1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Mergulhar é a distração mais fabulosa
que você pode conhecer.
4
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Eu me sinto infeliz fora da água.
5
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
É como se você tivesse
sido apresentado ao paraíso
6
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
e forçado a voltar à Terra.
7
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
É uma visão incrível.
8
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Certo.
9
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
-Capitão, essa é a Jennifer.
- Jennifer.
10
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Como é lá embaixo?
11
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Certo.
12
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
É fantástico.
13
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Imagine sentir-se leve.
14
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Imagine que isso estivesse submerso.
15
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Você apenas encheria seus pulmões
e flutuaria por aí.
16
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Você se movimentaria assim nadando
no espaço acima dos seus amiguinhos.
17
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
É maravilhoso.
18
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Capitão, temos uma pergunta aqui.
19
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Eu sou fascinado pelo elemento água.
20
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
O mundo em que vivemos na Terra
é uma luta contra a gravidade.
21
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Mas, ao mergulhar, quando coloca
um Aqualung nas costas,
22
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
de repente, você se torna um arcanjo.
23
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
Em harmonia com a única matéria
24
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
em torno do qual todas as formas
de vida foram criadas.
25
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
É liberdade.
26
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Você se descreve
como uma testemunha da mudança.
27
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Quando, na verdade, você percebeu
pela primeira vez como
28
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
o planeta em que vivemos estava mudando?
29
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Bom, quando eu e meus amigos começamos,
30
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
era para nós mesmos,
era o prazer da descoberta.
31
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Veja, estão mergulhando!
32
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Aguardem com a boia!
Falco e Piel, fiquem prontos!
33
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Pensava que o meu trabalho
era mostrar como era no mar,
34
00:03:14,027 --> 00:03:15,278
as belezas dele...
35
00:03:16,529 --> 00:03:20,533
para que as pessoas conhecessem
e amassem o mar.
36
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Então começamos a ver
que as coisas que nós admirávamos
37
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
começavam a decair.
38
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
E precisávamos fazer algo.
39
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Precisávamos entrar na luta.
40
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Porque você só vai proteger o que ama.
41
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
Boa noite.
42
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Não tenho dúvidas de que reconhecerão
o rosto na tela atrás de mim.
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
É do Capitão Jacques-Yves Cousteau.
44
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
A ODISSEIA
45
00:04:02,075 --> 00:04:03,326
Nos últimos 25 anos, livros,
46
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
DA EQUIPE COUSTEAU
47
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
filmes e séries do Cap. Cousteau
48
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
têm alcançado centenas de milhões
de pessoas pelo mundo todo,
49
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
compartilhando com eles
uma das maiores descobertas da atualidade,
50
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
o mundo misterioso
e incomparavelmente belo sob o mar.
51
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Senhoras e senhores, deem as boas-vindas
ao Capitão Jacques-Yves Cousteau.
52
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Primeiro, Capitão Cousteau,
gostaria de perguntar-lhe
53
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
como você explica essa preocupação
vitalícia com o mar?
54
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Quando eu era criança,
55
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
eu era fascinado pelo elemento fluido,
56
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
que era capaz de suportar
os navios muito pesados.
57
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Eu não conseguia entender
como aquilo funcionava.
58
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Mas você poderia aprender
tudo isso nos museus,
59
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
e ao andar pela superfície,
que percepção extra teve ao mergulhar?
60
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Você nunca experimentou
a diferença entre ler um livro
61
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
- e fazê-lo você mesmo?
- Bem colocado.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Se você lê um livro sobre fazer amor,
não é a mesma coisa.
63
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
VINCENT CASSEL LÊ JACQUES COUSTEAU
64
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
"Cada explorador que conheci
foi conduzido pela curiosidade.
65
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
"Uma necessidade obstinada,
insaciável e até exultante de saber.
66
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Temos que ir e ver por nós mesmos."
67
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Desde pequeno,
68
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
sempre tive um grande desejo
pela busca e ir além.
69
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Então, aos 20 anos, eu entrei
na Academia Naval.
70
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
E escolhi, como minha especialidade,
ser piloto de avião.
71
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
E eu estava na escola de pilotos
da Marinha, e estava dirigindo à noite.
72
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Mas então eu sofri um acidente,
um acidente muito grave.
73
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Eu tive um braço direito paralisado,
12 ossos quebrados,
74
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
Estava em péssimo estado.
75
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Estava sozinho à noite, sangrando,
em uma estrada rural,
76
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
"sem ninguém para ajudar.
77
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Eram duas da manhã.
78
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
"Eu estava perdendo sangue.
79
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
"Olhando o céu, para as estrelas,
pensava que ia morrer.
80
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Mas, estranhamente,
isso se tornou para mim,
81
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
"uma oportunidade incrível."
82
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
VOZ DE THOMAS TAILLIEZ
83
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Disseram a Cousteau que ele deveria ir
falar com meu avô Philippe Tailliez,
84
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
que foi um dos primeiros mergulhadores
livres da Marinha...
85
00:06:59,961 --> 00:07:01,170
e Frederic Dumas...
86
00:07:01,671 --> 00:07:06,300
que não estava na Marinha, mas era
um caçador submarino famoso na época.
87
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
E Tailliez e Dumas pensaram
que provavelmente poderiam ajudar Cousteau
88
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
a se recuperar, por meio da natação.
89
00:07:22,024 --> 00:07:26,946
TOULON, FRANÇA 1936
90
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Nós três começamos a fazer caça submarina.
91
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
O que chamamos de snorkel
já tinha sido popularizado
92
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
por um americano, Guy Gilpatric,
alguns anos antes.
93
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
O que parecia fantástico, na época,
94
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
era que um homem poderia mergulhar
abaixo da superfície
95
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
e trazer de volta um peixe.
96
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Parecia o ato de um semideus mitológico.
97
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Vamos, acho que é hora de descer, não?
98
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Assim que coloquei a cabeça debaixo
d'água, compreendi, um choque.
99
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Tínhamos descoberto todas as maravilhas
acima de nossas cabeças.
100
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
E nos encontramos
à beira de um novo precipício.
101
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Um domínio enorme
e completamente intocado para explorar!
102
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
VOZ DO CAPITÃO PHILIPPE TAILLIEZ
103
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Foi a luta de todos os homens
que querem entrar no mar.
104
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Chegamos a um novo mundo,
de coisas novas,
105
00:08:59,038 --> 00:09:00,540
um mundo de sonhos.
106
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
VOZ DE FREDERIC DUMAS
107
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Foi a aventura mais extraordinária
de nossas vidas,
108
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
nossas aventuras compartilhadas
com Cousteau.
109
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Com as feras do mar,
que são nossos amigos agora,
110
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
mas, no começo, nós os matávamos.
111
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Quando saí da água, entendi
112
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
que daquele dia em diante,
todo o meu tempo livre
113
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
seria dedicado à exploração subaquática.
114
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Quando meu avô e Cousteau começaram
a praticar mergulho livre,
115
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
eles tinham todo o mar para eles,
116
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
porque ninguém mais
estava fazendo isso na época.
117
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Todos os pescadores ficaram com inveja
desses três caras
118
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
que iam direto para a água,
e saíam com os maiores peixes.
119
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Tudo começou com Philippe Tailliez
e Frederic Dumas.
120
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
E o nosso trio durou por três anos.
121
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Encontros lindos e incríveis
por todo lugar.
122
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
Eles eram bem famosos na Riviera Francesa.
123
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
A mídia local os chamavam de
"Os três Mosqueteiros mergulhadores".
124
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Simone, com quantos anos
você conheceu Jacques?
125
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
Aos 17 anos.
126
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Como foi?
Foi uma revelação, amor à primeira vista?
127
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
À primeira vista, à primeira vista!
128
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Ele cheirava como o mar.
129
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
O que era atraente
naquele jovem oficial da marinha?
130
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Nada! Eu o achava bem feio.
131
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Mas ele acabara de ter icterícia.
132
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
De qualquer forma,
sabia que seria um oficial da marinha.
133
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Isso era importante?
Ser um oficial da marinha?
134
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
-Sim.
- Sou feliz apenas no mar.
135
00:11:29,397 --> 00:11:31,315
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
BIÓGRAFA DE SIMONE COUSTEAU
136
00:11:31,524 --> 00:11:34,944
Simone queria uma vida de marinheira.
137
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Seus dois avôs eram admiradores
138
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
e toda sua família era marinheira.
139
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Ela disse: "Eu não tenho sangue.
Tenho água salgada nas minhas veias."
140
00:11:54,547 --> 00:11:57,717
Quando ela se casou com Cousteau,
fez um acordo com ele.
141
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Eu lhe dou dois filhos,
Jean-Michel e Philippe,
142
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
"e você me dá o mar."
143
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone começou a vir conosco,
em todas as minhas expedições.
144
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
E após dois anos,
já mergulhávamos muito bem.
145
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Mas tínhamos um desejo interno
de ir mais fundo e além.
146
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
É sempre a mesma necessidade.
147
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
A fim de ir mais fundo,
a fim de ficar mais tempo,
148
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
eu me tornei um inventor por necessidade.
149
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Acredito que se voltarmos
às origens da civilização,
150
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
acharemos provas de que o mergulho
assombrava as mentes das pessoas
151
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
desde os primórdios da civilização.
152
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
As pessoas sonhavam que tesouros,
a verdade, ficavam no fundo do mar.
153
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Sabemos que Leonardo da Vinci deixou
muitos esboços malucos.
154
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Ele sonhava com cúpulas com tampas
ou tubos que respiravam até a superfície.
155
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Muito ficção científica para a época.
156
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Desde então, é claro,
houve muitos avanços.
157
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Havia o que chamávamos
de mergulhador "pé pesado"...
158
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
por causa das solas de chumbo
que havia embaixo.
159
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Mas eu não queria um tubo.
Queria ser totalmente independente.
160
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
E por meio do meu sogro,
conheci um engenheiro, Emile Gagnan,
161
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
que desenvolveu um regulador
destinado a alimentar automóveis.
162
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Então eu peguei um emprestado
e o montei nos tubos de oxigênio.
163
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
E no Marne, comecei a testá-lo.
164
00:14:50,514 --> 00:14:51,849
TESTE DO REGULADOR
165
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Eu respirava normalmente
em um ritmo lento,
166
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
"curvava a cabeça
e nadava suavemente até nove metros.
167
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
"Não sentia nenhum aumento
na pressão da água"
168
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU ET AL
UNIDADE DE MERGULHO
169
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"Era um aparelho novo e promissor,
170
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
"o resultado de anos de luta e sonhos,
171
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
"o mergulho poderia ser revolucionado."
172
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
No Mediterrâneo, três oficiais da marinha,
173
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
sob o comando do Tenente Jacques Cousteau,
174
00:15:22,671 --> 00:15:25,799
desenvolveram um aparelho
de mergulho extraordinário,
175
00:15:25,883 --> 00:15:27,551
que os permite a descer
176
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
mais de 60 metros
sem uma roupa de mergulho.
177
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Estamos há anos no mar
como mergulhadores de óculos.
178
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
"Nossa nova chave para o mundo
desconhecido prometia maravilhas.
179
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Mas, infelizmente, nossa utopia estava
condenada a desaparecer."
180
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Em quatro curtas semanas,
181
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
as defesas francesas foram
totalmente destruídas.
182
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
E Adolf Hitler reivindicou Paris
como seu território.
183
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Após a França render-se,
minha esposa e eu não dormimos muito.
184
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Sempre carregava uma arma no bolso,
185
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
eu olhava lá fora antes de sair.
186
00:16:22,272 --> 00:16:25,275
Mas por todo aquele tempo,
ainda tínhamos o mar.
187
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
Para meu avô e Cousteau,
188
00:16:35,202 --> 00:16:37,287
mergulhar era um escape da guerra.
189
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Porque acima do mar, nada fazia sentido.
190
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"Uma noite, eu tentei avaliar
meu passado e futuro.
191
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
"Estava determinado a ter uma carreira.
192
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
"E foi durante a guerra que percebi
que o traje de mergulho autônomo
193
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
"poderia ser um negócio sério.
194
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
“Havia centenas de empregos
para mergulhadores na frota afundada,
195
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
"e nos navios torpedeados no mar.
196
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
"Então, quando a guerra acabou,
disse a oficiais do Ministério da Marinha
197
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
"sobre este sistema inteiramente novo
que tínhamos desenvolvido."
198
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Meus camaradas Tailliez, Dumas e eu
199
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
criamos o Grupo de Pesquisa Subaquática
em Toulon,
200
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
para a Marinha Nacional.
201
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Era um pequeno núcleo de pessoas,
apaixonados pela exploração subaquática.
202
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Vimos muitos cadáveres,
203
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
especialmente nos destroços de aeronaves,
204
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
que inspecionamos para a Marinha.
205
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Sempre me lembrarei disso.
206
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Sonhamos com um barco
totalmente especializado
207
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
na exploração do mar profundo.
208
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Mas o primeiro passo foi encontrar
os fundos para fazê-lo funcionar.
209
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANÇA 1947
210
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau conseguiu um barco
da Marinha francesa.
211
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
E toda a equipe deveria mergulhar.
212
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau estava tentando financiar
um novo barco
213
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
e ele queria provar que o Aqualung poderia
chegar a mais de 100m de profundidade.
214
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
O que nunca tinha sido feito.
215
00:18:54,508 --> 00:18:55,509
VOZ DE PHILIPPE TAILLIEZ
216
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
Estávamos divididos
entre a preocupação com o risco,
217
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
e a curiosidade de ir mais fundo.
218
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Era como eletricidade no ar,
219
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
uma mistura de emoção e medo,
com todos os jornalistas tirando fotos.
220
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau iria tornar o Aqualung famoso.
221
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
E eles iam tentar quebrar um recorde.
222
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
TESTES DE MERGULHO AUTÔNOMOS EM TOULON
223
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacques, eu gostaria de perguntar,
o que é a embriaguez das profundezas?
224
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
E como isso se manifesta?
225
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Pode começar a 50 metros,
226
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
com uma impressão de euforia no início.
227
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
E então uma perda gradual
do controle do reflexo.
228
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
E então a perda do instinto
de autopreservação.
229
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Acima de tudo, é preciso
uma cabeça forte e sangue frio.
230
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Porque quase todos os acidentes
que aconteceram
231
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
foram por causa das emoções.
232
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
A primeira pessoa a descer,
Maurice Fargues, morreu naquele dia.
233
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
ACIDENTE TRÁGICO DURANTE EXPERIMENTOS
DE MERGULHO EM GRUPO
234
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
O PRIMEIRO IMEDIATO FARGUES MORRE
AO QUEBRAR O RECORDE DE PROFUNDIDADE
235
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
“Fargues é o primeiro da minha equipe
que vi desaparecer.
236
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
"Este drama me perturba por meses.
237
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
“Começo a me perguntar se o que estou
empreendendo faz sentido.
238
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
"Se não é pedir muito a esses homens
239
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
"arriscar suas vidas
por uma conquista hipotética."
240
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Após a morte de Fargues,
não eram mais os "Três Mosqueteiros".
241
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Meu avô apenas sabia
que tinha que ser diferente para ele.
242
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
RELATÓRIO MORTE DE FARGUES
243
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
Ele disse: "Sua morte não deve ser em vão.
244
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
"Cabe a nós aprender com isso,
e as lições que contém."
245
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Meu avô também era
um dos primeiros ecologistas.
246
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
E ele foi um dos primeiros a perceber
o quão precioso é o recife...
247
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
e com que rapidez pode desaparecer.
248
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
E ele disse a Cousteau que eles têm
um papel a cumprir para protegê-lo.
249
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
Ele disse:
"Estamos abrindo a Caixa de Pandora."
250
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Mas na época,
Cousteau tinha outros planos.
251
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Comandante, foi em 1951
252
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
que você fez sua primeira viagem
oceanográfica com o Calypso.
253
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
No inverno de 1951-1952, isso.
254
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Para nós foi extremamente importante,
porque foi a nossa primeira aventura.
255
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Portanto, tinha a fragrância
do desconhecido, a novidade do irreal.
256
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
O Calypso era basicamente um caça-minas,
257
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
construído em 1942 na América.
258
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
E eu o comprei por muito pouco dinheiro,
259
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
graças a uma doação concedida a mim
por um cidadão britânico.
260
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
E ele foi praticamente a todo lugar
ao redor do mundo comigo.
261
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
É uma pessoa, o Calypso,
não é um barco.
262
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
CONTROLE
263
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
No início, operamos
com contribuições de caridade.
264
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Nos encontramos à frente
de uma ferramenta maravilhosa,
265
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
e nós a armamos com voluntários.
266
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Pessoas que vieram sem receber nada,
para fazer este barco funcionar.
267
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
ALBERT FALCO
EQUIPE / MERGULHADOR
268
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
O Calypso foi o começo
de uma grande aventura.
269
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
Uma chance de investigar
no fundo do mar, em todo o mundo.
270
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
YVES OMER
MERGULHADOR / CINEGRAFISTA
271
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Eu senti que estava entrando
na Sagrada Casa dos Santos.
272
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
Em ótimo mergulho,
e talvez grandes viagens.
273
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Tínhamos que descobrir tudo, fazer tudo.
274
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
E claro, vamos gravar... tudo.
275
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Embarquei com uma tripulação
276
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
que alguém chamaria de "desajustada".
277
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
Os “desistentes”.
278
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
Para eles, foi a libertação
desta civilização que recusaram.
279
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Conversamos sobre as esperanças
que o navio despertou em nossas mentes,
280
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
os estranhos seres
que ela tornaria conhecidos,
281
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
as riquezas que ela traria de volta
das profundezas.
282
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Esta foi a nossa oportunidade
para simplificar nossa vida,
283
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
para arrancar o que é inútil.
284
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Porque essa necessidade de fuga
não existiria
285
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
se as pessoas fossem felizes em terra.
286
00:25:48,380 --> 00:25:49,631
Diário número um.
287
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Estamos no mar, finalmente,
288
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
curtindo este primeiro dia de navegação
no Calypso.
289
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MAR MEDITERRÂNEO
290
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
Nós começamos
com uma expedição em grande escala...
291
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
MAR VERMELHO
292
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
para explorar os recifes do Mar Vermelho.
293
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JEAN-MICHEL E PHILIPPE COUSTEAU
FILHOS DE JACQUES E SIMONE
294
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Meu irmão e eu pulamos no Calypso
e no mar.
295
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Foi um caso de família, porque minha mãe,
296
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
meu irmão e eu acompanhamos
meu pai imediatamente.
297
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
E este instinto nômade estava
profundamente enraizado em nós.
298
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Diário número dois.
299
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Desde que saímos,
o tempo ruim jamais foi embora.
300
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Está chovendo, está frio,
301
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
e a ondulação é de pelo menos força seis.
302
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Somos jogados de um lado para o outro,
24 horas por dia.
303
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
E eu passei uma noite horrível
temendo pela minha embarcação.
304
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Então navegamos para o norte novamente
e encontramos um abrigo muito bom.
305
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
Uma ilha poética e deserta.
306
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ILHA ALDABRA
307
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Fizemos uma excursão terrestre
e uma exploração da ilha.
308
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Havia apenas alguns pássaros isolados,
furiosos com a nossa chegada.
309
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
Por dois dias, ficaremos tranquilos...
310
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
e relaxar do cansaço e da tensão nervosa.
311
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
E podemos fazer um balanço,
agora que fizemos 20 mergulhos.
312
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Tenho aquela sensação
de invasão quando submerjo.
313
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
"A sensação de que você está trapaceando.
314
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
"Somos animais terrestres
315
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
"e não devemos cruzar o limiar.
316
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
“A natureza nos avisa 'Não vá.'
317
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
"Mas nós vamos,
e a sensação de transgressão desaparece."
318
00:28:40,176 --> 00:28:41,219
VOZ DE BRUNO CAPELLO
EQUIPE
319
00:28:41,469 --> 00:28:43,346
O mundo todo estava sendo descoberto.
320
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
E não tínhamos ideia
de que estávamos destruindo-o.
321
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Disparando dinamite para contar os peixes
na superfície, sabe,
322
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
para ver quantos peixes viviam embaixo.
323
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
Nós simplesmente não sabíamos
de nada na época.
324
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Olá, Calypso. Calypso, da terra.
Na escuta? Câmbio.
325
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Na escuta.
326
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
No final do verão de 1953,
327
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
tínhamos usado todos os nossos recursos
pessoais para manter este barco vivo.
328
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
E estávamos começando a nos sentir
um pouco preocupados com o futuro,
329
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
quando o “Papai Noel” chegou,
330
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
na forma de um típico inglês com bigode
e um guarda-chuva magnífico.
331
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Ele subiu a bordo do Calypso,
e disse com um forte sotaque inglês:
332
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
“Eu gostaria de saber
se vocês estariam dispostos
333
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
"a trabalhar para a pesquisa de petróleo."
334
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
Naquele momento, teríamos aceitado
praticamente qualquer coisa.
335
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Porque sem isso,
336
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
não tínhamos outra maneira
de manter o Calypso.
337
00:30:39,295 --> 00:30:42,298
Esta é uma caça subaquática
pelo grupo do Capitão Cousteau...
338
00:30:42,382 --> 00:30:44,175
no Golfo Pérsico.
339
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
Esses homens não procuram
por pérolas rosa,
340
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
mas por ouro negro. Petróleo.
341
00:30:51,808 --> 00:30:53,184
O que as pessoas não sabem é
342
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
que o Calypso é responsável
pela grande riqueza
343
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
de Abu Dhabi.
344
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
CATAR GOLFO PERSA
345
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
-No Golfo Pérsico.
- Isso mesmo.
346
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Encontramos o petróleo deles.
347
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Acho que fui ingênuo.
348
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Mas eu não tinha um centavo.
349
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
E o dinheiro nos permitiu comprar
um radar, um sonar,
350
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
e me deu dinheiro para as produções
que se seguiram.
351
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Olá, Girault!
Olá, Girault! Consegue me ouvir?
352
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Olá! Mostre a câmera!
353
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Mostre a câmera!
354
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
“O único campo em que sei
que tenho talento é o cinema.
355
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
"É uma doença congênita.
356
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
"Eu me sinto péssimo
se não faço um filme."
357
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
VINTE MIL LÉGUAS SUBMARINAS
DIRIGIDO POR STUART PATON, 1916
358
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Quando eu tinha cerca de 12 anos,
vi meus primeiros filmes subaquáticos.
359
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
E eu os achei milagrosos.
360
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
As pessoas na época não tinham ideia
do que estava acontecendo...
361
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"OLHE! TUBARÕES!"
362
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
sob a superfície.
363
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Então isso foi uma revelação para mim.
364
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Foi quando eu compreendi
a força, o poder das imagens.
365
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
Comecei a fazer filmes aos 13 anos.
366
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Comecei a fazer pequenas histórias
sobre o casamento do meu primo.
367
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
E também, com meu irmão,
imaginamos uma história de gângster.
368
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Durante todos aqueles anos,
369
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
aonde quer que eu fosse,
meu caderno de notas era uma câmera.
370
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
E depois que inventei o Aqualung,
371
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
queria mostrar aos meus amigos
o que eu estava vendo.
372
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Mas para fotografar debaixo d'água
tive que colocar uma câmera em uma caixa.
373
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Então eu tive que inventar isso também.
374
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Tive a revelação de que isso poderia ser
375
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
um novo tipo de cinema
que eu gostaria de ajudar a expandir.
376
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
E isso desencadeou todo o restante.
377
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
LOUIS MALLE
CINEGRAFISTA / CODIRETOR
378
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Eu fui para uma escola
de cinema em Paris...
379
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
e o Comandante Cousteau pediu
um estagiário.
380
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Apesar de não ter talento nos esportes,
381
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
e odiar a Marinha por princípio,
já que meu pai é marinheiro...
382
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
fui ver o Sr. Cousteau.
383
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Tínhamos uma nova câmera com novas óticas.
384
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
E nós filmamos
em excelentes paisagens subaquáticas,
385
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
e tivemos algumas aventuras
muito interessantes.
386
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Quando voltamos e projetamos,
387
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
percebemos que era um espetáculo
completo e magnífico.
388
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
E no fundo, o que outros tentaram
fazer por muito tempo.
389
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Então pensamos: “Por que não
fazer um filme grande?”
390
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
O MUNDO DO SILÊNCIO
391
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Ação!
392
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
O MUNDO DO SILÊNCIO
1956
393
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
O Mundo do Silêncio foi
um grande empreendimento.
394
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Eu propus um storyboard..
395
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
um storyboard puramente falso...
396
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
para a Columbia,
para conseguir o dinheiro.
397
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
E o filme não custou nada a eles.
398
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Nada mesmo!
399
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Mas para um modesto oficial da Marinha
como eu, era muito caro.
400
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
VOZ DE LOUIS MALLE
401
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
O Comandante Cousteau é muitas coisas,
um marinheiro, um cientista, um inventor.
402
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Mas deve ser dito, muito claramente,
403
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
ele é um cineasta.
404
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
E muitos diretores que conheço poderiam
invejar sua noção de cinema.
405
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Ação!
406
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Eu fico furioso
407
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
"quando eles rotulam meus filmes
com a palavra 'documentário'.
408
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Isso significa uma palestra de um cara
que sabe mais do que você.
409
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
“Nossos filmes não são documentários.
410
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
"Eles são verdadeiros filmes de aventura."
411
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Ponte, casa das máquinas!
Ponte, casa das máquinas!
412
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Algo acabou de parar o motor de bombordo!
413
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Batemos em uma baleia.
414
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Os cortes são tão profundos
que ela não pode sobreviver.
415
00:36:32,231 --> 00:36:35,067
Aceleramos para acabar
com o sofrimento da baleia.
416
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
“Eu sonhava em ser o John Ford
ou John Huston do oceano."
417
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Ação!
418
00:36:52,919 --> 00:36:55,755
"Para oferecer beleza
aos meus semelhantes."
419
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
HOMENS ESPACIAIS DO MAR!
O MUNDO SILENCIOSO
420
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
A Palma de Ouro é concedida a...
421
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
O Mundo Silencioso!
422
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Ganhamos a Palma de Ouro em Cannes.
423
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
E então o Oscar de Melhor Documentário.
424
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Eu sempre vou lembrar
425
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
da exibição no Festival de Cannes.
426
00:37:22,490 --> 00:37:25,576
- Picasso veio. Você se lembra?
- Sim.
427
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
E ele saiu absolutamente encantado.
Porque, para ele,
428
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
foi a descoberta
das cores no fundo do mar.
429
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
A revelação de um mundo
430
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
que permaneceu secreto
e desconhecido para os homens antes disso.
431
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Eu dei a Picasso
432
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
um pedaço de coral negro,
aproximadamente deste tamanho.
433
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
E eu expliquei que,
polindo-o com os dedos,
434
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
ficava mais brilhante e mais bonito.
435
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Bem, quando ele morreu,
436
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
sua esposa escreveu para mim, dizendo:
437
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso morreu polindo o pedaço
de coral que você deu a ele."
438
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
O Mundo do Silêncio o havia comovido.
439
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
E para ele, esse pedaço de coral era
um pedaço do mundo que ele não conhecia.
440
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantástico.
441
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Um momento de graça.
442
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
"Eu deslizo para as profundezas,
consciente de viver em harmonia
443
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
"com um ambiente muito diferente
do mundo acima.
444
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
"Eu nado quase sem esforço,
445
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
"como os peixes que encontro.
446
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
"Eu sou um convidado inesperado,
447
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
"enfeitiçado por este esplendor.
448
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
"Este silêncio.
449
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
"Essa harmonia."
450
00:39:02,631 --> 00:39:05,009
LONDRES 1962
451
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
Em Londres ontem à noite,
um homem deu uma palestra
452
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
pavimentando o caminho para uma época
em que o homem viverá no fundo do mar.
453
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Comandante, este desenvolvimento
do fundo do oceano
454
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
é uma aventura para você,
ou tem aplicações práticas?
455
00:39:22,818 --> 00:39:27,031
Não acho que podemos chamar
isso de aventura.
456
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
É uma sucessão de etapas
cuidadosamente planejadas
457
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
e preparadas.
458
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Estamos entrando no mar,
mais profundamente e por mais tempo.
459
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
É uma concepção
totalmente nova de mergulho,
460
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
a ocupação permanente do fundo do mar.
461
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Eu sou um fã de exploração espacial.
462
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
E acredito que também estamos liderando
um importante empreendimento, no mar.
463
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
Nossos dois “oceanautas” viverão
por uma semana
464
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
em uma casa submersa,
a uma profundidade de 10 metros.
465
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Durante a semana,
vamos observá-los sem interrupção.
466
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Quais serão os efeitos
em seu corpo e sua psique?
467
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
A CASA NO FUNDO DO MAR
1962
468
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Éramos cobaias.
469
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
CLAUDE WESLY
OCEANAUTA / MERGULHADOR
470
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Acompanhados por médicos 24 horas por dia.
471
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Exames de sangue,
exames cerebrais, exames cardíacos.
472
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
VOZ DE ALBERT FALCO
473
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Lembro que um cara da Marinha me disse:
474
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Falco, gostaria de avisá-lo
475
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
que fiz o mesmo experimento com ratos...
476
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
e os ratos morreram.”
477
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Mas eu precisava servir ao futuro
e ao comandante Cousteau.
478
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Estamos no sétimo dia.
479
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Agora é a hora do momento da verdade.
480
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco e Wesly estão de volta conosco.
481
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
“Fisicamente, não mudamos”,
Falco me contou.
482
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
“E ainda assim não somos
exatamente os mesmos.”
483
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Suas palavras me perturbaram.
484
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Afinal, golfinhos, focas, baleias,
485
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
já foram mamíferos terrestres.
486
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
CIÊNCIA
487
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
E em um estágio recente de sua evolução,
eles voltaram para o mar.
488
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Talvez estejamos testemunhando
a gestação de um novo homem...
489
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
um "homem aquático".
490
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
Para viver neste mundo estranho,
o homem de amanhã terá que se adaptar.
491
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Você falou sobre guelras artificiais.
O que exatamente isso significa?
492
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
“Homo Aquaticus!”
493
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
“Homo Aquaticus?”
494
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
Nos próximos anos,
vamos estabelecer assentamentos
495
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
onde os homens viverão
completamente na água.
496
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Portanto, este é um futuro brilhante
para o mergulho.
497
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Porque vai eliminar
todos os laços com a superfície.
498
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Comandante Cousteau,
a fim de saber a verdade de um homem,
499
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
é preciso olhar para ele
fora de sua vida profissional.
500
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Comandante Cousteau,
você tem uma má ação pela qual se culpa?
501
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
Eu não sei.
502
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Sou cheio de falhas.
503
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Eu sou um marido ruim e um pai ruim.
504
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Eu negligencio meus amigos,
505
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
minha esposa.
506
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
É a consequência inevitável
da escolha que fiz no início,
507
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
me dedicar a satisfazer essa curiosidade,
508
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
que nunca será satisfeita.
509
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Mas é sempre por negligência
que faço coisas erradas.
510
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Não é de propósito.
511
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Estou começando a descobrir coisas
que nunca vi antes.
512
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Estou me divertindo.
513
00:44:01,972 --> 00:44:04,266
SUSAN SCHIEFELBEIN - COAUTORA
O HOMEM, A ORQUÍDEA E O POLVO
514
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
Cousteau me disse muitas vezes
515
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
que um explorador não tem o direito
de ser um homem de família.
516
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Ele está seguindo seu instinto,
517
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
para o futuro e para o universo.
518
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
E é assim que deve ser.
519
00:44:26,830 --> 00:44:28,040
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
520
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
As crianças não foram cuidadas.
521
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
Eles foram para um colégio interno.
522
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
E Simone, ela estava mais interessada
em uma vida no mar.
523
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Ela tinha apenas uma paixão...
524
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
o Calypso.
525
00:44:52,356 --> 00:44:53,440
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
526
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
O que a maioria das pessoas não percebe
é que minha mãe passou mais tempo
527
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
no navio do que meu pai, meu irmão,
e eu juntos.
528
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Ela não gosta de ser filmada,
529
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
e é por isso que ela o evitou.
530
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Ela fica longe das câmeras.
531
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Ela é a pessoa forte nos bastidores.
532
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
As pessoas confiam nela,
e ela toma muitas decisões
533
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
sobre as quais a maioria nem sabe.
534
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
Eles nem sabem que ela existe.
535
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
O papel de uma mulher a bordo
é muito importante.
536
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
É difícil...
537
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
ser a única mulher em um barco
com muitos caras?
538
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
De forma alguma.
539
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
-Como eles te chamam?
- "A Pastora!"
540
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
“A Pastora” porque você mantém
o rebanho longe da borda?
541
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Sempre.
542
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Você aceitaria uma segunda mulher a bordo?
543
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
-Não, absolutamente não.
- Por quê?
544
00:45:50,914 --> 00:45:54,042
Porque eu acho que é incompatível
com o tipo de vida que vivemos.
545
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, como era
no Calypso quando criança?
546
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Eu não posso me comparar com ninguém,
já que isso era uma coisa natural.
547
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Eu era convidado para as minhas férias.
548
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
E demorei muitos anos para perceber
que isso era muito incomum.
549
00:46:29,119 --> 00:46:32,664
Você tem que estar preparado
para fazer todos os tipos de sacrifícios.
550
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Você tem que concordar em ter
uma vida familiar muito incompleta.
551
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Ele é mergulhador e...
552
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
PHILIPPE COUSTEAU
FILHO
553
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Philippe, qual é o maior erro
que seu pai já cometeu?
554
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
- Isso é muito difícil de responder.
- Certo.
555
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
VOZ DE YVES PACCALET
EQUIPE / COAUTOR
556
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
A relação de Cousteau com Philippe
e Jean-Michel é complicado.
557
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel era mais um gerente,
558
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
fazendo arquitetura marinha.
559
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe tinha o caráter de um explorador.
560
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Curioso e sedutor.
561
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Philippe era como seu pai nesse aspecto.
562
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Ele era o piloto
que seu pai sonhara em se tornar,
563
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
mas não pôde ser,
por causa do acidente de carro.
564
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Pronto para lançar!
565
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
E é por isso que Jean-Michel foi
marginalizado por seu pai,
566
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
para o benefício de Philippe.
567
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe era como seu pai.
568
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Sempre fazendo coisas perigosas,
não temendo nada.
569
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau era como um rei com seu império.
570
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
E Philippe era o próximo rei.
571
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
AVENTURA DE CONSHELF
1966
572
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
Na escuridão perpétua,
573
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Philippe Cousteau focaliza
sua câmera subaquática
574
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
em um experimento único.
575
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Os oceanautas tentarão reparar uma cabeça
de poço de produção de petróleo,
576
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
a 113 metros de profundidade.
577
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
578
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
As empresas petrolíferas deram
a Cousteau um contrato
579
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
para fazer pesquisas científicas.
580
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
E ele usou o dinheiro para financiar
o Calypso e continuar suas explorações.
581
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Pode ter sido uma curva errada
em seu caminho para o futuro.
582
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Mas o mundo, naquela época,
583
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
não entendia o perigo
para o meio ambiente.
584
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Então, para Cousteau,
aquele era um meio para um fim.
585
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Assim que terminamos este capítulo,
havíamos feito o trabalho de um pioneiro.
586
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Então, passamos isso para a indústria,
para usá-lo.
587
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
PETRÓLEO DO MUNDO SILENCIOSO?
588
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
Mas nos perguntamos
se estávamos fazendo a coisa certa.
589
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
TESOURO ABAIXO DO MAR?
590
00:49:30,384 --> 00:49:31,677
PETRÓLEO ESPERANDO
SER EXPLORADO?
591
00:49:31,760 --> 00:49:34,554
EQUIPE LIDERADA POR COUSTEAU
AJUDA ANGLO-IRANIANOS ACHAR RESPOSTAS.
592
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
VOZ DE YVES OMER
593
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Quando terminamos
o experimento Conshelf 3,
594
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
todos nós mergulhadores pensamos
que o comandante iria
595
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
para a indústria do petróleo.
596
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Mas o comandante Cousteau nos disse:
597
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
“Senhores, não vou para a indústria...
598
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
"vamos fazer televisão.”
599
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
E isso o salvou.
600
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"AO VIVO DE CONSHELF 3"
601
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
Eles colocaram a filmagem de Cousteau
no ar, e foi um grande sucesso.
602
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
DAVID WOLPER
PRODUTOR DE TV
603
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
Em casa, digo à minha esposa:
604
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"Aposto que vai ser uma grande série.
605
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
"Jacques Cousteau indo ao fundo do mar,
ao redor do mundo,
606
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
"Os Sete Mares, foi o que pensei."
607
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Então, peguei um avião para Mônaco
e falei com Cousteau.
608
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Eu disse: “Para fazer uma hora
de televisão nos mares,
609
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
"você tem que gastar muito tempo
em um barco com cerca de 30 tripulantes,
610
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
"e investimentos de milhões de francos
em equipamentos."
611
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
Ele diz: "Acabei de contabilizar
o dinheiro, você tem que fazer 12 horas.
612
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
"Não consigo fazer em menos de 12 horas."
613
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
APRESENTAÇÃO ORIGINAL
614
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Então volto a Nova York
para vender os 12 programas.
615
00:50:52,424 --> 00:50:54,426
Vou à NBC, eles nem sabem
quem é Jacques Cousteau.
616
00:50:54,509 --> 00:50:55,635
CONQUISTA DO ESPAÇO INTERIOR
617
00:50:55,719 --> 00:50:57,929
Quem é ele? "É o cara submarino
que inventou o Aqualung."
618
00:50:58,055 --> 00:50:59,347
"Não importa."
619
00:51:00,140 --> 00:51:01,641
Vou à ABC, quem está lá? Tom Moore.
620
00:51:01,725 --> 00:51:02,851
TOM MOORE
PRESIDENTE, ABC
621
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Ele olha para essa coisa:
"Ótimo, mas não posso fazer 12."
622
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Mas ele diz: "David, você sabe,
sou um membro do The Explorers Club
623
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
"e eu não consegui encontrar
um explorador para falar na maldita coisa.
624
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
"Você consegue Jacques Cousteau?"
625
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Eu disse: “Eu poderia perguntar a ele”.
Ele disse: "Vou te falar.
626
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
"Se fizer Jacques Cousteau aparecer,
eu coloco os 12 programas no ar."
627
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
E o resto todos já sabem.
628
00:51:28,460 --> 00:51:32,506
O MUNDO SUBMARINO
629
00:51:33,381 --> 00:51:35,342
DE JACQUES COUSTEAU
630
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Ação!
631
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Comecei na série Cousteau em 1967.
632
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
EDITOR O MUNDO SUBMARINO DE JACQUES COUSTEAU
633
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
E me deram uma enorme sala de edição,
porque havia muita filmagem.
634
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Tubarões, baleias...
635
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
e coisas que nunca tinha visto antes.
636
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISÓDIO 01 TUBARÕES
1968
637
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Dizem que o tubarão é um animal temível.
638
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Mas isso nem sempre é verdade.
639
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Existem muitas espécies inofensivas,
640
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
tubarões-areia, caneja,
tubarões-enfermeiro e tubarões-leopardo.
641
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Mas para um mergulhador, uma mordida
de tubarão, seja acidental ou deliberada,
642
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
é sempre sério e, às vezes, fatal.
643
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Olá, Raymond. Olá, Raymond.
644
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Em que profundidade você está?
Em que profundidade você está?
645
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Abandonei ou quase abandonei filmes
de longa-metragem,
646
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
a produção de longas-metragens
para a TV, por um bom motivo apenas.
647
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Embora seja um sacrifício estético,
648
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
é uma forma de alcançar,
pela única mídia de massa real que existe,
649
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
milhões de pessoas rapidamente.
650
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Bem entendido, Raymond, bem entendido.
651
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Estamos todos bem.
652
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Ele era uma pessoa maravilhosa.
653
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Mas o público geral da época
não sabia quem era Jacques Cousteau.
654
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Quando nossos assistentes o registravam:
655
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"Há um velho com um gorro vermelho
no convés."
656
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Então, conversamos muito
sobre como vamos apresentá-lo?
657
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Ele é um cientista? Pesquisador?
658
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Ou ele é um filósofo? Ou um inventor?
659
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Mas em seus close-ups,
660
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
ele realmente parecia um visionário.
661
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Então decidimos, ele é o explorador.
662
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Porque seu lema era: "Il faut aller voir."
663
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
"Vamos ver por nós mesmos."
664
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
O New York Times diz
O Mundo Submarino de Jacques Cousteau
665
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
-abriu os olhos de milhões.
-...através de seus filmes subaquáticos,
666
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
que são exibidos em 100 outras emissoras
667
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
no mundo todo...
668
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
...não apenas popularizaram a ciência
e as descobertas subaquáticas...
669
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Capitão Cousteau foi mais responsável
670
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
por apresentar o mundo submarino...
671
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
O capitão Cousteau desafia
o mais traiçoeiro dos mundos submarinos.
672
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
TUBARÕES
673
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
Amanhã, o Capitão Cousteau partirá
na que ele chamou de...
674
00:54:36,231 --> 00:54:37,107
AS BALEIAS DO DESERTO
675
00:54:37,357 --> 00:54:38,858
...a maior e mais difícil expedição...
676
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Cousteau talvez tenha feito
mais do que qualquer um
677
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
ao revelar os mistérios dos oceanos...
678
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
A audiência média é
de 26 milhões de espectadores.
679
00:54:45,240 --> 00:54:47,117
-Jacques Cousteau...
- Vencedor do Emmy oito vezes...
680
00:54:47,200 --> 00:54:50,078
A série documental mais popular...
681
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
...na história da televisão.
682
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Produzi para a televisão
52 filmes de uma hora.
683
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
O começo foi a curiosidade.
684
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
O entusiasmo pela beleza.
685
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Então veio o período de alerta,
686
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
porque estávamos olhando para as coisas
que estavam realmente desaparecendo.
687
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
E então minha vida passada,
como apenas um mero explorador, acabou.
688
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Sr. Presidente, estou muito honrado
de ter sido convidado para vir aqui hoje
689
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
para falar sobre o elemento
ao qual dediquei minha vida.
690
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
O oceano.
691
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
O oceano que está hoje,
como todo mundo sabe, em perigo.
692
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Passei minha vida navegando
e nadando pelos mares.
693
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
Em 30 anos, vi recifes de coral
transformarem-se em terrenos baldios,
694
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
ricas áreas de pesca esgotadas.
695
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
E quando eu estava mergulhando
recentemente, no Golfo de Lyon,
696
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
fiquei perturbado ao descobrir
que praticamente destruímos
697
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
a fauna original
da plataforma continental.
698
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
O que estamos enfrentando
é a destruição do oceano
699
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
pela poluição e por outras causas.
700
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
Nos últimos dois séculos,
701
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
as pessoas estavam inconscientes
que havia um problema ecológico.
702
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Foi entendido que o mar
era uma vasta extensão,
703
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
um corpo de água tão grande, que você
poderia jogar qualquer coisa nele
704
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
e não importaria.
705
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Então é isso que nós fizemos.
706
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
UNIVERSIDADE DE MICHIGAN
MARÇO DE 1970
707
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
No ano passado, primeiro nos EUA,
e depois na Europa e no Japão,
708
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
as pessoas começaram a entender...
709
00:57:24,691 --> 00:57:27,777
e foi criado um movimento
de proteção ambiental.
710
00:57:28,153 --> 00:57:32,073
As pessoas começam a poluição,
as pessoas podem pará-la.
711
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Junto com meu filho e meus amigos,
712
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
decidimos criar a Sociedade Cousteau.
713
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Junto com milhares de cidadãos
preocupados como você,
714
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
fundamos uma ONG
para salvar não só o mar,
715
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
mas os preciosos sistemas vivos
de nosso planeta aquático.
716
00:57:52,427 --> 00:57:57,140
Participe. Ligue para 1-800-648-5000
ou escreva para este endereço.
717
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILHÕES PARTICIPAM DO DIA DA TERRA
718
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
A consciência das pessoas está crescendo.
719
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Mas ainda há muito trabalho a ser feito.
720
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Portanto, estou dedicando o restante
das minhas atividades cinematográficas
721
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
para tentar convencer as pessoas
722
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
que eles devem fazer algo sobre isso.
723
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Então, filmes que não são
mais apenas sobre lindos peixinhos,
724
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
mas que estão lidando
com o destino da humanidade.
725
00:58:33,801 --> 00:58:38,097
COSTA ITALIANA
1977
726
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Este antigo caça-minas inglês
com 40 metros de comprimento é o Calypso.
727
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
A bordo, Capitão Jacques-Yves Cousteau
e sua equipe.
728
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
Eles estão no mediterrâneo
por alguns meses para filmar
729
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
uma série de filmes para tornar
conhecida e amada a imensidão azul.
730
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
E, acima de tudo, conscientizar todos
sobre os perigos que os ameaçam.
731
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
A equipe do Calypso tentará
localizar e analisar
732
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
os lugares mais poluídos e ameaçados
do Mediterrâneo.
733
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
O que destrói o mar são
os produtos tóxicos
734
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
que a indústria descontrolada
descarrega impensadamente no mar.
735
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
Por exemplo, mais de 600 tambores
736
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
contendo chumbo tetraetila mortal
737
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
estavam a bordo
de um cargueiro iugoslavo, Cavtat.
738
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
E o navio foi abalroado
e afundou no sul da Itália,
739
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
a cinco quilômetros da costa
a uma profundidade de 92 metros.
740
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Alguns tambores já estão abertos,
e eles vão lançar
741
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
este veneno mortal ao Mar Mediterrâneo.
742
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Então, é um problema difícil de resolver.
743
00:59:56,718 --> 01:00:00,096
E todos os governos estão
dando as costas a ele.
744
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
O juiz Maritati ordena
que a Saipem Company inicie o salvamento,
745
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
ajudado pelos mergulhadores do Calypso,
Albert Falco e Raymond Coll.
746
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Eu, claro, estava envolvido
em vários estágios da operação.
747
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
E uma vez que os navios estavam lá,
os mergulhadores começaram a trabalhar.
748
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Noventa e sete por cento do chumbo
foi recuperado.
749
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
O resto está perdido,
porque alguns dos tambores
750
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
já haviam sido danificados.
751
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Capitão, sei o que pensa
752
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
sobre os recursos do mundo
sendo esgotados.
753
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
E você viu isso acontecendo ano após ano.
754
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Aparentemente,
muitos que deveriam ver não viram.
755
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Gostaria de dizer alguma coisa sobre isso?
756
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Bem, eu já estava envolvido
757
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
em, como dizer, explorar
758
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
as possibilidades
de extrair energia do mar.
759
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Foi uma escolha que fiz
há muitos anos.
760
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Mas o que me chocou
761
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
foi a rapidez e o descaramento,
762
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
com os quais os interesses industriais
jogaram no lixo
763
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
todas as medidas ambientais
764
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
que foram desenvolvidas
com muito trabalho.
765
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Me sinto responsável, me sinto culpado,
como todo mundo, como você deveria,
766
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
porque estamos deixando a conta
767
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
para as gerações futuras.
768
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Nós não pagamos. Eles vão pagar.
769
01:01:43,408 --> 01:01:47,745
NOVA MISSÃO DE COUSTEAU
PARA PRESERVAR OS OCEANOS
770
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
Um dos trabalhos da Sociedade Cousteau
771
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
é que queremos que a verdade
chegue ao povo.
772
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
CALYPSO LOG
SOMOS 80 MIL
773
01:01:53,751 --> 01:01:58,923
E estamos surpresos ao descobrir
que nos tornamos a ONG que mais cresceu
774
01:01:59,006 --> 01:02:00,216
em apenas dois anos.
775
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Você está falando
da Sociedade Cousteau nos EUA.
776
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
Há quantos membros no momento?
777
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
São 160 mil.
778
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
E está crescendo rápido,
porque somos uma sociedade jovem.
779
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
O que está buscando?
Que tipo de associação?
780
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Muitos milhões.
781
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
- Quantos?
- Muitos milhões.
782
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
Em Houston, EUA, 11 mil pessoas
juntaram-se para ouvir o homem
783
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
que de acordo com uma pesquisa recente
é a celebridade
784
01:02:27,410 --> 01:02:30,496
que, ao lado do presidente,
a maioria gostaria de conhecer.
785
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Seu herói é
o Capitão Jacques-Yves Cousteau.
786
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAU DIA DE ENVOLVIMENTO
787
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
O Dia de Envolvimento
é despertar um senso de esperança
788
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
de que nossas ações não abusarão
ainda mais de nossos sistemas de vida.
789
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
E nas palavras do Capitão Cousteau,
isso caberá aos cidadãos comuns.
790
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Capitão, este é o Matt.
791
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Bem, eu gostaria de perguntar
como você se sente sobre
792
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
civilizações subaquáticas no futuro?
793
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Devo admitir que uma vez propus isso,
mas eu não acho
794
01:03:08,910 --> 01:03:13,039
que vamos desenvolver
uma civilização subaquática. Eu acho...
795
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
que devemos primeiro construir
uma boa civilização em terra.
796
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
VOZ DE YVES PACCALET
797
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Quando comecei a trabalhar
com Cousteau em 1972,
798
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
ele já havia percebido
que a ideia de colonizar o mar,
799
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
usando escavadeiras
para fazer "cidades submarinas",
800
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
era algo que não deveria ser feito.
801
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Ele não se arrependeu de suas ações.
802
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Foi a sua forma de seguir em frente.
803
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Mas ele sabia muito bem que a moralidade
do público havia evoluído.
804
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
Em 1954,
805
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
eu gravei um longa-metragem chamado
O Mundo do Silêncio.
806
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
Onde nele havia uma sequência,
807
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
onde vimos tubarões
se alimentando drasticamente
808
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
de um filhote de baleia machucado.
809
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
O MUNDO DO SILÊNCIO
1956
810
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
E nossos homens ficaram tão furiosos,
que os trouxeram a bordo do navio,
811
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
e começaram a bater-lhes
na cabeça e a matá-los.
812
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Foi uma verdadeira matança
desses tubarões,
813
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
uma espécie de vingança
milenar dos marinheiros,
814
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
sabe, que odiou tubarões por gerações.
815
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Tudo bem. Agora, recentemente,
eu vi aquele filme de novo,
816
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
porque me pediram para exibi-lo
novamente em Paris.
817
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
E você só... Eu não pude...
Eu não pude concordar.
818
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Eu não posso mais exibi-lo,
porque todos nós mudamos.
819
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
A mentalidade mudou
820
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
e não poderíamos lidar com o tubarão
da mesma forma hoje.
821
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
Por vinte anos, com meu pai,
Capitão Cousteau,
822
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
temos trabalhado
para tornar o mundo consciente
823
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
dos perigos que ameaçam nosso planeta.
824
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Onde quer que testemunhemos,
com consternação,
825
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
o desperdício desenfreado
de matérias-primas, de energia,
826
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
a rápida deterioração do meio ambiente.
827
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Para que deixemos aos nossos filhos
828
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
uma terra que não é deteriorada
por lixo radioativo, pesticidas.
829
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Um Mediterrâneo que não é um mar morto.
830
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Acho que temos sorte.
831
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Nós viajamos muito
e vemos coisas que os outros não veem.
832
01:05:55,785 --> 01:05:59,288
Portanto, é um dever para nós
compartilharmos essas coisas com eles.
833
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
E pensar muito na nossa responsabilidade.
834
01:06:03,417 --> 01:06:07,254
E costumamos discutir isso, Philippe e eu,
835
01:06:07,421 --> 01:06:10,508
e Philippe compartilha
da minha filosofia completamente.
836
01:06:10,633 --> 01:06:14,762
É uma grande satisfação
encontrar o mesmo entendimento
837
01:06:15,054 --> 01:06:17,473
com seu principal colaborador. Sabe?
838
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
- Incrível.
- A filosofia básica
839
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
é que não se pode realmente desfrutar
do que está fazendo se não compartilhar.
840
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
É verdade.
841
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Comandante Cousteau,
como você vê o seu futuro?
842
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Bem, meu futuro agora é expandir a rede
843
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
da sociedade que criei,
844
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
para que possam trabalhar sem mim.
845
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Eu tenho meu filho Philippe,
que está liderando a equipe
846
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
que vai explorar o Ártico.
847
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Minha esposa, como você sabe,
cuida de toda a mordomia
848
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
e a moral do Calypso.
849
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
E espero que em dois ou três anos,
850
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
Eu poderia me considerar
completamente substituível.
851
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Cinco de dezembro.
852
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Eu confio o Calypso à perigosa
Passagem de Drake,
853
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
que fica entre a ponta extrema
da América do Sul
854
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
e a Península Antártica.
855
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Mas com a aproximação das águas polares,
nos sentimos estranhos.
856
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
VOZ DE PHILIPPE COUSTEAU
857
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Mergulhamos em águas bem lamacentas.
858
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
As algas vermelhas nos acenam
com uma recepção convidativa.
859
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Ao longo do penhasco, até trinta metros,
860
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
descobrimos uma inesperada
profusão de vida.
861
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Ansioso para derrubar o disco de mergulho,
explorar as águas polares mais profundas.
862
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco pilotará o disco enquanto eu gravo.
863
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Um pouco mais abaixo,
uma fenda se abre na parede.
864
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Sons maçantes e estalando são avisos
865
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
que o iceberg está sob um estresse
interno incomensurável.
866
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
É um cristal gigante,
derretendo sob meus olhos.
867
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Somos testemunhas
do desaparecimento de uma eternidade.
868
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Sabe, devo dizer que odeio o perigo.
869
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Não sou uma dessas pessoas
que precisa ter emoção.
870
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Mas você também, eu acho que nós,
todos nós da família,
871
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
não somos nem um pouco aventureiros.
872
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
- Sim.
- Sério?
873
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Mas você está pilotando aviões.
874
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Você não gosta que...
875
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
- Não sei.
- Não gosta que ele pilote aviões?
876
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Bem, não tenho tanta certeza.
877
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippe teve a ideia de fazer um filme
nos países do norte da África,
878
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
e eu aprovei.
879
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
E ele começou com seu avião.
880
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
E...
881
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
foi isso.
882
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU, FILHO DO EXPLORADOR
DO MAR, MORTO EM QUEDA DE AVIÃO
883
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Por quê? Como?
884
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe era um excelente piloto.
885
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
Uma escotilha mal fechada
no nariz do avião
886
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
tinha acabado de aniquilar meu filho amado
e uma parte de mim com ele.
887
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN E FILHA
ALEXANDRA COUSTEAU
888
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
VOZ DE ALBERT FALCO
889
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
Ele me disse:
"Vou trabalhar até o fim agora."
890
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Essa é a minha punição."
891
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
FELIZ ANIVERSÁRIO, CAPITÃO COUSTEAU
892
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Estamos aqui com alegria.
893
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
E eu compartilho essa alegria com vocês,
com lágrimas nos olhos...
894
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
por causa da grande ausência
esta noite... Philippe.
895
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Depois que Philippe morreu,
896
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
toda a aparência física de Jacques
era absolutamente diferente.
897
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Ele tinha envelhecido dez anos.
898
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Ele estava curvado,
sua pele estava pálida.
899
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
E, com o passar do tempo...
900
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
ele se tornou mais pessimista
sobre o meio ambiente.
901
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MEDITERRÂNEO: BERÇO OU CAIXÃO?
1979
902
01:14:15,659 --> 01:14:20,247
Em 1977, Cousteau e os mergulhadores
do Calypso retornaram a Veyron.
903
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
Em apenas três décadas,
o fundo do mar tornou-se um deserto.
904
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Desolado como a superfície
de algum planeta estéril.
905
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
Nesta desolação submersa,
a temperatura da água parece subir,
906
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
queimando nossas mãos
apesar de nossas luvas.
907
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Nossos olhos estão queimando.
908
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Lágrimas escorrem pelo nosso rosto,
borrando nossa visão.
909
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
A dor é insuportável.
910
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Penetramos em uma zona de morte,
911
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
uma região onde nenhum ser vivo
pode sobreviver por muito tempo.
912
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC CORTA ESPECIAIS DE COUSTEAU
913
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
VOZ DE BRAD MATSEN
AUTOR, "O REI DOS MARES"
914
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
A ABC o cortou porque ele estava
ficando muito melancólico.
915
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
O FIM DOS ESPECIAIS DE COUSTEAU
916
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
OS ESPECIAIS DE COUSTEAU
TORNAM-SE INTENSOS
917
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
Eles não o queriam
intimidando o público
918
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
com essas histórias sombrias.
919
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Ele estava mais estridente,
tentando convencer as pessoas
920
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
em vez de só mostrar a elas.
921
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
E acho que ele se tornou um pouco cínico
naquele momento de sua vida.
922
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
Você pode me dizer o que acha
que são suas maiores realizações
923
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
e sua melhor fase?
924
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Isso é... Isso é impossível de responder,
925
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
porque eu não estou interessado
em me analisar.
926
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Por que não?
927
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Não estou interessado em mim,
definitivamente.
928
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Estou interessado no mundo fora de mim.
929
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Meu mundo interior não é nada para mim.
930
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
931
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Fico pensando em um dia
que passamos juntos.
932
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Estávamos trabalhando em nosso livro,
e ele tinha ido a Paris para me encontrar.
933
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
As pessoas no avião formaram
uma fila no corredor,
934
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
enquanto esperavam seu autógrafo.
935
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
E ele disse: "Eu passo todos os dias,
o dia todo indo a reuniões,
936
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
"produzindo filmes, fazendo pesquisas,
e a única coisa que eles querem
937
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
"é um pedaço de papel
com o nome de Jacques Cousteau.
938
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
"E é isso que eles vão consagrar."
939
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
E ele ficou cada vez mais
zangado com isso.
940
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
VOZ DE JOCELYNE DE PASS
941
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Ele me disse: "Eu falo em todo o mundo.
942
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
"Para tentar deixar um planeta limpo
para nossas crianças.
943
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
"Mas ninguém quer ouvir.
944
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
"De qualquer forma, é tarde demais.
945
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
"Estragamos o planeta todos os dias,
cada vez mais."
946
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Ele tinha certeza
de que já era tarde demais.
947
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Acho que nós dois precisávamos
ter uma nova vida quando nos conhecemos.
948
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Mas em minha mente e em sua mente...
949
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
VOZ DE FRANCINE COUSTEAU
950
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
...isso não estava ligado
a qualquer coisa romântica.
951
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Eu tinha 31 anos e era mergulhadora.
952
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Então, naquela época,
tratava-se apenas de mergulho.
953
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
DIA DO ENVOLVIMENTO
HOUSTON 12/02/1977
954
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Nós tínhamos organizado,
o que chamamos na época
955
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
de Dia do Envolvimento, em Houston.
956
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
E eu fui mergulhar com um clube,
e ela estava lá.
957
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
E eu a achei uma moça interessante.
958
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
Naquela hora,
compartilhando uma carreira brilhante
959
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
na Air France, responsável pelas viagens
diplomáticas do governo francês.
960
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Acho que o que Jacques mais queria,
naquela época, talvez
961
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
era ter uma casa com uma família.
962
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Não que ele não tivesse uma família antes,
mas por causa do tipo de vida que teve,
963
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
ele nunca ficava dois minutos
no mesmo lugar.
964
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Sua esposa estava no barco.
965
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
E as crianças em um colégio interno.
966
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
E ele estava viajando por toda parte,
então não havia família,
967
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
o que chamamos de "foyer", em francês.
968
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
É um lugar onde a família fica junta,
frequentemente.
969
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Lar.
970
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Ele precisava ter isso.
971
01:19:18,420 --> 01:19:19,713
VOZ DE JACQUES RENOIR
CINEGRAFISTA
972
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Sabíamos um pouco
sobre seu relacionamento com Francine.
973
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
E Cousteau, naquela época,
ele teve dois filhos com ela.
974
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Mas nunca falamos sobre eles.
975
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Mas todos sabiam.
976
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
E acho que Simone também sabia.
977
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"A última vez que jantamos juntos,
eu sabia que ela não estava bem.
978
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
"Mas não tinha ideia
do que havia de errado com ela.
979
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
"Ela tinha feito o médico prometer
não me dizer,
980
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
“para não atrapalhar o meu trabalho.”
981
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
VOZ DE YVES PACCALET
982
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
No final de sua vida,
com câncer generalizado,
983
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
ela queria sair
para a última viagem do Calypso
984
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
que ela poderia fazer.
985
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
E todos disseram:
“Senhora, você não deve fazer isso.
986
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
"Mal consegue ficar de pé.
987
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
"Vai cair e quebrar em vários pedaços.”
988
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Ela respondeu
com sua língua de marinheira:
989
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
"Não se meta comigo!
Eu faço o que quero."
990
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
E então ela partiu para a última missão.
991
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
OBITUÁRIOS - SIMONE COUSTEAU, 72
MERGULHADORA, ESPOSA DE JACQUES
992
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
DIÁRIO DE SIMONE
LIDO POR JOCELYNE DE PASS
993
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
"O Calypso me deu tudo.
994
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
"Nenhum homem no mundo poderia
me oferecer o que este navio tem.
995
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
"Este navio é meu paraíso.
996
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
"E é uma maravilha passar a mão no casco.
997
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
"Respirar sua pintura.
998
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
"Sentir suas vibrações.
999
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
"Sua alma, a única razão do meu viver."
1000
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
VOZ DE JEAN-MICHEL COUSTEAU
1001
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
Para mim, a maior tragédia foi
a morte da minha mãe.
1002
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
E estou muito bravo comigo mesmo
por não perceber o que ela escondeu.
1003
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Olha, não deveria exagerar.
Senti remorso, no final, algum remorso.
1004
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Deveria ter cuidado mais da minha família
desde o início.
1005
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES E FRANCINE, COM SEUS FILHOS
DIANE E PIERRE-YVES
1006
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques nunca explicou a ninguém
sobre nossa vida privada.
1007
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Mas ele estava ficando preocupado
que, se algo acontecesse a ele,
1008
01:22:26,858 --> 01:22:28,360
não estaríamos protegidos.
1009
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
Então essa foi a razão
de nos casarmos tão cedo
1010
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
após sua primeira esposa falecer.
1011
01:22:33,657 --> 01:22:35,241
28/06/1991
6 MESES APÓS A MORTE DE SIMONE
1012
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
VOZ DE SUSAN SCHIEFELBEIN
1013
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Quando Francine casou com ele,
1014
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
eu não acho que os franceses
ficaram chocados ou preocupados.
1015
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
O que importava para eles eram
as realizações de Cousteau.
1016
01:22:57,514 --> 01:23:01,309
Francine começou a escrever a narração
para seus filmes.
1017
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
E o ajudou a liderar a Sociedade Cousteau.
1018
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
E ele disse que seus filhos
lhe deram um novo começo.
1019
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Eu vi ouriços-do-mar que picam.
1020
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
- O tipo venenoso.
- Bom, diga-me...
1021
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Você viu a espécie de...
1022
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
não um buraco, mas uma montanha de areia.
1023
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
- Sim. Eu vi. O que é?
-É um animal que mora lá.
1024
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Sim, isso é o que vimos em seu filme.
1025
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Isso.
1026
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
E ele disse que, mesmo sabendo
que estava no fim de sua vida,
1027
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
ele ainda não havia terminado.
1028
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Antártica, é claro que é a região remota
1029
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
no centro de um acirrado debate
internacional esta manhã.
1030
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
O majestoso continente deve
permanecer para sempre intocado
1031
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
debaixo do gelo?
1032
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
Ou num mundo de recursos cada vez menores,
1033
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
a Antártica deve ser explorada
para petróleo e minerais preciosos?
1034
01:23:59,951 --> 01:24:01,077
NOVA YORK - PARIS
1035
01:24:01,161 --> 01:24:03,079
Você disse que a sobrevivência
da Antártica
1036
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
e a sobrevivência da raça humana
estão ligadas.
1037
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Isso é alarmista ou explique como seria?
1038
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Sim, a ciência hoje,
1039
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
entende muito melhor
1040
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
o papel do sistema antártico
na construção dos nossos próprios climas
1041
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
no mundo todo.
1042
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
A combinação de industrialização
e desmatamento
1043
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
aumentaram o dióxido de carbono
na atmosfera...
1044
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
CLUBE NACIONAL DE IMPRENSA
1045
01:24:34,110 --> 01:24:37,155
...desencadeando um aquecimento perigoso
do nosso planeta.
1046
01:24:37,447 --> 01:24:39,324
COUSTEAU COM O PRESIDENTE FRANCÊS
JACQUES CHIRAC
1047
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
A Antártica, esta massa de gelo,
90% do gelo do mundo,
1048
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
governa o clima, mesmo nos Estados Unidos
1049
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
ou na Europa, no hemisfério norte.
1050
01:24:48,958 --> 01:24:52,754
Se tocarmos a Antártica com a indústria,
1051
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
com explosões e etc.,
1052
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
não sabemos o que pode acontecer.
1053
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
E podemos causar fome na África,
1054
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
e até mesmo secas nos Estados Unidos.
1055
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Porque agora entendemos que nosso mundo
1056
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
é apenas uma única máquina termodinâmica,
que funciona simplesmente
1057
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
com uma fonte de calor do sol,
e uma fonte fria da Antártica.
1058
01:25:15,735 --> 01:25:17,320
E não devemos tocá-la.
1059
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Que tipo de futuro seremos capazes
de garantir às gerações futuras?
1060
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
Gerações futuras para uma Terra limpa
e não contaminada.
1061
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Cada geração deve ser contrária
1062
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
a qualquer dano irreversível
para a vida na Terra.
1063
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Eu decidi começar uma petição,
1064
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
para pressionar os líderes da indústria
e os políticos.
1065
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
PETIÇÃO PELOS DIREITOS
DAS FUTURAS GERAÇÕES
1066
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Porque eles não vão fazer isso
por seu próprio incentivo.
1067
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
Tem que ser sob pressão.
1068
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Recentemente, até tive uma oportunidade
para contar nossa história
1069
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
para o presidente dos Estados Unidos,
1070
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
e eu acho que ele foi muito receptivo
ao que dissemos.
1071
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau forçou uma mudança
de política em relação à Antártica,
1072
01:26:08,329 --> 01:26:10,623
contra a mineração
ou qualquer exploração de recursos lá.
1073
01:26:10,790 --> 01:26:12,959
PROTOCOLO DE PROTEÇÃO AMBIENTAL
PARA O TRATADO ANTÁRTICO
1074
01:26:13,042 --> 01:26:15,753
Vinte e seis nações concordaram
em deixar a Antártica intacta
1075
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
por pelo menos 50 anos.
1076
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
ESTE ACORDO ESTABELECE
PROIBIÇÃO MÍNIMA DE 50 ANOS
1077
01:26:19,424 --> 01:26:21,259
PARA EXPLORAÇÃO DE PETRÓLEO
E RECURSOS MINERAIS.
1078
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Então você conseguiu deter
um pouco a loucura dos homens?
1079
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Um pouco, mas...
1080
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
-É uma grande vitória, então?
-É uma grande vitória!
1081
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Senhoras e senhores,
1082
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
é meu privilégio falar com vocês
1083
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
na conferência mais importante
1084
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
sobre o ambiente que já se imaginou.
1085
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
A maior reunião de cúpula de todas
finalmente começou.
1086
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
ECO-92, como é chamada.
1087
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Representantes de 170 nações
têm uma enorme tarefa,
1088
01:27:03,218 --> 01:27:06,429
como evitar que a Terra
seja um lugar inabitável.
1089
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Entre os milhares
que participam da ECO-92,
1090
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
um homem pode afirmar
ter moldado a opinião pública
1091
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
mesmo antes do início desta conferência.
1092
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
O entusiasmo de Jacques Cousteau,
sua sabedoria,
1093
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
e seu alcance entre pessoas comuns
1094
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
motivaram grupos de pressão
e governos da mesma forma.
1095
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
Aos 80 anos, ele tem muito crédito
1096
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
por trazer a ECO-92 à existência.
1097
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Ele diz que está otimista
sobre o resultado desta conferência,
1098
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
mas alertou sobre ameaças contínuas
ao meio ambiente mundial.
1099
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Os recursos não renováveis
estão esgotados.
1100
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
A biodiversidade diminui
a níveis alarmantes.
1101
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
A demanda de energia é irracional.
1102
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
E acima de tudo, o derretimento
de geleiras e calotas polares
1103
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
e o aumento catastrófico
dos níveis dos oceanos
1104
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
já começaram.
1105
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Mas ouçam isso, todas as pessoas do mundo,
1106
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
o começo de tudo é no Rio.
1107
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
Pela primeira vez,
a imensa maioria dos líderes
1108
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
prometeu coisas lindas.
Todos eles.
1109
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Agora temos que forçá-los
a transformar essas palavras em atos.
1110
01:28:27,302 --> 01:28:28,469
VOZ DE FRANÇOIS SARANO
CANADÁ
1111
01:28:28,594 --> 01:28:30,805
Cousteau era respeitado mundialmente.
1112
01:28:30,930 --> 01:28:33,558
Todos confiavam nele.
Todo mundo gostava dele.
1113
01:28:33,725 --> 01:28:35,768
ALEMANHA CUBA
1114
01:28:36,477 --> 01:28:39,147
E foi esse respeito e confiança...
1115
01:28:39,230 --> 01:28:40,648
RÚSSIA SENEGAL
1116
01:28:40,732 --> 01:28:41,941
...que abriu todas as portas.
1117
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
E na ECO-92,
o único que não era Chefe de Estado
1118
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
na foto oficial é ele.
1119
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
"Capitão Planeta", aqui está ele.
1120
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Capitão, você está otimista
sobre a forma como as nações
1121
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
vão cuidar desse nosso recurso?
1122
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Essa pergunta me foi feita muitas vezes,
e eu me pergunto também.
1123
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Quando raciocino, coloco as coisas juntas,
1124
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
fico otimista, porque tenho
uma grande fé na humanidade
1125
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
e eu acredito que algum dia
as pessoas vão se revoltar
1126
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
e começar a se importar.
1127
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
E é incrível ver
1128
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
todos esses jovens e crianças
1129
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
apaixonados pelo mundo
que foi recentemente revelado...
1130
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
que estava escondido sorrateiramente
abaixo da superfície por séculos.
1131
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Depende deles agora assumir o leme.
1132
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
MORREU EM 25 DE JUNHO DE 1997.
1133
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
ELE TINHA 87 ANOS.
1134
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
A SOCIEDADE COUSTEAU CONTINUA
O TRABALHO JACQUES-YVES COUSTEAU
1135
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
E CARREGA SEU LEGADO NO SÉCULO 21.
1136
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
O TRATADO ANTÁRTICO
SERÁ RENOVADO EM 2048.
1137
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
O DESTINO DO ECOSSISTEMA MAIS FRÁGIL
DA TERRA É INCERTO.
1138
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Legendas: Yuki Satomi