1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Bucear es una de las experiencias más fabulosas que puedes tener. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Me siento miserable fuera del agua. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 Cómo si hubiese sido llevado al cielo, 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 y luego forzado a volver a la tierra. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 Es una hermosa vista. 8 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Bien. 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 - Capitán, soy Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 ¿Cómo es estar allí abajo? 11 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Bien. 12 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Es fantástico. 13 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Imagina no tener peso. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Así es estar bajo el agua. 15 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Puedes llenar los pulmones y solo flotar. 16 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Estarías nadando en el espacio con todos tus amiguitos. 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 Es hermoso. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Capitán, tengo una pregunta. 19 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Me fascina ese elemento, el agua. 20 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 El mundo sobre la tierra es una lucha contra la gravedad. 21 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Pero al bucear, cuando te pones la escafandra autónoma, 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 de repente te conviertes en un arcángel. 23 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 En armonía con un único hilo 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 que conecta a todas las formas de vida de la creación. 25 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Es liberador. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Te describes a ti mismo como un testigo del cambio. 27 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 ¿Cuándo realmente fuiste consciente 28 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 de que el planeta en el que vivimos está cambiando? 29 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Cuando mis amigos y yo empezamos, 30 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 era algo nuestro. Por el placer del descubrimiento. 31 00:03:02,557 --> 00:03:04,142 ¡Mire señor, estamos buceando! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 ¡Quédense cerca de la boya! ¡Falco y Piel, prepárense! 33 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Pensé que mi trabajo era mostrar lo que había en el mar, 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 las maravillas que posee... 35 00:03:16,571 --> 00:03:20,491 para que la gente conociera y amara al mar. 36 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Luego noté que las cosas que habíamos admirado 37 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 estaban comenzando a decaer. 38 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 Y dijimos que debíamos hacer algo. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Debíamos luchar. 40 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Porque solo puedes proteger aquello que amas. 41 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Buenas noches. 42 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Sin dudas reconocerán el rostro del hombre detrás de mí. 43 00:03:58,863 --> 00:04:00,156 Es el Capitán Jacques-Yves Cousteau. 44 00:04:00,281 --> 00:04:02,367 Durante los últimos 25 años, los libros, películas y series... 45 00:04:02,492 --> 00:04:03,368 LA ODISEA 46 00:04:03,451 --> 00:04:04,786 DEL EQUIPO DE COUSTEAU 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 ...del Capitán Cousteau 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 han fascinado a millones de personas en todo el mundo, 49 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 compartiendo con ellas uno de los mayores descubrimientos 50 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 de nuestros tiempos, la misteriosa e incomparable belleza del mundo marino. 51 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Damas y caballeros, démosle la bienvenida al Capitán Cousteau. 52 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Primero, Capitán Cousteau me gustaría preguntarle 53 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 cómo describiría su larga historia de preocupación por el mar? 54 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Cuando era niño, 55 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 me fascinaba la fluidez del elemento 56 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 que era capaz de soportar barcos tan pesados. 57 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 No podía comprenderlo muy bien. 58 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Pero podría haber aprendido eso en los museos, 59 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 y al caminar por la cubierta, ¿qué percepción extra obtuvo al bucear? 60 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 ¿Nunca ha experimentado la diferencia entre leerlo en un libro 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - y hacerlo usted mismo? - Buen punto. 62 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Si lees un libro sobre hacer el amor, no es lo mismo. 63 00:05:15,023 --> 00:05:16,816 ESCRITOS DE JACQUES COUSTEAU LEÍDOS POR VINCENT CASSEL 64 00:05:16,983 --> 00:05:20,987 "Cada explorador que haya conocido ha sido impulsado por la curiosidad. 65 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 Una mente dedicada, insaciable e incluso ávida de saber más. 66 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 Debemos ir y verlo por nosotros mismos". 67 00:05:35,918 --> 00:05:38,880 CON SU MAMÁ Y HERMANO MAYOR 68 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Desde que era un niño, 69 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 tenía un enorme deseo de investigar e ir más allá. 70 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Así que, a la edad de 20, me enlisté en la Academia Naval. 71 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 Y como elegí como especialidad la aviación. 72 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Y en la academia, mientras estaba conduciendo de noche. 73 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Tuve un terrible accidente. 74 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Me rompí 12 huesos del brazo y quedó paralizado, 75 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 estaba en muy mal estado. 76 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 "Estaba solo en la noche, sangrando en una carretera, 77 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 y nadie pasaba". 78 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 "Eran las 2:00 de la madrugada. 79 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 Estaba perdiendo sangre. 80 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 Y al ver las estrellas, pensé que moriría". 81 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 "Pero extrañamente, algo vino a mi mente, 82 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 una oportunidad maravillosa". 83 00:06:49,784 --> 00:06:50,868 EL CAPITÁN 84 00:06:50,952 --> 00:06:51,953 VOZ DE THOMAS TAILLIEZ 85 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 A Cousteau le dijeron que debería irse y ver a mi abuelo, Phillippe Tailliez, 86 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 quien fue uno de los primeros buzos de inmersión libre del ejército... 87 00:06:59,919 --> 00:07:01,379 ...y Frederic Dumas... 88 00:07:01,754 --> 00:07:06,300 ...quién no estaba en el ejército pero era un famoso pescador submarino. 89 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 Y Tailliez y Dumas pensaron que podrían ayudar a Cousteau 90 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 a recuperarse nadando. 91 00:07:21,983 --> 00:07:26,946 TOLÓN, FRANCIA 1936 92 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Nosotros tres empezamos a hacer pesca submarina. 93 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Lo que ahora llamamos snorkeling ya se había vuelto popular 94 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 por un americano, Guy Glipatric 95 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 Lo que me parecía fantástico en ese entonces 96 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 era que un hombre pudiera sumergirse 97 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 y cazar un pez. 98 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Me parecía el acto de un semidios mitológico. 99 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Vamos, creo que es hora de sumergirnos, ¿verdad? 100 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Y tan pronto sumergí mi cabeza, quedé impactado. 101 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Habíamos descubierto todas las maravillas sobre nuestras cabezas. 102 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 Y nos encontrábamos al borde de un nuevo precipicio. 103 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 ¡Un dominio completamente inexplorado! 104 00:08:47,693 --> 00:08:48,945 VOZ DEL CAPITÁN PHILIPPE TAILLIEZ 105 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Fue la lucha de todos los hombres que deseaban entrar en el mar. 106 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Entramos a un nuevo mundo, lleno de cosas nuevas... 107 00:08:58,996 --> 00:09:00,498 Un mundo soñado. 108 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 VOZ DE FREDERIC DUMAS 109 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Fue la aventura más extraordinaria de nuestras vidas, 110 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 las aventuras que compartimos con Cousteau. 111 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Con las bestias del mar, que ahora son nuestras amigas, 112 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 aunque al principio las matábamos. 113 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Cuando salimos del agua, entendí 114 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 que, desde ese día, todo mi tiempo libre 115 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 lo dedicaría a la exploración submarina. 116 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Cuando mi abuelo y Cousteau empezaron a practicar buceo libre, 117 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 tenían todo el mar para ellos, 118 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 porque nadie más lo estaba haciendo en aquel entonces. 119 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Todos los pescadores les tenían envidia a esos tres hombres 120 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 que podían sumergirse y salir con los peces más grandes. 121 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Comenzó con Philippe Tailliez y Frederic Dumas 122 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 Y nuestro trío duró años. 123 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Teníamos encuentros increíbles y asombrosos en todas partes. 124 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Eran muy famosos en la Riviera Francesa. 125 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 La prensa local los llamaba "Los Tres Buzos Mosqueteros" 126 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, ¿a qué edad conociste a Jacques? 127 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 A los 17. 128 00:10:47,355 --> 00:10:50,775 ELLA ES BELLA 129 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 ¿Cómo fue? ¿Fue una revelación, amor a primera vista? 130 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 ¡A primera vista! 131 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Él olía como el mar. 132 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 ¿Cuál era el atractivo de ese joven oficial de marina? 133 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 ¡Nada! Me parecía bastante feo. 134 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Pero acababa de tener ictericia. 135 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 De todos modos, sabía que sería un oficial de marina. 136 00:11:22,098 --> 00:11:24,433 ¿Qué era tan importante? ¿Tenía que ser un oficial de marina? 137 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 - Sí. - Solo era feliz en el mar. 138 00:11:29,355 --> 00:11:31,190 VOZ DE JOCELYNE DE PASS BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU 139 00:11:31,273 --> 00:11:34,944 Simone quería tener la vida de un marinero en el mar. 140 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 Sus dos abuelos fueron almirantes 141 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 y todos en su familia eran marineros. 142 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Decía, "No tengo sangre. Tengo agua salada en mis venas". 143 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12 DE JULIO DE 1937 144 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Cuando se casó con Cousteau, hizo un trato con él. 145 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 "Te daré dos hijos, Jean-Michel y Philippe, 146 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 y tú me darás el mar". 147 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone empezó a venir a todas mis expediciones. 148 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 Y después de dos años, ya sabíamos cómo bucear muy bien. 149 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Pero teníamos el deseo de ir cada vez más profundo y más lejos. 150 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 Siempre es lo mismo, la necesidad. 151 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 Para ir más profundo, permanecer más tiempo, 152 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 me convertí un inventor por la necesidad. 153 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Creo que si volviéramos a los orígenes de la civilización, 154 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 encontraríamos evidencia de que bucear estaba en la mente de la gente 155 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 desde los albores de la civilización. 156 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 La gente soñaba con ese tesoro... la verdad en el fondo del mar. 157 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Sabíamos que Leonardo Da Vinci había dejado muchos bocetos. 158 00:13:43,113 --> 00:13:45,366 Soñaba con escafandras con tapones 159 00:13:45,449 --> 00:13:49,662 o tuberías que respiraban desde la superficie. 160 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Era como la ciencia ficción de la época. 161 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Desde entonces, ha habido muchos avances. 162 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Estaba lo que llamábamos el "buceador de pie pesado" 163 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 porque eran suelas de plomo para caminar por el fondo. 164 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Pero no quería una tubería, quería ser completamente independiente. 165 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 Y gracias a mi suegro, conocía al ingeniero Emile Gagnan, 166 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 que desarrolló un regulador diseñado para motores de carrera. 167 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Así que obtuve uno y lo integré a los tanques de aire. 168 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 Y lo probamos en Marne. 169 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 PRUEBA DEL REGULADOR 170 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 "Tomé respiraciones normales a ritmo lento, 171 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 incliné mi cabeza y nadé suavemente hasta 30 pies de profundidad. 172 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 No sentí el aumento de la presión del agua" 173 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 J. Y. COUSTEAU EN LA UNIDAD DE BUCEO 174 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 "Era un dispositivo nuevo y prometedor, 175 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 el resultado de muchos años de sueños y esfuerzo, 176 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 podríamos revolucionar el buceo": 177 00:15:12,578 --> 00:15:14,079 ESCAFANDRA AUTÓNOMA 178 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 Tres oficiales de marina en el Mediterráneo, 179 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 bajo el comando del teniente Jacques Cousteau, 180 00:15:22,671 --> 00:15:25,215 desarrollaron un dispositivo de buceo extraordinario 181 00:15:25,841 --> 00:15:27,551 que les permitiría descender 182 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 a más de 60 metros sin un traje de buceo. 183 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 "Pasamos años en el mar como buzos con gafas. 184 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 Nuestra nueva herramienta prometía revelar maravillas ocultas". 185 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 "Pero desafortunadamente, nuestra utopía estaba destinada a desaparecer". 186 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 En solo cuatro semanas, 187 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 las defensas francesas fuero completamente destruidas. 188 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 Y Adolfo Hitler se había adueñado de Paris. 189 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Después de la rendición de Francia, mi esposa y yo no podíamos dormir. 190 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Siempre llevaba una pistola en mi bolsillo, 191 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 tenía que vigilar afuera antes de salir. 192 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 Pero durante esos tiempos, aún teníamos el mar. 193 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Para mi abuelo y para Cousteau, 194 00:16:35,202 --> 00:16:37,287 bucear era una forma de escapar de la guerra. 195 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Porque sobre el mar, ya nada tenía sentido. 196 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 "Una noche, intenté evaluar mi pasado y futuro. 197 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 Estaba decidido a tener una carrera. 198 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 Y durante la guerra me di cuenta de que el traje de buzo autónomo 199 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 podría ser algo grande. 200 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 Podría haber cientos de trabajos para buzos en la flota submarina, 201 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 y en las naves alcanzadas por torpedos en el mar. 202 00:17:11,071 --> 00:17:12,364 "Y cuando terminó la guerra, 203 00:17:12,448 --> 00:17:14,491 le dije a los oficiales del Ministerio de la Marina 204 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 sobre este nuevo sistema que habíamos desarrollado". 205 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Mis camaradas, Tailliez, Dumas y yo 206 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 creamos el Grupo de Investigación Submarina de Tolón, 207 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 para la Marina Nacional. 208 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Era un pequeño grupo de personas apasionadas por la exploración submarina. 209 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Vimos muchos cadáveres, 210 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 especialmente de los naufragios de aeronaves 211 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 que inspeccionamos para la Marina. 212 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Siempre recordaré eso. 213 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Soñábamos con un barco totalmente especializado 214 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 en la exploración de las profundidades. 215 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Pero el primer paso era encontrar el financiamiento para hacerlo funcionar. 216 00:18:24,186 --> 00:18:29,900 TOLÓN, FRANCIA 1947 217 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau obtuvo un barco de la Marina francesa. 218 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 Y todo el equipo debía ir a bucear 219 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau trataba de financiar el nuevo barco 220 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 y quería probar que la escafandra autónoma podía sumergirse a más de 100 metros. 221 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Algo que nunca se había hecho. 222 00:18:54,508 --> 00:18:55,676 VOZ DEL CAPITÁN PHILIPPE TAILLIEZ 223 00:18:55,801 --> 00:18:59,263 Estábamos abrumados entre la preocupación por el riesgo 224 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 y la curiosidad de ir más profundo. 225 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Había electricidad en el aire. 226 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 una mezcla de emoción y miedo, con todos los periodistas tomando fotos. 227 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau haría famosa a la escafandra autónoma. 228 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 Y también iban a romper un récord. 229 00:19:26,623 --> 00:19:31,211 PRUEBAS DE BUCEO AUTÓNOMO EN TOLÓN 230 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jaques, quisiera preguntarle, ¿qué es el Rapto de las profundidades? 231 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 ¿Y cómo se manifiesta? 232 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Puede empezar a unos 50 metros, 233 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 al principio, con una sensación de euforia. 234 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 Y luego una pérdida gradual del control de los reflejos. 235 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 Y luego la pérdida del instinto de autoconservación. 236 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Sobre todo, uno necesita una mente fuerte y sangre fría. 237 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 Porque casi todos los accidentes ocurridos 238 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 se debieron a las emociones. 239 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 La primera persona en sumergirse fue Maurice Fargues, murió ese día. 240 00:20:55,337 --> 00:21:01,009 TRÁGICO ACCIDENTE DURANTE LOS EXPERIMENTOS DE BUCEO 241 00:21:01,385 --> 00:21:06,306 FARGUES MUERE AL ROMPER EL RÉRCORD MUNDIAL DE PROFUNDIDAD 242 00:21:06,390 --> 00:21:08,892 1ER MAÎTRE “FARGUE” CORONEL DE LA VP.8 1947 243 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 "Fargues fue el primero de mi equipo que vi desaparecer. 244 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 Ese drama me afectó por meses. 245 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 Empecé a preguntarme si lo que hacía tenía sentido. 246 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 Si le estaba pidiendo demasiado a estos hombres 247 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 que arriesgaban sus vidas por una misión hipotética". 248 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Tras la muerte de Fargues, ya no éramos "Los Tres Mosqueteros". 249 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Mi abuelo sabía que debía ser diferente para él. 250 00:21:47,681 --> 00:21:49,141 REPORTE DE LA MUERTE ACCIDENTAL DE FARGUES 251 00:21:49,266 --> 00:21:52,102 dijo: "Su muerte no debe ser en vano. 252 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 Debemos aprender de ello y de las lecciones que nos brinda". 253 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Mi abuelo también fue uno de los primeros ecologistas. 254 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 Y fue de los primeros en comprender lo valioso que era el arrecife... 255 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 y lo rápido que puede desaparecer. 256 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 Y le dijo a Cousteau que tenían un rol en su protección. 257 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 dijo: "Estamos abriendo la caja de Pandora". 258 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Pero en ese entonces, Cousteau tenía otra agenda. 259 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Comandante, fue en 1951 260 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 cuando hizo su primer viaje oceanográfico con el Calypso. 261 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 En el infierno de 1951-1952, así es. 262 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Para nosotros era muy importante porque fue nuestra primera aventura. 263 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Así que tenía el aroma de lo desconocido, la novedad de lo irreal. 264 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 Calypso era básicamente un dragaminas, 265 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 construido en Estados Unidos en 1942. 266 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 Y lo compramos a un bajo costo, 267 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 gracias a una financiación que me dio un ciudadano inglés. 268 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Y ella fue conmigo a todas partes del mundo. 269 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Calypso es una persona, no un bote. 270 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 Al principio, operábamos con donaciones de caridad. 271 00:23:58,353 --> 00:24:00,689 Nos encontramos al mando de una herramienta maravillosa, 272 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 y estábamos armados con voluntarios. 273 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Gente que venía sin pago alguno para hacer funcionar a este bote. 274 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 ALBERT FALCO TRIPULANTE / BUCEADOR 275 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 El Calypso fue el principio de una gran aventura. 276 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 Una oportunidad para investigar las profundidades del mundo. 277 00:24:27,716 --> 00:24:30,135 YVES OMER BUCEADOR / CAMARÓGRAFO 278 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Sentía que estaba entrando en el mundo Santa Casa de los Santos. 279 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 En los grandes buceos, y quizá en los grandes viajes. 280 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Debíamos descubrirlo todo, y hacerlo todo. 281 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 Y por supuesto, íbamos a filmarlo todo. 282 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Aborde con una tripulación 283 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 que alguien llamó "inadaptada". 284 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Los "desertores". 285 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Para ellos, era como liberarse de la civilización que habían rechazado. 286 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Hablamos de las esperanzas que la embarcación nos inspiraba, 287 00:25:15,805 --> 00:25:17,974 los seres extraños que nos llevaría a conocer, 288 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 las riquezas que sacaríamos de las profundidades. 289 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Era nuestra oportunidad para simplificar nuestras vidas, 290 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 para desechar lo innecesario. 291 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Porque nuestra necesidad de escapar no existiría 292 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 si la gente fuese feliz en tierra. 293 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Bitácora número uno. 294 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Finalmente, estamos en el mar, 295 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 disfrutando el primer día de navegación en el Calypso. 296 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 MAR MEDITERRÁNEO 297 00:26:00,934 --> 00:26:04,354 Empezamos con una expedición a escala completa... 298 00:26:04,437 --> 00:26:05,605 MAR ROJO 299 00:26:05,689 --> 00:26:07,357 ...para explorar los arrecifes del Mar Rojo. 300 00:26:15,240 --> 00:26:18,660 JEAN-MICHEL Y PHILIPPE COUSTEAU LOS HIJOS DE JACQUES Y SIMONE 301 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Mi hermano y yo saltamos al Calypso y nos metimos en el mar. 302 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Era un asunto familiar, porque mi madre, 303 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 mi hermano y yo acompañamos a mi padre desde el inicio. 304 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 Y teníamos un instinto nómada profundamente arraigado. 305 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Bitácora número dos. 306 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Desde que partimos, el mal clima nunca cesó. 307 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Llovía, hacía frío, 308 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 y la fuerza del oleaje es al menos de seis. 309 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Éramos lanzados de un lado a otro las 24 horas del día. 310 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 Y pasé una noche terrible temiendo por mi nave. 311 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Así que partimos de nuevo al norte y encontramos un buen refugio. 312 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Una isla desértica y desolada. 313 00:27:33,276 --> 00:27:37,155 ISLA DE ALDABRA 314 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Hicimos una excursión en la orilla y una en la isla. 315 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Solo había algunas aves aisladas, furiosas por nuestra llegada. 316 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 Por dos días, estaríamos en calma... 317 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 y descansaríamos de toda la fatiga y el nerviosismo. 318 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 Y tomaríamos provisiones, ya que habíamos hecho 20 inmersiones. 319 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 "Tengo la sensación de estar invadiendo cuando me sumerjo. 320 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 La sensación de que estás haciendo trampa. 321 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 Somos animales terrestres 322 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 y no se supone que crucemos ese umbral. 323 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 La naturaleza nos lo advierte "No vayan". 324 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 Pero nosotros vamos, y la sensación de invasión se desvanece". 325 00:28:40,885 --> 00:28:41,886 VOZ DE BRUNO CAPELLO TRIPULANTE 326 00:28:42,011 --> 00:28:43,346 Todo el mundo estaba siendo descubierto. 327 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 Y no teníamos idea de que lo estábamos destruyendo. 328 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Haciendo pesca con dinamita y atrapando los peces en la superficie, 329 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 para vez cuántos peces vivían ahí abajo. 330 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 No éramos conscientes del daño en ese entonces. 331 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Hola, Calypso. Calypso, desde tierra. ¿Me oyen? Cambio. 332 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Recibido. 333 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 A finales del verano de 1953 334 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 usamos todos nuestros recursos para mantener con vida el barco. 335 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 Y estábamos comenzando a sentirnos ansiosos sobre el futuro, 336 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 cuando "Santa Claus" llegó, 337 00:29:41,654 --> 00:29:43,281 en forma de un típico inglés 338 00:29:43,573 --> 00:29:46,409 con pequeño bigote y un magnífico paraguas. 339 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Subió a bordo del Calypso, y dijo con un fuerte acento inglés, 340 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 "Me gustaría saber si estarían dispuestos 341 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 a trabajar en la exploración petrolífera". 342 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 En ese momento, habríamos aceptado cualquier cosa. 343 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Porque sin ello, 344 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 no podríamos mantener al Calypso. 345 00:30:39,295 --> 00:30:41,631 Esta casería submarina del grupo de Capitán Cousteau... 346 00:30:41,714 --> 00:30:42,924 GOLFO PÉRSICO RAS TANURA - BAHREIN 347 00:30:43,007 --> 00:30:44,175 ...en el Golfo Pérsico. 348 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 Estos hombres no buscaban perlas rosadas, 349 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 sino oro negro. Petróleo. 350 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 Lo que la gente no sabe es que... 351 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 el Calypso es responsable por las mayores riquezas 352 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 de Abu Dabi. 353 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 QATAR GOLFO PERSICO 354 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 - En el Golfo Pérsico. - Así es. 355 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Descubrimos su petróleo. 356 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Creo que era ingenuo. 357 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Pero no tenía ni un centavo. 358 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 Y el dinero nos permitió comprar un radar, una eco sonda, 359 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 y me dio el dinero para las siguientes producciones. 360 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 ¡Hola Girault! ¡Hola Girault! ¿Puedes oírme? 361 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 ¡Hola! ¡Muestra la cámara! 362 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 ¡Muestra la cámara! 363 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 "La única área en la que sé que tengo talento es el cine. 364 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 Es una patología intrínseca. 365 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 Me siento miserable si no hago una película". 366 00:31:56,372 --> 00:32:01,419 20.000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO DIRIGIDA POR STUART PATON, 1916 367 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Tenía 12 años cuando vi mis primeras películas submarinas. 368 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 Y me parecieron milagrosas. 369 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 La gente en ese entonces no tenía idea de lo que sucedía... 370 00:32:16,643 --> 00:32:17,685 "¡MIRA, TIBURONES!" 371 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 ...bajo la superficie. 372 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Así que fue una revelación para mí. 373 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Así comprendí la fuerza y el poder de las imágenes. 374 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 Empecé a hacer películas a la edad de 13. 375 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Empecé a contar pequeñas historias sobre el matrimonio de mi prima. 376 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 Y también, con mi madre, imaginamos una historia de mafiosos. 377 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Durante esos años, 378 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 a cualquier lugar al que iba, mi cuaderno era mi cámara. 379 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 Y tras inventar la escafandra autónoma, 380 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 quería mostrarles a mis amigos lo que veía. 381 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Pero para tomar imágenes submarinas, debía poner la cámara en una carcasa. 382 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Así que tuve que inventarla también. 383 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Tuve la revelación de que podría ser 384 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 una nueva forma de cinematografía que podría ayudar a expandir. 385 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 Y eso impulso lo que siguió. 386 00:33:36,222 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE CAMARÓGRAFO / CO-DIRECTOR 387 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Fui a una escuela de cine en Paris... 388 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 y el comandante Cousteau solicitó un pasante. 389 00:33:48,818 --> 00:33:50,361 Y a pesar de no ser atlético en absoluto, 390 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 y odiar a la Marina ya que mi padre era un marino... 391 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 fui a ver al señor Cousteau. 392 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Teníamos una nueva cámara con lentes nuevos. 393 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 Y filmamos unos increíbles paisajes submarinos, 394 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 y escuché historias muy interesantes de sus aventuras. 395 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Cuando volví y la proyecté, 396 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 me di cuenta de que era un espectáculo magnífico. 397 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 Y en esencia, lo que muchos habían tratado de hacer por mucho tiempo. 398 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 Y pensamos, "¿Por qué no hacemos una gran película?". 399 00:34:29,984 --> 00:34:31,986 EL MUNDO SILENCIOSO 400 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 ¡Acción! 401 00:34:35,782 --> 00:34:39,827 EL MUNDO DEL SILENCIO 1956 402 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 El mundo silencioso fue un gran proyecto. 403 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Propuse un guion gráfico 404 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 uno completamente falso... 405 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 ...a Columbia, para obtener el dinero. 406 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Y la película no les costaría nada. 407 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 ¡Nada en absoluto! 408 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Pero para un oficial modesto como yo, era mucho dinero. 409 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 VOZ DE LOUIS MALLE 410 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 El comandante Cousteau es muchas cosas, un marinero, un científico, un inventor. 411 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Pero hay que decirlo claramente, 412 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 él es un cineasta. 413 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 Y muchos directores que conozco envidian su sentido artístico. 414 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 ¡Acción! 415 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 "Me enfurecí 416 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 cuando describieron mis películas con la palabra "Documental". 417 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 "Eso implica una narración de un tipo que sabe más que tú. 418 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 Nuestras películas no son documentales. 419 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 Son verdaderas películas de aventura". 420 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 ¡Puente al cuarto de máquinas! 421 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 ¡Algo detuvo el motor de babor! 422 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Chocamos con una ballena. 423 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Esos cortes son muy profundos, no sobrevivirá. 424 00:36:32,273 --> 00:36:35,109 Nos apresuramos a acabar con el sufrimiento de la ballena. 425 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 "Soñé con ser el John Ford o el John Huston del océano". 426 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 ¡Acción! 427 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 "Para mostrarle tanta belleza a la humanidad". 428 00:36:57,590 --> 00:37:00,676 ¡LOS ASTRONAUTAS DEL MAR! EL MUNDO SILENCIOSO 429 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 La Palma de Oro se concede a... 430 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 ¡El mundo silencioso! 431 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Ganamos el premio de La Palma de oro en Canes. 432 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 Y después el Oscar al Mejor documental. 433 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Siempre recordaré 434 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 la proyección en el Festival de Cine de Canes. 435 00:37:22,406 --> 00:37:25,534 - Picasso asistió. ¿Lo recuerda? - Sí. 436 00:37:25,701 --> 00:37:28,371 Y quedó impresionado. Porque para él, 437 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 fue el descubrimiento de los colores bajo el mar. 438 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 La revelación de un mundo 439 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 que había permanecido oculto a la humanidad hasta entonces. 440 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Le di a Picasso 441 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 una pieza de coral negro, aproximadamente de este tamaño. 442 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 Y le expliqué que, al pulirlo con los dedos, 443 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 se hacía más brillante y hermosa. 444 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Cuando él murió, 445 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 su esposa me escribió diciendo, 446 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 "Picasso murió puliendo esa pieza de coral que le diste". 447 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 El Mundo silencioso lo había conmovido. 448 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Y para él, esa pieza de coral provenía de un mundo desconocido. 449 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantástico. 450 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 "Un momento de gracia, 451 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 me deslicé a las profundidades, consciente de vivir en armonía 452 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 con un entorno tan diferente del mundo de la superficie. 453 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 Nadaba con naturalidad, 454 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 cómo los peces que me rodeaban. 455 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 Era un visitante inesperado, 456 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 hechizado por este esplendor. 457 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 Este silencio. 458 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 Esta armonía". 459 00:39:02,757 --> 00:39:05,301 LONDRES 1962 460 00:39:05,384 --> 00:39:08,262 Anoche en Londres un hombre dio una conferencia pavimentando 461 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 el camino para una época en que la humanidad vivirá bajo el agua. 462 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Comandante, este desarrollo en el lecho oceánico 463 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 es una aventura para usted o tiene aplicaciones prácticas? 464 00:39:22,818 --> 00:39:26,572 No creo que pueda calificarlo de aventura. 465 00:39:26,989 --> 00:39:31,160 Es una sucesión de pasos 466 00:39:31,243 --> 00:39:32,661 cuidadosamente planificados. 467 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Avanzamos hacia el mar, por más tiempo y más profundamente. 468 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 Es una nueva concepción del submarinismo, 469 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 es la ocupación permanente del lecho marino. 470 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Soy admirador de la exploración espacial. 471 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 Y creo que también tendremos una aventura significativa en el mar. 472 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 Nuestros dos "acuanautas" vivirán por una semana 473 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 en una casa sumergida a una profundidad de diez metros. 474 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Durante la semana serán observados ininterrumpidamente. 475 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 ¿Qué efectos tendrá en sus cuerpos y mentes? 476 00:40:31,929 --> 00:40:38,727 LA CASA EN EL FONDO DEL MAR 1962 477 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Seremos conejillos de indias. 478 00:40:45,693 --> 00:40:47,862 CLAUDE WESLY OCEANAUTA / BUZO 479 00:40:47,987 --> 00:40:51,574 Serán vigilados por doctores las 24 horas del día. 480 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Exámenes sanguíneos, cerebrales y cardíacos. 481 00:40:58,080 --> 00:40:59,039 VOZ DE ALBERT FALCO 482 00:40:59,206 --> 00:41:01,709 Recuerdo cuando un oficial de marina me dijo: 483 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 "Falco, debo advertirte 484 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 que hice el mismo experimento con ratas... 485 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 y las ratas murieron". 486 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Pero necesito contribuir al futuro y al comandante Cousteau. 487 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Estábamos en el séptimo día. 488 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Y era hora del momento de la verdad. 489 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco y Wesly volvieron con nosotros. 490 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 Falco me dijo: "No hemos cambiado físicamente. 491 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 Pero no somos exactamente los mismos". 492 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Sus palabras me afectaron. 493 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Después de todo, los delfines, focas, ballenas, 494 00:41:51,175 --> 00:41:52,635 alguna vez fueron animales terrestres. 495 00:41:52,718 --> 00:41:53,636 CIENCIA 496 00:41:53,844 --> 00:41:57,389 Y en un reciente evento evolutivo, regresaron al mar. 497 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Quizá estuviéramos presenciando la gestación de un nuevo ser humano. 498 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 un "humano acuático". 499 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Para vivir en este mundo tan extraño, el humano del futuro deberá adaptarse. 500 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Mencionó branquias artificiales. ¿Qué significa eso exactamente? 501 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 "¡Homo Aqcuaticus!". 502 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 "¿Homo Aqcuaticus?". 503 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 En los próximos años, tendremos asentamientos 504 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 donde los humanos vivirán permanentemente en el agua. 505 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Es un futuro brillante para el submarinismo. 506 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 Porque eliminaremos todas las ataduras con la superficie. 507 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Comandante Cousteau, para conocer la verdad del hombre, 508 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 uno debe mirarlo fuera de su vida profesional. 509 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Comandante Cousteau, ¿ha hecho una mala obra por la cual se culpe? 510 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 No lo sé. 511 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Estoy lleno de defectos. 512 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Soy un mal esposo y mal padre. 513 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Descuido a mis amigos, 514 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 a mi esposa. 515 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 Es la consecuencia inevitable de la decisión que tomé, 516 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 de dedicarme a satisfacer esta curiosidad, 517 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 que nunca podré satisfacer. 518 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Pero mis errores fueron fruto de la negligencia. 519 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 No a propósito. 520 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Comienzo a descubrir cosas que no había visto antes. 521 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Me estoy divirtiendo. 522 00:44:02,931 --> 00:44:04,308 COAUTORA EL HUMANO, LA ORQUÍDEA Y EL PULPO 523 00:44:04,391 --> 00:44:06,435 Cousteau me dijo muchas veces 524 00:44:06,518 --> 00:44:10,230 que un explorador no tiene derecho a tener una familia. 525 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Siempre está siguiendo sus impulsos 526 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 para ir al futuro y al universo. 527 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 Y así debe ser. 528 00:44:26,830 --> 00:44:28,040 VOZ DE JOCELYNE DE PASS 529 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 No cuidaba de sus hijos. 530 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Fueron a un internado. 531 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 Y Simone estaba más interesada en vivir en el mar. 532 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Ella solo tenía una pasión, 533 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 Calypso. 534 00:44:52,356 --> 00:44:53,440 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 535 00:44:53,524 --> 00:44:57,486 Lo que la mayoría no sabe es que mi madre pasó más tiempo 536 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 en el barco que mi padre, mi hermano y yo. 537 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 A ella no le gustaba salir en las películas, 538 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 y por eso ella la evitaba. 539 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Ella se alejaba e las cámaras. 540 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Ella era la persona fuerte tras las cámaras. 541 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 La gente confiaba en ella y tomaba muchas decisiones, 542 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 de las que la mayoría no tenía idea. 543 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 Ni siquiera sabían de su existencia. 544 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 El rol de una mujer a bordo es muy importante. 545 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 ¿Es difícil... 546 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 ser la única mujer en un barco lleno de hombres? 547 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Para nada. 548 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 - ¿Cómo te llaman? - "¡La Pastora!" 549 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 "La Pastora" ¿porque cuida del rebaño? 550 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Siempre. 551 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 ¿Aceptaría a otra mujer a bordo? 552 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 - Definitivamente no. - ¿Por qué? 553 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Porqué creo que es incompatible con nuestro estilo de vida. 554 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, ¿cómo era vivir en el Calypso de niño? 555 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 No puedo compararme con nadie, ya que era algo natural. 556 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Me invitaron para unas vacaciones. 557 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 Y me tomó varios años darme cuenta de que era muy inusual. 558 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Debes estar preparado- para hacer todo tipo de sacrificios. 559 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Debes estar dispuesto a tener una vida familiar diferente. 560 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 Él es un buzo y... 561 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 PHILIPPE COUSTEAU HIJO 562 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, ¿cuál es el mayor error que haya cometido tu padre? 563 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 - Es muy difícil responder a eso. - De acuerdo. 564 00:46:57,397 --> 00:46:58,899 VOZ DE YVES PACCALET EQUIPO / CO-AUTOR 565 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 La relación de Cousteau con Philippe y Jean-Michel es complicada. 566 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel fue más bien un administrador, 567 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 haciendo la arquitectura marina. 568 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe tenía el carácter de un explorador. 569 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Curioso y seductivo. 570 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 Philippe fue como un padre en ese aspecto. 571 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Él era como el piloto que su padre habría soñado ser, 572 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 pero no pudo, por el accidente en el auto. 573 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 ¡Listo para el lanzamiento! 574 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 Y por eso Jean-Michel fue marginado por su padre, 575 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 para beneficiar a Philippe. 576 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe fue como su padre. 577 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Siempre hacía cosas peligrosas sin temor a nada. 578 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau era como el rey de su imperio. 579 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 Y Philippe era su sucesor. 580 00:48:09,511 --> 00:48:11,305 AVENTURA EN EL CONSHELF 1966 581 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 En la perpetua oscuridad, 582 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Phillipe Cousteau enfoca su cámara subacuática 583 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 en un experimento único. 584 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Los acuanautas intentarán reparar el cabezal de un pozo petrolero, 585 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 a 370 pies de profundidad. 586 00:48:25,068 --> 00:48:26,320 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 587 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 Las compañías petroleras le dieron a Cousteau un contrato 588 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 para realizar investigaciones científicas. 589 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 Y usó el dinero para financiar Calypso y continuar sus exploraciones 590 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Pudo ser un mal cambio de rumbo para el futuro. 591 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Pero el mundo en ese momento 592 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 no entendía el peligro ambiental que suponía. 593 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Para Cousteau, era el medio para lograr su objetivo. 594 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Una vez finalizado ese capítulo, había realizado un trabajo pionero. 595 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Así que se lo entregamos a la industria para que lo utilice. 596 00:49:22,876 --> 00:49:26,004 ¿PETRÓLEO DEL MUNDO SILENCIOSO? 597 00:49:26,171 --> 00:49:28,382 Pero nos preguntábamos si estábamos haciendo lo correcto. 598 00:49:28,465 --> 00:49:29,675 ¿HAY TESOROS ENTERRADOS BAJO EL MAR? 599 00:49:29,841 --> 00:49:31,218 ¿RESERVAS PETROLERAS POR SER HALLADAS? 600 00:49:31,343 --> 00:49:32,970 UN EQUIPO DE BUZOS DIRIGIDO POR EL CTE. COUSTEAU 601 00:49:33,095 --> 00:49:34,680 AYUDA A LOS ANGLO-IRANÍES A HALLAR RESPUESTAS. 602 00:49:39,101 --> 00:49:40,602 VOZ DE YVES OMER 603 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Cuando terminamos con el experimento del Conshelf 3, 604 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 todos los buzos pensamos que el comandante 605 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 pasaría a la industria petrolera. 606 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Pero el comandante Cousteau nos dijo: 607 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 "Caballeros, no entraré en esa industria... 608 00:49:57,577 --> 00:49:58,996 haremos televisión". 609 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 Y eso lo salvó. 610 00:50:02,749 --> 00:50:07,170 "EN VIVO DESDE CONSHELF 3" 611 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Emitieron la grabación de Jacques Cousteau al aire, y fue un gran éxito. 612 00:50:13,552 --> 00:50:14,428 PRODUCTOR DE TELEVISIÓN 613 00:50:14,511 --> 00:50:16,179 Un día estaba en casa y le dije a mi esposa, 614 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 "Apuesto a que sería una gran serie. 615 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 Jacques Cousteau buceando alrededor del mundo, 616 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 "Los Siete Mares", fue lo que pensé". 617 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Fui a Mónaco y hablé con Cousteau. 618 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Le dije: "Para hacer una hora de televisión en el mar, 619 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 tendrás que pasar mucho tiempo en un barco con una tripulación de 30, 620 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 y la inversión de cientos de millones de francos en equipo". 621 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 dijo: "Ya me encargué del dinero, deberás hacer 12 horas. 622 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 No puedo hacerlo en menos de 12 horas". 623 00:50:47,961 --> 00:50:49,254 LIBRO DE PROPUESTA ORIGINAL 624 00:50:49,463 --> 00:50:52,090 Así que volví a Nueva York para vender los 12 programas. 625 00:50:52,340 --> 00:50:54,342 Fui a NBC, dijeron que no sabían quién era Jacques Cousteau. 626 00:50:54,426 --> 00:50:55,594 LA CONQUISTA DEL ESPACIO INTERIOR 627 00:50:55,719 --> 00:50:57,971 ¿Quién es? "Es el submarinista que inventó la escafandra autónoma". 628 00:50:58,055 --> 00:50:59,306 "No nos interesa". 629 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 Fui a ABC, y me recibió Tom Moore. 630 00:51:01,725 --> 00:51:03,435 TOM MOORE PRESIDENTE DDE ABC 631 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Lo vio y dijo: "Es fascinante, pero no puedo aceptar los 12. 632 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Pero dijo: "David, soy miembro del Club de exploradores 633 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 y no he encontrado un explorador que hable en mi evento. 634 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 ¿Puedes traer a Jacques Cousteau?". 635 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Y dije: "Podría preguntarle". Él dijo: "Te diré algo. 636 00:51:20,410 --> 00:51:23,872 Si logras traer a Jacques Cousteau pondré al aire los 12 programas". 637 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 Y el resto es historia. 638 00:51:28,543 --> 00:51:32,547 EL MUNDO SUBMARINO 639 00:51:33,423 --> 00:51:35,383 DE JACQUES COUSTEAU 640 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 ¡Acción! 641 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Comencé la serie de Cousteau en 1967. 642 00:51:44,101 --> 00:51:45,727 EDITOR, EL MUNDO SUBMARINO DE JACQUES COUSTEAU 643 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 Y me dieron una enorme sala de edición porque había mucho material. 644 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Tiburones, ballenas, 645 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 y cosas nunca antes vistas. 646 00:52:08,750 --> 00:52:10,043 EPISODIO 01 TIBURONES 1968 647 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Se dice que el tiburón es un temible asesino. 648 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Pero no siempre es así. 649 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Existen muchas especies inofensivas, 650 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 tiburones de arena, pintarrojas, tiburones nodriza y leopardo. 651 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Pero para un buceador, una mordedura de tiburón, accidental o deliberada, 652 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 siempre es algo serio y a veces mortal. 653 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Hola, Raymond. 654 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 ¿A qué profundidad estás? 655 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 He abandonado o casi abandonado las películas, 656 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 la producción de películas para televisión es una de las razones. 657 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Aunque es un sacrificio estético, 658 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 es el único medio de alcanzar 659 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 a millones de personas rápidamente. 660 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Entendido, Raymond. 661 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Estamos bien. 662 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Teníamos a una persona maravillosa. 663 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Pero la audiencia general de entonces no conocía a Jacques Cousteau. 664 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Como nuestros asistentes lo registraron, 665 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 "Hay un anciano con una gorra roja en la cubierta". 666 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Así que discutimos, ¿cómo lo presentaríamos? 667 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 ¿Es un científico, un investigador? 668 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 ¿O un filósofo o un inventor? 669 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 Pero en los acercamientos, 670 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 realmente parecía un hombre con la vista en el futuro. 671 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Así que lo decidimos, es el explorador. 672 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Porque su lema era, "tienes que ir a ver". 673 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 "Debemos verlo nosotros mismos". 674 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 El New York Times dijo El mundo submarino de Jacques Cousteau 675 00:54:16,419 --> 00:54:19,172 - ha abierto los ojos de millones. - ...a través de sus películas submarinas, 676 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 transmitidas en más de 100 canales 677 00:54:21,049 --> 00:54:22,509 en todo el mundo... 678 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 ...no solo ha popularizado la ciencia submarina y el descubrimiento... 679 00:54:25,720 --> 00:54:27,806 el Capitán Cousteau ha sido responsable 680 00:54:27,889 --> 00:54:29,599 de presentar a la gente el mundo submarino... 681 00:54:29,683 --> 00:54:32,227 El Capitán Cousteau desafía los mares más peligrosos. 682 00:54:32,310 --> 00:54:33,436 TIBURONES 683 00:54:33,603 --> 00:54:36,147 Mañana, el Capitán Cousteau se embarcará en lo que ha llamado... 684 00:54:36,231 --> 00:54:37,148 LAS BALLENAS DEL DESIERTO 685 00:54:37,399 --> 00:54:39,401 ...la expedición más ambiciosa y desafiante de su carrera... 686 00:54:39,484 --> 00:54:41,319 El Capitán Cousteau quizá haya hecho más que ningún otro 687 00:54:41,403 --> 00:54:42,737 para revelar los misterios del océano... 688 00:54:42,821 --> 00:54:45,115 La audiencia promedio es de 26 millones. 689 00:54:45,240 --> 00:54:47,117 - Jacques Cousteau... - Ocho veces ganador del Emmy... 690 00:54:47,200 --> 00:54:50,120 La serie documental más exitosa 691 00:54:50,245 --> 00:54:51,705 .en la historia de la televisión. 692 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 He producido 52 películas de una hora para la televisión. 693 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 El comienzo fue curiosidad. 694 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 El entusiasmo por la belleza. 695 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Y luego siguió un periodo de alerta, 696 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 porque estábamos viendo cosas que realmente estaban desapareciendo. 697 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 Y mi vida anterior como explorador, había terminado. 698 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Señor presidente, me siento muy honrado de haber sido invitado a venir aquí hoy 699 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 para hablar del elemento al que le he dedicado mi vida. 700 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 El mar. 701 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 Actualmente el mar, como todos lo saben, está amenazado. 702 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Pasé mi vida navegando y nadando por los mares. 703 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 En 30 años, he visto a los arrecifes convertirse en desiertos, 704 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 áreas ricas para la pesca ser agotadas. 705 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 Y cuando estuve en el Golfo de Lyon, 706 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 me afectó descubrir que prácticamente habíamos destruido 707 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 la fauna nativa de la plataforma continental. 708 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 Lo que enfrentamos es la destrucción del océano 709 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 por la contaminación y otras causas. 710 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Por los últimos dos siglos, 711 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 la gente ha sido inconsciente de que había un problema ecológico. 712 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Se sabía que el mar era una vasta extensión, 713 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 un cuerpo de agua tan grande que cualquier cosa que le arrojaras 714 00:57:10,385 --> 00:57:11,261 no importaría. 715 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Así que eso hicimos. 716 00:57:15,432 --> 00:57:17,642 UNIVERSIDAD DE MICHIGAN MARZO DE 1970 717 00:57:17,892 --> 00:57:21,563 El año pasado, primero en Estados Unidos, y luego en Europa y Japón, 718 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 la gente empezó a comprender... 719 00:57:24,441 --> 00:57:27,735 ...y se creó un movimiento de protección ambiental. 720 00:57:28,153 --> 00:57:30,947 La gente empezó la contaminación, la gente puede detenerla. 721 00:57:31,030 --> 00:57:32,866 MANTÉN HERMOSO A ESTADOS UNIDOS 1971 722 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Junto a mi hijo y amigos, 723 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 decidimos crear La Sociedad Cousteau. 724 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Junto a miles de ciudadanos preocupados, como tú, 725 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 iniciamos una organización sin fines de lucro para salvar, no solo al mar, 726 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 sino también los preciosos ecosistemas de nuestro planeta. 727 00:57:52,510 --> 00:57:54,471 1-800-648-5000 LA SOCIEDAD COUSTEAU DEPARTMENTO T P.O. Box 728 00:57:54,637 --> 00:57:57,140 Únase ahora. Llame al 1-800-648-5000 o escriba a esta dirección. 729 00:57:57,765 --> 00:57:59,517 MILLONES CELEBRAN EL DÍA DE LA TIERRA EN TODO EL PAÍS 730 00:57:59,601 --> 00:58:01,519 La consciencia del público está aumentando. 731 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Pero aún queda mucho trabajo por hacer. 732 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Así que dedicaré el resto de mis actividades fílmicas 733 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 a convencer a la gente 734 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 de que debemos hacer algo al respecto. 735 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Las películas ya no son solo sobre los hermosos pececitos, 736 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 sino de que estamos lidiando con el futuro de la humanidad. 737 00:58:33,801 --> 00:58:38,097 COSTA DE ITALIA 1977 738 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Este antiguo dragaminas inglés de 40 metros es el Calypso. 739 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 A bordo, el capitán Jacques-Yves Cousteau y su equipo. 740 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Estarán en el Mediterráneo durante unos meses para rodar 741 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 una serie de películas para dar a conocer "El Gran Azul". 742 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 Y, sobre todo, para concientizar a todos de los peligros que lo amenazan. 743 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 El equipo del Calypso intentará localizar y analizar 744 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 los lugares más contaminados del Mediterráneo. 745 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 Lo que destruye el mar son los productos tóxicos 746 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 que la industria descarga sin control en el mar. 747 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Por ejemplo, más de 600 barriles 748 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 del mortal tetraetilo de plomo 749 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 estaban a bordo de un carguero yugoslavo, el Cavtat. 750 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 Y el barco fue embestido y se hundió en el sur de Italia, 751 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 a tres millas de la costa a una profundidad de 300 pies. 752 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Algunos de los barriles ya están abiertos, y van a liberar 753 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 este veneno mortal en el Mar Mediterráneo. 754 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Es un problema difícil de resolver. 755 00:59:56,718 --> 01:00:00,096 Y todos los gobiernos le están dando la espalda. 756 01:00:00,179 --> 01:00:01,973 BOMBA DE RELOJERÍA A CINCUENTA BRAZAS 1978 757 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 El juez Maritati ordena a la empresa Saipem que comience el salvamento, 758 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 ayudados por los buzos de Calypso, Albert Falco y Raymond Coll. 759 01:00:10,440 --> 01:00:13,484 Yo, por supuesto, estuve involucrado en varias etapas de la operación. 760 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Y una vez que los barcos estaban allí, los buzos comenzaron a trabajar. 761 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 El 97 % del plomo fue recuperado. 762 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 El resto se ha perdido porque algunos de los barriles 763 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 ya habían sido dañados. 764 01:00:41,387 --> 01:00:42,805 Capitán Cousteau, sé que tiene opiniones 765 01:00:42,930 --> 01:00:45,975 sobre cómo se están usando los recursos del mundo. 766 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 Y lo ha visto ocurrir año tras año. 767 01:00:48,436 --> 01:00:51,064 Aparentemente mucha gente que debería haberlo visto, no lo ha hecho. 768 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 ¿Tiene algo que decir al respecto? 769 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Bueno, yo ya estaba involucrado 770 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 en, como lo diría, escanear, 771 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 las posibilidades de la extracción de energía del mar. 772 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Fue una elección que hice hace muchos años. 773 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Pero lo que me impactó 774 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 fue la velocidad y el abuso, 775 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 con el cual los intereses industriales solo arrojan desechos, 776 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 y todas las medidas ambientales 777 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 que han sido tomadas tan laboriosamente. 778 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Me siento responsable, tan culpable como todos, como deberíamos, 779 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 por decidir el futuro 780 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 de las generaciones futuras. 781 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Ellas van a pagar, nosotros no. 782 01:01:43,282 --> 01:01:47,912 LA NUEVA MISIÓN DE COUSTEAU PARA PRESERVAR LOS OCÉANOS 783 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 Uno de los trabajos de La Sociedad Cousteau 784 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 era que queríamos llevar la verdad a la gente. 785 01:01:52,667 --> 01:01:53,918 BITÁCORA DE CALYPSO AHORA SOMOS 80.000 786 01:01:54,043 --> 01:01:57,630 Y nos sorprende descubrir que nos convertimos en la organización 787 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 sin fines de lucro de más rápido crecimiento en solo dos años. 788 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Ahora hablará de la Sociedad Cousteau en los Estados Unidos, 789 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 ¿cuál es la cantidad de miembros en este momento? 790 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 106 mil. 791 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 Y crece rápido, porque somos una sociedad joven. 792 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 ¿Cuál es su objetivo? ¿Qué tipo de membresía? 793 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Varios millones. 794 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - ¿Cuántos? - Varios millones. 795 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 En Houston, 11.000 personas acudieron para escuchar al hombre 796 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 que según una encuesta reciente es la celebridad que la mayoría 797 01:02:27,452 --> 01:02:30,538 de los estadounidenses desearía conocer después del presidente. 798 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Su héroe, el Capitán Jacques-Yves Cousteau. 799 01:02:40,047 --> 01:02:42,341 COUSTEAU JORNADA DE PARTICIPACIÓN 800 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 La Jornada de Participación busca reavivar la esperanza 801 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 de que nuestras acciones ya no abusarán de los ecosistemas. 802 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 Y en palabras de Cousteau, depende de los ciudadanos. 803 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Capitán, soy Matt. 804 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Me gustaría preguntarle, ¿qué opina 805 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 sobre las civilizaciones submarinas del futuro? 806 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Debo admitir que yo lo propuse alguna vez, pero no creo 807 01:03:08,951 --> 01:03:11,454 que debamos desarrollar una civilización submarina. 808 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Creo que... 809 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 deberíamos construir una buena civilización en la tierra. 810 01:03:23,716 --> 01:03:24,967 VOZ DE YVES PACCALET 811 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Cuando comencé a trabajar con Cousteau en 1972, 812 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 él ya se había dado cuenta de que la idea de colonizar el mar, 813 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 de usar excavadoras para hacer "ciudades bajo el mar", 814 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 no debía hacerse. 815 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 No se arrepintió de sus acciones. 816 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Era su forma de seguir adelante. 817 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Pero sabía muy bien que la moral del público había evolucionado. 818 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 En 1954, 819 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 filmé una película titulada "El Mundo Silencioso". 820 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 En la cual había una secuencia, 821 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 donde vimos a los tiburones alimentándose dramáticamente 822 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 de una ballena bebé herida. 823 01:04:23,442 --> 01:04:24,777 EL MUNDO SILENCIOSO 1956 824 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 Y nuestro equipo estaba tan furioso de que los hayamos traído a bordo, 825 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 y comenzaron a golpearlos en la cabeza para matarlos. 826 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Fue una masacre de tiburones, 827 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 como una venganza de los marinos, 828 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 ya sabes, odiaron a los tiburones por generaciones. 829 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Ahora, recientemente, vi esa película de nuevo, 830 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 porque me pidieron que la mostrase en Paris. 831 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 Y simplemente... no pude estar de acuerdo. 832 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Ya no puedo mostrarla porque todos hemos cambiado. 833 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 La mentalidad ha cambiado 834 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 y no podríamos tratar del mismo modo a los tiburones hoy en día. 835 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 Por 20 años, con mi padre, el Capitán Cousteau, 836 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 habíamos trabajado para concientizar al mundo 837 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 de los peligros que amenazan nuestro planeta. 838 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Dondequiera que seamos testigos, con consternación, 839 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 el derroche desenfrenado de materias primas, de energía, 840 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 del rápido deterioro del medio ambiente. 841 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Para dejarle a nuestros hijos 842 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 un mundo que no esté repleto de desechos radiactivos y pesticidas. 843 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Un Mediterráneo que no sea un mar muerto. 844 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Creo que somos afortunados. 845 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Viajamos mucho y vemos cosas que los demás no ven. 846 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Para nosotros es un deber compartirlo. 847 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 Y pensar mucho en nuestra responsabilidad. 848 01:06:03,417 --> 01:06:06,921 Y a menudo, Philippe y yo hablamos al respecto, 849 01:06:07,004 --> 01:06:10,508 y Philippe comparte mi filosofía sobre esto al 100 por ciento. 850 01:06:10,675 --> 01:06:14,804 Es una gran satisfacción compartir la misma comprensión 851 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 con tu mayor colaborador. ¿Entiendes? 852 01:06:17,556 --> 01:06:19,141 - Es maravilloso. - Creo que la filosofía básica 853 01:06:19,308 --> 01:06:21,936 es que no puedes disfrutar lo que haces si no lo compartes. 854 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 Así es. 855 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Comandante Cousteau, ¿cómo ve su futuro? 856 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Mi futuro ahora requiere expandir la red 857 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 de la Sociedad que creé, 858 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 para que pueda funcionar sin mí. 859 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Mi hijo Philippe dirige el equipo 860 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 para explorar el Ártico. 861 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Mi esposa, como saben, es la pastora, 862 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 i 863 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 Y espero que, en dos o tres años, 864 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 pueda considerarme completamente prescindible. 865 01:07:24,623 --> 01:07:31,172 VIAJE AL BORDE DEL MUNDO 1975 866 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Cinco de diciembre. 867 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Encomiendo a Calypso al peligroso Paso de Drake 868 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 que se encuentra entre el extremo de Suramérica 869 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 y la Península Antártida. 870 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Pero al acercarnos a estas aguas polares, nos sentimos como extranjeros. 871 01:08:20,221 --> 01:08:21,180 VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU 872 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Nos sumergimos en aguas bastante turbias. 873 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 Las algas rojas nos dan la bienvenida. 874 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 A lo largo del acantilado, hasta los 30 metros, 875 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 descubrimos una inesperada explosión de vida. 876 01:08:51,210 --> 01:08:53,754 Estoy ansioso por bajar la cápsula de buceo 877 01:08:53,838 --> 01:08:56,590 para explorar las aguas polares más profundas. 878 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco pilotará el platillo mientras yo filmo. 879 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Un poco más abajo, una abertura se abre en la pared. 880 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Los crujidos son advertencias 881 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 que el iceberg está bajo una tensión interna inconmensurable. 882 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 Es un cristal gigante, que se derrite bajo mis ojos. 883 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Somos testigos del desvanecimiento de una eternidad. 884 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Sabes, debo decirte que odio el peligro. 885 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Soy una de esas personas que necesita sentir emoción. 886 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Pero tú también, creo que todos en la familia, 887 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 no somos para nada temerarios. 888 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Sí. - ¿Sí? 889 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Oh, pero piloteas aviones. 890 01:10:44,198 --> 01:10:45,282 No te agrada que... 891 01:10:45,366 --> 01:10:47,117 - No lo sé. - ¿No te gusta que piloteé aviones? 892 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 No estoy seguro. 893 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippe tuvo la idea de una película de los países del norte de África, 894 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 y la aprobé. 895 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 Y empezó a hacerlo en su avión. 896 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 Y... 897 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 eso fue todo. 898 01:11:38,252 --> 01:11:42,131 PHILIPPE COUSTEAU, HIJO DEL EXPLORADOR MUERE EN UN ACCIDENTE DE AVIÓN 899 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 ¿Por qué? ¿Cómo? 900 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe era un excelente piloto. 901 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Una escotilla mal cerrada en la punta del avión 902 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 había matado a mi hijo y una parte de mí murió con él. 903 01:11:58,647 --> 01:12:05,112 PHILIPPE, JAN Y SU HIJA ALEXANDRA COUSTEAU 904 01:12:57,539 --> 01:12:58,874 VOZ DE ALBERT FALCO 905 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Me dijo: "Voy a trabajar hasta el amargo final". 906 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 "Ese es mi castigo". 907 01:13:14,223 --> 01:13:16,725 FELIZ CUMPLEAÑOS, CAPITÁN COUSTEAU 908 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 Estamos aquí con alegría. 909 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 Y comparto esa alegría con ustedes, con lágrimas en los ojos 910 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 por la gran ausencia de esta noche... Philippe. 911 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Tras la muerte de Philippe, 912 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 Todo el aspecto físico de Jacques era absolutamente diferente. 913 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Envejeció unos diez años. 914 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Estaba encorvado, su piel era pálida. 915 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 Y a medida que pasaba el tiempo, 916 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 se volvió más pesimista sobre el ambiente. 917 01:14:10,320 --> 01:14:14,158 MEDITERRÁNEO: ¿CUNA O URNA? 1979 918 01:14:15,701 --> 01:14:20,247 En 1977, Cousteau y los buzos del Calypso regresaron a Veyron. 919 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 En solo tres décadas, el lecho marino se convirtió en un desierto. 920 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Desolado como la superficie de algún planeta estéril. 921 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 En estas desoladas profundidades, la temperatura parecía aumentar, 922 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 quemando nuestras manos a pesar de nuestros guantes. 923 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Nuestros ojos ardían. 924 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Las lágrimas dificultaban nuestra visión. 925 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 El dolor era insoportable. 926 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Habíamos penetrado una zona letal, 927 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 una región donde nada podía sobrevivir por mucho. 928 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC CANCELA LOS ESPECIALES DE COUSTEAU 929 01:15:06,502 --> 01:15:08,295 VOZ DE BRAD MATSEN AUTOR, "EL REY DEL MAR" 930 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 ABC lo abandonó porque se volvió demasiado oscuro. 931 01:15:10,797 --> 01:15:13,509 TERMINAN LOS ESPECIALES DE COUSTEAU 932 01:15:13,592 --> 01:15:15,260 EL ESPECIAL DE COUSTEAU SE HUNDE 933 01:15:15,385 --> 01:15:16,887 No querían que intimidara a las audiencias 934 01:15:16,970 --> 01:15:19,223 con estas historias tan desoladoras. 935 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Se había vuelto más estridente al intentar convencer a la gente 936 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 en lugar de solo enseñarles. 937 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 Y creo que se volvió cínico en ese momento de su vida. 938 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 ¿Puede contarme cuáles considera sus mayores logros 939 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 y su mejor etapa? 940 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Es imposible de responder... 941 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 porque no me interesa autoevaluarme. 942 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 ¿Por qué no? 943 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 Ya no tengo interés en mí mismo. 944 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Me interesa el mundo afuera de mí. 945 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Mi mundo interior no significa nada para mí. 946 01:16:14,778 --> 01:16:15,737 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 947 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Sigo pensando en un día que pasamos juntos. 948 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Trabajábamos en nuestro libro y él fue a París para encontrarse conmigo. 949 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 La gente en el avión había formado una fila en el pasillo 950 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 mientras esperaban por su autógrafo. 951 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 Y dijo: "Pasé cada día en largas entrevistas, 952 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 haciendo películas, investigaciones, y lo único que quieren 953 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 es un pedazo de papel con el nombre Jacques Cousteau. 954 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 Y eso es lo que van a proteger". 955 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 Y se puso más furioso al respecto. 956 01:16:50,939 --> 01:16:52,107 VOZ DE JOCELYNE DE PASS 957 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Él me dijo: "Yo habló por todo el mundo. 958 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 Para tratar de dejarles un planeta limpio a nuestros hijos. 959 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 Pero nadie quiere oírlo. 960 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 De cualquier modo, es muy tarde. 961 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 Cada día arruinamos más y más el planeta". 962 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Ya estaba seguro de que era muy tarde. 963 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Creo que ambos necesitábamos una nueva vida cuando nos conocimos. 964 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Pero mi mente y su mente... 965 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 VOZ DE FRANCINE COUSTEAU 966 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 ...no estaban relacionadas de forma romántica. 967 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Tenía 31 y era buceadora. 968 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 En aquel entonces, solo se trataba de bucear. 969 01:18:04,137 --> 01:18:06,014 DÍA DE LA PARTICIPACIÓN EN HOUSTON 12 DE FEBRERO DE 1977 970 01:18:06,098 --> 01:18:08,642 Organizamos lo que habíamos llamado 971 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 El Día de la Participación en Houston. 972 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 Y mientras estuve allí fui a bucear con un club. 973 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 Y pensé que ella sería una chica interesante. 974 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 En ese entonces, tenía una brillante carrera 975 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 en Air France, a cargo de los viajes diplomáticos del gobierno francés. 976 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Creo que lo que Jacques quería en aquel entonces 977 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 era tener un lugar con una familia. 978 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 No es que no haya tenido familia, pero por el tipo de vida que tuvo, 979 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 nunca estaba más de dos minutos en el mismo lugar. 980 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Su esposa estaba en el barco. 981 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 Y sus hijos en un internado. 982 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 Y él, viajaba a todas partes, así que no estaba con su familia, 983 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 lo que llamamos una "foyer" (casa), en francés. 984 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Es un lugar donde la familia se junta con regularidad. 985 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Un hogar. 986 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Él necesitaba uno. 987 01:19:18,420 --> 01:19:19,671 VOZ DE JACQUES RENOIR CAMARÓGRAFO 988 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Sabíamos muy poco de su relación con Francine. 989 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 Y Cousteau, en ese entonces, tuvo dos hijos con ella. 990 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Pero nunca hablamos al respecto. 991 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Pero todos lo sabían. 992 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 Y creo que Simone también. 993 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 "La última vez que cenamos juntos, supe que ella no estaba bien. 994 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 Pero no tenía idea de lo que le pasaba. 995 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 Le hizo prometer al doctor que no me lo diría, 996 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 para no afectar mi trabajo". 997 01:20:25,570 --> 01:20:27,656 VOZ DE YVES PACCALET 998 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 Y al final de su vida, con un cáncer muy extendido, 999 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 ella quería ir a un último viaje en el Calypso 1000 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 mientras aún podía. 1001 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 Y todos dijeron, "Señora, no debería hacerlo. 1002 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 Apenas puede estar de pie. 1003 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 Se caerá y se romperá los huesos". 1004 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Y ella les respondió con su boca de marinera, 1005 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 "¡No me vengas con tonterías, haré lo que quiera!". 1006 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 Y luego zarpó a su última misión. 1007 01:20:56,142 --> 01:21:03,108 OBITUARIOS - SIMONE COUSTEAU, 72 AÑOS BUCEADORA, ESPOSA DE JACQUES 1008 01:21:06,486 --> 01:21:08,321 EL DIARIO DE SIMONE COUSTEAU LEÍDO POR JOCELYNE DE PASS 1009 01:21:08,446 --> 01:21:10,740 Calypso me ha dado todo. 1010 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 Ningún hombre en el mundo podría ofrecerme lo que me ha dado este barco. 1011 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 Este barco es mi paraíso. 1012 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 Y es una maravilla pasar mi mano sobre el casco. 1013 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 Oler su pintura. 1014 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 Sentir sus vibraciones. 1015 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 Su alma, es la única razón por la que vivo. 1016 01:21:45,400 --> 01:21:47,277 VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU 1017 01:21:47,485 --> 01:21:50,322 Para mí, la mayor tragedia fue la muerte de mi madre. 1018 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 Y me molesta no haber notado lo que nos ocultaba. 1019 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 No es una exageración. Al final, siento algo de remordimiento. 1020 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Debí cuidar más de mi familia desde el principio. 1021 01:22:13,970 --> 01:22:17,474 JACQUES Y FRANCINE, CON SUS HIJOS DIANE Y PIERRE-YVES 1022 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 Jacques nunca le contó a nadie sobre nuestra vida privada. 1023 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Pero le preocupaba que si algo le pasara, 1024 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 estuviéramos desamparados. 1025 01:22:29,069 --> 01:22:31,780 Esa fue la razón por la cual nos casamos tan pronto 1026 01:22:31,863 --> 01:22:33,198 después de la muerte de su esposa. 1027 01:22:33,281 --> 01:22:35,325 28 DE JUNIO DE 1991 SEIS MESES DESPUÉS DE LA MUERTE DE SIMONE 1028 01:22:43,208 --> 01:22:44,542 VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN 1029 01:22:44,709 --> 01:22:46,002 Cuando Francine se casó con Jacques, 1030 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 No creo que los franceses se escandalizaran o les importara. 1031 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 Lo que les importaba era lo que estaba logrando Cousteau. 1032 01:22:57,514 --> 01:22:59,849 Francine comenzó a escribir la narración para sus películas. 1033 01:22:59,933 --> 01:23:01,351 COMENTARIO DE FRANCINE COUSTEAU 1034 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 Y ayudándole a dirigir la Sociedad Cousteau. 1035 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 Y dijo que sus hijos le dieron un nuevo comienzo. 1036 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 He visto erizos de mar que pican. 1037 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - De los venenosos. - Bien, dime... 1038 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 ¿Viste estas cosas... 1039 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 no como un hueco, pero como una montaña de arena. 1040 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Sí. Las vi. ¿Qué son? - Hay un animal que vive ahí. 1041 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Oh, sí, los vi en tu película. 1042 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Sí. 1043 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Y dijo que, aunque sabía que estaba al final de su vida, 1044 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 no había terminado. 1045 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 La Antártida es, por supuesto, la remota región 1046 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 en el centro de un acalorado debate internacional. 1047 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 ¿Debería este majestuoso continente permanecer inalterado 1048 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 bajo el hielo? 1049 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 ¿O debería ser explorado 1050 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 en busca de petróleo y minerales preciosos? 1051 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 HOY NUEVA YORK - PARIS 1052 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Usted ha dicho que la supervivencia de la Antártida 1053 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 y de la especie humana están relacionadas. 1054 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 ¿Es alarmismo? ¿Podría explicar de qué se trata? 1055 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Sí, la ciencia actual, 1056 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 entiende mucho mejor 1057 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 el rol del sistema antártico en el estado de nuestros climas 1058 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 en todo el mundo. 1059 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 La combinación de industrialización y deforestación 1060 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 ha incrementado el dióxido de carbono en la atmósfera... 1061 01:24:32,942 --> 01:24:33,943 CLUB DE PRENSA NACIONAL 1062 01:24:34,110 --> 01:24:37,155 ...desatando un peligroso calentamiento de nuestro planeta. 1063 01:24:37,614 --> 01:24:39,491 COUSTEAU CON EL PRESIDENTE FRANCÉS JACQUES CHIRAC 1064 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 La Antártida, esta masa de hielo, es el 90% del hielo del mundo, 1065 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 gobierna el clima incluso en los Estados Unidos 1066 01:24:46,414 --> 01:24:47,874 y Europa en el hemisferio norte. 1067 01:24:47,999 --> 01:24:49,084 FUERTE 1068 01:24:49,292 --> 01:24:52,754 Si llevamos la industria a la Antártida, 1069 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 con explosiones y todo lo demás, 1070 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 no sabemos lo que pasaría. 1071 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 Y podríamos desatar hambrunas en África, 1072 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 e incluso sequías en Estados Unidos. 1073 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Porque no entendemos que nuestro mundo 1074 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 es una máquina termodinámica con un funcionamiento simple, 1075 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 el sol como fuente de calor y la Antártida como fuente de frío. 1076 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 Y no debemos tocarla. 1077 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 ¿Qué tipo de futuro le dejaremos a las generaciones futuras? 1078 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Las generaciones futuras necesitan una tierra limpia. 1079 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Cada generación debe oponerse 1080 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 a dañar irremediablemente la Tierra. 1081 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Decidí iniciar una petición, 1082 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 para presionar a los líderes de industrias y a los políticos. 1083 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 PETICIÓN DE LOS DERECHOS DE LAS GENERACIONES FUTURAS 1084 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Porque no lo harán por voluntad propia. 1085 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 Tiene que ser bajo presión. 1086 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Recientemente, tuve la oportunidad de contar nuestra historia 1087 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 al presidente de los Estados Unidos, 1088 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 y creo que fue muy receptivo con lo que dijimos. 1089 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau forzó a cambiar la política hacia a la Antártida, 1090 01:26:08,371 --> 01:26:10,623 contra la minería y la exploración de recursos. 1091 01:26:10,707 --> 01:26:13,126 PROTOCOLO SOBRE LA PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE DEL TRATADO ANTÁRTICO 1092 01:26:13,251 --> 01:26:15,587 Veintiséis naciones acordaron dejar la Antártida intacta 1093 01:26:15,670 --> 01:26:16,796 por al menos 50 años. 1094 01:26:16,921 --> 01:26:18,715 EL ACUERDO ESTABLECE UNA PROHIBICIÓN MÍNIMA DE 50 AÑOS 1095 01:26:18,840 --> 01:26:21,342 SOBRE LA EXPLOTACIÓN DE LOS RECURSOS ENERGÉTICOS Y MINERALES DE LA ANTÁRTIDA 1096 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Así que, ¿ha conseguido parar la locura de los hombres, un poco? 1097 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Un poco, por ahora, pero... 1098 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 - Entonces, ¿es una gran victoria? - ¡Es una gran victoria! 1099 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Distinguidas damas y caballeros, 1100 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 es un privilegio para mí hablar con ustedes 1101 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 en la más importante conferencia 1102 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 sobre el ambiente que haya podido imaginar. 1103 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 La mayor cumbre de la historia por fin ha comenzado. 1104 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 La Cumbre de la Tierra, cómo se le ha llamado. 1105 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Los representantes de 170 naciones tienen una orden muy alta, 1106 01:27:03,176 --> 01:27:06,387 cómo evitar hacer de la Tierra un lugar inhabitable. 1107 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Entre los miles de personas que participan en la Cumbre de la Tierra, 1108 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 un hombre puede afirmar haber moldeado la opinión pública 1109 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 incluso antes de que la conferencia empezara. 1110 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 El entusiasmo de Jacques Cousteau, su erudición, 1111 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 y sus enseñanzas a la gente, 1112 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 ha motivado a grupos de presión y a gobiernos por igual. 1113 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 A la edad de 80, es merecedor de gran parte del crédito 1114 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 por la formación de la Cumbre de la Tierra. 1115 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Dice ser optimista sobre el resultado de esta conferencia, 1116 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 pero advierte sobre las continúas amenazas al clima mundial. 1117 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Los recursos no renovables se están agotando. 1118 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 La biodiversidad se reduce a niveles alarmantes. 1119 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 La demanda de energía es preocupante. 1120 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 Y, sobre todo, el derretimiento de los polos y glaciares, 1121 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 y el catastrófico aumento de los niveles del mar, 1122 01:28:00,066 --> 01:28:00,942 ya han comenzado. 1123 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Pero escuchen, todos los habitantes del mundo, 1124 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 el comienzo de todo, es aquí en Rio. 1125 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Por primera vez, la inmensa mayoría de los líderes, 1126 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 han prometido cosas hermosas. 1127 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Ahora debemos forzarlos a transformar sus palabras en acciones. 1128 01:28:26,801 --> 01:28:27,760 VOZ DE FRANCOIS SARANO CANADÁ 1129 01:28:27,844 --> 01:28:29,971 Cousteau era respetado a nivel mundial. 1130 01:28:30,054 --> 01:28:30,930 CANADÁ 1131 01:28:31,014 --> 01:28:33,558 Todos confiaban en él y lo admiraban. 1132 01:28:33,725 --> 01:28:36,394 ALEMANIA CUBA 1133 01:28:36,477 --> 01:28:39,147 Y fue ese respeto y confianza... 1134 01:28:39,230 --> 01:28:40,648 RUSIA SENEGAL 1135 01:28:40,732 --> 01:28:42,275 ...las que le abrieron todas las puertas. 1136 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 Y en la Cumbre de Río, el único no jefe de Estado 1137 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 en la foto oficial es él. 1138 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 "El Capitán Planeta", aquí está. 1139 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Capitán, ¿es optimista sobre la forma en que las naciones 1140 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 van a manejar nuestros recursos? 1141 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Me han hecho esa pregunta muchas veces, y yo también me la hago. 1142 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Cuando razono, cruzo los dedos, 1143 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 soy optimista porque tengo una gran fe en la humanidad 1144 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 y creo que algún día la gente cambiará 1145 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 y comenzará a preocuparse. 1146 01:29:38,247 --> 01:29:40,583 Es impresionante ver 1147 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 a todos estos jóvenes y niños 1148 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 ser tan apasionados sobre el mundo que ha sido revelado recientemente... 1149 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 que ha estado oculto bajo la superficie por siglos. 1150 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Depende de ellos tomar el timón. 1151 01:30:12,740 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU MURIÓ EL 25 DE JUNIO DE 1997. 1152 01:30:17,078 --> 01:30:20,206 A LA EDAD DE 87 AÑOS. 1153 01:30:20,665 --> 01:30:25,878 LA SOCIEDAD COUSTEAU CONTINÚA EL TRABAJO JACQUES-YVES COUSTEAU 1154 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 Y SU LEGADO CONTINÚA EN EL SIGLO XXI. 1155 01:30:31,551 --> 01:30:37,723 EL TRATADO ANTÁRTICO DEBERÁ SER RENOVADO EN 2048 1156 01:30:37,807 --> 01:30:44,313 EL DESTINO DEL ECOSISTEMA MÁS FRÁGIL DE LA TIERRA PENDE DE UN HILO. 1157 01:33:42,700 --> 01:33:44,702 Subtítulos: Yussef Jeber