1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
El submarinismo es la afición
más increíble del mundo.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Soy infeliz fuera del agua.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Es como si
te dejasen entrar en el cielo
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
y luego te enviasen de vuelta a la Tierra.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Son unas vistas fascinantes.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
A ver.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
- Capitán, ella es Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
¿Qué se siente allí abajo?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Vale.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Es fantástico.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Imagina que no pesas nada.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Imagina que estuviéramos
bajo el agua.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Llenarías los pulmones de aire
y flotarías por todas partes.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Te moverías así. Bucearías en el vacío,
por encima de tus amiguitos.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Es precioso.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Capitán, otra pregunta por aquí.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Me fascina el agua.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
La vida en la Tierra
es una lucha contra la gravedad,
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
pero, con el submarinismo,
te pones un Aqualung,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
y te conviertes de golpe
en un arcángel.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
En sintonía con el único aspecto
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
en torno al que se han creado
todos los seres vivos:
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
la liberación.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Te defines como un testigo del cambio.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
¿Cuándo te diste cuenta
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
de que nuestro planeta estaba cambiando?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Cuando mis amigos y yo empezamos,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
lo hacíamos por nosotros.
Por el placer de descubrir.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
¡Se mueven!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
¡Esperad con la boya!
¡Falco y Piel, preparaos!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Creía que mi trabajo
era mostrar lo que había en el mar,
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
toda su belleza,
35
00:03:16,529 --> 00:03:20,491
para que la gente lo conociese y amase.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Y entonces empezamos a fijarnos
en que todo lo que admirábamos
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
empezaba a deteriorarse.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Teníamos que hacer algo.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Teníamos que luchar.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Porque solo se protege
lo que se ama.
41
00:03:45,892 --> 00:03:50,230
COUSTEAU: PASADO Y FUTURO
42
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Buenas noches.
43
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Sé que reconocerán la cara
que aparece en la pantalla a mi espalda.
44
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Es el capitán Jacques-Yves Cousteau.
45
00:04:01,032 --> 00:04:04,786
En los últimos veinticinco años,
sus libros, películas
46
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
y series de televisión
47
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
han llegado
a millones de personas,
48
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
compartiendo uno de los
grandes descubrimientos del presente:
49
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
el increíble, misterioso e
incomparable mundo submarino.
50
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Señoras y señores, recibamos al
capitán Jacques-Yves Cousteau.
51
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Primero, capitán Cousteau,
querría preguntarle
52
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
a qué se debe esta preocupación
por el mar durante toda su vida.
53
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Cuando era pequeño,
54
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
me fascinaba este elemento líquido
55
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
que era capaz de sostener barcos enormes.
56
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
No entendía bien cómo podía hacerlo.
57
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Pero eso se podría aprender en los museos
58
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
u observando la superficie.
¿Qué más le aportaba el submarinismo?
59
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
¿Conoce la diferencia entre leer un libro
60
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- y escribirlo?
- Buena observación.
61
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Si lee un libro sobre hacer el amor,
no es lo mismo.
62
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
A todos los exploradores que he conocido
les ha movido la curiosidad.
63
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
Una sed de conocimientos
insaciable, e incluso exultante.
64
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Tenemos que verlo
por nosotros mismos".
65
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Desde pequeño,
66
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
sentía un gran deseo de
indagar e ir más allá.
67
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Así que, con 20 años,
entré en la Academia Naval,
68
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
y escogí piloto de avión
como especialidad.
69
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Para ir hasta la escuela de pilotos,
solía conducir de noche.
70
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Una vez tuve un accidente muy grave.
71
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Me rompí doce huesos,
se me quedó paralizado el brazo derecho.
72
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
Quedé muy hecho polvo.
73
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
Estaba solo de noche, sangrando
en una carretera rural,
74
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
y nadie venía.
75
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
Eran las dos de la mañana.
76
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
Perdía sangre.
77
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
Miré al cielo y las estrellas
y pensé que me iba a morir.
78
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
Pero, por raro que parezca,
la situación se convirtió
79
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
en una oportunidad increíble.
80
00:06:50,993 --> 00:06:55,706
Dijeron a Cousteau que debía ir
a ver a mi abuelo Philippe Tailliez,
81
00:06:55,790 --> 00:06:58,835
que era uno de los primeros
en hacer buceo libre en la Marina.
82
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
Y a Frédéric Dumas,
83
00:07:01,671 --> 00:07:06,300
que no estaba en la Marina,
pero que era un famoso apneísta.
84
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Tailliez y Dumas pensaron
que podrían ayudar a Cousteau
85
00:07:12,306 --> 00:07:14,350
y que se recuperaría nadando.
86
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOLÓN (FRANCIA), 1936
87
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Los tres empezamos con la
pesca submarina.
88
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Lo que llamamos esnórquel
ya lo había popularizado
89
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
un americano, Guy Gilpatric,
unos años antes.
90
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Lo que me parecía fantástico
91
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
era que un hombre pudiera sumergirse
92
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
y volver con un pez.
93
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Parecía el acto de un semidiós mitológico.
94
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Vamos. Creo que ha llegado
la hora de sumergirse, ¿no?
95
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Lo entendí todo
en el momento en que sumergí la cabeza.
96
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Ya conocíamos
las maravillas de la superficie.
97
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Ahora nos topábamos con un mundo nuevo.
98
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
¡Una entorno enorme y
completamente inexplorado!
99
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
VOZ DE PHILIPPE TAILLIEZ
100
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Era la lucha de todos los hombres
que querían entrar en el mar.
101
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Llegamos a un mundo nuevo,
de cosas nuevas...
102
00:08:58,996 --> 00:09:00,498
Un mundo de ensueño.
103
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOZ DE FREDERIC DUMAS
104
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Fue la aventura más extraordinaria
de nuestra vida,
105
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
la que compartimos con Cousteau.
106
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Con los animales del mar,
que ahora son nuestros amigos,
107
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
pero que al principio matábamos.
108
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Cuando salí del agua comprendí
109
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
que, a partir de aquel día,
todo mi tiempo libre
110
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
sería para el submarinismo.
111
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Cuando mi abuelo y Cousteau
empezaron con el buceo libre,
112
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
tenían todo el mar para ellos,
113
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
porque nadie más se dedicaba a lo mismo.
114
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Todos los pescadores
envidiaban a aquellos tres tipos
115
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
que entraban en el mar
y salían con los peces más grandes.
116
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Empezó con Philippe Tailliez
y Frédéric Dumas,
117
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
y nuestro trío duró años.
118
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Siempre había momentos
increíbles y maravillosos.
119
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Eran muy famosos en la Costa Azul.
120
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
La prensa local los llamaba
"los tres mosqueteros submarinistas".
121
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, ¿a qué edad conociste a Jacques?
122
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
A los diecisiete.
123
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
¿Cómo sucedió?
¿Fue una revelación, amor a primera vista?
124
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
¡A primera vista! ¡Sí!
125
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Olía al mar.
126
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
¿Qué le atrajo de aquel
joven oficial de la Marina?
127
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
¡Nada! Me parecía muy feo.
128
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Pero acababa de tener ictericia.
129
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Aún así,
sabía que sería un oficial de Marina.
130
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
¿Importaba? ¿Debía serlo?
131
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
- Sí.
- Solo soy feliz en el mar.
132
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
VOZ: J. DE PASS
BIÓGRAFA DE COUSTEAU
133
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
Simone quería una vida
como oficial en el mar.
134
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Sus dos abuelos habían sido almirantes,
135
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
y venía de una familia de marineros.
136
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Decía que no tenía sangre,
sino agua salada por las venas.
137
00:11:53,587 --> 00:11:54,588
12 JULIO DE 1937
138
00:11:54,672 --> 00:11:57,717
Cuando se casó con Cousteau,
hizo un pacto con él.
139
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
Ella le daba dos hijos,
Jean-Michel y Philippe,
140
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
y él le daba el mar.
141
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone empezó a venir
a todas nuestras expediciones.
142
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
Tras dos años, ya sabíamos
bucear muy bien,
143
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
pero sentíamos el impulso
de ir más lejos y llegar más profundo.
144
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Siempre es lo mismo, una necesidad.
145
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
Para poder llegar más profundo,
para poder estar más tiempo,
146
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
me convertí en inventor por necesidad.
147
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Creo que, si volviéramos
a los orígenes de la civilización,
148
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
encontraríamos pruebas
de que el buceo ya ocupaba las mentes
149
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
desde aquel entonces.
150
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
La gente creía que el tesoro, la verdad,
estaba en el fondo del mar.
151
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Sabemos que Leonardo da Vinci
dejó muchos bocetos increíbles.
152
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Soñaba con bóvedas con tapas
o tubos que salían a la superficie.
153
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Muy de ciencia ficción para la época.
154
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Desde entonces, ha habido
muchas mejoras, por supuesto.
155
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Existía lo que llamábamos
"el buzo de pies pesados"
156
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
debido a la dificultad
para andar por el suelo marino.
157
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Pero yo no quería un tubo.
Quería ser independiente.
158
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Gracias a mi suegro,
conocí a un ingeniero, Emile Gagnan,
159
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
que creó un regulador
para propulsar coches.
160
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Así que tomé uno prestado
y lo puse en las botellas de oxígeno.
161
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Lo probé en el río Marne.
162
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
PRUEBA DE REGULADOR
163
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
Respiré a un ritmo tranquilo,
164
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
me sumergí y descendí despacio
hasta los novecientos metros.
165
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
No sentí un aumento
de la presión.
166
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
Era un dispositivo nuevo y prometedor,
167
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
el resultado de años de
lucha y sueños,
168
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
podría ser una revolución para
el buceo.
169
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
En el Mediterráneo,
tres oficiales marinos
170
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
al mando del
teniente Jacques Cousteau
171
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
acaban de crear
un dispositivo de buceo extraordinario
172
00:15:25,925 --> 00:15:27,551
que les permite descender
173
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
más de sesenta metros sin traje de buceo.
174
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
Habíamos pasado años
buceando con gafas,
175
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
La nueva clave para un mundo oculto
lleno de promesas.
176
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
Pero, lamentablemente, nuestra
utopía iba a desaparecer.
177
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Durante cuatro cortas semanas,
178
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
toda la defensa francesa
había sido abatida,
179
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
y Adolf Hitler
se había hecho con París.
180
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Tras la rendición de Francia,
mi mujer y yo no dormimos mucho.
181
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Siempre llevaba
una pistola encima.
182
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
Vigilaba el exterior antes de salir.
183
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Durante todo ese tiempo,
aún teníamos el mar.
184
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Para mi abuelo y para Cousteau,
185
00:16:35,285 --> 00:16:37,287
bucear era un escape de la guerra.
186
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Porque, fuera del mar,
nada tenía sentido.
187
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
Una noche evalué mi
pasado y futuro.
188
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
Quería tener una carrera.
189
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
Y, durante la guerra, me di cuenta
de que el traje de buzo autónomo
190
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
podía ser algo muy importante.
191
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
Había cientos de trabajos para buzos
en las flotas hundidas
192
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
y en los buques torpedeados.
193
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
Al acabar la guerra, expliqué
al Ministerio de Defensa
194
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
el nuevo sistema que habíamos creado.
195
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Mis camaradas Tailliez, Dumas y yo
196
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
creamos el Grupo de Investigación
Submarina de Tolón
197
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
para la Marina.
198
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Era un grupo pequeño
apasionado por la exploración submarina.
199
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Vimos muchos cadáveres,
200
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
sobre todo, en los restos de aviones
201
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
que inspeccionamos para la Marina.
202
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Siempre lo recordaré.
203
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Soñábamos con un buque
totalmente especializado
204
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
en la exploración submarina.
205
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Pero antes
había que encontrar financiación.
206
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOLÓN (FRANCIA), 1947
207
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau consiguió un barco
de la Marina francesa,
208
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Y, en principio, todo el equipo
iría a bucear.
209
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau trataba de financiar
un nuevo barco,
210
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
y quería demostrar que el Aqualung
podía descender a más de cien metros.
211
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Lo cual nunca se había hecho.
212
00:18:55,008 --> 00:18:59,263
Sentíamos a la vez
preocupación por el riesgo
213
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
y curiosidad de descender
a más profundidad.
214
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Era como electricidad en el aire,
215
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
una mezcla de entusiasmo y miedo,
con periodistas haciendo fotos.
216
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau iba a hacer que el
Aqualung fuese famoso.
217
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
E iban a tratar de
batir un récord.
218
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
PRUEBAS DE SUBMARINISMO
AUTÓNOMO EN TOLÓN
219
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacques, ¿qué es la narcosis de nitrógeno?
220
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
¿Cómo se manifiesta?
221
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Puede darse desde los cincuenta metros,
222
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
y da sensación de euforia al principio;
223
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
luego, una pérdida del control reflejo,
224
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
y, por último, una pérdida
del instinto de autopreservación.
225
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Se necesitan una mente fuerte
y mucha sangre fría,
226
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
porque casi todos los accidentes
227
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
implican emociones.
228
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
La primera persona en descender,
Maurice Fargues, murió aquel día.
229
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
ACCIDENTE TRÁGICO DURANTE
UNOS EXPERIMENTOS DE SUBMARINISMO
230
00:21:01,843 --> 00:21:06,223
EL PRIMER OFICIAL FARGUES
MUERE DURANTE EL RÉCORD DE PROFUNDIDAD
231
00:21:06,390 --> 00:21:08,892
PRIMER OFICIAL "FARGUE"
CORONEL DE LA VP.8 1947
232
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
Fargues es el primero
de mi equipo que muere.
233
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
Llevo meses afectado por esta tragedia.
234
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
Empiezo a preguntarme si lo
que hago tiene sentido.
235
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
Si quizás es mucho
pedir a estos hombres
236
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
que arriesguen su vida
por una conquista hipotética.
237
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Tras la muerte de Fargues,
dejamos de ser "los tres mosqueteros".
238
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Mi abuelo sabía que
tenía que ser diferente para él.
239
00:21:47,681 --> 00:21:48,640
INFORME DEL ACCIDENTE
240
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
Dijo que su muerte no tenía
que ser en vano.
241
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
Que teníamos que aprender y
sacar conclusiones de ella.
242
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Mi abuelo también fue
uno de los primeros ecologistas.
243
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Y se dio cuenta
del valor de los arrecifes
244
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
y lo rápido que pueden desaparecer.
245
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Y dijo a Cousteau que
tenían que protegerlos,
246
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
que estábamos abriendo
la caja de Pandora.
247
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Pero Cousteau tenía otros planes.
248
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Comandante, en 1951
249
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
hizo usted su primer
viaje oceanográfico en el Calypso.
250
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
En el invierno de 1951 y 1952, sí.
251
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Para nosotros era muy importante
porque era nuestra primera aventura.
252
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Tenía la emoción de lo desconocido,
la novedad de lo irreal.
253
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
El Calypso era un dragaminas
254
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
construido en EE. UU. en 1942.
255
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Y me costó muy poco dinero
256
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
gracias a una concesión que
me dio un ciudadano británico.
257
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Me ha acompañado por todo el mundo.
258
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
El Calypso es una persona, no un barco.
259
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
Al principio, funcionábamos
con donaciones benéficas.
260
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Teníamos una herramienta increíble
261
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
y la llenamos de voluntarios.
262
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Gente que venía
para operar el barco gratis.
263
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
- TRIPULACIÓN/
- SUBMARINISTA
264
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
El Calypso fue el principio
de una gran aventura.
265
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Una oportunidad para investigar
el fondo del mar, por todo el mundo.
266
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
- SUBMARINISTA/
- CÁMARA
267
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Sentí que entraba en un santuario sagrado.
268
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Me aguardaban viajes magníficos
y grandes aventuras submarinas.
269
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Había que averiguar y hacer todo.
270
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
Y grabarlo, claro.
271
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Me embarqué con una tripulación
272
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
a la podría llamar los "inadaptados".
273
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Los "desertores".
274
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Para ellos, fue una liberación de
la civilización que habían abandonado.
275
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Hablamos sobre la esperanza
que habíamos puesto en el barco,
276
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
los seres extraños
que conoceríamos con él,
277
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
el tesoro que traería
de las profundidades.
278
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Esta era nuestra oportunidad
de simplificar nuestra vida,
279
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
de deshacernos de lo inservible.
280
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Porque esta necesidad de escapar
no existiría
281
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
si la gente fuese feliz en la superficie.
282
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Diario número uno.
283
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Estamos en el mar, por fin,
284
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
disfrutando del primer día de navegación
en el Calypso.
285
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRÁNEO
286
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
Hemos empezado con una
expedición para explorar...
287
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
MAR ROJO
288
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
...los arrecifes del mar Rojo.
289
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL Y PHILIPPE COUSTEAU
HIJOS DE JACQUES Y SIMONE
290
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Mi hermano y yo subimos al Calypso
y nos adentramos en el mar.
291
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Era un asunto familiar, porque mi madre,
292
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
mi hermano y yo
acompañamos a mi padre sin pensarlo.
293
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Este sentimiento nómada
estaba muy arraigado en nosotros.
294
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Diario número dos.
295
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Desde que nos fuimos,
no ha parado el mal tiempo.
296
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Llueve, hace frío
297
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
y el oleaje es de, al menos, fuerza seis.
298
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Nos tambaleamos sin parar
las 24 horas del día.
299
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
He pasado una noche horrible
temiendo por mi barco.
300
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Así que navegamos hacia el norte de nuevo
y encontramos cobijo.
301
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
En una isla poética y desolada.
302
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ISLA ALDABRA
303
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Hicimos una excursión
y exploramos la isla.
304
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Solo había unos pájaros aislados,
furiosos por nuestra llegada.
305
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Durante dos días, tendremos calma
306
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
y descansaremos
de la fatiga y la tensión.
307
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
También podemos hacer inventario
ahora que hemos hecho veinte buceos.
308
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
Siento el síndrome del
impostor cuando me sumerjo.
309
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
Un sentimiento de estafa.
310
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
Somos animales terrestres,
311
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
se supone que no podemos
cruzar ese límite.
312
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
La naturaleza nos dice que no vayamos.
313
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
Pero lo hacemos,
y esa sensación desaparece.
314
00:28:40,927 --> 00:28:41,845
VOZ DE B. CAPELLO
TRIPULANTE
315
00:28:41,970 --> 00:28:43,346
Estábamos descubriendo un mundo nuevo,
316
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
y no teníamos ni idea
de que lo estábamos destruyendo.
317
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Usábamos dinamita
para contar peces en la superficie,
318
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
para ver cuántos
vivían debajo.
319
00:28:55,066 --> 00:28:57,068
No sabíamos
hacer otra cosa en aquel momento.
320
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Aquí Calypso, desde tierra.
¿Me recibe alguien? Corto.
321
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Recibido.
322
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
A finales del verano de 1953,
323
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
habíamos usado todos nuestros recursos
para conservar el barco.
324
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Y empezábamos
a preocuparnos sobre el futuro,
325
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
cuando llegó Papá Noel
326
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
en forma de hombre inglés
con un bigotillo y un paraguas magnífico.
327
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Subió a bordo del Calypso
y nos preguntó con un fuerte acento inglés
328
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
si estábamos dispuestos
329
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
a trabajar en la exploración petrolífera.
330
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
Entonces hubiéramos aceptado
prácticamente cualquier cosa.
331
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Porque, sin aquello,
332
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
no teníamos modo
de mantener el Calypso.
333
00:30:39,295 --> 00:30:42,257
Esta es una exploración
del grupo de Cousteau
334
00:30:42,423 --> 00:30:44,175
en el golfo Pérsico.
335
00:30:44,300 --> 00:30:46,386
Estos hombres no buscan perlas rosas,
336
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
sino oro negro. Petróleo.
337
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
La gente no sabe
338
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
que el Calypso es responsable
de la gran riqueza
339
00:30:56,563 --> 00:30:58,648
de Abu Dhabi,
340
00:30:59,107 --> 00:31:01,150
- en el golfo Pérsico.
- Sí.
341
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Encontramos su petróleo.
342
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Creo que era un ingenuo,
343
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
pero no tenía dinero,
344
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
y aquello nos permitió comprar
un radar, una sonda
345
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
y financió las producciones posteriores.
346
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
¡Hola, Girault! ¿Me oyes?
347
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
¡Enséñalo a la cámara!
348
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
¡Enséñalo a la cámara!
349
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
El único campo
para el que tengo talento es el cine.
350
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
Es una enfermedad interna.
351
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
Me pongo triste si no hago una película.
352
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
20 000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO
STUART PATON (1916)
353
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Cuando tenía unos doce años,
vi mis primeras películas submarinas.
354
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Me parecían increíbles.
355
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
La gente entonces
no sabía lo que ocurría...
356
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
¡Mira! ¡Tiburones!
357
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...debajo del mar.
358
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Eso fue una revelación para mí.
359
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Ahí es cuando entendí
la fuerza y el poder de las imágenes.
360
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
Empecé a filmar con trece años,
361
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
con pequeñas historias
sobre la boda de mi primo.
362
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
Y también, con mi hermano,
imaginamos una historia de gánsteres.
363
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Durante aquellos años,
364
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
allá donde iba,
mi diario era una cámara.
365
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
Y luego inventé el Aqualung,
366
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
quería mostrar a mis amigos
lo que yo veía.
367
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Pero, para hacer fotos submarinas,
tenía que proteger la cámara.
368
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Tuve que inventar una carcasa.
369
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Me pareció
370
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
una nueva forma de filmar
que yo podía mejorar.
371
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
Y eso provocó todo lo demás.
372
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
LOUIS MALLE
- CÁMARA/
- CODIRECTOR
373
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Asistí a una escuela de cine en París
374
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
y Cousteau pidió un becario.
375
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
A pesar de no ser deportista
376
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
y odiar la Marina por principios,
ya que mi padre era marinero,
377
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
me fui a ver al señor Cousteau.
378
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Teníamos una nueva cámara
con una nueva óptica,
379
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
grabamos paisajes marinos espectaculares
380
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
y vivimos unas aventuras muy interesantes.
381
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Cuando volvimos y proyectamos la cinta,
382
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
comprobamos que se trataba
de un espectáculo magnífico.
383
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
Y, en esencia,
lo que muchos habían intentado crear.
384
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Así que pensamos
en grabar una gran película.
385
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
EL MUNDO DEL SILENCIO
386
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
¡Acción!
387
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
EL MUNDO DEL SILENCIO (1956)
388
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
El mundo del silencio
fue un gran proyecto.
389
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Propuse a Columbia un guion gráfico,
390
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
un guion totalmente inventado,
391
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
para conseguir financiación,
392
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
y la película no les costó nada.
393
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
¡Nada en absoluto!
394
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Pero suponía mucho dinero
para un oficial humilde como yo,
395
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
VOZ DE LOUIS MALLE
396
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
El comandante Cousteau es muchas cosas:
un marino, un científico, un inventor.
397
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Pero, ante todo,
398
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
es un cineasta.
399
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Muchos directores que conozco
envidiarían su sentido cinematográfico.
400
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
¡Acción!
401
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
Me enfurece
402
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
cuando dicen que mis películas
son documentales.
403
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
Eso es una lección que da
alguien que sabe más que tú.
404
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
Nuestros filmes no son documentales.
405
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
Son películas de aventuras.
406
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
¡Puente, sala de máquinas!
407
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
¡Algo ha estancado el motor de babor!
408
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Hemos chocado con una ballena.
409
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Los cortes son tan profundos
que no va a sobrevivir.
410
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
Actuamos rápidamente para
acabar con su sufrimiento.
411
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
Soñaba con ser el John Ford
o John Huston del océano.
412
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
¡Acción!
413
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
Para ofrecer belleza a
los seres humanos.
414
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
La Palma de Oro es para...
415
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
¡El mundo del silencio!
416
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Ganamos la Palma de Oro en Cannes.
417
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
Y luego el Óscar al mejor documental.
418
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Siempre recordaré
419
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
la visualización en el
Festival de Cine de Cannes.
420
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
- Picasso también fue, ¿recuerdas?
- Sí.
421
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Y salió totalmente maravillado.
Porque, para él,
422
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
supuso el descubrimiento
de los colores submarinos.
423
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
La revelación de un mundo
424
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
que había permanecido en secreto
y oculto para el hombre hasta entonces.
425
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Le di a Picasso
426
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
un trozo de coral negro,
más o menos así de grande,
427
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
y le expliqué que,
si lo pulía con el dedo,
428
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
brillaba más y era más bonito.
429
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Cuando murió,
430
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
su mujer me escribió para decirme
431
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
que Picasso murió puliendo
el trozo de coral que le di.
432
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Mi película lo conmovió.
433
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Para él, aquel trozo de coral
era parte del mundo que no había conocido.
434
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantástico.
435
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
Un momento de gracia.
436
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
Me sumerjo consciente de vivir en armonía
437
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
con un entorno muy distinto
al de fuera del mar.
438
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
Nado casi sin esfuerzo,
439
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
como los peces que veo.
440
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
Soy un huésped inesperado,
441
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
fascinado por este esplendor.
442
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
Este silencio.
443
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
Esta armonía.
444
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
LONDRES (1962)
445
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
En Londres, anoche,
un hombre dio una charla
446
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
y preparó el terreno
para cuando podamos vivir bajo el mar.
447
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Comandante, ¿este desarrollo
del suelo marino
448
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
es una aventura para usted
o tiene aplicaciones prácticas?
449
00:39:22,818 --> 00:39:26,572
Creo que no podemos decir
que es una aventura.
450
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Es una sucesión de pasos planeados
451
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
y preparados con cuidado.
452
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Estamos trasladándonos al mar,
a más profundidad y durante más tiempo.
453
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Es una concepción del submarinismo
totalmente nueva,
454
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
la ocupación permanente del suelo marino.
455
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Me fascina la exploración espacial.
456
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
Y creo que también llevamos a cabo
una gran empresa en el mar.
457
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
Nuestros dos oceanautas vivirán una semana
458
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
en una casa sumergida
a diez metros de profundidad.
459
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Durante la semana,
los observaremos sin interrupción.
460
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
¿Cuáles serán los efectos en
su cuerpo y su mente?
461
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
LA CASA DEL FONDO DEL OCÉANO (1962)
462
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Éramos cobayas.
463
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
CLAUDE WESLY
- OCEANAUTA/
- SUBMARINISTA
464
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Los médicos nos observaban
veinticuatro horas al día.
465
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Análisis de sangre,
escáneres cerebrales, cardiogramas.
466
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
VOZ DE ALBERT FALCO
467
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Recuerdo que un oficial de la Marina me dijo
468
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
que quería advertirme
469
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
de que había hecho lo mismo con ratas
470
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
y que ellas murieron.
471
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Pero tenía que ayudar con el futuro
y al comandante Cousteau.
472
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Es el séptimo día.
473
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Ahora es el momento de la verdad.
474
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco y Wesly están de vuelta.
475
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
Falco dijo que no había cambios físicos,
476
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
pero que no eran los mismos.
477
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Aquello me perturbó.
478
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Al fin y al cabo,
los delfines, focas o ballenas
479
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
antes eran terrestres.
480
00:41:53,886 --> 00:41:57,389
Y, en una etapa reciente de su evolución,
volvieron al mar.
481
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Quizás estamos viendo
la gestación de un hombre nuevo.
482
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
Un hombre acuático.
483
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Para vivir en este mundo extraño,
el hombre se tendrá que adaptar.
484
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Habló de branquias artificiales.
¿Qué quiere decir exactamente?
485
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
¡Homo Aquaticus!
486
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
¿Homo Aquaticus?
487
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
En los años venideros,
formaremos asentamientos
488
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
en los que el hombre
vivirá totalmente en el agua.
489
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Este es un futuro prometedor
para el submarinismo,
490
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
porque eliminará
todas las ataduras con el exterior.
491
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Comandante Cousteau,
para conocer a un hombre,
492
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
hay que verlo fuera
de su entorno profesional.
493
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
¿Se culpa por alguna mala acción?
494
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
No lo sé.
495
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Tengo muchos defectos.
496
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Soy un mal marido y un mal padre.
497
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Descuido a mis amigos,
498
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
a mi esposa.
499
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Es la consecuencia inevitable
de la elección que tomé hace tiempo:
500
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
dedicarme de lleno
a satisfacer esta curiosidad
501
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
que nunca quedará satisfecha.
502
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Pero siempre cometo errores
por negligencia.
503
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
No lo hago a propósito.
504
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Estoy empezando a descubrir cosas
que nunca he visto.
505
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Me divierto.
506
00:44:02,931 --> 00:44:04,266
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
COAUTORA
507
00:44:04,433 --> 00:44:06,894
Cousteau me dijo muchas veces
508
00:44:07,186 --> 00:44:10,230
que un explorador no tiene
derecho a ser un hombre de familia.
509
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Va siguiendo un rastro,
510
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
hacia el futuro y hacia el universo.
511
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Y así es como debe ser.
512
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
513
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
A los niños nadie los cuidaba.
514
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Los enviaron a un internado.
515
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
A Simone le interesaba más
la vida en el mar.
516
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Solo tenía una pasión:
517
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
el Calypso.
518
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
519
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
Muchos no se dan cuenta de que mi madre
pasaba más tiempo en el barco
520
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
que mi padre, mi hermano y yo juntos.
521
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
No le gusta salir en las películas,
522
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
por eso pasó desapercibida.
523
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
No se pone delante de una cámara.
524
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Es la persona fuerte
de detrás de las cámaras.
525
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
La gente confía en ella,
y ella toma muchas decisiones
526
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
que mucha gente ni sabe.
527
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
No saben ni que existe.
528
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
El papel de una mujer es muy importante.
529
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
¿Es complicado
530
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
ser la única mujer a bordo
entre tantos hombres?
531
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Para nada.
532
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
- ¿Cómo la llaman?
- ¡La pastora!
533
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
¿Porque mantiene al rebaño
alejado del borde?
534
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Siempre.
535
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
¿Aceptaría a otra mujer a bordo?
536
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
- No, en absoluto.
- ¿Por qué?
537
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Porque creo que es incompatible
con nuestro estilo de vida.
538
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, ¿cómo era viajar
en el Calypso de pequeño?
539
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
No lo puedo comparar con nada más,
ya que era una cosa natural para mí.
540
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Me invitaron por las vacaciones.
541
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Y tardé muchos años en darme cuenta
de que aquello era algo poco habitual.
542
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Tienes que estar preparado
para aceptar muchos sacrificios.
543
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Tienes que aceptar
que tu familia no es muy al uso.
544
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Él es submarinista y...
545
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
HIJO
546
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, ¿cuál es el mayor error
que ha cometido tu padre?
547
00:46:50,349 --> 00:46:53,018
- Eso es muy complicado de responder.
- De acuerdo.
548
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
VOZ DE YVES PACCALET
TRIPULANTE Y COAUTOR
549
00:46:59,024 --> 00:47:02,361
La relación de Cousteau
con Philippe y Jean-Michel es complicada.
550
00:47:04,613 --> 00:47:08,033
Jean-Michel era más como un mánager,
551
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
y hacía arquitectura marina.
552
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe tenía el carácter
de un explorador.
553
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Era curioso y seductor.
554
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Philippe se parecía a su padre.
555
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Era como el piloto
en el que su padre soñó en convertirse,
556
00:47:26,093 --> 00:47:28,846
pero no pudo
debido a su accidente de coche.
557
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
¡Listo para lanzar!
558
00:47:35,769 --> 00:47:39,606
Por eso su padre
daba de lado a Jean-Michel
559
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
y favorecía a Philippe.
560
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe era como su padre.
561
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Siempre hacía cosas peligrosas,
sin miedo a nada.
562
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau era como el rey de un imperio,
563
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
y Philippe, su sucesor.
564
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
LA AVENTURA DE LAS CARACOLAS (1966)
565
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
En la oscuridad perpetua,
566
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Philippe Cousteau
usa su cámara submarina
567
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
en un experimento único.
568
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Los oceanautas tratarán de reparar
un cabezal de producción de petróleo
569
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
a más de cien metros de profundidad.
570
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
571
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Las petroleras habían firmado
con Cousteau un contrato
572
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
de investigación científica.
573
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
Y utilizó el dinero para sus exploraciones
y para financiar el Calypso.
574
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Pudo haber sido
una mala decisión para el futuro.
575
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Pero, entonces, el mundo no entendía
576
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
los peligros del medio ambiente.
577
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Para Cousteau, fue un medio
para alcanzar un fin.
578
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Una vez terminado este episodio,
habíamos hecho el trabajo de un pionero.
579
00:49:18,538 --> 00:49:22,167
Así que se lo pasamos al sector
para que lo utilizaran.
580
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
¿PETRÓLEO EN EL MUNDO DEL SILENCIO?
581
00:49:26,171 --> 00:49:28,507
Pero nos preguntamos
si estábamos haciendo lo correcto.
582
00:49:28,632 --> 00:49:29,883
¿UN TESORO EN EL MAR?
583
00:49:30,008 --> 00:49:31,301
¿HAY PETRÓLEO POR DESCUBRIR?
584
00:49:31,426 --> 00:49:33,095
LOS BUCEADORES
DEL COMANDANTE COUSTEAU
585
00:49:33,178 --> 00:49:34,680
BUSCAN LA RESPUESTA
586
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
VOZ DE YVES OMER
587
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Al finalizar el experimento Conshelf III,
588
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
todos pensamos
que el comandante trabajaría
589
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
para el sector petrolífero.
590
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Pero el comandante nos dijo
591
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
que no se iba a marchar a ese sector,
592
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
sino a la televisión.
593
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Y eso le salvó.
594
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
EN DIRECTO DESDE EL CONSHELF III
595
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Emitieron la grabación de Jacques Cousteau
y fue un gran éxito.
596
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
DAVID WOLPER
PRODUCTOR DE TV
597
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
Un día le dije a mi mujer
598
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
que pensaba que sería un gran serie.
599
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
Jacques Cousteau bajo los mares del mundo.
600
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
Pensaba en Los siete mares.
601
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Así que fui a Mónaco
a hablar con Cousteau.
602
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Dije que, para grabar
una hora de programa,
603
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
hay que pasar mucho tiempo a bordo
con treinta miembros de la tripulación
604
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
e invertir
varios millones de francos en equipo.
605
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
Me dijo que había calculado el dinero,
que necesitaba doce horas.
606
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
Como mínimo.
607
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
GUION ORIGINAL
608
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Así que volví a Nueva York
para vender doce programas.
609
00:50:52,424 --> 00:50:54,885
La NBC no sabía ni quién era Cousteau.
610
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
Les dije que era el inventor del Aqualung,
611
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
y les dio igual.
612
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
En la ABC estaba Tom Moore.
613
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
TOM MOORE
PRESIDENTE DE LA ABC
614
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
La idea le pareció genial,
pero no aceptó doce.
615
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Me dice que es miembro
del club de exploradores
616
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
y que no encuentra exploradores
para dar una charla.
617
00:51:15,113 --> 00:51:17,365
Que si podía conseguir a Cousteau.
618
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Le contesté
que podía preguntarle, y me dijo
619
00:51:20,368 --> 00:51:23,830
que, si conseguía a Cousteau,
él emitirá los doce programas.
620
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
Y el resto es historia.
621
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
EL MUNDO SUBMARINO
622
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
DE JACQUES COUSTEAU
623
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
¡Acción!
624
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Empecé con las series de Cousteau en 1967.
625
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH
EDITOR
626
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Me dieron una gran sala de edición
porque había mucho material.
627
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Tiburones, ballenas,
628
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
y cosas que no había visto nunca.
629
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISODIO 1: TIBURONES
1968
630
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Se dice que el tiburón es un ser temible.
631
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Pero no siempre es verdad.
632
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Existen muchas especies inofensivas.
633
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
Tiburones de arena, pintarrojas,
nodrizas y tiburones leopardo.
634
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Pero, para un submarinista,
un mordisco de tiburón
635
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
es algo serio e incluso mortal.
636
00:52:39,906 --> 00:52:41,616
Toma uno.
637
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hola, Raymond.
638
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
¿A qué profundidad estás?
639
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
He dejado, o casi he dejado,
los largometrajes para televisión
640
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
por un buen motivo.
641
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Aunque sea un sacrificio estético,
642
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
es un modo de llegar,
a través de un medio de masas,
643
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
a millones de personas rápidamente.
644
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Entendido, Raymond,
645
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Todos estamos bien.
646
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Teníamos a ese personaje maravilloso.
647
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Pero el público general
no conocía a Cousteau.
648
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Nuestros asistentes lo describían
649
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
como un anciano
con un gorro rojo en cubierta.
650
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Pensamos mucho en cómo presentarlo.
651
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
¿Es un científico? ¿Un investigador?
652
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
¿O un filósofo? ¿O un inventor?
653
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
En los primeros planos,
654
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
parecía simplemente alguien
con miras hacia el futuro.
655
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Así que decidimos
que sería un explorador.
656
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Porque su lema era
657
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
que uno tenía que ver las cosas
por sí mismo.
658
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
El New York Times dice que
El mundo submarino de Jacques Cousteau
659
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
- ha abierto los ojos a muchos.
- ...con sus grabaciones,
660
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
que se muestran en más de cien canales
661
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
del mundo.
662
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
No solo ha popularizado
la ciencia e investigación submarinas,
663
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Cousteau ha sido responsable
664
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
de acercar el mundo marino a la gente.
665
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
Cousteau se enfrenta
a los peligros del mundo submarino.
666
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
TIBURONES
667
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
Mañana, el capìtán Cousteau
empezará lo que considera
668
00:54:36,231 --> 00:54:38,858
la expedición más compleja
de toda su carrera.
669
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Cousteau ha hecho más que nadie
670
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
para revelar los misterios del océano.
671
00:54:42,654 --> 00:54:45,115
La audiencia media
es de 26 millones de espectadores.
672
00:54:45,282 --> 00:54:47,117
- Cousteau...
- Ha ganado ocho veces los Emmy.
673
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
La serie documental
674
00:54:50,203 --> 00:54:51,579
más popular de la historia.
675
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
He producido más de 52 horas de metraje.
676
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
Empecé por curiosidad.
677
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
Por el entusiasmo por la belleza.
678
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Luego vino el periodo de alerta,
679
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
porque veíamos cosas
que estaban desapareciendo.
680
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
Mi pasado como explorador ha terminado.
681
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Es un honor haber sido invitado hoy
682
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
para hablar sobre el elemento
al que he dedicado mi vida.
683
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
El mar.
684
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Un mar que hoy,
como todo sabemos, está en peligro.
685
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Pasé mi vida navegando
y nadando por los mares.
686
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
En treinta años,
he visto arrecifes de corales languidecer
687
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
y zonas de pesca agotarse.
688
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Y, cuando recientemente navegaba
por el golfo de León,
689
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
me escandalicé al ver que
prácticamente habíamos destruido
690
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
la fauna original
de la plataforma continental.
691
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Nos enfrentamos
a la destrucción del océano
692
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
por la contaminación y otros factores.
693
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Durante los dos siglos pasados,
694
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
la gente no se ha percatado
del problema ecológico.
695
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Se creía que el mar
era un lugar enorme,
696
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
una masa de agua tan grande
que se podía tirar cualquier cosa
697
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
sin problema.
698
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Y eso es lo que hicimos.
699
00:57:15,432 --> 00:57:17,684
UNIVERSIDAD DE MICHIGAN
(MARZO DE 1970)
700
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
El año pasado, primero en EE. UU.
y luego en Europa y Japón,
701
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
la gente empezó a entenderlo,
702
00:57:24,441 --> 00:57:27,735
Y se creó un movimiento
de protección del medio ambiente.
703
00:57:28,194 --> 00:57:30,947
La gente empezó la contaminación
y puede detenerla.
704
00:57:31,072 --> 00:57:32,657
ANUNCIO KEEP AMERICA BEAUTIFUL (1971)
705
00:57:33,491 --> 00:57:36,619
Junto a mi hijo, y con mis amigos,
706
00:57:36,744 --> 00:57:39,789
decidimos crear la Sociedad Cousteau.
707
00:57:41,082 --> 00:57:44,169
Junto a miles
de ciudadanos concienciados, como tú,
708
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
hemos fundado una organización
sin ánimo de lucro para salvar el mar
709
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
y sistemas biológicos
de nuestro planeta acuático.
710
00:57:52,510 --> 00:57:53,720
SOCIEDAD COUSTEAU
711
00:57:53,803 --> 00:57:57,140
Únase ahora. Llame al 1-800-648-5000
o escriba a esta dirección.
712
00:57:57,765 --> 00:57:59,184
MANIFESTACIÓN POR LA TIERRA
713
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
La concienciación está aumentando.
714
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Pero queda mucho por hacer.
715
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Por lo que, a partir de ahora,
dedicaré mis vídeos
716
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
a convencer a la gente
717
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
de que hay que hacer algo al respecto.
718
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Por tanto, no grabaré películas
sobre peces bonitos,
719
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
sino que traten
el destino de la humanidad.
720
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
COSTA ITALIANA
1977
721
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Este dragaminas inglés
de cuarenta metros es el Calypso.
722
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
A bordo, se hallan
el capitán Cousteau y su equipo.
723
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Han venido al Mediterráneo
724
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
a grabar una serie para darlo a conocer
725
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
y que todo el mundo sepa
el peligro que le acecha.
726
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
El equipo
tratará de localizar y analizar
727
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
las zonas más contaminadas y
amenazadas del Mediterráneo.
728
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
El mar se destruye
por los productos tóxicos
729
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
que una industria descontrolada
lanza sin piedad al mar.
730
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Por ejemplo, más de seiscientos barriles
731
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
con tetraetilo de plomo
732
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
iban a bordo del Cavtat,
un carguero yugoslavo.
733
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
El buque fue embestido
y se hundió al sur de Italia,
734
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
a tres millas de la orilla,
a una profundidad de cien metros.
735
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Algunos de los barriles
se han abierto, y van a liberar
736
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
este veneno mortal en el Mediterráneo.
737
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Es un problema muy difícil de resolver.
738
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
Y todos los Gobiernos
están dándole la espalda.
739
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
El juez Maritati ordena
a la empresa Saipem el inicio del rescate
740
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
con los submarinistas del Calypso
Albert Falco y Raymond Coll.
741
01:00:10,440 --> 01:00:13,526
Yo, por supuesto, participé
en varias fases de la operación.
742
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Al llegar los barcos,
los submarinistas descendieron.
743
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Un 97 % del plomo fue recuperado.
744
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
El resto se ha perdido,
porque algunos de los barriles
745
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
ya estaban dañados.
746
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Sé que piensa
747
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
en los recursos del mundo
que se están utilizando,
748
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
y ha visto lo que ocurre año tras año.
749
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Los que tenían que ayudar, no lo hicieron.
750
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
¿Quiere decir algo al respecto?
751
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Yo ya participaba
752
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
y sopesaba
753
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
las posibilidades
de extraer energía del mar.
754
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Fue una decisión que tomé
hace muchos años.
755
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Pero lo que me sorprendió
756
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
fueron la velocidad y el descaro
757
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
con el que los intereses industriales
tiraron a la basura
758
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
las medidas medioambientales
759
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
que se habían tomado con tanto cuidado.
760
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Me siento responsable, culpable,
como el resto,
761
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
por extender cheques en blanco
762
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
para generaciones futuras.
763
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Nosotros no pagamos.
Ellas lo harán.
764
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
LA NUEVA MISIÓN DE COUSTEAU
PARA SALVAR LOS OCÉANOS
765
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
El propósito de la Sociedad Cousteau
766
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
es que la verdad
llegue a la gente.
767
01:01:52,667 --> 01:01:53,668
YA SOMOS 80 000
768
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
Y nos sorprende que seamos
la organización sin ánimo de lucro
769
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
que más ha crecido en tan
solo dos años.
770
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Ahora habla de la Sociedad Cousteau
en los EE. UU.,
771
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
¿cuántos miembros tiene actualmente?
772
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Ciento sesenta mil.
773
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Y está creciendo rápido,
porque somos una sociedad joven.
774
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
¿A cuántos miembros quiere llegar?
775
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
A varios millones.
776
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- ¿Cuántos?
- Varios millones.
777
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
En Houston, EE. UU., once mil personas
han asistido a la charla de Cousteau
778
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
que, según una reciente encuesta,
junto al presidente,
779
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
es el famoso al que quieren conocer
los estadounidenses.
780
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Su héroe
es el capitán Jacques-Yves Cousteau.
781
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAU DÍA DE PARTICIPACIÓN
782
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
El día de participación
es para reavivar la esperanza
783
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
de que nuestras acciones
no abusen de los sistemas biológicos.
784
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
Como dice el capitán Cousteau,
todo depende de los ciudadanos corrientes.
785
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Capitán, este es Matt.
786
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Me gustaría preguntarle
qué piensa sobre las futuras
787
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
civilizaciones submarinas.
788
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Debo admitir que lo propuse,
789
01:03:08,993 --> 01:03:11,454
pero dudo que vayamos a crear
una civilización submarina.
790
01:03:12,079 --> 01:03:13,039
Creo que primero
791
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
deberíamos crear
una buena civilización en la superficie.
792
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
VOZ DE YVES PACCALET
793
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Cuando empecé a trabajar
con Cousteau en 1972,
794
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
ya se había dado cuenta
de que la idea de colonizar el mar
795
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
utilizando buldóceres
para crear ciudades submarinas
796
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
no se debía realizar.
797
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
No se arrepentía de sus actos.
798
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Esta era su forma de avanzar.
799
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Pero sabía muy bien que la moralidad
del público había progresado.
800
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
En 1954,
801
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
rodé un largometraje llamado
El mundo del silencio
802
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
donde había una secuencia
803
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
en la que veíamos tiburones
comiéndose dramáticamente
804
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
a una cría de ballena herida.
805
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
EL MUNDO DEL SILENCIO
1956
806
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Nuestros hombres se enfurecieron tanto
que los subieron a bordo
807
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
y los golpearon en la cabeza
hasta matarlos.
808
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Fue una masacre de tres tiburones,
809
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
una especie de venganza de los marinos,
810
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
que siempre han odiado a los tiburones.
811
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Recientemente he vuelto a ver la película
812
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
porque me pidieron que la mostrara
de nuevo en París.
813
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Y, simplemente,
no podía estar de acuerdo.
814
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
No la puedo mostrar más
porque todos hemos cambiado.
815
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
La mentalidad ha cambiado
816
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
y no podemos tratar al tiburón
del mismo modo hoy.
817
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
Durante veinte años, con mi padre,
818
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
hemos intentado concienciar al mundo
819
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
de los peligros para el planeta.
820
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Siempre que presenciamos,
consternados,
821
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
el malgasto desenfrenado
de las materias primas, energía,
822
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
o el rápido deterioro del medio ambiente,
823
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
pienso en dejar al futuro
824
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
una tierra que no esté llena
de material radioactivo o pesticidas.
825
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Un Mediterráneo que no esté muerto.
826
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Creo que somos afortunados.
827
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Viajamos mucho
y vemos cosas que otros no pueden.
828
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Es nuestro deber
compartir esto con todos.
829
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Y pensar mucho
sobre nuestra responsabilidad.
830
01:06:03,417 --> 01:06:07,088
Muchas veces hablo de esto con Philippe.
831
01:06:07,421 --> 01:06:10,508
Él comparte mi filosofía al 100 %.
832
01:06:10,675 --> 01:06:14,804
Es una gran satisfacción
compartir el mismo pensamiento
833
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
con tu colaborador principal.
834
01:06:17,598 --> 01:06:18,683
- Es genial.
- El tema
835
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
es que no se puede disfrutar
de lo que uno hace sin compartirlo.
836
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Eso es cierto.
837
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Comandante Cousteau,
¿cómo ve el futuro?
838
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Mi futuro ahora pasa por extender la red
839
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
de la sociedad que he creado,
840
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
para que funcione sin mí.
841
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Cuento con mi hijo Philippe,
que lidera el equipo
842
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
para ir a explorar el Ártico.
843
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Mi mujer, como sabe,
se encarga de la administración
844
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
y la moral del Calypso.
845
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Espero que, en dos o tres años,
846
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
yo pueda ser totalmente reemplazable.
847
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
VIAJE AL FIN DEL MUNDO
1975
848
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Cinco de diciembre.
849
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Llevo al Calypso
hasta el peligroso Pasaje de Drake,
850
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
entre el extremo sur de Sudamérica
851
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
y la península Antártica.
852
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Pero, al acercarnos a estas aguas polares,
nos sentimos extranos.
853
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU
854
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Buceamos en aguas turbias.
855
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
Las algas rojas nos saludan
y nos dan la bienvenida.
856
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Por el acantilado,
a treinta metros de profundidad,
857
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
descubrimos un despliegue de vida inesperado.
858
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Quiero llevar el platillo submarino
para explorar las aguas polares.
859
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco pilotará el platillo
mientras yo grabo.
860
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Un poco más abajo,
hay una apertura en la pared.
861
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Unos chasquidos sordos nos avisan
862
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
de que el iceberg está
bajo mucha presión interna.
863
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Es un cristal gigante
que se derrite delante de mí.
864
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Somos testigos
de la desaparición de una eternidad.
865
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Debo admitir que odio el peligro.
866
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
No soy uno de esos
que tiene que sentir el riesgo.
867
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Y tú también.
Creo que nadie de la familia
868
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
es un temerario.
869
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Sí.
- ¿Sí?
870
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Pero usted pilota aviones.
871
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
No le gusta...
872
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- ¿No le gusta que sea piloto?
873
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
No estoy seguro.
874
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
A Philippe se le ocurrió grabar
en los países del norte de África,
875
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
y yo lo aprobé.
876
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
Y empezó con su avión.
877
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
Y...
878
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
eso fue todo.
879
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU
FALLECIDO EN UN ACCIDENTE AÉREO
880
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
¿Por qué? ¿Cómo?
881
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe era un gran piloto.
882
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Una escotilla mal cerrada
en la parte delantera del avión
883
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
mató a mi querido hijo
y parte de mí con él.
884
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN Y ALEXANDRA COUSTEAU
885
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
VOZ DE ALBERT FALCO
886
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Me dijo que iba a ir a trabajar
al punto más extremo.
887
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
Ese es mi castigo.
888
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
FELIZ CUMPLEAÑOS, CAPITÁN COUSTEAU
889
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Estamos aquí felices.
890
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Y comparto esta alegría con todos,
con lágrimas en los ojos
891
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
por la gran ausencia
de esta noche: Philippe.
892
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Tras su muerte,
893
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
la apariencia física de Jacques
cambió por completo.
894
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Envejeció diez años.
895
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Estaba encorvado, su piel era amarillenta.
896
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
Y, con el paso del tiempo,
897
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
se volvió más pesimista
con el medioambiente.
898
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
EL MEDITERRÁNEO, ¿CUNA O ATAÚD?
1979
899
01:14:15,701 --> 01:14:20,247
En 1977, Cousteau y los submarinistas
del Calypso volvieron a Veyron.
900
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
En solo tres décadas,
el suelo marino pasó a ser un desierto.
901
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Lúgubre como un planeta inhóspito.
902
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
En esta desolación sumergida,
la temperatura del agua parece subir,
903
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
quemándonos las manos
a través de los guantes.
904
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Los ojos nos queman.
905
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Se nos caen las lágrimas,
nos nublan la vista.
906
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
El dolor es insoportable.
907
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Hemos entrado en una zona de muerte.
908
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
Una región donde ningún ser vivo
puede durar mucho tiempo.
909
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC CANCELA LOS ESPECIALES
DE COUSTEAU
910
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOZ DE BRAD MATSEN
ESCRITOR
911
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
ABC lo canceló
porque cada vez era más oscuro.
912
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
TERMINAN LOS ESPECIALES DE COUSTEAU
913
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
UN ESPECIAL DEMASIADO PROFUNDO
914
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
No querían intimidar al público
915
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
con historias lúgubres.
916
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Era más estridente,
trataba de convencer a la gente
917
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
en lugar de solo mostrar.
918
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Y creo que se volvió algo cínico
en ese periodo de su vida.
919
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
¿Podría decirme
cuáles son sus grandes logros
920
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
y su mejor época?
921
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Eso es imposible de responder
922
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
porque no me interesa analizarme.
923
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
¿Por qué no?
924
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
No me intereso para nada.
925
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Me interesa el mundo fuera de mí.
926
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Mi mundo interior
no significa nada para mí.
927
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
928
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Pienso siempre en un día
que pasamos juntos.
929
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Estábamos trabajando en nuestro libro
y voló desde París para verme.
930
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
La gente del avión
había formado una fila en el pasillo
931
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
para que les firmara un autógrafo.
932
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
Y dijo que se pasaba los días
yendo a encuentros,
933
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
haciendo películas, investigando,
y lo único que les interesaba
934
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
era un trozo de papel con el nombre
Jacques Cousteau.
935
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
Y eso es lo que van a consagrar.
936
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
Y cada vez le enfurecía más.
937
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
VOZ: JOCELYNE DE PASS
938
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Me dijo que hablaba con todo el mundo
939
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
para tratar de dejar un planeta limpio,
940
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
pero nadie lo quería escuchar.
941
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
Aunque es demasiado tarde.
942
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
Destruimos el planeta cada vez más.
943
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Estaba seguro
de que era demasiado tarde.
944
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Creo que los dos necesitábamos
una nueva vida al conocernos.
945
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Pero, en mi mente y en la suya,
946
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOZ DE FRANCINE COUSTEAU
947
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
no había nada vinculado
al romanticismo.
948
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Yo tenía 31 años y era submarinista.
949
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
En ese momento
solo se trataba de bucear.
950
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
DÍA DE PARTICIPACIÓN EN HOUSTON
951
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Habíamos organizado
lo que llamábamos entonces
952
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
el día de participación en Houston.
953
01:18:12,062 --> 01:18:16,441
Fui a bucear con un club,
y ella estaba allí.
954
01:18:16,525 --> 01:18:19,319
Y me pareció una chica muy interesante.
955
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
Entonces,
tenía una carrera brillante en Air France
956
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
a cargo de viajes diplomáticos
para el Gobierno francés.
957
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Creo que lo que Jacques quería
por aquel entonces
958
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
era un hogar con una familia.
959
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
No es que no tuviera ya una familia,
sino que, por su estilo de vida,
960
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
no estaba dos minutos en un sitio.
961
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Su mujer estaba en el barco,
962
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
y los hijos en un colegio interno.
963
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
Y él viajaba por todo el mundo,
así que no había una familia,
964
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
no había un hogar.
965
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Es un lugar donde van
todos los miembros de la familia.
966
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Un hogar.
967
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Él necesitaba eso.
968
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
VOZ DE JACQUES RENOIR
CÁMARA
969
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Conocíamos su relación con Francine.
970
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Y Cousteau, en ese momento,
tuvo dos hijos con ella.
971
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Pero nunca hablamos de ellos.
972
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Aunque todos lo sabían.
973
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
Y creo que Simone también.
974
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
La última vez que cenamos juntos
sabía que no se encontraba bien.
975
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
Pero no lo que le ocurría.
976
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
Había hecho prometer al médico
que no me lo diría
977
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
para no entorpecer mi trabajo.
978
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
VOZ DE YVES PACCALET
979
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
Al final de su vida,
980
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
con un cáncer terminal,
quería hacer el último viaje
981
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
en el Calypso.
982
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Y todo el mundo le decía
que no podía hacer eso,
983
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
que no aguantaba en pie.
984
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
Que se caería y se haría daño.
985
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Respondió que no le tocáramos las narices,
986
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
que haría lo que ella quisiera.
987
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
Y se fue a la última misión.
988
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
ESQUELAS: SIMONE COUSTEAU, 72
SUBMARINISTA, MUJER DE JACQUES
989
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DIARIO DE SIMONE COUSTEAU
990
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
El Calypso me lo ha dado todo.
991
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Ningún hombre del mundo podría darme
lo que me ha dado este barco.
992
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Este barco es mi paraíso.
993
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
Es una maravilla
pasar la mano por su casco.
994
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
Oler su pintura.
995
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
Sentir sus vibraciones.
996
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
Su alma, el único motivo
por el que vivo.
997
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
998
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
Para mí, la mayor tragedia
fue la muerte de mi madre.
999
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Y estoy enfadado conmigo mismo
por no darme cuenta de lo que tenía.
1000
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
No exagero, siento remordimientos.
1001
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Tendría que haber cuidado más
de mi familia.
1002
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES Y FRANCINE
CON DIANE Y PIERRE-YVES
1003
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques nunca explicó a nadie
nuestra vida privada.
1004
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Pero le preocupaba que,
si le pasaba algo,
1005
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
no estaríamos protegidos.
1006
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
Ese fue el motivo
por el que nos casamos tan pronto
1007
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
tras morir su primera mujer.
1008
01:22:33,657 --> 01:22:35,241
SEIS MESES
TRAS LA MUERTE DE SIMONE
1009
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
1010
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Cuando se casaron,
1011
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
no creo que a los franceses
les importase mucho o les chocara.
1012
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
Lo que les importaba
eran los logros de Cousteau.
1013
01:22:57,514 --> 01:22:59,766
Francine empezó a escribir los guiones.
1014
01:22:59,933 --> 01:23:01,309
COMENTARIO DE FRANCINE COUSTEAU
1015
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
Y a ayudarle a llevar
la Sociedad Cousteau.
1016
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Y dijo que sus hijos
le dieron un nuevo comienzo.
1017
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
He visto erizos de mar que pican.
1018
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- De los venenosos.
- Bien, explícame...
1019
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Has visto la especie de...
1020
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
no un agujero, sino una montaña de arena.
1021
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sí, la he visto. ¿Qué es?
- Un animal que vive ahí.
1022
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Ah, sí. Es lo que vimos en tu película.
1023
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Sí.
1024
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Y dijo que, incluso a pesar de saber
que estaba al final de su vida,
1025
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
todavía no estaba acabado.
1026
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
La Antártida es la región remota
1027
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
protagonista de un debate internacional
esta mañana.
1028
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
¿Debería dejarse intacta
la parte de debajo del hielo
1029
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
de este continente majestuoso?
1030
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
En un mundo con recursos escasos,
1031
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
¿hay que usar la Antártida
para obtener petróleo y minerales?
1032
01:23:59,951 --> 01:24:03,079
Dijo que la supervivencia
1033
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
de la Antártida y los humanos
está unida.
1034
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
¿Hay que alarmarse
o puede desarrollar la idea?
1035
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Sí, la ciencia actual
1036
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
comprende mucho mejor
1037
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
la función del sistema de la Antártida
1038
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
en todo el mundo.
1039
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
La combinación de industrialización
y desforestación
1040
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
ha aumentado el dióxido
de carbono en la atmósfera,
1041
01:24:33,777 --> 01:24:37,155
provocando un calentamiento peligroso
en nuestro planeta.
1042
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU CON EL PRESIDENTE DE FRANCIA
1043
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
La masa de hielo de la Antártida,
el 90 % del hielo del mundo,
1044
01:24:44,120 --> 01:24:47,874
gobierna el clima,
incluso en EE. UU. o Europa,
1045
01:24:48,792 --> 01:24:52,754
Si tocamos la Antártida con la industria,
1046
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
con explosiones, etc.,
1047
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
no sabemos lo que podrá pasar.
1048
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Y podría conllevar hambrunas en África
1049
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e incluso sequías en EE. UU.
1050
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Porque ahora entendemos
que nuestro planeta
1051
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
es solo una máquina termodinámica
que funciona simplemente
1052
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
con una fuente de calor, el sol,
y una de frío, la Antártida.
1053
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
Y no debemos tocarla.
1054
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
¿Qué futuro dejaremos
a las generaciones venideras?
1055
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Las futuras generaciones tienen derecho
a una Tierra limpia y sin contaminar.
1056
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Cada generación debe oponerse
1057
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
a cualquier daño irreversible
para la vida.
1058
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Decidí iniciar una petición
1059
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
para ejercer presión
en los empresarios y los políticos.
1060
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
POR LOS DERECHOS
DE LAS GENERACIONES FUTURAS
1061
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Porque no lo harán
por iniciativa propia.
1062
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
Tiene que ser bajo presión.
1063
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Incluso he tenido la oportunidad
de explicar nuestra historia
1064
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
al presidente de los EE. UU.
1065
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
y creo que se mostró muy receptivo
a todo lo que dijimos.
1066
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau ha forzado
un cambio de política con la Antártida
1067
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
contra la minería o cualquier
explotación de sus recursos.
1068
01:26:12,375 --> 01:26:15,753
Veintiséis naciones acuerdan
dejar la Antártida intacta
1069
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
al menos cincuenta años.
1070
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
¿Pudo detener la locura de los hombres?
1071
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Un poco ahora, pero...
1072
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
- Es una gran victoria, ¿no?
- ¡Es una victoria enorme!
1073
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Damas y caballeros,
1074
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
es un placer hablar con ustedes
1075
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
en la conferencia más importante
1076
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sobre el medio ambiente de la historia.
1077
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
Por fin comienza la cumbre.
1078
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
La Cumbre de la Tierra.
1079
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Representantes de 170 naciones
tienen una gran responsabilidad:
1080
01:27:03,218 --> 01:27:06,387
cómo evitar que la Tierra sea
un lugar inhabitable.
1081
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Entre todos los asistentes a la
Cima de la Tierra,
1082
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
un hombre puede decir
que modificó la opinión pública
1083
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
antes de que empezara la cumbre.
1084
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
El entusiasmo de Jacques Cousteau,
su estudio,
1085
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
y su capacidad para llegar
1086
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
al público general
ha motivado a grupos y Gobiernos.
1087
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
Con ochenta años,
es el responsable
1088
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
de la Cumbre de la Tierra.
1089
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Dice ser optimista
con los resultados de esta conferencia,
1090
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
pero avisa sobre el peligro constante
para el medio ambiente.
1091
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Se están agotando
los recursos no renovables.
1092
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
La biodiversidad mengua
a un ritmo alarmante.
1093
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
La demanda energética
está a un nivel poco razonable.
1094
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
El deshielo de los glaciares
y las capas de hielo
1095
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
y la subida catastrófica
del nivel del mar
1096
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
ya han empezado.
1097
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Pero escuchen,
ciudadanos del mundo,
1098
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
el inicio de todo está en Río.
1099
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Por primera vez,
la gran mayoría de los líderes
1100
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
ha prometido cosas maravillosas.
Todos.
1101
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Ahora tenemos que hacer
que las palabras se conviertan en hechos.
1102
01:28:27,302 --> 01:28:29,971
Cousteau era respetado.
1103
01:28:30,054 --> 01:28:30,972
CANADÁ
1104
01:28:31,097 --> 01:28:33,558
Todos confiaban en él.
Todos le apreciaban.
1105
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
ALEMANIA CUBA
1106
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
Y fue ese respeto y confianza...
1107
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RUSIA SENEGAL
1108
01:28:40,732 --> 01:28:41,774
lo que ayudó.
1109
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
Y, en la Cumbre de Río,
el único que no es un jefe de Estado
1110
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
en la foto oficial es él.
1111
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
El capitán Planeta está ahí.
1112
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Capitán, ¿se siente optimista
por cómo las naciones
1113
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
van a tratar nuestros recursos?
1114
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Me han hecho esa pregunta
muchas veces, y yo también me la hago.
1115
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Cuando razono, sopeso todo,
1116
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
soy optimista porque tengo gran fe
en los seres humanos
1117
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
y creo que algún día
la gente reaccionará
1118
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
y empezará a preocuparse.
1119
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
Y es genial ver
1120
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
a todos esos jóvenes y niños
1121
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
apasionados por el mundo
que se ha descubierto recientemente,
1122
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
que lleva siglos
escondiéndose del exterior.
1123
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Ahora ellos tienen el timón.
1124
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
MURIÓ EL 25 DE JUNIO DE 1997.
1125
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
TENÍA 87 AÑOS.
1126
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
LA SOCIEDAD COUSTEAU
CONTINÚA CON SU TRABAJO
1127
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
Y LLEVA SU LEGADO
HASTA EL SIGLO XXI.
1128
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
EL TRATADO DE LA ANTÁRTIDA
DEBE RENOVARSE EN 2048.
1129
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
EL DESTINO DEL ECOSISTEMA MÁS FRÁGIL
DEL PLANETA PENDE DE UN HILO.
1130
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Subtítulos: Julio Ferrandis