1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,730 --> 00:00:25,316 Immergersi è la più favolosa distrazione che si possa sperimentare. 4 00:00:27,027 --> 00:00:29,154 Mi sento triste fuori dall'acqua. 5 00:00:31,239 --> 00:00:34,117 È come essere ammessi in paradiso, 6 00:00:34,909 --> 00:00:37,203 e poi costretti a tornare sulla Terra. 7 00:00:59,768 --> 00:01:01,061 Che bella vista. 8 00:01:03,688 --> 00:01:04,731 Ok. 9 00:01:05,482 --> 00:01:07,734 -Capitano, lei è Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,276 --> 00:01:09,611 Com'è laggiù? 11 00:01:13,990 --> 00:01:14,991 Ok. 12 00:01:15,825 --> 00:01:16,868 È fantastico. 13 00:01:18,203 --> 00:01:20,914 Immagina di essere senza peso. 14 00:01:22,248 --> 00:01:24,334 Immagina come sarebbe questo sott'acqua. 15 00:01:24,834 --> 00:01:28,171 Prenderesti solo aria dai polmoni e fluttueresti in giro. 16 00:01:29,589 --> 00:01:34,052 Ti muoveresti così, nuotando nello spazio sopra tutti i tuoi amichetti. 17 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 È bellissimo. 18 00:01:37,764 --> 00:01:39,682 Capitano, qui c'è una domanda. 19 00:02:01,621 --> 00:02:05,750 Sono affascinato dall'elemento acqua. 20 00:02:10,463 --> 00:02:14,843 Il mondo in cui viviamo sulla Terra è una lotta contro la gravità. 21 00:02:16,886 --> 00:02:19,848 Ma, immergendosi, mettendo l'Aqualung sulla schiena, 22 00:02:20,473 --> 00:02:22,725 di colpo ci si trasforma in un arcangelo. 23 00:02:23,476 --> 00:02:27,230 In armonia con quel singolo filo comune 24 00:02:27,313 --> 00:02:30,316 dal quale hanno origine tutte le forme di vita. 25 00:02:33,486 --> 00:02:34,612 È una liberazione. 26 00:02:43,329 --> 00:02:46,082 Lei si descrive come un testimone del cambiamento. 27 00:02:46,708 --> 00:02:50,253 Quando ha capito veramente, per la prima volta, 28 00:02:50,336 --> 00:02:52,547 che il nostro pianeta stava cambiando? 29 00:02:54,507 --> 00:02:57,802 Quando i miei amici ed io cominciammo, 30 00:02:57,886 --> 00:03:01,764 era per noi, per noi stessi. Il piacere della scoperta. 31 00:03:03,141 --> 00:03:04,100 Si immergono! 32 00:03:05,351 --> 00:03:07,812 Pronti col galleggiante! Falco e Piel, pronti! 33 00:03:08,980 --> 00:03:13,318 Pensavo che il mio compito fosse mostrare cosa c'era nel mare, 34 00:03:13,985 --> 00:03:15,278 le sue bellezze... 35 00:03:16,529 --> 00:03:20,408 così che la gente potesse conoscerle e innamorarsi del mare. 36 00:03:22,660 --> 00:03:25,747 Poi cominciammo a vedere che le cose che ammiravamo 37 00:03:25,830 --> 00:03:27,999 cominciavano a deteriorarsi. 38 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 Decidemmo che dovevamo agire. 39 00:03:32,712 --> 00:03:34,172 Dovevamo unirci alla battaglia. 40 00:03:37,258 --> 00:03:41,012 Perché si protegge solo ciò che si ama. 41 00:03:45,808 --> 00:03:50,230 JACQUES COUSTEAU: IL FIGLIO DELL'OCEANO 42 00:03:53,483 --> 00:03:54,817 Buonasera. 43 00:03:54,901 --> 00:03:58,404 Sicuramente riconoscerete il volto alle mie spalle. 44 00:03:58,947 --> 00:04:00,865 È il capitano Jacques-Yves Cousteau. 45 00:04:01,032 --> 00:04:01,950 L'ODISSEA 46 00:04:02,075 --> 00:04:03,326 Da 25 anni, Cousteau... 47 00:04:03,451 --> 00:04:04,786 DEL TEAM COUSTEAU 48 00:04:04,953 --> 00:04:06,287 ...con libri, film e serie 49 00:04:06,371 --> 00:04:09,040 raggiunge centinaia di milioni di persone 50 00:04:09,123 --> 00:04:12,126 per condividere una delle grandi scoperte del nostro tempo: 51 00:04:12,252 --> 00:04:15,630 il misterioso, incomparabilmente bello mondo sottomarino. 52 00:04:16,256 --> 00:04:19,968 Signore e signori, diamo il benvenuto al capitano Jacques-Yves Cousteau. 53 00:04:27,058 --> 00:04:29,477 Per iniziare, capitano Cousteau, vorrei chiederle 54 00:04:29,560 --> 00:04:33,523 come spiega questa sua eterna passione per il mare? 55 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 Quando ero molto piccolo 56 00:04:37,068 --> 00:04:41,698 ero affascinato da questo elemento fluido 57 00:04:41,781 --> 00:04:44,284 in grado di sostenere navi così pesanti. 58 00:04:44,367 --> 00:04:46,869 Non riuscivo a capire davvero come facesse. 59 00:04:47,412 --> 00:04:49,539 Ma avrebbe potuto imparare in un museo, 60 00:04:49,622 --> 00:04:53,751 passeggiando sulla riva, cosa ha scoperto in più immergendosi? 61 00:04:54,627 --> 00:04:57,714 Non conosce la differenza tra leggere un libro 62 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 - e sperimentare di persona? - Giusto. 63 00:05:02,427 --> 00:05:05,680 Leggere un libro sul fare l'amore non è lo stesso. 64 00:05:15,023 --> 00:05:16,774 SCRITTI DI JACQUES COUSTEAU LETTI DA VINCENT CASSEL 65 00:05:16,858 --> 00:05:20,987 "Ogni esploratore che ho conosciuto è stato spinto dalla curiosità. 66 00:05:22,530 --> 00:05:27,243 "Un bisogno risoluto, insaziabile e persino giubilante di sapere. 67 00:05:29,620 --> 00:05:32,540 "Dobbiamo andare a vedere di persona." 68 00:05:35,918 --> 00:05:38,880 CON LA MADRE E IL FRATELLO MAGGIORE 69 00:05:42,008 --> 00:05:43,217 Fin da ragazzo, 70 00:05:43,718 --> 00:05:47,347 avevo un fortissimo desiderio di esplorare e andare oltre. 71 00:05:50,725 --> 00:05:54,312 Così, a 20 anni, entrai nell'Accademia Navale. 72 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 E scelsi la specialità di pilota d'aereo. 73 00:06:04,364 --> 00:06:09,285 Ero alla scuola per piloti quando guidavo quella notte. 74 00:06:12,455 --> 00:06:15,750 Ed ebbi un incidente molto grave. 75 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 Avevo il braccio destro paralizzato, dodici ossa rotte. 76 00:06:21,214 --> 00:06:22,423 Ero in cattivo stato. 77 00:06:27,720 --> 00:06:30,515 "Ero solo di notte, sanguinavo, in campagna, 78 00:06:31,224 --> 00:06:32,308 "non passava nessuno. 79 00:06:33,184 --> 00:06:34,894 "Erano le due del mattino. 80 00:06:35,561 --> 00:06:36,604 "Perdevo sangue. 81 00:06:37,647 --> 00:06:41,275 "Rivolto al cielo, guardando le stelle, pensai che sarei morto. 82 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 "Ma, per quanto strano, quella divenne per me 83 00:06:46,364 --> 00:06:47,990 "una meravigliosa opportunità." 84 00:06:49,784 --> 00:06:50,785 IL CAPITANO 85 00:06:50,952 --> 00:06:51,953 VOCE DI THOMAS TAILLIEZ 86 00:06:52,120 --> 00:06:55,706 A Cousteau fu consigliato di cercare mio nonno Philippe Tailliez, 87 00:06:55,790 --> 00:06:58,793 che fu uno dei primissimi apneisti in Marina... 88 00:06:59,961 --> 00:07:01,295 ...e Frederic Dumas... 89 00:07:01,587 --> 00:07:06,300 ...che non era in Marina, ma era un noto pescatore subacqueo. 90 00:07:07,927 --> 00:07:12,140 Tailliez e Dumas pensavano di poter aiutare Cousteau 91 00:07:12,306 --> 00:07:14,308 a riprendersi, con il nuoto. 92 00:07:21,899 --> 00:07:27,113 TOLONE, FRANCIA 1936 93 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 Noi tre iniziammo a fare pesca subacquea. 94 00:07:35,913 --> 00:07:39,250 Quello che chiamiamo snorkeling era già stato reso popolare 95 00:07:39,375 --> 00:07:42,545 da un americano, Guy Gilpatric, qualche anno prima. 96 00:07:46,716 --> 00:07:48,593 Ciò che mi sembrava fantastico allora 97 00:07:49,510 --> 00:07:51,679 era poter andare sotto la superficie 98 00:07:51,804 --> 00:07:53,181 e riportare un pesce. 99 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Sembrava l'atto di un semidio mitologico. 100 00:08:02,648 --> 00:08:05,651 Forza, penso sia ora di andare, no? 101 00:08:21,209 --> 00:08:24,253 Appena ho messo la testa sott'acqua, ho avuto uno shock. 102 00:08:29,926 --> 00:08:34,138 Avevamo scoperto tutte le meraviglie sopra di noi. 103 00:08:38,184 --> 00:08:40,478 Ed eccoci sull'orlo di un nuovo precipizio. 104 00:08:42,104 --> 00:08:45,233 Un regno enorme e del tutto incontaminato da esplorare! 105 00:08:47,610 --> 00:08:48,945 VOCE DEL CAP. PHILIPPE TAILLIEZ 106 00:08:49,028 --> 00:08:53,366 Era la sfida per tutti gli uomini desiderosi di entrare nel mare. 107 00:08:56,118 --> 00:08:58,538 Entravamo in un mondo nuovo, di cose nuove. 108 00:08:59,038 --> 00:09:00,456 Un mondo di sogno. 109 00:09:12,718 --> 00:09:13,844 VOCE DI FREDERIC DUMAS 110 00:09:13,928 --> 00:09:17,181 Furono le più straordinarie avventure della nostra vita, 111 00:09:17,974 --> 00:09:20,226 le nostre avventure insieme a Cousteau. 112 00:09:23,020 --> 00:09:26,816 Con le bestie del mare, che ora sono nostre amiche, 113 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 ma che all'inizio uccidevamo. 114 00:09:32,905 --> 00:09:34,407 Quando uscii dall'acqua, capii 115 00:09:34,615 --> 00:09:37,410 che, da allora in poi, tutto il mio tempo libero 116 00:09:37,827 --> 00:09:39,370 lo avrei dedicato al mare. 117 00:09:51,841 --> 00:09:55,136 Quando mio nonno e Cousteau iniziarono con l'apnea, 118 00:09:56,053 --> 00:09:57,847 avevano il mare tutto per loro, 119 00:09:58,389 --> 00:10:01,392 perché nessun altro lo faceva a quel tempo. 120 00:10:03,352 --> 00:10:06,314 Tutti i pescatori erano gelosi di quei tre tizi 121 00:10:06,522 --> 00:10:10,276 che andavano dritti in acqua ed emergevano coi pesci più grossi. 122 00:10:12,653 --> 00:10:15,906 Cominciò con Philippe Tailliez e Frederic Dumas. 123 00:10:17,116 --> 00:10:19,118 E il nostro trio durò per anni. 124 00:10:22,413 --> 00:10:24,874 Incontri incredibili e bellissimi erano ovunque. 125 00:10:30,212 --> 00:10:32,757 Erano abbastanza famosi nella Riviera Francese. 126 00:10:34,133 --> 00:10:38,179 La stampa locale li chiamava: "I tre moschettieri apneisti". 127 00:10:41,724 --> 00:10:44,101 Simone, a che età hai conosciuto Jacques? 128 00:10:44,852 --> 00:10:45,853 A 17 anni. 129 00:10:47,355 --> 00:10:50,775 LEI È BELLA 130 00:10:54,403 --> 00:10:57,823 Come andò? Fu una folgorazione, un colpo di fulmine? 131 00:10:58,199 --> 00:10:59,909 Un colpo di fulmine! 132 00:11:01,118 --> 00:11:02,203 Profumava di mare. 133 00:11:08,668 --> 00:11:11,295 Cosa la attraeva di quel giovane ufficiale navale? 134 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 Niente! Lo trovavo brutto. 135 00:11:15,508 --> 00:11:17,927 Aveva avuto da poco l'itterizia. 136 00:11:19,220 --> 00:11:21,472 Ma sapevo sarebbe stato un ufficiale navale. 137 00:11:22,098 --> 00:11:24,308 Era importante? Che fosse nella Marina? 138 00:11:24,517 --> 00:11:26,977 -Sì. - Sono felice solo in mare. 139 00:11:29,397 --> 00:11:31,148 VOCE DI JOCELYNE DE PASS BIOGRAFA DI SIMONE COUSTEAU 140 00:11:31,273 --> 00:11:34,944 Simone voleva una vita da marinaia, in mare. 141 00:11:36,821 --> 00:11:39,448 I suoi due nonni erano ammiragli 142 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 e la sua famiglia era tutta di marinai. 143 00:11:44,328 --> 00:11:48,708 Mi disse: "Non ho sangue. Ho solo acqua di mare nelle vene". 144 00:11:53,587 --> 00:11:54,588 12 LUGLIO 1937 145 00:11:54,672 --> 00:11:57,717 Quando sposò Cousteau, fece un patto con lui: 146 00:11:58,759 --> 00:12:02,346 "Io ti darò due figli, Jean-Michel e Philippe, 147 00:12:03,389 --> 00:12:05,933 "e tu mi darai il mare." 148 00:12:34,545 --> 00:12:38,257 Simone cominciò a venire con noi, in tutte le spedizioni. 149 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 E, dopo due anni, sapevamo immergerci tutti molto bene. 150 00:12:47,767 --> 00:12:52,146 Ma avevamo un bisogno interiore di andare più a fondo e più lontano. 151 00:12:54,648 --> 00:12:57,234 È sempre la stessa cosa, la necessità. 152 00:12:58,778 --> 00:13:02,072 Per potere andare più a fondo, per potere resistere più a lungo, 153 00:13:02,948 --> 00:13:05,284 divenni un inventore per necessità. 154 00:13:12,750 --> 00:13:15,753 Credo che, se andiamo indietro alle origini della civiltà, 155 00:13:17,004 --> 00:13:21,467 troviamo le prove che l'immersione ha perseguitato la mente delle persone 156 00:13:21,967 --> 00:13:24,011 fin dalle prime tracce di civiltà. 157 00:13:28,474 --> 00:13:33,103 La gente sognava che i tesori, la verità, giacessero sul fondo del mare. 158 00:13:37,817 --> 00:13:41,737 Sappiamo che Leonardo Da Vinci lasciò disegni molto fantasiosi. 159 00:13:43,113 --> 00:13:49,662 Sognava di cupole con coperchi o tubi per prendere aria dalla superficie. 160 00:13:50,454 --> 00:13:52,790 Molto fantascientifico per i suoi tempi. 161 00:14:02,216 --> 00:14:05,135 Da allora, naturalmente, ci sono stati molti miglioramenti. 162 00:14:07,888 --> 00:14:10,724 C'era quello che chiamavamo palombaro "piedi di piombo", 163 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 per via delle scarpe zavorrate con cui camminava sul fondo. 164 00:14:19,441 --> 00:14:22,027 Ma io non volevo un tubo. Volevo totale libertà. 165 00:14:27,283 --> 00:14:31,620 Tramite il padre di mia moglie conobbi un ingegnere, Emile Gagnan, 166 00:14:32,454 --> 00:14:37,668 che aveva ideato un regolatore per alimentare i motori delle automobili. 167 00:14:39,295 --> 00:14:42,673 Me ne feci dare uno e lo montai sulle bombole d'aria. 168 00:14:47,344 --> 00:14:50,097 E iniziai a testarlo nel fiume Marna. 169 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 PROVA REGOLATORE 170 00:14:51,932 --> 00:14:54,560 "Ho fatto respiri normali a ritmo lento, 171 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 "ho abbassato la testa e sono sceso per nove metri. 172 00:14:58,814 --> 00:15:00,816 "Non ho sentito aumenti di pressione... 173 00:15:01,859 --> 00:15:03,611 J. Y. COUSTEAU ET AL. UNITÀ SUBACQUEA 174 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 "...era un congegno nuovo e promettente, 175 00:15:06,697 --> 00:15:09,116 "il risultato di anni di sfide e sogni, 176 00:15:09,867 --> 00:15:12,494 "per le immersioni poteva essere una rivoluzione." 177 00:15:17,583 --> 00:15:19,835 Nel Mediterraneo, tre officiali navali 178 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 guidati dal luogotenente Jacques Cousteau, 179 00:15:22,671 --> 00:15:25,799 hanno sviluppato uno straordinario congegno subacqueo 180 00:15:25,925 --> 00:15:27,551 che permette di scendere 181 00:15:27,927 --> 00:15:30,137 per più di 60 metri senza scafandro. 182 00:15:33,057 --> 00:15:35,559 "Eravamo stati anni in mare con la maschera. 183 00:15:36,560 --> 00:15:39,521 "Quella chiave per il mondo nascosto prometteva meraviglie. 184 00:15:43,108 --> 00:15:46,779 "Ma, purtroppo, la nostra utopia era destinata a svanire." 185 00:15:56,538 --> 00:15:58,374 In sole quattro settimane 186 00:15:59,083 --> 00:16:01,335 le difese francesi sono crollate. 187 00:16:02,211 --> 00:16:04,463 E Adolf Hitler si è impossessato di Parigi. 188 00:16:07,925 --> 00:16:12,513 Dopo la resa della Francia, mia moglie ed io non dormivamo molto. 189 00:16:14,556 --> 00:16:16,308 Avevo sempre una pistola in tasca, 190 00:16:16,392 --> 00:16:19,103 mi guardavo intorno prima di uscire. 191 00:16:22,272 --> 00:16:24,692 Ma per tutto il tempo, avevamo sempre il mare. 192 00:16:32,074 --> 00:16:34,410 Per mio nonno e per Cousteau, 193 00:16:35,119 --> 00:16:37,246 immergersi era una fuga dalla guerra. 194 00:16:39,373 --> 00:16:42,209 Perché fuori dal mare niente aveva senso. 195 00:16:47,131 --> 00:16:49,967 "Una notte riflettei sul mio passato e futuro. 196 00:16:53,345 --> 00:16:55,097 "Ero certo di volere una carriera. 197 00:16:56,348 --> 00:17:00,602 "Fu durante la guerra che capii che le tenute da immersione autonoma 198 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 "potevano essere una cosa seria. 199 00:17:03,355 --> 00:17:06,525 "C'era molto bisogno di subacquei per la flotta affondata 200 00:17:06,608 --> 00:17:08,485 "e per le navi silurate in mare. 201 00:17:11,071 --> 00:17:14,491 "Così, dopo la guerra, parlai agli ufficiali della Marina 202 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 "di questo sistema tutto nuovo che avevamo sviluppato." 203 00:17:20,497 --> 00:17:22,207 Tailliez, Dumas ed io 204 00:17:22,374 --> 00:17:25,210 creammo il Gruppo di ricerca subacquea a Tolone 205 00:17:25,544 --> 00:17:26,587 per la Marina. 206 00:17:29,298 --> 00:17:33,177 Era un piccolo gruppo di persone appassionate di esplorazione subacquea. 207 00:17:42,478 --> 00:17:44,188 Vedevamo molti cadaveri, 208 00:17:45,022 --> 00:17:47,274 soprattutto tra i relitti degli aerei 209 00:17:47,900 --> 00:17:50,611 che controllavamo per la Marina. 210 00:17:56,867 --> 00:17:58,285 Lo ricorderò per sempre. 211 00:18:07,795 --> 00:18:11,215 Sognavamo di avere una nave specializzata unicamente 212 00:18:11,381 --> 00:18:13,258 nell'esplorazione degli abissi. 213 00:18:17,346 --> 00:18:21,141 Ma il primo passo era trovare i fondi per riuscirci. 214 00:18:24,103 --> 00:18:29,858 TOLONE, FRANCIA 1947 215 00:18:33,237 --> 00:18:36,240 Cousteau ottenne una nave dalla Marina francese. 216 00:18:36,907 --> 00:18:39,159 E tutta la squadra si sarebbe immersa. 217 00:18:41,328 --> 00:18:43,872 Cousteau voleva far finanziare una nave nuova 218 00:18:44,915 --> 00:18:50,129 e voleva provare che l'Aqualung poteva raggiungere i 100 metri. 219 00:18:50,212 --> 00:18:51,713 Una cosa mai fatta prima. 220 00:18:54,508 --> 00:18:55,634 VOCE DEL CAP. PHILIPPE TAILLIEZ 221 00:18:55,801 --> 00:18:59,263 Eravamo in bilico tra la preoccupazione per il rischio 222 00:19:00,889 --> 00:19:04,434 e la curiosità di andare più in profondità. 223 00:19:07,437 --> 00:19:09,189 C'era elettricità nell'aria, 224 00:19:09,898 --> 00:19:14,903 un misto di eccitazione e paura, con tutti i giornalisti a scattare foto. 225 00:19:16,697 --> 00:19:19,992 Cousteau stava per rendere famoso l'Aqualung. 226 00:19:21,285 --> 00:19:24,580 E stavano per provare a battere un record. 227 00:19:26,582 --> 00:19:31,211 TEST DI IMMERSIONE AUTONOMA A TOLONE 228 00:19:34,965 --> 00:19:38,385 Jacques, volevo chiederle, cos'è l'ebbrezza da alti fondali? 229 00:19:39,178 --> 00:19:40,220 E come si manifesta? 230 00:19:41,388 --> 00:19:43,348 Può cominciare a 50 metri 231 00:19:43,891 --> 00:19:45,934 con una sensazione iniziale di euforia. 232 00:19:47,144 --> 00:19:52,024 E poi una graduale perdita del controllo dei riflessi. 233 00:19:54,443 --> 00:19:57,988 E poi la perdita dell'istinto di autoconservazione. 234 00:20:04,077 --> 00:20:07,456 Ci vuole soprattutto mente forte e sangue freddo. 235 00:20:10,500 --> 00:20:12,753 Perché quasi tutti gli incidenti avvengono 236 00:20:13,545 --> 00:20:14,671 a causa dell'emozione. 237 00:20:45,494 --> 00:20:50,415 La prima persona a scendere, Maurice Fargues, morì quel giorno. 238 00:20:55,337 --> 00:21:01,009 TRAGICO INCIDENTE DURANTE ESPERIMENTI DI IMMERSIONE DI GRUPPO 239 00:21:01,843 --> 00:21:06,306 PRIMO UFFICIALE FARGUES MUORE TENTANDO RECORD MONDIALE DI PROFONDITÀ 240 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 "Fargues è il primo della mia squadra che vedo andarsene. 241 00:21:13,188 --> 00:21:15,065 "Questo dramma mi turba per mesi. 242 00:21:17,985 --> 00:21:20,862 "Comincio a chiedermi se la mia impresa abbia senso. 243 00:21:22,239 --> 00:21:24,324 "Se non sia troppo chiedere a questi uomini 244 00:21:24,408 --> 00:21:27,286 "di rischiare la vita per una conquista ipotetica." 245 00:21:33,875 --> 00:21:37,838 Dopo la morte di Fargues, per "I tre moschettieri" fu la fine. 246 00:21:40,841 --> 00:21:44,678 Mio nonno sapeva che doveva cambiare qualcosa per lui. 247 00:21:47,431 --> 00:21:48,640 RAPPORTO SULLA MORTE DI FARGUE 248 00:21:48,765 --> 00:21:52,102 Disse: "La sua morte non dev'essere stata vana. 249 00:21:52,853 --> 00:21:57,357 "Sta a noi imparare da essa le lezioni che contiene". 250 00:22:02,279 --> 00:22:05,115 Mio nonno fu anche un pioniere dell'ecologia. 251 00:22:06,283 --> 00:22:10,871 E fu uno dei primi a capire quanto fosse preziosa la barriera corallina... 252 00:22:12,122 --> 00:22:13,790 e quanto fosse a rischio. 253 00:22:16,251 --> 00:22:20,172 E disse a Cousteau che dovevano aiutare a difenderla. 254 00:22:22,341 --> 00:22:24,801 Disse: "Stiamo aprendo il vaso di Pandora". 255 00:22:28,388 --> 00:22:31,558 Ma, a quel tempo, Cousteau aveva altre priorità. 256 00:22:47,949 --> 00:22:50,243 Comandante, era il 1951 257 00:22:50,744 --> 00:22:54,373 quando fece il suo primo viaggio oceanografico con la Calypso. 258 00:22:55,374 --> 00:22:58,210 Nell'inverno del 1951-1952, sì. 259 00:23:00,003 --> 00:23:04,883 Per noi fu molto importante perché fu la nostra prima avventura. 260 00:23:05,675 --> 00:23:11,890 Quindi aveva il profumo dell'ignoto, la novità dell'irreale. 261 00:23:22,025 --> 00:23:24,236 Calypso era una nave dragamine 262 00:23:25,112 --> 00:23:27,114 costruita nel 1942 in America. 263 00:23:28,448 --> 00:23:30,534 La comprai a un prezzo molto basso 264 00:23:31,326 --> 00:23:34,287 grazie alla donazione di un cittadino inglese. 265 00:23:35,622 --> 00:23:38,834 E mi ha seguito praticamente ovunque nel mondo. 266 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 È una persona, la Calypso, non è una nave. 267 00:23:52,764 --> 00:23:56,309 All'inizio andavamo avanti grazie a contributi di beneficenza. 268 00:23:58,353 --> 00:24:00,480 Guidavamo uno strumento meraviglioso 269 00:24:01,523 --> 00:24:03,984 che avevamo dato in mano a dei volontari. 270 00:24:04,734 --> 00:24:07,988 Gente che veniva senza paga per mandare avanti la nave. 271 00:24:12,409 --> 00:24:14,703 ALBERT FALCO - CIURMA/ - SUBACQUEO 272 00:24:14,870 --> 00:24:18,790 La Calypso fu l'inizio di una grande avventura. 273 00:24:18,999 --> 00:24:23,670 L'occasione di esplorare sotto il mare, in giro per il mondo. 274 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 YVES OMER - SUBACQUEO/ - CAMERAMAN 275 00:24:30,302 --> 00:24:33,221 Mi sembrava di entrare in un santuario. 276 00:24:35,348 --> 00:24:38,643 Negli annali dell'immersione e forse dei grandi viaggi. 277 00:24:41,062 --> 00:24:42,689 Volevamo scoprire e fare tutto. 278 00:24:43,607 --> 00:24:46,359 E ovviamente filmare... tutto. 279 00:24:54,284 --> 00:24:55,660 Mi imbarcai con una ciurma 280 00:24:56,453 --> 00:24:58,955 che si definirebbe di "disadattati". 281 00:24:59,956 --> 00:25:00,999 Di “rifiuti”. 282 00:25:03,502 --> 00:25:07,714 Per loro era una liberazione da questa civiltà che li aveva rifiutati. 283 00:25:11,801 --> 00:25:15,055 Parlavamo delle speranze che la nave ci suscitava, 284 00:25:15,764 --> 00:25:17,891 degli strani esseri che avrebbe svelato, 285 00:25:18,600 --> 00:25:20,560 delle ricchezze che ci avrebbe portato. 286 00:25:25,941 --> 00:25:29,569 Era l'occasione per semplificare la nostra vita, 287 00:25:30,570 --> 00:25:32,322 per rimuovere il superfluo. 288 00:25:34,032 --> 00:25:36,368 Perché il bisogno di evasione non esisterebbe 289 00:25:36,660 --> 00:25:38,703 se la gente fosse felice sulla terra. 290 00:25:48,380 --> 00:25:49,631 Diario numero uno. 291 00:25:52,926 --> 00:25:55,554 Siamo in mare, finalmente, 292 00:25:56,054 --> 00:25:59,349 possiamo goderci il primo giorno di navigazione sulla Calypso. 293 00:25:59,474 --> 00:26:00,850 MAR MEDITERRANEO 294 00:26:00,934 --> 00:26:04,354 Abbiamo iniziato un'esplorazione su larga scala... 295 00:26:04,437 --> 00:26:05,438 MAR ROSSO 296 00:26:05,522 --> 00:26:07,315 ...delle barriere coralline del Mar Rosso. 297 00:26:15,240 --> 00:26:18,660 JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU FIGLI DI JACQUES E SIMONE 298 00:26:19,202 --> 00:26:23,665 Mio fratello ed io ci tuffammo sulla Calypso e nel mare. 299 00:26:25,292 --> 00:26:28,795 Era un affare di famiglia, giacché mia madre, 300 00:26:28,920 --> 00:26:31,673 mio fratello ed io accompagnammo mio padre da subito. 301 00:26:34,050 --> 00:26:39,806 E questo istinto nomade era radicato profondamente in noi. 302 00:26:45,604 --> 00:26:46,938 Diario numero due. 303 00:26:49,065 --> 00:26:52,235 Dalla partenza, il cattivo tempo non ha mai smesso. 304 00:26:53,695 --> 00:26:56,239 Piove, fa freddo, 305 00:26:57,115 --> 00:27:00,702 e il mare è almeno a forza sei. 306 00:27:03,330 --> 00:27:07,417 Siamo sballottati da una parte all'altra tutto il giorno. 307 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 Ho passato una notte terribile temendo per la mia nave. 308 00:27:17,427 --> 00:27:21,348 Così siamo tornati verso nord e abbiamo trovato un ottimo riparo. 309 00:27:21,848 --> 00:27:23,892 Un'isola poetica e desolata. 310 00:27:33,276 --> 00:27:37,155 ISOLA ALDABRA 311 00:27:41,826 --> 00:27:43,953 Abbiamo esplorato la costa e l'isola. 312 00:27:44,788 --> 00:27:49,334 Ci sono solo alcuni uccelli, furiosi per il nostro arrivo. 313 00:27:52,629 --> 00:27:55,173 Per due giorni possiamo stare tranquilli... 314 00:27:56,716 --> 00:28:00,345 e riposare dopo le fatiche e le tensioni nervose. 315 00:28:01,388 --> 00:28:06,434 E possiamo fare il punto, ora che abbiamo fatto 20 immersioni. 316 00:28:17,112 --> 00:28:20,281 "Ho la sensazione di sconfinare quando mi immergo. 317 00:28:21,408 --> 00:28:23,118 "Come se stessi imbrogliando. 318 00:28:24,244 --> 00:28:25,745 "Siamo animali di terra 319 00:28:26,246 --> 00:28:28,581 "e non dovremmo superare quella soglia. 320 00:28:29,874 --> 00:28:31,793 "La natura ci avverte: 'Non andate'. 321 00:28:33,420 --> 00:28:37,215 "Ma noi andiamo, e il senso di sconfinamento scompare." 322 00:28:40,135 --> 00:28:41,386 VOCE DI BRUNO CAPELLO CIURMA 323 00:28:41,469 --> 00:28:43,346 Stavamo scoprendo un mondo intero. 324 00:28:43,888 --> 00:28:46,850 E non sapevamo che lo stavamo distruggendo. 325 00:28:49,269 --> 00:28:51,855 Usavamo cariche di dinamite per contare i pesci in superficie, 326 00:28:51,938 --> 00:28:53,565 per vedere quanti pesci c'erano sotto. 327 00:28:54,899 --> 00:28:57,068 Eravamo inconsapevoli, all'epoca. 328 00:29:09,873 --> 00:29:13,585 Pronto, Calypso. Calypso, da terra. Mi ricevete? Passo. 329 00:29:14,043 --> 00:29:15,086 Ricevuto. 330 00:29:23,762 --> 00:29:26,097 Alla fine dell'estate del 1953 331 00:29:26,514 --> 00:29:31,770 avevamo esaurito tutte le risorse per mantenere in vita la nave. 332 00:29:34,939 --> 00:29:38,026 E cominciavamo a sentirci un po' incerti sul futuro, 333 00:29:39,360 --> 00:29:41,279 quando arrivò "Babbo Natale" 334 00:29:41,654 --> 00:29:46,409 nella forma di un tipico uomo inglese con i baffetti e un grande ombrello. 335 00:29:50,121 --> 00:29:54,292 Salì a bordo della Calypso e disse con forte accento inglese: 336 00:29:55,126 --> 00:29:57,670 "Vorrei sapere se sareste disposti 337 00:29:57,837 --> 00:30:00,548 "a lavorare per la ricerca petrolifera". 338 00:30:05,053 --> 00:30:09,057 In quel momento avremmo accettato qualunque cosa. 339 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 Perché, senza aiuto, 340 00:30:11,726 --> 00:30:13,978 non c'era modo di sostenere la Calypso. 341 00:30:39,295 --> 00:30:41,464 Ecco una pesca del gruppo del capitano Cousteau... 342 00:30:41,631 --> 00:30:42,882 GOLFO PERSICO RAS TANURA, BAHREIN 343 00:30:43,049 --> 00:30:44,133 ...nel Golfo Persico. 344 00:30:44,259 --> 00:30:46,386 Alla ricerca non di perle rosa, 345 00:30:46,469 --> 00:30:48,680 ma di oro nero. Petrolio. 346 00:30:51,808 --> 00:30:53,184 La gente non sa... 347 00:30:53,351 --> 00:30:56,437 che la Calypso è responsabile della grande ricchezza 348 00:30:56,563 --> 00:30:58,273 di Abu Dhabi. 349 00:30:58,356 --> 00:30:59,440 QATAR GOLFO PERSICO 350 00:30:59,607 --> 00:31:01,150 -Nel Golfo Persico. - Esatto 351 00:31:01,985 --> 00:31:03,444 Trovammo il loro petrolio. 352 00:31:07,156 --> 00:31:08,241 Fui un ingenuo. 353 00:31:09,158 --> 00:31:10,410 Ma non avevo un soldo. 354 00:31:12,871 --> 00:31:16,916 E con quei soldi potemmo comprare un radar, un sonar, 355 00:31:17,542 --> 00:31:21,254 e potei finanziare le produzioni successive. 356 00:31:25,091 --> 00:31:27,135 Pronto Girault! Pronto Girault! Mi sente? 357 00:31:32,932 --> 00:31:35,184 Pronto! Mostri alla telecamera! 358 00:31:35,602 --> 00:31:36,936 Mostri alla telecamera! 359 00:31:41,357 --> 00:31:45,570 "L'unica cosa per cui so di essere portato è il cinema. 360 00:31:46,696 --> 00:31:48,031 "È una malattia interiore. 361 00:31:48,865 --> 00:31:51,367 "Mi sento triste se non faccio un film." 362 00:31:56,205 --> 00:32:01,669 VENTIMILA LEGHE SOTTO I MARI REGIA DI STUART PATON, 1916 363 00:32:04,130 --> 00:32:08,509 Quando avevo circa 12 anni vidi i miei primi film sott'acqua. 364 00:32:09,677 --> 00:32:11,971 E li trovai miracolosi. 365 00:32:14,057 --> 00:32:16,517 Ai tempi la gente non sapeva cosa ci fosse... 366 00:32:16,643 --> 00:32:17,685 "GUARDA! SQUALI!" 367 00:32:17,852 --> 00:32:19,312 ...sotto la superficie. 368 00:32:19,395 --> 00:32:21,397 Quindi per me fu una rivelazione. 369 00:32:22,273 --> 00:32:27,362 Fu allora che capii la forza, il potere delle immagini. 370 00:32:32,992 --> 00:32:35,995 Cominciai a fare riprese a 13 anni. 371 00:32:37,413 --> 00:32:43,044 Iniziai con piccole storie sul matrimonio di mio cugino. 372 00:32:44,087 --> 00:32:49,717 E, con mio fratello, immaginavamo storie di gangster. 373 00:32:55,056 --> 00:32:56,265 In quegli anni, 374 00:32:56,808 --> 00:32:59,727 dovunque andassi, il mio taccuino era la videocamera. 375 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 E quando inventai l'Aqualung, 376 00:33:04,983 --> 00:33:07,485 volevo mostrare ai miei amici ciò che vedevo. 377 00:33:09,237 --> 00:33:12,699 Ma per mettere la telecamera sott'acqua mi serviva una custodia. 378 00:33:13,741 --> 00:33:15,451 Così inventai anche quella. 379 00:33:21,666 --> 00:33:23,209 Capii d'istinto che era 380 00:33:23,376 --> 00:33:27,296 un nuovo tipo di cinema e che volevo aiutare a svilupparlo. 381 00:33:30,299 --> 00:33:31,676 Partì tutto da lì. 382 00:33:36,222 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE - CAMERAMAN/ - CO-REGISTA 383 00:33:41,769 --> 00:33:43,604 Ero a scuola di cinema a Parigi... 384 00:33:44,772 --> 00:33:46,899 e il comandante Cousteau chiese uno stagista. 385 00:33:48,568 --> 00:33:50,361 Così, anche se non ero atletico, 386 00:33:51,029 --> 00:33:53,990 e odiavo la Marina poiché mio padre era un marinaio... 387 00:33:55,366 --> 00:33:57,869 andai a conoscere il signor Cousteau. 388 00:34:02,623 --> 00:34:04,959 Avevamo una nuova telecamera con nuove lenti. 389 00:34:06,002 --> 00:34:09,005 Filmammo paesaggi sottomarini superbi 390 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 e vivemmo avventure molto interessanti. 391 00:34:14,677 --> 00:34:17,597 Quando tornammo e lo proiettammo, 392 00:34:17,722 --> 00:34:21,017 capimmo che era uno spettacolo davvero magnifico. 393 00:34:22,018 --> 00:34:26,022 In fondo, era ciò che altri avevano provato a realizzare per anni. 394 00:34:27,190 --> 00:34:29,233 Allora perché non fare un grande film? 395 00:34:29,942 --> 00:34:32,028 IL MONDO DEL SILENZIO 396 00:34:32,153 --> 00:34:33,154 Azione! 397 00:34:35,698 --> 00:34:39,827 IL MONDO DEL SILENZIO 1956 398 00:34:45,917 --> 00:34:49,295 Il mondo del silenzio fu un'impresa colossale. 399 00:34:50,379 --> 00:34:53,174 Proposi una sceneggiatura... 400 00:34:54,342 --> 00:34:55,927 completamente inventata... 401 00:34:57,261 --> 00:34:59,639 ...alla Columbia, per ottenere i fondi. 402 00:35:01,307 --> 00:35:03,267 Il film non gli costò nulla. 403 00:35:03,851 --> 00:35:05,520 Proprio nulla! 404 00:35:05,686 --> 00:35:08,940 Ma per un modesto ufficiale navale come me, era tantissimo. 405 00:35:42,056 --> 00:35:43,099 VOCE DI LOUIS MALLE 406 00:35:43,182 --> 00:35:47,186 Il comandante Cousteau è molte cose: marinaio, scienziato, inventore. 407 00:35:48,646 --> 00:35:51,315 Ma va detto, molto chiaramente, 408 00:35:52,108 --> 00:35:53,192 che è un cineasta. 409 00:35:53,943 --> 00:35:57,113 E molti registi invidierebbero il suo istinto per il cinema. 410 00:35:58,614 --> 00:35:59,532 Azione! 411 00:36:00,867 --> 00:36:02,535 "Mi arrabbio molto 412 00:36:03,286 --> 00:36:05,872 "quando etichettano i miei film come 'documentari'. 413 00:36:06,455 --> 00:36:09,375 "Come fossero lezioni da uno che ne sa di più. 414 00:36:11,294 --> 00:36:13,296 "I nostri film non sono documentari 415 00:36:14,422 --> 00:36:16,924 "Sono dei veri e propri film d'avventura." 416 00:36:22,013 --> 00:36:24,015 Ponte, sala macchine! 417 00:36:24,098 --> 00:36:26,267 Qualcosa ha appena bloccato il motore! 418 00:36:26,350 --> 00:36:27,852 Abbiamo urtato una balena. 419 00:36:28,644 --> 00:36:31,272 I tagli sono troppo profondi, non sopravvivrà. 420 00:36:32,148 --> 00:36:35,026 L'abbattiamo per mettere fine alle sue sofferenze. 421 00:36:44,911 --> 00:36:49,290 "Sognavo di essere il John Ford o il John Huston dell'oceano." 422 00:36:49,373 --> 00:36:50,583 Azione! 423 00:36:52,919 --> 00:36:55,004 "Di portare bellezza ad altri come me." 424 00:36:57,590 --> 00:37:00,676 GLI ASTRONAUTI DEL MARE! IL MONDO DEL SILENZIO 425 00:37:01,469 --> 00:37:03,888 La Palma d'Oro è assegnata a... 426 00:37:04,889 --> 00:37:06,182 Il mondo del silenzio! 427 00:37:08,142 --> 00:37:09,936 Vincemmo la Palma d'Oro a Cannes. 428 00:37:11,646 --> 00:37:14,523 E l'Oscar al miglior documentario. 429 00:37:17,276 --> 00:37:18,945 Ricorderò per sempre 430 00:37:19,111 --> 00:37:22,073 la proiezione al Festival di Cannes. 431 00:37:22,406 --> 00:37:25,534 - Venne Picasso. Se lo ricorda? - Sì. 432 00:37:25,701 --> 00:37:28,371 E ne uscì totalmente affascinato. Perché per lui 433 00:37:28,704 --> 00:37:31,332 era la scoperta dei colori sottomarini. 434 00:37:32,208 --> 00:37:34,210 La rivelazione di un mondo 435 00:37:34,335 --> 00:37:38,297 che era stato fino ad allora segreto e sconosciuto. 436 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Diedi a Picasso 437 00:37:42,051 --> 00:37:44,762 un pezzo di corallo nero, grosso così. 438 00:37:45,346 --> 00:37:48,474 E gli spiegai che, lucidandolo col dito, 439 00:37:48,557 --> 00:37:50,726 diventava più luminoso e più bello. 440 00:37:51,769 --> 00:37:53,771 Bene, quando morì, 441 00:37:54,272 --> 00:37:56,357 sua moglie mi scrisse, dicendo: 442 00:37:57,191 --> 00:38:00,653 "Picasso è morto lucidando il pezzo di corallo che lei gli ha dato". 443 00:38:02,405 --> 00:38:03,990 Il mondo del silenzio lo turbò. 444 00:38:04,365 --> 00:38:08,953 Per lui, quel pezzo di corallo era parte di un mondo che gli era rimasto ignoto. 445 00:38:10,621 --> 00:38:11,622 Fantastico. 446 00:38:28,222 --> 00:38:29,432 "Un momento di grazia, 447 00:38:30,891 --> 00:38:34,979 "mi immergo negli abissi, consapevole di vivere in armonia 448 00:38:35,062 --> 00:38:37,898 "con un ambiente molto diverso dal mondo in superficie. 449 00:38:40,526 --> 00:38:43,279 "Nuoto quasi senza sforzo, 450 00:38:44,405 --> 00:38:45,614 "come i pesci che incontro. 451 00:38:49,493 --> 00:38:51,245 "Sono un ospite inatteso, 452 00:38:52,496 --> 00:38:54,665 "ammaliato dallo splendore. 453 00:38:55,499 --> 00:38:56,834 "Questo silenzio. 454 00:38:57,752 --> 00:38:59,003 "Questa armonia." 455 00:39:02,673 --> 00:39:05,051 LONDRA 1962 456 00:39:05,384 --> 00:39:08,095 A Londra, ieri notte, un uomo ha tenuto una lezione 457 00:39:08,679 --> 00:39:13,017 aprendo la strada a un tempo in cui gli esseri umani vivranno sotto il mare. 458 00:39:14,810 --> 00:39:17,313 Comandante, questo sviluppo sul fondo dell'oceano 459 00:39:17,396 --> 00:39:20,775 è un'avventura per lei, o ha anche applicazioni pratiche? 460 00:39:22,818 --> 00:39:26,530 Non penso si possa definire un'avventura. 461 00:39:27,198 --> 00:39:31,160 È una successione di passi accuratamente pianificata 462 00:39:31,243 --> 00:39:32,620 e preparata. 463 00:39:33,829 --> 00:39:38,959 Possiamo muoverci in mare, più a fondo e più a lungo. 464 00:39:41,379 --> 00:39:44,215 È un concetto del tutto nuovo di immersione: 465 00:39:44,715 --> 00:39:47,134 l'occupazione permanente dei fondali. 466 00:39:50,012 --> 00:39:52,598 Sono appassionato di esplorazione spaziale. 467 00:39:56,852 --> 00:40:00,481 E credo che anche noi portiamo avanti un'impresa importante, in mare. 468 00:40:03,984 --> 00:40:06,529 I nostri due "oceanauti" vivranno una settimana 469 00:40:06,862 --> 00:40:09,281 in una casa sommersa a 10 metri di profondità. 470 00:40:16,664 --> 00:40:19,625 Durante la settimana, li osserveremo senza interruzioni. 471 00:40:22,503 --> 00:40:26,715 Quali saranno gli effetti sul loro stato fisico e mentale? 472 00:40:31,929 --> 00:40:38,602 LA CASA SUL FONDO DEL MARE 1962 473 00:40:43,065 --> 00:40:44,400 Eravamo come cavie. 474 00:40:45,651 --> 00:40:47,653 CLAUDE WESLY - OCEANAUTA/ - SUBACQUEO 475 00:40:47,987 --> 00:40:51,574 Seguiti da medici 24 ore su 24. 476 00:40:52,825 --> 00:40:56,412 Esami del sangue, scansioni cerebrali, esami del cuore. 477 00:40:57,913 --> 00:40:59,039 VOCE DI ALBERT FALCO 478 00:40:59,206 --> 00:41:01,709 Ricordo che uno della Marina mi disse: 479 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 "Falco, devo avvertirla, 480 00:41:03,836 --> 00:41:05,463 "una volta ho provato coi ratti... 481 00:41:06,213 --> 00:41:07,465 "e i ratti sono morti". 482 00:41:10,176 --> 00:41:13,637 Ma ero al servizio del futuro e del comandante Cousteau. 483 00:41:19,935 --> 00:41:21,520 Siamo al settimo giorno. 484 00:41:25,524 --> 00:41:27,776 Per loro è il momento della verità. 485 00:41:33,949 --> 00:41:35,826 Falco e Wesly sono tornati. 486 00:41:37,995 --> 00:41:39,955 "Fisicamente siamo uguali", disse Falco. 487 00:41:40,581 --> 00:41:43,042 "Eppure non siamo più gli stessi." 488 00:41:44,960 --> 00:41:46,253 Le sue parole mi hanno turbato. 489 00:41:47,254 --> 00:41:50,674 Dopotutto, delfini, foche, balene 490 00:41:51,175 --> 00:41:52,676 erano mammiferi terrestri. 491 00:41:52,968 --> 00:41:54,053 SCIENZA 492 00:41:54,220 --> 00:41:57,389 E solo dopo, evolvendosi, sono tornati al mare. 493 00:41:59,892 --> 00:42:02,603 Forse assistiamo alla gestazione di un uomo nuovo... 494 00:42:03,646 --> 00:42:04,772 un "uomo acquatico". 495 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Per vivere in questo mondo, l'uomo di domani dovrà adattarsi. 496 00:42:14,865 --> 00:42:19,912 Ha parlato di branchie artificiali. Cosa significa esattamente? 497 00:42:19,995 --> 00:42:21,789 “Homo Aquaticus!” 498 00:42:22,122 --> 00:42:23,666 “Homo Aquaticus?” 499 00:42:24,500 --> 00:42:28,087 Negli anni a venire, costruiremo insediamenti 500 00:42:29,088 --> 00:42:31,715 dove gli uomini vivranno completamente sommersi. 501 00:42:33,175 --> 00:42:37,137 Quindi questo è un brillante futuro per le immersioni. 502 00:42:38,138 --> 00:42:41,225 Perché eliminerà tutti i legami con la superficie. 503 00:42:50,109 --> 00:42:53,612 Comandante Cousteau, per conoscere la verità su qualcuno, 504 00:42:53,696 --> 00:42:57,491 bisogna guardare al di fuori della sua vita professionale. 505 00:42:59,201 --> 00:43:02,204 Comandante Cousteau, c'è qualcosa di cui si incolpa? 506 00:43:03,664 --> 00:43:04,707 Non lo so. 507 00:43:05,874 --> 00:43:07,042 Sono pieno di difetti. 508 00:43:08,627 --> 00:43:10,879 Sono un cattivo marito e un cattivo padre. 509 00:43:11,964 --> 00:43:13,424 Trascuro i miei amici, 510 00:43:14,091 --> 00:43:15,092 mia moglie. 511 00:43:17,761 --> 00:43:22,224 È una conseguenza inevitabile della scelta che feci al principio, 512 00:43:22,349 --> 00:43:25,185 di consacrarmi alla soddisfazione di questa curiosità 513 00:43:25,644 --> 00:43:27,229 che non sarà mai soddisfatta. 514 00:43:32,568 --> 00:43:35,195 Ma è sempre stato per negligenza che ho sbagliato. 515 00:43:36,030 --> 00:43:37,615 Non di proposito. 516 00:43:40,618 --> 00:43:43,829 Sto iniziando a scoprire cose che non avevo mai visto. 517 00:43:46,206 --> 00:43:47,207 Mi sto divertendo. 518 00:44:02,181 --> 00:44:04,725 VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN - CO-AUTRICE THE HUMAN, THE ORCHID, AND THE OCTOPUS 519 00:44:04,850 --> 00:44:06,310 Cousteau mi disse diverse volte 520 00:44:06,477 --> 00:44:10,230 che un esploratore non aveva diritto di farsi una famiglia. 521 00:44:12,650 --> 00:44:15,277 Vaga seguendo il suo istinto, 522 00:44:15,361 --> 00:44:17,655 verso il futuro e l'universo. 523 00:44:19,782 --> 00:44:21,867 Ed è così che deve essere. 524 00:44:26,830 --> 00:44:28,040 VOCE DI JOCELYNE DE PASS 525 00:44:28,165 --> 00:44:30,501 I bambini furono molto trascurati. 526 00:44:32,086 --> 00:44:34,380 Furono mandati in collegio. 527 00:44:35,547 --> 00:44:40,719 E Simone era più interessata a una vita sul mare. 528 00:44:43,013 --> 00:44:45,224 Aveva una sola passione: 529 00:44:46,850 --> 00:44:47,893 Calypso. 530 00:44:53,524 --> 00:44:56,819 Molti non si rendono conto che mia madre trascorreva 531 00:44:56,944 --> 00:45:00,531 più tempo a bordo di mio padre, mio fratello e me messi insieme. 532 00:45:03,033 --> 00:45:04,952 Non le piaceva essere ripresa, 533 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 e per questo lo evitava. 534 00:45:06,704 --> 00:45:09,748 Stava lontana dalle telecamere. 535 00:45:15,254 --> 00:45:18,257 Lei è la persona forte dietro le quinte. 536 00:45:19,258 --> 00:45:22,720 La gente si fida di lei, prende molte decisioni 537 00:45:22,803 --> 00:45:24,221 e molti nemmeno lo sanno. 538 00:45:24,555 --> 00:45:26,181 Non sanno neanche che lei esiste. 539 00:45:28,559 --> 00:45:30,644 Una donna a bordo ha un ruolo importante. 540 00:45:30,811 --> 00:45:32,521 È difficile... 541 00:45:33,230 --> 00:45:35,607 essere l'unica donna su una nave con tanti uomini? 542 00:45:35,774 --> 00:45:36,775 Niente affatto. 543 00:45:37,067 --> 00:45:39,194 -Come la chiamano? -"La Pastora!" 544 00:45:39,737 --> 00:45:42,531 "La Pastora" perché tiene d'occhio il gregge? 545 00:45:42,823 --> 00:45:43,907 Sempre. 546 00:45:44,825 --> 00:45:46,952 Accetterebbe una seconda donna a bordo? 547 00:45:47,119 --> 00:45:50,080 -No, assolutamente no. - Perché? 548 00:45:50,914 --> 00:45:53,959 Perché è incompatibile con la vita che viviamo. 549 00:46:03,302 --> 00:46:06,847 Jean-Michel, com'era stare sulla Calypso da bambino? 550 00:46:09,141 --> 00:46:14,354 Non posso paragonarlo a niente, perché era una cosa naturale. 551 00:46:14,438 --> 00:46:16,732 Ero invitato per le vacanze. 552 00:46:16,815 --> 00:46:21,487 E ci vollero anni per capire che era molto insolito. 553 00:46:29,119 --> 00:46:32,122 Devi essere preparato a fare ogni tipo di sacrificio. 554 00:46:33,707 --> 00:46:38,921 Devi accettare di avere una vita familiare molto approssimativa. 555 00:46:39,004 --> 00:46:41,215 È un subacqueo e... 556 00:46:41,298 --> 00:46:42,424 PHILIPPE COUSTEAU FIGLIO 557 00:46:42,716 --> 00:46:45,719 Philippe, qual è il guaio più grosso combinato da tuo padre? 558 00:46:50,307 --> 00:46:52,976 -È difficile rispondere, davvero. - Ok. 559 00:46:57,356 --> 00:46:58,899 VOCE DI YVES PACCALET - CIURMA/ - CO-AUTORE 560 00:46:58,982 --> 00:47:02,319 Il rapporto tra Cousteau, Philippe e Jean-Michel era complicato. 561 00:47:04,571 --> 00:47:07,991 Jean-Michel era un tipo più metodico, 562 00:47:08,575 --> 00:47:10,369 faceva architettura marina. 563 00:47:11,787 --> 00:47:14,998 Philippe aveva il carattere di un esploratore. 564 00:47:15,165 --> 00:47:17,543 Curioso e seduttore. 565 00:47:18,502 --> 00:47:20,254 Philippe era più simile al padre. 566 00:47:22,381 --> 00:47:25,717 Era come il pilota che suo padre aveva sognato di diventare, 567 00:47:26,093 --> 00:47:29,012 prima che l'incedente d'auto glielo impedisse. 568 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Pronti al lancio! 569 00:47:35,769 --> 00:47:39,690 Per questo Jean-Michel veniva emarginato dal padre, 570 00:47:39,982 --> 00:47:41,984 a beneficio di Philippe. 571 00:47:50,158 --> 00:47:52,035 Philippe era come il padre. 572 00:47:52,661 --> 00:47:57,124 Faceva sempre cose pericolose, senza paura. 573 00:48:00,127 --> 00:48:02,963 Cousteau era come un re col suo impero. 574 00:48:04,923 --> 00:48:07,926 E Philippe era il futuro re. 575 00:48:09,428 --> 00:48:11,305 AVVENTURA CONSHELF 1966 576 00:48:11,555 --> 00:48:13,140 Nell'oscurità perenne, 577 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Philippe Cousteau sistema la videocamera subacquea 578 00:48:15,809 --> 00:48:17,102 per un esperimento unico. 579 00:48:17,686 --> 00:48:21,398 Gli oceanauti cercheranno di riparare un pozzo petrolifero 580 00:48:21,481 --> 00:48:23,358 a 113 metri di profondità. 581 00:48:24,818 --> 00:48:26,320 VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN 582 00:48:26,403 --> 00:48:28,906 Le compagnie petrolifere avevano assunto Cousteau 583 00:48:28,989 --> 00:48:30,616 per fare ricerche scientifiche. 584 00:48:31,450 --> 00:48:36,038 E usò i soldi per finanziare la Calypso e per continuare le sue esplorazioni. 585 00:48:39,791 --> 00:48:44,671 Forse fu una svolta sbagliata nel suo cammino verso il futuro. 586 00:48:47,215 --> 00:48:48,884 Ma il mondo, all'epoca, 587 00:48:48,967 --> 00:48:51,720 non capiva il pericolo per l'ambiente. 588 00:48:54,806 --> 00:48:58,977 Così, per Cousteau, era un mezzo per un fine. 589 00:49:11,782 --> 00:49:16,620 Terminato questo capitolo, avevamo fatto un lavoro da pionieri. 590 00:49:18,538 --> 00:49:22,125 Che consegnammo alle industrie, perché lo mettessero a frutto. 591 00:49:22,876 --> 00:49:25,754 PETROLIO DAL MONDO DEL SILENZIO? 592 00:49:26,171 --> 00:49:29,174 Ma ci chiedevamo se stessimo facendo la cosa giusta. 593 00:49:29,257 --> 00:49:30,300 C'È UN TESORO SOTTO IL MARE? 594 00:49:30,384 --> 00:49:31,677 C'È UN BACINO DI PETROLIO? 595 00:49:31,760 --> 00:49:33,428 SQUADRA DI SUBACQUEI DEL COMANDANTE COUSTEAU 596 00:49:33,553 --> 00:49:34,680 AIUTA GLI ANGLO-IRANIANI. 597 00:49:39,017 --> 00:49:40,602 VOCE DI YVES OMER 598 00:49:40,769 --> 00:49:42,938 Quando finimmo l'esperimento Conshelf 3, 599 00:49:43,605 --> 00:49:47,025 tutti i sub pensavano che il comandante sarebbe entrato 600 00:49:47,317 --> 00:49:48,986 nell'industria del petrolio. 601 00:49:51,154 --> 00:49:53,031 Ma il comandante Cousteau ci disse: 602 00:49:53,657 --> 00:49:56,868 "Signori, non entro nell'industria... 603 00:49:57,577 --> 00:49:58,954 "faremo la televisione". 604 00:50:00,163 --> 00:50:01,248 Così si è salvato. 605 00:50:02,749 --> 00:50:07,170 "IN DIRETTA DA CONSHELF 3" 606 00:50:09,339 --> 00:50:12,968 Mandarono in onda le riprese di Jacques Cousteau, fu un gran successo. 607 00:50:13,093 --> 00:50:14,261 DAVID WOLPER PRODUTTORE TELEVISIVO 608 00:50:14,469 --> 00:50:16,179 Un giorno dissi a mia moglie: 609 00:50:16,263 --> 00:50:18,181 "Scommetto che sarà una grande serie. 610 00:50:18,265 --> 00:50:21,018 "Jacques Cousteau sott'acqua in giro per il mondo, 611 00:50:21,101 --> 00:50:22,936 "mi immaginavo i sette mari". 612 00:50:24,646 --> 00:50:27,941 Così volai a Monaco e parlai con Cousteau. 613 00:50:29,067 --> 00:50:32,404 Dissi: "Per fare un'ora di televisione sottomarina, 614 00:50:32,612 --> 00:50:37,659 "serve stare in mare molto tempo con un equipaggio di circa 30 membri 615 00:50:38,326 --> 00:50:41,079 "e centinaia di milioni di franchi di attrezzatura". 616 00:50:42,998 --> 00:50:46,168 Lui disse: "Ho appena calcolato i soldi, si devono fare 12 ore. 617 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 "Non meno di 12 ore". 618 00:50:47,961 --> 00:50:49,296 PRESENTAZIONE ORIGINALE DEL LIBRO 619 00:50:49,463 --> 00:50:52,090 Così tornai a New York per vendere le 12 puntate. 620 00:50:52,424 --> 00:50:54,426 L'NBC non conosceva Jacques Cousteau. 621 00:50:54,551 --> 00:50:55,677 CONQUISTA DELLO SPAZIO INTERIORE 622 00:50:55,802 --> 00:50:57,929 Disse: "Chi è?" Io: "È il subacqueo che ha inventato l'Aqualung". 623 00:50:58,055 --> 00:50:59,264 "Non ci interessa." 624 00:51:00,140 --> 00:51:01,641 All'ABC incontrai Tom Moore. 625 00:51:01,725 --> 00:51:02,851 TOM MOORE PRESIDENTE ABC 626 00:51:03,518 --> 00:51:06,730 Guardò tutto e disse: "Fantastico, ma non posso prenderne 12". 627 00:51:06,813 --> 00:51:10,067 Ma aggiunse: "David, sai, io sono membro dell'Explorers Club 628 00:51:10,317 --> 00:51:14,362 "e non riesco a trovare un esploratore che si faccia portavoce. 629 00:51:15,072 --> 00:51:17,365 "Potresti far venire Jacques Cousteau?" 630 00:51:17,449 --> 00:51:20,243 Dissi: "Posso chiederglielo". Lui disse: "Senti qua... 631 00:51:20,327 --> 00:51:23,830 "se fai venire Jacques Cousteau, io trasmetterò i 12 episodi". 632 00:51:25,707 --> 00:51:26,917 E il resto è storia. 633 00:51:28,543 --> 00:51:32,547 IL MONDO SOTTOMARINO 634 00:51:33,381 --> 00:51:35,383 DI JACQUES COUSTEAU 635 00:51:36,885 --> 00:51:37,928 Azione! 636 00:51:39,888 --> 00:51:43,642 Cominciai con la serie di Cousteau nel 1967. 637 00:51:43,809 --> 00:51:45,727 IL MONDO SOTTOMARINO DI JACQUES COUSTEAU - SOH MONTAGGIO 638 00:51:45,811 --> 00:51:50,190 Mi fu data una stanza enorme perché c'erano tantissime riprese. 639 00:51:53,235 --> 00:51:54,820 Squali, balene, 640 00:51:56,571 --> 00:51:58,532 e cose che non avevo mai visto. 641 00:52:08,625 --> 00:52:10,043 EPISODIO 01 SQUALI 1968 642 00:52:10,127 --> 00:52:12,295 Gli squali hanno una reputazione da bruti. 643 00:52:13,004 --> 00:52:14,464 Ma non è sempre così. 644 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Esistono molte specie innocue: 645 00:52:19,886 --> 00:52:24,850 squalo tigre, spinarolo, squalo nutrice, squalo leopardo. 646 00:52:24,933 --> 00:52:29,354 Ma per un subacqueo, un morso di squalo, accidentale o meno, 647 00:52:29,437 --> 00:52:32,566 è sempre grave e talvolta fatale. 648 00:52:43,910 --> 00:52:45,370 Pronto, Raymond. 649 00:52:45,453 --> 00:52:48,498 A che profondità siete? 650 00:52:48,582 --> 00:52:52,627 Ho abbandonato del tutto, o quasi, i lungometraggi, 651 00:52:52,711 --> 00:52:57,090 la produzione di lungometraggi, in favore della televisione per un motivo. 652 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 Anche se è un sacrificio estetico, 653 00:53:00,760 --> 00:53:05,140 è il modo per raggiungere, con l'unico mass media esistente, 654 00:53:05,891 --> 00:53:07,934 milioni di persone in poco tempo. 655 00:53:08,560 --> 00:53:10,854 Ricevuto, Raymond, ricevuto. 656 00:53:11,730 --> 00:53:12,814 Stiamo tutti bene. 657 00:53:13,982 --> 00:53:16,401 Aveva un carisma meraviglioso. 658 00:53:16,985 --> 00:53:21,156 Ma il pubblico, all'epoca, non sapeva chi fosse Jacques Cousteau. 659 00:53:22,240 --> 00:53:24,701 I nostri assistenti lo annotavano così: 660 00:53:24,784 --> 00:53:29,539 "C'è un vecchio signore con un berretto rosso sul ponte". 661 00:53:33,376 --> 00:53:37,505 Discutemmo molto su come lo avremmo presentato. 662 00:53:38,673 --> 00:53:41,468 È uno scienziato? Ricercatore? 663 00:53:42,177 --> 00:53:45,972 È un filosofo? O un inventore? 664 00:53:47,641 --> 00:53:49,059 Ma nei suoi primi piani, 665 00:53:49,768 --> 00:53:54,189 aveva davvero l'aria di uomo che guardava al futuro. 666 00:53:56,524 --> 00:53:59,152 Così decidemmo: è un esploratore. 667 00:54:00,362 --> 00:54:03,573 Perché il suo motto era: "il faut aller voir". 668 00:54:04,449 --> 00:54:07,619 "Andiamo a vedere di persona." 669 00:54:12,916 --> 00:54:16,336 Il New York Times disse che Il mondo sottomarino di Jacques Cousteau 670 00:54:16,419 --> 00:54:19,130 -ha aperto gli occhi a milioni. - ...i suoi film subacquei 671 00:54:19,256 --> 00:54:20,966 vanno in onda su 100 reti televisive 672 00:54:21,591 --> 00:54:22,509 nel mondo... 673 00:54:22,592 --> 00:54:25,637 Non solo diffondono la scienza e la scoperta subacquea... 674 00:54:25,720 --> 00:54:27,847 Il capitano Cousteau ha fatto scoprire 675 00:54:27,931 --> 00:54:29,516 il mondo sottomarino a tutti. 676 00:54:29,599 --> 00:54:32,227 Il capitano Jacques Cousteau sfida gli abissi. 677 00:54:32,310 --> 00:54:33,436 SQUALI 678 00:54:33,603 --> 00:54:36,147 Domani, il capitano Cousteau partirà... 679 00:54:36,231 --> 00:54:37,148 LE BALENE DEL DESERTO 680 00:54:37,482 --> 00:54:38,858 ...per un'ardua impresa... 681 00:54:38,942 --> 00:54:40,986 Il capitano Cousteau, come nessuno prima, 682 00:54:41,069 --> 00:54:42,529 svela i misteri dell'oceano... 683 00:54:42,654 --> 00:54:45,115 Ha in media 26 milioni di telespettatori. 684 00:54:45,198 --> 00:54:47,075 -Jacques Cousteau... - Otto Emmy... 685 00:54:47,284 --> 00:54:50,078 La serie di documentari... 686 00:54:50,203 --> 00:54:51,538 ...più vista di sempre. 687 00:54:53,623 --> 00:54:57,877 "Ho prodotto per la televisione 52 film di un'ora. 688 00:54:59,546 --> 00:55:01,756 "In principio era curiosità. 689 00:55:02,340 --> 00:55:04,467 "L'entusiasmo per la bellezza. 690 00:55:06,177 --> 00:55:08,096 "Poi venne il periodo della vigilanza, 691 00:55:08,972 --> 00:55:12,392 "perché le cose che ammiravamo stavano scomparendo. 692 00:55:14,978 --> 00:55:19,691 "Così la mia vita passata, come semplice esploratore, è finita." 693 00:55:55,602 --> 00:56:00,482 Signor Presidente, sono onorato di essere stato inviato qui, oggi, 694 00:56:01,733 --> 00:56:05,987 per parlare dell'elemento a cui ho dedicato tutta la mia vita. 695 00:56:06,946 --> 00:56:08,365 Il mare. 696 00:56:08,448 --> 00:56:11,159 Il mare di oggi, come lo conosciamo, è in pericolo. 697 00:56:14,245 --> 00:56:17,248 Ho passato la vita navigando e nuotando nei mari. 698 00:56:18,208 --> 00:56:21,961 In 30 anni, ho visto barriere coralline trasformarsi in terre desolate, 699 00:56:22,712 --> 00:56:24,589 ricche zone di pesca esaurite. 700 00:56:26,257 --> 00:56:29,219 E immergendomi di recente, nel Golfo di Lione, 701 00:56:29,844 --> 00:56:33,598 sono rimasto sconvolto nello scoprire che abbiamo praticamente distrutto 702 00:56:33,681 --> 00:56:36,351 la fauna originale della piattaforma continentale. 703 00:56:41,272 --> 00:56:44,317 Ciò che abbiamo di fronte è la distruzione dell'oceano 704 00:56:45,443 --> 00:56:47,487 dovuta all'inquinamento e ad altre cause. 705 00:56:54,786 --> 00:56:56,746 Negli ultimi due secoli 706 00:56:57,497 --> 00:57:00,959 la gente ha del tutto ignorato il problema ecologico. 707 00:57:02,919 --> 00:57:06,464 Si pensava che il mare fosse una distesa immensa, 708 00:57:07,132 --> 00:57:10,218 un bacino così grande da poterci gettare qualsiasi cosa 709 00:57:10,343 --> 00:57:11,261 senza conseguenze. 710 00:57:12,470 --> 00:57:13,930 E così abbiamo fatto. 711 00:57:15,432 --> 00:57:17,642 UNIVERSITÀ DEL MICHIGAN MARZO 1970 712 00:57:17,892 --> 00:57:21,563 L'anno scorso, prima in America, poi in Europa e Giappone, 713 00:57:22,397 --> 00:57:23,982 la gente ha iniziato a capire... 714 00:57:24,566 --> 00:57:27,735 ...e fu creato un movimento per la protezione dell'ambiente. 715 00:57:28,153 --> 00:57:30,947 Le persone sono la causa e la soluzione. 716 00:57:31,030 --> 00:57:32,657 CAMPAGNA KEEP AMERICA BEAUTIFUL 1971 717 00:57:33,491 --> 00:57:36,578 Con mio figlio e i miei amici, 718 00:57:36,661 --> 00:57:39,789 decidemmo di creare la The Cousteau Society. 719 00:57:41,040 --> 00:57:44,169 Insieme a migliaia di cittadini interessati, come te, 720 00:57:44,669 --> 00:57:48,923 abbiamo fondato un'organizzazione no-profit per salvare il mare 721 00:57:49,007 --> 00:57:51,926 e il prezioso sistema vitale del nostro pianeta d'acqua. 722 00:57:52,010 --> 00:57:53,720 THE COUSTEAU SOCIETY DEPARTMENT T P.O. Box 723 00:57:53,803 --> 00:57:57,140 Unisciti a noi. Chiama l'1-800-648-5000 o scrivi a questo indirizzo. 724 00:57:57,807 --> 00:57:59,517 MILIONI NEL PAESE PARTECIPANO AL GIORNO DELLA TERRA 725 00:57:59,642 --> 00:58:01,227 La consapevolezza sta crescendo. 726 00:58:01,811 --> 00:58:04,230 Ma c'è ancora molto lavoro da fare. 727 00:58:08,193 --> 00:58:11,196 Quindi sto dedicando il resto delle mie attività 728 00:58:11,279 --> 00:58:13,531 a cercare di convincere le persone 729 00:58:14,616 --> 00:58:16,743 che devono fare qualcosa a riguardo. 730 00:58:17,660 --> 00:58:21,206 Quindi i miei film non sono più solo su splendidi pesci, 731 00:58:22,248 --> 00:58:24,501 si tratta del futuro dell'umanità. 732 00:58:33,843 --> 00:58:38,097 COSTA ITALIANA 1977 733 00:58:39,474 --> 00:58:42,477 Questa vecchia dragamine inglese di 40 metri è la Calypso. 734 00:58:43,061 --> 00:58:45,563 A bordo, il capitano Jacques-Yves Cousteau e la sua squadra. 735 00:58:47,607 --> 00:58:50,527 Sono nel Mediterraneo da alcuni mesi per delle riprese 736 00:58:50,652 --> 00:58:53,530 che faranno conoscere e apprezzare "Il Grande Blu", 737 00:58:53,947 --> 00:58:56,824 e, soprattutto, metteranno in luce i pericoli che lo minacciano. 738 00:58:59,410 --> 00:59:01,538 La ciurma della Calypso cercherà 739 00:59:01,663 --> 00:59:05,416 i luoghi più inquinati e minacciati del Mediterraneo. 740 00:59:11,297 --> 00:59:13,591 Il mare viene distrutto dai prodotti tossici 741 00:59:13,883 --> 00:59:18,805 che vengono scaricati dalle industrie senza limiti o controlli. 742 00:59:23,351 --> 00:59:26,437 Per esempio, più di 600 barili 743 00:59:26,521 --> 00:59:29,983 contenenti il letale piombo tetraetile 744 00:59:30,567 --> 00:59:33,444 erano a bordo di una nave cargo jugoslava, la Cavtat. 745 00:59:33,945 --> 00:59:38,533 La nave fu speronata e affondata nel sud d'Italia, 746 00:59:38,616 --> 00:59:41,869 a tre miglia dalla costa a più di 90 metri di profondità. 747 00:59:44,872 --> 00:59:48,626 Alcuni dei barili si sono già aperti e stanno rilasciando 748 00:59:48,710 --> 00:59:51,879 questo veleno mortale nel mar Mediterraneo. 749 00:59:54,090 --> 00:59:56,634 È un problema difficile da risolvere. 750 00:59:56,718 --> 00:59:59,971 E tutti i governi se ne sono lavati le mani. 751 01:00:00,054 --> 01:00:01,973 ULTIMATUM SOTTO IL MARE 1978 752 01:00:02,098 --> 01:00:06,102 Il giudice Maritati ordinò alla Saipem Company di cominciare il recupero, 753 01:00:06,185 --> 01:00:09,772 con l'aiuto dei sub della Calypso Albert Falco e Raymond Coll. 754 01:00:10,440 --> 01:00:13,526 Io, ovviamente, fui coinvolto in vari stadi delle operazioni. 755 01:00:14,110 --> 01:00:17,030 Quando arrivarono le navi, i sub si misero a lavoro. 756 01:00:29,709 --> 01:00:32,462 Riuscirono a recuperare il 97% del piombo. 757 01:00:34,714 --> 01:00:37,508 Il resto andò perduto, poiché alcuni barili 758 01:00:37,592 --> 01:00:39,177 erano già stati danneggiati. 759 01:00:41,512 --> 01:00:42,597 Capitano Cousteau, 760 01:00:42,680 --> 01:00:45,975 so che lei si è espresso sul consumo delle risorse ambientali. 761 01:00:46,059 --> 01:00:48,353 Lo ha visto accadere per anni. 762 01:00:48,436 --> 01:00:50,897 Mentre chi avrebbe dovuto vederlo lo ignorava. 763 01:00:51,689 --> 01:00:53,816 Ha qualcosa da dire a riguardo? 764 01:00:53,900 --> 01:00:58,154 Beh, io presi parte 765 01:00:58,237 --> 01:01:01,199 nella, come dire, valutazione 766 01:01:01,282 --> 01:01:04,994 della possibilità di estrarre energia dal mare. 767 01:01:06,454 --> 01:01:09,332 Fu una scelta che feci tanti anni fa. 768 01:01:11,042 --> 01:01:13,461 Ma ciò che mi sconvolse 769 01:01:13,544 --> 01:01:16,422 fu la velocità e l'impudenza 770 01:01:16,589 --> 01:01:21,135 con cui gli interessi commerciali hanno calpestato 771 01:01:21,219 --> 01:01:22,887 tutte le misure ambientali 772 01:01:23,429 --> 01:01:26,057 che erano state accuratamente stabilite. 773 01:01:29,644 --> 01:01:33,815 Mi sento responsabile, in colpa, come dovrebbero tutti, anche lei, 774 01:01:34,941 --> 01:01:39,278 di stare emettendo assegni in bianco 775 01:01:39,821 --> 01:01:41,280 per le generazioni future. 776 01:01:41,364 --> 01:01:43,157 Noi non pagheremo. Pagheranno loro. 777 01:01:43,282 --> 01:01:47,787 NUOVA MISSIONE DI COUSTEAU SALVARE GLI OCEANI 778 01:01:48,079 --> 01:01:49,956 Tra i compiti della The Cousteau Society 779 01:01:50,039 --> 01:01:52,542 c'è quello di dire la verità alla gente. 780 01:01:52,667 --> 01:01:53,626 CALYPSO LOG ORA SIAMO 80.000 781 01:01:53,751 --> 01:01:57,630 Siamo felici del fatto che stiamo crescendo più in fretta 782 01:01:57,714 --> 01:02:00,216 di ogni altra organizzazione no-profit in soli due anni. 783 01:02:01,050 --> 01:02:03,845 Si riferisce alla The Cousteau Society negli Stati Uniti, 784 01:02:03,928 --> 01:02:07,014 e qual è il totale dei membri al momento? 785 01:02:07,098 --> 01:02:08,558 Centosessantamila. 786 01:02:09,142 --> 01:02:11,936 E cresciamo in fretta perché siamo una società giovane. 787 01:02:12,019 --> 01:02:14,063 A che numero puntate? Quanti membri? 788 01:02:14,147 --> 01:02:15,273 Diversi milioni. 789 01:02:15,356 --> 01:02:16,983 - Quanti? - Diversi milioni. 790 01:02:20,486 --> 01:02:24,532 A Houston, USA, undicimila persone sono accorse per ascoltare l'uomo 791 01:02:24,615 --> 01:02:27,285 che, secondo un recente sondaggio, è la seconda celebrità, 792 01:02:27,368 --> 01:02:30,496 dopo il presidente, che gli americani vorrebbero incontrare. 793 01:02:30,872 --> 01:02:33,124 Il loro eroe è il capitano Jacques-Yves Cousteau. 794 01:02:40,047 --> 01:02:42,216 COUSTEAU GIORNATA DELLA PARTECIPAZIONE 795 01:02:42,508 --> 01:02:45,178 Questa giornata vuole risvegliare la speranza 796 01:02:45,261 --> 01:02:48,639 che le nostre azioni non nuoceranno più al nostro sistema. 797 01:02:48,723 --> 01:02:52,852 E secondo il capitano Cousteau, il compito spetterà ai comuni cittadini. 798 01:02:54,562 --> 01:02:55,730 Captano, lui è Matt. 799 01:02:56,564 --> 01:02:59,108 Vorrei chiederle che ne pensa 800 01:02:59,192 --> 01:03:00,818 di civiltà subacquee in futuro? 801 01:03:04,822 --> 01:03:08,826 Devo dire che un tempo ci credevo, ma non penso 802 01:03:08,910 --> 01:03:11,454 che svilupperemo civiltà subacquee. 803 01:03:12,079 --> 01:03:13,039 Io penso... 804 01:03:14,290 --> 01:03:17,293 che dovremmo prima costruire una buona civiltà sulla terra ferma. 805 01:03:23,508 --> 01:03:24,967 VOCE DI YVES PACCALET 806 01:03:25,051 --> 01:03:30,223 Quando cominciai a lavorare con Cousteau nel 1972, 807 01:03:32,433 --> 01:03:36,896 aveva già capito che l'idea di colonizzare il mare 808 01:03:37,563 --> 01:03:40,650 con i bulldozer per costruire "città sottomarine" 809 01:03:42,068 --> 01:03:43,444 era qualcosa da non fare. 810 01:03:50,451 --> 01:03:52,161 Non rimpiangeva le sue azioni. 811 01:03:54,413 --> 01:03:56,040 E così poteva andare avanti. 812 01:03:58,459 --> 01:04:03,047 Ma sapeva bene che la morale pubblica era cambiata. 813 01:04:04,590 --> 01:04:08,135 Nel 1954 814 01:04:08,219 --> 01:04:12,014 girai un lungometraggio dal titolo Il mondo del silenzio. 815 01:04:12,098 --> 01:04:14,392 In esso c'è una sequenza 816 01:04:14,475 --> 01:04:19,522 in cui vedemmo degli squali dilaniare 817 01:04:19,605 --> 01:04:22,149 un piccolo di balena ferito. 818 01:04:23,401 --> 01:04:24,777 IL MONDO DEL SILENZIO 1956 819 01:04:25,069 --> 01:04:28,573 E gli uomini erano così inferociti che li tirarono a bordo 820 01:04:29,156 --> 01:04:32,743 e iniziarono a colpirli in testa e ucciderli. 821 01:04:34,996 --> 01:04:37,206 Fu un vero massacro per quegli squali, 822 01:04:37,290 --> 01:04:39,667 una sorta di antica vendetta del marinaio 823 01:04:39,750 --> 01:04:41,919 che ha odiato gli squali per tutta la vita. 824 01:04:42,795 --> 01:04:46,299 Ora, recentemente, ho visto di nuovo il film 825 01:04:46,382 --> 01:04:49,552 perché mi è stato chiesto di proiettarlo a Parigi. 826 01:04:50,303 --> 01:04:52,847 E sai, io non ... Non ero d'accordo. 827 01:04:52,930 --> 01:04:55,850 Io non posso più farlo vedere perché siamo tutti cambiati. 828 01:04:55,933 --> 01:04:57,435 La mentalità è cambiata 829 01:04:57,518 --> 01:05:00,229 e oggi non potremmo trattare gli squali così. 830 01:05:08,696 --> 01:05:10,990 Da 20 anni, con mio padre, il capitano Cousteau, 831 01:05:11,908 --> 01:05:13,826 sensibilizziamo il mondo 832 01:05:14,160 --> 01:05:15,912 sulle minacce al nostro pianeta. 833 01:05:23,210 --> 01:05:25,212 Ovunque, assistiamo con sgomento 834 01:05:25,588 --> 01:05:28,424 allo spreco sfrenato di materie prime, di energia, 835 01:05:29,550 --> 01:05:32,094 al rapido deterioramento dell'ambiente. 836 01:05:35,514 --> 01:05:36,891 Per i nostri figli vogliamo 837 01:05:37,058 --> 01:05:40,311 una Terra che non sia devastata da scorie radioattive e da pesticidi. 838 01:05:41,437 --> 01:05:43,314 Vogliamo un Mediterraneo vivo. 839 01:05:49,695 --> 01:05:51,155 Penso che siamo fortunati. 840 01:05:52,573 --> 01:05:55,493 Viaggiamo e vediamo cose che gli altri non vedono. 841 01:05:55,785 --> 01:05:59,288 Quindi è nostro dovere condividere queste cose con loro. 842 01:05:59,914 --> 01:06:02,750 Pensiamo molto alla responsabilità che abbiamo. 843 01:06:03,417 --> 01:06:06,921 Philippe ed io ne parliamo spesso. 844 01:06:07,129 --> 01:06:10,508 E Philippe è d'accordo al cento per cento. 845 01:06:10,591 --> 01:06:14,762 È una grande soddisfazione essere sulla stessa lunghezza d'onda 846 01:06:15,096 --> 01:06:17,348 del collaboratore principale, no? 847 01:06:17,598 --> 01:06:18,683 - Stupendo. - La filosofia alla base 848 01:06:18,766 --> 01:06:21,936 è che per goderti quello che fai, devi poterlo condividere. 849 01:06:22,019 --> 01:06:23,062 Esatto. 850 01:06:31,821 --> 01:06:35,616 Capitano Cousteau, come vede il suo futuro? 851 01:06:37,910 --> 01:06:42,498 Il mio futuro adesso è espandere la rete 852 01:06:42,748 --> 01:06:44,375 della società che ho creato, 853 01:06:44,583 --> 01:06:47,128 così che si possa continuare senza di me. 854 01:06:50,464 --> 01:06:53,259 Ho messo mio figlio Philippe a capo della squadra 855 01:06:53,509 --> 01:06:55,678 per l'esplorazione dell'Artico. 856 01:06:57,680 --> 01:07:00,391 Mia moglie, come sa, si cura dell'amministrazione 857 01:07:00,558 --> 01:07:02,601 e del morale sulla Calypso. 858 01:07:05,354 --> 01:07:07,273 E spero che tra due o tre anni 859 01:07:07,440 --> 01:07:09,567 potrò considerarmi del tutto rimpiazzabile. 860 01:07:24,665 --> 01:07:31,380 VIAGGIO ALLA FINE DEL MONDO 1975 861 01:07:38,763 --> 01:07:39,972 Cinque dicembre. 862 01:07:40,931 --> 01:07:43,559 Affido la Calypso al pericoloso Passaggio di Drake 863 01:07:43,642 --> 01:07:46,562 che si trova tra la punta estrema del Sudamerica 864 01:07:46,645 --> 01:07:48,105 e la penisola Antartica. 865 01:07:50,649 --> 01:07:54,570 Ma, all'avvicinarsi di queste acque polari, ci sentiamo alieni. 866 01:08:20,221 --> 01:08:21,180 VOCE DI PHILIPPE COUSTEAU 867 01:08:21,263 --> 01:08:22,723 L'acqua è abbastanza torbida. 868 01:08:24,183 --> 01:08:27,478 Le alghe rosse ci danno un benvenuto ondeggiante e invitante. 869 01:08:33,984 --> 01:08:36,362 Lungo la scogliera, ad una profondità di trenta metri, 870 01:08:36,987 --> 01:08:39,406 scopriamo un'imprevista profusione di vita. 871 01:08:51,210 --> 01:08:56,549 Voglio usare il disco da immersione, per esplorare le acque più profonde. 872 01:09:03,973 --> 01:09:06,267 Falco piloterà il disco mentre filmo. 873 01:09:23,868 --> 01:09:26,453 Più in basso, c'è un'apertura nel muro. 874 01:09:33,252 --> 01:09:35,045 Lievi scricchiolii avvertono 875 01:09:35,129 --> 01:09:37,965 che l'iceberg è sotto una grande pressione interna. 876 01:09:43,012 --> 01:09:46,223 È un cristallo gigante, che si scioglie sotto i miei occhi. 877 01:09:51,520 --> 01:09:54,064 Siamo testimoni della scomparsa di un'eternità. 878 01:10:24,845 --> 01:10:27,264 Devo dire che io odio il pericolo. 879 01:10:28,390 --> 01:10:32,144 Non sono uno di quelli che cercano il brivido. 880 01:10:33,687 --> 01:10:36,649 Ma anche per te è così. Credo che noi tutti in famiglia 881 01:10:36,982 --> 01:10:38,692 non siamo molto temerari. 882 01:10:38,776 --> 01:10:39,985 - Già. - Sì? 883 01:10:40,319 --> 01:10:42,238 Ma tu piloti gli aerei. 884 01:10:44,198 --> 01:10:45,366 Non approva... 885 01:10:45,449 --> 01:10:47,117 - Non so. - Non vuole che piloti? 886 01:10:47,201 --> 01:10:48,410 Non ne sono così sicuro. 887 01:11:07,388 --> 01:11:13,310 Philippe voleva fare un film nei Paesi nordafricani, 888 01:11:14,019 --> 01:11:15,020 e io ero d'accordo. 889 01:11:15,604 --> 01:11:18,399 E così partì col suo aeroplano. 890 01:11:19,441 --> 01:11:20,484 E... 891 01:11:22,361 --> 01:11:23,362 fu la fine. 892 01:11:38,168 --> 01:11:42,673 PHILIPPE COUSTEAU MUORE IN UN INCIDENTE AEREO 893 01:11:42,798 --> 01:11:44,258 Perché? Come? 894 01:11:45,301 --> 01:11:46,885 Philippe era un ottimo pilota. 895 01:11:48,595 --> 01:11:51,682 Un portello chiuso male sul muso dell'aereo 896 01:11:51,765 --> 01:11:56,812 aveva annientato il mio adorato figlio e una parte di me con lui. 897 01:11:58,605 --> 01:12:05,070 PHILIPPE, JAN E FIGLIA ALEXANDRA COUSTEAU 898 01:12:57,581 --> 01:12:58,874 VOCE DI ALBERT FALCO 899 01:12:58,999 --> 01:13:05,214 Mi disse: "Adesso so che lavorerò a oltranza fino alla fine". 900 01:13:07,299 --> 01:13:09,718 "Lavorare sarà la mia punizione." 901 01:13:14,223 --> 01:13:16,725 BUON COMPLEANNO CAPITANO COUSTEAU 902 01:13:16,892 --> 01:13:19,520 Siamo qui con spirito gioioso. 903 01:13:21,438 --> 01:13:25,109 E voglio condividerlo con voi, ma con le lacrime negli occhi 904 01:13:27,778 --> 01:13:30,447 per la grande assenza di stanotte... Philippe. 905 01:13:42,042 --> 01:13:43,335 Dopo la morte di Philippe, 906 01:13:44,294 --> 01:13:47,548 l'aspetto fisico di Jacques era assolutamente diverso. 907 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 Era invecchiato di dieci anni, 908 01:13:51,218 --> 01:13:54,012 ricurvo e con la pelle cadente. 909 01:13:58,434 --> 01:14:00,144 E col passare del tempo, 910 01:14:01,770 --> 01:14:06,442 divenne sempre più pessimista riguardo all'ambiente. 911 01:14:10,195 --> 01:14:14,283 MEDITERRANEO: CULLA O BARA? 1979 912 01:14:15,659 --> 01:14:20,247 Nel 1977, Cousteau e i sub della Calypso tornarono a Veryon. 913 01:14:24,543 --> 01:14:27,880 In sole tre decadi il fondale è diventato un deserto. 914 01:14:28,422 --> 01:14:30,883 Tetro come la superficie di un pianeta arido. 915 01:14:34,636 --> 01:14:39,057 In questa desolazione sommersa, la temperatura dell'acqua sembra salire, 916 01:14:39,141 --> 01:14:41,560 bruciandoci le mani nonostante i nostri guanti. 917 01:14:43,520 --> 01:14:44,938 Gli occhi ci bruciano. 918 01:14:45,564 --> 01:14:48,942 Le lacrime sul nostro viso ci appannano la vista. 919 01:14:49,776 --> 01:14:51,403 Il dolore è insopportabile. 920 01:14:53,071 --> 01:14:55,157 Siamo entrati nella zona della morte, 921 01:14:55,866 --> 01:14:59,369 una regione in cui nessuna cosa vivente può sopravvivere. 922 01:15:03,207 --> 01:15:06,418 ABC MOLLA GLI SPECIALI DI COUSTEAU 923 01:15:06,502 --> 01:15:08,295 VOCE DI BRAD MATSEN AUTORE, "THE SEA KING" 924 01:15:08,378 --> 01:15:10,714 L'ABC lo mollò perché era diventato troppo pessimista. 925 01:15:10,797 --> 01:15:13,509 È LA FINE PER GLI SPECIALI DI COUSTEAU 926 01:15:13,592 --> 01:15:15,260 LO SPECIALE DI COUSTEAU VA TROPPO A FONDO 927 01:15:15,385 --> 01:15:16,887 Temevano spaventasse la gente 928 01:15:16,970 --> 01:15:19,223 con queste storie deprimenti. 929 01:15:22,434 --> 01:15:25,312 Era più insistente, cercava di convincere il pubblico 930 01:15:25,395 --> 01:15:27,064 invece di fargli vedere e basta. 931 01:15:28,398 --> 01:15:32,402 E penso fosse diventato un po' cinico a quel punto della sua vita. 932 01:15:36,782 --> 01:15:39,952 Quali pensa siano stati i suoi più grandi successi 933 01:15:40,035 --> 01:15:41,245 e fallimenti? 934 01:15:42,162 --> 01:15:45,207 A questo... mi è impossibile rispondere 935 01:15:45,290 --> 01:15:49,294 perché non ho interesse ad analizzare me stesso. 936 01:15:49,795 --> 01:15:50,879 E perché no? 937 01:15:50,963 --> 01:15:53,757 Per l'ultima volta, non sono interessato a me stesso. 938 01:15:53,840 --> 01:15:56,385 Sono interessato al mondo fuori da me. 939 01:15:56,468 --> 01:15:59,304 Il mio mondo interiore non è niente per me. 940 01:16:14,820 --> 01:16:15,737 VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN 941 01:16:15,821 --> 01:16:18,198 Penso sempre a quel giorno che abbiamo trascorso assieme. 942 01:16:19,116 --> 01:16:22,703 Lavoravamo al nostro libro ed era volato a Parigi per incontrarmi. 943 01:16:24,121 --> 01:16:27,124 Le persone avevano formato una fila nel corridoio dell'aereo 944 01:16:27,207 --> 01:16:28,917 per avere il suo autografo. 945 01:16:29,334 --> 01:16:33,338 E mi disse: "Trascorro ogni giorno, tutto il giorno, andando a riunioni, 946 01:16:33,422 --> 01:16:36,800 "facendo film, facendo ricerche, e l'unica cosa che vogliono da me 947 01:16:36,883 --> 01:16:39,595 "è un pezzo di carta con su il nome Jacques Cousteau. 948 01:16:40,178 --> 01:16:42,180 "Ed è quello che custodiranno". 949 01:16:43,056 --> 01:16:45,642 E si arrabbiava sempre di più. 950 01:16:51,064 --> 01:16:52,107 VOCE DI JOCELYNE DE PASS 951 01:16:52,316 --> 01:16:54,943 Mi disse: "Tengo conferenze in tutto il mondo. 952 01:16:55,902 --> 01:16:58,989 "Cerco di lasciare un pianeta pulito ai nostri figli. 953 01:17:00,574 --> 01:17:02,326 "Ma nessuno vuole ascoltare. 954 01:17:05,370 --> 01:17:06,913 "E comunque è troppo tardi. 955 01:17:08,248 --> 01:17:11,627 "Distruggiamo il pianeta ogni giorno di più". 956 01:17:13,253 --> 01:17:15,631 Era sicuro che fosse già troppo tardi. 957 01:17:34,524 --> 01:17:39,780 Quando ci incontrammo, entrambi avevamo bisogno di una nuova vita. 958 01:17:44,868 --> 01:17:46,870 Ma nelle nostre menti... 959 01:17:47,037 --> 01:17:48,789 VOCE DI FRANCINE COUSTEAU 960 01:17:49,039 --> 01:17:51,458 ...non c'era nulla di romantico. 961 01:17:53,210 --> 01:17:56,922 Io avevo 31 anni, ed ero una subacquea. 962 01:17:58,548 --> 01:18:02,344 Quindi, a quel tempo, tutto girava attorno alle immersioni. 963 01:18:04,137 --> 01:18:05,931 GIORNO DELLA PARTECIPAZIONE HOUSTON, 12 FEBBRAIO 1977 964 01:18:06,056 --> 01:18:08,642 Avevamo organizzato quello che avevamo chiamato 965 01:18:08,725 --> 01:18:11,228 il Giorno della partecipazione, a Houston. 966 01:18:11,978 --> 01:18:16,400 Andai a immergermi con un club e lei era lì. 967 01:18:16,483 --> 01:18:19,361 E pensai che era una ragazza molto interessante. 968 01:18:23,198 --> 01:18:26,368 All'epoca, aveva una brillante carriera 969 01:18:26,451 --> 01:18:32,207 alla Air France, come responsabile dei viaggi dei dignitari francesi. 970 01:18:35,502 --> 01:18:38,922 Quello che Jacques desiderava di più al tempo, probabilmente, 971 01:18:39,005 --> 01:18:41,758 era di avere un posto con una famiglia. 972 01:18:42,884 --> 01:18:47,264 Non che non avesse avuto una famiglia, ma a causa della vita che faceva, 973 01:18:47,347 --> 01:18:49,391 non era mai stato fermo in un posto. 974 01:18:52,561 --> 01:18:54,062 Sua moglie era sulla nave. 975 01:18:55,105 --> 01:18:57,816 I bambini erano in collegio. 976 01:18:57,899 --> 01:19:02,487 E lui viaggiava dappertutto, quindi non c'era una famiglia, 977 01:19:02,571 --> 01:19:04,489 o quello che i francesi chiamano "foyer". 978 01:19:04,781 --> 01:19:08,910 Cioè un luogo preciso in cui la famiglia si riunisce regolarmente. 979 01:19:09,619 --> 01:19:10,620 Un focolare. 980 01:19:12,664 --> 01:19:13,915 Ne aveva bisogno. 981 01:19:18,420 --> 01:19:19,671 VOCE DI JACQUES RENOIR CAMERAMAN 982 01:19:19,880 --> 01:19:23,842 Sapevamo qualcosa della sua relazione con Francine. 983 01:19:25,010 --> 01:19:30,724 Cousteau, durante quel periodo, ebbe due figli con lei. 984 01:19:31,099 --> 01:19:34,394 Non ne parlavamo mai. 985 01:19:34,978 --> 01:19:36,938 Ma lo sapevano tutti. 986 01:19:37,230 --> 01:19:39,900 E penso lo sapesse anche Simone. 987 01:20:02,923 --> 01:20:07,177 "L'ultima volta che cenammo insieme, sapevo che qualcosa non andava. 988 01:20:08,261 --> 01:20:10,472 "Ma non avevo idea di cosa fosse. 989 01:20:12,182 --> 01:20:14,601 "Aveva detto ai dottori di non dirmi niente, 990 01:20:15,519 --> 01:20:17,354 "per non disturbare il mio lavoro." 991 01:20:25,695 --> 01:20:27,656 VOCE DI YVES PACCALET 992 01:20:27,823 --> 01:20:29,950 Verso la fine, col cancro così diffuso, 993 01:20:30,867 --> 01:20:34,204 voleva partire per l'ultimo viaggio sulla Calypso 994 01:20:34,329 --> 01:20:35,831 che potesse fare. 995 01:20:37,082 --> 01:20:40,126 E tutti le dicevano: "Signora, non deve farlo. 996 01:20:40,293 --> 01:20:41,503 "Quasi non sta in piedi. 997 01:20:42,045 --> 01:20:43,964 "Potrebbe cadere e procurarsi delle fratture". 998 01:20:46,424 --> 01:20:48,218 Lei rispondeva come un marinaio: 999 01:20:48,468 --> 01:20:50,428 "Non mi rompere! Faccio come voglio". 1000 01:20:52,055 --> 01:20:54,182 E poi partì per l'ultima missione. 1001 01:20:56,518 --> 01:21:03,108 NECROLOGI - SIMONE COUSTEAU, 72 SUBACQUEA, MOGLIE DI JACQUES 1002 01:21:06,444 --> 01:21:08,113 DIARIO DI SIMONE COUSTEAU LETTO DA JOCELYNE DE PASS 1003 01:21:08,405 --> 01:21:10,740 "La Calypso mi ha dato tutto. 1004 01:21:11,741 --> 01:21:16,079 "Nessun uomo avrebbe potuto darmi tanto quanto questa nave. 1005 01:21:18,498 --> 01:21:20,500 "Questa nave è il mio paradiso. 1006 01:21:21,167 --> 01:21:24,671 "Ed è una meraviglia passare la mia mano sul suo scafo. 1007 01:21:25,380 --> 01:21:26,673 "Respirarne la vernice. 1008 01:21:27,757 --> 01:21:29,551 "Percepire le sue vibrazioni. 1009 01:21:30,886 --> 01:21:34,306 "La sua anima è la mia sola ragione di vita." 1010 01:21:45,734 --> 01:21:47,277 VOCE DI JEAN-MICHEL COUSTEAU 1011 01:21:47,485 --> 01:21:50,322 Per me la morte di mia madre fu una tragedia. 1012 01:21:51,072 --> 01:21:55,243 E sono molto arrabbiato con me stesso per non aver capito cosa nascondesse. 1013 01:22:01,666 --> 01:22:06,546 Non andrebbe esagerato, ho provato rimorso, alla fine, un po'. 1014 01:22:08,798 --> 01:22:11,885 Avrei dovuto avere più cura della mia famiglia, dal principio. 1015 01:22:14,012 --> 01:22:17,307 JACQUES E FRANCINE, CON I LORO FIGLI DIANE E PIERRE-YVES 1016 01:22:17,682 --> 01:22:21,102 Jacques non parlava mai a nessuno della nostra vita privata. 1017 01:22:22,854 --> 01:22:26,775 Ma si preoccupava che se gli fosse capitato qualcosa, 1018 01:22:26,858 --> 01:22:28,360 non saremmo stati protetti. 1019 01:22:29,069 --> 01:22:31,947 È per questo che ci sposammo così presto 1020 01:22:32,030 --> 01:22:33,573 dopo la morte della moglie. 1021 01:22:33,657 --> 01:22:35,283 28 GIUGNO 1991 SEI MESI DOPO LA MORTE DI SIMONE 1022 01:22:43,375 --> 01:22:44,542 VOCE DI SUSAN SCHIEFELBEIN 1023 01:22:44,709 --> 01:22:45,961 Il matrimonio tra Francine e Jaques... 1024 01:22:46,836 --> 01:22:49,923 non fu uno shock per i francesi. 1025 01:22:52,050 --> 01:22:55,845 A loro importava solo ciò che Cousteau stava realizzando. 1026 01:22:57,514 --> 01:23:00,850 Francine iniziò a scrivere per i suoi film. 1027 01:23:01,851 --> 01:23:04,896 E ad aiutarlo a gestire la The Cousteau Society 1028 01:23:08,358 --> 01:23:11,486 Per lui i loro bambini erano un nuovo inizio. 1029 01:23:12,362 --> 01:23:15,073 Ho visto un riccio di mare che punge. 1030 01:23:15,490 --> 01:23:18,076 - Di quelli velenosi. - Bello, dimmi... 1031 01:23:18,451 --> 01:23:20,578 Hai visto quella specie di... 1032 01:23:20,870 --> 01:23:23,498 Non era un buco, ma una montagna di sabbia. 1033 01:23:23,832 --> 01:23:27,127 - Sì, l'ho vista. Cos'è? - Dentro ci vive un animale. 1034 01:23:27,585 --> 01:23:30,630 Ah sì, quello che abbiamo visto nel tuo film. 1035 01:23:30,797 --> 01:23:31,798 Esatto. 1036 01:23:32,507 --> 01:23:36,177 Disse che anche se sapeva di essere alla fine della sua vita, 1037 01:23:37,095 --> 01:23:38,596 non aveva ancora finito. 1038 01:23:43,685 --> 01:23:46,312 L'Antartide, come sapete è la regione remota 1039 01:23:46,604 --> 01:23:49,733 oggi al centro di un acceso dibattito internazionale. 1040 01:23:49,816 --> 01:23:52,819 È giusto che questo continente resti incontaminato 1041 01:23:52,902 --> 01:23:54,070 sotto il ghiaccio? 1042 01:23:54,362 --> 01:23:55,989 O, viste le sue risorse, 1043 01:23:56,072 --> 01:23:59,034 sarebbe giusto estrarne petrolio e minerali? 1044 01:23:59,951 --> 01:24:01,077 TODAY NEW YORK - PARIGI 1045 01:24:01,161 --> 01:24:03,079 Lei dice che il destino dell'Antartide 1046 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 e quello della razza umana sono legati. 1047 01:24:05,832 --> 01:24:08,168 È allarmismo, o può spiegarci cosa intende? 1048 01:24:08,877 --> 01:24:12,464 Sì, la scienza oggi 1049 01:24:13,381 --> 01:24:15,175 capisce molto meglio 1050 01:24:15,842 --> 01:24:20,221 il ruolo del sistema antartico nella generazione del nostro clima 1051 01:24:20,305 --> 01:24:21,556 in tutto il mondo. 1052 01:24:24,559 --> 01:24:28,521 La miscela di industrializzazione e deforestazione 1053 01:24:29,022 --> 01:24:32,817 ha aumentato il livello di anidride carbonica nell'atmosfera... 1054 01:24:32,942 --> 01:24:33,943 CLUB DELLA STAMPA NAZIONALE 1055 01:24:34,110 --> 01:24:37,155 ...causando un aumento critico della temperatura del pianeta. 1056 01:24:37,447 --> 01:24:39,240 COUSTEAU COL PRESIDENTE FRANCESE JACQUES CHIRAC 1057 01:24:39,616 --> 01:24:43,495 L'Antartide, questa massa di ghiaccio, il 90% del ghiaccio del mondo, 1058 01:24:44,120 --> 01:24:46,331 governa il clima anche negli Stati Uniti, 1059 01:24:46,414 --> 01:24:47,874 in Europa e nell'emisfero settentrionale. 1060 01:24:49,000 --> 01:24:52,754 Se contaminiamo l'Antartide con le industrie, 1061 01:24:52,837 --> 01:24:54,964 con le esplosioni e il resto, 1062 01:24:55,173 --> 01:24:56,883 non sappiamo cosa può succedere. 1063 01:24:57,050 --> 01:25:00,053 Potremmo causare carestie in Africa, 1064 01:25:00,136 --> 01:25:03,181 e persino siccità negli Stati Uniti. 1065 01:25:03,681 --> 01:25:06,851 Perché ora comprendiamo che il nostro pianeta 1066 01:25:06,935 --> 01:25:11,898 è una singola macchina termodinamica, che funziona semplicemente 1067 01:25:11,981 --> 01:25:15,568 ricevendo calore dal sole, e raffreddandosi con l'Antartide. 1068 01:25:15,652 --> 01:25:17,278 E non dobbiamo interferire. 1069 01:25:18,822 --> 01:25:21,491 Che futuro consegneremo alle prossime generazioni? 1070 01:25:22,075 --> 01:25:25,829 Le generazioni future hanno diritto ad una Terra pulita e incontaminata. 1071 01:25:27,038 --> 01:25:29,165 Ogni generazione deve opporsi 1072 01:25:29,290 --> 01:25:31,876 a ogni danno irreversibile alla vita sulla Terra. 1073 01:25:34,504 --> 01:25:36,673 Decisi di iniziare una petizione, 1074 01:25:37,298 --> 01:25:40,885 per mettere pressione a leader industriali e politici. 1075 01:25:42,971 --> 01:25:44,764 PETIZIONE PER I DIRITTI DELLE GENERAZIONI FUTURE 1076 01:25:44,848 --> 01:25:47,433 Perché non faranno nulla di loro iniziativa. 1077 01:25:48,184 --> 01:25:49,853 Solo sotto pressione. 1078 01:25:53,481 --> 01:25:57,485 Di recente, ho avuto l'opportunità di raccontare la nostra storia 1079 01:25:57,569 --> 01:25:59,988 al presidente degli Stati Uniti, 1080 01:26:00,071 --> 01:26:02,991 e penso sia stato molto ricettivo al nostro messaggio. 1081 01:26:04,617 --> 01:26:08,163 Jacques Cousteau ha forzato un cambio di politica verso l'Antartide, 1082 01:26:08,371 --> 01:26:10,623 contro ogni attività mineraria e di estrazione di risorse. 1083 01:26:10,707 --> 01:26:12,876 PROTOCOLLO SULLA PROTEZIONE AMBIENTALE DEL TRATTATO ANTARTICO 1084 01:26:12,959 --> 01:26:15,670 Ventisei nazioni hanno deciso di non toccare l'Antartide 1085 01:26:15,753 --> 01:26:16,671 per almeno 50 anni. 1086 01:26:16,754 --> 01:26:19,048 QUESTO ACCORDO INTERNAZIONALE STABILISCE UN DIVIETO MINIMO DI 50 ANNI 1087 01:26:19,132 --> 01:26:21,342 SULLO SFRUTTAMENTO DEL PETROLIO E RISORSE MINERALI DELL'ANTARTIDE. 1088 01:26:22,510 --> 01:26:25,513 È riuscito a fermare la follia umana, almeno un po'? 1089 01:26:26,055 --> 01:26:27,640 Un poco, ma... 1090 01:26:28,224 --> 01:26:30,977 -È una grande vittoria, allora? - Una vittoria enorme! 1091 01:26:40,445 --> 01:26:42,113 Illustri signore e signori, 1092 01:26:42,197 --> 01:26:44,782 è un privilegio potervi parlare 1093 01:26:45,116 --> 01:26:48,578 nella più importante conferenza 1094 01:26:48,661 --> 01:26:51,539 sull'ambiente che mai si potesse immaginare. 1095 01:26:52,332 --> 01:26:55,668 Il più grande summit di sempre è finalmente cominciato. 1096 01:26:56,252 --> 01:26:58,087 Il cosiddetto Summit della Terra. 1097 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Rappresentanti di 170 nazioni hanno un compito importantissimo: 1098 01:27:03,176 --> 01:27:06,221 capire come evitare di rendere la Terra un luogo invivibile. 1099 01:27:06,888 --> 01:27:09,515 Tra le migliaia di presenti al Summit della Terra, 1100 01:27:09,807 --> 01:27:12,435 ce n'è uno che ha plasmato l'opinione pubblica 1101 01:27:12,685 --> 01:27:14,479 ancor prima della conferenza. 1102 01:27:15,647 --> 01:27:18,149 Jacques Cousteau. Grazie al suo entusiasmo, conoscenza 1103 01:27:18,566 --> 01:27:20,193 e rapporto col pubblico, 1104 01:27:20,276 --> 01:27:22,904 ha motivato gruppi di pressione e governi. 1105 01:27:23,446 --> 01:27:26,115 All'età di 80 anni, può prendersi molto del merito 1106 01:27:26,199 --> 01:27:28,076 per il Summit della Terra. 1107 01:27:34,415 --> 01:27:37,543 Dice di essere ottimista sull'esito di questa conferenza, 1108 01:27:37,669 --> 01:27:40,672 ma avverte delle continue minacce all'ambiente mondiale. 1109 01:27:41,547 --> 01:27:43,841 Le risorse non rinnovabili stanno finendo. 1110 01:27:45,051 --> 01:27:48,096 La biodiversità si riduce a livelli allarmanti. 1111 01:27:49,389 --> 01:27:52,725 La domanda di energia è irragionevole. 1112 01:27:53,851 --> 01:27:57,397 E soprattutto, lo scioglimento dei ghiacciai e delle calotte glaciali, 1113 01:27:57,480 --> 01:27:59,983 e la catastrofica ascesa dei livelli degli oceani, 1114 01:28:00,066 --> 01:28:00,984 sono già iniziati. 1115 01:28:01,985 --> 01:28:05,029 Ma lo dico a tutte le persone del mondo, 1116 01:28:05,822 --> 01:28:07,907 l'inizio di tutto è a Rio. 1117 01:28:08,074 --> 01:28:11,536 Per la prima volta, la stragrande maggioranza dei leader 1118 01:28:11,619 --> 01:28:14,497 hanno promesso cose bellissime. 1119 01:28:15,373 --> 01:28:19,460 Ora dobbiamo costringerli a trasformare queste parole in azioni. 1120 01:28:26,968 --> 01:28:28,469 VOCE DI FRANCOIS SARANO CANADA 1121 01:28:28,594 --> 01:28:29,971 Tutti ammiravano Cousteau. 1122 01:28:30,763 --> 01:28:33,558 Tutti si fidavano di lui. Tutti lo apprezzavano. 1123 01:28:33,725 --> 01:28:36,394 GERMANIA CUBA 1124 01:28:36,477 --> 01:28:39,147 E con quel rispetto e fiducia... 1125 01:28:39,230 --> 01:28:40,648 RUSSIA SENEGAL 1126 01:28:40,732 --> 01:28:41,816 ...apriva ogni porta. 1127 01:28:46,446 --> 01:28:50,450 E al Summit di Rio, l'unico non capo di Stato 1128 01:28:50,742 --> 01:28:52,827 nella foto ufficiale era lui. 1129 01:28:55,121 --> 01:28:56,956 Il "Captain Planet", eccolo lì. 1130 01:29:03,546 --> 01:29:06,299 Capitano, è ottimista sul modo in cui le nazioni 1131 01:29:06,382 --> 01:29:08,468 gestiranno questa nostra risorsa? 1132 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Questa domanda mi è stata posta spesso e me la faccio anch'io. 1133 01:29:16,225 --> 01:29:19,020 Quando ci ragiono, guardo le cose nel complesso. 1134 01:29:19,520 --> 01:29:24,067 Sono ottimista perché ho una grande fiducia negli esseri umani, 1135 01:29:25,276 --> 01:29:28,738 e credo che un giorno la gente si ribellerà 1136 01:29:29,489 --> 01:29:30,698 ed inizierà a tenerci. 1137 01:29:38,206 --> 01:29:40,583 Ed è davvero straordinario vedere 1138 01:29:40,750 --> 01:29:42,710 tutta questa gente così giovane 1139 01:29:43,127 --> 01:29:47,006 appassionarsi al mondo che abbiamo svelato da così poco tempo... 1140 01:29:48,299 --> 01:29:52,845 e che era stato segretamente nascosto, sotto la superficie, per secoli. 1141 01:29:57,433 --> 01:29:59,227 Ora spetta a loro prendere il timone. 1142 01:30:12,865 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU È MORTO IL 25 GIUGNO 1997. 1143 01:30:17,078 --> 01:30:20,206 A 87 ANNI. 1144 01:30:20,832 --> 01:30:25,878 LA THE COUSTEAU SOCIETY CONTINUA IL LAVORO DI JACQUES-YVES COUSTEAU 1145 01:30:25,962 --> 01:30:31,134 E PORTA LA SUA EREDITÀ NEL 21° SECOLO. 1146 01:30:32,343 --> 01:30:37,723 IL TRATTATO ANTARTICO SCADE E POTRÀ ESSERE RINNOVATO NEL 2048. 1147 01:30:37,807 --> 01:30:44,188 IL DESTINO DELL'ECOSISTEMA PIÙ FRAGILE DELLA TERRA È IN PERICOLO. 1148 01:33:42,742 --> 01:33:44,744 Sottotitoli: Silvia Torta La Grutta