1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,358 Scufundările sunt cea mai grozavă formă de agrement pe care o poți practica. 4 00:00:27,068 --> 00:00:29,195 Mă simt deplorabil departe de apă. 5 00:00:31,281 --> 00:00:34,159 Este ca și cum ți s-ar fi arătat Raiul, 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,245 apoi ai fost trimis înapoi pe Pământ. 7 00:00:59,809 --> 00:01:01,102 E o priveliște frumoasă. 8 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 Bine. 9 00:01:05,523 --> 00:01:07,776 - Dle căpitan, ea este Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,318 --> 00:01:09,652 Cum este acolo jos? 11 00:01:14,032 --> 00:01:15,033 În regulă. 12 00:01:15,867 --> 00:01:16,910 Este extraordinar. 13 00:01:18,244 --> 00:01:20,955 Imaginați-vă că nu avem greutate. 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,375 Imaginați-vă că suntem sub apă. 15 00:01:24,876 --> 00:01:28,213 Doar tragem aer și plutim. 16 00:01:29,631 --> 00:01:34,094 V-ați mișca așa, înotând deasupra tuturor prietenilor voștri micuți. 17 00:01:35,470 --> 00:01:36,513 Este grozav. 18 00:01:37,806 --> 00:01:39,724 Dle căpitan, avem o întrebare aici. 19 00:02:01,663 --> 00:02:05,792 Sunt fascinat de elementul apă. 20 00:02:10,505 --> 00:02:14,884 Lumea în care trăim pe Pământ duce o luptă contra gravitației. 21 00:02:16,928 --> 00:02:19,889 Dar, prin scufundare, cu butelia de oxigen în spate, 22 00:02:20,515 --> 00:02:22,767 te transformi subit într-un arhanghel. 23 00:02:23,518 --> 00:02:27,272 În armonie cu unicul fir 24 00:02:27,355 --> 00:02:30,233 în jurul căruia au fost create toate formele de viață. 25 00:02:33,528 --> 00:02:34,654 Este o eliberare. 26 00:02:43,371 --> 00:02:46,124 Te descrii drept martor al schimbării. 27 00:02:46,749 --> 00:02:50,295 Dar când ai devenit conștient de faptul 28 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 că planeta noastră se schimbă? 29 00:02:54,549 --> 00:02:57,844 Când eu și prietenii mei am început, 30 00:02:57,927 --> 00:03:01,806 o făceam pentru noi. Era plăcerea de a descoperi. 31 00:03:03,183 --> 00:03:04,142 Uitați, se scufundă! 32 00:03:05,393 --> 00:03:07,854 Pregătiți baliza! Falco, Piel, pregătiți-vă! 33 00:03:09,022 --> 00:03:13,359 Credeam că sarcina mea era să arăt ce se află în mare, 34 00:03:14,027 --> 00:03:15,278 frumusețile ei... 35 00:03:16,529 --> 00:03:20,450 ca oamenii să cunoască și să iubească marea. 36 00:03:22,702 --> 00:03:25,788 Apoi am început să vedem că lucrurile pe care le admiram 37 00:03:25,872 --> 00:03:28,041 au început să se degradeze. 38 00:03:29,334 --> 00:03:31,044 Am zis că trebuie să facem ceva. 39 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Trebuie să intrăm în luptă. 40 00:03:37,300 --> 00:03:41,054 Pentru că vei proteja doar ce iubești. 41 00:03:45,850 --> 00:03:50,188 POVESTEA LUI JACQUES COUSTEAU 42 00:03:53,524 --> 00:03:54,859 Bună seara! 43 00:03:54,943 --> 00:03:58,446 Fără îndoială, veți recunoaște fața de pe ecranul din spatele meu. 44 00:03:58,988 --> 00:04:00,907 Este căpitanul Jacques-Yves Cousteau. 45 00:04:01,032 --> 00:04:01,991 ODISEEA 46 00:04:02,116 --> 00:04:03,368 În ultimii 25 de ani... 47 00:04:03,534 --> 00:04:04,661 ECHIPEI COUSTEAU 48 00:04:04,786 --> 00:04:06,329 ...cărți, filme și seriale 49 00:04:06,412 --> 00:04:09,082 cu căpitanul au ajuns la sute de milioane de oameni din lume, 50 00:04:09,165 --> 00:04:12,168 împărtășind una dintre marile descoperiri ale epocii noastre, 51 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 lumea din adâncuri, misterioasă și incomparabil de frumoasă. 52 00:04:16,297 --> 00:04:20,009 Doamnelor și domnilor, aplaudați-l pe căpitanul Jacques-Yves Cousteau. 53 00:04:27,100 --> 00:04:29,519 În primul rând, dle căpitan Cousteau, aș dori să vă întreb 54 00:04:29,602 --> 00:04:33,564 cum explicați această obsesie de-o viață pentru mare? 55 00:04:33,648 --> 00:04:36,192 Pe când eram copil, 56 00:04:37,110 --> 00:04:41,739 eram fascinat de elementul fluid 57 00:04:41,823 --> 00:04:44,325 capabil să susțină navele foarte grele. 58 00:04:44,409 --> 00:04:46,911 Nu înțelegeam foarte bine cum era posibil. 59 00:04:47,453 --> 00:04:49,580 Dar ați fi putut afla asta în muzee 60 00:04:49,664 --> 00:04:53,793 și de la suprafață. Ce perspectivă suplimentară ați obținut din scufundări? 61 00:04:54,669 --> 00:04:57,755 Nu simțiți nicio diferență între a citi o carte 62 00:04:57,839 --> 00:05:00,300 - și experiența personală? - Bine punctat! 63 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Dacă citiți o carte despre amor, nu este la fel. 64 00:05:15,023 --> 00:05:16,607 SCRIERILE LUI JACQUES COUSTEAU 65 00:05:16,691 --> 00:05:21,029 „Fiecare explorator pe care l-am întâlnit a fost mânat de curiozitate. 66 00:05:22,572 --> 00:05:27,285 O nevoie de cunoaștere fermă, avidă, chiar jubilantă. 67 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 Trebuie să mergem să vedem cu ochii noștri.” 68 00:05:35,918 --> 00:05:38,921 CU MAMA ȘI CU FRATELE MAI MARE 69 00:05:42,050 --> 00:05:43,259 Din copilărie, 70 00:05:43,760 --> 00:05:47,388 am avut o dorință extraordinară de a căuta și de a înainta. 71 00:05:50,767 --> 00:05:54,354 Așadar, la 20 de ani, m-am înrolat la Academia Navală. 72 00:05:55,313 --> 00:05:58,691 Și am ales specializarea de pilot de avion. 73 00:06:04,405 --> 00:06:09,327 Eram la școala de piloți a Marinei când conduceam noaptea. 74 00:06:12,497 --> 00:06:15,792 Dar am avut un accident foarte grav. 75 00:06:17,043 --> 00:06:20,463 Mâna dreaptă, paralizată, 12 oase rupte, 76 00:06:21,255 --> 00:06:22,465 eram într-o stare gravă. 77 00:06:27,762 --> 00:06:30,556 „Eram singur în noapte, sângerând, pe un drum de țară, 78 00:06:31,265 --> 00:06:32,350 nu venea nimeni. 79 00:06:33,226 --> 00:06:34,936 Era ora două dimineața. 80 00:06:35,603 --> 00:06:36,646 Pierdeam sânge. 81 00:06:37,688 --> 00:06:41,317 Cu fața spre cer, privind stelele, credeam că o să mor. 82 00:06:42,735 --> 00:06:45,822 Dar, surprinzător, asta a devenit pentru mine 83 00:06:46,406 --> 00:06:48,032 o șansă extraordinară.” 84 00:06:49,784 --> 00:06:50,827 CĂPITANUL 85 00:06:50,993 --> 00:06:51,994 NARATOR: THOMAS TAILLIEZ 86 00:06:52,161 --> 00:06:55,748 Lui Cousteau i s-a sugerat să-i vadă pe bunicul meu, Philippe Tailliez, 87 00:06:55,832 --> 00:06:58,835 unul dintre primii scafandri ai Marinei... 88 00:07:00,002 --> 00:07:01,212 ...și pe Frederic Dumas... 89 00:07:01,838 --> 00:07:06,342 ...care nu era în Marină, era un pescar cu lancea foarte faimos pe atunci. 90 00:07:07,969 --> 00:07:12,181 Tailliez și Dumas erau de părere că pot să-l ajute pe Cousteau 91 00:07:12,306 --> 00:07:14,350 să se recupereze, prin înot. 92 00:07:21,941 --> 00:07:26,988 TOULON, FRANȚA - 1936 93 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 Noi trei am început să pescuim cu lancea. 94 00:07:35,955 --> 00:07:39,292 Ceea ce numim snorkeling fusese deja popularizat 95 00:07:39,417 --> 00:07:42,587 datorită unui american, Guy Gilpatric, câțiva ani mai devreme. 96 00:07:46,757 --> 00:07:48,634 Mi s-a părut uimitor atunci 97 00:07:49,552 --> 00:07:51,721 că cineva se scufundă sub suprafața apei 98 00:07:51,846 --> 00:07:53,222 și se întoarce cu un pește. 99 00:07:56,225 --> 00:08:00,104 Părea isprava unui semizeu mitologic. 100 00:08:02,690 --> 00:08:05,693 Haide, cred că e timpul s-o facem, nu? 101 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 Am rămas șocat de când am băgat capul sub apă. 102 00:08:29,967 --> 00:08:34,180 Am descoperit toate minunile deasupra capului. 103 00:08:38,226 --> 00:08:40,520 Și ne-am trezit la marginea unei prăpăstii noi. 104 00:08:42,146 --> 00:08:45,274 Un domeniu vast și complet neatins de explorat! 105 00:08:47,652 --> 00:08:48,986 NARATOR: CPT. PHILIPPE TAILLIEZ 106 00:08:49,111 --> 00:08:53,407 Era lupta tuturor celor care voiau să intre în mare. 107 00:08:56,160 --> 00:08:58,579 Am ajuns într-o lume nouă, de lucruri noi... 108 00:08:58,955 --> 00:09:00,456 O lume de vis. 109 00:09:12,760 --> 00:09:13,886 NARATOR: FREDERIC DUMAS 110 00:09:13,970 --> 00:09:17,223 Era cea mai grozavă aventură din viața noastră, 111 00:09:18,015 --> 00:09:20,268 aventurile noastre comune cu ale lui Cousteau. 112 00:09:23,062 --> 00:09:26,857 Cu bestiile mării, care ne sunt prietene acum, 113 00:09:27,817 --> 00:09:30,570 dar pe care le-am omorât la început. 114 00:09:32,947 --> 00:09:34,448 La ieșirea din apă, am înțeles 115 00:09:34,657 --> 00:09:37,451 că, începând cu acea zi, tot timpul meu liber 116 00:09:37,868 --> 00:09:39,412 va fi dedicat explorării subacvatice. 117 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 Când bunicul meu și Cousteau au început scufundările libere, 118 00:09:56,095 --> 00:09:57,888 aveau toată marea la dispoziție, 119 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 căci nimeni nu mai făcea asta pe atunci. 120 00:10:03,394 --> 00:10:06,355 Toți pescarii erau geloși pe acești trei bărbați 121 00:10:06,564 --> 00:10:10,318 care intrau în apă și ieșeau cu peștii cei mai mari. 122 00:10:12,695 --> 00:10:15,948 A început cu Philippe Tailliez și Frederic Dumas. 123 00:10:17,158 --> 00:10:19,160 Trioul nostru a rezistat mulți ani. 124 00:10:22,455 --> 00:10:24,915 Întâlniri uimitoare și frumoase erau la tot pasul. 125 00:10:30,254 --> 00:10:32,798 Erau faimoși pe Riviera Franceză. 126 00:10:34,175 --> 00:10:38,220 Presa locală îi numea „Cei trei scafandri muschetari”. 127 00:10:41,766 --> 00:10:44,143 Simone, la ce vârstă l-ai întâlnit pe Jacques? 128 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 La 17. 129 00:10:47,396 --> 00:10:50,816 EA ESTE FRUMOASĂ 130 00:10:54,445 --> 00:10:57,865 Cum a decurs? A fost revelație, iubire la prima vedere? 131 00:10:58,240 --> 00:10:59,950 La prima vedere! 132 00:11:01,160 --> 00:11:02,244 Mirosea a mare. 133 00:11:08,709 --> 00:11:11,337 Ce ți-a plăcut la tânărul ofițer de marină? 134 00:11:11,462 --> 00:11:13,422 Nimic! Mi s-a părut foarte urât. 135 00:11:15,549 --> 00:11:17,968 Dar doar ce avusese icter. 136 00:11:19,261 --> 00:11:21,514 Oricum, știam că e ofițer de marină. 137 00:11:22,139 --> 00:11:24,350 Era important să fie ofițer de marină? 138 00:11:24,558 --> 00:11:27,019 Da. Doar pe mare sunt fericită. 139 00:11:29,438 --> 00:11:31,190 NARATOARE: JOCELYNE DE PASS 140 00:11:31,315 --> 00:11:34,985 Simone dorea viața unui marinar pe mare. 141 00:11:36,862 --> 00:11:39,490 Cei doi bunici ai săi erau amirali 142 00:11:39,573 --> 00:11:42,410 și toți cei din familie erau marinari. 143 00:11:44,370 --> 00:11:48,749 Zicea că ei, prin vene, nu-i curge sânge, ci apă sărată. 144 00:11:53,587 --> 00:11:54,630 12 IULIE 1937 145 00:11:54,714 --> 00:11:57,758 Când s-a căsătorit cu Cousteau, a făcut o înțelegere cu el. 146 00:11:58,801 --> 00:12:02,388 „Îți ofer doi copii, pe Jean-Michel și pe Philippe, 147 00:12:03,431 --> 00:12:05,975 iar tu îmi oferi marea.” 148 00:12:34,587 --> 00:12:38,299 Simone a început să ne însoțească în toate expedițiile. 149 00:12:41,594 --> 00:12:44,889 Iar după doi ani, știam să ne scufundăm foarte bine. 150 00:12:47,808 --> 00:12:52,188 Dar aveam o dorință interioară de a merge mai adânc, mai departe. 151 00:12:54,690 --> 00:12:57,276 Din același considerent, nevoia. 152 00:12:58,819 --> 00:13:02,114 Pentru a coborî mai adânc, pentru a sta mai mult, 153 00:13:02,990 --> 00:13:05,326 am devenit inventator, de nevoie. 154 00:13:12,792 --> 00:13:15,795 Cred că, dacă ne întoarcem la originile civilizației, 155 00:13:17,046 --> 00:13:21,509 găsim dovezi că scufundările au existat în mințile oamenilor 156 00:13:22,009 --> 00:13:24,053 de la primele urme ale civilizației. 157 00:13:28,516 --> 00:13:33,145 Oamenii visau la comorile... la adevărul ce se află pe fundul mării. 158 00:13:37,858 --> 00:13:41,779 Știm că Leonardo da Vinci a lăsat multe schițe. 159 00:13:43,155 --> 00:13:49,703 A visat la domuri cu capace sau tuburi prin care respira la suprafață. 160 00:13:50,496 --> 00:13:52,832 De domeniul fantasticului la acea vreme. 161 00:14:02,258 --> 00:14:05,177 De atunci, desigur, au existat multe îmbunătățiri. 162 00:14:07,930 --> 00:14:10,766 A existat ceea ce numim scafandru „cu picior greu”, 163 00:14:12,935 --> 00:14:15,688 datorită tălpilor de plumb cu care pășești. 164 00:14:19,483 --> 00:14:22,069 Dar nu voiam tub, voiam să fiu complet independent. 165 00:14:27,324 --> 00:14:31,662 Și prin socrul meu, l-am întâlnit pe inginerul Emile Gagnan, 166 00:14:32,496 --> 00:14:37,710 care a proiectat un regulator destinat alimentării motoarelor auto. 167 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 Am împrumutat unul și l-am montat pe butelii. 168 00:14:47,386 --> 00:14:50,139 Și am început testarea în Marne. 169 00:14:50,514 --> 00:14:51,891 TESTARE REGULATOR 170 00:14:51,974 --> 00:14:54,602 „Am inspirat normal, într-un ritm lent, 171 00:14:54,685 --> 00:14:57,938 mi-am aplecat capul și am înotat încet la nouă metri adâncime. 172 00:14:58,856 --> 00:15:00,858 N-am simțit creșterea presiunii apei.” 173 00:15:01,859 --> 00:15:03,652 J. Y. COUSTEAU ȘI ALȚII ECHIPAMENT SCUFUNDARE 174 00:15:03,736 --> 00:15:05,654 „Era un dispozitiv nou și promițător, 175 00:15:06,739 --> 00:15:09,158 rezultatul anilor de lupte și visuri, 176 00:15:09,909 --> 00:15:12,536 scufundatul putea fi revoluționat.” 177 00:15:17,625 --> 00:15:19,877 În Marea Mediterană, trei ofițeri de marină, 178 00:15:20,127 --> 00:15:22,588 sub comanda lt. Jacques Cousteau, 179 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 au creat un dispozitiv de scufundare uimitor, 180 00:15:25,883 --> 00:15:27,593 ce le permite să coboare 181 00:15:27,968 --> 00:15:30,179 la peste 60 de metri fără costum. 182 00:15:33,098 --> 00:15:35,601 „Ani la rândul ne-am scufundat cu ochelari. 183 00:15:36,602 --> 00:15:39,563 Noua cheie spre lumea ascunsă promitea minuni. 184 00:15:43,150 --> 00:15:46,820 Dar, din păcate, Utopia noastră era destinată pieirii.” 185 00:15:56,580 --> 00:15:58,415 În patru săptămâni, 186 00:15:59,124 --> 00:16:01,377 apărarea franceză a fost complet distrusă. 187 00:16:02,211 --> 00:16:04,505 Iar Adolf Hitler a pus stăpânire pe Paris. 188 00:16:07,967 --> 00:16:12,554 După capitularea Franței, eu și soția mea nu prea am dormit. 189 00:16:14,598 --> 00:16:16,350 Aveam mereu o armă în buzunar, 190 00:16:16,433 --> 00:16:19,144 mă uitam pe fereastră înainte să ies. 191 00:16:22,314 --> 00:16:24,733 Dar în tot acest timp, încă aveam marea. 192 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 Pentru bunicul meu și pentru Cousteau, 193 00:16:35,160 --> 00:16:37,246 scufundările erau o evadare din război. 194 00:16:39,415 --> 00:16:42,251 Căci, deasupra apei, nimic nu avea sens. 195 00:16:47,172 --> 00:16:50,009 „Într-o noapte, am încercat să-mi evaluez trecutul și viitorul. 196 00:16:53,387 --> 00:16:55,139 Eram hotărât să am o carieră. 197 00:16:56,390 --> 00:17:00,644 Și, în timpul războiului, am realizat că acest costum autonom de scufundări 198 00:17:00,728 --> 00:17:02,521 ar putea fi ceva foarte serios. 199 00:17:03,397 --> 00:17:06,567 Existau sute de slujbe pentru scafandri în flota scufundată, 200 00:17:06,650 --> 00:17:08,527 și în navele lovite de torpile pe mare. 201 00:17:11,113 --> 00:17:14,533 La sfârșitul războiului, le-am zis oficialilor din Ministerul Marinei 202 00:17:14,616 --> 00:17:17,995 despre noul sistem pe care l-am dezvoltat.” 203 00:17:20,539 --> 00:17:22,249 Eu și camarazii mei Tailliez și Duma 204 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 am înființat în Toulon Grupul de Cercetare Subacvatică, 205 00:17:25,586 --> 00:17:26,628 pentru Marina Franceză. 206 00:17:29,339 --> 00:17:33,218 Un grup mic de oameni pasionați de explorarea subacvatică. 207 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 Am văzut multe cadavre, 208 00:17:45,064 --> 00:17:47,316 în special în epavele avioanelor 209 00:17:47,941 --> 00:17:50,652 pe care le-am inspectat pentru Marină. 210 00:17:56,909 --> 00:17:58,327 Îmi voi aminti mereu. 211 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 Am visat la o barcă specializată complet 212 00:18:11,423 --> 00:18:13,300 în explorarea adâncurilor mării. 213 00:18:17,387 --> 00:18:21,183 Dar primul pas era să găsim fonduri pentru asta. 214 00:18:24,144 --> 00:18:29,900 TOULON, FRANȚA - 1947 215 00:18:33,278 --> 00:18:36,281 Cousteau a luat o barcă de la Marina Franceză. 216 00:18:36,949 --> 00:18:39,201 Și toată echipa trebuia să se scufunde. 217 00:18:41,370 --> 00:18:43,914 Cousteau încerca să finanțeze un nou vas 218 00:18:44,957 --> 00:18:50,170 și voia să demonstreze că Aqualung putea ajunge la peste 100 m adâncime. 219 00:18:50,254 --> 00:18:51,755 Ceva nemaiîntâlnit. 220 00:18:54,383 --> 00:18:55,634 NARATOR: CPT. PHILIPPE TAILLIEZ 221 00:18:55,801 --> 00:18:59,304 Eram prinși între îngrijorarea față de risc, 222 00:19:00,931 --> 00:19:04,476 și curiozitatea de a coborî mai adânc. 223 00:19:07,479 --> 00:19:09,231 Parcă era electricitate în aer, 224 00:19:09,940 --> 00:19:14,945 un amestec de entuziasm și de teamă, toți jurnaliștii făcând fotografii. 225 00:19:16,738 --> 00:19:20,033 Cousteau îi va aduce faima lui Aqualung. 226 00:19:21,326 --> 00:19:24,621 Iar ei vor încerca să bată recordul. 227 00:19:26,373 --> 00:19:31,044 TESTE DE SCUFUNDARE AUTONOMĂ ÎN TOULON 228 00:19:35,007 --> 00:19:38,427 Jacques, aș dori să te întreb, ce este „beția adâncurilor”? 229 00:19:39,219 --> 00:19:40,262 Cum se manifestă? 230 00:19:41,430 --> 00:19:43,390 Poate începe la 50 de metri, 231 00:19:43,932 --> 00:19:45,976 cu o senzație de euforie, la început. 232 00:19:47,186 --> 00:19:52,065 Apoi, treptat, îți pierzi reflexele. 233 00:19:54,484 --> 00:19:58,030 Apoi îți pierzi instinctul de autoconservare. 234 00:20:04,119 --> 00:20:07,497 Înainte de toate, ai nevoie de voință de fier și de stăpânire de sine. 235 00:20:10,542 --> 00:20:12,794 Căci, în majoritatea accidentelor, la bază 236 00:20:13,587 --> 00:20:14,713 au stat emoțiile. 237 00:20:45,535 --> 00:20:50,457 Prima persoană care s-a scufundat, Maurice Fargues, a murit în acea zi. 238 00:20:56,004 --> 00:21:01,051 ACCIDENT TRAGIC ÎN TIMPUL EXPERIMENTELOR DE SCUFUNDARE ÎN GRUP 239 00:21:01,885 --> 00:21:06,265 SECUNDUL FARGUES MOARE BĂTÂND RECORDUL MONDIAL LA ADÂNCIME 240 00:21:06,390 --> 00:21:08,934 SECUNDUL „FARGUE”, COL. VP.8 - 1947 241 00:21:09,059 --> 00:21:12,062 „Fargues e primul din echipă pe care l-am văzut dispărând. 242 00:21:13,230 --> 00:21:15,107 Tragedia m-a obsedat luni bune. 243 00:21:18,026 --> 00:21:20,904 Încep să mă întreb dacă are sens ce fac. 244 00:21:22,281 --> 00:21:24,366 Dacă nu le cer prea mult acestor oameni 245 00:21:24,449 --> 00:21:27,327 să-și riște viața pentru o cucerire ipotetică.” 246 00:21:33,917 --> 00:21:37,879 După moartea lui Fargues, nu au mai existat „Cei trei muschetari”. 247 00:21:40,882 --> 00:21:44,720 Bunicul meu știa că trebuie să facă ceva diferit. 248 00:21:47,431 --> 00:21:48,932 RAPORTUL MORȚII LUI FARGUES 249 00:21:49,057 --> 00:21:52,144 A spus: „Moartea sa nu trebuie să fie în zadar. 250 00:21:52,894 --> 00:21:57,399 Depinde de noi să învățăm din asta și lecțiile pe care le conține.” 251 00:22:02,321 --> 00:22:05,157 Bunicul meu a fost și printre primii ecologiști. 252 00:22:06,325 --> 00:22:10,912 A fost printre primii care a realizat cât de important este reciful... 253 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 și cât de repede poate dispărea. 254 00:22:16,293 --> 00:22:20,213 Și i-a spus lui Cousteau că rolul lor este de a-l proteja. 255 00:22:22,382 --> 00:22:24,843 A spus: „Deschidem cutia Pandorei.” 256 00:22:28,430 --> 00:22:31,600 Dar, la momentul respectiv, Cousteau avea alte planuri. 257 00:22:47,991 --> 00:22:50,285 Dle comandant, în 1951 258 00:22:50,786 --> 00:22:54,414 ați făcut prima călătorie oceanografică la bordul navei Calypso. 259 00:22:55,415 --> 00:22:58,251 Da, în iarna dintre 1951 și 1952. 260 00:23:00,045 --> 00:23:04,925 Pentru noi era foarte important, fiindcă era prima noastră aventură. 261 00:23:05,717 --> 00:23:11,932 Avea mireasma necunoscutului, noutatea irealului. 262 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 Calypso era, practic, un dragor, 263 00:23:25,153 --> 00:23:27,155 construit în 1942 în America. 264 00:23:28,490 --> 00:23:30,575 Și am luat-o la un preț foarte mic, 265 00:23:31,368 --> 00:23:34,329 grație unei donații de la un cetățean britanic. 266 00:23:35,664 --> 00:23:38,875 Și a mers peste tot în lume cu mine. 267 00:23:41,294 --> 00:23:44,172 Calypso este o persoană, nu o navă. 268 00:23:52,806 --> 00:23:56,351 La început, ne-am desfășurat activitatea prin contribuții caritabile. 269 00:23:58,395 --> 00:24:00,522 Ne-am trezit la cârma unui instrument grozav, 270 00:24:01,565 --> 00:24:04,025 pe care l-am înarmat cu voluntari. 271 00:24:04,776 --> 00:24:08,029 Oameni care au venit fără salarii, ca să facă nava să meargă. 272 00:24:12,451 --> 00:24:14,744 ALBERT FALCO - MEMBRU AL ECHIPAJULUI/ - SCAFANDRU 273 00:24:14,911 --> 00:24:18,832 Calypso a fost începutul unei aventuri grozave. 274 00:24:19,040 --> 00:24:23,712 Șansa de a studia adâncurile mărilor lumii. 275 00:24:27,841 --> 00:24:30,177 YVES OMER - SCAFANDRU/ - CAMERAMAN 276 00:24:30,343 --> 00:24:33,263 Simțeam că intru în Lăcașul Sfinților. 277 00:24:35,390 --> 00:24:38,685 Cu scufundări grozave și, poate, călătorii minunate. 278 00:24:41,104 --> 00:24:42,731 Trebuia să descoperim și să facem tot. 279 00:24:43,648 --> 00:24:46,401 Și, desigur, aveam să filmăm... totul. 280 00:24:54,326 --> 00:24:55,702 M-am îmbarcat cu un echipaj 281 00:24:56,495 --> 00:24:58,997 ce putea fi numit „insuficient pregătit”. 282 00:24:59,998 --> 00:25:01,041 „De ratați.” 283 00:25:03,543 --> 00:25:07,756 Pentru ei, era eliberarea de civilizația pe care au refuzat-o. 284 00:25:11,843 --> 00:25:15,096 Am vorbit de speranțele pe care nava ni le-a sădit în minte, 285 00:25:15,764 --> 00:25:17,933 de ființele ciudate ce vor deveni cunoscute, 286 00:25:18,642 --> 00:25:20,602 de bogățiile aduse din adâncuri. 287 00:25:25,982 --> 00:25:29,611 Era șansa noastră de a ne simplifica viața, 288 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 de a scăpa de chestii inutile. 289 00:25:34,074 --> 00:25:36,409 Pentru că nevoia de a evada nu ar exista 290 00:25:36,701 --> 00:25:38,745 dacă oamenii ar fi fericiți pe uscat. 291 00:25:48,421 --> 00:25:49,673 Jurnalul numărul unu. 292 00:25:52,968 --> 00:25:55,595 Suntem, în sfârșit, pe mare, 293 00:25:56,096 --> 00:25:59,391 bucurându-ne de prima zi de navigare pe Calypso. 294 00:25:59,474 --> 00:26:00,892 MAREA MEDITERANĂ 295 00:26:00,976 --> 00:26:04,396 Am început c-o expediție pe scară largă. 296 00:26:04,479 --> 00:26:05,647 MAREA ROȘIE 297 00:26:05,730 --> 00:26:07,357 Explorăm recifele din Marea Roșie. 298 00:26:15,282 --> 00:26:18,660 JEAN-MICHEL ȘI PHILIPPE COUSTEAU FIII LUI JACQUES ȘI A LUI SIMONE 299 00:26:19,244 --> 00:26:23,707 Eu și fratele meu am sărit pe Calypso și am plecat pe mare. 300 00:26:25,333 --> 00:26:28,837 Era o chestiune de familie, fiindcă eu, 301 00:26:28,962 --> 00:26:31,715 mama și fratele meu l-am acompaniat de îndată pe tata. 302 00:26:34,092 --> 00:26:39,848 Și acest instinct de nomad ne-a fost adânc înrădăcinat. 303 00:26:45,645 --> 00:26:46,980 Jurnalul numărul doi. 304 00:26:49,107 --> 00:26:52,277 De când am plecat, am avut parte doar de vreme rea. 305 00:26:53,737 --> 00:26:56,281 Plouă, este frig, 306 00:26:57,115 --> 00:27:00,744 și furtuna are o forță de minim șase. 307 00:27:03,371 --> 00:27:07,459 Suntem aruncați dintr-o parte în alta, 24 de ore pe zi. 308 00:27:10,503 --> 00:27:15,091 Și am petrecut o noapte teribilă, temându-mă pentru vasul meu. 309 00:27:17,469 --> 00:27:21,389 Am navigat din nou spre nord și am găsit un refugiu foarte bun. 310 00:27:21,890 --> 00:27:23,933 O insulă pustie, fermecătoare. 311 00:27:33,318 --> 00:27:37,030 INSULA ALDABRA 312 00:27:41,868 --> 00:27:43,995 Am mers pe țărm, am explorat insula. 313 00:27:44,829 --> 00:27:49,376 Nu erau decât câteva păsări singuratice, furioase pe sosirea noastră. 314 00:27:52,671 --> 00:27:55,215 Timp de două zile, vom fi calmi... 315 00:27:56,758 --> 00:28:00,387 și ne vom reveni după oboseala și tensiunea nervoasă. 316 00:28:01,429 --> 00:28:06,476 Și putem face un bilanț, acum că am făcut 20 de scufundări. 317 00:28:17,153 --> 00:28:20,323 „Simt că intru pe o proprietate privată, atunci când mă scufund. 318 00:28:21,449 --> 00:28:23,159 Sentimentul că înșeli. 319 00:28:24,285 --> 00:28:25,787 Suntem animale de uscat 320 00:28:26,287 --> 00:28:28,623 și nu ar trebui să trecem pragul. 321 00:28:29,916 --> 00:28:31,751 Natura ne avertizează să nu mergem. 322 00:28:33,461 --> 00:28:37,257 Dar noi o facem, și sentimentul de încălcare a proprietății dispare.” 323 00:28:40,635 --> 00:28:41,720 NARATOR: BRUNO CAPELLO 324 00:28:41,886 --> 00:28:43,596 Întreaga lume era descoperită. 325 00:28:43,930 --> 00:28:46,891 Iar noi nu știam că o distrugem. 326 00:28:49,310 --> 00:28:51,896 Când puneam dinamită să numărăm peștii la suprafață, 327 00:28:51,980 --> 00:28:53,606 să vedem câți trăiau dedesubt. 328 00:28:54,941 --> 00:28:57,110 La acea vreme, nu știam așa de multe. 329 00:29:09,914 --> 00:29:13,626 Alo, Calypso! Calypso, de pe uscat. Mă recepționezi? Terminat. 330 00:29:14,085 --> 00:29:15,128 Recepționat. 331 00:29:23,803 --> 00:29:26,139 Până la sfârșitul verii din 1953, 332 00:29:26,556 --> 00:29:31,811 folosiserăm toate resursele personale pentru a menține în viață această barcă. 333 00:29:34,981 --> 00:29:38,067 Și începeam să ne temem un pic de viitor, 334 00:29:39,402 --> 00:29:41,321 când a sosit „Moș Crăciun”, 335 00:29:41,696 --> 00:29:46,451 sub forma unui englez cu mustăcioară și o umbrelă extraordinară. 336 00:29:50,163 --> 00:29:54,334 S-a urcat la bordul Calypso și a spus, cu puternic accent englezesc: 337 00:29:55,168 --> 00:29:57,712 „Aș dori să știu dacă sunteți dispuși 338 00:29:57,879 --> 00:30:00,590 să faceți cercetare în domeniul petrolier.” 339 00:30:05,094 --> 00:30:09,098 În acel moment, am fi acceptat orice. 340 00:30:10,600 --> 00:30:11,601 Căci, fără asta, 341 00:30:11,768 --> 00:30:14,020 nu am fi reușit să susținem Calypso. 342 00:30:39,337 --> 00:30:41,714 Asta e o vânătoare subacvatică a grupului cpt. Cousteau... 343 00:30:41,798 --> 00:30:42,799 GOLFUL PERSIC 344 00:30:42,966 --> 00:30:44,133 ...în Golful Persic. 345 00:30:44,217 --> 00:30:46,427 Acești oameni nu caută perle roze, 346 00:30:46,511 --> 00:30:48,721 ci aur negru. Petrol. 347 00:30:51,850 --> 00:30:53,226 Oamenii nu știu că 348 00:30:53,393 --> 00:30:56,479 de marile bogății ale orașului Abu Dhabi 349 00:30:56,604 --> 00:30:58,314 e responsabilă Calypso. 350 00:30:58,398 --> 00:30:59,482 GOLFUL PERSIC 351 00:30:59,649 --> 00:31:01,192 - În Golful Persic. - Da. 352 00:31:02,026 --> 00:31:03,486 Noi le-am găsit petrolul. 353 00:31:07,198 --> 00:31:08,283 Cred că am fost naiv. 354 00:31:09,200 --> 00:31:10,451 Dar n-aveam un sfanț. 355 00:31:12,912 --> 00:31:16,958 Și banii ne permiteau să cumpărăm un radar, un sonar, 356 00:31:17,584 --> 00:31:21,296 iar mie mi-a adus banii pentru producțiile ce au urmat. 357 00:31:25,133 --> 00:31:27,176 Alo, Girault! Mă auzi? 358 00:31:32,974 --> 00:31:35,226 Alo? Arată camera! 359 00:31:35,643 --> 00:31:36,978 Arată camera! 360 00:31:41,399 --> 00:31:45,612 „Singurul domeniu unde știu că sunt talentat este cinematografia. 361 00:31:46,738 --> 00:31:48,072 Este o boală din naștere. 362 00:31:48,907 --> 00:31:51,284 Mă simt deplorabil dacă nu filmez.” 363 00:31:56,289 --> 00:32:01,711 20.000 DE LEGHE SUB MĂRI REGIZAT DE STUART PATON - 1916 364 00:32:04,172 --> 00:32:08,551 Când aveam vreo 12 ani, am văzut primele filme subacvatice. 365 00:32:09,719 --> 00:32:12,013 Și mi s-au părut uimitoare. 366 00:32:14,098 --> 00:32:16,559 Oamenii de atunci habar nu aveau ce se petrecea... 367 00:32:16,726 --> 00:32:17,727 „UITE! RECHINI!” 368 00:32:17,894 --> 00:32:19,354 ...sub suprafața apei. 369 00:32:19,437 --> 00:32:21,439 A fost o revelație pentru mine. 370 00:32:22,315 --> 00:32:27,403 Atunci am înțeles forța, puterea imaginilor. 371 00:32:33,034 --> 00:32:35,995 Am început să fac filme la 13 ani. 372 00:32:37,455 --> 00:32:43,086 Am început să inventez povestioare despre mariajul vărului meu. 373 00:32:44,128 --> 00:32:49,759 Și, împreună cu fratele meu, ne-am imaginat o poveste cu gangsteri. 374 00:32:55,098 --> 00:32:56,307 De-a lungul acelor ani, 375 00:32:56,849 --> 00:32:59,769 oriunde mergeam, carnețelul meu cu notițe era o cameră. 376 00:33:02,730 --> 00:33:04,941 Iar după ce am inventat Aqualung, 377 00:33:05,024 --> 00:33:07,527 voiam să le arăt și prietenilor ceea ce vedeam eu. 378 00:33:09,278 --> 00:33:12,740 Dar, ca să fotografiez sub apă, trebuia să pun camera într-o carcasă. 379 00:33:13,783 --> 00:33:15,493 A trebuit să inventez și asta. 380 00:33:21,708 --> 00:33:23,251 Am avut revelația că ar putea fi 381 00:33:23,418 --> 00:33:27,338 o nouă modalitate cinematografică pe care mi-ar plăcea s-o dezvolt. 382 00:33:30,341 --> 00:33:31,718 De aici a pornit totul. 383 00:33:36,264 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE - CAMERAMAN/ - COREGIZOR 384 00:33:41,811 --> 00:33:43,646 Am mers la o școală de film din Paris... 385 00:33:44,814 --> 00:33:46,941 iar cdt. Cousteau a solicitat un stagiar. 386 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 Deși nu eram deloc înzestrat la sport, 387 00:33:51,070 --> 00:33:54,032 și uram din principiu Marina, tatăl meu fiind marinar... 388 00:33:55,408 --> 00:33:57,910 am mers să-l întâlnesc pe dl Cousteau. 389 00:34:02,665 --> 00:34:05,001 Aveam o cameră nouă, cu un sistem optic nou. 390 00:34:06,044 --> 00:34:09,047 Și am filmat niște peisaje subacvatice splendide, 391 00:34:09,464 --> 00:34:11,674 am avut niște aventuri foarte interesante. 392 00:34:14,719 --> 00:34:17,638 Când ne-am întors și l-am proiectat, 393 00:34:17,764 --> 00:34:21,059 ne-am dat seama că era un spectacol complet, nemaipomenit. 394 00:34:22,060 --> 00:34:26,064 Și, în esență, ce alții au încercat să facă de foarte mult timp. 395 00:34:27,273 --> 00:34:29,317 Și ne-am gândit să facem un film important. 396 00:34:29,942 --> 00:34:32,070 LUMEA TĂCERII 397 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 Acțiune! 398 00:34:35,740 --> 00:34:39,869 LUMEA TĂCERII - 1956 399 00:34:45,958 --> 00:34:49,337 Lumea Tăcerii era o responsabilitate uriașă. 400 00:34:50,379 --> 00:34:53,216 Am propus un storyboard... 401 00:34:54,383 --> 00:34:55,968 unul complet fals... 402 00:34:57,303 --> 00:34:59,680 ...Columbiei, pentru a face rost de bani. 403 00:35:01,349 --> 00:35:03,309 Iar filmul nu i-a costat nimic. 404 00:35:03,893 --> 00:35:05,561 Absolut nimic! 405 00:35:05,728 --> 00:35:08,981 Dar pentru un ofițer de marină modest ca mine, era foarte scump. 406 00:35:42,098 --> 00:35:43,141 NARATOR: LOUIS MALLE 407 00:35:43,224 --> 00:35:47,228 Cdt. Cousteau este multe lucruri, marinar, om de știință, inventator. 408 00:35:48,688 --> 00:35:51,357 Dar trebuie specificat foarte clar, 409 00:35:52,150 --> 00:35:53,234 este și regizor. 410 00:35:53,943 --> 00:35:57,155 Și mulți regizori pe care-i cunosc i-ar invidia simțul cinematografic. 411 00:35:58,656 --> 00:35:59,574 Acțiune! 412 00:36:00,908 --> 00:36:02,577 „Mă enervează la culme 413 00:36:03,327 --> 00:36:05,913 când îmi numesc filmele documentare. 414 00:36:06,497 --> 00:36:09,417 Înseamnă o prelegere de la cineva cu mai multe cunoștințe.” 415 00:36:11,335 --> 00:36:13,337 „Filmele noastre nu sunt documentare. 416 00:36:14,463 --> 00:36:16,966 Sunt adevărate filme de aventură.” 417 00:36:22,054 --> 00:36:24,056 Punte, camera motoarelor! 418 00:36:24,140 --> 00:36:26,309 Ceva a oprit motorul din babord! 419 00:36:26,392 --> 00:36:27,894 Am intrat într-o balenă. 420 00:36:28,686 --> 00:36:31,314 Rănile sunt atât de adânci, nu poate supraviețui. 421 00:36:32,190 --> 00:36:35,026 Ne-am grăbit să scăpăm balena de chin. 422 00:36:44,952 --> 00:36:49,332 „Am visat să fiu un John Ford sau un John Huston al oceanului.” 423 00:36:49,415 --> 00:36:50,625 Acțiune! 424 00:36:52,960 --> 00:36:55,046 „Pentru a oferi frumusețe semenilor.” 425 00:36:57,632 --> 00:37:00,718 COSMONAUȚII DIN MARE! LUMEA TĂCERII 426 00:37:01,510 --> 00:37:03,930 Premiul Palme d'Or este acordat... 427 00:37:04,931 --> 00:37:06,224 filmului Lumea Tăcerii! 428 00:37:08,184 --> 00:37:09,977 Am câștigat Palme d'Or la Cannes. 429 00:37:11,687 --> 00:37:14,565 Apoi Oscarul pentru cel mai bun documentar. 430 00:37:17,318 --> 00:37:18,986 Îmi voi aminti mereu 431 00:37:19,153 --> 00:37:22,114 ecranizarea la Festivalul de Film de la Cannes. 432 00:37:22,448 --> 00:37:25,534 - A venit Picasso. Vă amintiți? - Da. 433 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 Și a ieșit foarte uimit. Pentru că atunci 434 00:37:28,746 --> 00:37:31,374 a descoperit culorile de sub apă. 435 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 Revelația lumii 436 00:37:34,377 --> 00:37:38,339 care rămăsese secretă și necunoscută oamenilor înainte. 437 00:37:38,547 --> 00:37:40,967 I-am dat lui Picasso 438 00:37:42,093 --> 00:37:44,804 o bucată de coral negru, cam atât de mare. 439 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Și i-am explicat că, prin șlefuirea cu degetul, 440 00:37:48,599 --> 00:37:50,768 devenea mai strălucitor și mai frumos. 441 00:37:51,811 --> 00:37:53,813 Iar când a murit, 442 00:37:54,313 --> 00:37:56,399 soția sa mi-a scris și mi-a spus: 443 00:37:57,233 --> 00:38:00,611 „Picasso a murit șlefuind bucata de coral pe care i-ai dat-o.” 444 00:38:02,446 --> 00:38:04,031 Lumea Tăcerii l-a impresionat. 445 00:38:04,407 --> 00:38:08,995 Iar pentru el, acea bucată de coral era o bucată de lume necunoscută. 446 00:38:10,663 --> 00:38:11,664 Extraordinar! 447 00:38:28,264 --> 00:38:29,473 „Un moment de grație, 448 00:38:30,933 --> 00:38:35,021 plonjez în adâncuri, conștient de trăirea în armonie 449 00:38:35,104 --> 00:38:37,940 cu un mediu extrem de diferit de lumea de deasupra. 450 00:38:40,568 --> 00:38:43,321 Înot aproape fără efort, 451 00:38:44,447 --> 00:38:45,656 ca peștii întâlniți. 452 00:38:49,535 --> 00:38:51,287 Sunt un oaspete neașteptat, 453 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 fascinat de această splendoare. 454 00:38:55,541 --> 00:38:56,876 De această liniște. 455 00:38:57,793 --> 00:38:59,045 De această armonie.” 456 00:39:02,798 --> 00:39:05,176 LONDRA - 1962 457 00:39:05,426 --> 00:39:08,137 Aseară, în Londra, s-a ținut o prelegere 458 00:39:08,721 --> 00:39:13,059 ce pregătea terenul pentru o perioadă când oamenii vor trăi în permanență sub apă. 459 00:39:14,852 --> 00:39:17,355 Dle comandant, dezvoltarea fundului oceanic 460 00:39:17,438 --> 00:39:20,816 este o aventură pentru dvs. sau are și aplicații practice? 461 00:39:22,860 --> 00:39:25,821 Nu cred că o putem numi „aventură”. 462 00:39:27,239 --> 00:39:32,661 Este o succesiune de etape plănuite în detaliu. 463 00:39:33,871 --> 00:39:39,001 Ne mutăm sub apă, mai adânc și pentru mai mult timp. 464 00:39:41,420 --> 00:39:44,256 Este un concept complet nou de scufundare, 465 00:39:44,757 --> 00:39:47,176 ocuparea permanentă a fundului oceanic. 466 00:39:50,054 --> 00:39:52,640 Sunt un fan al explorării spațiale. 467 00:39:56,894 --> 00:40:00,523 Și cred că și noi conducem o întreprindere importantă în mare. 468 00:40:04,026 --> 00:40:06,570 Cei doi „oceanouți” vor sta o săptămână 469 00:40:06,904 --> 00:40:09,323 într-o casă scufundată, la o adâncime de zece metri. 470 00:40:16,705 --> 00:40:19,667 În această săptămână, îi vom observa fără întrerupere. 471 00:40:22,545 --> 00:40:26,757 Care vor fi efectele asupra corpului și psihicului lor? 472 00:40:31,971 --> 00:40:38,644 CASA DE PE FUNDUL MĂRII - 1962 473 00:40:43,107 --> 00:40:44,442 Suntem niște cobai. 474 00:40:45,734 --> 00:40:47,736 CLAUDE WESLY - OCEANOUT/ - SCAFANDRU 475 00:40:47,903 --> 00:40:51,615 E monitorizat de medici non-stop. 476 00:40:52,867 --> 00:40:56,454 Analize de sânge, monitorizare cerebrală, teste cardiace. 477 00:40:57,997 --> 00:40:59,081 NARATOR: ALBERT FALCO 478 00:40:59,248 --> 00:41:01,750 Îmi amintesc că un marinar mi-a zis: 479 00:41:02,126 --> 00:41:05,504 „Falco, aș vrea să te previn, am făcut același experiment pe șobolani... 480 00:41:06,255 --> 00:41:07,506 iar șobolanii au murit.” 481 00:41:10,217 --> 00:41:13,679 Dar trebuia să servesc viitorul și pe comandantul Cousteau. 482 00:41:19,977 --> 00:41:21,562 Suntem în cea de-a șaptea zi. 483 00:41:25,566 --> 00:41:27,818 Este timpul pentru momentul adevărului. 484 00:41:33,991 --> 00:41:35,868 Falco și Wesly au revenit printre noi. 485 00:41:38,037 --> 00:41:39,997 Falco mi-a zis că fizic nu s-au schimbat, 486 00:41:40,623 --> 00:41:43,083 dar că nu mai sunt la fel. 487 00:41:45,002 --> 00:41:46,295 Cuvintele sale m-au tulburat. 488 00:41:47,296 --> 00:41:50,716 La urma urmei, delfinii, focile, balenele, 489 00:41:51,217 --> 00:41:52,718 au fost cândva mamifere terestre. 490 00:41:52,843 --> 00:41:53,928 ȘTIINȚA 491 00:41:54,053 --> 00:41:57,431 Și, într-o etapă recentă a evoluției, s-au întors în mare. 492 00:41:59,934 --> 00:42:02,645 Poate eram martorii nașterii unui alt om... 493 00:42:03,687 --> 00:42:04,813 a „omului acvatic”. 494 00:42:10,903 --> 00:42:14,198 Pentru a trăi în această lume stranie, omul viitorului va trebui să se adapteze. 495 00:42:14,907 --> 00:42:19,954 Ați vorbit de branhii artificiale. Ce înseamnă asta mai exact? 496 00:42:20,037 --> 00:42:21,830 „Homo Aquaticus!” 497 00:42:22,164 --> 00:42:23,707 „Homo Aquaticus?” 498 00:42:24,542 --> 00:42:28,128 În următorii ani, vom întemeia colonii 499 00:42:29,129 --> 00:42:31,757 unde oamenii vor trăi în totalitate sub apă. 500 00:42:33,217 --> 00:42:37,179 Așadar, acesta este un viitor luminos pentru scufundări. 501 00:42:38,180 --> 00:42:41,267 Pentru că va elimina toate legăturile cu suprafața. 502 00:42:50,150 --> 00:42:53,654 Cdt. Cousteau, pentru a ști adevărul despre cineva, 503 00:42:53,737 --> 00:42:57,533 trebuie să ne uităm și în afara vieții profesionale. 504 00:42:59,243 --> 00:43:02,246 Cdt. Cousteau, aveți vreo faptă rea pentru care vă învinovățiți? 505 00:43:03,706 --> 00:43:04,748 Nu știu. 506 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 Sunt plin de defecte. 507 00:43:08,669 --> 00:43:10,921 Sunt un soț și un tată rău. 508 00:43:12,006 --> 00:43:13,465 Îmi neglijez prietenii, 509 00:43:14,133 --> 00:43:15,134 soția. 510 00:43:17,803 --> 00:43:22,266 Este consecința inevitabilă a alegerii făcute la început, 511 00:43:22,391 --> 00:43:25,227 să mă dedic satisfacerii acestei curiozități, 512 00:43:25,686 --> 00:43:27,271 ce nu va fi niciodată satisfăcută. 513 00:43:32,610 --> 00:43:35,237 Dar faptele rele le fac mereu din neglijență. 514 00:43:36,071 --> 00:43:37,656 Nu intenționat. 515 00:43:40,659 --> 00:43:43,871 Încep să descopăr lucruri pe care nu le-am văzut până acum. 516 00:43:46,248 --> 00:43:47,249 Mă distrez. 517 00:44:02,765 --> 00:44:04,308 NARATOARE: SUSAN SCHIEFELBEIN 518 00:44:04,433 --> 00:44:06,477 Cousteau mi-a zis de multe ori 519 00:44:06,560 --> 00:44:10,272 că un explorator nu are dreptul de a fi familist. 520 00:44:12,691 --> 00:44:15,319 Pleacă, urmându-și simțirile, 521 00:44:15,402 --> 00:44:17,696 către viitor și univers. 522 00:44:19,823 --> 00:44:21,909 Și așa trebuie să fie. 523 00:44:26,872 --> 00:44:28,123 NARATOARE: JOCELYNE DE PASS 524 00:44:28,207 --> 00:44:30,542 Copiii nu au fost îngrijiți. 525 00:44:32,127 --> 00:44:34,421 Au fost trimiși la internate. 526 00:44:35,589 --> 00:44:40,761 Iar Simone era mai interesată de o viață pe mare. 527 00:44:43,055 --> 00:44:45,265 Avea o singură pasiune, 528 00:44:46,892 --> 00:44:47,935 Calypso. 529 00:44:52,398 --> 00:44:53,691 NARATOR: JEAN-MICHEL COUSTEAU 530 00:44:53,816 --> 00:44:57,528 Ceea ce nu realizează mulți este că mama a petrecut mai mult timp 531 00:44:57,611 --> 00:45:00,572 pe vas decât tata, fratele meu și cu mine împreună. 532 00:45:03,075 --> 00:45:04,993 Nu-i place să fie filmată, 533 00:45:05,077 --> 00:45:06,662 de aceea a tot evitat asta. 534 00:45:06,745 --> 00:45:09,790 Stă departe de camere. 535 00:45:15,295 --> 00:45:18,298 Ea este persoana puternică din spatele scenei. 536 00:45:19,299 --> 00:45:22,761 Oamenii au încredere în ea, ea ia multe decizii, 537 00:45:22,845 --> 00:45:24,263 mulți oameni nici nu știu. 538 00:45:24,596 --> 00:45:26,223 Nici nu știu că ea există. 539 00:45:28,600 --> 00:45:30,561 Rolul unei femei la bord e foarte important. 540 00:45:30,853 --> 00:45:32,563 Este greu... 541 00:45:33,272 --> 00:45:35,649 să fiți singura pe un vas cu mulți bărbați? 542 00:45:35,816 --> 00:45:36,817 Deloc. 543 00:45:37,109 --> 00:45:39,236 - Cum vă spun? - „Ciobănița!” 544 00:45:39,778 --> 00:45:42,573 „Ciobănița” pentru că ții turma în frâu? 545 00:45:42,865 --> 00:45:43,949 Mereu. 546 00:45:44,867 --> 00:45:46,994 Ați accepta o a doua femeie la bord? 547 00:45:47,161 --> 00:45:50,122 - Nu, în niciun caz. - De ce? 548 00:45:50,956 --> 00:45:54,001 Cred că nu se potrivește cu stilul de viață pe care-l ducem. 549 00:46:03,343 --> 00:46:06,889 Jean-Michel, cum era pe Calypso când erai copil? 550 00:46:09,183 --> 00:46:14,396 Nu pot compara cu nimeni, deoarece era ceva firesc. 551 00:46:14,480 --> 00:46:16,774 Eram invitat acolo pe durata vacanței. 552 00:46:16,857 --> 00:46:21,528 Și mi-a luat mulți ani să-mi dau seama că era ceva foarte neobișnuit. 553 00:46:29,161 --> 00:46:32,164 Trebuie să fii pregătit să faci tot felul de sacrificii. 554 00:46:33,749 --> 00:46:38,962 Trebuie să fii de acord să duci o viață de familie foarte ciudată. 555 00:46:39,046 --> 00:46:41,256 El este scafandru și... 556 00:46:41,340 --> 00:46:42,591 PHILIPPE COUSTEAU - FIU 557 00:46:42,758 --> 00:46:45,761 Philippe, care este cea mai mare gafă făcută de tatăl tău? 558 00:46:50,349 --> 00:46:53,018 - Sincer, este foarte greu de răspuns. - Bine. 559 00:46:57,397 --> 00:46:58,941 NARATOR: YVES PACCALET - ECHIPAJ/ - COAUTOR 560 00:46:59,024 --> 00:47:02,361 Relația lui Cousteau cu Philippe și Jean-Michel este complicată. 561 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 Jean-Michel era mai mult un manager, 562 00:47:08,617 --> 00:47:10,410 făcea arhitectură maritimă. 563 00:47:11,829 --> 00:47:15,040 Philippe avea caracterul unui explorator. 564 00:47:15,207 --> 00:47:17,584 Curios și seducător. 565 00:47:18,544 --> 00:47:20,295 Philippe îi semăna tatălui aici. 566 00:47:22,422 --> 00:47:25,759 Era pilotul care visa să devină tatăl său, 567 00:47:26,134 --> 00:47:29,054 dar care nu a putut, din cauza accidentului auto. 568 00:47:32,015 --> 00:47:33,851 Gata de lansare! 569 00:47:35,811 --> 00:47:39,731 De aceea Jean-Michel a fost pe plan secund pentru tatăl său, 570 00:47:40,023 --> 00:47:42,025 în detrimentul lui Philippe. 571 00:47:50,200 --> 00:47:52,077 Philippe era ca tatăl său. 572 00:47:52,703 --> 00:47:57,165 Făcea mereu lucruri periculoase, nu se temea de nimic. 573 00:48:00,168 --> 00:48:03,005 Cousteau era ca un rege cu imperiul său. 574 00:48:04,965 --> 00:48:07,968 Iar Philippe era următorul la tron. 575 00:48:09,511 --> 00:48:11,346 AVENTURA PRECONTINENT - 1966 576 00:48:11,597 --> 00:48:13,181 În întunericul veșnic, 577 00:48:13,265 --> 00:48:15,767 Philippe Cousteau își îndreaptă camera subacvatică 578 00:48:15,851 --> 00:48:17,144 spre un experiment unic. 579 00:48:17,728 --> 00:48:21,440 Oceanouții vor încerca să repare un puț de producere a petrolului, 580 00:48:21,523 --> 00:48:23,400 la 113 metri adâncime. 581 00:48:24,860 --> 00:48:26,361 NARATOARE: SUSAN SCHIEFELBEIN 582 00:48:26,445 --> 00:48:28,947 Companiile petroliere l-au contractat pe Cousteau 583 00:48:29,031 --> 00:48:30,657 pentru cercetare științifică. 584 00:48:31,491 --> 00:48:36,079 Iar el a folosit banii pentru finanțarea Calypso și pentru a continua explorările. 585 00:48:39,833 --> 00:48:44,713 Posibil să fi fost o alegere greșită în drumul său spre viitor. 586 00:48:47,257 --> 00:48:48,926 Dar lumea la acea vreme 587 00:48:49,009 --> 00:48:51,762 nu a înțeles pericolul pentru mediu. 588 00:48:54,848 --> 00:48:59,019 Așadar, pentru Cousteau, era un mijloc pentru un scop. 589 00:49:11,823 --> 00:49:16,662 Odată finalizat acest capitol, am terminat munca de pionierat. 590 00:49:18,580 --> 00:49:22,167 Așa că am predat-o industriei, s-o folosească. 591 00:49:23,627 --> 00:49:26,046 PETROL DIN LUMEA TĂCUTĂ? 592 00:49:26,171 --> 00:49:29,216 Dar ne-am întrebat dacă facem ceea ce trebuie. 593 00:49:29,299 --> 00:49:31,718 COMOARĂ ASCUNSĂ SUB MARE? REZERVĂ CE AȘTEAPTĂ EXPLOATAREA? 594 00:49:31,802 --> 00:49:34,596 SCAFANDRI AQUA-LUNG CONDUȘI DE COUSTEAU AJUTĂ ANGLO-IRANIENII. 595 00:49:39,059 --> 00:49:40,644 NARATOR: YVES OMER 596 00:49:40,811 --> 00:49:42,980 La sfârșitul experimentului Precontinent III, 597 00:49:43,647 --> 00:49:47,067 noi, toți scafandrii, îl vedeam pe comandant intrând 598 00:49:47,359 --> 00:49:49,027 în industria petrolieră. 599 00:49:51,196 --> 00:49:53,073 Dar comandantul Cousteau ne-a zis: 600 00:49:53,699 --> 00:49:56,910 „Domnilor, nu voi intra în industrie... 601 00:49:57,577 --> 00:49:58,996 Noi vom face televiziune.” 602 00:50:00,205 --> 00:50:01,289 Și asta l-a salvat. 603 00:50:02,749 --> 00:50:07,212 „ÎN DIRECT DE PE PRECONTINENT III” 604 00:50:09,381 --> 00:50:13,010 Au transmis în direct filmarea lui Jacques Cousteau, a avut mare succes. 605 00:50:13,427 --> 00:50:14,428 DAVID WOLPER PRODUCĂTOR TV 606 00:50:14,511 --> 00:50:16,221 Într-o zi, eram acasă și-i ziceam soției: 607 00:50:16,304 --> 00:50:18,223 „Pariez că va fi un serial grozav. 608 00:50:18,306 --> 00:50:21,059 Jacques Cousteau scufundându-se, în jurul lumii, 609 00:50:21,143 --> 00:50:22,978 mă gândeam la Cele Șapte Mări.” 610 00:50:24,688 --> 00:50:27,983 Așadar, am zburat la Monaco și am vorbit cu Cousteau. 611 00:50:29,109 --> 00:50:32,446 Am zis: „Pentru o oră de televiziune pe mare, 612 00:50:32,654 --> 00:50:37,701 trebuie să petreci foarte mult timp pe vapor cu vreo 30 de oameni 613 00:50:38,368 --> 00:50:41,121 și să investești sute de milioane de franci în echipament.” 614 00:50:43,040 --> 00:50:46,209 Și a zis: „Am făcut rost de bani, trebuie să faci 12 ore. 615 00:50:46,293 --> 00:50:47,878 Nu pot s-o fac sub 12 ore.” 616 00:50:48,086 --> 00:50:49,379 CARTEA DE PREZENTARE ÎN ORIGINAL 617 00:50:49,504 --> 00:50:52,174 M-am întors la New York să vând cele 12 episoade. 618 00:50:52,507 --> 00:50:55,594 M-am dus la NBC, nici nu știau cine e. 619 00:50:55,677 --> 00:50:57,971 Cine este? „Cel de sub mare, a inventat Aqualung.” 620 00:50:58,096 --> 00:50:59,306 „Nu ne pasă.” 621 00:51:00,140 --> 00:51:01,600 Merg la ABC, la Tom Moore. 622 00:51:01,767 --> 00:51:03,310 TOM MOORE - PREȘEDINTE ABC 623 00:51:03,518 --> 00:51:06,772 Se uită, spune că e grozav, dar că nu poate lua 12 episoade. 624 00:51:06,855 --> 00:51:10,108 Dar zice: „David, știi, sunt membru al Clubului Exploratorilor 625 00:51:10,358 --> 00:51:14,404 și n-am reușit să găsesc un explorator care să vorbească la prelegere. 626 00:51:15,113 --> 00:51:17,407 Îl poți aduce pe Jacques Cousteau?” 627 00:51:17,491 --> 00:51:20,285 Am zis că l-aș putea întreba. Iar el: „Uite cum facem. 628 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 Îl aduci pe Jacques Cousteau, și îți difuzez cele 12 episoade.” 629 00:51:25,749 --> 00:51:26,958 Iar restul este istorie. 630 00:51:28,502 --> 00:51:32,547 INCURSIUNE ÎN ADÂNCURI 631 00:51:33,423 --> 00:51:35,383 DE JACQUES COUSTEAU 632 00:51:36,927 --> 00:51:37,969 Acțiune! 633 00:51:39,930 --> 00:51:43,683 Am început să lucrez la serialul lui Cousteau în 1967. 634 00:51:43,975 --> 00:51:45,769 JOHN SOH - EDITOR INCURSIUNE ÎN ADÂNCURI 635 00:51:45,852 --> 00:51:50,232 Și mi s-a dat o cameră de editare uriașă, fiindcă era foarte mult material. 636 00:51:53,276 --> 00:51:54,861 Rechini, balene 637 00:51:56,613 --> 00:51:58,573 și altele pe care nu le mai văzusem. 638 00:52:08,667 --> 00:52:10,085 EPISODUL 1 - RECHINII - 1968 639 00:52:10,168 --> 00:52:12,337 Rechinul e considerat o brută fioroasă. 640 00:52:13,046 --> 00:52:14,506 Dar nu este mereu adevărat. 641 00:52:16,883 --> 00:52:19,344 Există multe specii inofensive: 642 00:52:19,928 --> 00:52:24,891 rechini-de-nisip, rechini-pisică-pătați, rechini-dădacă, rechini-tigru. 643 00:52:24,975 --> 00:52:29,396 Dar, pentru un scafandru, mușcătura de rechin, accidentală sau intenționată, 644 00:52:29,479 --> 00:52:32,607 este mereu gravă și uneori fatală. 645 00:52:43,952 --> 00:52:45,412 Alo, Raymond! 646 00:52:45,495 --> 00:52:48,540 La ce adâncime te afli? 647 00:52:48,623 --> 00:52:52,669 Am abandonat, sau aproape am făcut-o, filmele de lung metraj, 648 00:52:52,752 --> 00:52:57,132 producerea de filme de lung metraj pentru televiziune, dintr-un motiv. 649 00:52:58,300 --> 00:53:00,135 Deși este un sacrificiu estetic, 650 00:53:00,802 --> 00:53:05,182 este un mod de a ajunge, prin singura mass-media adevărată existentă, 651 00:53:05,932 --> 00:53:07,976 la milioane de oameni rapid. 652 00:53:08,602 --> 00:53:10,896 Recepționat, Raymond. 653 00:53:11,771 --> 00:53:12,898 Suntem bine cu toții. 654 00:53:14,024 --> 00:53:16,443 A avut acea imagine publică minunată. 655 00:53:17,027 --> 00:53:21,198 Dar publicul larg de la acea vreme nu știa cine era Jacques Cousteau. 656 00:53:22,282 --> 00:53:24,743 Așa cum asistenții noștri l-au perceput: 657 00:53:24,826 --> 00:53:29,581 „E un bătrân cu fes roșu pe punte.” 658 00:53:33,418 --> 00:53:37,547 Am avut multe discuții despre cum îl vom prezenta. 659 00:53:38,715 --> 00:53:41,509 Este om de știință? Cercetător? 660 00:53:42,219 --> 00:53:46,014 Sau poate filosof? Sau inventator? 661 00:53:47,682 --> 00:53:49,100 Dar în prim planurile sale, 662 00:53:49,768 --> 00:53:54,189 chiar părea un om ce privește spre viitor. 663 00:53:56,524 --> 00:53:59,194 Așadar, am decis că este exploratorul. 664 00:54:00,403 --> 00:54:03,615 Fiindcă mottoul său era „il faut aller voir”. 665 00:54:04,491 --> 00:54:07,661 „Mergem să vedem cu ochii noștri.” 666 00:54:12,958 --> 00:54:16,378 New York Times a spus că Jacques Cousteau - Incursiune în adâncuri 667 00:54:16,461 --> 00:54:18,505 a deschis ochii a milioane. 668 00:54:18,588 --> 00:54:21,549 ...prin filmele sale subacvatice, de la alte 100 de rețele de televiziune 669 00:54:21,633 --> 00:54:22,550 din toată lumea... 670 00:54:22,634 --> 00:54:25,679 ...n-a popularizat doar știința subacvatică și descoperirile... 671 00:54:25,762 --> 00:54:29,557 Căpitanul Cousteau ne-a introdus în lumea subacvatică... 672 00:54:29,641 --> 00:54:32,269 Cpt. Cousteau provoacă cea mai periculoasă lume marină. 673 00:54:32,352 --> 00:54:33,436 RECHINI 674 00:54:33,645 --> 00:54:37,148 Mâine, cpt. Cousteau va porni spre ceea ce numește... 675 00:54:37,524 --> 00:54:38,900 ...expediția carierei... 676 00:54:38,984 --> 00:54:42,570 Cpt. Cousteau poate a făcut cel mai mult ca să dezvăluie misterele oceanelor... 677 00:54:42,696 --> 00:54:45,115 În medie, sunt 26 de milioane de telespectatori. 678 00:54:45,198 --> 00:54:47,158 - Jacques Cousteau... - A câștigat opt Emmy... 679 00:54:47,242 --> 00:54:50,120 Cel mai popular serial documentar... 680 00:54:50,203 --> 00:54:51,579 ...din istoria televiziunii. 681 00:54:53,665 --> 00:54:57,919 Am produs 52 de filme de o oră pentru televiziune. 682 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 Curiozitatea a dat startul. 683 00:55:02,382 --> 00:55:04,509 Entuziasmul despre frumusețe. 684 00:55:06,219 --> 00:55:08,138 Apoi a urmat perioada de alertă, 685 00:55:09,014 --> 00:55:12,434 căci noi căutam lucruri care dispăreau. 686 00:55:15,020 --> 00:55:19,733 Așadar, viața mea anterioară, ca simplu explorator, s-a încheiat. 687 00:55:55,643 --> 00:56:00,523 Dle președinte, sunt extrem de onorat să fiu invitat să vin astăzi aici 688 00:56:01,775 --> 00:56:06,029 pentru a vorbi despre elementul căruia mi-am dedicat viața. 689 00:56:06,988 --> 00:56:08,406 Marea. 690 00:56:08,490 --> 00:56:11,201 Marea care, așa cum bine știți, este în pericol. 691 00:56:14,287 --> 00:56:17,290 Mi-am petrecut viața înotând și navigând pe mări. 692 00:56:18,249 --> 00:56:22,003 În 30 de ani, am văzut recife de corali care acum au dispărut, 693 00:56:22,754 --> 00:56:24,631 zone bogate de pescuit ce au sărăcit. 694 00:56:26,299 --> 00:56:29,260 Iar, recent, la o scufundare în Golful Lion, 695 00:56:29,886 --> 00:56:33,640 m-a tulburat să aflu că practic am distrus 696 00:56:33,723 --> 00:56:36,393 fauna originală a platoului continental. 697 00:56:41,314 --> 00:56:44,359 Ne confruntăm cu distrugerea oceanului 698 00:56:45,485 --> 00:56:47,529 prin poluare și alte cauze. 699 00:56:54,828 --> 00:56:56,788 În ultimele două secole, 700 00:56:57,539 --> 00:57:01,000 oamenii habar nu aveau că există probleme ecologice. 701 00:57:02,961 --> 00:57:06,506 Se înțelegea că marea este o întindere vastă, 702 00:57:07,173 --> 00:57:10,343 o bucată de apă atât de mare, încât puteai arunca orice în ea 703 00:57:10,427 --> 00:57:11,302 fără să conteze. 704 00:57:12,512 --> 00:57:13,972 Și asta am făcut. 705 00:57:15,598 --> 00:57:17,851 UNIVERSITATEA DIN MICHIGAN - MARTIE 1970 706 00:57:17,934 --> 00:57:21,604 Anul trecut, mai întâi în America, apoi în Europa și Japonia, 707 00:57:22,439 --> 00:57:24,023 oamenii au început să înțeleagă 708 00:57:24,649 --> 00:57:27,777 și se crease o mișcare de protecție a mediului. 709 00:57:28,194 --> 00:57:30,989 Oamenii au început poluarea, oamenii o pot opri. 710 00:57:31,072 --> 00:57:32,699 PĂSTRAȚI AMERICA FRUMOASĂ - 1971 711 00:57:33,533 --> 00:57:36,619 Împreună cu fiul și cu prietenii mei 712 00:57:36,703 --> 00:57:39,831 am decis să creăm Societatea Cousteau. 713 00:57:41,082 --> 00:57:44,210 Împreună cu mii de cetățeni îngrijorați, ca tine, 714 00:57:44,711 --> 00:57:48,965 am început o organizație nonprofit pentru a salva nu doar marea, 715 00:57:49,048 --> 00:57:51,968 ci și sistemele vii și de neprețuit ale planetei apelor. 716 00:57:53,845 --> 00:57:57,182 Alăturați-vă acum. Apelați 1-800-648-5000 sau scrieți la adresa asta. 717 00:57:57,765 --> 00:57:59,184 MILIOANE LA ZIUA PĂMÂNTULUI 718 00:57:59,309 --> 00:58:01,269 Crește gradul de conștientizare. 719 00:58:01,853 --> 00:58:04,272 Dar mai sunt foarte multe de făcut. 720 00:58:08,234 --> 00:58:11,237 De aceea, dedic restul activităților mele cinematografice 721 00:58:11,321 --> 00:58:13,573 în încercarea de a convinge oamenii 722 00:58:14,657 --> 00:58:16,784 că pot să facă ceva în legătură cu asta. 723 00:58:17,702 --> 00:58:21,247 Filmele nu mai sunt doar despre peștișori frumoși, 724 00:58:22,290 --> 00:58:24,542 vorbesc și despre soarta omenirii. 725 00:58:33,843 --> 00:58:38,097 COASTA ITALIANĂ - 1977 726 00:58:39,516 --> 00:58:42,519 Acest bătrân dragor englezesc de 40 m lungime este Calypso. 727 00:58:43,102 --> 00:58:45,605 La bord, cpt. Jacques-Yves Cousteau și echipa sa. 728 00:58:47,649 --> 00:58:50,568 Sunt în Mediterană câteva luni pentru a filma 729 00:58:50,693 --> 00:58:53,571 o serie de filme pentru a face cunoscută și iubită „Marea Albastră”. 730 00:58:53,988 --> 00:58:56,866 În special, ca să-i atenționeze pe toți de pericolele ce o pândesc. 731 00:58:59,452 --> 00:59:01,579 Echipa Calypso va încerca localizarea și analiza 732 00:59:01,704 --> 00:59:05,458 celor mai poluate și amenințate locuri din Mediterana. 733 00:59:11,339 --> 00:59:13,633 Marea este distrusă de produsele toxice 734 00:59:13,925 --> 00:59:18,846 eliminate fără să se gândească de industria necontrolată. 735 00:59:23,393 --> 00:59:26,479 De exemplu, peste 600 de butoaie 736 00:59:26,563 --> 00:59:30,024 cu conținut mortal de tetraetil de plumb 737 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 erau la bordul unui cargobot iugoslav, Cavtat. 738 00:59:33,987 --> 00:59:38,575 Iar vasul a fost lovit și scufundat în sudul Italiei, 739 00:59:38,658 --> 00:59:41,911 la 5.500 km de țărm, la o adâncime de 91 m. 740 00:59:44,914 --> 00:59:48,668 Unele dintre butoaie sunt deja deschise și vor elibera 741 00:59:48,751 --> 00:59:51,921 otrava mortală în Marea Mediterană. 742 00:59:54,132 --> 00:59:56,676 Este o problemă dificil de rezolvat. 743 00:59:56,759 --> 01:00:00,013 Și toate guvernele își întorc spatele. 744 01:00:00,096 --> 01:00:01,973 BOMBĂ CU CEAS LA 50 DE NODURI - 1978 745 01:00:02,140 --> 01:00:06,144 Judecătorul Maritati ordonă companiei Saipem să înceapă salvarea, 746 01:00:06,227 --> 01:00:09,814 cu ajutorul scafandrilor de pe Calypso, Albert Falco și Raymond Coll. 747 01:00:10,440 --> 01:00:13,526 Eu, desigur, am fost implicat în diverse stadii ale operațiunii. 748 01:00:14,152 --> 01:00:17,071 Și odată ce navele au ajuns, scafandrii au început munca. 749 01:00:29,751 --> 01:00:32,503 A fost recuperată aproximativ 97% din încărcătură. 750 01:00:34,756 --> 01:00:37,550 Restul s-a pierdut, fiindcă unele butoaie 751 01:00:37,634 --> 01:00:39,218 fuseseră deja deteriorate. 752 01:00:41,554 --> 01:00:46,017 Cpt. Cousteau, știu că sunteți de părere că resursele lumii sunt epuizate. 753 01:00:46,100 --> 01:00:48,394 Ați fost martor la asta an după an. 754 01:00:48,478 --> 01:00:50,938 Mulți care ar fi trebuit s-o facă n-au făcut-o. 755 01:00:51,731 --> 01:00:53,858 Aveți ceva de spus în legătură cu asta? 756 01:00:53,941 --> 01:00:58,196 Am fost deja implicat 757 01:00:58,279 --> 01:01:01,240 în, cum să spun, scanarea 758 01:01:01,324 --> 01:01:05,036 posibilităților de extracție a energiei din mare. 759 01:01:06,496 --> 01:01:09,374 A fost o decizie luată cu mulți ani în urmă. 760 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Dar ce m-a șocat 761 01:01:13,586 --> 01:01:16,464 a fost viteza și nerușinarea 762 01:01:16,631 --> 01:01:21,177 cu care interesele industriale au aruncat la coș 763 01:01:21,260 --> 01:01:22,929 toate măsurile de protejare a mediului 764 01:01:23,471 --> 01:01:26,099 care au fost luate cu multă trudă. 765 01:01:29,686 --> 01:01:33,856 Mă simt responsabil, mă simt vinovat, ca și restul, cum ar trebui și dv., 766 01:01:34,982 --> 01:01:39,320 că semnăm cecuri în alb 767 01:01:39,862 --> 01:01:41,322 pentru generațiile viitoare. 768 01:01:41,406 --> 01:01:43,199 Nu noi vom plăti. Ei vor plăti. 769 01:01:43,282 --> 01:01:47,787 NOUA MISIUNE A LUI COUSTEAU DE A PROTEJA OCEANELE 770 01:01:48,121 --> 01:01:49,997 Una dintre sarcinile Societății Cousteau 771 01:01:50,081 --> 01:01:52,583 este că vrem ca adevărul să ajungă la oameni. 772 01:01:52,667 --> 01:01:53,876 JURNAL CALYPSO SUNTEM 80.000 773 01:01:53,960 --> 01:01:57,672 Și suntem uimiți să aflăm că am devenit organizația nonprofit 774 01:01:57,755 --> 01:02:00,258 cu cea mai rapidă creștere în doar doi ani. 775 01:02:01,092 --> 01:02:03,886 Acum vorbiți despre Societatea Cousteau în SUA. 776 01:02:03,970 --> 01:02:07,056 Câți membri are în acest moment? 777 01:02:07,140 --> 01:02:08,599 O sută șaizeci de mii. 778 01:02:09,183 --> 01:02:11,978 Și crește rapid, fiindcă suntem o societate tânără. 779 01:02:12,061 --> 01:02:14,105 Care e scopul dvs., ca număr de membri? 780 01:02:14,188 --> 01:02:15,314 Câteva milioane. 781 01:02:15,398 --> 01:02:17,024 - Câți? - Câteva milioane. 782 01:02:20,528 --> 01:02:24,574 În Houston, SUA, 11.000 de oameni s-au adunat să-l asculte pe omul 783 01:02:24,657 --> 01:02:27,326 care, conform unui studiu recent, este celebritatea 784 01:02:27,410 --> 01:02:30,496 pe care, alături de președinte, mulți americani vor s-o cunoască. 785 01:02:30,913 --> 01:02:33,166 Eroul lor este cpt. Jacques-Yves Cousteau. 786 01:02:40,047 --> 01:02:42,258 COUSTEAU - ZIUA IMPLICĂRII 787 01:02:42,550 --> 01:02:45,219 Ziua Implicării vrea să trezească sentimentul de speranță 788 01:02:45,303 --> 01:02:48,681 că acțiunile noastre nu vor mai abuza de sistemele noastre de viață. 789 01:02:48,765 --> 01:02:52,894 Iar după spusele cpt. Cousteau, asta va depinde de cetățenii obișnuiți. 790 01:02:54,604 --> 01:02:55,772 Dle căpitan, el e Matt. 791 01:02:56,606 --> 01:02:58,941 Aș vrea să vă întreb ce părere aveți 792 01:02:59,025 --> 01:03:00,860 despre civilizațiile subacvatice din viitor? 793 01:03:04,864 --> 01:03:08,367 Trebuie să recunosc că am propus asta cândva, 794 01:03:08,493 --> 01:03:12,038 dar nu cred că vom dezvolta o civilizație subacvatică. 795 01:03:12,121 --> 01:03:13,080 Cred... 796 01:03:14,332 --> 01:03:17,335 că trebuie, în primul rând, să construim o civilizație bună pe uscat. 797 01:03:23,591 --> 01:03:25,009 NARATOR: YVES PACCALET 798 01:03:25,092 --> 01:03:30,264 Când am început să lucrez alături de Cousteau în 1972, 799 01:03:32,475 --> 01:03:36,938 deja realizase că ideea de a coloniza apele, 800 01:03:37,605 --> 01:03:40,691 folosind buldozere pentru a construi „orașe subacvatice”, 801 01:03:42,109 --> 01:03:43,486 nu trebuia pusă în practică. 802 01:03:50,493 --> 01:03:52,203 Nu și-a regretat acțiunile. 803 01:03:54,455 --> 01:03:56,082 Era felul său de a continua. 804 01:03:58,501 --> 01:04:03,089 Dar știa foarte bine că moralitatea publicului a evoluat. 805 01:04:04,632 --> 01:04:08,177 În 1954, 806 01:04:08,261 --> 01:04:12,056 am filmat un documentar numit Lumea Tăcerii. 807 01:04:12,139 --> 01:04:14,433 Și acolo era o secvență 808 01:04:14,517 --> 01:04:19,564 unde vedeam rechini înfruptându-se frenetic 809 01:04:19,647 --> 01:04:22,191 dintr-un pui de balenă rănit. 810 01:04:23,442 --> 01:04:24,819 LUMEA TĂCERII - 1956 811 01:04:24,944 --> 01:04:28,614 Echipajul s-a înfuriat atât de tare, încât i-au adus la bordul navei 812 01:04:29,198 --> 01:04:32,785 și au început să-i lovească în cap, ca să-i omoare. 813 01:04:35,037 --> 01:04:37,248 Acești rechini au fost măcelăriți, 814 01:04:37,331 --> 01:04:39,709 un fel de răzbunare veche a marinarilor, 815 01:04:39,792 --> 01:04:41,961 care urau rechinii de generații întregi. 816 01:04:42,837 --> 01:04:46,340 Bine. Recent, am revăzut filmul 817 01:04:46,424 --> 01:04:49,594 fiindcă am fost rugat să-l proiectez din nou în Paris. 818 01:04:50,344 --> 01:04:52,889 Și pur și simplu... N-am putut fi de acord. 819 01:04:52,972 --> 01:04:55,892 Nu pot să-l mai proiectez fiindcă ne-am schimbat toți. 820 01:04:55,975 --> 01:04:57,476 S-a schimbat mentalitatea, 821 01:04:57,560 --> 01:05:00,271 iar astăzi nu am fi procedat la fel cu rechinul. 822 01:05:08,738 --> 01:05:11,032 Timp de 20 de ani, eu și tata, cpt. Cousteau, 823 01:05:11,949 --> 01:05:13,868 am încercat să facem cunoscute în lume 824 01:05:14,201 --> 01:05:15,953 pericolele ce ne amenință planeta. 825 01:05:23,252 --> 01:05:25,254 De câte ori urmărim, cu consternare, 826 01:05:25,630 --> 01:05:28,466 risipa neînfrânată a materiilor prime, a energiei, 827 01:05:29,592 --> 01:05:32,136 deteriorarea rapidă a mediului. 828 01:05:35,556 --> 01:05:36,933 Să le putem lăsa copiilor 829 01:05:37,099 --> 01:05:40,353 un sol care nu este distrus de deșeuri radioactive, de pesticide. 830 01:05:41,479 --> 01:05:43,356 O Mediterană ce nu e o mare moartă. 831 01:05:49,737 --> 01:05:51,197 Cred că suntem norocoși. 832 01:05:52,615 --> 01:05:55,534 Călătorim mult și vedem lucruri pe care alții nu le văd. 833 01:05:56,160 --> 01:05:59,872 Este datoria noastră să împărtășim aceste lucruri cu ei. 834 01:05:59,956 --> 01:06:02,792 Și să ne gândim mult la responsabilitatea noastră. 835 01:06:03,459 --> 01:06:07,296 Eu și Philippe discutăm adesea despre asta 836 01:06:07,421 --> 01:06:10,549 ...iar Philippe este complet de acord cu această filosofie. 837 01:06:10,633 --> 01:06:14,762 Este o satisfacție imensă să fii înțeles pe deplin 838 01:06:14,845 --> 01:06:17,348 de colaboratorul principal. Știi? 839 01:06:17,431 --> 01:06:18,724 - E grozav. - Filosofia de bază 840 01:06:18,808 --> 01:06:21,978 este că nu te bucuri suficient de ce faci dacă nu împărtășești. 841 01:06:22,061 --> 01:06:23,104 Așa este. 842 01:06:31,821 --> 01:06:35,658 Dle comandant Cousteau, cum vă vedeți viitorul? 843 01:06:37,952 --> 01:06:42,540 Viitorul meu acum este să extind rețeaua 844 01:06:42,790 --> 01:06:44,417 organizației pe care am creat-o, 845 01:06:44,625 --> 01:06:47,169 ca să poată lucra fără mine. 846 01:06:50,506 --> 01:06:53,300 Îl am pe fiul meu Philippe care conduce echipa 847 01:06:53,551 --> 01:06:55,720 ce va explora calota glaciară arctică. 848 01:06:57,722 --> 01:07:00,433 Soția mea, după cum știți, se ocupă de administrația 849 01:07:00,599 --> 01:07:02,643 și de moralul vasului Calypso. 850 01:07:05,396 --> 01:07:07,314 Și sper ca în doi, trei ani, 851 01:07:07,481 --> 01:07:09,608 să mă consider în totalitate dispensabil. 852 01:07:24,582 --> 01:07:30,755 CĂLĂTORIE LA CAPĂTUL LUMII - 1975 853 01:07:38,804 --> 01:07:40,014 Cinci decembrie. 854 01:07:40,973 --> 01:07:43,601 Angajez vasul Calypso în Strâmtoarea Drake, 855 01:07:43,684 --> 01:07:46,604 care se află între extremitatea Americii de Sud 856 01:07:46,687 --> 01:07:48,147 și Peninsula Antarctica. 857 01:07:50,691 --> 01:07:54,612 Dar la apropierea de aceste ape polare, ne simțim ciudat. 858 01:08:20,096 --> 01:08:21,222 NARATOR: PHILIPPE COUSTEAU 859 01:08:21,305 --> 01:08:22,765 Ne scufundăm într-o apă tulbure. 860 01:08:24,225 --> 01:08:27,520 Algele roșii ne fac un semn de bun venit. 861 01:08:34,026 --> 01:08:36,403 De-a lungul falezei, la 30 de metri adâncime, 862 01:08:37,029 --> 01:08:39,448 descoperim o neașteptată abundență de viață. 863 01:08:51,252 --> 01:08:56,590 Sunt nerăbdător să scufund mini submarinul pentru a explora apele polare adânci. 864 01:09:04,014 --> 01:09:06,308 Falco îl va pilota, iar eu voi filma. 865 01:09:23,909 --> 01:09:26,495 Puțin mai jos, se întrevede o gaură în perete. 866 01:09:33,294 --> 01:09:35,087 Sunete monotone, trosnituri, sunt avertismente 867 01:09:35,171 --> 01:09:38,007 că aisbergul este sub o presiune internă imensă. 868 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 Este un cristal enorm ce se topește sub ochii mei. 869 01:09:51,562 --> 01:09:54,106 Suntem martorii dispariției unei eternități. 870 01:10:24,887 --> 01:10:27,306 Trebuie să vă spun că urăsc pericolul. 871 01:10:28,432 --> 01:10:32,186 Nu sunt unul dintre aceia care trebuie să simtă fiorul. 872 01:10:33,729 --> 01:10:36,690 Dar și tu, noi, toți cei din familie 873 01:10:37,024 --> 01:10:38,734 nu suntem deloc aventurieri. 874 01:10:38,817 --> 01:10:40,027 - Da. - Da? 875 01:10:40,361 --> 01:10:42,279 Dar tu pilotezi avioane. 876 01:10:44,240 --> 01:10:45,407 Nu vă place... 877 01:10:45,491 --> 01:10:47,159 - Nu știu. - Nu vă place asta? 878 01:10:47,243 --> 01:10:48,452 Nu sunt sigur. 879 01:11:07,429 --> 01:11:13,352 Philippe a avut ideea de a face un film în țările din Africa de Nord, 880 01:11:14,061 --> 01:11:15,062 și eu am acceptat. 881 01:11:15,604 --> 01:11:18,440 Și a început cu avionul său. 882 01:11:19,483 --> 01:11:20,526 Și... 883 01:11:22,403 --> 01:11:23,404 Asta a fost. 884 01:11:38,252 --> 01:11:42,589 PHILIPPE COUSTEAU, FIUL EXPLORATORULUI MĂRII, MORT ÎN ACCIDENT AVIATIC 885 01:11:42,840 --> 01:11:44,300 De ce? Cum? 886 01:11:45,342 --> 01:11:46,927 Philippe era un pilot grozav. 887 01:11:48,637 --> 01:11:51,724 O trapă încuiată prost din botul avionului 888 01:11:51,807 --> 01:11:56,854 l-a zdrobit pe fiul meu iubit și o parte din mine odată cu el. 889 01:11:58,772 --> 01:12:04,903 PHILIPPE, JAN ȘI FIICA ALEXANDRA COUSTEAU 890 01:12:57,623 --> 01:12:58,916 NARATOR: ALBERT FALCO 891 01:12:59,041 --> 01:13:05,255 Mi-a zis: „Acum voi lucra până la final.” 892 01:13:07,341 --> 01:13:09,760 „Asta este pedeapsa mea.” 893 01:13:14,223 --> 01:13:16,767 LA MULTI ANI, CĂPITANE COUSTEAU 894 01:13:16,934 --> 01:13:19,561 Ne-am adunat aici cu bucurie. 895 01:13:21,480 --> 01:13:25,150 Și împărtășesc această bucurie cu voi, cu lacrimi în ochi, 896 01:13:27,820 --> 01:13:30,489 din cauza marelui absent din seara asta... Philippe. 897 01:13:42,084 --> 01:13:43,377 După decesul lui Philippe, 898 01:13:44,336 --> 01:13:47,589 aspectul fizic al lui Jacques s-a schimbat radical. 899 01:13:48,924 --> 01:13:50,342 A îmbătrânit zece ani. 900 01:13:51,260 --> 01:13:54,054 Se cocoșase, fața îi era palidă. 901 01:13:58,475 --> 01:14:00,185 Și, odată cu trecerea timpului, 902 01:14:01,812 --> 01:14:06,483 a devenit din ce în ce mai pesimist în legătură cu mediul. 903 01:14:10,237 --> 01:14:14,324 MEDITERANA: LEAGĂN SAU COȘCIUG? - 1979 904 01:14:15,784 --> 01:14:20,289 În 1977, Cousteau și scafandrii de pe Calypso s-au întors la Veyron. 905 01:14:24,585 --> 01:14:27,921 În doar 30 de ani, fundul mării a devenit deșert. 906 01:14:28,464 --> 01:14:30,841 Dezolant ca suprafața unei planete nefertile. 907 01:14:34,678 --> 01:14:39,099 În această pustietate subacvatică, temperatura apei pare să crească, 908 01:14:39,183 --> 01:14:41,602 arzându-ne mâinile prin mănuși. 909 01:14:43,562 --> 01:14:44,980 Ochii ne ardeau. 910 01:14:45,606 --> 01:14:48,984 Lacrimile ne curgeau pe fețe, încețoșându-ne vederea. 911 01:14:49,818 --> 01:14:51,445 Durerea este de nesuportat. 912 01:14:53,113 --> 01:14:55,199 Am pătruns într-o zonă a morții, 913 01:14:55,908 --> 01:14:59,411 o regiune unde nicio vietate nu poate supraviețui mult timp. 914 01:15:03,207 --> 01:15:06,460 ABC RENUNȚĂ LA EMISIUNILE LUI COUSTEAU 915 01:15:06,543 --> 01:15:08,337 NARATOR: BRAD MATSEN AUTOR „THE SEA KING” 916 01:15:08,420 --> 01:15:10,756 ABC a renunțat la el căci devenea prea întunecat. 917 01:15:10,964 --> 01:15:13,509 EMISIUNILE LUI COUSTEAU SE ÎNCHEIE 918 01:15:13,675 --> 01:15:15,302 EMISIUNILE LUI COUSTEAU SE DUC PREA DEPARTE 919 01:15:15,427 --> 01:15:16,929 Nu voiau să terorizeze publicul 920 01:15:17,012 --> 01:15:19,264 cu poveștile astea deprimante. 921 01:15:22,476 --> 01:15:25,354 Era mai strident, încercând să convingă oamenii, 922 01:15:25,437 --> 01:15:27,105 nu doar arătându-le. 923 01:15:28,440 --> 01:15:32,444 Și cred că a devenit un pic cinic în acel moment al vieții sale. 924 01:15:36,823 --> 01:15:39,993 Îmi puteți spune care credeți că sunt cele mai mari realizări 925 01:15:40,077 --> 01:15:41,286 și cea mai grozavă perioadă? 926 01:15:42,204 --> 01:15:45,249 Este... Mi-e imposibil să răspund la asta, 927 01:15:45,332 --> 01:15:49,336 fiindcă nu sunt interesat să mă analizez pe mine. 928 01:15:49,836 --> 01:15:50,921 De ce nu? 929 01:15:51,004 --> 01:15:53,799 Odată și pentru totdeauna, nu sunt interesat de mine! 930 01:15:53,882 --> 01:15:56,426 Pe mine mă interesează lumea din exterior. 931 01:15:56,510 --> 01:15:59,346 Lumea din interior nu înseamnă nimic pentru mine. 932 01:16:14,695 --> 01:16:15,779 NARATOARE: SUSAN SCHEFELBEIN 933 01:16:15,862 --> 01:16:18,240 Mă tot gândesc la ziua petrecută împreună. 934 01:16:19,157 --> 01:16:22,786 Lucram la cartea noastră și a zburat la Paris ca să ne întâlnim. 935 01:16:24,162 --> 01:16:27,165 Oamenii din avion au format o coadă pe culoar 936 01:16:27,249 --> 01:16:28,959 cât așteptau autograful său. 937 01:16:29,376 --> 01:16:33,380 Iar el a zis: „Am petrecut fiecare zi, zile întregi, să merg la întâlniri, 938 01:16:33,463 --> 01:16:36,842 să fac filme, cercetări, iar ei nu vor decât 939 01:16:36,925 --> 01:16:39,636 o bucată de hârtie cu numele Jacques Cousteau. 940 01:16:40,220 --> 01:16:42,222 Și asta vor păstra.” 941 01:16:43,098 --> 01:16:45,684 A devenit din ce în ce mai supărat de asta. 942 01:16:51,106 --> 01:16:52,149 NARATOARE: JOCELYNE DE PASS 943 01:16:52,357 --> 01:16:54,985 Mi-a zis: „Vorbesc în toată lumea. 944 01:16:55,944 --> 01:16:59,031 În încercarea de a lăsa o planetă curată pentru copiii noștri. 945 01:17:00,616 --> 01:17:02,367 Dar nimeni nu vrea să asculte. 946 01:17:05,412 --> 01:17:06,955 Oricum, este prea târziu. 947 01:17:08,290 --> 01:17:11,668 Stricăm planeta în fiecare zi, din ce în ce mai mult.” 948 01:17:13,295 --> 01:17:15,672 Era sigur că era deja prea târziu. 949 01:17:34,566 --> 01:17:39,821 Cred că, atunci când ne-am întâlnit, amândoi aveam nevoie de o viață nouă. 950 01:17:44,910 --> 01:17:46,953 Dar în mințile noastre... 951 01:17:47,079 --> 01:17:48,830 NARATOARE: FRANCINE COUSTEAU 952 01:17:49,081 --> 01:17:51,500 ...nu avea nicio legătură romantică. 953 01:17:53,251 --> 01:17:56,963 Eu aveam 31, eram scafandru. 954 01:17:58,590 --> 01:18:02,386 Așadar, la acea vreme, era doar despre scufundări. 955 01:18:04,221 --> 01:18:05,764 ZIUA IMPLICĂRII 12 FEBRUARIE 1977 956 01:18:06,056 --> 01:18:08,684 Am organizat, ce am numit la acea vreme, 957 01:18:08,767 --> 01:18:11,269 Ziua Implicării, în Houston. 958 01:18:12,020 --> 01:18:16,441 Eu am făcut scufundări cu un club, iar ea era acolo. 959 01:18:16,525 --> 01:18:19,403 Și am considerat-o o fată interesantă. 960 01:18:23,240 --> 01:18:26,410 Pe atunci, avea o carieră strălucită 961 01:18:26,493 --> 01:18:32,249 la Air France, se ocupa de călătoriile diplomatice ale guvernului francez. 962 01:18:35,544 --> 01:18:38,964 Cred că, la acea vreme, Jacques își dorea nespus 963 01:18:39,047 --> 01:18:41,800 să aibă un loc al său cu familia. 964 01:18:42,926 --> 01:18:47,305 Nu că înainte nu avusese o familie, dar din cauza vieții pe care a dus-o, 965 01:18:47,389 --> 01:18:49,433 nu stătea mult în același loc. 966 01:18:52,602 --> 01:18:54,104 Soția sa era pe vas. 967 01:18:55,147 --> 01:18:57,858 Iar copiii, la internate. 968 01:18:57,941 --> 01:19:02,529 Iar el călătorea peste tot, nu exista o familie, 969 01:19:02,612 --> 01:19:04,531 ceea ce noi în Franța numim „foyer”. 970 01:19:04,823 --> 01:19:08,952 Este un loc unde familia se adună în mod regulat. 971 01:19:09,661 --> 01:19:10,662 Acasă. 972 01:19:12,706 --> 01:19:13,957 Avea nevoie de așa ceva. 973 01:19:18,462 --> 01:19:19,713 NARATOR: JACQUES RENOIR CAMERAMAN 974 01:19:19,921 --> 01:19:23,884 Știam câte ceva despre relația sa cu Francine. 975 01:19:25,051 --> 01:19:30,766 Iar Cousteau, în acest timp, a avut doi copii cu ea. 976 01:19:31,141 --> 01:19:34,436 Dar nu am vorbit niciodată despre ei. 977 01:19:35,020 --> 01:19:36,980 Dar toată lumea știa. 978 01:19:37,272 --> 01:19:39,941 Cred că și Simone știa. 979 01:20:02,964 --> 01:20:07,219 „Ultima dată când am luat cina împreună, știam că nu îi e bine. 980 01:20:08,303 --> 01:20:10,514 Dar habar nu aveam ce a pățit. 981 01:20:12,224 --> 01:20:14,643 L-a pus pe medic să jure că nu-mi va spune, 982 01:20:15,560 --> 01:20:17,270 ca să nu-mi deranjeze munca.” 983 01:20:25,737 --> 01:20:27,197 NARATOR: YVES PACCALET 984 01:20:27,364 --> 01:20:29,991 La sfârșitul vieții, cu cancerul generalizat, 985 01:20:30,909 --> 01:20:34,246 voia ultima călătorie cu Calypso 986 01:20:34,371 --> 01:20:35,872 pe care putea s-o facă. 987 01:20:37,123 --> 01:20:40,168 Și toți i-au zis: „Doamnă, nu trebuie să faceți asta. 988 01:20:40,335 --> 01:20:41,545 De abia stați în picioare. 989 01:20:42,087 --> 01:20:44,005 Veți cădea, vă veți rupe în milioane de bucăți.” 990 01:20:46,466 --> 01:20:48,260 A răspuns, cu limbaj de marinar: 991 01:20:48,510 --> 01:20:50,470 „Nu vă puneți cu mine! Fac ce vreau.” 992 01:20:52,097 --> 01:20:54,224 Apoi a plecat în ultima misiune. 993 01:20:56,560 --> 01:21:03,149 NECROLOG - SIMONE COUSTEAU, 72 SCAFANDRU, SOȚIA LUI JACQUES 994 01:21:06,486 --> 01:21:08,363 JURNALUL LUI SIMONE CITIT DE JOCELYNE DE PASS 995 01:21:08,446 --> 01:21:10,782 Calypso mi-a oferit totul. 996 01:21:11,783 --> 01:21:16,121 Niciun bărbat din lume nu mi-ar fi putut oferi ce mi-a oferit acest vas. 997 01:21:18,540 --> 01:21:20,542 Această barcă este paradisul meu. 998 01:21:21,209 --> 01:21:24,713 Și este o minune să trec cu mâna peste coca ei. 999 01:21:25,422 --> 01:21:26,715 Să-i respir vopseaua. 1000 01:21:27,799 --> 01:21:29,593 Să-i simt vibrațiile. 1001 01:21:30,927 --> 01:21:34,347 Sufletul ei este singurul motiv pentru care sunt în viață. 1002 01:21:45,734 --> 01:21:47,027 NARATOR: JEAN-MICHEL COUSTEAU 1003 01:21:47,193 --> 01:21:50,363 Pentru mine, cea mai mare tragedie a fost moartea mamei. 1004 01:21:51,114 --> 01:21:55,285 Și sunt foarte supărat pe mine că nu mi-am dat seama ce ascundea. 1005 01:22:01,708 --> 01:22:06,588 Nu ar trebui să fie exagerat. La final, am simțit o urmă de remușcare. 1006 01:22:08,840 --> 01:22:11,927 Ar fi trebuit să am grijă mai mult de familie, la început. 1007 01:22:14,054 --> 01:22:17,349 JACQUES ȘI FRANCINE CU COPII DIANE ȘI PIERRE-YVES 1008 01:22:17,724 --> 01:22:21,144 Jacques nu a dat explicații nimănui pentru viața noastră privată. 1009 01:22:22,896 --> 01:22:26,816 Dar era îngrijorat că, dacă i s-ar întâmpla ceva, 1010 01:22:26,900 --> 01:22:28,401 nu am fi protejați. 1011 01:22:29,110 --> 01:22:31,988 De aceea ne-am căsătorit atât de repede 1012 01:22:32,072 --> 01:22:33,490 după moartea primei soții. 1013 01:22:33,573 --> 01:22:35,408 28 IUNIE 1991 ȘASE LUNI DUPĂ DECESUL LUI SIMONE 1014 01:22:43,416 --> 01:22:44,584 NARATOARE: SUSAN SCHIEFELBEIN 1015 01:22:44,751 --> 01:22:46,002 Nunta lui Francine cu Jacques 1016 01:22:46,878 --> 01:22:49,965 nu cred că i-a uimit pe francezi, nici că le-a păsat. 1017 01:22:52,092 --> 01:22:55,887 Pentru ei contau realizările lui Cousteau. 1018 01:22:57,555 --> 01:22:59,808 Francine a început să scrie narațiunea pentru filmele sale. 1019 01:22:59,975 --> 01:23:01,351 COMENTARIU DE FRANCINE COUSTEAU 1020 01:23:01,935 --> 01:23:04,938 Și să-l ajute la conducerea Societății Cousteau. 1021 01:23:08,400 --> 01:23:11,528 Iar el a zis că acești copii ai lor i-au dat un nou început. 1022 01:23:12,362 --> 01:23:15,115 Am văzut arici-de-mare care înțeapă. 1023 01:23:15,532 --> 01:23:18,118 - Cei veninoși. - Bine, spune-mi... 1024 01:23:18,493 --> 01:23:20,620 Ai văzut speciile de... 1025 01:23:20,912 --> 01:23:23,540 nu o gaură, un munte de nisip? 1026 01:23:23,873 --> 01:23:27,168 - Da. Le-am văzut. Ce este? - Un animal care trăiește acolo. 1027 01:23:27,627 --> 01:23:30,672 Da, asta am văzut în filmul tău. 1028 01:23:30,839 --> 01:23:31,840 Da. 1029 01:23:32,507 --> 01:23:36,219 Și a zis că, chiar dacă știa că este la sfârșitul vieții, 1030 01:23:37,137 --> 01:23:38,638 nu era încă terminat. 1031 01:23:43,727 --> 01:23:46,354 Antarctica, sigur, e regiunea îndepărtată din centrul 1032 01:23:46,646 --> 01:23:49,774 unei dezbateri internaționale aprinse din această dimineață. 1033 01:23:49,858 --> 01:23:52,861 Ar trebui ca acest continent măreț să rămână pe vecie neatins 1034 01:23:52,944 --> 01:23:54,112 sub gheață? 1035 01:23:54,404 --> 01:23:56,031 Sau, într-o lume cu resurse în scădere, 1036 01:23:56,114 --> 01:23:59,075 ar trebui să se folosească petrolul și mineralele prețioase? 1037 01:23:59,951 --> 01:24:01,119 ASTĂZI 1038 01:24:01,202 --> 01:24:03,121 Ați spus că supraviețuirea Antarcticii 1039 01:24:03,663 --> 01:24:05,665 și a omenirii sunt interconectate. 1040 01:24:05,915 --> 01:24:08,251 Este alarmant sau explicați cum este posibil? 1041 01:24:08,918 --> 01:24:12,505 Da, știința de acum 1042 01:24:13,423 --> 01:24:15,216 înțelege mult mai bine 1043 01:24:15,884 --> 01:24:20,263 rolul sistemului Antarctic în formarea propriilor climate 1044 01:24:20,346 --> 01:24:21,598 din întreaga lume. 1045 01:24:24,601 --> 01:24:28,563 Combinația dintre industrializare și defrișare 1046 01:24:29,064 --> 01:24:32,859 a dus la creșterea dioxidului de carbon în atmosferă... 1047 01:24:32,942 --> 01:24:33,985 CLUBUL NAȚIONAL DE PRESĂ 1048 01:24:34,152 --> 01:24:37,197 ...declanșând o încălzire periculoasă a planetei noastre. 1049 01:24:37,697 --> 01:24:39,491 COUSTEAU CU PREȘEDINTELE FRANCEZ JACQUES CHIRAC 1050 01:24:39,657 --> 01:24:43,536 Antarctica, masa această de gheață, 90% din gheața din lume, 1051 01:24:44,162 --> 01:24:47,916 guvernează climatul chiar și în SUA sau Europa, în emisfera nordică. 1052 01:24:47,999 --> 01:24:49,125 PUTERNIC 1053 01:24:49,334 --> 01:24:52,796 Dacă ne atingem industrial de Antarctica, 1054 01:24:52,879 --> 01:24:55,006 cu explozibil și restul, 1055 01:24:55,215 --> 01:24:56,925 nu știm ce s-ar putea întâmpla. 1056 01:24:57,092 --> 01:25:00,095 Și putem provoca foamete în Africa, 1057 01:25:00,178 --> 01:25:03,223 chiar și secetă în Statele Unite. 1058 01:25:03,723 --> 01:25:06,893 Fiindcă acum înțelegem că globul nostru 1059 01:25:06,976 --> 01:25:11,940 este o mașinărie termodinamică care funcționează pur și simplu 1060 01:25:12,023 --> 01:25:15,610 cu o sursă de căldură de la soare și una de frig, Antarctica. 1061 01:25:15,693 --> 01:25:17,278 Și nu trebuie să o atingem. 1062 01:25:18,905 --> 01:25:21,574 Ce viitor vom asigura viitoarelor generații? 1063 01:25:22,158 --> 01:25:25,912 Viitoarele generații au dreptul la un Pământ curat și necontaminat. 1064 01:25:27,122 --> 01:25:29,249 Fiecare generație trebuie să se opună 1065 01:25:29,374 --> 01:25:31,960 daunelor ireversibile asupra vieții pe Pământ. 1066 01:25:34,587 --> 01:25:36,756 M-am hotărât să pornesc o petiție, 1067 01:25:37,382 --> 01:25:40,969 să pun presiune pe liderii industriei și pe politicieni. 1068 01:25:42,971 --> 01:25:44,848 PETIȚIE PENTRU DREPTURILE GENERAȚIILOR VIITOARE 1069 01:25:44,931 --> 01:25:47,517 Pentru că nu o vor face din proprie inițiativă. 1070 01:25:48,268 --> 01:25:49,936 Trebuie să fie sub presiune. 1071 01:25:53,565 --> 01:25:57,569 Acum, recent, am avut șansa de a ne spune povestea 1072 01:25:57,652 --> 01:26:00,071 președintelui Statelor Unite 1073 01:26:00,155 --> 01:26:03,074 și cred că a fost foarte receptiv la ceea ce i-am spus. 1074 01:26:04,701 --> 01:26:08,246 Jacques Cousteau a forțat o schimbare a politicii față de Antarctica, 1075 01:26:08,329 --> 01:26:11,249 împotriva exploatării miniere a resurselor de acolo. 1076 01:26:11,332 --> 01:26:12,917 PROTOCOL PROTECȚIA MEDIULUI 1077 01:26:13,001 --> 01:26:15,837 Douăzeci și șase de țări au agreat să nu atingă Antarctica 1078 01:26:15,920 --> 01:26:17,046 cel puțin 50 de ani. 1079 01:26:17,297 --> 01:26:19,382 PACTUL INTERNAȚIONAL IMPUNE INTERDICȚIE DE 50 DE ANI 1080 01:26:19,465 --> 01:26:21,342 ASUPRA EXPLOATĂRII RESURSELOR ANTARCTICII 1081 01:26:22,594 --> 01:26:25,597 Ați reușit, puțin, să opriți nebunia oamenilor? 1082 01:26:26,139 --> 01:26:27,724 Puțin, dar... 1083 01:26:28,308 --> 01:26:31,060 - E o mare victorie, atunci? - Una uriașă! 1084 01:26:40,528 --> 01:26:42,197 Doamnelor și domnilor, 1085 01:26:42,280 --> 01:26:44,824 mă simt onorat să vă vorbesc 1086 01:26:45,200 --> 01:26:48,661 la cea mai importantă conferință 1087 01:26:48,745 --> 01:26:51,623 despre mediu care a fost imaginată vreodată. 1088 01:26:52,415 --> 01:26:55,752 Cel mai mare summit din istorie a început în sfârșit. 1089 01:26:56,336 --> 01:26:58,171 Summitul Pământului, cum e denumit. 1090 01:26:58,588 --> 01:27:03,092 Reprezentanți ai 170 de țări au un ordin foarte înalt, 1091 01:27:03,259 --> 01:27:06,221 cum să prevină ca Pământul să devină un loc de nelocuit. 1092 01:27:06,930 --> 01:27:09,557 Printre miile de participanți de la Summitul Pământului, 1093 01:27:09,849 --> 01:27:12,477 unul poate pretinde că a modelat opinia publică 1094 01:27:12,727 --> 01:27:14,520 înainte de începutul conferinței. 1095 01:27:15,688 --> 01:27:18,191 Înflăcărarea lui Jacques Cousteau, bursa sa 1096 01:27:18,608 --> 01:27:20,235 și accesul la oamenii obișnuiți 1097 01:27:20,318 --> 01:27:22,946 au motivat grupurile de presiune și guvernele. 1098 01:27:23,488 --> 01:27:26,157 La 80 de ani, are un mare merit 1099 01:27:26,241 --> 01:27:28,117 în înființarea Summitului Pământului. 1100 01:27:34,457 --> 01:27:37,585 Zice că e optimist în privința rezultatului acestei conferințe, 1101 01:27:37,710 --> 01:27:40,713 dar a semnalat amenințări continue asupra mediului la nivel global. 1102 01:27:41,589 --> 01:27:43,883 Resursele neregenerabile sunt epuizate. 1103 01:27:45,093 --> 01:27:48,137 Biodiversitatea se micșorează la nivele alarmante. 1104 01:27:49,430 --> 01:27:52,767 Este o cerere irațională de energie. 1105 01:27:53,893 --> 01:27:57,438 Și, mai presus de toate, topirea ghețarilor și calotei polare, 1106 01:27:57,522 --> 01:28:00,984 creșterea catastrofală a nivelului oceanelor a început deja. 1107 01:28:02,026 --> 01:28:05,071 Dar ascultați, toți oamenii din lume, 1108 01:28:05,905 --> 01:28:07,991 începutul tuturor lucrurilor este în Rio. 1109 01:28:08,116 --> 01:28:11,577 Pentru prima dată, imensa majoritate a liderilor 1110 01:28:11,661 --> 01:28:14,539 a promis lucruri frumoase. Cu toții. 1111 01:28:15,415 --> 01:28:19,502 Acum trebuie să-i forțăm să transforme aceste cuvinte în fapte. 1112 01:28:27,051 --> 01:28:28,303 NARATOR: FRANCOIS SARANO 1113 01:28:28,428 --> 01:28:29,971 Cousteau era respectat oriunde. 1114 01:28:30,680 --> 01:28:33,266 Toți aveau încredere în el. Toți îl apreciau. 1115 01:28:33,349 --> 01:28:34,225 GERMANIA 1116 01:28:36,185 --> 01:28:39,105 Și acel respect și acea încredere... 1117 01:28:39,188 --> 01:28:40,064 RUSIA 1118 01:28:40,356 --> 01:28:41,816 ...au deschis toate ușile. 1119 01:28:46,487 --> 01:28:50,491 Iar la Summitul de la Rio, singurul care nu era șef de stat 1120 01:28:50,783 --> 01:28:52,869 în poza oficială este el. 1121 01:28:55,163 --> 01:28:56,998 „Căpitanul Planetă”, iată-l! 1122 01:29:03,588 --> 01:29:06,341 Dle cpt., sunteți optimist cu privire la modul în care țările 1123 01:29:06,424 --> 01:29:08,468 se vor ocupa de această resursă a noastră? 1124 01:29:09,469 --> 01:29:13,973 Am fost întrebat adesea, chiar și eu îmi pun această întrebare. 1125 01:29:16,267 --> 01:29:19,062 Când mă gândesc, pun lucrurile cap la cap, 1126 01:29:19,562 --> 01:29:24,108 sunt optimist căci am mare încredere în oameni 1127 01:29:25,318 --> 01:29:28,780 și cred că, într-o zi, oamenii se vor revolta 1128 01:29:29,530 --> 01:29:30,740 și le va păsa. 1129 01:29:38,247 --> 01:29:40,583 Și e uimitor să vezi 1130 01:29:40,792 --> 01:29:42,752 toți acești tineri și copii 1131 01:29:43,169 --> 01:29:47,048 pasionați de lumea recent descoperită... 1132 01:29:48,341 --> 01:29:52,887 care a fost ascunsă în adâncuri de secole. 1133 01:29:57,475 --> 01:29:59,268 Depinde de ei să preia cârma. 1134 01:30:12,907 --> 01:30:16,994 JACQUES-YVES COUSTEAU A MURIT PE 25 IUNIE 1997. 1135 01:30:17,161 --> 01:30:20,289 AVEA 87 DE ANI. 1136 01:30:20,998 --> 01:30:25,920 SOCIETATEA COUSTEAU CONTINUĂ ACTIVITATEA LUI JACQUES-YVES COUSTEAU 1137 01:30:26,045 --> 01:30:31,175 ȘI ÎI DUCE MAI DEPARTE MOȘTENIREA ÎN SECOLUL AL XXI-LEA. 1138 01:30:31,634 --> 01:30:37,765 TRATATUL ANTARCTIC SE VA REÎNNOI ÎN 2048. 1139 01:30:37,849 --> 01:30:44,230 E ÎN JOC SOARTA CELUI MAI FRAGIL ECOSISTEM DE PE PĂMÂNT. 1140 01:33:42,742 --> 01:33:44,744 Subtitrarea: Camelia Pavlov