken... 673 01:00:58,279 --> 01:01:04,994 ...bij het zoeken naar mogelijkheden om energie te halen uit de zee. 674 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Die keuze heb ik jaren geleden gemaakt. 675 01:01:11,042 --> 01:01:16,422 Ik was wel gechoqueerd door de snelheid en de schaamteloosheid... 676 01:01:16,589 --> 01:01:22,887 ...waarmee de industriële belangen voorrang krijgen op milieumaatregelen... 677 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 ...die zorgvuldig waren genomen. 678 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Ik voel me verantwoordelijk en schuldig, dat zou voor iedereen zo moeten zijn... 679 01:01:34,941 --> 01:01:41,280 ...dat we blanco cheques uitschrijven voor toekomstige generaties. 680 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Wij betalen niets. Zij betalen. 681 01:01:43,282 --> 01:01:47,745 COUSTEAUS NIEUWE MISSIE OM DE ZEE TE BESCHERMEN 682 01:01:48,079 --> 01:01:52,542 De Cousteau Society heeft als taak mensen de waarheid te vertellen. 683 01:01:53,292 --> 01:01:57,630 Het verbaasde ons dat we de snelst groeiende... 684 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 ...non-profitorganisatie zijn in slechts twee jaar. 685 01:02:01,050 --> 01:02:03,928 Dat is de Cousteau Society in de Verenigde Staten. 686 01:02:04,011 --> 01:02:06,764 Hoeveel leden telt die momenteel? 687 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 Honderdzestigduizend... 688 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 ...en dat stijgt snel, want we zijn een jonge vereniging. 689 01:02:12,019 --> 01:02:15,273 Hoeveel leden is uw doel? - Enkele miljoenen. 690 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 Hoeveel? - Enkele miljoenen. 691 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 In Houston, VS, kwamen 11.000 mensen bijeen om naar de man te luisteren... 692 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 ...die volgens een recente enquête degene is... 693 01:02:27,368 --> 01:02:30,621 ...die de meeste Amerikanen, naast de president, willen ontmoeten. 694 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Hun held is kapitein Jacques Cousteau. 695 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 Involvement Day moet mensen hoop geven... 696 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 ...dat ons handelen de levenssystemen niet verder misbruikt. 697 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 Zoals kapitein Cousteau zegt: dat is aan de gewone burgers. 698 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Dit is Matt. 699 01:02:56,564 --> 01:03:00,818 Hoe denkt u over samenlevingen onder water in de toekomst? 700 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Ik heb dit ooit voorgesteld, maar ik denk niet... 701 01:03:08,993 --> 01:03:11,454 ...dat we een samenleving onder water zullen ontwikkelen. 702 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Ik denk... 703 01:03:14,290 --> 01:03:17,335 ...dat we eerst een goede samenleving aan land moeten creëren. 704 01:03:23,758 --> 01:03:24,967 STEM VAN YVES PACCALET 705 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Toen ik met Cousteau begon te werken in 1972... 706 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 ...begreep hij al dat het idee van het koloniseren van de zee... 707 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 ...waarbij met bulldozers onderwatersteden worden gemaakt... 708 01:03:42,068 --> 01:03:43,653 ...niet doorgezet moest worden. 709 01:03:50,451 --> 01:03:52,286 Hij had geen spijt van zijn acties. 710 01:03:54,205 --> 01:03:56,249 Dat was zijn manier om verder te gaan. 711 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Hij wist wel dat de moraal van het publiek was veranderd. 712 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 In 1954... 713 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 ...maakte ik de film The Silent World. 714 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 Daar zat een stuk in... 715 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 ...waarin we haaien gulzig zien vreten... 716 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 ...van een gewonde babywalvis. 717 01:04:23,276 --> 01:04:27,989 Mijn mannen werden boos en tilden ze op het schip. 718 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 Ze sloegen ze op hun hoofd en vermoordden ze. 719 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 De haaien werden afgeslacht. 720 01:04:37,290 --> 01:04:41,919 Het was de wraak van zeelieden die haaien al generaties lang haatten. 721 01:04:43,754 --> 01:04:46,299 Pas geleden zag ik die film weer... 722 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 ...omdat ik werd gevraagd hem te vertonen in Parijs. 723 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 Ik kon het gewoon niet. 724 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Ik kon hem niet vertonen, want we zijn veranderd. 725 01:04:55,933 --> 01:05:00,229 De mentaliteit is veranderd, we behandelen haaien niet meer zo. 726 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 Met mijn vader hebben we 20 jaar geprobeerd... 727 01:05:11,908 --> 01:05:15,912 ...de wereld bewust te maken van de gevaren die onze planeet bedreigen. 728 01:05:23,210 --> 01:05:28,424 Overal zien we de ongestoorde verspilling van ruwe materialen en energie. 729 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 De razendsnelle afbraak van het milieu. 730 01:05:35,514 --> 01:05:40,311 We willen onze kinderen een land nalaten zonder radioactief afval en pesticiden. 731 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Een Middellandse Zee vol leven. 732 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 We hebben geluk. 733 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 We reizen veel en zien dingen die anderen niet zien. 734 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Het is dus onze plicht om die dingen te delen... 735 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 ...en om na te denken over onze verantwoordelijkheid. 736 01:06:03,417 --> 01:06:06,921 Philippe en ik bespreken dit vaak. 737 01:06:07,213 --> 01:06:10,508 Philippe deelt mijn visie volledig. 738 01:06:10,591 --> 01:06:16,764 Het is fijn als je op één lijn zit met degene met wie je samenwerkt. 739 01:06:16,931 --> 01:06:17,848 Geweldig. 740 01:06:17,932 --> 01:06:21,936 Je kunt niet genieten van wat je doet als je het niet deelt. 741 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 Dat klopt. 742 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Commandant Cousteau, hoe ziet u de toekomst? 743 01:06:37,910 --> 01:06:44,375 Ik wil het netwerk uitbreiden van de door mij opgerichte vereniging... 744 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 ...zodat zij zonder mij kunnen. 745 01:06:50,464 --> 01:06:55,678 Mijn zoon Philippe, die het team leidt, gaat de Arctische zeeën verkennen. 746 01:06:57,680 --> 01:07:02,601 Mijn vrouw zorgt voor alle bemanningsleden en de moraal op de Calypso. 747 01:07:05,354 --> 01:07:09,567 Ik hoop binnen twee of drie jaar volledig vervangbaar te zijn. 748 01:07:24,540 --> 01:07:30,713 REIS NAAR HET EINDE VAN DE WERELD 1975 749 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Vijf december. 750 01:07:40,890 --> 01:07:43,559 Ik vaar de Calypso door de gevaarlijke Straat Drake... 751 01:07:43,642 --> 01:07:48,105 ...tussen het uiterste puntje van Zuid-Amerika en Antarctica. 752 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Bij het naderen van deze poolwateren voelen we ons vervreemd. 753 01:08:21,138 --> 01:08:22,723 We duiken in modderig water. 754 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 De rode algen zwaaien naar ons als welkom. 755 01:08:33,984 --> 01:08:39,406 Naast de klif, op zo'n 30 meter diep, ontdekken we onverwacht leven. 756 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Ik wil de diepere poolwateren verkennen met de onderzeeër. 757 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco bestuurt hem en ik film. 758 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Iets dieper zit er een opening in de wand. 759 01:09:33,252 --> 01:09:37,965 Dof gekraak waarschuwt ons dat de ijsberg onder grote druk staat. 760 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 Het is een reusachtig kristal dat onder mijn ogen smelt. 761 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 We zijn getuige van een verdwijnende eeuwigheid. 762 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Ik heb een hekel aan gevaar. 763 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Ik ben niet altijd op zoek naar spanning. 764 01:10:33,687 --> 01:10:38,692 Ik denk dat niemand in ons gezin echt een durfal is. 765 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 Klopt. - Echt? 766 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Maar jij bestuurt vliegtuigen. 767 01:10:44,198 --> 01:10:47,117 Vindt u het niet leuk dat hij vliegtuigen bestuurt? 768 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 Weet ik niet. 769 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippe wilde een film maken in Noord-Afrikaanse landen. 770 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 Ik ging akkoord. 771 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 Hij begon in zijn vliegtuig. 772 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 Dat was het. 773 01:11:38,294 --> 01:11:42,631 PHILIPPE COUSTEAU OVERLEDEN DOOR VLIEGTUIGCRASH 774 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Waarom? Hoe? 775 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe was een prima piloot. 776 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Een slecht vastgemaakt luik vooraan het vliegtuig... 777 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 ...heeft me mijn zoon afgenomen, en een deel van mezelf. 778 01:11:58,731 --> 01:12:04,862 PHILIPPE, JAN EN DOCHTER ALEXANDRA COUSTEAU 779 01:12:57,498 --> 01:12:58,791 STEM VAN ALBERT FALCO 780 01:12:58,874 --> 01:13:05,089 Hij zei tegen me: 'Ik werk nu door tot het bittere einde. 781 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 Dat is mijn straf.' 782 01:13:14,223 --> 01:13:16,725 GEFELICITEERD KAPITEIN COUSTEAU 783 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 We zijn hier in vreugde. 784 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 Ik deel die vreugde met u, met tranen in mijn ogen... 785 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 ...vanwege de afwezigheid van Philippe. 786 01:13:42,042 --> 01:13:43,419 Nadat Philippe overleed... 787 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 ...veranderde Jacques' fysieke verschijning aanzienlijk. 788 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Hij leek tien jaar ouder. 789 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Hij liep gebogen, zijn huid was flets. 790 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 Naarmate de tijd verstreek... 791 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 ...werd hij steeds pessimistischer over het milieu. 792 01:14:15,659 --> 01:14:20,247 In 1977 ging Cousteau met zijn duikers terug naar Veyron. 793 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 In drie decennia is de zeebodem een woestijn geworden. 794 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Kaal als een onvruchtbare planeet. 795 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 In deze troosteloosheid lijkt de watertemperatuur te stijgen. 796 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 Onze handen verbranden, ondanks de handschoenen. 797 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Onze ogen branden. 798 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Tranen lopen over ons gezicht en vertroebelen ons zicht. 799 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 De pijn is ondraaglijk. 800 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 We zijn in een zone des doods. 801 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 Een gebied waar geen levend wezen kan overleven. 802 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC STOPT MET COUSTEAU-SPECIALS 803 01:15:06,543 --> 01:15:08,295 STEM VAN BRAD MATSEN 804 01:15:08,420 --> 01:15:10,714 ABC haakte af omdat hij te somber werd. 805 01:15:10,797 --> 01:15:13,550 EINDE SPECIALS COUSTEAU 806 01:15:13,675 --> 01:15:19,223 Hij mocht het publiek niet verontrusten met zijn treurige verhalen. 807 01:15:22,434 --> 01:15:27,064 Hij was fel en wilde mensen overtuigen, niet alleen dingen laten zien. 808 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 Op dat punt in zijn leven werd hij ietwat cynisch. 809 01:15:36,782 --> 01:15:41,245 Wat zijn uw grootste verdiensten en grootste missers? 810 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Dat kan ik niet beantwoorden. 811 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 Ik wil mezelf niet analyseren. 812 01:15:49,795 --> 01:15:53,757 Waarom niet? - Ik heb geen interesse in mezelf. 813 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Ik heb interesse in de wereld om me heen. 814 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Mijn binnenste doet er niet toe. 815 01:16:14,653 --> 01:16:15,779 STEM VAN SUSAN SCHIEFELBEIN 816 01:16:15,862 --> 01:16:18,198 Ik denk nog vaak aan die dag samen. 817 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 We werkten aan ons boek en hij kwam naar Parijs. 818 01:16:24,121 --> 01:16:28,917 De mensen in het vliegtuig stonden in de rij voor zijn handtekening. 819 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 Hij zei: 'Ik ga elke dag naar vergaderingen... 820 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 ...maak films, doe onderzoek, en het enige wat ze willen... 821 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 ...is een stuk papier met Jacques Cousteau erop. 822 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 Dat koesteren ze.' 823 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 Hij werd er steeds bozer om. 824 01:16:51,064 --> 01:16:52,107 STEM VAN JOCELYNE DE PASS 825 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Hij zei: 'Ik spreek overal ter wereld. 826 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 Ik wil onze kinderen een schone planeet nalaten. 827 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 Maar niemand wil het horen. 828 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 Het is toch al te laat. 829 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 We verpesten de planeet steeds erger.' 830 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Hij wist zeker dat het te laat was. 831 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 We hadden behoefte aan een nieuw leven toen we elkaar ontmoetten. 832 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Voor ons beiden... 833 01:17:46,995 --> 01:17:48,121 STEM VAN FRANCINE COUSTEAU 834 01:17:48,205 --> 01:17:51,458 ...had dat niets met romantiek te maken. 835 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Ik was 31 en was duiker. 836 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Het ging toen alleen over duiken. 837 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 INVOLVEMENT DAY 12 FEB 1977 838 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 We hadden een dag georganiseerd... 839 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 ...die we Involvement Day noemden, in Houston. 840 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 Ik ging duiken met een club en zij was er ook. 841 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 Ik vond haar interessant. 842 01:18:23,198 --> 01:18:28,161 Ze had toen een geweldige baan bij Air France. 843 01:18:28,245 --> 01:18:32,207 Ze regelde diplomatieke reizen voor de Franse overheid. 844 01:18:35,502 --> 01:18:41,758 Jacques was toen vooral op zoek naar een eigen plek met een gezin. 845 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Hij had al wel een gezin, maar door zijn manier van leven... 846 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 ...was hij nooit lang op één plek. 847 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Zijn vrouw zat op de boot. 848 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 De kinderen zaten op de kostschool. 849 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 Hij was altijd op reis, dus er was geen gezins... 850 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 Geen echte 'woonkamer'. 851 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Een plek waar het gezin regelmatig samenkomt. 852 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Een thuis. 853 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Dat had hij nodig. 854 01:19:18,462 --> 01:19:19,671 STEM VAN JACQUES RENOIR 855 01:19:19,921 --> 01:19:23,842 We wisten een beetje over zijn relatie met Francine. 856 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 Cousteau kreeg twee kinderen met haar. 857 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 We praatten nooit over hen. 858 01:19:34,978 --> 01:19:39,900 Toch wist iedereen het en ik denk dat Simone het ook wist. 859 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 De laatste keer dat we samen aten, voelde ze zich niet goed. 860 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 Ik wist alleen niet wat er was. 861 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 Ze had de dokter gevraagd niets te zeggen... 862 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 ...om mijn werk niet te verstoren. 863 01:20:25,821 --> 01:20:27,656 STEM VAN YVES PACCALET 864 01:20:27,864 --> 01:20:29,950 Aan het einde van haar leven, met uitgezaaide kanker... 865 01:20:30,867 --> 01:20:35,831 ...wilde ze een laatste reis met de Calypso maken, nu het nog kon. 866 01:20:37,082 --> 01:20:41,503 Iedereen zei: 'Dat is geen goed idee. U kunt bijna niet staan. 867 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 Als u valt, breekt u alles.' 868 01:20:46,424 --> 01:20:48,260 Ze reageerde als een echte schipper. 869 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 'Bemoei je er niet mee.' 870 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 Toen vertrok ze op haar laatste missie. 871 01:20:56,518 --> 01:21:03,108 OVERLIJDENSBERICHT SIMONE COUSTEAU, 72 872 01:21:06,444 --> 01:21:08,113 DAGBOEK SIMONE COUSTEAU 873 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 De Calypso heeft me alles gegeven. 874 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 Geen man had me kunnen bieden wat dit schip me heeft geboden. 875 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 Deze boot is mijn paradijs. 876 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 Het is fijn om mijn hand over de romp te laten glijden. 877 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 Om de verf te ruiken. 878 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 Om de trillingen te voelen. 879 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 De ziel, de enige reden waarom ik leef. 880 01:21:45,817 --> 01:21:47,110 STEM VAN JEAN-MICHEL COUSTEAU 881 01:21:47,193 --> 01:21:50,322 De grootste tragedie voor mij was de dood van mijn moeder. 882 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 Ik verwijt mezelf dat ik niet doorhad wat ze verborgen hield. 883 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Ik wil niet overdrijven. Uiteindelijk had ik wel wat spijt. 884 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Ik had beter voor mijn gezin moeten zorgen. 885 01:22:14,012 --> 01:22:17,307 JACQUES EN FRANCINE MET KINDEREN DIANE EN PIERRE-YVES 886 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 Jacques praatte nooit over ons privéleven... 887 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 ...maar hij vreesde dat als hem iets zou gebeuren... 888 01:22:26,858 --> 01:22:28,610 ...wij niet beschermd zouden zijn. 889 01:22:29,069 --> 01:22:34,157 Daarom zijn we zo snel getrouwd nadat zijn eerste vrouw overleed. 890 01:22:34,240 --> 01:22:35,241 ZES MAANDEN NA SIMONES DOOD 891 01:22:43,416 --> 01:22:44,542 STEM VAN SUSAN SCHIEFELBEIN 892 01:22:44,751 --> 01:22:45,961 Toen Francine met Jacques trouwde... 893 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 ...gaven de Fransen daar niets om. 894 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 Voor hen telde alleen wat Cousteau bereikte. 895 01:22:57,514 --> 01:23:00,725 Francine begon de voice-overs voor zijn films te schrijven. 896 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 Ze hielp ook met de Cousteau Society. 897 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 Hij zei dat hun kinderen een nieuwe start waren. 898 01:23:12,362 --> 01:23:16,825 Ik zag prikkende zee-egels. Die giftige. 899 01:23:17,158 --> 01:23:20,578 Goed, vertel eens. Heb je een... 900 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 Geen gat, maar een zandberg gezien? 901 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 Ja, wat is dat? - Daar leeft een dier in. 902 01:23:27,585 --> 01:23:31,798 Ja, dat zagen we in je film. - Klopt. 903 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Hij zei dat hoewel hij wist dat het einde naderde... 904 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 ...hij nog niet klaar was. 905 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Antarctica is de afgelegen regio... 906 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 ...die centraal staat binnen een fel internationaal debat. 907 01:23:49,816 --> 01:23:54,070 Moet het prachtige continent ongerept blijven onder het ijs... 908 01:23:54,362 --> 01:23:59,034 ...of moet er op Antarctica worden gezocht naar olie en mineralen? 909 01:24:00,076 --> 01:24:02,537 U zei dat het voortbestaan van Antarctica... 910 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 ...en dat van de mens zijn verbonden. 911 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 Is dat alarmisme, of hoe zit dat precies? 912 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 De hedendaagse wetenschap... 913 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 ...heeft veel beter inzicht... 914 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 ...in de rol van Antarctica bij het vormen van onze eigen klimaten... 915 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 ...over de hele wereld. 916 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 De combinatie van industrialisatie en ontbossing... 917 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 ...heeft tot meer koolstofdioxide in de atmosfeer geleid. 918 01:24:33,777 --> 01:24:37,113 Hierdoor warmt onze planeet gevaarlijk op. 919 01:24:37,447 --> 01:24:39,407 COUSTEAU MET FRANSE PRESIDENT CHIRAC 920 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 Antarctica is goed voor 90% van het ijs op de wereld. 921 01:24:43,953 --> 01:24:47,874 Dit beïnvloedt het klimaat, zelfs in de Verenigde Staten en Europa. 922 01:24:48,917 --> 01:24:52,462 Als we Antarctica industrialiseren... 923 01:24:52,921 --> 01:24:54,964 ...met explosies enzovoort... 924 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 ...weten we niet wat dat doet. 925 01:24:57,050 --> 01:25:03,181 Het kan leiden tot hongersnood in Afrika en zelfs droogte in de Verenigde Staten. 926 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 We weten nu dat onze aarde... 927 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 ...één thermodynamische machine is die simpelweg werkt... 928 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 ...met de zon als hittebron en Antarctica als koudebron. 929 01:25:15,652 --> 01:25:17,403 Daar moeten we vanaf blijven. 930 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Welke toekomst kunnen we volgende generaties bieden? 931 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Ze hebben recht op een schone en niet-verontreinigde aarde. 932 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Elke generatie moet strijden... 933 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 ...tegen onomkeerbare schade aan het leven op aarde. 934 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Ik ben een petitie gestart... 935 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 ...om druk uit te oefenen op de industrie en politici. 936 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 PETITIE VOOR RECHTEN VAN VOLGENDE GENERATIES 937 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Zij komen niet zelf in actie. 938 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 Dat moet onder druk. 939 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Onlangs had ik de kans om ons verhaal te vertellen... 940 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 ...aan de president van de Verenigde Staten. 941 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 Hij luisterde echt naar ons. 942 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Cousteau heeft gezorgd dat het Antarctica-beleid is veranderd... 943 01:26:08,371 --> 01:26:10,582 ...en er geen mijnbouw of delving van bronnen plaatsvindt. 944 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 PROTOCOL MILIEUBESCHERMING 945 01:26:13,001 --> 01:26:16,963 Er werd door 26 landen afgesproken Antarctica 50 jaar ongemoeid te laten. 946 01:26:17,213 --> 01:26:21,259 50 JAAR GEEN WINNING VAN OLIE EN MINERALEN OP ANTARCTICA 947 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Heeft u de waanzin van de mens kunnen afremmen? 948 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Een beetje, maar... 949 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 Dat is een overwinning, niet? - Een enorme overwinning. 950 01:26:40,445 --> 01:26:44,782 Dames en heren, het is een eer te mogen spreken... 951 01:26:45,116 --> 01:26:49,662 ...op de belangrijkste conferentie over het milieu... 952 01:26:49,746 --> 01:26:51,539 ...die ooit is georganiseerd. 953 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 De grootste top is eindelijk begonnen. 954 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 De zogenaamde Earth Summit. 955 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Vertegenwoordigers van 170 landen hebben een gigantische taak. 956 01:27:03,176 --> 01:27:06,387 Hoe kunnen ze voorkomen dat de aarde onleefbaar wordt? 957 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Onder de duizenden deelnemers aan de Earth Summit... 958 01:27:09,807 --> 01:27:12,518 ...was één man die de publieke opinie al beïnvloedde... 959 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 ...voordat deze conferentie begon. 960 01:27:15,647 --> 01:27:20,193 Cousteaus enthousiasme, kennis en bereik onder gewone mensen... 961 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 ...heeft lobbygroepen en overheden gemotiveerd. 962 01:27:23,446 --> 01:27:28,076 Mede dankzij deze 80-jarige man vindt deze Earth Summit plaats. 963 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Hij is optimistisch over de uitkomst van de conferentie... 964 01:27:37,669 --> 01:27:40,713 ...maar waarschuwt voor blijvende bedreigingen van het milieu. 965 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Niet-hernieuwbare bronnen raken uitgeput. 966 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 De biodiversiteit daalt naar een alarmerend niveau. 967 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 De energievraag is ontzettend groot. 968 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 Bovenal zijn gletsjers en ijskappen al aan het smelten... 969 01:27:57,480 --> 01:28:00,942 ...en is het zeewaterniveau al gevaarlijk aan het stijgen. 970 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Luister, mensen overal ter wereld. 971 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 Het begint allemaal in Rio. 972 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Voor het eerst heeft de grote meerderheid van de leiders... 973 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 ...mooie beloftes gedaan. Allemaal. 974 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 We moeten hen nu dwingen om hun woorden om te zetten in daden. 975 01:28:27,302 --> 01:28:29,971 Cousteau werd wereldwijd gerespecteerd. 976 01:28:30,847 --> 01:28:33,558 Iedereen vertrouwde hem. Iedereen waardeerde hem. 977 01:28:36,477 --> 01:28:40,064 Dat respect en vertrouwen... 978 01:28:40,231 --> 01:28:41,774 ...opende alle deuren. 979 01:28:46,446 --> 01:28:52,827 Tijdens de top in Rio is hij het enige niet-staatshoofd op de foto. 980 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 Kapitein Planeet, hier is hij. 981 01:29:03,546 --> 01:29:08,551 Bent u optimistisch over de manier waarop landen omgaan met deze bron? 982 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Ik krijg deze vraag vaak en stel mezelf die vraag ook. 983 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Als ik de dingen op een rij zet... 984 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 ...ben ik optimistisch, want ik heb vertrouwen in de mens. 985 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 Ik geloof dat mensen op een dag in opstand komen... 986 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 ...en interesse tonen. 987 01:29:38,206 --> 01:29:42,710 Het is geweldig om te zien dat al deze jongeren en kinderen... 988 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 ...een passie hebben voor een onlangs onthulde wereld. 989 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 Een wereld die eeuwenlang onder het oppervlak verborgen lag. 990 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Het is nu aan hen. 991 01:30:12,865 --> 01:30:16,953 JACQUES COUSTEAU OVERLEED OP 25 JUNI 1997. 992 01:30:17,078 --> 01:30:20,248 HIJ WERD 87. 993 01:30:20,957 --> 01:30:25,878 DE COUSTEAU SOCIETY ZET HET WERK VAN JACQUES... 994 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 ...EN ZIJN NALATENSCHAP VOORT - IN DE 21 - E EEUW. 995 01:30:32,343 --> 01:30:37,723 HET ANTARCTICA-VERDRAG WORDT IN 2048 HEROVERWOGEN. 996 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 HET LOT VAN HET MEEST FRAGIELE ECOSYSTEEM OP AARDE IS ONZEKER. 997 01:33:42,700 --> 01:33:44,702 Ondertiteld door: Joyce Libregts-Leijtens