1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,771 --> 00:00:25,358 Potápanie je to najkrajšie rozptýlenie, aké môžete zažiť. 4 00:00:27,068 --> 00:00:29,195 Mimo vody sa cítim mizerne. 5 00:00:31,281 --> 00:00:34,159 Ako keby vám ukázali nebo 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,245 a potom vás prinútili vrátiť sa na Zem. 7 00:00:59,809 --> 00:01:01,102 Nádherný pohľad. 8 00:01:03,730 --> 00:01:04,773 Dobre. 9 00:01:05,523 --> 00:01:07,776 -Kapitán, toto je Jennifer. - Jennifer. 10 00:01:08,318 --> 00:01:09,652 Aké je to tam dole? 11 00:01:14,032 --> 00:01:15,033 Dobre. 12 00:01:15,867 --> 00:01:16,910 Je to úžasné. 13 00:01:18,244 --> 00:01:20,955 Predstav si, že nič nevážiš. 14 00:01:22,290 --> 00:01:24,375 Predstav si, že toto by bolo pod vodou. 15 00:01:24,876 --> 00:01:28,213 Nafúkla by si pľúca a vznášala sa. 16 00:01:29,631 --> 00:01:34,094 Takto by si sa hýbala, plávala v priestore nad svojimi kamarátmi. 17 00:01:35,470 --> 00:01:36,513 Je to krása. 18 00:01:37,806 --> 00:01:39,724 Kapitán, ďalšia otázka. 19 00:02:01,663 --> 00:02:05,792 Fascinuje ma vodný živel. 20 00:02:10,505 --> 00:02:14,884 Na Zemi, kde žijeme, je to zápas proti gravitácii. 21 00:02:16,928 --> 00:02:19,889 Ale keď si pri potápaní dáte dýchací prístroj, 22 00:02:20,515 --> 00:02:22,767 zrazu sa zmeníte na archanjela. 23 00:02:23,518 --> 00:02:27,272 Ste v harmónii s jedným vláknom, 24 00:02:27,355 --> 00:02:30,233 okolo ktorého sa stvorili všetky formy života. 25 00:02:33,528 --> 00:02:34,654 Je to oslobodzujúce. 26 00:02:43,371 --> 00:02:46,124 Seba opisujete ako svedka zmeny. 27 00:02:46,749 --> 00:02:50,295 Kedy ste prvýkrát spozorovali, 28 00:02:50,378 --> 00:02:52,589 že planéta, na ktorej žijeme, sa mení? 29 00:02:54,549 --> 00:02:57,844 Keď sme s kamarátmi začínali, 30 00:02:57,927 --> 00:03:01,806 robili sme to pre seba. Pre potešenie z objavovania. 31 00:03:03,183 --> 00:03:04,142 Pozrite, potápajú sa! 32 00:03:05,393 --> 00:03:07,854 Pripravte sa pri bóji! Falco a Piel, pripravte sa! 33 00:03:09,022 --> 00:03:13,359 Myslel som si, že mojou prácou bolo ukázať, čo je v mori. 34 00:03:14,068 --> 00:03:15,320 Jeho krásy... 35 00:03:16,571 --> 00:03:20,491 aby ľudia spoznali more a zamilovali si ho. 36 00:03:22,702 --> 00:03:25,788 Potom sme videli, že to, čo sme obdivovali, 37 00:03:25,872 --> 00:03:28,041 sa začína rozkladať. 38 00:03:29,250 --> 00:03:31,044 Povedali sme si, že musíme niečo urobiť. 39 00:03:32,754 --> 00:03:34,214 Musíme začať bojovať. 40 00:03:37,300 --> 00:03:41,054 Ochránite len to, čo milujete. 41 00:03:45,850 --> 00:03:50,188 V KOŽI COUSTEAUA 42 00:03:53,524 --> 00:03:54,859 Dobrý večer. 43 00:03:54,943 --> 00:03:58,446 Nepochybujem, že poznáte tvár v pozadí. 44 00:03:58,988 --> 00:04:00,907 Je to kapitán Jacques-Yves Cousteau. 45 00:04:01,658 --> 00:04:04,827 Posledných 25 rokov kapitánove 46 00:04:04,994 --> 00:04:06,329 knihy, filmy a seriály 47 00:04:06,412 --> 00:04:09,082 oslovili milióny ľudí po celom svete, 48 00:04:09,165 --> 00:04:12,168 kde sa s nimi podelil o mimoriadny objav. 49 00:04:12,293 --> 00:04:15,672 O záhadný, neporovnateľne nádherný podmorský svet. 50 00:04:16,297 --> 00:04:20,009 Dámy a páni, prosím privítajte kapitána Jacquesa-Yves Cousteaua. 51 00:04:27,100 --> 00:04:29,519 Kapitán Cousteau, najskôr sa vás chcem opýtať, 52 00:04:29,602 --> 00:04:33,564 ako vysvetlíte túto životnú posadnutosť morom? 53 00:04:33,648 --> 00:04:36,192 Keď som bol chlapec, 54 00:04:37,110 --> 00:04:41,739 fascinoval ma tento tekutý živel, 55 00:04:41,823 --> 00:04:44,325 ktorý dokázal nadnášať veľmi ťažké lode. 56 00:04:44,409 --> 00:04:46,911 Nedokázal som dobre pochopiť, ako je to možné. 57 00:04:47,453 --> 00:04:49,580 To ste sa mohli naučiť v múzeách 58 00:04:49,664 --> 00:04:53,793 a chodením po zemi, čo navyše ste sa dozvedeli potápaním? 59 00:04:54,669 --> 00:04:57,755 Nikdy ste nezažili rozdiel medzi čítaním knihy 60 00:04:57,839 --> 00:05:00,300 - a keď to urobíte sám? - To máte pravdu. 61 00:05:02,468 --> 00:05:05,722 Ak si prečítate knihu o milovaní, nie je to to isté. 62 00:05:15,023 --> 00:05:16,357 ZÁPISKY JACQUESA COUSTEAUA 63 00:05:16,566 --> 00:05:21,029 „Každého bádateľa, ktorého som stretol, hnala zvedavosť. 64 00:05:22,572 --> 00:05:27,285 Cieľavedomá, nenásytná a dokonca radostná potreba vedieť. 65 00:05:29,662 --> 00:05:32,582 Musíme sa presvedčiť na vlastné oči.“ 66 00:05:42,050 --> 00:05:43,259 Už od detstva 67 00:05:43,760 --> 00:05:47,388 som mal obrovskú túžbu bádať a ísť ďalej. 68 00:05:50,767 --> 00:05:54,354 V dvadsiatich rokoch som vstúpil do Námornej akadémie. 69 00:05:55,313 --> 00:05:58,691 A vybral som si špecializáciu námorný pilot. 70 00:06:04,405 --> 00:06:09,327 Chodil som do školy pre pilotov a raz v noci som šoféroval. 71 00:06:12,497 --> 00:06:15,792 Mal som ťažkú nehodu. 72 00:06:17,043 --> 00:06:20,463 Pravá ruka mi ochrnula, 12 zlomených kostí. 73 00:06:21,255 --> 00:06:22,465 Bol som v zlom stave. 74 00:06:27,762 --> 00:06:30,556 „Bol som sám v noci na vidieckej ceste, krvácal som 75 00:06:31,265 --> 00:06:32,350 a nikto nechodil. 76 00:06:33,226 --> 00:06:34,936 Boli dve hodiny ráno, 77 00:06:35,603 --> 00:06:36,646 krv neustále tiekla. 78 00:06:37,688 --> 00:06:41,317 Pozrel som sa na oblohu, na hviezdy, myslel som, že zomieram. 79 00:06:42,735 --> 00:06:45,822 Ale práve to sa stalo pre mňa 80 00:06:46,406 --> 00:06:48,032 úžasnou príležitosťou.“ 81 00:06:51,077 --> 00:06:55,748 Cousteauovi povedali, že má ísť za mojím dedom, Philippom Tailliezom, 82 00:06:55,832 --> 00:06:58,835 ktorý bol jedným z prvých potápačov v námorníctve, 83 00:07:00,002 --> 00:07:01,212 a Fredericom Dumasom, 84 00:07:01,838 --> 00:07:06,342 ktorý nebol v námorníctve, ale bol slávny harpúnový lovec. 85 00:07:07,969 --> 00:07:12,181 A Talliez a Dumas si mysleli, že môžu Cousteauovi pomôcť 86 00:07:12,348 --> 00:07:14,392 zotaviť sa pomocou plávania. 87 00:07:21,941 --> 00:07:26,988 TOULON, FRANCÚZSKO 1936 88 00:07:29,282 --> 00:07:31,742 My traja sme začali loviť s harpúnami. 89 00:07:35,955 --> 00:07:39,292 Šnorchlovanie už spopularizoval 90 00:07:39,417 --> 00:07:42,587 pred pár rokmi Američan Guy Gilpatric. 91 00:07:46,757 --> 00:07:48,634 Čo mne vtedy pripadalo úžasné bolo, 92 00:07:49,552 --> 00:07:51,721 že človek sa môže ponoriť pod povrch 93 00:07:51,846 --> 00:07:53,222 a doniesť rybu. 94 00:07:56,225 --> 00:08:00,104 Pripadalo mi to ako skutok mytologického poloboha. 95 00:08:02,690 --> 00:08:05,693 Poďme, je načase sa ponoriť, nie? 96 00:08:21,250 --> 00:08:24,295 Hneď ako som mal hlavu pod vodou, bol som v šoku. 97 00:08:29,967 --> 00:08:34,180 Objavili sme všetky divy nad našimi hlavami. 98 00:08:38,226 --> 00:08:40,520 Ocitli sme sa na okraji novej priepasti. 99 00:08:42,146 --> 00:08:45,274 Obrovská a nedotknutá oblasť na bádanie! 100 00:08:47,652 --> 00:08:48,986 HLAS P. TAILLIEZA 101 00:08:49,070 --> 00:08:53,407 Bol to boj všetkých, ktorí chceli vojsť do mora. 102 00:08:56,160 --> 00:08:58,579 Prišli sme do nového sveta s novými vecami... 103 00:08:58,996 --> 00:09:00,498 Svet ako zo sna. 104 00:09:12,718 --> 00:09:13,886 HLAS F. DUMASA 105 00:09:13,970 --> 00:09:17,223 Boli to najvýnimočnejšie dobrodružstvá našich životov. 106 00:09:18,015 --> 00:09:20,268 Spoločné dobrodružstvá s Cousteauom. 107 00:09:23,062 --> 00:09:26,857 S beštiami mora, ktoré sú teraz našimi priateľmi, 108 00:09:27,817 --> 00:09:30,570 ale najskôr sme ich zabíjali. 109 00:09:32,947 --> 00:09:34,448 Keď som sa vynoril, pochopil som, 110 00:09:34,657 --> 00:09:37,451 že od toho dňa venujem všetok svoj voľný čas 111 00:09:37,868 --> 00:09:39,412 podmorskému bádaniu. 112 00:09:51,882 --> 00:09:55,177 Keď sa môj dedo začal potápať s Cousteauom, 113 00:09:56,095 --> 00:09:57,888 mali pre seba celé more, 114 00:09:58,431 --> 00:10:01,434 lebo nikto iný to vtedy nerobil. 115 00:10:03,394 --> 00:10:06,355 Všetci rybári závideli týmto trom chlapom, 116 00:10:06,564 --> 00:10:10,318 ktorí vošli rovno do vody a vyšli s najväčšími rybami. 117 00:10:12,695 --> 00:10:15,948 Začalo to s Philippom Tailliezom a Fredericom Dumasom. 118 00:10:17,158 --> 00:10:19,160 Naše trio vydržalo roky. 119 00:10:22,455 --> 00:10:24,915 Úžasné a krásne stretnutia boli všade. 120 00:10:30,254 --> 00:10:32,798 Na francúzskej riviére boli veľmi slávni. 121 00:10:34,175 --> 00:10:38,220 Miestna tlač ich nazvala „traja potápajúci sa mušketieri“. 122 00:10:41,766 --> 00:10:44,143 Simone, v koľkých rokoch ste stretli Jacquesa? 123 00:10:44,894 --> 00:10:45,895 V sedemnástich. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,865 Ako to prebehlo? Bol ako zjavenie, láska na prvý pohľad? 125 00:10:58,240 --> 00:10:59,950 Áno, na prvý pohľad. 126 00:11:01,160 --> 00:11:02,244 Voňal ako more. 127 00:11:08,709 --> 00:11:11,337 Čo bolo na mladom námorníkovi také príťažlivé? 128 00:11:11,462 --> 00:11:13,422 Nič. Pripadal mi veľmi škaredý. 129 00:11:15,549 --> 00:11:17,968 Ale vtedy mal žltačku. 130 00:11:19,261 --> 00:11:21,514 Ale vedela som, že to bude námorník. 131 00:11:22,139 --> 00:11:24,350 To bolo dôležité? Musel byť námorníkom? 132 00:11:24,558 --> 00:11:27,019 -Áno. - Som šťastný iba na mori. 133 00:11:29,438 --> 00:11:31,190 AUTORKA ŽIVOTOPISU SIMONE COUSTEAUOVEJ 134 00:11:31,315 --> 00:11:34,985 Simone chcela život námorníka na mori. 135 00:11:36,862 --> 00:11:39,490 Jej dvaja dedovia boli admiráli 136 00:11:39,573 --> 00:11:42,410 a všetci v jej rodine boli námorníci. 137 00:11:44,370 --> 00:11:48,749 Vravela: „Nemám krv, v žilách mi koluje slaná voda.“ 138 00:11:53,587 --> 00:11:54,630 12. JÚLA 1937 139 00:11:54,714 --> 00:11:57,758 Keď si zobrala Cousteaua, dohodla sa s ním. 140 00:11:58,801 --> 00:12:02,388 „Ja ti dám dve deti, Jean-Michela a Phillipa 141 00:12:03,431 --> 00:12:05,975 a ty mi dáš more.“ 142 00:12:34,587 --> 00:12:38,299 Simone začala s nami chodiť na všetky expedície. 143 00:12:41,594 --> 00:12:44,889 Po dvoch rokoch sme sa už vedeli dobre potápať. 144 00:12:47,808 --> 00:12:52,188 Ale mali sme vnútorné nutkanie ísť hlbšie a ďalej. 145 00:12:54,690 --> 00:12:57,276 Je to vždy rovnaké, nutnosť. 146 00:12:58,819 --> 00:13:02,114 Aby sme išli hlbšie, aby sme vydržali dlhšie, 147 00:13:02,990 --> 00:13:05,326 stal som sa vynálezcom z nutnosti. 148 00:13:12,792 --> 00:13:15,795 Myslím si, že ak by sme išli na počiatok civilizácie, 149 00:13:17,046 --> 00:13:21,509 našli by sme dôkazy, že potápanie bolo v mysliach ľudí 150 00:13:22,009 --> 00:13:24,053 od úplného počiatku. 151 00:13:28,516 --> 00:13:33,145 Ľudia verili, že poklad, pravda, leží na dne mora. 152 00:13:37,858 --> 00:13:41,779 Vieme, že Leonardo Da Vinci zanechal mnoho odvážnych skíc. 153 00:13:43,155 --> 00:13:49,703 Sníval o kupolách s uzávermi alebo hadicami, ktoré viedli až na povrch. 154 00:13:50,496 --> 00:13:52,832 Na tú dobu príliš sci-fi. 155 00:14:02,258 --> 00:14:05,177 Odvtedy prišlo veľa zlepšení. 156 00:14:07,930 --> 00:14:10,766 Jedno sme volali potápač „s ťažkou nohou,“ 157 00:14:12,935 --> 00:14:15,688 kvôli oloveným podrážkam, ktorými ste kráčali po dne. 158 00:14:19,483 --> 00:14:22,069 Ja som nechcel hadicu, chcel som byť úplne nezávislý. 159 00:14:27,324 --> 00:14:31,662 Cez môjho svokra som stretol inžiniera, Emila Gagnana, 160 00:14:32,496 --> 00:14:37,710 ktorý vyvinul regulátor, ktorý mal poháňať motorové autá. 161 00:14:39,336 --> 00:14:42,715 Jeden som si požičal a namontoval na kyslíkové bomby. 162 00:14:47,386 --> 00:14:50,139 A začal som to testovať v Marne. 163 00:14:50,514 --> 00:14:51,891 TESTOVANIE REGULÁTORA 164 00:14:51,974 --> 00:14:54,602 „Normálne som sa nadýchol v pomalom rytme, 165 00:14:54,685 --> 00:14:57,938 sklonil hlavu a plával plynule do hĺbky deväť metrov. 166 00:14:58,856 --> 00:15:00,858 Necítil som zvýšený tlak.“ 167 00:15:01,984 --> 00:15:03,652 POTÁPAČSKÝ VÝSTROJ 168 00:15:03,736 --> 00:15:05,654 „Bolo to nové a sľubné zariadenie, 169 00:15:06,739 --> 00:15:09,158 výsledok rokov úsilia a snov, 170 00:15:09,909 --> 00:15:12,536 v potápaní môže nastať revolúcia.“ 171 00:15:12,620 --> 00:15:14,079 AKVALUNG 172 00:15:17,625 --> 00:15:19,585 V Stredomorí, traja námorní dôstojníci 173 00:15:20,127 --> 00:15:22,588 pod velením poručíka Jacquesa Cousteaua 174 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 vyvinuli výnimočné potápačské zariadenie, 175 00:15:25,883 --> 00:15:27,593 ktoré im umožní potopiť sa 176 00:15:27,968 --> 00:15:30,179 do hĺbky viac ako 60 metrov bez skafandra. 177 00:15:33,098 --> 00:15:35,601 „Roky sme sa potápali v mori len s okuliarmi. 178 00:15:36,602 --> 00:15:39,563 Náš nový kľúč k ukrytému svetu sľuboval zázraky. 179 00:15:43,150 --> 00:15:46,820 Ale nanešťastie, naša utópia bola odkázaná na zánik.“ 180 00:15:56,580 --> 00:15:58,415 V rozmedzí štyroch týždňov, 181 00:15:59,124 --> 00:16:01,377 francúzska obrana bola úplne zničená. 182 00:16:02,211 --> 00:16:04,505 Adolf Hitler si prisvojil Paríž. 183 00:16:07,967 --> 00:16:12,554 Po kapitulácii Francúzska sme s manželkou veľa nespali. 184 00:16:14,598 --> 00:16:16,350 Vždy som mal vo vrecku pištoľ. 185 00:16:16,433 --> 00:16:19,144 Pozrel som sa von, než som vyšiel. 186 00:16:22,314 --> 00:16:24,733 Ale počas tej doby sme stále mali more. 187 00:16:32,116 --> 00:16:34,451 Pre môjho deda a pre Cousteaua 188 00:16:35,327 --> 00:16:37,413 bolo potápanie únikom pred vojnou. 189 00:16:39,415 --> 00:16:42,251 Lebo nad hladinou nič nedávalo zmysel. 190 00:16:47,172 --> 00:16:50,217 „Raz v noci som sa snažil zhodnotiť svoju minulosť a budúcnosť. 191 00:16:53,387 --> 00:16:55,139 Bol som odhodlaný mať kariéru. 192 00:16:56,390 --> 00:17:00,644 A práve počas vojny som si uvedomil, že autonómny potápačský výstroj 193 00:17:00,728 --> 00:17:02,521 by mohlo byť seriózne podnikanie. 194 00:17:03,397 --> 00:17:06,567 Boli tu stovky pozícii pre potápačov v zničenej flotile 195 00:17:06,650 --> 00:17:08,527 a v lodiach potopených torpédami. 196 00:17:11,113 --> 00:17:14,533 Keď skončila vojna, povedal som úradníkom na ministerstve námorníctva 197 00:17:14,616 --> 00:17:17,995 o úplne novom systéme, ktorý sme vyvinuli.“ 198 00:17:20,539 --> 00:17:22,249 S kamarátmi Tailliezom a Dumasom 199 00:17:22,416 --> 00:17:25,252 sme vytvorili Skupinu pre podvodný výskum v Toulone 200 00:17:25,586 --> 00:17:26,628 pre námorníctvo. 201 00:17:29,339 --> 00:17:33,218 Bolo to malé jadro ľudí, ktorí boli zapálení pre podvodné bádanie. 202 00:17:42,519 --> 00:17:44,229 Videli sme mnoho mŕtvol, 203 00:17:45,064 --> 00:17:47,316 obzvlášť vo vrakoch lietadiel, 204 00:17:47,941 --> 00:17:50,652 ktoré sme skúmali pre námorníctvo. 205 00:17:56,909 --> 00:17:58,327 To si navždy zapamätám. 206 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 Snívali sme o lodi, ktorá by sa úplne špecializovala 207 00:18:11,423 --> 00:18:13,300 na hĺbkové bádanie. 208 00:18:17,387 --> 00:18:21,183 Ale najskôr sme museli zohnať financie. 209 00:18:24,144 --> 00:18:29,900 TOULON, FRANCÚZSKO 1947 210 00:18:33,278 --> 00:18:36,281 Cousteau dostal loď od francúzskeho námorníctva. 211 00:18:36,949 --> 00:18:39,201 Celý tím sa mal ísť potápať. 212 00:18:41,370 --> 00:18:43,914 Cousteau sa snažil financovať novú loď 213 00:18:44,957 --> 00:18:50,170 a chcel dokázať, že dýchací prístroj vydrží viac ako 100 metrovú hĺbku. 214 00:18:50,254 --> 00:18:51,755 To nikto predtým nedokázal. 215 00:18:54,550 --> 00:18:55,551 HLAS P. TAILLIEZA 216 00:18:55,717 --> 00:18:59,304 Boli sme rozpoltení medzi obavami z rizika 217 00:19:00,931 --> 00:19:04,476 a zvedavosťou ísť hlbšie. 218 00:19:07,479 --> 00:19:09,231 Ako keby bola elektrina vo vzduchu. 219 00:19:09,940 --> 00:19:14,945 Zmes nadšenia a strachu s fotiacimi novinármi. 220 00:19:16,738 --> 00:19:20,033 Cousteau chcel presláviť akvalung. 221 00:19:21,326 --> 00:19:24,621 A snažili sa prekonať rekord. 222 00:19:26,290 --> 00:19:31,003 AUTONÓMNE POTÁPAČSKÉ TESTY TOULON 223 00:19:35,007 --> 00:19:38,427 Jacques, chcem sa opýtať, čo je to hĺbkové opojenie? 224 00:19:39,219 --> 00:19:40,262 A ako sa prejavuje? 225 00:19:41,430 --> 00:19:43,390 Môže začať v 50 metroch, 226 00:19:43,932 --> 00:19:45,976 najskôr ako eufória. 227 00:19:47,186 --> 00:19:52,065 Potom postupná strata ovládania reflexov. 228 00:19:54,484 --> 00:19:58,030 A napokon strata pudu sebazáchovy. 229 00:20:04,119 --> 00:20:07,497 A najmä, človek potrebuje silnú hlavu a chladnokrvnosť. 230 00:20:10,542 --> 00:20:12,794 Lebo takmer všetky nehody, ktoré sa stali, 231 00:20:13,587 --> 00:20:14,713 boli kvôli emóciám. 232 00:20:45,535 --> 00:20:50,457 Prvý človek, ktorý išiel dole, Maurice Fargues, zomrel v ten deň. 233 00:20:56,004 --> 00:21:01,051 TRAGICKÁ NEHODA POČAS SKUPINOVÉHO POTÁPANIA 234 00:21:01,885 --> 00:21:06,265 FARGUES ZOMREL, KEĎ SA POKÚŠAL PREKONAŤ HĹBKOVÝ REKORD 235 00:21:09,059 --> 00:21:12,062 „Fargues je prvým z môjho tímu, ktorého som videl zomrieť. 236 00:21:13,230 --> 00:21:15,107 Trápilo ma to mesiace. 237 00:21:18,026 --> 00:21:20,904 Začínam rozmýšľať, či to, čo robím, má zmysel. 238 00:21:22,281 --> 00:21:24,366 Či nežiadam priveľa od týchto mužov, 239 00:21:24,449 --> 00:21:27,327 aby riskovali životy pre hypotetické dobytie.“ 240 00:21:33,917 --> 00:21:37,879 Po smrti Faguesa ich už nevolali traja mušketieri. 241 00:21:40,882 --> 00:21:44,720 Dedo vedel, že to musí byť pre neho iné. 242 00:21:47,431 --> 00:21:48,682 SPRÁVA O SMRTI FARGUESA 243 00:21:48,807 --> 00:21:52,144 Povedal: „Jeho smrť nemôže byť márna. 244 00:21:52,894 --> 00:21:57,399 Je na nás, aby sme sa z nej poučili.“ 245 00:22:02,321 --> 00:22:05,157 Môj dedo bol tiež jedným z prvých ekológov. 246 00:22:06,325 --> 00:22:10,912 A ako jeden z prvých si uvedomil, aké vzácne sú koralové útesy 247 00:22:12,164 --> 00:22:13,832 a ako rýchlo môžu zmiznúť. 248 00:22:16,293 --> 00:22:20,213 A povedal Cousteauovi, že ich úlohou je ochrániť ich. 249 00:22:22,382 --> 00:22:24,843 Povedal, že otvárajú Pandorinu skrinku. 250 00:22:28,430 --> 00:22:31,600 Ale vtedy mal Cousteau iné plány. 251 00:22:47,991 --> 00:22:50,285 Veliteľ, v roku 1951 252 00:22:50,786 --> 00:22:54,414 ste sa vydali na prvú oceánografickú plavbu s Calypso. 253 00:22:55,415 --> 00:22:58,251 V zime 1951-1952. 254 00:23:00,045 --> 00:23:04,925 Pre nás to bolo dôležité, lebo to bolo naše prvé dobrodružstvo. 255 00:23:05,717 --> 00:23:11,932 Malo to závan neznáma a charakter neskutočného. 256 00:23:22,067 --> 00:23:24,277 Calypso bola vlastne mínolovka 257 00:23:25,153 --> 00:23:27,155 zostrojená v roku 1942 v Amerike. 258 00:23:28,490 --> 00:23:30,575 Získal som ju veľmi lacno, 259 00:23:31,368 --> 00:23:34,329 vďaka grantu, ktorý som dostal od britského občana. 260 00:23:35,664 --> 00:23:38,875 A so mnou prešla v podstate celý svet. 261 00:23:41,294 --> 00:23:44,172 Calypso je osoba, nie loď. 262 00:23:52,806 --> 00:23:56,351 Najskôr sme fungovali z dobročinných príspevkov. 263 00:23:58,395 --> 00:24:00,522 Ocitli sme sa na čele úžasného nástroja 264 00:24:01,565 --> 00:24:04,025 a ozbrojili sme ho dobrovoľníkmi. 265 00:24:04,776 --> 00:24:08,029 Ľuďmi, ktorí nedostávali plat a spojazdnili túto loď. 266 00:24:12,451 --> 00:24:14,744 ČLEN POSÁDKY, POTÁPAČ 267 00:24:14,911 --> 00:24:18,832 Calypso bol začiatok skvelého dobrodružstva. 268 00:24:19,040 --> 00:24:23,712 Šanca skúmať pod morom po celom svete. 269 00:24:27,841 --> 00:24:30,177 POTÁPAČ, KAMERAMAN 270 00:24:30,343 --> 00:24:33,263 Mal som pocit, že vstupujem do Domu svätých. 271 00:24:35,390 --> 00:24:38,685 V potápaní a úžasných ciest. 272 00:24:41,104 --> 00:24:42,731 Museli sme nájsť a urobiť všetko. 273 00:24:43,648 --> 00:24:46,401 A samozrejme sme všetko natáčali. 274 00:24:54,326 --> 00:24:55,702 Prišiel som s posádkou, 275 00:24:56,495 --> 00:24:58,997 ktorú by ste nazvali „neprispôsobivá“. 276 00:24:59,998 --> 00:25:01,041 Odpadlíci. 277 00:25:03,543 --> 00:25:07,756 Pre nich to bolo vyslobodenie zo spoločnosti, ktorú odmietli. 278 00:25:11,843 --> 00:25:15,096 Hovorili sme o nádejach, ktoré v nás loď vyvolala, 279 00:25:15,764 --> 00:25:17,933 o zvláštnych tvoroch, ktoré nám odhalí, 280 00:25:18,642 --> 00:25:20,602 pokladoch, ktoré nám vyloví z hĺbok. 281 00:25:25,982 --> 00:25:29,611 Bola to možnosť, ako zjednodušiť náš život 282 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 a zbaviť sa nepotrebného. 283 00:25:34,074 --> 00:25:36,409 Lebo táto potreba úniku by neexistovala, 284 00:25:36,701 --> 00:25:38,745 ak by boli ľudia šťastní na súši. 285 00:25:48,421 --> 00:25:49,673 Denník číslo jeden. 286 00:25:52,968 --> 00:25:55,595 Konečne sme na mori 287 00:25:56,096 --> 00:25:59,391 a užívame si prvý deň plavby s Calypso. 288 00:25:59,516 --> 00:26:00,892 STREDOZEMNÉ MORE 289 00:26:00,976 --> 00:26:04,396 Začali sme s expedíciou, 290 00:26:04,479 --> 00:26:07,357 aby sme preskúmali útesy Červeného mora. 291 00:26:15,282 --> 00:26:18,660 JACQUESOVI SYNOVIA 292 00:26:19,244 --> 00:26:23,707 S bratom sme naskočili na Calypso a do mora. 293 00:26:25,333 --> 00:26:28,837 Bola to rodinná záležitosť, 294 00:26:28,962 --> 00:26:31,715 lebo s mamou a bratom sme hneď išli s otcom. 295 00:26:34,092 --> 00:26:39,848 Tento kočovný pud sme mali hlboko v sebe. 296 00:26:45,645 --> 00:26:46,980 Denník číslo dva. 297 00:26:49,107 --> 00:26:52,277 Odkedy sme odišli, zlé počasie pretrváva. 298 00:26:53,737 --> 00:26:56,281 Prší, je zima 299 00:26:57,198 --> 00:27:00,744 a vlny sú minimálne na sile šesť. 300 00:27:03,371 --> 00:27:07,459 Hádže nás zo strany na stranu celý deň. 301 00:27:10,503 --> 00:27:15,091 Celú noc som sa obával o svoje plavidlo. 302 00:27:17,469 --> 00:27:21,389 Plavili sme sa opäť na sever a našli dobré útočisko. 303 00:27:21,890 --> 00:27:23,933 Poetický a opustený ostrov. 304 00:27:33,318 --> 00:27:37,197 OSTROV ALDABRA 305 00:27:41,868 --> 00:27:43,995 Vybrali sme sa na pobrežie preskúmať ostrov. 306 00:27:44,829 --> 00:27:49,376 Bolo tam len zopár vtákov, ktoré z nás neboli nadšené. 307 00:27:52,671 --> 00:27:55,215 Dva dni budeme mať pokoj... 308 00:27:56,758 --> 00:28:00,387 a oddýchneme si od nervózneho napätia. 309 00:28:01,429 --> 00:28:06,476 A môžeme si urobiť zásoby, keď sme už urobili 20 ponorov. 310 00:28:17,153 --> 00:28:20,323 „Keď sa potopím, mám pocit, že vstupujem bez povolenia. 311 00:28:21,449 --> 00:28:23,159 Pocit, že podvádzate. 312 00:28:24,285 --> 00:28:25,787 Sme suchozemské zvieratá 313 00:28:26,287 --> 00:28:28,623 a nemáme prekročiť prah. 314 00:28:29,916 --> 00:28:31,751 Príroda nás varuje ‚Nevstupovať‘. 315 00:28:33,461 --> 00:28:37,257 Ale vstúpime a ten pocit sa vytratí.“ 316 00:28:40,719 --> 00:28:41,761 HLAS ČLENA POSÁDKY 317 00:28:41,845 --> 00:28:43,471 Objavovali sme celý svet. 318 00:28:43,930 --> 00:28:46,891 A nemali sme tušenie, že ho ničíme. 319 00:28:49,310 --> 00:28:51,896 Odpálili sme dynamit, aby sme spočítali ryby na povrchu. 320 00:28:51,980 --> 00:28:53,606 Aby sme videli, koľko ich tam žilo. 321 00:28:54,941 --> 00:28:57,110 Boli sme poriadne neznalí. 322 00:29:09,914 --> 00:29:13,626 Haló, Calypso, volá súš. Počujete ma? 323 00:29:14,085 --> 00:29:15,128 Rozumiem. 324 00:29:23,803 --> 00:29:26,139 Ku koncu leta 1953 325 00:29:26,556 --> 00:29:31,811 sme vyčerpali všetky osobné zdroje, aby sme udržali loď nažive. 326 00:29:34,981 --> 00:29:38,067 Začali sme pochybovať o budúcnosti, 327 00:29:39,402 --> 00:29:41,321 keď prišiel „Santa Claus“ 328 00:29:41,696 --> 00:29:46,451 v podobe typického Angličana s malými fúzami a dáždnikom. 329 00:29:50,163 --> 00:29:54,334 Vstúpil na palubu a anglickým prízvukom povedal: 330 00:29:55,168 --> 00:29:57,712 „Chcem vedieť, či ste ochotní 331 00:29:57,879 --> 00:30:00,590 pracovať na výskume ropy.“ 332 00:30:05,094 --> 00:30:09,098 Vtedy by sme prijali čokoľvek. 333 00:30:10,600 --> 00:30:11,601 Lebo bez toho 334 00:30:11,768 --> 00:30:14,020 sme nemali ako zachovať Calypso. 335 00:30:39,337 --> 00:30:42,799 Toto je podmorský lov skupiny kapitána Cousteaua 336 00:30:42,966 --> 00:30:44,217 v Perzskom zálive. 337 00:30:44,342 --> 00:30:46,427 Títo muži nehľadajú ružové perly, 338 00:30:46,511 --> 00:30:48,721 ale čierne zlato. Ropu. 339 00:30:51,850 --> 00:30:53,226 Čo ľudia nevedia je, 340 00:30:53,393 --> 00:30:56,479 že Calypso je zodpovedné za obrovské bohatstvo 341 00:30:56,604 --> 00:30:58,314 Abu Dhabi. 342 00:30:58,398 --> 00:30:59,482 KATAR 343 00:30:59,649 --> 00:31:01,192 -V Perzskom zálive. - Presne. 344 00:31:02,026 --> 00:31:03,486 Našli sme ich ropu. 345 00:31:07,198 --> 00:31:08,283 Bol som naivný. 346 00:31:09,200 --> 00:31:10,451 Ale nemal som ani cent. 347 00:31:12,912 --> 00:31:16,958 A vďaka tým peniazom sme kúpili radar, zvukový zdroj 348 00:31:17,584 --> 00:31:21,296 a mohol som robiť nasledujúce produkcie. 349 00:31:25,133 --> 00:31:27,176 Haló, Girault! Počuješ ma? 350 00:31:32,974 --> 00:31:35,226 Haló? Ukáž kameru. 351 00:31:35,643 --> 00:31:36,978 Ukáž tú kameru. 352 00:31:41,399 --> 00:31:45,612 „Jediný odbor, v ktorom viem, že mám talent, je kinematografia. 353 00:31:46,738 --> 00:31:48,072 Je to vrodená choroba. 354 00:31:48,907 --> 00:31:51,284 Cítim sa mizerne, keď nenatáčam.“ 355 00:31:56,205 --> 00:32:01,377 20 000 MÍĽ POD MOROM RÉŽIA: STUART PATON, 1916 356 00:32:04,172 --> 00:32:08,551 Keď som mal 12 rokov, videl som prvé podmorské filmy. 357 00:32:09,719 --> 00:32:12,013 Zdali sa mi byť kúzelné. 358 00:32:14,098 --> 00:32:16,559 Ľudia vtedy nemali tušenie, čo sa deje... 359 00:32:16,726 --> 00:32:17,727 POZOR ŽRALOKY! 360 00:32:17,894 --> 00:32:19,354 ...pod povrchom. 361 00:32:19,437 --> 00:32:21,439 Bolo to pre mňa zjavenie. 362 00:32:22,315 --> 00:32:27,403 Vtedy som pochopil silu filmu. 363 00:32:33,034 --> 00:32:36,037 Začal som nakrúcať filmy, keď som mal 13. 364 00:32:37,455 --> 00:32:43,086 Vymýšľal som si príbehy o manželstve môjho bratranca. 365 00:32:44,128 --> 00:32:49,759 A s bratom sme vymýšľali gangsterky. 366 00:32:55,098 --> 00:32:56,307 Počas tých rokov, 367 00:32:56,849 --> 00:32:59,769 všade, kam som išiel, kamera bola mojím zápisníkom. 368 00:33:02,730 --> 00:33:04,941 A keď som vynašiel akvalung, 369 00:33:05,024 --> 00:33:07,527 chcel som priateľom ukázať, čo som videl. 370 00:33:09,278 --> 00:33:12,740 Aby som mohol natáčať pod vodou, musel som vodotesne izolovať kameru. 371 00:33:13,783 --> 00:33:15,493 A tak som musel vynájsť aj to. 372 00:33:21,708 --> 00:33:23,251 Napadlo mi, že toto môže byť 373 00:33:23,418 --> 00:33:27,338 nový druh filmárčiny, ktorý chcem rozšíriť. 374 00:33:30,341 --> 00:33:31,884 A to spustilo, čo prišlo potom. 375 00:33:36,264 --> 00:33:39,559 LOUIS MALLE KAMERAMAN, REŽISÉR 376 00:33:41,811 --> 00:33:43,646 Chodil som na filmovú školu v Paríži 377 00:33:44,814 --> 00:33:46,941 a veliteľ Cousteau chcel stážistu. 378 00:33:48,609 --> 00:33:50,403 Aj napriek žiadnemu talentu v športe 379 00:33:51,070 --> 00:33:54,032 a nenávisti k námorníctvu, lebo otec bol námorník, 380 00:33:55,408 --> 00:33:57,910 som išiel za Cousteauom. 381 00:34:02,665 --> 00:34:05,001 Mali sme novú kameru s novou optikou. 382 00:34:06,044 --> 00:34:09,047 Natáčali sme v úžasných podmorských scenériách 383 00:34:09,464 --> 00:34:11,674 a zažili zaujímavé dobrodružstvá. 384 00:34:14,719 --> 00:34:17,638 Keď sme si to premietli, 385 00:34:17,764 --> 00:34:21,059 uvedomili sme si, že máme úžasné predstavenie. 386 00:34:22,060 --> 00:34:26,064 A v jadre to, o čo sa mnohí snažili dlhý čas. 387 00:34:27,273 --> 00:34:29,317 „Čo keby sme spravili poriadny film? 388 00:34:32,195 --> 00:34:33,196 Akcia! 389 00:34:35,740 --> 00:34:39,869 SVET TICHA 1956 390 00:34:45,958 --> 00:34:49,337 Svet ticha bolo veľké úsilie. 391 00:34:50,379 --> 00:34:53,216 Navrhol som kreslený scenár, 392 00:34:54,383 --> 00:34:55,968 úplne falošný scenár... 393 00:34:57,303 --> 00:34:59,680 pre štúdio, aby som dostal peniaze. 394 00:35:01,349 --> 00:35:03,309 Film ich nič nestál. 395 00:35:03,893 --> 00:35:05,561 Vôbec nič! 396 00:35:05,728 --> 00:35:08,981 Ale pre skromného námorníka, ako som ja, bol veľmi drahý. 397 00:35:42,723 --> 00:35:47,228 Veliteľ Cousteau je mnoho vecí, námorník, vedec, vynálezca. 398 00:35:48,688 --> 00:35:51,357 Ale musím jasne povedať, 399 00:35:52,150 --> 00:35:53,234 že je to filmár. 400 00:35:53,943 --> 00:35:57,155 A mnoho režisérov mu môže závidieť jeho zmysel pre film. 401 00:35:58,656 --> 00:35:59,574 Akcia! 402 00:36:00,908 --> 00:36:02,577 „Rozzúrilo ma, 403 00:36:03,327 --> 00:36:05,913 keď moje filmy nazvali dokumentárnymi. 404 00:36:06,497 --> 00:36:09,417 Znamená to lekcia od človeka, čo vie viac ako vy. 405 00:36:11,335 --> 00:36:13,337 Naše filmy nie sú dokumentárne. 406 00:36:14,463 --> 00:36:16,966 Sú to skutočné dobrodružné filmy.“ 407 00:36:22,054 --> 00:36:24,056 Mostík volá strojovňu! 408 00:36:24,140 --> 00:36:26,309 Niečo spomalilo motor! 409 00:36:26,392 --> 00:36:27,894 Narazili sme do veľryby. 410 00:36:28,686 --> 00:36:31,314 Je vážne ranená, neprežije to. 411 00:36:32,190 --> 00:36:35,026 Zrýchlili sme, aby sme ju zbavili trápenia. 412 00:36:44,952 --> 00:36:49,332 „Sníval som o tom, že som John Ford alebo John Huston oceánu.“ 413 00:36:49,415 --> 00:36:50,625 Akcia! 414 00:36:52,960 --> 00:36:55,046 „Aby som ľuďom ukázal krásu.“ 415 00:36:57,798 --> 00:37:00,718 ASTRONAUTI MORA! SVET TICHA 416 00:37:01,510 --> 00:37:03,930 A hlavnú cenu získava... 417 00:37:04,931 --> 00:37:06,224 Svet ticha! 418 00:37:08,184 --> 00:37:09,977 Vyhrali sme Zlatú palmu v Cannes. 419 00:37:11,687 --> 00:37:14,565 A potom Oscara za najlepší dokument. 420 00:37:17,318 --> 00:37:18,986 Vždy si budem pamätať 421 00:37:19,153 --> 00:37:22,114 premietanie na festivale v Cannes. 422 00:37:22,448 --> 00:37:25,618 - Prišiel aj Picasso, pamätáte sa? -Áno. 423 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 A bol úplne očarený, lebo pre neho 424 00:37:28,746 --> 00:37:31,374 to bol objav farieb v mori. 425 00:37:32,250 --> 00:37:34,252 Odhalenie sveta, 426 00:37:34,377 --> 00:37:38,339 ktorý predtým ostal pre ľudí ukrytý a neznámy. 427 00:37:38,547 --> 00:37:40,967 Dal som Picassovi 428 00:37:42,093 --> 00:37:44,804 kúsok čierneho koralu, asi takýto. 429 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 A povedal mu, že leštením prstami 430 00:37:48,599 --> 00:37:50,768 bude svetlejší a krajší. 431 00:37:51,811 --> 00:37:53,813 Keď zomrel, 432 00:37:54,313 --> 00:37:56,399 jeho žena mi napísala: 433 00:37:57,233 --> 00:38:00,611 „Picasso zomrel a pri tom leštil koral, ktorý ste mu dali.“ 434 00:38:02,446 --> 00:38:04,031 Svet ticha ho dojal. 435 00:38:04,407 --> 00:38:08,995 Pre neho bol koral kúskom sveta, ktorý nepoznal. 436 00:38:10,663 --> 00:38:11,664 Fantastické. 437 00:38:28,264 --> 00:38:29,473 „Chvíľka požehnania, 438 00:38:30,933 --> 00:38:35,021 vkĺznem do hlbín a uvedomujem si život v harmónii 439 00:38:35,104 --> 00:38:37,940 s úplne iným prostredím, ako je svet nado mnou. 440 00:38:40,568 --> 00:38:43,321 Plávam bez námahy 441 00:38:44,447 --> 00:38:45,656 ako ryby, ktoré stretávam. 442 00:38:49,535 --> 00:38:51,287 Som nečakaný hosť, 443 00:38:52,538 --> 00:38:54,707 očarený touto nádherou. 444 00:38:55,541 --> 00:38:56,876 Týmto tichom. 445 00:38:57,793 --> 00:38:59,045 Touto harmóniou.“ 446 00:39:02,840 --> 00:39:05,217 LONDÝN 1962 447 00:39:05,426 --> 00:39:08,137 Včera večer mal v Londýne prednášku muž, 448 00:39:08,721 --> 00:39:13,059 ktorý vydláždil cestu dobe, keď budú ľudia žiť pod hladinou. 449 00:39:14,852 --> 00:39:17,355 Veliteľ, je vývoj oceánskeho dna 450 00:39:17,438 --> 00:39:20,816 pre vás dobrodružstvo alebo má praktické využitie? 451 00:39:22,860 --> 00:39:26,697 Nemyslím, že to môžeme nazvať dobrodružstvom. 452 00:39:27,114 --> 00:39:31,202 Je to postup dôkladne naplánovaných 453 00:39:31,285 --> 00:39:32,661 a pripravených krokov. 454 00:39:33,871 --> 00:39:39,001 Sťahujeme sa do mora hlbšie a na dlhšie. 455 00:39:41,420 --> 00:39:44,256 Je to úplne nový koncept potápania, 456 00:39:44,757 --> 00:39:47,176 trvalé obývanie morského dna. 457 00:39:50,054 --> 00:39:52,640 Som fanúšik vesmírneho bádania. 458 00:39:56,894 --> 00:40:00,523 A myslím, že aj my podnikáme dôležitý krok, do mora. 459 00:40:04,026 --> 00:40:06,570 Naši dvaja „oceánauti“ budú týždeň žiť 460 00:40:06,904 --> 00:40:09,323 v ponorenom dome, v hĺbke 10 metrov. 461 00:40:16,705 --> 00:40:19,667 Počas týždňa ich budeme pozorovať bez prestávky. 462 00:40:22,545 --> 00:40:26,757 Aký to bude mať dopad na ich telá a psychiku? 463 00:40:31,971 --> 00:40:38,644 DOM NA DNE MORA 1962 464 00:40:43,107 --> 00:40:44,442 Boli sme pokusné králiky. 465 00:40:45,651 --> 00:40:47,653 OCEÁNAUT, POTÁPAČ 466 00:40:48,028 --> 00:40:51,615 Doktori nás sledovali nepretržite. 467 00:40:52,867 --> 00:40:56,454 Krvné testy, snímky mozgu, srdcové testy. 468 00:40:59,248 --> 00:41:01,750 Pamätám si, že jeden námorník mi povedal: 469 00:41:02,126 --> 00:41:03,711 „Falco, chcem ťa varovať, 470 00:41:03,878 --> 00:41:05,504 robil som rovnaký pokus s potkanmi 471 00:41:06,255 --> 00:41:07,506 a potkany umreli.“ 472 00:41:10,217 --> 00:41:13,679 Ale ja som chcel slúžiť budúcnosti a veliteľovi Cousteauovi. 473 00:41:19,977 --> 00:41:21,562 Sme na siedmom dni. 474 00:41:25,566 --> 00:41:27,818 Je čas na ich moment pravdy. 475 00:41:33,991 --> 00:41:35,868 Falco a Wesley sú opäť s nami. 476 00:41:38,037 --> 00:41:40,247 Falco mi povedal: „Fyzicky som sa nezmenil, 477 00:41:40,623 --> 00:41:43,083 ale predsa nie sme úplne rovnakí.“ 478 00:41:45,002 --> 00:41:46,295 Jeho slová ma znepokojili. 479 00:41:47,296 --> 00:41:50,716 Koniec koncov, delfíny, tulene, veľryby 480 00:41:51,217 --> 00:41:52,718 boli kedysi zemské cicavce. 481 00:41:54,011 --> 00:41:57,431 A v nedávnom štádiu ich vývoja sa vrátili do mora. 482 00:41:59,934 --> 00:42:02,645 Možno sme svedkami vývoja nového človeka, 483 00:42:03,687 --> 00:42:04,813 „vodného človeka“. 484 00:42:10,903 --> 00:42:14,532 Aby mohol žiť v tomto čudnom svete, človek zajtrajška sa musí prispôsobiť. 485 00:42:14,907 --> 00:42:19,954 Hovorili ste o umelých žiabrach. Čo to presne znamená? 486 00:42:20,037 --> 00:42:21,830 Homo Aquaticus. 487 00:42:22,164 --> 00:42:23,707 Homo Aquaticus? 488 00:42:24,542 --> 00:42:28,128 V nadchádzajúcich rokoch založíme obydlia, 489 00:42:29,129 --> 00:42:31,757 kde budú ľudia žiť úplne pod vodou. 490 00:42:33,217 --> 00:42:37,179 Je to svetlá budúcnosť pre potápanie, 491 00:42:38,180 --> 00:42:41,267 lebo eliminuje všetky väzby k povrchu. 492 00:42:50,150 --> 00:42:53,654 Aby sme sa dozvedeli pravdu o človeku, 493 00:42:53,737 --> 00:42:57,533 musíme sa na neho pozrieť mimo pracovného života. 494 00:42:59,243 --> 00:43:02,246 Veliteľ Cousteau, viníte sa za nejaký zlý skutok? 495 00:43:03,706 --> 00:43:04,748 Neviem. 496 00:43:05,916 --> 00:43:07,084 Mám plno chýb. 497 00:43:08,669 --> 00:43:10,921 Som zlý manžel a otec. 498 00:43:12,006 --> 00:43:13,465 Zanedbávam priateľov, 499 00:43:14,133 --> 00:43:15,134 svoju ženu. 500 00:43:17,803 --> 00:43:22,266 Je to nevyhnutný následok rozhodnutia v mladom veku 501 00:43:22,391 --> 00:43:25,227 zasvätiť svoj život uspokojeniu zvedavosti, 502 00:43:25,686 --> 00:43:27,271 ktorá sa nedá nikdy uspokojiť. 503 00:43:32,610 --> 00:43:35,237 Ale je to vždy z nedbanlivosti, keď urobím niečo zle. 504 00:43:36,071 --> 00:43:37,656 Nie je to zámerne. 505 00:43:40,659 --> 00:43:43,871 Začínam objavovať veci, ktoré som nikdy nevidel. 506 00:43:46,248 --> 00:43:47,249 Bavím sa. 507 00:44:02,765 --> 00:44:04,308 HLAS AUTORKY SUSAN SCHLIEFELBIENOVEJ 508 00:44:04,433 --> 00:44:06,477 Cousteau mi veľakrát povedal, 509 00:44:06,560 --> 00:44:10,272 že bádateľ nemá právo byť rodinným človekom. 510 00:44:12,691 --> 00:44:15,319 Nasleduje svoj nos 511 00:44:15,402 --> 00:44:17,696 do budúcnosti a do vesmíru. 512 00:44:19,823 --> 00:44:21,909 A tak to musí byť. 513 00:44:27,665 --> 00:44:30,542 O deti sa nikto nestaral. 514 00:44:32,127 --> 00:44:34,421 Chodili na internátnu školu. 515 00:44:35,589 --> 00:44:40,761 A Simone sa zaujímala viac o život na mori. 516 00:44:43,055 --> 00:44:45,265 Mala iba jednu vášeň, 517 00:44:46,892 --> 00:44:47,935 Calypso. 518 00:44:52,398 --> 00:44:53,440 HLAS SYNA 519 00:44:53,524 --> 00:44:57,528 Veľa ľudí si neuvedomuje, že mama strávila viac času 520 00:44:57,611 --> 00:45:00,572 na lodi ako otec a ja s bratom dokopy. 521 00:45:03,075 --> 00:45:04,993 Nemá rada, keď ju natáčajú, 522 00:45:05,077 --> 00:45:06,662 a preto sa tomu vyhýbala. 523 00:45:06,745 --> 00:45:09,790 Vyhýbala sa kamerám. 524 00:45:15,295 --> 00:45:18,298 Je silným človekom v pozadí. 525 00:45:19,299 --> 00:45:22,761 Ľudia sa jej zverovali a o veľa veciach rozhodovala, 526 00:45:22,845 --> 00:45:24,263 čo veľa ľudí ani nevie. 527 00:45:24,596 --> 00:45:26,223 Nevedia, že existuje. 528 00:45:28,600 --> 00:45:30,561 Úloha ženy na palube je veľmi dôležitá. 529 00:45:30,853 --> 00:45:32,563 Je to náročné 530 00:45:33,272 --> 00:45:35,649 byť jedinou ženou na palube? 531 00:45:35,816 --> 00:45:36,817 Vôbec nie. 532 00:45:37,109 --> 00:45:39,236 -Ako vás volajú? - Pastierka. 533 00:45:39,778 --> 00:45:42,573 Pastierka preto, že držíte stádo mimo priepasti? 534 00:45:42,865 --> 00:45:43,949 Vždy. 535 00:45:44,867 --> 00:45:46,994 Prijali by ste druhú ženu na palube? 536 00:45:47,161 --> 00:45:50,122 -Rozhodne nie. - Prečo? 537 00:45:50,956 --> 00:45:54,001 Lebo sa to nezlučuje so životom, akým žijeme. 538 00:46:03,343 --> 00:46:06,889 Jean-Michel, aké to bolo byť dieťaťom na palube? 539 00:46:09,183 --> 00:46:14,396 Nemôžem to porovnať s ničím, lebo to bolo pre mňa prirodzené. 540 00:46:14,480 --> 00:46:16,774 Pozvali ma tam na prázdniny. 541 00:46:16,857 --> 00:46:21,528 A trvalo mi roky, než som si uvedomil, že to bolo veľmi nezvyčajné. 542 00:46:29,161 --> 00:46:32,164 Musíte byť pripravení sa rôzne obetovať. 543 00:46:33,749 --> 00:46:38,962 Musíte súhlasiť, že budete mať divný rodinný život. 544 00:46:39,046 --> 00:46:41,256 Je potápač... 545 00:46:41,340 --> 00:46:42,466 SYN 546 00:46:42,758 --> 00:46:45,761 Phillipe, čo je najväčšia chyba, akú váš otec urobil? 547 00:46:50,349 --> 00:46:53,018 - Na to je príliš ťažké odpovedať. - Dobre. 548 00:46:59,024 --> 00:47:02,361 Cousteauov vzťah k Phillipovi a Jean-Michelovi je zložitý. 549 00:47:04,613 --> 00:47:08,033 Jean-Michel bol skôr manažér, 550 00:47:08,617 --> 00:47:10,410 robil morskú architektúru. 551 00:47:11,829 --> 00:47:15,040 Phillipe mal povahu bádateľa. 552 00:47:15,207 --> 00:47:17,584 Zvedavú a príťažlivú. 553 00:47:18,544 --> 00:47:20,295 Phillipe bol v tom ako jeho otec. 554 00:47:22,422 --> 00:47:25,759 Bol pilotom, akým túžil byť jeho otec, 555 00:47:26,134 --> 00:47:29,054 ale nemohol kvôli tej nehode. 556 00:47:32,015 --> 00:47:33,851 Pripravení na štart! 557 00:47:35,811 --> 00:47:39,731 A preto bol Jean-Michel pre otca na druhej koľaji, 558 00:47:40,023 --> 00:47:42,025 uprednostňoval Phillipa. 559 00:47:50,200 --> 00:47:52,077 Phillipe bol ako jeho otec. 560 00:47:52,703 --> 00:47:57,165 Stále robil nebezpečné veci, ničoho sa nebál. 561 00:48:00,168 --> 00:48:03,005 Cousteau bol ako kráľ so svojím impériom. 562 00:48:04,965 --> 00:48:07,968 A Phillipe bol následník trónu. 563 00:48:11,597 --> 00:48:13,181 V neustálej temnote, 564 00:48:13,265 --> 00:48:15,767 Phillipe Cousteau zameria svoju podvodnú kameru 565 00:48:15,851 --> 00:48:17,144 na výnimočný experiment. 566 00:48:17,728 --> 00:48:21,440 Oceánauti sa pokúsia opraviť hlavicu na ťažbu ropy 567 00:48:21,523 --> 00:48:23,400 v hĺbke 110 metrov. 568 00:48:25,527 --> 00:48:28,947 Ropné spoločnosti dali Cousteauovi zmluvu 569 00:48:29,031 --> 00:48:30,657 na vedecký výskum. 570 00:48:31,491 --> 00:48:36,079 Využil tie peniaze na financovanie Calypso a jeho expedícii. 571 00:48:39,833 --> 00:48:44,713 Bola to možno nesprávna odbočka v jeho ceste do budúcnosti. 572 00:48:47,257 --> 00:48:48,926 Ale svet v tom čase 573 00:48:49,009 --> 00:48:51,762 nerozumel nebezpečenstvu pre životné prostredie. 574 00:48:54,848 --> 00:48:59,019 Pre Cousteaua to bol prostriedok na dosiahnutie cieľa. 575 00:49:11,823 --> 00:49:16,662 Keď sme ukončili túto kapitolu, urobili sme prácu priekopníkov. 576 00:49:18,580 --> 00:49:22,167 Tak sme to odovzdali priemyslu na využitie. 577 00:49:23,794 --> 00:49:25,963 ROPA ZO SVETA TICHA? 578 00:49:26,213 --> 00:49:29,216 Ale premýšľali sme, či sme urobili správnu vec. 579 00:49:29,299 --> 00:49:31,718 JE POD MOROM ZAKOPANÝ POKLAD? 580 00:49:31,802 --> 00:49:34,596 TÍM POTÁPAČOV POMÁHA ANGLIČANOM A IRÁNCOM 581 00:49:40,352 --> 00:49:42,980 Keď sme ukončili experiment Conshelf 3, 582 00:49:43,647 --> 00:49:47,067 všetci potápači si mysleli, že veliteľ 583 00:49:47,359 --> 00:49:49,027 pôjde do ropného priemyslu. 584 00:49:51,196 --> 00:49:53,073 Ale veliteľ Cousteau povedal: 585 00:49:53,699 --> 00:49:56,910 „Páni, nejdem do tohto priemyslu, 586 00:49:57,619 --> 00:49:59,246 budeme natáčať pre televíziu.“ 587 00:50:00,205 --> 00:50:01,289 A to ho zachránilo. 588 00:50:03,417 --> 00:50:07,212 NAŽIVO Z CONSHELFU 3 589 00:50:09,381 --> 00:50:13,010 Cousteauove zábery dali to éteru a bol z toho veľký úspech. 590 00:50:13,468 --> 00:50:14,386 TELEVÍZNY PRODUCENT 591 00:50:14,511 --> 00:50:16,221 Raz som sedel doma a hovorím žene: 592 00:50:16,304 --> 00:50:18,223 „Stavím sa, že by to bol skvelý seriál. 593 00:50:18,306 --> 00:50:21,059 Jacques Cousteau pod vodou po celom svete. 594 00:50:21,143 --> 00:50:22,978 Napadlo mi Sedem morí.“ 595 00:50:24,688 --> 00:50:27,983 Išiel som do Monaka za Cousteauom. 596 00:50:29,109 --> 00:50:32,446 Povedal som: „Na hodinu programu o moriach 597 00:50:32,654 --> 00:50:37,701 musíte stráviť veľa času na lodi s 30 člennou posádkou 598 00:50:38,368 --> 00:50:41,121 a investovať stovky miliónov frankov do výbavy.“ 599 00:50:43,040 --> 00:50:46,209 Povedal som: „Ja zoženiem peniaze, vy natočte 12 hodín. 600 00:50:46,293 --> 00:50:47,878 Nemôže to byť menej.“ 601 00:50:48,086 --> 00:50:49,379 PÔVODNÉ NÁVRHY 602 00:50:49,504 --> 00:50:52,132 Vrátil som sa do New Yorku, aby som predal 12 epizód. 603 00:50:52,466 --> 00:50:55,594 Išiel som do NBC, ani nevedeli, kto je Cousteau. 604 00:50:55,677 --> 00:50:57,929 Kto je to? „Potápač, čo vynašiel akvalung.“ 605 00:50:58,055 --> 00:50:59,306 „Nezaujíma nás to.“ 606 00:51:00,182 --> 00:51:02,893 Išiel som do ABC a tam bol Tom Moore. 607 00:51:03,560 --> 00:51:06,772 Je to skvelé, ale nemôžem zobrať 12. 608 00:51:06,855 --> 00:51:10,108 Ale povedal: „Som členom Klubu bádateľov 609 00:51:10,358 --> 00:51:14,404 a neviem nájsť bádateľa, ktorý by spravil prednášku. 610 00:51:15,113 --> 00:51:17,407 Vieš presvedčiť Cousteaua?“ 611 00:51:17,491 --> 00:51:20,285 Ja na to: „Môžem sa opýtať.“ A on: „Vieš čo? 612 00:51:20,368 --> 00:51:23,830 Ty mi priveď Cousteaua a ja dám ten seriál do éteru.“ 613 00:51:25,749 --> 00:51:26,958 A zvyšok je história. 614 00:51:28,502 --> 00:51:32,547 PODMORSKÝ SVET 615 00:51:33,423 --> 00:51:35,383 JACQUESA COUSTEAUA 616 00:51:36,927 --> 00:51:37,969 Akcia! 617 00:51:39,930 --> 00:51:43,683 Začal som robiť na seriáli v roku 1967. 618 00:51:45,435 --> 00:51:50,232 Mal som veľkú strižňu, lebo sme mali veľa záberov. 619 00:51:53,276 --> 00:51:54,861 Žraloky, veľryby 620 00:51:56,613 --> 00:51:58,573 a veci, ktoré som nikdy nevidel. 621 00:52:09,709 --> 00:52:12,337 O žralokovi sa hovorí, že je hrôzostrašná beštia. 622 00:52:13,046 --> 00:52:14,506 Ale nie vždy je to pravda. 623 00:52:16,883 --> 00:52:19,344 Existuje mnoho neškodných druhov, 624 00:52:19,928 --> 00:52:24,891 žralok piesočný, žralok škvrnitý a žralok leopardí. 625 00:52:24,975 --> 00:52:29,396 Ale pre potápača je žraločie uhryznutie, či už náhodné alebo zámerné, 626 00:52:29,479 --> 00:52:32,607 vždy vážne a niekedy smrteľné. 627 00:52:43,952 --> 00:52:45,370 Haló, Raymond. 628 00:52:45,495 --> 00:52:48,540 V akej si hĺbke? 629 00:52:48,623 --> 00:52:52,669 Celovečerné filmy som zanechal, 630 00:52:52,752 --> 00:52:57,132 celovečerné filmy pre televíziu, z jediného dôvodu. 631 00:52:58,300 --> 00:53:00,135 Aj keď je to obeta estetiky, 632 00:53:00,802 --> 00:53:05,182 je to spôsob ako rýchlo osloviť jediným masovým médiom 633 00:53:05,932 --> 00:53:07,976 milióny ľudí. 634 00:53:08,602 --> 00:53:10,854 Rozumiem, Raymond. 635 00:53:11,771 --> 00:53:12,856 Sme v poriadku. 636 00:53:14,024 --> 00:53:16,443 Mal skvelú povahu. 637 00:53:17,027 --> 00:53:21,198 Ale všeobecné publikum nevedelo, kto je Jacques Cousteau. 638 00:53:22,282 --> 00:53:24,743 Naši asistenti ho zapísali ako 639 00:53:24,826 --> 00:53:29,581 „starého pána v červenej čiapke na palube.“ 640 00:53:33,418 --> 00:53:37,547 Veľa sme debatovali, ako ho predstavíme. 641 00:53:38,715 --> 00:53:41,509 Je vedec? Výskumník? 642 00:53:42,219 --> 00:53:46,014 Alebo filozof? Vynálezca? 643 00:53:47,682 --> 00:53:49,100 Ale pri záberoch zblízka 644 00:53:49,768 --> 00:53:54,189 vyzeral ako muž pozerajúci na budúcnosť. 645 00:53:56,524 --> 00:53:59,194 Rozhodli sme sa, že je bádateľom. 646 00:54:00,403 --> 00:54:03,615 Lebo jeho motto bolo „il faut aller voir“. 647 00:54:04,491 --> 00:54:07,661 „Presvedčíme sa na vlastné oči.“ 648 00:54:12,958 --> 00:54:16,378 New York Times píše, že Podmorský svet Jacquesa Cousteaua 649 00:54:16,461 --> 00:54:19,172 -otvoril oči miliónom. -...vďaka jeho filmom, 650 00:54:19,464 --> 00:54:21,549 ktoré uvádza 100 televíznych staníc 651 00:54:21,633 --> 00:54:22,550 po celom svete... 652 00:54:22,634 --> 00:54:25,679 ...nielenže spopularizoval podmorské vedy... 653 00:54:25,762 --> 00:54:29,557 Kapitán Cousteau predstavil ľuďom svet pod morom... 654 00:54:29,641 --> 00:54:33,436 Kapitán Cousteau čelí najzradnejším podmorským svetom... 655 00:54:33,645 --> 00:54:36,189 Zajtra sa kapitán Cousteau vydá 656 00:54:36,273 --> 00:54:38,900 na najväčšiu a najnebezpečnejšiu expedíciu v kariére... 657 00:54:38,984 --> 00:54:41,027 Kapitán Cousteau urobil viac ako ktokoľvek, 658 00:54:41,111 --> 00:54:42,570 aby odhalil záhady oceánu... 659 00:54:42,696 --> 00:54:45,156 Priemerný počet divákov je 26 miliónov. 660 00:54:45,282 --> 00:54:47,158 Osem cien Emmy... 661 00:54:47,242 --> 00:54:50,120 Najpopulárnejší dokumentárny seriál 662 00:54:50,245 --> 00:54:51,579 v histórii vysielania. 663 00:54:53,665 --> 00:54:57,919 Pre televíziu som vyrobil 52 hodinových filmov. 664 00:54:59,587 --> 00:55:01,798 Na začiatku bola zvedavosť. 665 00:55:02,382 --> 00:55:04,509 Nadšenie z krásy. 666 00:55:06,219 --> 00:55:08,138 Potom prišlo obdobie ostražitosti, 667 00:55:09,014 --> 00:55:12,434 lebo sme sa dívali na veci, ktoré skutočne mizli. 668 00:55:15,020 --> 00:55:19,733 A tak môj minulý život obyčajného bádateľa skončil. 669 00:55:55,643 --> 00:56:00,523 Pán predseda, je mi cťou, že ste ma sem pozvali, 670 00:56:01,775 --> 00:56:06,029 aby som hovoril o živle, ktorému som zasvätil život. 671 00:56:06,988 --> 00:56:08,406 O mori. 672 00:56:08,490 --> 00:56:11,201 V súčasnosti sú moria v ohrození. 673 00:56:14,287 --> 00:56:17,290 Svoj život som strávil plavením a plávaním v moriach. 674 00:56:18,249 --> 00:56:22,003 Za 30 rokov som videl koralové útesy zmenené na pustatinu, 675 00:56:22,754 --> 00:56:24,631 bohaté lovné oblasti vyčerpané. 676 00:56:26,299 --> 00:56:29,260 A keď som sa nedávno potápal v Levom zálive, 677 00:56:29,886 --> 00:56:33,640 so znepokojením som zistil, že sme prakticky zničili 678 00:56:33,723 --> 00:56:36,393 pôvodnú faunu kontinentálneho šelfu. 679 00:56:41,314 --> 00:56:44,359 Čelíme skaze oceánov 680 00:56:45,485 --> 00:56:47,529 kvôli znečisteniu a iným faktorom. 681 00:56:54,828 --> 00:56:56,788 Posledné dve storočia 682 00:56:57,539 --> 00:57:01,000 ľudia vôbec nevedeli, že existuje ekologický problém. 683 00:57:02,961 --> 00:57:06,506 Vedelo sa, že more je rozľahlý priestor, 684 00:57:07,173 --> 00:57:10,343 vodná plocha taká veľká, že do nej môžete zahodiť čokoľvek 685 00:57:10,427 --> 00:57:11,302 a bude to jedno. 686 00:57:12,512 --> 00:57:13,972 A to sme aj robili. 687 00:57:15,598 --> 00:57:17,851 UNIVERZITA V MICHIGANE 688 00:57:17,934 --> 00:57:21,604 Minulý rok v Amerike a potom aj v Európe a Japonsku 689 00:57:22,439 --> 00:57:24,023 ľudia začali chápať 690 00:57:24,607 --> 00:57:27,777 a vytvorilo sa hnutie na ochranu prostredia. 691 00:57:28,194 --> 00:57:32,657 Ľudia začali so znečistením a môžu ho aj zastaviť. 692 00:57:33,533 --> 00:57:36,619 Spolu so synom a mojimi priateľmi 693 00:57:36,703 --> 00:57:39,831 sme založili Cousteauovu spoločnosť. 694 00:57:41,082 --> 00:57:44,210 Spolu s tisíckami znepokojených občanov ako ste vy, 695 00:57:44,711 --> 00:57:48,965 sme založili neziskovú organizáciu, aby sme zachránili nielen moria, 696 00:57:49,048 --> 00:57:51,968 ale aj vzácne živé systémy našej vodnatej planéty. 697 00:57:53,845 --> 00:57:57,182 Pripojte sa. Zavolajte 1-800-648-5000 alebo napíšte na túto adresu. 698 00:57:58,933 --> 00:58:01,269 Povedomie u ľudí narastá. 699 00:58:01,853 --> 00:58:04,272 Ale stále ostáva veľa práce. 700 00:58:08,234 --> 00:58:11,237 Takže venujem zvyšok svojich filmových aktivít 701 00:58:11,321 --> 00:58:13,573 snahe presvedčiť ľudí, 702 00:58:14,657 --> 00:58:16,784 že s tým musia niečo urobiť. 703 00:58:17,702 --> 00:58:21,247 Filmom, ktoré nie sú už iba o pekných rybkách, 704 00:58:22,290 --> 00:58:24,542 ale zaoberajú sa osudom ľudstva. 705 00:58:33,885 --> 00:58:38,097 TALIANSKE POBREŽIE 1977 706 00:58:39,516 --> 00:58:42,519 Táto 40 metrová stará mínolovka je Calypso. 707 00:58:43,102 --> 00:58:45,605 Na palube, kapitán Jacques Cousteau a jeho posádka. 708 00:58:47,649 --> 00:58:50,568 Sú v Stredozemí na pár mesiacov, aby natočili 709 00:58:50,693 --> 00:58:53,780 sériu filmov na zviditeľnenie a zamilovanie si „Veľkej modrej“. 710 00:58:53,988 --> 00:58:56,866 A aby si bol každý vedomý nebezpečenstiev, ktoré ju ohrozujú. 711 00:58:59,452 --> 00:59:01,579 Calypso tím bude lokalizovať a analyzovať 712 00:59:01,704 --> 00:59:05,458 najviac znečistené a ohrozené miesta v Stredomorí. 713 00:59:11,339 --> 00:59:13,633 Čo ničí moria sú toxické látky, 714 00:59:13,925 --> 00:59:18,846 ktoré neregulovaný priemysel bezohľadne vypúšťa do mora. 715 00:59:23,393 --> 00:59:26,479 Napríklad, viac ako 600 sudov 716 00:59:26,563 --> 00:59:30,024 obsahujúcich smrteľný olovený tetraetyl 717 00:59:30,650 --> 00:59:33,486 bolo na palube juhoslovanskej nákladnej lodi Cavtat. 718 00:59:33,987 --> 00:59:38,575 Loď bola potopená na juhu Talianska, 719 00:59:38,658 --> 00:59:41,911 päť kilometrov od pobrežia v hĺbke 90 metrov. 720 00:59:44,914 --> 00:59:48,668 Niektoré zo sudov sa už otvorili a vypustia 721 00:59:48,751 --> 00:59:51,921 tento smrteľný jed do Stredozemného mora. 722 00:59:54,132 --> 00:59:56,676 Je to zložitý problém na vyriešenie. 723 00:59:56,759 --> 01:00:00,013 A všetky vlády sa tomu stavajú chrbtom. 724 01:00:00,096 --> 01:00:01,973 ČASOVANÁ BOMBA V HĹBKE 50 SIAH 1978 725 01:00:02,140 --> 01:00:06,144 Sudca Meritati prikázal spoločnosti Saipem, aby začala s vylovením. 726 01:00:06,227 --> 01:00:09,814 Pomáhajú im Calypso potápači, Albert Falsco a Raymond Coll. 727 01:00:10,481 --> 01:00:13,526 Bol som súčasťou rôznych štádií zásahu. 728 01:00:14,152 --> 01:00:17,071 A keď prišli lode, potápači začali pracovať. 729 01:00:29,751 --> 01:00:32,503 Podarilo sa vytiahnuť 97 % olova. 730 01:00:34,756 --> 01:00:37,550 Zvyšok je stratený, lebo niektoré sudy 731 01:00:37,634 --> 01:00:39,218 už boli poškodené. 732 01:00:41,554 --> 01:00:46,017 Kapitán Cousteau, viem, že premýšľate o vyčerpaní svetových zdrojov. 733 01:00:46,100 --> 01:00:48,394 Vidíte to rok čo rok. 734 01:00:48,478 --> 01:00:50,938 A veľa ľudí, ktorí to mali vidieť, to nevideli. 735 01:00:51,731 --> 01:00:53,858 Chcete o tom niečo povedať? 736 01:00:53,941 --> 01:00:58,196 Bol som v procese, 737 01:00:58,279 --> 01:01:01,240 ako to povedať, zisťovania 738 01:01:01,324 --> 01:01:05,036 možností, ako získať energiu z mora. 739 01:01:06,496 --> 01:01:09,374 Tak som sa rozhodol pred mnohými rokmi. 740 01:01:11,084 --> 01:01:13,503 Ale bol som šokovaný 741 01:01:13,586 --> 01:01:16,464 rýchlosťou a nehanebnosťou, 742 01:01:16,631 --> 01:01:21,177 s akou priemyselné záujmy zahodili do koša 743 01:01:21,260 --> 01:01:22,929 všetky environmentálne opatrenia, 744 01:01:23,471 --> 01:01:26,099 ktoré sa namáhavo prijímali. 745 01:01:29,686 --> 01:01:33,856 Cítim sa zodpovedný a vinný, ako všetci, ako by ste mali aj vy, 746 01:01:34,982 --> 01:01:39,320 že vystavujeme bianko šeky 747 01:01:39,862 --> 01:01:41,322 budúcim generáciám. 748 01:01:41,406 --> 01:01:43,199 My to nezaplatíme. Platiť budú oni. 749 01:01:43,324 --> 01:01:47,787 COUSTEAUVA NOVÁ VÝPRAVA NA OCHRANU OCEÁNOV 750 01:01:48,121 --> 01:01:49,997 Jednou z úloh našej Spoločnosti je, 751 01:01:50,081 --> 01:01:52,583 aby sa ľudia dozvedeli pravdu. 752 01:01:53,418 --> 01:01:57,672 S úžasom sa dozvedáme, že sme sa stali najrýchlejšie rastúcou 753 01:01:57,755 --> 01:02:00,258 neziskovkou len za dva roky. 754 01:02:01,092 --> 01:02:03,886 Hovoríte o Cousteauovej spoločnosti v Amerike. 755 01:02:03,970 --> 01:02:07,056 Koľko máte teraz členov? 756 01:02:07,140 --> 01:02:08,599 Stošesťdesiattisíc. 757 01:02:09,183 --> 01:02:11,978 A rastie rýchlo, lebo sme mladá spoločnosť. 758 01:02:12,061 --> 01:02:14,105 Aký je váš cieľ? Koľko členov? 759 01:02:14,188 --> 01:02:15,314 Niekoľko miliónov. 760 01:02:15,398 --> 01:02:17,024 - Koľko? - Niekoľko miliónov. 761 01:02:20,528 --> 01:02:24,574 V Houstone v USA sa zišlo 11 000 ľudí, aby si vypočuli muža, 762 01:02:24,657 --> 01:02:27,326 ktorý je podľa prieskumu celebritou, 763 01:02:27,452 --> 01:02:30,788 s ktorou by sa, okrem prezidenta USA, chcela stretnúť väčšina Američanov. 764 01:02:30,913 --> 01:02:33,166 Ich hrdinom je kapitán Jacques-Yves Cousteau. 765 01:02:42,550 --> 01:02:45,219 Deň angažovanosti má za cieľ prebudiť pocit nádeje, 766 01:02:45,303 --> 01:02:48,681 že naše činy už nebudú zneužívať naše životné systémy. 767 01:02:48,765 --> 01:02:52,894 A podľa slov kapitána Cousteaua to bude záležať na bežných občanoch. 768 01:02:54,604 --> 01:02:55,772 Kapitán, toto je Matt. 769 01:02:56,606 --> 01:02:59,150 Chcem sa opýtať, čo si myslíte 770 01:02:59,233 --> 01:03:01,152 o podmorských civilizáciách v budúcnosti? 771 01:03:04,864 --> 01:03:08,868 Raz som to aj navrhol, ale nemyslím si, 772 01:03:08,993 --> 01:03:11,454 že vyvinieme podmorskú civilizáciu. 773 01:03:12,121 --> 01:03:13,080 Myslím... 774 01:03:14,332 --> 01:03:17,335 že by sme najskôr mali vybudovať dobrú civilizáciu na pevnine. 775 01:03:25,051 --> 01:03:30,264 Keď som začal pracovať s Cousteauom v roku 1972, 776 01:03:32,475 --> 01:03:36,938 už si uvedomil, že nápad kolonizovať moria, 777 01:03:37,605 --> 01:03:40,691 použiť buldozéry na vytvorenie „miest pod morom“, 778 01:03:42,109 --> 01:03:43,486 by sa nemal uskutočniť. 779 01:03:50,493 --> 01:03:52,203 Neľutoval svoje činy. 780 01:03:54,455 --> 01:03:56,332 Bol to jeho spôsob ako sa pohnúť ďalej. 781 01:03:58,501 --> 01:04:03,089 Ale dobre vedel, že morálka verejnosti sa vyvinula. 782 01:04:04,632 --> 01:04:08,177 V roku 1954 783 01:04:08,261 --> 01:04:12,056 som nakrútil celovečerný film Svet ticha. 784 01:04:12,139 --> 01:04:14,433 Bola tam sekvencia, 785 01:04:14,517 --> 01:04:19,564 kde sme videli žraloky drasticky sa kŕmiť 786 01:04:19,647 --> 01:04:22,191 na ranenom mláďati veľryby. 787 01:04:24,902 --> 01:04:27,947 Naši muži sa tak rozzúrili, že ich vytiahli na palubu 788 01:04:29,198 --> 01:04:32,785 a začali ich udierať do hlavy a zabíjať. 789 01:04:35,037 --> 01:04:37,248 Boli to jatky žralokov, 790 01:04:37,331 --> 01:04:39,709 akási dávnoveká pomsta námorníkov, 791 01:04:39,792 --> 01:04:41,961 ktorí po celé generácie nenávideli žraloky. 792 01:04:42,837 --> 01:04:46,340 Nedávno som ten film opäť videl, 793 01:04:46,424 --> 01:04:49,594 lebo som ho premietal v Paríži. 794 01:04:50,344 --> 01:04:52,889 A skrátka som s tým nemohol súhlasiť. 795 01:04:52,972 --> 01:04:55,892 Nemôžem ho už premietať, lebo sme sa všetci zmenili. 796 01:04:55,975 --> 01:04:57,476 Mentalita sa zmenila 797 01:04:57,560 --> 01:05:00,271 a nemohli by sme sa už takto správať k žralokom. 798 01:05:08,738 --> 01:05:11,032 Dvadsať rokov sme s otcom, kapitánom Cousteauom, 799 01:05:11,949 --> 01:05:13,868 pracovali na tom, aby si svet uvedomil 800 01:05:14,201 --> 01:05:16,329 nebezpečenstvá, ktoré ohrozujú našu planétu. 801 01:05:23,252 --> 01:05:25,254 S hrôzou sme sa pozerali 802 01:05:25,630 --> 01:05:28,466 na bezuzdné plytvanie surových materiálov, energie, 803 01:05:29,592 --> 01:05:32,136 rýchle zhoršovanie životného prostredia. 804 01:05:35,556 --> 01:05:36,933 Aby sme deťom zanechali 805 01:05:37,099 --> 01:05:40,353 krajinu, ktorá nie je zhnitá rádioaktívnym odpadom a pesticídmi. 806 01:05:41,479 --> 01:05:43,356 Stredozemné more, ktoré nie je mŕtve. 807 01:05:49,737 --> 01:05:51,197 Myslím si, že máme šťastie. 808 01:05:52,615 --> 01:05:55,534 Veľa cestujeme a vidíme veci, ktoré iní nie. 809 01:05:55,743 --> 01:05:59,288 Je naša povinnosť sa o ne podeliť. 810 01:05:59,956 --> 01:06:02,792 A veľa premýšľať o našej zodpovednosti. 811 01:06:03,459 --> 01:06:07,004 Často o tom s Philippom debatujeme 812 01:06:07,296 --> 01:06:10,549 a Philippe súhlasí s mojou filozofiou na 100 %. 813 01:06:10,716 --> 01:06:14,845 Je to veľké uspokojenie, keď nájdete rovnaké pochopenie 814 01:06:15,012 --> 01:06:17,348 u vášho hlavného spolupracovníka. 815 01:06:17,473 --> 01:06:18,724 - To je skvelé. - Princípom je, 816 01:06:18,808 --> 01:06:21,978 že si nemôžete naplno užiť to, čo robíte, ak sa o to nepodelíte. 817 01:06:22,061 --> 01:06:23,104 To je pravda. 818 01:06:31,862 --> 01:06:35,700 Veliteľ Cousteau, ako vidíte svoju budúcnosť? 819 01:06:37,952 --> 01:06:42,540 Mojou budúcnosťou je rozšírenie pôsobnosti 820 01:06:42,790 --> 01:06:44,667 našej Spoločnosti, ktorú som založil, 821 01:06:44,875 --> 01:06:47,169 aby mohla fungovať bezo mňa. 822 01:06:50,506 --> 01:06:53,300 Môj syn Philippe vedie tím 823 01:06:53,551 --> 01:06:55,720 na prebádanie Arktídy. 824 01:06:57,722 --> 01:07:00,433 Moja žena sa stará o správcovstvo 825 01:07:00,599 --> 01:07:02,643 a morálku na Calypse. 826 01:07:05,396 --> 01:07:07,314 A dúfam, že o dva, tri roky 827 01:07:07,481 --> 01:07:09,608 ma budú môcť úplne nahradiť. 828 01:07:24,582 --> 01:07:30,755 CESTA NA KONIEC SVETA 1975 829 01:07:38,804 --> 01:07:40,014 Piateho decembra. 830 01:07:40,973 --> 01:07:43,601 S Calypso sme sa vydali cez zradný Drakov prieliv, 831 01:07:43,684 --> 01:07:46,604 ktorý leží medzi hrotom Južnej Ameriky 832 01:07:46,687 --> 01:07:48,147 a antarktickým polostrovom. 833 01:07:50,691 --> 01:07:54,612 Ale pri príchode k týmto polárnym vodám sa cítime ako cudzinci. 834 01:08:21,305 --> 01:08:22,765 Ponorili sme sa do mútnych vôd. 835 01:08:24,225 --> 01:08:27,520 Červené riasy nám mávajú, vítajú nás. 836 01:08:34,026 --> 01:08:36,403 Pozdĺž útesu, v hĺbke 30 metrov 837 01:08:37,029 --> 01:08:39,448 objavíme nečakanú záplavu života. 838 01:08:51,252 --> 01:08:56,590 Chcem vypustiť ponorku a preskúmať hlbšie polárne vody. 839 01:09:04,014 --> 01:09:06,308 Falco ju bude riadiť a ja budem natáčať. 840 01:09:23,909 --> 01:09:26,495 Trochu nižšie nájdem otvory v stene. 841 01:09:33,294 --> 01:09:35,087 Tupé, praskajúce zvuky sú výstraha, 842 01:09:35,171 --> 01:09:38,007 že ľadovec je pod nesmiernym vnútorným tlakom. 843 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 Obrovský kryštál, topiaci sa mi pred očami. 844 01:09:51,562 --> 01:09:54,106 Sme svedkami miznutia večnosti. 845 01:10:24,887 --> 01:10:27,306 Musím povedať, že nemám rád nebezpečenstvo. 846 01:10:28,432 --> 01:10:32,186 Nie som z tých, ktorí musia zažiť vzrušenie. 847 01:10:33,729 --> 01:10:36,690 Ale aj ty, všetci v rodine 848 01:10:37,024 --> 01:10:38,734 nie sme nejakí odvážlivci. 849 01:10:38,817 --> 01:10:40,027 - Hej. -Áno? 850 01:10:40,361 --> 01:10:42,279 Ale ty lietaš na lietadlách. 851 01:10:44,240 --> 01:10:45,407 Nepáči... 852 01:10:45,491 --> 01:10:47,159 - Neviem. - Nepáči sa vám, keď lieta? 853 01:10:47,243 --> 01:10:48,452 Nie som si istý. 854 01:11:07,429 --> 01:11:13,352 Philippe mal nápad natočiť film v severoafrických krajinách 855 01:11:14,061 --> 01:11:15,062 a ja som súhlasil. 856 01:11:15,646 --> 01:11:18,440 Začal s lietadlom. 857 01:11:19,483 --> 01:11:20,526 A... 858 01:11:22,403 --> 01:11:23,404 to bol koniec. 859 01:11:38,294 --> 01:11:42,589 PHILIPPE COUSTEAU ZOMREL PRI PÁDE LIETADLA 860 01:11:42,840 --> 01:11:44,300 Prečo? Ako? 861 01:11:45,342 --> 01:11:46,927 Philippe bol vynikajúci pilot. 862 01:11:48,637 --> 01:11:51,724 Zle zatvorený poklop na nose lietadla 863 01:11:51,807 --> 01:11:56,854 práve zahubil môjho milovaného syna a s ním aj časť zo mňa. 864 01:11:58,772 --> 01:12:04,903 PHILIPPOVA RODINA 865 01:12:57,623 --> 01:12:58,916 HLAS ALBERTA FALCA 866 01:12:59,041 --> 01:13:05,255 Povedal mi: „Budem pracovať do samého konca. 867 01:13:07,341 --> 01:13:09,760 To je môj trest.“ 868 01:13:14,223 --> 01:13:16,767 VŠETKO NAJLEPŠIE, KAPITÁN COUSTEAU 869 01:13:16,934 --> 01:13:19,561 Sme tu pre radosť. 870 01:13:21,480 --> 01:13:25,150 Ale delím sa o túto radosť s vami so slzami v očiach, 871 01:13:27,820 --> 01:13:30,489 lebo tú chýba niekto skvelý, Philippe. 872 01:13:42,084 --> 01:13:43,377 Po Philippovej smrti 873 01:13:44,336 --> 01:13:47,589 sa Jacquesov fyzický vzhľad úplne zmenil. 874 01:13:48,924 --> 01:13:50,342 Zostarol o desať rokov. 875 01:13:51,260 --> 01:13:54,054 Hrbil sa, jeho pokožka bola žltkastá. 876 01:13:58,475 --> 01:14:00,185 A ako plynul čas, 877 01:14:01,812 --> 01:14:06,483 stal sa pesimistickejším ohľadom životného prostredia. 878 01:14:10,237 --> 01:14:14,324 STREDOZEMIE: KOLÍSKA ALEBO RAKVA 1979 879 01:14:16,743 --> 01:14:20,289 V roku 1977 sa Cousteau a potápači z Calypsa vrátili do Veyronu. 880 01:14:24,585 --> 01:14:27,921 Iba za tri desaťročia sa morské dno stalo púšťou. 881 01:14:28,464 --> 01:14:30,841 Pochmúrne ako povrch nejakej pustej planéty. 882 01:14:34,678 --> 01:14:39,099 V tejto ponorenej pustatine sa zdalo, že teplota vody stúpa. 883 01:14:39,183 --> 01:14:41,602 Pálila nám ruky napriek rukaviciam. 884 01:14:43,562 --> 01:14:44,980 Pálilo nás v očiach. 885 01:14:45,606 --> 01:14:48,984 Slzy stekajúce po tvárach nám zahmlili videnie. 886 01:14:49,818 --> 01:14:51,445 Tá bolesť sa nedá vydržať. 887 01:14:53,113 --> 01:14:55,199 Vstúpili sme do zóny smrti, 888 01:14:55,908 --> 01:14:59,411 oblasti, kde žiadny živý tvor dlho neprežije. 889 01:15:03,248 --> 01:15:06,460 ABC RUŠÍ COUSTEAUOV SERIÁL 890 01:15:06,543 --> 01:15:08,337 HLAS BRADA MATSENA 891 01:15:08,420 --> 01:15:10,756 ABC ho zrušila, lebo začínal byť príliš temný. 892 01:15:10,839 --> 01:15:13,550 COUSTEAUVOV SERIÁL SKONČIL 893 01:15:13,634 --> 01:15:16,929 Nechceli, aby zastrašoval divákov 894 01:15:17,012 --> 01:15:19,264 týmito deprimujúcimi príbehmi. 895 01:15:22,476 --> 01:15:25,354 Bol dôraznejší, snažil sa ľudí skôr presviedčať, 896 01:15:25,437 --> 01:15:27,105 ako im len ukazovať. 897 01:15:28,440 --> 01:15:32,444 Myslím, že v tom období sa stal cynikom. 898 01:15:36,823 --> 01:15:39,993 Aké sú podľa vás vaše najväčšie úspechy 899 01:15:40,077 --> 01:15:41,286 a najväčšie chyby? 900 01:15:42,204 --> 01:15:45,249 Nie je možné na to odpovedať, 901 01:15:45,332 --> 01:15:49,336 lebo ma nezaujíma analýza seba. 902 01:15:49,836 --> 01:15:50,921 Prečo nie? 903 01:15:51,004 --> 01:15:53,799 Nezaujímam sa o seba. 904 01:15:53,882 --> 01:15:56,426 Zaujímam sa o svet mimo mňa. 905 01:15:56,510 --> 01:15:59,346 Svet vo mne pre mňa nič neznamená. 906 01:16:14,695 --> 01:16:15,779 HLAS SUSAN SCHIEFELBEINOVEJ 907 01:16:15,862 --> 01:16:18,240 Stále myslím na deň, ktorý sme strávili spolu. 908 01:16:19,199 --> 01:16:22,744 Pracovali sme na našej knihe a on za mnou priletel do Paríža. 909 01:16:24,162 --> 01:16:27,165 Ľudia v lietadle sa postavili v uličke do radu, 910 01:16:27,249 --> 01:16:28,959 kým čakali na jeho podpis. 911 01:16:29,376 --> 01:16:33,380 Povedal: „Trávim celé dni na stretnutiach, 912 01:16:33,463 --> 01:16:36,842 robím filmy, výskum a jediné, čo chcú 913 01:16:36,925 --> 01:16:39,636 je kus papiera s menom Jacques Cousteau. 914 01:16:40,220 --> 01:16:42,222 A to si uchovajú.“ 915 01:16:43,098 --> 01:16:45,684 Bol čoraz viac nazlostený. 916 01:16:51,106 --> 01:16:52,149 HLAS JOCELYNE DE PASSOVEJ 917 01:16:52,357 --> 01:16:54,985 Povedal mi: „Rečním po celom svete. 918 01:16:55,944 --> 01:16:59,031 Snažím sa zanechať čistú planétu našim deťom. 919 01:17:00,616 --> 01:17:02,367 Ale nikto nechce počúvať. 920 01:17:05,412 --> 01:17:06,955 Každopádne, už je neskoro. 921 01:17:08,290 --> 01:17:11,668 Kazíme planétu každý deň čoraz viac.“ 922 01:17:13,295 --> 01:17:15,672 Bol si istý, že je už neskoro. 923 01:17:34,566 --> 01:17:39,821 Myslím, že keď sme sa spoznali, obaja sme potrebovali nový život. 924 01:17:44,910 --> 01:17:46,912 Ale v mojej aj jeho mysli... 925 01:17:47,079 --> 01:17:48,830 HLAS MANŽELKY 926 01:17:49,081 --> 01:17:51,500 ...to nebolo spojené s ničím romantickým. 927 01:17:53,251 --> 01:17:56,963 Mala som 31 rokov, bola som potápačka. 928 01:17:58,590 --> 01:18:02,386 Takže vtedy to bolo len o potápaní. 929 01:18:06,056 --> 01:18:08,684 Zorganizovali sme, čo sme vtedy nazývali 930 01:18:08,767 --> 01:18:11,269 Deň angažovanosti v Houstone. 931 01:18:12,020 --> 01:18:16,441 Išiel som sa potápať s klubom a ona tam bola. 932 01:18:16,525 --> 01:18:19,403 Pomyslel som si, aké zaujímavé dievča. 933 01:18:23,240 --> 01:18:26,410 Vtedy mala skvelú kariéru 934 01:18:26,493 --> 01:18:32,249 v Air France, bola vedúca diplomatických ciest pre francúzsku vládu. 935 01:18:35,544 --> 01:18:38,964 Myslím, že vtedy Jacques najviac chcel 936 01:18:39,047 --> 01:18:41,800 miesto s rodinou. 937 01:18:42,926 --> 01:18:47,305 Mal rodinu aj predtým, ale kvôli životu, aký sme viedli, 938 01:18:47,389 --> 01:18:49,433 nebol nikdy dve minúty na jednom mieste. 939 01:18:52,602 --> 01:18:54,104 Jeho žena bola na lodi. 940 01:18:55,147 --> 01:18:57,858 Deti v internátnej škole. 941 01:18:57,941 --> 01:19:02,529 A on cestoval všade, takže žiadna rodina nebola, 942 01:19:02,612 --> 01:19:04,531 čo my voláme „foyer“. 943 01:19:04,823 --> 01:19:08,952 Miesto, kde sa rodina pravidelne stretáva. 944 01:19:09,661 --> 01:19:10,662 Domov. 945 01:19:12,706 --> 01:19:13,957 Potreboval ho. 946 01:19:18,462 --> 01:19:19,713 HLAS KAMERAMANA J. RENOIRA 947 01:19:19,880 --> 01:19:23,884 Vedeli sme trochu o jeho vzťahu s Francine. 948 01:19:25,051 --> 01:19:30,766 A Cousteau s ňou mal dve deti. 949 01:19:31,141 --> 01:19:34,436 Ale nikdy sme o nich nehovorili. 950 01:19:35,020 --> 01:19:36,980 Ale každý to vedel. 951 01:19:37,272 --> 01:19:39,941 A myslím, že aj Simone. 952 01:20:02,964 --> 01:20:07,219 „Keď sme naposledy spolu večerali, vedel som, že jej nie je dobre. 953 01:20:08,303 --> 01:20:10,514 Ale netušil som, čo jej bolo. 954 01:20:12,224 --> 01:20:14,643 Doktor jej musel sľúbiť, že mi to nepovie, 955 01:20:15,560 --> 01:20:17,270 aby to nerušilo moju prácu.“ 956 01:20:25,779 --> 01:20:27,697 HLAS YVESA PACCALETA 957 01:20:27,864 --> 01:20:30,242 Na sklonku jej života, keď sa rakovina rozšírila, 958 01:20:30,909 --> 01:20:34,246 chcela ísť na posledný výlet s Calypso, 959 01:20:34,371 --> 01:20:35,872 na ktorý mohla. 960 01:20:37,123 --> 01:20:40,168 Každý jej vravel: „Madam, to nesmiete. 961 01:20:40,335 --> 01:20:41,545 Ledva stojíte. 962 01:20:42,087 --> 01:20:44,005 Spadnete a dolámete sa.“ 963 01:20:46,466 --> 01:20:48,260 A rečou námorníka odpovedala: 964 01:20:48,510 --> 01:20:50,470 „Neserte ma! Robím si, čo chcem.“ 965 01:20:52,097 --> 01:20:54,224 A potom odišla na poslednú misiu. 966 01:20:56,560 --> 01:21:03,149 NEKROLÓG - SIMONE COUSTEAUOVÁ, 72 POTÁPAČKA, MANŽELKA JACQUESA 967 01:21:06,486 --> 01:21:08,154 DENNÍK SIMONE COUSTEAOVEJ 968 01:21:08,446 --> 01:21:10,782 Calypso mi dala všetko. 969 01:21:11,783 --> 01:21:16,121 Žiadny muž na svete by mi nevedel ponúknuť to, čo táto loď. 970 01:21:18,540 --> 01:21:20,542 Táto loď je môj raj. 971 01:21:21,209 --> 01:21:24,713 Je zázrak prejsť sa po palube. 972 01:21:25,422 --> 01:21:26,715 Dýchať jej farbu. 973 01:21:27,799 --> 01:21:29,593 Cítiť jej vibrácie. 974 01:21:30,927 --> 01:21:34,347 Jej dušu, jediný dôvod, prečo som nažive. 975 01:21:46,026 --> 01:21:47,319 HLAS SYNA 976 01:21:47,527 --> 01:21:50,322 Najväčšou tragédiou pre mňa bola smrť mojej mamy. 977 01:21:51,114 --> 01:21:55,243 Hnevám sa na seba, že som nevidel, čo pred nami skrývala. 978 01:22:01,708 --> 01:22:06,588 Nemalo by sa to zveličovať. Na konci som mal výčitky svedomia. 979 01:22:08,840 --> 01:22:11,927 Mal som sa lepšie postarať o rodinu hneď na začiatku. 980 01:22:14,054 --> 01:22:17,349 JACQUES A FRANCINE S ICH DEŤMI 981 01:22:17,724 --> 01:22:21,144 Jacques nikdy nikomu nevysvetlil náš súkromný život. 982 01:22:22,896 --> 01:22:26,816 Ale bál sa, že ak sa mu niečo stane, 983 01:22:26,900 --> 01:22:28,401 nikto nás neochráni. 984 01:22:29,069 --> 01:22:31,988 Preto sme sa zobrali tak skoro 985 01:22:32,072 --> 01:22:33,615 po smrti jeho prvej ženy. 986 01:22:33,698 --> 01:22:35,283 POL ROKA PO SMRTI SIMONE 987 01:22:43,416 --> 01:22:44,584 HLAS SUSAN SCHIEFELBEINOVEJ 988 01:22:44,709 --> 01:22:46,169 Keď si Jacques zobral Francine, 989 01:22:46,878 --> 01:22:49,965 Francúzi neboli šokovaní, bolo im to jedno. 990 01:22:52,092 --> 01:22:55,887 Záležalo im len na tom, čo Cousteau dokáže. 991 01:22:57,555 --> 01:23:01,309 Francine začala písať komentáre pre jeho filmy. 992 01:23:01,893 --> 01:23:04,938 A pomohla mu viesť Cousteauovu spoločnosť. 993 01:23:08,400 --> 01:23:11,528 On povedal, že ich deti mu dali nový začiatok. 994 01:23:12,362 --> 01:23:15,115 Videla som morské ježovky. 995 01:23:15,532 --> 01:23:18,118 - Tie jedovaté. - Dobre... 996 01:23:18,493 --> 01:23:20,620 Videla si druhy... 997 01:23:20,912 --> 01:23:23,540 nie dieru, ale piesočnú horu? 998 01:23:23,873 --> 01:23:27,168 -Áno, čo je to? - Je to zviera, čo tam žije. 999 01:23:27,627 --> 01:23:30,672 To sme videli v tvojom filme. 1000 01:23:30,839 --> 01:23:31,840 Hej. 1001 01:23:32,549 --> 01:23:36,219 Povedal, že aj keď vie, že je na konci života, 1002 01:23:37,137 --> 01:23:38,638 ešte neskončil. 1003 01:23:43,727 --> 01:23:46,354 Antarktída je v toto ráno 1004 01:23:46,646 --> 01:23:49,774 stredobodom vášnivých medzinárodných debát. 1005 01:23:49,858 --> 01:23:54,112 Mal by tento majestátny kontinent navždy ostať nedotknutý pod ľadom? 1006 01:23:54,404 --> 01:23:56,031 Alebo by sme tam vo svete 1007 01:23:56,114 --> 01:23:59,075 ubúdajúcich zdrojov mali začať ťažiť ropu a vzácne nerasty? 1008 01:23:59,951 --> 01:24:03,121 Povedali ste, že prežitie Antarktídy 1009 01:24:03,621 --> 01:24:05,623 a prežitie ľudstva sú prepojené. 1010 01:24:05,874 --> 01:24:08,209 Je to len poplašná správa? Vysvetlite to. 1011 01:24:08,918 --> 01:24:12,505 Dnešné vedy 1012 01:24:13,423 --> 01:24:15,216 oveľa lepšie chápu 1013 01:24:15,884 --> 01:24:20,263 úlohu antarktického systému vo vývoji našej klímy 1014 01:24:20,346 --> 01:24:21,598 po celom svete. 1015 01:24:24,601 --> 01:24:28,563 Kombinácia industrializácie a vyrubovania lesov 1016 01:24:29,064 --> 01:24:32,859 zvýšila obsah oxidu uhličitého v atmosfére 1017 01:24:33,943 --> 01:24:37,197 a spustila nebezpečné otepľovanie našej planéty. 1018 01:24:37,572 --> 01:24:39,365 FRANCÚZSKY PREZIDENT JACQUES CHIRAC 1019 01:24:39,657 --> 01:24:43,536 Antarktída, ktorá obsahuje 90 % ľadu na svete, 1020 01:24:44,120 --> 01:24:46,372 riadi klímu dokonca aj v Amerike 1021 01:24:46,456 --> 01:24:47,916 alebo Európe na severnej pologuli. 1022 01:24:49,042 --> 01:24:52,796 Ak sa dotkneme Antarktídy priemyslom, 1023 01:24:52,879 --> 01:24:55,006 výbuchmi a podobne, 1024 01:24:55,215 --> 01:24:56,925 nevieme, čo sa môže stať. 1025 01:24:57,092 --> 01:25:00,095 Možno spôsobíme hladomor v Afrike 1026 01:25:00,178 --> 01:25:03,223 alebo obdobia sucha v Spojených štátoch. 1027 01:25:03,723 --> 01:25:06,893 Lebo teraz už chápeme, že naša planéta 1028 01:25:06,976 --> 01:25:11,940 je jeden termodynamický stroj, ktorý funguje vďaka 1029 01:25:12,023 --> 01:25:15,610 zdroju tepla zo slnka a zdroju chladu z Antarktídy. 1030 01:25:15,735 --> 01:25:17,320 Nesmieme sa ho dotknúť. 1031 01:25:18,863 --> 01:25:21,533 Akú budúcnosť dokážeme zabezpečiť pre budúce generácie? 1032 01:25:22,117 --> 01:25:25,870 Budúce generácie pre čistú a neznečistenú Zem. 1033 01:25:27,080 --> 01:25:29,207 Každá generácia sa musí postaviť na odpor 1034 01:25:29,332 --> 01:25:31,918 nezvratnému poškodeniu života na zemi. 1035 01:25:34,546 --> 01:25:36,714 Rozhodol som sa začať petíciu, 1036 01:25:37,340 --> 01:25:40,927 aby som vyvinul tlak na lídrov v priemysle a politikov. 1037 01:25:42,971 --> 01:25:44,806 PETÍCIA ZA PRÁVA BUDÚCICH GENERÁCIÍ 1038 01:25:44,889 --> 01:25:47,475 Lebo to neurobia z vlastného popudu. 1039 01:25:48,226 --> 01:25:49,894 Musia byť pod tlakom. 1040 01:25:53,523 --> 01:25:57,527 Nedávno som mal príležitosť povedať náš príbeh 1041 01:25:57,610 --> 01:26:00,029 prezidentovi Spojených štátov 1042 01:26:00,113 --> 01:26:03,032 a myslím, že počúval, čo som mu povedal. 1043 01:26:04,659 --> 01:26:08,204 Jacques Cousteau si vynútil zmenu politiky voči Antarktíde, 1044 01:26:08,329 --> 01:26:10,623 proti akémukoľvek ťaženiu zdrojov. 1045 01:26:10,790 --> 01:26:12,876 ZMLUVA O OCHRANE ŽIVOTNÉHO PROSTREDIA ANTARKTÍDY 1046 01:26:12,959 --> 01:26:15,795 Dvadsaťšesť krajín súhlasilo, že sa nedotkne Antarktídy 1047 01:26:15,879 --> 01:26:17,005 minimálne 50 rokov. 1048 01:26:17,255 --> 01:26:19,340 MEDZINÁRODNÁ ZMLUVA S 50-ROČNÝM ZÁKAZOM 1049 01:26:19,424 --> 01:26:21,301 ŤAŽBY ROPY A SUROVÍN NA ANTARKTÍDE 1050 01:26:22,552 --> 01:26:25,555 Takže sa vám na čas podarilo zastaviť šialenstvo ľudí? 1051 01:26:26,097 --> 01:26:27,682 Tak trochu, ale... 1052 01:26:28,266 --> 01:26:31,019 -Je to veľké víťazstvo? - Je to obrovské víťazstvo! 1053 01:26:40,486 --> 01:26:42,155 Milé dámy a páni, 1054 01:26:42,238 --> 01:26:44,824 je mi cťou hovoriť k vám 1055 01:26:45,158 --> 01:26:48,620 na najdôležitejšej konferencii 1056 01:26:48,703 --> 01:26:51,581 o životnom prostredí, aká sa kedy uskutočnila. 1057 01:26:52,373 --> 01:26:55,710 Najväčší summit v histórii konečne začal. 1058 01:26:56,294 --> 01:26:58,129 Nazýva sa Summit o Zemi. 1059 01:26:58,546 --> 01:27:03,051 Predstavitelia 170 krajín majú náročnú úlohu. 1060 01:27:03,259 --> 01:27:06,387 Ako predísť tomu, aby sa zo Zeme stalo neobývateľné miesto. 1061 01:27:06,930 --> 01:27:09,515 Medzi tisíckami, ktorí sa zúčastňujú Summitu o Zemi, 1062 01:27:09,849 --> 01:27:12,477 jeden muž ovplyvnil názor verejnosti 1063 01:27:12,727 --> 01:27:14,520 ešte skôr, než konferencia začala. 1064 01:27:15,688 --> 01:27:18,191 Nadšenie a vedecká práca Jacquesa Cousteaua 1065 01:27:18,608 --> 01:27:22,946 a jeho dosah na bežných ľudí motivovali aktivistov aj vlády. 1066 01:27:23,488 --> 01:27:26,157 Vo veku 80 rokov je zodpovedný 1067 01:27:26,241 --> 01:27:28,076 za realizáciu Summitu o Zemi. 1068 01:27:34,457 --> 01:27:37,585 Vraví, že cíti optimistický výsledok tejto konferencie, 1069 01:27:37,710 --> 01:27:40,713 ale varuje pred pokračujúcimi hrozbami pre životné prostredie. 1070 01:27:41,589 --> 01:27:43,883 Neobnoviteľné zdroje sú vyčerpané. 1071 01:27:45,093 --> 01:27:48,137 Biodiverzita sa zmenšuje na desivú úroveň. 1072 01:27:49,430 --> 01:27:52,767 Dopyt po energii je prehnaný. 1073 01:27:53,893 --> 01:27:57,438 A hlavne, topenie ľadovcov 1074 01:27:57,522 --> 01:28:00,984 a katastrofické stúpanie hladiny oceánov už začalo. 1075 01:28:02,026 --> 01:28:05,071 Ale počúvajte toto, ľudia celého sveta, 1076 01:28:05,863 --> 01:28:07,949 začiatok všetkého je v Riu. 1077 01:28:08,074 --> 01:28:11,577 Po prvýkrát, ohromná väčšina lídrov 1078 01:28:11,661 --> 01:28:14,497 nám sľúbila krásne veci. Všetci. 1079 01:28:15,415 --> 01:28:19,502 Teraz ich musíme prinútiť, aby premenili slová na skutky. 1080 01:28:27,343 --> 01:28:29,971 Cousteaua rešpektovali po celom svete. 1081 01:28:30,054 --> 01:28:31,055 KANADA 1082 01:28:31,139 --> 01:28:33,599 Všetci mu verili a cenili si ho. 1083 01:28:33,725 --> 01:28:35,768 NEMECKO KUBA 1084 01:28:36,352 --> 01:28:39,188 A práve ten rešpekt a dôvera... 1085 01:28:39,272 --> 01:28:40,648 RUSKO SENEGAL 1086 01:28:40,773 --> 01:28:42,025 ...otvorili všetky dvere. 1087 01:28:46,487 --> 01:28:50,491 A na summite v Riu, jediný, kto nebol hlavou štátu 1088 01:28:50,783 --> 01:28:52,869 na oficiálnej fotke, bol on. 1089 01:28:55,163 --> 01:28:56,998 Tu je „Kapitán Planéta“. 1090 01:29:03,588 --> 01:29:06,341 Kapitán, cítite optimizmus ohľadom spôsobu, akým národy 1091 01:29:06,466 --> 01:29:08,509 pristúpia k tomuto nášmu zdroju? 1092 01:29:09,427 --> 01:29:13,931 Často sa ma pýtali túto otázku a často si ju kladiem aj ja. 1093 01:29:16,267 --> 01:29:19,062 Keď uvažujem, spájam veci. 1094 01:29:19,562 --> 01:29:24,108 Som optimistický, lebo mám veľkú vieru v ľudí 1095 01:29:25,318 --> 01:29:28,780 a verím, že jedného dňa sa ľudia vzbúria 1096 01:29:29,530 --> 01:29:30,740 a začnú sa starať. 1097 01:29:38,289 --> 01:29:40,625 A je úžasné vidieť 1098 01:29:40,792 --> 01:29:42,752 všetkých mladých ľudí, 1099 01:29:43,169 --> 01:29:47,048 ktorí sú zapálení pre nedávno odhalený svet, 1100 01:29:48,341 --> 01:29:52,887 ktorý bol po stáročia ukrytý pod povrchom. 1101 01:29:57,475 --> 01:29:59,268 Teraz sa musia oni ujať kormidla. 1102 01:30:12,907 --> 01:30:16,953 JACQUES-YVES COUSTEAU ZOMREL 25. JÚNA 1997. 1103 01:30:17,120 --> 01:30:20,248 MAL 87 ROKOV. 1104 01:30:20,957 --> 01:30:25,920 COUSTEAUOVA SPOLOČNOSŤ POKRAČUJE V JEHO PRÁCI 1105 01:30:26,003 --> 01:30:31,134 A PRENÁŠA JEHO ODKAZ DO 21. STOROČIA. 1106 01:30:31,551 --> 01:30:37,723 ZMLUVA O ANTARKTÍDE SA BUDE OBNOVOVAŤ V ROKU 2048. 1107 01:30:37,807 --> 01:30:44,230 OSUD NAJKREHKEJŠIEHO EKOSYSTÉMU ZEME JE NEISTÝ. 1108 01:33:42,450 --> 01:33:44,452 Preklad titulkov: Michal Mojžiš