1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Sukeltaminen on paras harhautus ikinä. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Olen onneton, kun en ole vedessä. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 Ihan kuin olisi päässyt taivaaseen - 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 ja joutunut sitten palaamaan takaisin Maahan. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 Se on kaunis näky. 8 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Selvä. 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 - Kapteeni, tässä on Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Millaista pinnan alla on? 11 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Selvä. 12 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 Ihan mahtavaa. 13 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Kuvitelkaa olevanne painottomia. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Kuvitelkaa tämä veden alle. 15 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Hengittäisitte keuhkot täyteen ja kelluisitte ympäriinsä. 16 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Liikkuisitte näin, uisitte pikku ystävienne yläpuolella. 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 Se on kaunista. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Kapteeni, meillä on kysymys. 19 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Vesielementti kiehtoo minua. 20 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 Maan päällä kamppailemme painovoimaa vastaan. 21 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Mutta kun sukeltaa Aqualung selässään, 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 muuttuu yhtäkkiä arkkienkeliksi. 23 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 Sitä on harmoniassa elämän säikeen kanssa, 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,191 jonka ympärille kaikki elolliset muodot ovat kehittyneet. 25 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 Se on vapautumista. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Kerrotte todistavanne muutosta. 27 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Milloin tulitte ensi kertaa tietoiseksi siitä, 28 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 että planeettamme on muuttumassa? 29 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 No, kun ystäväni ja minä aloitimme, 30 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 teimme sen itsemme vuoksi. Tutkimisen ilosta. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 He sukeltavat! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Pysykää poijun vieressä! Falco ja Piel valmiina! 33 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Luulin, että työni oli näyttää, mitä merestä löytyy, 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 sen kauneus, 35 00:03:16,529 --> 00:03:20,450 jotta ihmiset oppisivat tuntemaan ja rakastamaan merta. 36 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Sitten aloimme huomata, että ihailemamme asiat - 37 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 alkoivat pikkuhiljaa kadota. 38 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 Sanoimme, että jotain pitää tehdä. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Meidän pitää taistella. 40 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Vain sitä suojelee, mitä rakastaa. 41 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Hyvää iltaa. 42 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Epäilemättä tunnistatte takanani ruudulla olevat kasvot. 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 Ne ovat kapteeni Jacques-Yves Cousteaun kasvot. 44 00:04:01,032 --> 00:04:01,950 COUSTEAUN TIIMIN 45 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Kahdenkymmenenviiden... 46 00:04:03,451 --> 00:04:04,786 ODYSSEIA 47 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 ...vuoden aikana Cousteaun - 48 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 tuotanto on tavoittanut satoja miljoonia ympäri maailmaa. 49 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 Hän on jakanut ihmisten kanssa yhden aikamme suurimmista löydöistä, 50 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 mystisen ja verrattoman kauniin merenalaisen maailman. 51 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Naiset ja herrat, toivottakaa tervetulleeksi Jacques-Yves Cousteau. 52 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Ensin, kapteeni Cousteau, haluan kysyä, 53 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 mistä elämänmittainen kiinnostuksenne mereen sai alkunsa. 54 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Kun olin oikein pieni poika, 55 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 minua kiehtoi nestemäinen elementti, 56 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 joka pystyi kannattelemaan painavia laivoja. 57 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 En oikein ymmärtänyt, miten se oli mahdollista. 58 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Olisitte voineet oppia sen museoistakin - 59 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 ja kävelemällä pinnalla. Mitä sukeltaminen opetti? 60 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Ettekö tiedä, miten kirjan lukeminen eroaa siitä, 61 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - kun jotain tekee itse? - Hyvä huomio. 62 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Jos lukee kirjan rakastelemisesta, se ei ole sama asia. 63 00:05:14,981 --> 00:05:16,649 JACQUES COUSTEAUN KIRJOITUKSET 64 00:05:16,899 --> 00:05:20,987 "Jokaista tapaamaani tutkimusmatkailijaa on ohjannut uteliaisuus." 65 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 "Määrätietoinen, kyltymätön ja jopa riemuisa tarve saada tietää." 66 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 "Meidän pitää nähdä se itse." 67 00:05:35,960 --> 00:05:38,921 ÄIDIN JA ISOVELJEN KANSSA 68 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Lapsesta saakka - 69 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 minulla oli halu etsiä tietoa ja syventyä asioihin. 70 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Kaksikymmentävuotiaana liityin laivastoon. 71 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 Valitsin erikoisalueekseni lentämisen. 72 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Olin laivaston lentäjäkoulutuksessa, kun ajoin yöllä autoa - 73 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 ja jouduin pahaan onnettomuuteen. 74 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Oikea käsivarsi halvaantui ja 12 luuta murtui. 75 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 Olin pahassa jamassa. 76 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 "Olin yksin maalaistiellä ja vuosin verta keskellä yötä." 77 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 "Kukaan ei tullut." 78 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 "Kello oli kaksi yöllä." 79 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 "Menetin verta." 80 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 "Käänsin katseeni tähtiin ja luulin kuolevani." 81 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 "Mutta kumma kyllä siitä aukeni minulle - 82 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 loistava tilaisuus." 83 00:06:49,826 --> 00:06:50,868 KAPTEENI 84 00:06:50,952 --> 00:06:51,953 THOMAS TAILLIEZIN ÄÄNI 85 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 Cousteauta kehotettiin menemään isoisäni Philippe Tailliezin luo. 86 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 Hän oli yksi laivaston ensimmäisistä vapaasukeltajista. 87 00:06:59,877 --> 00:07:01,170 Frederic Dumas taas - 88 00:07:01,879 --> 00:07:06,300 ei ollut laivastossa, mutta oli kuuluisa sukelluskalastaja. 89 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 Tailliez ja Dumas ajattelivat voivansa auttaa Cousteauta - 90 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 toipumaan uimalla. 91 00:07:21,899 --> 00:07:26,946 TOULON, RANSKA, 1936 92 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Me kolme aloimme sukelluskalastaa. 93 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Amerikkalainen Guy Gilpatric oli jo tehnyt - 94 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 snorklauksesta suorittua pari vuotta aiemmin. 95 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 Siihen aikaan minusta oli upeaa, 96 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 miten ihminen pystyi sukeltamaan pinnan alle - 97 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 pyydystämään kalaa. 98 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Se tuntui joltain, mihin vain myyttinen puolijumala pystyisi. 99 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Taitaa olla aika sukeltaa, vai mitä? 100 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Kun laitoin pääni veden alle, koin shokin. 101 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Olimme tutustuneet päidemme yllä oleviin ihmeisiin. 102 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 Löysimme itsemme aivan uudesta tilanteesta. 103 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Meillä oli aivan uusi ja tutkimaton alue tutkittavana! 104 00:08:47,693 --> 00:08:48,903 `KAPTEENI PHILIPPE TAILLIEZIN ÄÄNI 105 00:08:49,070 --> 00:08:53,366 Kamppailimme, kuten kaikki, jotka haluavat astua mereen. 106 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Saavuimme uuteen maailmaan. 107 00:08:58,996 --> 00:09:00,498 Se oli kuin unelmaa. 108 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 FREDERIC DUMASIN ÄÄNI 109 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Se oli elämämme erikoislaatuisin seikkailu, 110 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 jaetut seikkailumme Cousteaun kanssa. 111 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Meren pedot ovat nyt ystäviämme, 112 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 mutta ensin me tapoimme niitä. 113 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Kun nousin vedestä, tajusin, 114 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 että siitä päivästä lähtien omistaisin vapaa-aikani - 115 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 vedenalaisen maailman tutkimiseen. 116 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Kun isoisäni ja Cousteau alkoivat vapaasukeltaa, 117 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 koko meri oli heidän, 118 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 sillä kukaan ei siihen aikaan vielä vapaasukeltanut. 119 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Kaikki kalastajat olivat mustasukkaisia näille kolmelle, 120 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 jotka astuivat veteen ja toivat mukanaan suurimmat kalat. 121 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Kaikki alkoi Philippe Tailliezin ja Frederic Dumasin kanssa. 122 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 Kolmikkomme pysyi kasassa kolme vuotta. 123 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Joka puolella oli upeita, kauniita kohtaamisia. 124 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Heillä oli mainetta Ranskan Rivieralla. 125 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 Paikallislehdistö kutsui heitä "sukeltaviksi muskettisotureiksi". 126 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, minkä ikäisenä tapasit Jacquesin? 127 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 Seitsemäntoistavuotiaana. 128 00:10:47,355 --> 00:10:50,775 HÄN ON KAUNIS 129 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Miten se tapahtui? Oliko se rakkautta ensisilmäyksellä? 130 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 Kyllä, ensisilmäyksellä! 131 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Hän tuoksui mereltä. 132 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 Mikä nuoressa laivaston upseerissa viehätti? 133 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 Ei mikään! Minusta hän oli kovin ruma. 134 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Mutta hän oli juuri sairastanut keltataudin. 135 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Tiesin, että mieheni pitää olla laivastossa. 136 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Oliko se tärkeää? 137 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 - Oli. - Olen onnellinen vain merellä. 138 00:11:29,397 --> 00:11:31,148 JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI 139 00:11:31,273 --> 00:11:34,944 Simone halusi elää merimiehen elämää. 140 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 Hänen isoisänsä olivat amiraaleja - 141 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 ja koko perhe oli täynnä merimiehiä. 142 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Hän sanoi, että hänen suonissaan virtasi suolavesi. 143 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12. HEINÄKUUTA 1937 144 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Kun hän nai Cousteaun, he tekivät sopimuksen. 145 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 "Annan sinulle kaksi lasta, Jean-Michelin ja Philippen, 146 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 jos annat minulle meren." 147 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone alkoi tulla mukaan tutkimusretkilleni. 148 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 Kahden vuoden päästä osasimme jo sukeltaa hyvin. 149 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Mutta meillä oli sisäinen tarve päästä syvemmälle ja kauemmas. 150 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 Kyse on aina samasta asiasta, pakosta. 151 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 Halusimme mennä syvemmälle pidemmäksi aikaa. 152 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 Minusta tuli keksijä pakon edessä. 153 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Jos palataan sivilisaation alkuaikoihin, 154 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 siitä on todisteita, että sukeltaminen on kiehtonut ihmisiä - 155 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 sivilisaation synnystä asti. 156 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 Ihmiset unelmoivat siitä, että aarre, totuus, löytyisi meren pohjasta. 157 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Tiedämme, että Leonardo da Vinci jätti jälkeensä villejä luonnoksia. 158 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 Hän haaveili kuvuista, joista lähti putkia pinnalle. 159 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Se oli siihen aikaan tieteisfiktiota. 160 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Sen jälkeen on toki tapahtunut paljon edistystä. 161 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 Oli niin kutsuttu "raskasjalkainen" sukeltaja. 162 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 Merenpohjassa käveltiin lyijypohjaisilla kengillä. 163 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 En halunnut putkea. Halusin olla itsenäinen. 164 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 Vaimoni isän kautta tapasin insinöörin, Emile Gagnanin, 165 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 joka kehitti autoihin tarkoitetun regulaattorin. 166 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Lainasin sellaista ja kiinnitin sen happipulloihin. 167 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 Aloin testailla sitä Marne-joessa. 168 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 REGULAATTORIN TESTAUSTA 169 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 "Hengitin normaalisti hitaassa rytmissä, 170 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 kumarsin pääni alas ja uin sulavasti yhdeksän metrin syvyyteen. 171 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 "En tuntenut muutosta veden paineessa." 172 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 J. Y. COUSTEAU KUMPP. SUKELLUSYKSIKKÖ 173 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 "Se oli uusi ja lupaava laite, 174 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 vuosien kamppailun ja unelmien lopputulos." 175 00:15:09,867 --> 00:15:12,536 "Sukeltamisen vallankumous saattoi alkaa." 176 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 Välimerellä kolme laivaston upseeria - 177 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 luutnantti Jacques Cousteaun komennossa - 178 00:15:22,671 --> 00:15:25,799 on juuri kehittänyt ainutlaatuisen sukelluslaitteen, 179 00:15:25,925 --> 00:15:27,551 joka mahdollistaa sukelluksen - 180 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 yli 60 metrin syvyyteen ilman sukelluspukua. 181 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 "Olimme sukeltaneet vuosia sukelluslasit päässä." 182 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 "Uusi avaimemme salaiseen maailmaan lupasi ihmeitä." 183 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 "Valitettavasti utopiamme oli tuomittu katoamaan." 184 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 Ranskan puolustus on murskattu - 185 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 vain neljässä viikossa. 186 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 Adolf Hitler on julistanut Pariisin omakseen. 187 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Ranskan antauduttua vaimoni ja minä emme juuri nukkuneet. 188 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Minulla oli aina ase taskussa - 189 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 ja vilkuilin ulos ennen kuin lähdin talosta. 190 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 Mutta kaiken aikaa meillä kuitenkin oli meri. 191 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Isoisälleni ja Cousteaulle - 192 00:16:35,202 --> 00:16:37,287 sukeltaminen toimi pakona sodasta. 193 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Merenpinnan yläpuolella missään ei ollut järkeä. 194 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 "Yhtenä iltana yritin miettiä mennyttä ja tulevaa." 195 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 "Olin päättänyt hankkia uran." 196 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 "Sodan aikana tajusin, että sukelluspuvusta - 197 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 voisi kehittää kunnon bisneksen." 198 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 "Sukeltajille oli satoja työpaikkoja merellä vaurioituneilla - 199 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 ja torpedoiduilla laivoilla." 200 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 "Kun sota oli päättynyt, kerroin laivastoviranomaisille - 201 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 kehittämästämme aivan uudesta järjestelmästä." 202 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Toverini Tailliez ja Dumas ja minä - 203 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 loimme vedenalaisen tutkimusryhmänTouloniin, 204 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 laivaston nimissä. 205 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Se oli pieni ryhmä ihmisiä, joita kiinnosti tutkia vedenalaista maailmaa. 206 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Näimme paljon ruumiita, 207 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 etenkin lentokoneiden hylyissä, 208 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 joita tutkimme laivaston puolesta. 209 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Tulen aina muistamaan sen. 210 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Unelmoimme laivasta, joka olisi kokonaan erikoistunut - 211 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 syvänmerentutkimukseen. 212 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Ensimmäinen askel oli hankkia tarvittavat rahavarat. 213 00:18:24,103 --> 00:18:29,858 TOULON, RANSKA, 1947 214 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau sai laivan Ranskan laivastolta. 215 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 Koko tiimin oli tarkoitus sukeltaa. 216 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau yritti rahoittaa uutta laivaa. 217 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 Hän halusi todistaa, että Aqualung toimisi yli 100 metrin syvyydessä. 218 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Se oli aivan uutta. 219 00:18:54,508 --> 00:18:55,509 KAPT. PHILIPPE TAILLIEZIN ÄÄNI 220 00:18:55,759 --> 00:18:59,263 Olimme toisaalta huolissamme riskeistä, 221 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 toisaalta halusimme päästä syvemmälle. 222 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 Oli kuin ilmassa olisi ollut sähköä. 223 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 Innostus sekoittui pelkoon toimittajien ottaessa valokuvia. 224 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau yrittäisi tehdä Aqualungista kuuluisan, 225 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 ja he yrittäisivät tehdä uuden ennätyksen. 226 00:19:26,582 --> 00:19:31,211 AUTONOMISET SUKELLUSKOKEET TOULUNISSA 227 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacques, haluaisin kysyä, mitä syvyyshumala on? 228 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 Ja miten se ilmenee? 229 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Se voi alkaa 50 metrin kohdalla. 230 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 Ensin tulee euforian tunne. 231 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 Vähitellen refleksien hallinta katoaa. 232 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 Sitten itsesuojeluvaisto. 233 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Ennen kaikkea täytyy pitää pää kylmänä. 234 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 Sillä melkein kaikki onnettomuudet ovat johtuneet - 235 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 tunnereaktioista. 236 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 Ensimmäinen mies, Maurice Fargues, kuoli sinä päivänä. 237 00:20:55,963 --> 00:21:01,009 TRAAGINEN ONNETTOMUUS RYHMÄSUKELLUSKOKEISSA 238 00:21:01,843 --> 00:21:06,306 PERÄMIES FARGUES KUOLEE TEHDESSÄÄN MAAILMANENNÄTYSTÄ 239 00:21:06,390 --> 00:21:08,892 PERÄMIES "FARGUE" 240 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 "Fargue on tiimistäni ensimmäinen, joka katoaa." 241 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 "Se saa minut tolaltani kuukausiksi." 242 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 "Alan pohtia, onko pyrkimyksissäni järkeä." 243 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 "Pyydänkö miehiltä liikaa pyytäessäni - 244 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 heitä riskeeraamaan elämänsä abstraktin tavoitteen vuoksi? 245 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Farguesin kuoleman jälkeen ei ollut enää kolmea muskettisoturia. 246 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Isoisäni tiesi haluavansa tehdä asiat eri tavalla. 247 00:21:47,681 --> 00:21:48,682 FARGUESIN ONNETTOMUUSRAPORTTI 248 00:21:48,807 --> 00:21:52,102 Hän sanoi: "Hän ei saanut kuolla turhaan." 249 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 "Meidän pitää ottaa opiksi hänen kuolemastaan." 250 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Isoisäni oli myös aikainen luonnonsuojelija. 251 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 Hän oli ensimmäisiä, jotka ymmärsivät, miten kallisarvoisia koralliriutat ovat - 252 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 ja miten nopeasti ne voivat kadota. 253 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 Hän sanoi Cousteaulle, että heidän pitää suojella niitä. 254 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 Hän sanoi: "Avaamme Pandoran lippaan." 255 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Mutta siihen aikaan Cousteaulla oli toisenlainen agenda. 256 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Komendantti, vuonna 1951 - 257 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 teitte ensimmäisen meritieteellisen matkanne Calypsolla. 258 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 Kyllä, talvella 1951-1952. 259 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Meille se oli tärkeä matka, koska se oli ensimmäinen seikkailumme. 260 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Siinä oli tuntemattoman makua ja epätodellisen uutuudenviehätystä. 261 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 Calypso oli miinanraivaaja. 262 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 Se oli rakennettu Amerikassa 1942. 263 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 Sain sen hyvin pienellä summalla - 264 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 kiitos brittikansalaisen minulle antaman stipendin. 265 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 Calypso on matkannut kanssani ympäri maailmaa. 266 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Calypso on persoona, ei laiva. 267 00:23:51,138 --> 00:23:52,180 OHJAUS 268 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 Ensin toimimme lahjoitusten varassa. 269 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Huomasimme, että meillä oli loistava työkalu, 270 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 ja miehitimme sen vapaaehtoisilla. 271 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Ihmisillä, jotka tulivat auttamaan laivan kanssa ilmaiseksi. 272 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 MIEHISTÖN JÄSEN / SUKELTAJA 273 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 Calypso oli suuren seikkailun alkua. 274 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 Se oli tilaisuus tutkia vedenalaista maailmaa ympäri planeettaa. 275 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 SUKELTAJA / KAMERAMIES 276 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Kuin olisin astunut pyhimysten asumukseen, 277 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 mitä sukeltamiseen ja suuriin tutkimusretkiin tulee. 278 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Meidän piti selvittää ja tehdä kaikki. 279 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 Ja tietenkin kuvata kaikki. 280 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Astuin laivaan miehistön kanssa, 281 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 jota voisi kutsua "sopimattomaksi". 282 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Syrjäytyneeksi. 283 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Heille se oli vapautus yhteiskunnasta, josta he halusivat vapautua. 284 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Puhuimme niistä toiveista, joita laiva meissä herätti. 285 00:25:15,805 --> 00:25:17,974 Oudoista olennoista, jotka se tekisi tunnetuiksi, 286 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 rikkauksista, jotka se toisi syvyyksistä. 287 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Tämä oli tilaisuutemme yksinkertaistaa elämäämme, 288 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 luopua kaikesta turhasta. 289 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Tarve paeta jotain lakkaisi olemasta, 290 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 jos ihmiset olisivat onnellisia maalla. 291 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Lokikirja numero yksi. 292 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Olemme viimeinkin merellä - 293 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 nauttimassa tästä ensimmäisestä päivästä merellä. 294 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 VÄLIMERI 295 00:26:00,934 --> 00:26:04,354 Olemme aloittaneet täysimittaisen tutkimusmatkan... 296 00:26:04,437 --> 00:26:05,605 PUNAINENMERI 297 00:26:05,689 --> 00:26:07,315 ...Punaisenmeren koralliriutoilla. 298 00:26:15,240 --> 00:26:18,618 JACQUESIN JA SIMONEN POJAT 299 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Veljeni ja minä hyppäsimme Calypson kyytiin ja mereen. 300 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Se oli koko perheen projekti, sillä äiti, 301 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 veljeni ja minä lähdimme heti isän matkaan. 302 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 Meihin istutettiin syvälle tämä nomadinen vietti. 303 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Lokikirja numero kaksi. 304 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Lähdettyämme matkaan huono sää on vain jatkunut. 305 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Sataa vettä, on kylmä - 306 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 ja aallonkorkeus on ainakin kuusi. 307 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Meitä heitellään puolelta toiselle vuorokauden ympäri. 308 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 Vietin kamalan yön peläten alukseni puolesta. 309 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Purjehdimme takaisin pohjoiseen ja löysimme hyvän suojapaikan. 310 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Runollisen autiosaaren. 311 00:27:33,276 --> 00:27:37,155 ALDABRAN SAARI 312 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Astuimme rantaan ja tutkimme saarta. 313 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Siellä oli vain muutama lintu, jotka raivostuivat tulostamme. 314 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 Kahden päivän ajan rauhoitumme - 315 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 ja lepäämme, lepuutamme hermojamme. 316 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 Nyt kun olemme tehneet 20 sukellusta, voimme arvioida tilannetta. 317 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 "Kun painun pinnan alle, minusta tuntuu, että olen tunkeilija." 318 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 "Minusta tuntuu, että huijaan." 319 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 "Me olemme kuivan maan eläimiä - 320 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 eikä meidän kuulu ylittää sitä rajaa." 321 00:28:29,874 --> 00:28:31,710 "Luonto varoittaa meitä: '"Älkää menkö.'" 322 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 "Menemme silti, ja tunne tunkeilemisesta katoaa." 323 00:28:40,927 --> 00:28:41,803 MIEHISTÖN JÄSEN 324 00:28:42,011 --> 00:28:43,346 Koko maailma oltiin löytämässä. 325 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 Meillä ei ollut aavistustakaan siitä, että tuhosimme sitä. 326 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Räjäytimme dynamiittia laskeaksemme pintaan nousevat kalat. 327 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 Jotta tietäisimme kalojen määrän. 328 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 Emme olleet silloin sen fiksumpia. 329 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Hei, Calypso. Calypso, maalta. Kuuluuko? Loppu. 330 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Kuuluu kyllä. 331 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 Myöhään kesällä 1953 - 332 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 olimme käyttäneet kaikki omat resurssimme laivaan. 333 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 Aloimme olla vähän huolissamme tulevasta, 334 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 kun "Joulupukki" saapui - 335 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 tyypillisen englantilaismiehen muodossa, pikku viiksissä ja sateenvarjon kera. 336 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Hän astui Calypson kyytiin ja sanoi vahvalla brittiaksentilla: 337 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 "Haluaisin kysyä, suostuisitteko - 338 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 työskentelemään öljyteollisuudelle." 339 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 Sillä hetkellä olisimme suostuneet melkein mihin vain. 340 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Jos emme olisi, 341 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 emme olisi voineet pitää Calypsoa toiminnassa. 342 00:30:39,295 --> 00:30:41,673 Tämä on kapteeni Cousteaun ryhmän... 343 00:30:41,756 --> 00:30:42,882 PERSIANLAHTI 344 00:30:43,007 --> 00:30:44,175 ...jahti Persianlahdella. 345 00:30:44,300 --> 00:30:46,386 Nämä miehet eivät etsi vaaleanpunaisia helmiä, 346 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 vaan mustaa kultaa: öljyä. 347 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 Ihmiset eivät tiedä, 348 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 että Abu Dhabin vauraus - 349 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 on Calypson ansiota. 350 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 QATAR PERSIANLAHTI 351 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 - Persianlahdella. - Aivan. 352 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Me löysimme heidän öljynsä. 353 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Taisin olla naiivi. 354 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Mutta olin varaton. 355 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 Rahoilla pystyimme ostamaan tutkan ja luotaimen, 356 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 ja sain rahaa tuleviin tuotantoihin. 357 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Huhuu, Girault! Kuuletko minua? 358 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Huhuu! Näytä kameralle! 359 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Näytä kameralle! 360 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 "Tiedän olevani lahjakas vain elokuva-alalla." 361 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 "Se on synnynnäinen sairaus." 362 00:31:48,865 --> 00:31:51,242 "Minulla on kamala olo, kun en kuvaa elokuvaa." 363 00:31:56,205 --> 00:32:01,669 SUKELLUSLAIVALLA MAAILMAN YMPÄRI OHJAAJA STUART PATON, 1916 364 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Näin ensimmäiset vedenalaiset elokuvani noin 12-vuotiaana. 365 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 Minusta ne olivat ihmeellisiä. 366 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 Silloin ihmiset eivät yhtään tienneet... 367 00:32:16,684 --> 00:32:17,685 KATSOKAA! HAITA! 368 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 ...mitä pinnan alla tapahtuu. 369 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Se oli minulle suuri oivallus. 370 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Silloin ymmärsin kuvien voiman. 371 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 Aloin kuvata elokuvia 13-vuotiaania. 372 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Aloin tehdä pikku tarinoita serkkuni avioliitosta. 373 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 Veljeni kanssa kuvittelimme gangsteritarinan. 374 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 Niinä vuosina - 375 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 muistikirjani joka paikassa oli kamera. 376 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 Keksittyäni Aqualungin - 377 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 halusin näyttää ystävilleni, mitä kaikkea näin. 378 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Mutta kuvatakseni pinnan alla minun piti koteloida kamera. 379 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Minun piti siis keksiä sekin. 380 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Sain oivalluksen uudenlaisesta - 381 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 elokuvanteosta, jota haluaisin edesauttaa. 382 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 Se käynnisti koko prosessin. 383 00:33:36,222 --> 00:33:39,517 KAMERAMIES / OHJAAJA 384 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Opiskelin Pariisissa elokuvausta. 385 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 Komentaja Cousteau pyysi harjoittelijaa. 386 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 Vaikka olin liikunnallisesti lahjaton - 387 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 ja inhosin laivastoa, koska isäni on merimies, 388 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 menin tapaamaan hra Cousteauta. 389 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Meillä oli uusi kamera uudella optiikalla. 390 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 Kuvasimme mielettömissä vedenalaisissa maisemissa - 391 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 ja koimme kiinnostavia seikkailuja. 392 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Kun palasimme katsomaan filmin, 393 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 tajusimme, että se oli upea show. 394 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 Muut olivat yrittäneet saavuttaa vastaavaa jo pitkään. 395 00:34:27,231 --> 00:34:29,275 Miksi emme tekisi ISOA elokuvaa? 396 00:34:30,359 --> 00:34:32,028 HILJAINEN MAAILMA 397 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Kamera käy! 398 00:34:35,698 --> 00:34:39,827 HILJAINEN MAAILMA 1956 399 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 Hiljainen maailma oli valtava projekti. 400 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Esittelin kuvakäsikirjoituksen, 401 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 täysin keksityn sellaisen, 402 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 Columbialle, jotta saisimme rahat. 403 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Elokuva ei maksanut heille mitään. 404 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Ei yhtään mitään! 405 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Mutta kaltaiselleni vaatimattomalle laivastonupseerille se oli kallis. 406 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 LOUIS MALLEN ÄÄNI 407 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 Komentaja Cousteau on montaakin asiaa, merimies, tiedemies, keksijä. 408 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Mutta on tehtävä selväksi, että hän on - 409 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 elokuvantekijä. 410 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 Moni tuntemani ohjaaja kadehti hänen ymmärrystään elokuvanteosta. 411 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 Kamera käy! 412 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 "Raivostun, 413 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 kun elokuvistani puhutaan dokumentteina." 414 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 "Se tarkoittaa fiksumman miehen pitämää luentoa." 415 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 "Elokuvamme eivät ole dokumentteja, 416 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 vaan todellisia seikkailuelokuvia." 417 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Komentosilta, konehuone! 418 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 Jokin on juuttunut paapuurin moottoriin! 419 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Törmäsimme valaaseen. 420 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 Haavat ovat niin syviä, ettei se voi selvitä. 421 00:36:32,231 --> 00:36:35,067 Kiihdytämme vauhtia päästääksemme valaan kärsimyksistään. 422 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 "Uneksin olevani meren John Ford ja John Huston." 423 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Kamera käy! 424 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 "Halusin tarjota ihmisille kauneutta." 425 00:36:57,590 --> 00:37:00,676 MEREN ASTRONAUTIT! HILJAINEN MAAILMA 426 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 Kultaisen palmun saa - 427 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 Hiljainen maailma! 428 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Voitimme Cannesissa Kultaisen palmun. 429 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 Ja sitten parhaan dokumenttielokuvan Oscarin. 430 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Tulen aina muistamaan, 431 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 miten elokuva esitettiin Cannesissa. 432 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 - Picasso oli siellä? Muistatko? - Kyllä. 433 00:37:25,701 --> 00:37:28,371 Hän oli ällistynyt. Hänelle oli kyse - 434 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 merenalaisten värien löytämisestä. 435 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 Paljastui maailma, 436 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 joka oli siihen saakka pysynyt salaisena. 437 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Annoin Picassolle - 438 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 tämän kokoisen palan mustaa korallia. 439 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 Selitin, että jos sitä kiillottaa sormilla, 440 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 siitä tulee kirkkaampi ja kauniimpi. 441 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Kun Picasso kuoli, 442 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 hänen vaimonsa kirjoitti minulle ja kertoi - 443 00:37:57,191 --> 00:38:00,569 Picasson kiillottaneen kuollessaan sitä korallinpalaa. 444 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 Hiljainen maailma kosketti häntä. 445 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Hänelle koralli edusti maailmaa, joka jäi hänelle tuntemattomaksi. 446 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Loistavaa. 447 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 "Hetki on ylväs." 448 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 "Livun syvyyksiin harmoniassa ympäristön kanssa, 449 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 joka on kovin erilainen kuin pinnan yläpuolinen." 450 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 "Uin melkein vaivattomasti, 451 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 kuten kohtaamani kalat." 452 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 "Olen odottamaton vieras, 453 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 joka on lumoutunut tästä loistosta." 454 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 "Tästä hiljaisuudesta." 455 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 "Tästä harmoniasta." 456 00:39:02,631 --> 00:39:05,009 LONTOO 1962 457 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 Eilen Lontoossa mies piti luennon, joka ennakoi aikaa, 458 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 kun ihmiset tulevat elämään meren pinnan alla. 459 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Komentaja, onko merenpohjaan rakentaminen - 460 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 teille seikkailu, vai onko sillä myös käytännön sovelluksia? 461 00:39:22,818 --> 00:39:26,655 En usko, että sitä voidaan sanoa seikkailuksi. 462 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 Huolellisesti suunnitellut askelet - 463 00:39:31,243 --> 00:39:32,620 seuraavat siinä toisiaan. 464 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Siirrymme syvemmälle mereen pidemmiksi ajoiksi. 465 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 Se on aivan uusi käsitys sukeltamisesta, 466 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 merenpohjan pysyvästä asuttamisesta. 467 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Olen avaruustutkimuksen fani. 468 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 Uskon, että mekin johdamme tärkeää tutkimusretkeä meressä. 469 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 Kaksi akvanauttiamme asuu viikon ajan - 470 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 pinnan alla talossa kymmenen metrin syvyydessä. 471 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Tarkkailemme heitä keskeytyksettä koko viikon. 472 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Miten heidän kehonsa ja psyykensä reagoivat? 473 00:40:31,929 --> 00:40:38,602 TALO MERENPOHJASSA 1962 474 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Olimme koekaniineja. 475 00:40:45,609 --> 00:40:47,611 AKVANAUTTI / SUKELTAJA 476 00:40:47,987 --> 00:40:51,574 Lääkärit tarkkailivat meitä vuorokauden ympäri. 477 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Oli verikokeita, aivo- ja sydänkäyriä. 478 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 ALBERT FALCON ÄÄNI 479 00:40:59,206 --> 00:41:01,709 Muistan laivaston upseerin sanoneen: 480 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 "Falco, haluaisin varoittaa." 481 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 "Kokeilin samaa rotilla, 482 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 ja rotat kuolivat." 483 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Mutta minun piti palvella tulevaisuutta ja komentaja Cousteauta. 484 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Käynnissä on seitsemäs päivä. 485 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Nyt on totuuden hetki. 486 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco ja Wesly ovat palanneet. 487 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 "Ei fyysisiä muutoksia", Falco sanoi. 488 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 "Silti emme ole aivan ennallamme." 489 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Sanat hämmensivät minua. 490 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Olivathan delfiinit, hylkeet ja valaatkin - 491 00:41:51,175 --> 00:41:52,676 joskus maaeläimiä. 492 00:41:53,761 --> 00:41:57,389 Ne palasivat mereen evoluutionsa viimeaikaisessa vaiheessa. 493 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Ehkä todistamme uudenlaisen ihmisen, 494 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 vesimiehen, syntymää. 495 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Elääkseen tässä oudossa maailmassa huomisen ihmisen pitää sopeutua. 496 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Puhuitte tekokiduksista. Mitä oikein tarkoititte? 497 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 "Homo aquaticusta!" 498 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 "Homo aquaticusta?" 499 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 Tulevina vuosina luomme siirtokuntia, 500 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 joissa ihmiset elävät kokonaan veden alla. 501 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Se saa sukeltamisen tulevaisuuden näyttämään valoisalta. 502 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 Se katkaisee kaikki siteet pinnan yläpuoliseen elämään. 503 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Komentaja Cousteau, jotta miehestä saisi tietää totuuden, 504 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 häntä pitää tarkastella ammatillisen elämän ulkopuolella. 505 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Komentaja Cousteau, syytättekö itseänne jostain pahasta teosta? 506 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 En tiedä. 507 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Minussa on paljon vikoja. 508 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Olen huono aviomies ja isä. 509 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Laiminlyön ystäviäni - 510 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 ja vaimoani. 511 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 Se on väistämätön seuraus siitä, että päätin jo varhain - 512 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 omistautua uteliaisuuteni tyydyttämiselle. 513 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 En saa sitä koskaan tyydytettyä. 514 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Mutta toimin väärin vain huolimattomuudesta. 515 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 En tarkoituksella. 516 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Olen alkanut löytää aivan uudenlaisia asioita. 517 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Minulla on hauskaa. 518 00:44:02,931 --> 00:44:04,266 KIRJAILIJA SUSAN SCHIEFELBEIN 519 00:44:04,391 --> 00:44:06,435 Cousteau sanoi minulle monesti, 520 00:44:06,518 --> 00:44:10,230 ettei tutkimusmatkailijalla ole oikeutta olla perheenisä. 521 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Hän seuraa vaistojaan - 522 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 tulevaisuuteen ja ulos universumiin. 523 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 Niin sen pitääkin olla. 524 00:44:26,830 --> 00:44:28,040 JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI 525 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 Lapsista ei juuri välitetty. 526 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 He kävivät sisäoppilaitosta. 527 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 Simonea kiinnosti enemmän elää merellä. 528 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Hänellä oli vain yksi intohimo: 529 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 Calypso. 530 00:44:52,356 --> 00:44:53,440 JEAN-MICHEL COUSTEAUN ÄÄNI 531 00:44:53,524 --> 00:44:57,486 Suurin osa ihmisistä ei ymmärrä, että äiti vietti laivalla - 532 00:44:57,569 --> 00:45:00,531 enemmän aikaa kuin isäni, veljeni ja minä yhteensä. 533 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 Hän ei tykkää, että häntä kuvataan. 534 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 Siksi hän on vältellyt kameraa. 535 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Hän pysyttelee poissa kameroiden ulottuvilta. 536 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Hän on vahva persoona kulissien takana. 537 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 Ihmiset uskoutuvat hänelle, ja hän tekee paljon päätöksiä, 538 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 joista suurin osa ei tiedä. 539 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 He eivät tiedä hänen olemassaolostaan. 540 00:45:28,559 --> 00:45:30,519 Naisen rooli laivassa on tärkeä. 541 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 Onko vaikeaa - 542 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 olla ainut nainen miesten joukossa? 543 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Ei lainkaan. 544 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 - Miksi he kutsuvat teitä? - "Paimenettareksi!" 545 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 Koska paimennatte laumaa? 546 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Aina. 547 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 Hyväksyisittekö toisen naisen läsnäolon? 548 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 - En todellakaan. - Koska? 549 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Koska se ei sovi elämäntapaamme. 550 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, millaista Calypsolla oli lapsena? 551 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Minulla ei ole mitään, mihin verrata sitä. Se oli luonnollista. 552 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Minut kutsuttiin sinne lomalle. 553 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 Kesti vuosia ymmärtää, että se oli epätavallista. 554 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Pitää olla valmis tekemään kaikenlaisia uhrauksia. 555 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Pitää olla valmis viettämään hämärää perhe-elämää. 556 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 Hän on sukeltaja ja... 557 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 POIKA 558 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, mikä oli suurin isäsi tekemä moka? 559 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 - Tuohon on liian vaikea vastata. - Selvä. 560 00:46:57,356 --> 00:46:58,899 KIRJAILIJA YVES PACCALETIN ÄÄNI 561 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 Cousteaun suhde Philippeen ja Jean-Micheliin on monimutkainen. 562 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel oli enemmän johtajahahmo. 563 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 Hän toimi meriarkkitehtuurin parissa. 564 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippellä oli tutkimusmatkailijan luonne. 565 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Utelias ja valloittava. 566 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 Siinä Philippe muistutti isäänsä. 567 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Hänenlaisekseen lentäjäksi hänen isänsä oli halunnut tulla. 568 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 Se ei onnistunut auto-onnettomuuden takia. 569 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Valmiina vesillelaskuun! 570 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 Siksi Jean-Michel joutui varjoon, 571 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 Philippe sai isän huomion. 572 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe muistutti isäänsä. 573 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Hän teki aina vaarallisia asioita eikä pelännyt mitään. 574 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau oli kuin kuningas valtakuntineen. 575 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 Philippe oli tuleva kuningas. 576 00:48:09,344 --> 00:48:11,305 CONSHELF-SEIKKAILU 1966 577 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 Loppumattomassa pimeydessä - 578 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Philippe Cousteau kohdistaa vedenalaisen kameransa - 579 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 ainutlaatuiseen kokeeseen. 580 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Akvanautit yrittävät korjata öljykaivon suuaukon - 581 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 sadankolmentoista metrin syvyydessä. 582 00:48:24,818 --> 00:48:26,320 SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI 583 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 Maaöljy-yhtiöt olivat tehneet Cousteaun kanssa sopimuksen - 584 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 tieteellisestä tutkimuksesta. 585 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 Hän käytti rahat Calypsoon ja tutkimuksiinsa. 586 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Se saattoi olla väärä valinta tulevaisuutta ajatellen. 587 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Mutta siihen aikaan - 588 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 ei ymmärretty ympäristöön kohdistuvaa vaaraa. 589 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Cousteaulle se oli selviytymiskeino. 590 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Teimme uraauurtavaa työtä. 591 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Annoimme kykymme teollisuuden käyttöön. 592 00:49:22,876 --> 00:49:25,754 ÖLJYÄ HILJAISESTA MAAILMASTA? 593 00:49:26,171 --> 00:49:29,132 Mietimme, teimmekö oikein. 594 00:49:29,257 --> 00:49:30,300 ONKO MEREN ALLA AARTEITA? 595 00:49:30,384 --> 00:49:31,677 ODOTTAVATKO SUURET ÖLJYVARANNOT? 596 00:49:31,760 --> 00:49:34,554 "AQUALUNG"-SUKELTAJIEN TIIMI AUTTAA LÖYTÄMÄÄN VASTAUKSIA 597 00:49:39,017 --> 00:49:40,602 YVES OMERIN ÄÄNI 598 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Kun Conshelf 3 -koe oli suoritettu, 599 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 kaikki sukeltajat luulivat komentajan - 600 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 ryhtyvän öljyalalle. 601 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Mutta komentaja Cousteau sanoi, 602 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 ettei aikonut teollisuuden leipiin, 603 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 vaan televisioon. 604 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 Se pelasti hänet. 605 00:50:02,749 --> 00:50:07,170 - SUORANA CONSHELF 3: - STA 606 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Cousteaun kuvamateriaali oli TV:ssä menestys. 607 00:50:13,218 --> 00:50:14,261 TELEVISIOTUOTTAJA 608 00:50:14,469 --> 00:50:16,179 Yhtenä päivänä sanoin vaimolleni: 609 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 "Siitä tulisi hyvä TV-sarja." 610 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 Jacques Cousteau kiertäisi pinnanalaista maailmaa. 611 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 Seitsemää merta. 612 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Lensin Monacoon puhumaan Cousteaun kanssa. 613 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Sanoin: "Jotta saadaan tunti TV-kuvaa, 614 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 laivalla pitää viettää paljon aikaa 30 hengen miehistön kanssa." 615 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 "Lisäksi tarvitaan monen miljoonan frangin edestä kalustoa." 616 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 Hän sanoo: "Keksin keinon saada rahat. Vaaditaan 12 tuntia." 617 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 "Vähempään en pysty." 618 00:50:47,961 --> 00:50:49,254 ALKUPERÄINEN PROMOKIRJA 619 00:50:49,463 --> 00:50:52,090 Palaan New Yorkiin myymään 12 jaksoa. 620 00:50:52,424 --> 00:50:54,426 Menen NBC:lle, missä Cousteauta ei tunneta. 621 00:50:54,551 --> 00:50:55,552 SISÄISEN TILAN VALLOITUS 622 00:50:55,635 --> 00:50:57,929 "Kuka hän on?" "Sukeltaja, joka keksi Aqualungin." 623 00:50:58,055 --> 00:50:59,264 "Ei kiinnosta." 624 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 Menen ABC:lle. Siellä on Tom Moore. 625 00:51:01,725 --> 00:51:02,851 - ABC: - N JOHTAJA 626 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Hän katsoo sitä. "Loistava, mutta 12:sta en voi ottaa." 627 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Mutta hän sanoo: "Olen tutkimusmatkailijaklubin jäsen." 628 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 "En ole löytänyt tutkimusmatkailijaa puhumaan tilaisuuteeni." 629 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 "Saisitko Jacques Cousteaun tulemaan?" 630 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Sanoin: "Voisinhan minä kysyä." Hän sanoi: "Kuule, 631 00:51:20,410 --> 00:51:23,872 jos saat hänet tulemaan, järjestän 12 jaksoa telkkariin." 632 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 Loppu on historiaa. 633 00:51:28,460 --> 00:51:32,506 MEREN SALAISUUDET 634 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Kamera käy! 635 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Aloitin Cousteaun sarjassa 1967. 636 00:51:43,892 --> 00:51:45,727 LEIKKAAJA MEREN SALAISUUDET 637 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 Sain valtavan leikkaushuoneen, koska kuvamateriaalia oli niin paljon. 638 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Oli haita, valaita - 639 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 ja otuksia, joita en ollut ennen nähnyt. 640 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 1. JAKSO, HAIT, 1968 641 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Haita pidetään julmana eläimenä. 642 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Mutta se ei ole aina totta. 643 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 On olemassa monia harmittomia lajeja, 644 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 kuten hietahait, pistepunahait, viiksihait ja leopardihait. 645 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Mutta sukeltajalle hain purema, puri se sitten vahingossa tai tahallaan, 646 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 on aina vakava ja joskus kohtalokas vamma. 647 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Haloo, Raymond. 648 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 Missä syvyydessä olette? 649 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Olen luopunut, tai ainakin melkein, 650 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 täyspitkistä televisioelokuvista vain yhdestä syystä. 651 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Se on esteettinen uhraus, 652 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 mutta se on tapa tavoittaa ihmisiä ainoalla kunnon massaviestintävälineellä. 653 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 TV:llä tavoittaa miljoonia nopeasti. 654 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Selvä peli, Raymond. 655 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Olemme kaikki kunnossa. 656 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Hän oli ihastuttava persoona. 657 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Mutta siihen aikaan suuri yleisö ei tuntenut Cousteauta. 658 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 Avustajamme kirjoittivat muistiin: 659 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 "Kannella on vanha mies punaisessa pipossa." 660 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Keskustelimme paljon siitä, miten esittelemme hänet. 661 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 Onko hän tiedemies? Tutkija? 662 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 Vai filosofi? Vai keksijä? 663 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 Mutta lähikuvissa - 664 00:53:49,726 --> 00:53:54,147 hän näytti tulevaan katsovalta mieheltä. 665 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Päätimme, että hän on tutkimusmatkailija. 666 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Hänen mottonsa oli: "il faut aller voir", 667 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 "mennään katsomaan itse". 668 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 New York Timesin mukaan Meren salaisuudet - 669 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 - on avannut miljoonien silmät. - ...vedenalaisilla elokuvilla, 670 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 joita esitetään sadalla muullakin TV-kanavalla - 671 00:54:21,049 --> 00:54:22,509 ympäri maailman... 672 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 ...ovat tehneet merenalaisesta tieteestä suositun... 673 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 Kapteeni Cousteaulla on ollut suurempi rooli - 674 00:54:27,931 --> 00:54:29,516 vedenalaisen maailman esittelemisessä... 675 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 Kapteeni Cousteau haastaa petollisimman vedenalaisen maailman. 676 00:54:32,310 --> 00:54:33,395 HAIT 677 00:54:33,603 --> 00:54:36,147 Huomenna kapteeni Cousteau lähtee... 678 00:54:36,231 --> 00:54:37,107 AAVIKON HAIT 679 00:54:37,482 --> 00:54:38,858 ...uransa vaikeimmalle matkalle... 680 00:54:38,942 --> 00:54:40,986 Kapteeni Cousteau on tehnyt enemmän kuin kukaan - 681 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 paljastaakseen meren mysteerit... 682 00:54:42,696 --> 00:54:45,115 Keskimääräinen yleisö on 26 miljoonaa katsojaa. 683 00:54:45,240 --> 00:54:47,117 - Jacques Cousteau... - Kahdeksan Emmyn voittaja... 684 00:54:47,200 --> 00:54:48,910 Televisiohistorian suosituin... 685 00:54:48,994 --> 00:54:50,078 MEREN SALAISUUDET 686 00:54:50,203 --> 00:54:51,579 ...dokumenttisarja. 687 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 Olen tuottanut televisioon 52 tunnin elokuvaa. 688 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 Aluksi tein sitä uteliaisuudesta. 689 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 Olin innoissani kaiken kauneudesta. 690 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 Sitten tuli varuillaan olemisen kausi. 691 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 Näimme asioita, jotka olivat katoamassa. 692 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 Entinen tutkimusmatkailijan elämäni on ohi. 693 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Hra puhemies, minulle on kunnia olla täällä tänään - 694 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 puhumassa elementistä, jolle olen omistanut elämäni. 695 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 Merestä. 696 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 Merestä, joka voi nykyisin huonosti, kuten kaikki tietävät. 697 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Vietin elämäni purjehtien ja uiden meressä. 698 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 Kolmenkymmenen vuoden aikana koralliriuttoja on kadonnut. 699 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 Runsaita kalapaikkoja on kalastettu tyhjiin. 700 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 Kun sukelsin hiljattain Lioninlahdella, 701 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 huomasin ikäväkseni, että olemme melkein tuhonneet - 702 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 mannerjalustan alkuperäisen eläimistön. 703 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 Edessä on meren tuhoutuminen - 704 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 saastumisen ja muiden asioiden vuoksi. 705 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Kahdella viime vuosisadalla - 706 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 ihmiset eivät ole olleet tietoisia ympäristöongelmista. 707 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Ajateltiin, että meri oli niin valtava vesialue, 708 00:57:07,132 --> 00:57:10,301 että sinne saattoi heittää mitä vain - 709 00:57:10,385 --> 00:57:11,261 ilman seurauksia. 710 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 Niin me siis teimme. 711 00:57:15,432 --> 00:57:17,642 MICHIGANIN YLIOPISTO MAALISKUU 1970 712 00:57:17,892 --> 00:57:21,563 Viime vuonna, ensin Amerikassa ja sitten Euroopassa ja Japanissa, 713 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 ihmiset alkoivat ymmärtää. 714 00:57:24,607 --> 00:57:27,735 Syntyi ympäristönsuojeluliike. 715 00:57:28,153 --> 00:57:32,073 Ihmiset aloittivat saastuttamisen ja voivat lopettaa sen. 716 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Poikani ja ystävieni kanssa - 717 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 päätimme luoda Cousteau-seuran. 718 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Yhdessä tuhansien kaltaistenne huolestuneiden kansalaisten kanssa - 719 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 olemme perustaneet järjestön pelastaaksemme meren - 720 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 sekä vesiplaneettamme kallisarvoiset eliöjärjestelmät. 721 00:57:52,427 --> 00:57:57,140 Liittykää nyt. Soittakaa 1-800-648-5000 tai kirjoittakaa tähän osoitteeseen. 722 00:57:57,765 --> 00:57:59,142 MILJOONAT JUHLIVAT MAAN PÄIVÄÄ 723 00:57:59,267 --> 00:58:01,227 Ihmiset ovat entistä tietoisempia, 724 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 mutta työtä riittää vielä. 725 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Omistan kuvausprojektini tästä lähin - 726 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 ihmisten vakuuttamiseen siitä, 727 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 että asialle pitää tehdä jotain. 728 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Enää elokuvani eivät käsittele kauniita pikku kaloja, 729 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 vaan koko ihmiskunnan kohtaloa. 730 00:58:33,843 --> 00:58:38,097 ITALIAN RANNIKKO 1977 731 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Tämä 40-metrinen entinen miinanraivaaja on Calypso. 732 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 Sen kyydissä on kapteeni Jacques-Yves Cousteau tiimeineen. 733 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 He viettävät Välimerellä muutaman kuukauden kuvaten - 734 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 filmisarjaa, joka haluaa tuoda merelle mainetta ja kunniaa. 735 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 Ennen kaikkea halutaan kertoa merta uhkaavista vaaroista. 736 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 Calypson tiimi yrittää paikantaa - 737 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 Välimeren saastuneimmat ja suurimmassa vaarassa olevat paikat. 738 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 Meren tuhoksi koituvat myrkylliset tuotteet, 739 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 joita kontrolloimaton teollisuus päästää mereen ajattelematta seurauksia. 740 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Esimerkiksi yli 600 tynnyriä, 741 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 jotka sisälsivät tappavaa lyijytetraetyyliä, 742 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 oli jugoslavialaisen Cavtat-rahtialuksen kyydissä. 743 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 Laiva joutui törmäykseen ja upposi Italian eteläpuolella, 744 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 viitisen kilometriä rannikolta, 90 metrin syvyyteen. 745 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Osa tynnyreistä on jo auennut, ja ne päästävät - 746 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 tätä tappavaa myrkkyä Välimereen. 747 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 Se on melkoinen pähkinä purtavaksi. 748 00:59:56,718 --> 00:59:59,971 Yksikään valtio ei halua kohdata asiaa. 749 01:00:00,054 --> 01:00:01,931 AIKAPOMMI SYVYYKSISSÄ 1978 750 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 Tuomari Maritati käskee Saipem-yhtiön pelastustöihin - 751 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 Calypson sukeltajien Albert Falcon ja Raymond Collin avulla. 752 01:00:10,440 --> 01:00:13,484 Olin tietenkin mukana operaation eri vaiheissa. 753 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Kun laivat olivat paikalla, sukeltajat ryhtyivät töihin. 754 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Lyijystä saatiin takaisin 97 prosenttia. 755 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 Loput menetettiin, sillä osa tynnyreistä - 756 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 oli jo vahingoittunut. 757 01:00:41,512 --> 01:00:42,597 Teillä on ajatuksia - 758 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 maailman resurssien loppuun käyttämisestä. 759 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 Olette seuranneet sitä vuosi toisensa jälkeen. 760 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Ilmeisesti moni muu ei ole, vaikka olisi pitänyt. 761 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Onko teillä siitä jotain sanottavaa? 762 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 No, olin jo mukana - 763 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 tutkimassa, 764 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 miten merestä voisi saada energiaa. 765 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Tein sen valinnan vuosia sitten. 766 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Mutta olin järkyttynyt siitä, 767 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 miten nopeasti ja hävyttömästi - 768 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 teollisuuden tekijät ovat heittäneet roskakoriin - 769 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 kaikki ympäristötoimenpiteet, 770 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 joiden eteen oli nähty vaivaa. 771 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Tunnen olevani vastuussa, koen syyllisyyttä, kuten muutkin. 772 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 Kirjoitamme tuleville sukupolville - 773 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 tyhjiä sekkejä. 774 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Me emme joudu maksamaan, he joutuvat. 775 01:01:43,282 --> 01:01:47,745 COUSTEAUN UUSI HAASTE MERTEN SUOJELU 776 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 Yksi Cousteau-seuran tehtävistä - 777 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 on totuuden kertominen kansalle. 778 01:01:52,667 --> 01:01:53,626 MEITÄ ON NYT 80 000 779 01:01:53,751 --> 01:01:57,630 Olemme ällistyneitä siitä, että meistä tuli nopeimmin kasvava - 780 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 yleishyödyllinen järjestö vain kahdessa vuodessa. 781 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Puhutte USA:n Cousteau-seurasta. 782 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 Kuinka paljon jäseniä siinä on tällä hetkellä? 783 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 Satakuusikymmentätuhatta. 784 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 Se kasvaa nopeasti, sillä olemme uusi seura. 785 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 Mihin tähtäätte? Moneenko jäseneen? 786 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Moneen miljoonaan. 787 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - Moneenko? - Moneen miljoonaan. 788 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 USA:n Houstonissa 11 000 ihmistä tuli kuuntelemaan miestä, 789 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 joka on viimeaikaisen tutkimuksen mukaan presidentin lisäksi julkkis, 790 01:02:27,410 --> 01:02:30,538 jonka suurin osa amerikkalaisista haluaisi tavata. 791 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Heidän sankarinsa on kapteeni Jacques-Yves Cousteau. 792 01:02:40,006 --> 01:02:42,216 COUSTEAUN OSALLISTAMISPÄIVÄ 793 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 Osallistamispäivällä halutaan herättää toivoa siitä, 794 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 ettemme vahingoittaisi eliöjärjestelmiä teoillamme enempää. 795 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 Kapteeni Cousteaun sanoin, se on meistä tavallisista kansalaisista kiinni. 796 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Kapteeni, tässä on Matt. 797 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Haluaisin kysyä, mitä mieltä olette - 798 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 tulevista vedenalaisista sivilisaatioista. 799 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Pitää myöntää, että ehdotin tätä joskus, 800 01:03:08,951 --> 01:03:11,454 mutta tuskin tulemme kehittämään vedenalaista sivilisaatiota. 801 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Minusta - 802 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 meidän pitää ensin kehittää hyvä sivilisaatio maan päälle. 803 01:03:23,758 --> 01:03:24,967 YVES PACCALETIN ÄÄNI 804 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Kun aloin tehdä töitä Cousteaun kanssa vuonna 1972, 805 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 hän oli jo ymmärtänyt, että ajatus meren asuttamisesta, 806 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 kaupunkien raivaaminen veden alle, 807 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 ei olisi sen arvoista. 808 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 Hän ei katunut tekojaan. 809 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 Se oli hänen tapansa jatkaa eteenpäin. 810 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Mutta hän tiesi hyvin, että yleisön moraali oli kehittynyt. 811 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 Vuonna 1954 - 812 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 kuvasin täyspitkän elokuvan nimeltä Hiljainen maailma. 813 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 Siinä oli kohtaus, 814 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 jossa hait söivät rajun näköisesti - 815 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 vahingoittunutta valaanpoikasta. 816 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 HILJAINEN MAAILMA 1956 817 01:04:24,861 --> 01:04:27,989 Miehistö raivostui niin, että nosti hait laivaan - 818 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 ja alkoi tappaa niitä hakkaamalla niitä päähän. 819 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Se oli haiden teurastusta. 820 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 Merimiesten ajaton kosto. 821 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 He ovat vihanneet haita sukupolvien ajan. 822 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 No niin. Hetki sitten katsoin elokuvan uudestaan, 823 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 koska minua pyydettiin esittämään se Pariisissa. 824 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 Ja... en voinut suostua siihen. 825 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 En voi näyttää sitä enää, sillä olemme kaikki muuttuneet. 826 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 Asenteet ovat muuttuneet. 827 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 Nykyään emme voisi kohdella haita sillä tavalla. 828 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 Kahdenkymmenen vuoden ajan minä ja isäni - 829 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 olemme yrittäneet kertoa maailmalle - 830 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 planeettaamme uhkaavista vaaroista. 831 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Aina kun kohtaamme tyrmistyen - 832 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 raaka-ainesten ja energian hillitöntä tuhlausta, 833 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 ympäristön nopeaa tuhoa. 834 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Jotta voisimme jättää lapsillemme - 835 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 maan, joka ei ole radioaktiivisen jätteen ja torjunta-aineiden pilaamaa, 836 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Välimeren, joka ei ole kuollut meri. 837 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Minusta olemme onnekkaita. 838 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Matkustamme paljon ja näemme asioita, joita muut eivät. 839 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 On velvollisuutemme kertoa heille näistä asioista. 840 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 Meidän pitää ajatella paljon vastuutamme. 841 01:06:03,417 --> 01:06:06,379 Puhumme tästä usein, Philippe ja minä. 842 01:06:06,462 --> 01:06:10,508 Philippe on tästä kanssani täysin samaa mieltä. 843 01:06:10,675 --> 01:06:14,804 Minulle tuottaa suurta tyydytystä, kun tärkein yhteistyökumppanini - 844 01:06:15,054 --> 01:06:17,473 jakaa kanssani saman näkemyksen. 845 01:06:17,556 --> 01:06:18,683 - Hienoa. - Perusajatus - 846 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 taitaa olla, että tekemästään nauttii vain, jos sen voi jakaa. 847 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 Aivan. 848 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Komentaja Cousteau, miltä tulevaisuus teistä vaikuttaa? 849 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 No, minun tulevaisuuteni on laajentaa - 850 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 perustamani seuran verkostoa, 851 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 jotta he pärjäävät ilman minua. 852 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Poikani Philippe johtaa tiimiä, 853 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 joka lähtee tutkimaan arktisia alueita. 854 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Vaimoni, kuten tiedätte, vastaa Calypson - 855 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 johtamisesta ja ilmapiiristä. 856 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 Toivon, että parissa, kolmessa vuodessa - 857 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 olisin jo täysin korvattavissa. 858 01:07:24,540 --> 01:07:30,713 MATKA MAAILMAN ÄÄRIIN 1975 859 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Viides joulukuuta. 860 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Vien Calypson vaaralliselle Drakenlahdelle, 861 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 joka sijaitsee Etelä-Amerikan eteläkärjen - 862 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 ja Etelämantereen välissä. 863 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Mutta tunnemme olomme vieraaksi näillä napaseudun vesillä. 864 01:08:20,054 --> 01:08:21,180 PHILIPPE COUSTEAUN ÄÄNI 865 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 Sukellamme melko sameassa vedessä. 866 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 Punalevät toivottavat meidät tervetulleiksi huojuen lämpimästi. 867 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Seuratessamme jyrkännettä sadan metrin syvyyteen - 868 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 löydämme odottamattoman paljon elämää. 869 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Odotan innolla syvempien napa-alueen merien tutkimista sukelluslautasella. 870 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco ohjaa lautasta ja minä kuvaan. 871 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Vähän alempana seinämässä ammottaa aukko. 872 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Kumeat rasahdusäänet varoittavat, 873 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 että alapuolella oleva jäävuori on kovan sisäisen paineen alla. 874 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 Se on valtava kristalli, joka sulaa silmieni alla. 875 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Todistamme ikuisuuden katoamista. 876 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 On pakko sanoa, että inhoan vaaraa. 877 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 En ole sellainen ihminen, joka kaipaa turhaa jännitystä. 878 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Etkä sinäkään, kukaan perheestämme - 879 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 ei ole huimapää. 880 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Niin. - Niinkö? 881 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Sinä kyllä lennät lentokoneita. 882 01:10:44,198 --> 01:10:45,366 Eikö se tunnu... 883 01:10:45,449 --> 01:10:47,117 - En tiedä. - Eikö se ole hyvä? 884 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 En ole siitä varma. 885 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippellä oli ajatus Pohjois-Afrikassa kuvaamisesta. 886 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 Hyväksyin sen. 887 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 Philippe lähti matkaan koneellaan. 888 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 Ja... 889 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 Se siitä. 890 01:11:38,669 --> 01:11:41,338 MERITUTKIMUSMATKAILIJAN POIKA KUOLLUT ONNETTOMUUDESSA 891 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Miksi? Miten? 892 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe oli loistava lentäjä. 893 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Huolimattomasti suljettu luukku koneen kärjessä - 894 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 oli juuri tuhonnut poikani ja siten osan minua. 895 01:11:58,731 --> 01:12:04,862 PHILIPPE, JAN JA TYTÄR ALEXANDRA COUSTEAU 896 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 ALBERT FALCON ÄÄNI 897 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Hän sanoi: "Nyt teen töitä katkeraan loppuuni asti." 898 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 "Se on rangaistukseni." 899 01:13:14,223 --> 01:13:16,725 HVYÄÄ SYNTYMÄPÄIVÄÄ, KAPTEENI COUSTEAU 900 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 Olemme kokoontuneet iloisissa merkeissä. 901 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 Jaan sen ilon kanssanne kyynelsilmin, 902 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 sillä Philippe ei ole enää joukossamme. 903 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Philippen kuoltua - 904 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 Jacquesin koko fyysinen olemus muuttui. 905 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Hän ikääntyi kymmenen vuotta. 906 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 Hän kulki kyyryssä. Hänen ihonsa oli kalpea. 907 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 Ajan kuluessa - 908 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 hän oli yhä pessimistisempi, mitä ympäristöön tuli. 909 01:14:10,195 --> 01:14:14,283 VÄLIMERI: KEHTO VAI ARKKU? 1979 910 01:14:15,742 --> 01:14:20,247 Vuonna 1977 Cousteau ja Calypson sukeltajat palasivat Veyroniin. 911 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 Vain kolmessa vuosikymmenessä merenpohjasta on tullut autio. 912 01:14:28,422 --> 01:14:30,799 Se on yhtä kolkko kuin jonkin karun planeetan pinta. 913 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 Veden lämpötila tuntuu nousevan tässä vedenalaisessa lohduttomuudessa. 914 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 Käsiämme polttaa hanskoista huolimatta. 915 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Silmiämme kirvelee. 916 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Kyynelet valuvat poskiamme pitkin ja sumentavat katseemme. 917 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 Kipu on kestämätön. 918 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Olemme tunkeutuneet kuoleman vyöhykkeelle, 919 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 alueelle, jossa yksikään elävä olento ei voi selvitä pitkään. 920 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC LUOPUU COUSTEAUN ERIKOISOHJELMISTA 921 01:15:06,502 --> 01:15:08,295 KIRJAILIJA BRAD MATSENIN ÄÄNI 922 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 ABC lakkasi näyttämästä ohjelmia synkkyyden takia. 923 01:15:10,797 --> 01:15:13,509 COUSTEAUN ERIKOISOHJELMAT LOPPUVAT. 924 01:15:13,592 --> 01:15:15,260 COUSTEAUN ERIKOISOHJELMA MENEE SYVÄLLISEKSI 925 01:15:15,385 --> 01:15:16,887 He eivät halunneet pelotella yleisöä - 926 01:15:16,970 --> 01:15:19,223 synkillä tarinoilla. 927 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Hänellä riitti tarmoa vakuutella asiaa ihmisille - 928 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 pelkän näyttämisen sijaan. 929 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 Hänestä taisi tulla siinä kohtaa elämässään melko kyyninen. 930 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 Kertoisitteko, mitkä ovat mielestänne suurimmat aikaansaannoksenne - 931 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 ja tärkein vaiheenne? 932 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 Tähän on mahdotonta vastata, 933 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 koska minua ei kiinnosta analysoida itseäni. 934 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 Miksei? 935 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 En ole lainkaan kiinnostunut itsestäni, 936 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 vaan ulkomaailmasta. 937 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Sisäinen maailmani ei merkitse minulle mitään. 938 01:16:14,653 --> 01:16:15,737 SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI 939 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Ajattelen usein päivää, jonka vietimme yhdessä. 940 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Työstimme kirjaamme, ja hän lensi Pariisiin tapaamaan minua. 941 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 Koneessa ihmiset olivat jonottaneet käytävällä - 942 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 pyytämässä häneltä nimikirjoitusta. 943 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 Hän sanoi: "Joka päivä käyn tapaamisissa, 944 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 teen elokuvia ja tutkimusta, ja he haluavat vain - 945 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 paperinpalan, jossa lukee Jacques Cousteaun nimi." 946 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 "Se on heille tärkeää." 947 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 Hän tuli yhä vihaisemmaksi asiasta. 948 01:16:51,064 --> 01:16:52,107 JOCELYNE DE PASSIN ÄÄNI 949 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Hän sanoi: "Puhun ympäri maailmaa, 950 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 jotta lapsillemme jäisi puhdas planeetta, 951 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 mutta kukaan ei halua kuunnella." 952 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 "On kuitenkin jo liian myöhäistä." 953 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 "Pilaamme planeettaamme joka päivä yhä enemmän." 954 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Cousteau oli varma, että oli jo liian myöhäistä. 955 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Me molemmat tarvitsimme kai tavatessamme uuden elämän. 956 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Mutta meistä kumpikaan... 957 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 FRANCINE COUSTEAUN ÄÄNI 958 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 ...ei ajatellut sitä mitenkään romanttisena. 959 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Olin 31-vuotias ja sukeltaja. 960 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Siihen aikaan se oli vain sukeltamista. 961 01:18:04,179 --> 01:18:05,722 HOUSTONIN OSALLISTAMISPÄIVÄ 12. 2.1977 962 01:18:06,014 --> 01:18:08,642 Olimme järjestäneet niin kutsutun - 963 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 osallistamispäivän Houstonissa. 964 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 Sukelsin kerhon kanssa, ja hän oli paikalla. 965 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 Minusta hän oli kiinnostava tyttö. 966 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 Siihen aikaan hänellä oli loistava ura Air Francella. 967 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 Hän vastasi Ranskan hallituksen diplomaattimatkoista. 968 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Siihen aikaan Jacques halusi luultavasti eniten - 969 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 paikan perheen luona. 970 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Ei sillä, ettei hänellä olisi ollut perhettä, mutta hän ei ollut - 971 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 koskaan kahta minuuttia samassa paikassa. 972 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Hänen vaimonsa oli laivalla - 973 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 ja lapset sisäoppilaitoksessa. 974 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 Cousteau matkusteli ympäriinsä, eikä ollut niin kutsuttua kotipesää, 975 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 ranskaksi foyer. 976 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Se on paikka, jossa perhe viettää säännöllisesti aikaa. 977 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Koti. 978 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Cousteaun piti saada se. 979 01:19:18,420 --> 01:19:19,671 KAMERAMIES JACQUES RENOIRIN ÄÄNI 980 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Tiesimme jonkin verran hänen suhteestaan Francineen. 981 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 Ja sinä aikana Cousteau sai hänen kanssaan kaksi lasta. 982 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Mutta heistä ei koskaan puhuttu. 983 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Mutta kaikki tiesivät. 984 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 Simonekin taisi tietää. 985 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 "Viimeisen kerran kun söimme yhdessä, tiesin, että hän voi huonosti." 986 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 "Mutta en yhtään tiennyt, mikä häntä vaivasi." 987 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 "Hän oli kieltänyt lääkäriä kertomasta minulle, 988 01:20:15,519 --> 01:20:17,229 jottei työni häiriintyisi." 989 01:20:26,530 --> 01:20:27,656 YVES PACCALETIN ÄÄNI 990 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 Elämänsä loppuvaiheessa, kun syöpä oli levinnyt, 991 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 hän halusi vielä viimeiselle matkalle - 992 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 Calypson kyydissä. 993 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 Kaikki sanoivat: "Rouva, älkää lähtekö." 994 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 "Pysyttekö edes pystyssä?" 995 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 "Kaadutte vielä ja menette palasiksi." 996 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Hän vastasi merimiesmäisesti kiroillen - 997 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 tekevänsä mitä lystää. 998 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 Sitten hän lähti viimeiselle matkalleen. 999 01:20:56,518 --> 01:21:03,108 KUOLINILMOITUKSET SUKELTAJA, JACQUESIN VAIMO 1000 01:21:06,444 --> 01:21:08,113 SIMONE COUSTEAUN LOKIKIRJA 1001 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 Calypso on antanut minulle kaiken. 1002 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 Yksikään mies ei olisi voinut tarjota minulle samaa kuin tämä alus. 1003 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 Tämä laiva on paratiisini. 1004 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 On ihme koskettaa sen runkoa. 1005 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 Hengittää sen maalia. 1006 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 Tuntea sen värähtely. 1007 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 Sen sielu, ainut syy, miksi olen elossa. 1008 01:21:45,984 --> 01:21:47,277 JEAN-MICHEL COUSTEAUN ÄÄNI 1009 01:21:47,485 --> 01:21:50,322 Minulle suurin tragedia oli äidin kuolema. 1010 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 Olen itselleni vihainen siitä, etten ollut tajunnut hänen salaisuuksiaan. 1011 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Sitä ei pidä liioitella. Lopulta tunsin katumusta. 1012 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Minun olisi pitänyt huolehtia perheestäni paremmin. 1013 01:22:14,012 --> 01:22:17,307 JACQUES JA FRANCINE LAPSINEEN 1014 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 Jacques ei koskaan selittänyt kellekään yksityiselämäämme, 1015 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 mutta hän alkoi huolestua, että jos hänelle kävisi jotain, 1016 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 emme ehkä olisi turvassa. 1017 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 Siksi menimme naimisiin niin pian - 1018 01:22:32,030 --> 01:22:33,573 Simonen kuoleman jälkeen. 1019 01:22:33,657 --> 01:22:35,283 28.6.1991 PUOLI VUOTTA SIMONEN KUOLEMASTA 1020 01:22:43,375 --> 01:22:44,542 SUSAN SCHIEFELBEININ ÄÄNI 1021 01:22:44,709 --> 01:22:45,961 Kun Francine nai Jacquesin, 1022 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 tuskin ranskalaiset siitä järkyttyivät. 1023 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 Heille oli tärkeää se, mitä Cousteau saavutti. 1024 01:22:57,514 --> 01:22:59,766 Francine alkoi kirjoittaa narratiivit elokuviin. 1025 01:22:59,933 --> 01:23:01,309 FRANCINE COUSTEAUN KOMMENTIT 1026 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 Hän auttoi johtamaan Cousteau-seuraa. 1027 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 Heidän lapsensa antoivat Cousteaulle uuden alun. 1028 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 Näin merisiilejä, jotka pistävät. 1029 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - Niitä myrkyllisiä. - Hyvä, sanopa, 1030 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 näitkö sitä lajia, joka... 1031 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 Ei se kolo ole, vaan hiekkavuori. 1032 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Kyllä. Näin sen. Mikä se on? - Siellä asuu eläin. 1033 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Aivan, näimme sen elokuvassasi. 1034 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Niin. 1035 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Hän sanoi, että vaikka elämä oli päättymässä, 1036 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 hänellä oli yhä annettavaa. 1037 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 Etelämanner on kaukainen alue, 1038 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 joka on tänä aamuna keskellä kuumeista väittelyä. 1039 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 Pitäisikö majesteettisen mantereen pysyä koskemattomana - 1040 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 jään alla? 1041 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 Vai pitäisikö sieltä pyrkiä saamaan - 1042 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 öljyä ja arvokkaita mineraaleja resurssien vähentyessä? 1043 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 PARIISI 1044 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Olette sanoneet, että Etelämantereen - 1045 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 ja ihmisrodun selviäminen liittyvät toisiinsa. 1046 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 Onko se liioittelua? Selittäkää miksi näin olisi. 1047 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Kyllä, nykypäivänä tiede - 1048 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 ymmärtää paljon paremmin - 1049 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 Etelämantereen vaikutuksen ilmastoon - 1050 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 ympäri maailmaa. 1051 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 Teollistumisen ja metsien hävittämisen yhdistelmä - 1052 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 on nostanut hiilidioksidin määrää ilmakehässä. 1053 01:24:33,777 --> 01:24:37,155 Se aiheuttaa planeettamme vaarallista lämpenemistä. 1054 01:24:37,447 --> 01:24:39,240 COUSTEAU JA JACQUES CHIRAC 1055 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 Etelämantereen jäämassa, joka on 90 % maapallon jäästä, 1056 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 säätelee ilmastoa Yhdysvalloissa, Euroopassa - 1057 01:24:46,414 --> 01:24:47,874 ja pohjoisella pallonpuoliskolla. 1058 01:24:48,833 --> 01:24:52,754 Jos Etelämantereeseen kajotaan - 1059 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 räjäyttelemällä ja niin edelleen, 1060 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 emme tiedä, mitä voi tapahtua. 1061 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 Saatamme aiheuttaa Afrikassa nälänhätää - 1062 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 tai jopa kuivuutta Yhdysvalloissa. 1063 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Nyt ymmärrämme, että maapallo - 1064 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 on vain termodynaaminen kone, joka saa lämpöä - 1065 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 auringosta ja kylmyyttä Etelämantereelta. 1066 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 Siihen ei pidä kajota. 1067 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Millaisen tulevaisuuden voimme taata tuleville sukupolville? 1068 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Tulevat sukupolvet ansaitsevat puhtaan ja saastumattoman maailman. 1069 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Jokaisen sukupolven pitää vastustaa - 1070 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 peruuttamatonta vahinkoa maanpäälliselle elämälle. 1071 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Päätin laittaa liikkeelle vetoomuksen, 1072 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 painostaa teollisuusjohtajia ja poliitikkoja. 1073 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 VETOOMUS TULEVIEN SUKUPUOLTEN OIKEUKSIEN PUOLESTA 1074 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 He eivät tee sitä omasta aloitteestaan, 1075 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 vaan ainoastaan paineen alla. 1076 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Hiljattain minulla oli mahdollisuus kertoa tarinamme - 1077 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 Yhdysvaltain presidentille. 1078 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 Hän oli vastaanottavainen sanomallemme. 1079 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau on vienyt läpi uuden Etelämanner-linjauksen. 1080 01:26:08,371 --> 01:26:10,623 Siinä vastustetaan mantereen resurssien hyödyntämistä. 1081 01:26:10,707 --> 01:26:12,834 YMPÄRISTÖNSUOJELUPROTOKOLLA ETELÄMANTEREEN SOPIMUKSEEN 1082 01:26:12,959 --> 01:26:15,753 Kaksikymmentäkuusi kansakuntaa lupasi jättää Etelämantereen rauhaan - 1083 01:26:15,837 --> 01:26:16,963 ainakin 50 vuoden ajaksi. 1084 01:26:17,213 --> 01:26:19,340 KANSAINVÄLINEN SOPIMUS VAHVISTAA 50 VUODEN KIELLON 1085 01:26:19,424 --> 01:26:21,342 ETELÄMANTEREEN ÖLJYIHIN JA MINERAALEIHIN LIITTYEN 1086 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 Onnistuitte siis vähän hillitsemään ihmisten hulluutta? 1087 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Pikkuisen, mutta... 1088 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 - Se on siis suuri voitto? - On se! 1089 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Arvon naiset ja herrat, 1090 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 minulle on etuoikeus puhua teille - 1091 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 tärkeimmässä ympäristökonferenssissa, 1092 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 joka koskaan on keksitty. 1093 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 Suurin huippukokous koskaan on viimein alkanut. 1094 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 Sitä kutsutaan nimellä Earth Summit. 1095 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Edustajilla, jotka tulevat 170 maasta, on vaativa tehtävä. 1096 01:27:03,176 --> 01:27:06,387 Heidän pitää estää, ettei Maasta tule elinkelvoton paikka. 1097 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Tuhansien osanottajien joukossa on mies, 1098 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 joka voi väittää vaikuttaneensa julkiseen mielipiteeseen - 1099 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 jo ennen konferenssin alkamista. 1100 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 Jacques Cousteaun into ja tietämys - 1101 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 sekä hänen yhteytensä kansaan - 1102 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 ovat motivoineet sekä etujärjestöjä että valtioita. 1103 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 Nyt 80-vuotiaana häntä on paljolti kiittäminen - 1104 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 Earth Summitista. 1105 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Hän sanoo olevansa optimistinen konferenssin suhteen, 1106 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 mutta varoitti ympäristön kohtaamista uhista. 1107 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Uusiutumattomat resurssit ovat ehtyneet. 1108 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 Biodiversiteetti pienenee hälyttävästi. 1109 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 Energiaa käytetään kohtuuttomasti. 1110 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 Ja ennen kaikkea jäätiköiden ja jäävuorten sulaminen - 1111 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 sekä merenpinnan katastrofaalinen nousu - 1112 01:28:00,066 --> 01:28:00,942 on jo alkanut. 1113 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Mutta kuunnelkaa tätä, kaikki maailman ihmiset, 1114 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 kaikki alkaa täältä Riosta. 1115 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Ensimmäistä kertaa koskaan suurin osa maailman johtajista - 1116 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 on luvannut kauniita asioita. Kaikki heistä. 1117 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Nyt meidän pitää pakottaa heidät muuttamaan sanat teoiksi. 1118 01:28:27,302 --> 01:28:28,469 FRANCOIS SARANON ÄÄNI 1119 01:28:28,594 --> 01:28:29,679 Cousteauta kunnioitettiin. 1120 01:28:30,054 --> 01:28:30,930 KANADA 1121 01:28:31,055 --> 01:28:33,558 Kaikki luottivat häneen ja arvostivat häntä. 1122 01:28:33,725 --> 01:28:35,768 SAKSA KUUBA 1123 01:28:36,477 --> 01:28:39,147 Tämä kunnioitus ja luottamus... 1124 01:28:39,230 --> 01:28:40,648 VENÄJÄ SENEGAL 1125 01:28:40,732 --> 01:28:41,774 ...avasi kaikki ovet. 1126 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 Rion huippukokouksesta otetussa kuvassa hän oli ainut, 1127 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 joka ei ollut valtionpäämies. 1128 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 "Kapteeni Planeetta", siinä hän on. 1129 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Kapteeni, oletteko optimistinen sen suhteen, 1130 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 miten valtiot tulevat kohtelemaan resursseja? 1131 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Tätä on kysytty minulta usein. Kysyn sitä itsekin itseltäni. 1132 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Kun järkeilen ja rakennan mielessäni palapeliä, 1133 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 olen optimistinen, koska uskon ihmisiin. 1134 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 Jonain päivänä he tulevat kapinoimaan - 1135 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 ja alkavat välittää. 1136 01:29:38,247 --> 01:29:40,583 On upeaa nähdä, 1137 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 miten innoissaan nuoret ja lapset - 1138 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 ovat hiljattain paljastuneesta maailmasta, 1139 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 joka oli vuosisatojen ajan ovelasti piilossa pinnan alla. 1140 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Nyt heidän on aika ottaa ohjat. 1141 01:30:12,865 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU KUOLI 25.6.1997. 1142 01:30:17,078 --> 01:30:20,206 HÄN OLI 87-VUOTIAS. 1143 01:30:20,957 --> 01:30:25,878 COUSTEAU-SEURA JATKAA COUSTEAUN TYÖTÄ 1144 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 JA TUO HÄNEN PERINTÖNSÄ 2000-LUVULLE. 1145 01:30:32,343 --> 01:30:37,723 ETELÄMANTEREEN SOPIMUS TULEE UUSIA VUONNA 2048. 1146 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 KYSE ON MAAPALLON HAURAIMMAN EKOSYSTEEMIN KOHTALOSTA. 1147 01:33:42,617 --> 01:33:44,619 Tekstitys: Sofia Olsson