1
00:00:21,730 --> 00:00:25,316
Dykking er den mest fantastiske
avkoblingen du kan oppleve.
2
00:00:27,027 --> 00:00:29,154
Jeg er ulykkelig når jeg ikke er i vannet.
3
00:00:31,239 --> 00:00:34,117
Det er som om noen viste deg himmelen,
4
00:00:34,909 --> 00:00:37,203
og så tvang deg tilbake til jorda.
5
00:00:59,768 --> 00:01:01,061
Det er et vakkert syn.
6
00:01:03,688 --> 00:01:04,731
Ok.
7
00:01:05,482 --> 00:01:07,734
-Kaptein, dette er Jennifer.
-Jennifer.
8
00:01:08,276 --> 00:01:09,611
Hvordan er det der nede?
9
00:01:13,990 --> 00:01:14,991
Ok.
10
00:01:15,825 --> 00:01:16,868
Det er fantastisk.
11
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
Se for deg vektløshet.
12
00:01:22,248 --> 00:01:24,334
Se for deg at dette er under vann.
13
00:01:24,834 --> 00:01:28,171
Du trekker bare pusten ned i lungene
og du flyter omkring.
14
00:01:29,589 --> 00:01:34,052
Du beveger deg slik,
svømmende i rommet over alle vennene dine.
15
00:01:35,428 --> 00:01:36,471
Det er vakkert.
16
00:01:37,764 --> 00:01:39,682
Vi har et spørsmål her, kaptein.
17
00:02:01,621 --> 00:02:05,750
Jeg er fascinert av vannelementet.
18
00:02:10,463 --> 00:02:14,843
Den verden vi lever i på jorda,
er en kamp mot gravitasjonen.
19
00:02:16,886 --> 00:02:19,848
Men ved å dykke, når du fester
en akvalunge på ryggen,
20
00:02:20,473 --> 00:02:22,725
er du plutselig blitt til en erkeengel.
21
00:02:23,476 --> 00:02:27,230
I harmoni med dette ene fiber
22
00:02:27,313 --> 00:02:30,191
som alle livsformer har blitt skapt rundt.
23
00:02:33,486 --> 00:02:34,612
Det er befrielse.
24
00:02:43,329 --> 00:02:46,082
Du beskriver deg selv
som et vitne til endringer.
25
00:02:46,708 --> 00:02:50,253
Når ble du egentlig først klar over
26
00:02:50,336 --> 00:02:52,547
måten planeten vår endrer seg på?
27
00:02:54,507 --> 00:02:57,802
Vel, i begynnelsen
gjorde jeg og vennene mine
28
00:02:57,886 --> 00:03:01,764
det bare for vår egen skyld.
Gleden av å oppdage.
29
00:03:03,141 --> 00:03:04,100
Se, de dykker!
30
00:03:05,351 --> 00:03:07,812
Vær klar med bøyen!
Falco og Piel, gjør dere klare!
31
00:03:08,980 --> 00:03:13,318
Jeg trodde at jobben min var
å vise hva som fantes i havet,
32
00:03:14,068 --> 00:03:15,320
det vakre ved det...
33
00:03:16,529 --> 00:03:20,408
slik at folk kunne bli kjent med havet
og bli glad i det.
34
00:03:22,660 --> 00:03:25,747
Så oppdaget vi at det vi hadde beundret
35
00:03:25,830 --> 00:03:27,999
begynte å forfalle.
36
00:03:29,292 --> 00:03:31,002
Og vi sa vi må gjøre noe.
37
00:03:32,712 --> 00:03:34,172
Vi må delta i kampen.
38
00:03:37,258 --> 00:03:41,012
Fordi du beskytter bare det du elsker.
39
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
God kveld.
40
00:03:54,901 --> 00:03:58,404
Jeg tviler ikke på at du kjenner igjen
ansiktet på skjermen bak meg.
41
00:03:58,947 --> 00:04:00,865
Det tilhører
kaptein Jacques-Yves Cousteau.
42
00:04:01,032 --> 00:04:01,950
ODYSSEEN
43
00:04:02,033 --> 00:04:03,326
De siste 25 årene har Cousteaus...
44
00:04:03,660 --> 00:04:04,786
FRA COUSTEAU TEAMET
45
00:04:04,953 --> 00:04:06,287
...bøker og filmer og TV-serier
46
00:04:06,371 --> 00:04:09,040
nådd flere hundre millioner mennesker
rundt om i verden,
47
00:04:09,123 --> 00:04:12,126
og delt med dem
en av vår tids store oppdagelser,
48
00:04:12,252 --> 00:04:15,630
den mystiske, enestående vakre
venden i havet.
49
00:04:16,256 --> 00:04:19,968
Mine damer og herrer, ta vel imot
kaptein Jacques-Yves Cousteau.
50
00:04:27,058 --> 00:04:29,477
Først, kaptein Cousteau,
vil jeg gjerne spørre deg
51
00:04:29,560 --> 00:04:33,523
om du kan forklare årsaken til
denne livslange fasinasjonen med havet?
52
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
Da jeg var en liten gutt,
53
00:04:37,068 --> 00:04:41,698
var jeg fascinert av det flytende element
54
00:04:41,781 --> 00:04:44,284
som kunne bære veldig tunge skip.
55
00:04:44,367 --> 00:04:46,869
Jeg forsto ikke hvordan det var mulig.
56
00:04:47,412 --> 00:04:49,539
Men du kunne lært alt dette på museum,
57
00:04:49,622 --> 00:04:53,751
og ved å gå på overflaten,
hvilken ekstra innsikt gav dykkingen?
58
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
Har du aldri selv opplevd
forskjellen på å lese en bok
59
00:04:57,797 --> 00:05:00,258
-og gjøre det selv?
-Bra poeng.
60
00:05:02,427 --> 00:05:05,680
Dersom du leser en bok om elsking
blir det ikke helt det samme.
61
00:05:14,981 --> 00:05:16,316
TEKSTER AV COUSTEAU
LEST AV CASSEL
62
00:05:16,524 --> 00:05:20,987
"Enhver oppdager jeg har møtt
er drevet av nysgjerrighet.
63
00:05:22,530 --> 00:05:27,243
"En målbevisst, umettelig,
og til og med frydefull trang til å vite.
64
00:05:29,620 --> 00:05:32,540
"Vi må dra og se det med egne øyne."
65
00:05:35,918 --> 00:05:38,880
MED MOR OG STOREBROR
66
00:05:42,008 --> 00:05:43,217
Helt siden jeg var barn,
67
00:05:43,718 --> 00:05:47,347
har jeg hatt en stor trang
til å lete og strekke grensene.
68
00:05:50,725 --> 00:05:54,312
Så da jeg var 20,
begynte jeg på sjøkrigsskolen.
69
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
Og valgte meg flypilot som spesialfelt.
70
00:06:04,364 --> 00:06:09,285
Jeg var på pilotskolen i marinen
da jeg kjørte om kvelden.
71
00:06:12,455 --> 00:06:15,750
Men så kom jeg ut for en ulykke,
en veldig fæl ulykke.
72
00:06:17,001 --> 00:06:20,421
Min høyre arm var lammet, 12 brukne ben,
73
00:06:21,214 --> 00:06:22,423
jeg var i dårlig forfatning.
74
00:06:27,720 --> 00:06:30,515
"Jeg var alene om natta, blødende,
på en landevei,
75
00:06:31,224 --> 00:06:32,308
"og ingen skulle komme.
76
00:06:33,184 --> 00:06:34,894
"Klokka var to på natta.
77
00:06:35,561 --> 00:06:36,604
"Jeg blødde.
78
00:06:37,647 --> 00:06:41,275
"Jeg så opp mot himmelen, kikket
på stjernene, jeg trodde jeg skulle dø.
79
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
"Men merkelig nok ble dette for meg
80
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
"en fantastisk mulighet."
81
00:06:49,784 --> 00:06:50,785
KAPTEINEN
82
00:06:50,952 --> 00:06:51,953
THOMAS TAILLIEZS STEMME
83
00:06:52,120 --> 00:06:55,706
Cousteau fikk beskjed om å dra
til bestefaren min, Philippe Tailliez,
84
00:06:55,790 --> 00:06:58,793
som var en av marinens første fridykkerne,
85
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
og Frederic Dumas,
86
00:07:01,671 --> 00:07:06,300
som ikke var i marinen, men var
en berømt spydfisker på den tiden.
87
00:07:07,927 --> 00:07:12,140
Og Tailliez og Dumas mente
de kunne hjelpe Cousteau
88
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
med å komme seg, gjennom svømming.
89
00:07:21,899 --> 00:07:26,946
TOULON, FRANKRIKE 1936
90
00:07:29,240 --> 00:07:31,701
Vi tre begynte med litt spydfiske.
91
00:07:35,913 --> 00:07:39,250
Å snorkle var allerede blitt gjort
allment populært
92
00:07:39,375 --> 00:07:42,545
av en amerikaner, Guy Gilpatric,
noen år tidligere.
93
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
Det jeg syntes var
så fantastisk på den tiden
94
00:07:49,510 --> 00:07:51,679
var at man kunne dykke under overflaten
95
00:07:51,804 --> 00:07:53,181
og komme opp med fisk.
96
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Det virket som noe
en mytologisk halvgud kunne gjøre.
97
00:08:02,648 --> 00:08:05,651
Kom igjen, jeg mener det er
på tide å dra ned til det, eller?
98
00:08:21,209 --> 00:08:24,253
Så snart jeg puttet hodet under vann
forsto jeg det, det var et sjokk.
99
00:08:29,926 --> 00:08:34,138
Vi hadde oppdaget
alle underverkene over hodene på oss.
100
00:08:38,184 --> 00:08:40,478
Og vi sto nå på kanten av et nytt stup.
101
00:08:42,104 --> 00:08:45,233
Et enormt og fullstendig uberørt
område å utforske!
102
00:08:47,610 --> 00:08:48,945
CAPT. PHILIPPE TAILLIEZS STEMME
103
00:08:49,028 --> 00:08:53,366
Det var en kamp
for alle som ville trenge ned i havet.
104
00:08:56,118 --> 00:08:58,538
Vi ankom en ny verden, med nye ting...
105
00:08:58,955 --> 00:09:00,456
En drømmeverden.
106
00:09:12,718 --> 00:09:13,844
FREDERIC DUMAS' STEMME
107
00:09:13,928 --> 00:09:17,181
Det var våre livs
mest utrolige opplevelser,
108
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
opplevelsene vi delte med Cousteau.
109
00:09:23,020 --> 00:09:26,816
Med havets monster,
som er våre venner nå,
110
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
men i begynnelsen drepte vi dem.
111
00:09:32,905 --> 00:09:34,407
Da jeg kom opp fra vannet forsto jeg,
112
00:09:34,615 --> 00:09:37,410
at fra den dagen, ville all min fritid
113
00:09:37,827 --> 00:09:39,370
knyttes til undervannsutforsking.
114
00:09:51,841 --> 00:09:55,136
Da min bestefar og Cousteau
begynte med fridykking
115
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
hadde de hele havet for seg selv,
116
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
fordi ingen andre
drev med slikt den gangen.
117
00:10:03,352 --> 00:10:06,314
Alle fiskerne var sjalu på disse tre
118
00:10:06,522 --> 00:10:10,276
som gikk rett ut i vannet
og kom opp med de største fiskene.
119
00:10:12,653 --> 00:10:15,906
Jeg begynte sammen Philippe Tailliez
og Frederic Dumas.
120
00:10:17,116 --> 00:10:19,118
Og den trioen holdt sammen i årevis.
121
00:10:22,413 --> 00:10:24,874
Over alt hadde vi
fantastiske og vakre møter.
122
00:10:30,212 --> 00:10:32,757
De var berømte på den franske rivieraen.
123
00:10:34,133 --> 00:10:38,179
Lokale aviser kalte dem
"De tre dykkende musketerer".
124
00:10:41,724 --> 00:10:44,101
Hvor gammel var du
da du møtte Jacques, Simone?
125
00:10:44,852 --> 00:10:45,853
Sytten år.
126
00:10:47,355 --> 00:10:50,775
HUN ER VAKKER
127
00:10:54,403 --> 00:10:57,823
Hvordan gikk det til? Var det en
åpenbaring, kjærlighet ved første blikk?
128
00:10:58,199 --> 00:10:59,909
Ved første blikk, ved første blikk!
129
00:11:01,118 --> 00:11:02,203
Han luktet som havet.
130
00:11:08,668 --> 00:11:11,295
Hva var det som lokket
med denne unge marineoffiseren?
131
00:11:11,420 --> 00:11:13,381
Ingenting! Jeg syntes
han var veldig stygg.
132
00:11:15,508 --> 00:11:17,927
Men han hadde akkurat hatt gulsott.
133
00:11:19,220 --> 00:11:21,472
Uansett, jeg visste
det måtte bli en marineoffiser.
134
00:11:22,098 --> 00:11:24,308
Det var viktig?
Han måtte være marineoffiser?
135
00:11:24,517 --> 00:11:26,977
-Ja.
-Det er bare på havet jeg er lykkelig.
136
00:11:29,397 --> 00:11:31,148
JOCELYNE DE PASS' STEMME
SIMONES BIOGRAFER
137
00:11:31,273 --> 00:11:34,944
Simone ønsket seg et liv
seilende på havet.
138
00:11:36,821 --> 00:11:39,448
Begge hennes bestefedre var admiraler
139
00:11:39,532 --> 00:11:42,368
og hele familien hennes var sjømenn.
140
00:11:44,328 --> 00:11:48,708
Hun sa: "Jeg har saltvann,
ikke blod i årene."
141
00:11:54,505 --> 00:11:57,717
Da hun giftet seg med Cousteau
inngikk de en avtale.
142
00:11:58,759 --> 00:12:02,346
"Jeg gir deg to barn,
Jean-Michel and Philippe,
143
00:12:03,389 --> 00:12:05,933
"og du gir meg havet."
144
00:12:34,545 --> 00:12:38,257
Simone begynte å bli med
på alle ekspedisjonene mine.
145
00:12:41,552 --> 00:12:44,847
Og etter to år
var vi alle flinke til å dykke.
146
00:12:47,767 --> 00:12:52,146
Men vi hadde en indre trang
til å dra dypere og lengre.
147
00:12:54,648 --> 00:12:57,234
Det er alltid det samme, nødvendighet.
148
00:12:58,778 --> 00:13:02,072
For å kunne dra dypere,
for å kunne bli lengre,
149
00:13:02,948 --> 00:13:05,284
ble jeg en oppfinner av nødvendighet.
150
00:13:12,750 --> 00:13:15,753
Jeg tror at dersom vi drar
tilbake til sivilisasjonens vugge,
151
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
finner vi bevis på at dykking
opptok folks tanker
152
00:13:21,967 --> 00:13:24,011
allerede fra sivilisasjonens begynnelse.
153
00:13:28,474 --> 00:13:33,103
Folk drømte om at skatter...
sannheten, lå på havets bunn.
154
00:13:37,817 --> 00:13:41,737
Vi vet at Leonardo da Vinci
lagde mange ville tegninger.
155
00:13:43,113 --> 00:13:49,662
Han drømte om hetter med deksler eller
slanger med luftkobling til overflaten.
156
00:13:50,454 --> 00:13:52,790
Veldig science fiction for den tiden.
157
00:14:02,216 --> 00:14:05,135
Det har selvfølgelig vært mange
forbedringer siden den gang.
158
00:14:07,888 --> 00:14:10,724
Det var det vi kaller "tung fot" dykkeren
159
00:14:12,893 --> 00:14:15,646
på grunn av blysålene som går på bunnen.
160
00:14:19,441 --> 00:14:22,027
Men jeg ville ikke ha en slange.
Jeg ville være helt uavhengig.
161
00:14:27,283 --> 00:14:31,620
Og gjennom min kones far
møtte jeg en ingeniør, Emile Gagnan,
162
00:14:32,454 --> 00:14:37,668
som utviklet en regulator
som skulle drive biler.
163
00:14:39,295 --> 00:14:42,673
Så jeg lånte en,
og satte den på luftflaskene.
164
00:14:47,344 --> 00:14:50,097
Og i elva Marne begynte jeg testingen.
165
00:14:51,932 --> 00:14:54,560
"Jeg trakk pusten normalt
i en rolig rytme,
166
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
"bøyde hodet
og svømte jevnt ned til ni meter.
167
00:14:58,814 --> 00:15:00,816
"Jeg opplevde ikke
noen økning i vanntrykket."
168
00:15:01,859 --> 00:15:03,611
J. Y. COUSTEAU ET AL
DYKKEENHET
169
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
"Det var en ny lovende innretning,
170
00:15:06,697 --> 00:15:09,116
"resultatet av år med kamp og drømmer,
171
00:15:09,867 --> 00:15:12,494
"det kunne bli
revolusjonerende for dykkingen."
172
00:15:12,578 --> 00:15:14,038
AKVALUNGE
173
00:15:17,583 --> 00:15:19,835
I Middelhavet har tre marineoffiserer,
174
00:15:20,085 --> 00:15:22,546
under løytnant Jacques Cousteaus kommando,
175
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
nettopp utviklet en utrolig dykkemekanisme
176
00:15:25,883 --> 00:15:27,551
som gjør det mulig for dem å dykke
177
00:15:27,927 --> 00:15:30,137
mer enn 60 meter uten en dykkerdrakt.
178
00:15:33,057 --> 00:15:35,559
"Vi hadde vært mange år i sjøen
som maskedykkere.
179
00:15:36,560 --> 00:15:39,521
"Vår nye nøkkel
til den skjulte verden virket lovende.
180
00:15:43,108 --> 00:15:46,779
"Men dessverre var vårt Utopia
dømt til å forsvinne."
181
00:15:56,538 --> 00:15:58,374
Innen fire korte uker,
182
00:15:59,083 --> 00:16:01,335
hadde franske forsvarsverk
blitt grundig knust.
183
00:16:02,211 --> 00:16:04,463
Og Adolf Hitler erklærte Paris som sitt.
184
00:16:07,925 --> 00:16:12,513
Etter den franske overgivelsen
sov ikke jeg og min kone noe særlig.
185
00:16:14,556 --> 00:16:16,308
Jeg hadde alltid en pistol i lomma.
186
00:16:16,392 --> 00:16:19,103
Jeg kikket ut før jeg gikk ut.
187
00:16:22,272 --> 00:16:24,692
Men vi hadde havet
gjennom hele denne tiden.
188
00:16:32,074 --> 00:16:34,410
For min bestefar og for Cousteau,
189
00:16:35,160 --> 00:16:37,246
var dykkingen
en måte å slippe unna krigen på.
190
00:16:39,373 --> 00:16:42,209
Fordi på land var alt bare forvirrende.
191
00:16:47,131 --> 00:16:49,967
"En kveld forsøkte jeg å vurdere
min fortid og min fremtid.
192
00:16:53,345 --> 00:16:55,097
"Jeg var bestemt på å ha en karriere.
193
00:16:56,348 --> 00:17:00,602
"Og det var under krigen jeg skjønte
at den autonome dykkerdrakten
194
00:17:00,686 --> 00:17:02,479
"kunne bli en virkelig forretning.
195
00:17:03,355 --> 00:17:06,525
"Det var hundrevis av jobber
for dykkere i den senkede flåten,
196
00:17:06,608 --> 00:17:08,485
og blant de torpederte skipene til havs."
197
00:17:11,071 --> 00:17:14,491
"Så da krigen var over fortalte jeg
ministrene i sjøfartsdepartementet
198
00:17:14,575 --> 00:17:17,953
"om det helt nye systemet
vi hadde utviklet."
199
00:17:20,497 --> 00:17:22,207
Mine kompiser Tailliez, Dumas og meg selv
200
00:17:22,374 --> 00:17:25,210
startet gruppen
undervannsundersøkelser i Toulon,
201
00:17:25,544 --> 00:17:26,587
for den nasjonale marine.
202
00:17:29,298 --> 00:17:33,177
Vi var en liten kjerne, lidenskapelig
opptatt av undervannsundersøkelser.
203
00:17:42,478 --> 00:17:44,188
Vi så mange lik,
204
00:17:45,022 --> 00:17:47,274
spesielt i flyvrakene
205
00:17:47,900 --> 00:17:50,611
vi inspiserte for marinen.
206
00:17:56,867 --> 00:17:58,285
Jeg vil huske det for alltid.
207
00:18:07,795 --> 00:18:11,215
Vi drømte om en båt
som var fullstendig spesialisert
208
00:18:11,381 --> 00:18:13,258
for dypvannsundersøkelser.
209
00:18:17,346 --> 00:18:21,141
Men i første omgang
måtte vi skaffe penger.
210
00:18:24,103 --> 00:18:29,858
TOULON, FRANKRIKE 1947
211
00:18:33,237 --> 00:18:36,240
Cousteau fikk en båt
fra den franske marinen.
212
00:18:36,907 --> 00:18:39,159
Og det var meningen
at hele teamet skulle dykke.
213
00:18:41,328 --> 00:18:43,872
Cousteau forsøkte å finansiere en ny båt
214
00:18:44,915 --> 00:18:50,129
og han ville bevise at akvalungen
kunne brukes på mer enn 100 meters dybde.
215
00:18:50,212 --> 00:18:51,713
Noe som aldri hadde vært gjort før.
216
00:18:54,508 --> 00:18:55,509
KAPT. P. TAILLIEZS STEMME
217
00:18:55,676 --> 00:18:59,263
Vi ble slitt mellom
bekymring for risikoen,
218
00:19:00,889 --> 00:19:04,434
og nysgjerrigheten til å gå dypere.
219
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
Luften var elektrisk,
220
00:19:09,898 --> 00:19:14,903
en blanding av spenning og frykt,
med journalistene som knipset bilder.
221
00:19:16,697 --> 00:19:19,992
Cousteau skulle gjøre akvalungen berømt.
222
00:19:21,285 --> 00:19:24,580
Og de skulle forsøke å slå en rekord.
223
00:19:26,582 --> 00:19:31,211
AUTONOME DYKKERTESTER I TOULON
224
00:19:34,965 --> 00:19:38,385
Jacque, jeg må spørre deg,
hva er dypets begestringsrus?
225
00:19:39,178 --> 00:19:40,220
Og hvordan skjer det?
226
00:19:41,388 --> 00:19:43,348
Det kan begynne ved 50 meter,
227
00:19:43,891 --> 00:19:45,934
med en følelse av eufori
til å begynne med.
228
00:19:47,144 --> 00:19:52,024
Så mister du gradvis
kontroll over refleksene.
229
00:19:54,443 --> 00:19:57,988
Så mister du selvoppholdelsesdriften.
230
00:20:04,077 --> 00:20:07,456
Det viktigste du trenger er
et sterkt hode og kalde nerver.
231
00:20:10,500 --> 00:20:12,753
Fordi nesten alle ulykkene som skjedde
232
00:20:13,545 --> 00:20:14,671
kom av sinnsbevegelser.
233
00:20:45,494 --> 00:20:50,415
Den første som dykket,
Maurice Fargues, døde den dagen.
234
00:20:55,963 --> 00:21:01,009
TRAGISK ULYKKE
UNDER EKSPERIMENTELL GRUPPEDYKKING
235
00:21:01,843 --> 00:21:06,306
STYRMANN FARGUES DØR UNDER
ET DYBDEVERDENSREKORDFORSØK
236
00:21:09,017 --> 00:21:12,020
"Fargues er den første
jeg opplever forsvinne fra teamet mitt.
237
00:21:13,188 --> 00:21:15,065
"Dramaet opprører meg i månedsvis.
238
00:21:17,985 --> 00:21:20,862
"Jeg begynner å lure på om
det er mening i det jeg holder på med.
239
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
"Om det ikke er for mye
å be disse mennene om
240
00:21:24,408 --> 00:21:27,286
"å risikere livet
for en hypotetisk erobring."
241
00:21:33,875 --> 00:21:37,838
Etter Fargues død
var det ikke lenger "De tre musketerer".
242
00:21:40,841 --> 00:21:44,678
Bestefar visste
at det måtte bli annerledes for ham.
243
00:21:47,431 --> 00:21:48,640
ULYKKESRAPPORT FARGUES DØD
244
00:21:48,765 --> 00:21:52,102
Han sa: "Hans død må ikke bli forgjeves.
245
00:21:52,853 --> 00:21:57,357
"Det er opp til oss å lære av det,
og lærdommen det inneholder".
246
00:22:02,279 --> 00:22:05,115
Bestefar var en tidlig økolog også.
247
00:22:06,283 --> 00:22:10,871
Og han var en av de første til å forstå
hvor dyrebart revet er...
248
00:22:12,122 --> 00:22:13,790
og hvor raskt det kan forsvinne.
249
00:22:16,251 --> 00:22:20,172
Og han sa til Cousteau at de hadde
et ansvar for å beskytte det.
250
00:22:22,341 --> 00:22:24,801
Han sa: "Vi åpner Pandoras eske."
251
00:22:28,388 --> 00:22:31,558
Men Cousteau hadde
en annen agenda på den tiden.
252
00:22:47,949 --> 00:22:50,243
Det var i 1951, kommandør,
253
00:22:50,744 --> 00:22:54,373
at du tok din første
oseanografiske reise med Calypso.
254
00:22:55,374 --> 00:22:58,210
Ja, vinteren 1951-1952.
255
00:23:00,003 --> 00:23:04,883
Det var ekstremt viktig for oss
fordi det var vårt første eventyr.
256
00:23:05,675 --> 00:23:11,890
Så det duftet av det ukjente,
uvirkelighetens uvanlighet.
257
00:23:22,025 --> 00:23:24,236
Calypso var egentlig en minesveiper,
258
00:23:25,112 --> 00:23:27,114
bygd i Amerika i 1942.
259
00:23:28,448 --> 00:23:30,534
Og jeg kjøpte henne for svært lite penger,
260
00:23:31,326 --> 00:23:34,287
takket være et stipend jeg fikk
av en britisk statsborger.
261
00:23:35,622 --> 00:23:38,834
Og hun har vært praktisk talt
over hele verden sammen meg.
262
00:23:41,253 --> 00:23:44,131
Calypso er en person, ikke en båt.
263
00:23:50,929 --> 00:23:52,180
KONTROLL
264
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
I begynnelsen holdt vi det gående
med veldedige donasjoner.
265
00:23:58,353 --> 00:24:00,480
Vi var i front på et vidunderlig verktøy,
266
00:24:01,523 --> 00:24:03,984
og vi rustet det med frivillige.
267
00:24:04,734 --> 00:24:07,988
Folk som ble med gratis,
for å få båten til å fungere.
268
00:24:12,409 --> 00:24:14,703
MANNSKAP/ DYKKER
269
00:24:14,870 --> 00:24:18,790
Calypso var starten
på et fantastisk eventyr.
270
00:24:18,999 --> 00:24:23,670
En mulighet til å utforske havene
rundt hele verden.
271
00:24:27,799 --> 00:24:30,135
DYKKER/ KAMERAMANN
272
00:24:30,302 --> 00:24:33,221
Jeg følte det
som jeg gikk inn i et hellig rom.
273
00:24:35,348 --> 00:24:38,643
I stor dykking,
og kanskje på store reiser.
274
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
Vi måtte finne ut av alt, gjøre alt.
275
00:24:43,607 --> 00:24:46,359
Og selvfølgelig skulle vi filme alt.
276
00:24:54,284 --> 00:24:55,660
Jeg gikk ombord med et mannskap
277
00:24:56,453 --> 00:24:58,955
som kunne kalles "mistilpasset."
278
00:24:59,956 --> 00:25:00,999
"Taperne".
279
00:25:03,502 --> 00:25:07,714
For dem var det frigjørelse
fra sivilisasjonen de fornektet.
280
00:25:11,801 --> 00:25:15,055
Vi snakket om håpet skipet vekket
i tankene våre,
281
00:25:15,764 --> 00:25:17,891
de rare vesenene hun skulle gjøre kjent,
282
00:25:18,600 --> 00:25:20,560
rikdommen hun skulle hente opp fra dypet.
283
00:25:25,941 --> 00:25:29,569
Dette var vår mulighet
til å forenkle livene våre,
284
00:25:30,570 --> 00:25:32,322
og fjerne det unyttige.
285
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
Fordi dette behovet for å flykte
ville ikke ha eksistert
286
00:25:36,660 --> 00:25:38,703
dersom folk var lykkelige på land.
287
00:25:48,380 --> 00:25:49,506
Første logg.
288
00:25:52,926 --> 00:25:55,554
Vi er på havet, endelig,
289
00:25:56,054 --> 00:25:59,349
nyter denne første dagen
med navigasjon på Calypso.
290
00:25:59,474 --> 00:26:00,850
MIDDELHAVET
291
00:26:00,934 --> 00:26:04,354
Vi har begynt en fullskala ekspedisjon...
292
00:26:04,437 --> 00:26:05,605
RØDEHAVET
293
00:26:05,689 --> 00:26:07,315
...for å utforske revene i Rødehavet.
294
00:26:15,240 --> 00:26:18,618
JACQUES & SIMONES SØNNER
295
00:26:19,202 --> 00:26:23,665
Min bror og jeg hoppet ombord
på Calypso og ut i sjøen.
296
00:26:25,292 --> 00:26:28,795
Det var et familieanliggende
fordi min mor,
297
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
min bror og jeg
var med far fra starten av.
298
00:26:34,050 --> 00:26:39,806
Og nomadeintinktet sitter dypt i oss alle.
299
00:26:45,604 --> 00:26:46,938
Andre logg.
300
00:26:49,065 --> 00:26:52,235
Det dårlige været har vart siden vi dro.
301
00:26:53,695 --> 00:26:56,239
Det regner, det er kaldt,
302
00:26:57,115 --> 00:27:00,702
og dønningene er minst styrke seks.
303
00:27:03,330 --> 00:27:07,417
Vi slenges fra den ene siden
til den andre 24 timer i døgnet.
304
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
Og jeg tilbrakte en forferdelig natt
mens jeg fryktet for skipet.
305
00:27:17,427 --> 00:27:21,348
Så vi dro nordover igjen og fant godt ly.
306
00:27:21,848 --> 00:27:23,892
En poetisk og folketom øy.
307
00:27:33,276 --> 00:27:37,155
ALDABRA ØYA
308
00:27:41,826 --> 00:27:43,953
Vi gikk i land og utforsket øya.
309
00:27:44,788 --> 00:27:49,334
Det var bare noen få isolerte fugler,
rasende over vår ankomst.
310
00:27:52,629 --> 00:27:55,173
I to dager skal vi være i ro...
311
00:27:56,716 --> 00:28:00,345
og ta oss igjen etter utmattelsen
og den nervøse spenningen.
312
00:28:01,388 --> 00:28:06,434
Og vi kan gjøre opp status,
nå som vi har utført 20 dykk.
313
00:28:17,112 --> 00:28:20,281
"Jeg får en følelse
av overtredelse når jeg dykker
314
00:28:21,408 --> 00:28:23,118
"Følelsen av at du er utro.
315
00:28:24,244 --> 00:28:25,745
"Vi er landdyr
316
00:28:26,246 --> 00:28:28,581
"og det er ikke meningen
at vi skal krysse den grensen.
317
00:28:29,874 --> 00:28:31,710
"Naturen advarer oss 'Ikke dra.'
318
00:28:33,420 --> 00:28:37,215
"Men vi drar,
og følelsen av overtredelse forsvinner."
319
00:28:40,260 --> 00:28:41,302
B. CAPELLOS STEMME
MANNSKAP
320
00:28:41,469 --> 00:28:43,346
Hele verden ble oppdaget.
321
00:28:43,888 --> 00:28:46,850
Og vi ante ikke at vi ødela den.
322
00:28:49,269 --> 00:28:51,855
Å sprenge dynamitt
for å telle fisk på overflaten,
323
00:28:51,938 --> 00:28:53,565
for å se hvor mange som levde under.
324
00:28:54,899 --> 00:28:57,068
Vi visste ikke bedre på det tidspunktet.
325
00:29:09,873 --> 00:29:13,585
Hallo, Calypso. Calypso, fra land.
Mottar du? Over.
326
00:29:14,043 --> 00:29:15,086
Mottatt.
327
00:29:23,762 --> 00:29:26,097
Mot slutten av sommeren 1953
328
00:29:26,514 --> 00:29:31,770
hadde vi brukt opp alle personalressurser
for å holde båten i live.
329
00:29:34,939 --> 00:29:38,026
Og vi hadde begynt å bli
litt usikre på fremtiden,
330
00:29:39,360 --> 00:29:41,279
da "julenissen" kom
331
00:29:41,654 --> 00:29:46,409
i form av en typisk engelskmann
med liten bart og en fantastisk parasoll.
332
00:29:50,121 --> 00:29:54,292
Han kløv ombord på Calypso
og sa med en sterk britisk aksent,
333
00:29:55,126 --> 00:29:57,670
"jeg vil gjerne vite om dere er villige
334
00:29:57,837 --> 00:30:00,548
"til å jobbe for oljeutforskning."
335
00:30:05,053 --> 00:30:09,057
På det tidspunktet hadde vi takket ja
til omtrent hva det skulle være.
336
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Fordi uten det,
337
00:30:11,726 --> 00:30:13,978
hadde vi ingen midler
til å opprettholde Calypso.
338
00:30:39,295 --> 00:30:41,673
Dette er en undervannsjakt
med kaptein Cousteaus gruppe...
339
00:30:41,756 --> 00:30:42,882
RAS TANURA - BAHRAIN
340
00:30:43,007 --> 00:30:44,175
...i Persiabukten.
341
00:30:44,259 --> 00:30:46,386
Disse mennene
leter ikke etter rosa perler,
342
00:30:46,469 --> 00:30:48,680
men etter svart gull. Olje.
343
00:30:52,058 --> 00:30:53,184
Det folk ikke vet er at...
344
00:30:53,351 --> 00:30:56,437
Calypso er ansvarlig
for den store rikdommen
345
00:30:56,563 --> 00:30:58,273
til Abu Dhabi.
346
00:30:58,356 --> 00:30:59,440
QATAR
PERSIABUKTA
347
00:30:59,607 --> 00:31:01,150
-I Persiabukta.
-Det er riktig.
348
00:31:01,985 --> 00:31:03,444
Vi fant oljen for dem.
349
00:31:07,156 --> 00:31:08,241
Jeg var nok naiv.
350
00:31:09,158 --> 00:31:10,410
Men jeg var lutfattig.
351
00:31:12,871 --> 00:31:16,916
Og med pengene kunne vi kjøpe
en radar, et loddeinstrument,
352
00:31:17,542 --> 00:31:21,254
og det ble penger
til de påfølgende produksjonene.
353
00:31:25,091 --> 00:31:27,135
Hallo Girault! Hører du meg?
354
00:31:32,932 --> 00:31:35,184
Hallo! Vis frem for kameraet!
355
00:31:35,602 --> 00:31:36,936
Vis kameraet!
356
00:31:41,357 --> 00:31:45,570
Det eneste feltet
jeg vet jeg er begavet, er film.
357
00:31:46,696 --> 00:31:48,031
"Det er en innebygd lidelse.
358
00:31:48,865 --> 00:31:51,242
"Jeg føler meg elendig
hvis jeg ikke lager film."
359
00:31:56,205 --> 00:32:01,669
EN VERDENSOMSEILING UNDER HAVET
1916
360
00:32:04,130 --> 00:32:08,509
Da jeg var omtrent 12 år,
så jeg min første undervannsfilm.
361
00:32:09,677 --> 00:32:11,971
Og jeg syntes de var mirakuløse.
362
00:32:14,057 --> 00:32:16,517
Folk på den tiden
hadde ingen anelse om hva som foregikk...
363
00:32:16,684 --> 00:32:17,685
"SE! HAIER!
364
00:32:17,852 --> 00:32:19,312
...under havoverflaten.
365
00:32:19,395 --> 00:32:21,397
Så det var en åpenbaring for meg.
366
00:32:22,273 --> 00:32:27,362
Det var da jeg forsto styrken,
kraften av bilder.
367
00:32:33,034 --> 00:32:35,995
Jeg begynte å filme i en alder av 13 år.
368
00:32:37,413 --> 00:32:43,044
Jeg begynte å lage små historier
om mitt søskenbarns ekteskap.
369
00:32:44,087 --> 00:32:49,717
Og, sammen med min bror,
tenkte vi ut en gangsterhistorie.
370
00:32:55,056 --> 00:32:56,265
Gjennom alle disse årene,
371
00:32:56,808 --> 00:32:59,727
uansett hvor jeg dro,
var kamera min notisbok.
372
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
Og etter jeg fant opp akvalungen,
373
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
ville jeg vise vennene mine det jeg så.
374
00:33:09,237 --> 00:33:12,699
Men for å ta bilder under vann
måtte jeg putte kamera i en kasse.
375
00:33:13,741 --> 00:33:15,451
Så jeg måtte finne opp det også.
376
00:33:21,666 --> 00:33:23,209
Jeg hadde en åpenbaring om at dette
377
00:33:23,376 --> 00:33:27,296
kunne bli en ny filmmåte
som jeg kunne hjelpe til å utvikle.
378
00:33:30,299 --> 00:33:31,676
Og det utløste alt det som fulgte.
379
00:33:36,222 --> 00:33:39,517
KAMERAMANN/ MED-REGISSØR
380
00:33:41,769 --> 00:33:43,604
Jeg gikk på filmskole i Paris...
381
00:33:44,772 --> 00:33:46,899
og kommandant Cousteau
spurte etter en praktikant.
382
00:33:48,568 --> 00:33:50,361
Så, selv om jeg var
helt uten sportslige evner,
383
00:33:51,029 --> 00:33:53,990
og hatet prinsipielt marinen
siden min far var sjømann...
384
00:33:55,366 --> 00:33:57,869
dro jeg for å treffe herr Cousteau.
385
00:34:02,623 --> 00:34:04,959
Vi hadde et nytt kamera
med nye optiske egenskaper.
386
00:34:06,002 --> 00:34:09,005
Og vi filmet
i praktfulle undervannslandskap
387
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
og hadde noen veldig interessante eventyr.
388
00:34:14,677 --> 00:34:17,597
Da vi kom tilbake og prosjekterte det,
389
00:34:17,722 --> 00:34:21,017
forsto vi at det var en fullverdig,
storslagen forestilling.
390
00:34:22,018 --> 00:34:26,022
Og, noe andre hadde prøvd
å få til i lang tid.
391
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Så vi tenkte:
"Hvorfor lager vi ikke en STOR film?"
392
00:34:30,359 --> 00:34:32,028
DEN TAUSE VERDEN
393
00:34:32,153 --> 00:34:33,154
Action!
394
00:34:35,698 --> 00:34:39,827
DEN TAUSE VERDEN
1956
395
00:34:45,917 --> 00:34:49,295
Den tause verden var et stort foretakende.
396
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
Jeg la frem en dreiebok...
397
00:34:54,342 --> 00:34:55,927
en fullstendig falsk dreiebok...
398
00:34:57,261 --> 00:34:59,639
...til Columbia, for å få penger.
399
00:35:01,307 --> 00:35:03,267
Og filmen kostet dem ingen ting.
400
00:35:03,851 --> 00:35:05,520
Ingen ting i det hele tatt!
401
00:35:05,686 --> 00:35:08,940
Men for en beskjeden marineoffiser
som meg, var det veldig dyrt.
402
00:35:42,056 --> 00:35:43,099
LOUIS MALLES STEMME
403
00:35:43,182 --> 00:35:47,186
Kommandør Cousteau er mange ting,
sjømann, vitenskapsmann og oppfinner.
404
00:35:48,646 --> 00:35:51,315
Men det må sies, klart og tydelig,
405
00:35:52,108 --> 00:35:53,192
han er en filmmaker.
406
00:35:53,943 --> 00:35:57,113
Og mange regissører jeg kjenner
kan misunne ham hans teft for film.
407
00:35:58,614 --> 00:35:59,532
Action!
408
00:36:00,867 --> 00:36:02,535
"Jeg blir rasende
409
00:36:03,286 --> 00:36:05,872
"når de stempler mine filmer
med ordet 'dokumentar.'
410
00:36:06,455 --> 00:36:09,375
"Det betyr et foredrag
fra en fyr som kan mer enn deg."
411
00:36:11,294 --> 00:36:13,296
"Filmene våre er ikke dokumentarer.
412
00:36:14,422 --> 00:36:16,924
"De er ekte eventyrfilmer."
413
00:36:22,013 --> 00:36:24,015
Bro, maskinrom!
414
00:36:24,098 --> 00:36:26,267
Noe har akkurat stanset babord motor!
415
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
Vi har akkurat krasjet med en hval.
416
00:36:28,644 --> 00:36:31,272
Kuttene er så dype
at den ikke vil overleve.
417
00:36:32,273 --> 00:36:35,109
Vi setter opp farten
for å gjøre slutt på dens lidelser.
418
00:36:44,911 --> 00:36:49,290
"Jeg drømte om å bli havets John Ford
eller Johns Huston."
419
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
Action!
420
00:36:52,919 --> 00:36:55,004
"For å tilby skjønnhet
til mine medmennesker."
421
00:36:57,590 --> 00:37:00,676
HAVETS ROMMENN!
DEN TAUSE VERDEN
422
00:37:01,469 --> 00:37:03,888
Gullpalmen tildeles...
423
00:37:04,889 --> 00:37:06,182
Den tause verden!
424
00:37:08,142 --> 00:37:09,936
Vi vant gullpalmen i Cannes.
425
00:37:11,646 --> 00:37:14,523
Og så en Oscar for beste dokumentar.
426
00:37:17,276 --> 00:37:18,945
Jeg vil alltid huske
427
00:37:19,111 --> 00:37:22,073
visningen på Cannesfestivalen.
428
00:37:22,448 --> 00:37:25,534
-Picasso hadde kommet. Husker du?
-Ja.
429
00:37:25,701 --> 00:37:28,371
Og han kom ut helt forbløffet.
Fordi for ham,
430
00:37:28,704 --> 00:37:31,332
var det en oppdagelse
av fargene under vann.
431
00:37:32,208 --> 00:37:34,210
Åpenbaringen av en verden
432
00:37:34,335 --> 00:37:38,297
som hadde vært en hemmelighet
og ukjent for menneskene til da.
433
00:37:38,506 --> 00:37:40,925
Jeg gav Picasso
434
00:37:42,051 --> 00:37:44,762
en bit svart korall, omtrent så stor.
435
00:37:45,346 --> 00:37:48,474
Og jeg forklarte
at ved å gni den med fingrene,
436
00:37:48,557 --> 00:37:50,726
ble den klarere og vakrere.
437
00:37:51,769 --> 00:37:53,771
Vel, da han døde,
438
00:37:54,272 --> 00:37:56,357
skrev kona hans til meg og sa:
439
00:37:57,191 --> 00:38:00,569
"Picasso døde mens han gned
på korallen du gav ham."
440
00:38:02,405 --> 00:38:03,990
Den tause verden hadde berørt ham.
441
00:38:04,365 --> 00:38:08,953
Og for ham var denne korallbiten
en bit av den verden han ikke hadde kjent.
442
00:38:10,621 --> 00:38:11,622
Fantastisk.
443
00:38:28,222 --> 00:38:29,432
"Et øyeblikks eleganse,
444
00:38:30,891 --> 00:38:34,979
"Jeg glir ned i dypet,
bevisst på å være i harmoni
445
00:38:35,062 --> 00:38:37,898
"med omgivelser veldig ulik
verden ovenfor.
446
00:38:40,526 --> 00:38:43,279
"Jeg svømmer uanstrengt,
447
00:38:44,405 --> 00:38:45,614
"som fisken jeg møter.
448
00:38:49,493 --> 00:38:51,245
"jeg er en uventet gjest,
449
00:38:52,496 --> 00:38:54,665
"trollbundet av denne storslagenheten.
450
00:38:55,499 --> 00:38:56,834
"Denne stillheten.
451
00:38:57,752 --> 00:38:59,003
"Denne harmonien."
452
00:39:05,384 --> 00:39:08,095
I går kveld holdt en mann
en forelesning i London
453
00:39:08,679 --> 00:39:13,017
og banet vei for en tid da menneskene
skal leve under havoverflaten for alltid.
454
00:39:14,810 --> 00:39:17,313
Er denne utbyggingen,
kommandør, av havbunnen
455
00:39:17,396 --> 00:39:20,775
en spekulasjon for deg,
eller har den noe praktisk anvendelse?
456
00:39:22,818 --> 00:39:26,781
Jeg tror ikke
vi kan kalle det en spekulasjon.
457
00:39:27,198 --> 00:39:31,160
Det er en følge av omhyggelig planlagte
458
00:39:31,243 --> 00:39:32,620
og utarbeidede steg.
459
00:39:33,829 --> 00:39:38,959
Vi beveger oss ned i havet,
dypere og lengre.
460
00:39:41,379 --> 00:39:44,215
Det er en helt ny forståelse av dykking,
461
00:39:44,715 --> 00:39:47,134
den permanente besittelse av havbunnen.
462
00:39:50,012 --> 00:39:52,598
Jeg er fan av utforsking av verdensrommet.
463
00:39:56,852 --> 00:40:00,481
Og jeg mener at vi også
leder et viktig prosjekt, i havet.
464
00:40:03,984 --> 00:40:06,529
Våre to "hav-astronauter"
vil tilbringe en uke
465
00:40:06,862 --> 00:40:09,281
i et nedsenket hus, på ti meters dybde.
466
00:40:16,664 --> 00:40:19,625
Vi vil observere dem kontinuerlig
gjennom hele uken.
467
00:40:22,503 --> 00:40:26,715
Hva vil effekten være
på deres kropp og psyke.
468
00:40:31,929 --> 00:40:38,602
HUSET PÅ BUNNEN AV HAVET
1962
469
00:40:43,065 --> 00:40:44,400
Vi var forsøkskaniner.
470
00:40:45,609 --> 00:40:47,611
HAV-ASTRONAUT/ DYKKER
471
00:40:47,987 --> 00:40:51,574
Fulgt av leger 24 timer i døgnet.
472
00:40:52,825 --> 00:40:56,412
Blodprøver, hjerneskanning, hjertetester.
473
00:40:57,913 --> 00:40:59,039
ALBERT FALCOS STEMME
474
00:40:59,206 --> 00:41:01,709
Jeg husker at en marine-fyr sa til meg:
475
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
"Jeg vil advare deg, Falco,
476
00:41:03,836 --> 00:41:05,463
"jeg har forsøkt dette med rotter...
477
00:41:06,213 --> 00:41:07,465
"og rottene døde."
478
00:41:10,176 --> 00:41:13,637
Men jeg hadde behov for å tjene fremtiden,
og kommandør Cousteau.
479
00:41:19,935 --> 00:41:21,520
Det er den syvende dagen.
480
00:41:25,524 --> 00:41:27,776
Det er sannhetens øyeblikk.
481
00:41:33,949 --> 00:41:35,826
Falco og Wesly er sammen oss igjen.
482
00:41:37,995 --> 00:41:39,955
"Fysisk er vi de samme" sa Falco til meg.
483
00:41:40,581 --> 00:41:43,042
"Men vi er allikevel ikke helt de samme."
484
00:41:44,960 --> 00:41:46,253
Ordene hans uroet meg.
485
00:41:47,254 --> 00:41:50,674
Delfiner, sel og hval var jo tross alt
486
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
landdyr på et tidspunkt.
487
00:41:52,968 --> 00:41:54,053
VITENSKAP
488
00:41:54,220 --> 00:41:57,389
Og på et nylig tidspunkt i sin evolusjon,
returnerte de til havet.
489
00:41:59,892 --> 00:42:02,603
Kanskje er vi vitne til
utviklingen av et nytt menneske...
490
00:42:03,646 --> 00:42:04,772
et "vannmenneske."
491
00:42:10,861 --> 00:42:14,156
For å leve i denne merkelige verden,
må mennesket tilpasse seg.
492
00:42:14,865 --> 00:42:19,912
Du snakket om kunstige gjeller.
Hva betyr det egentlig?
493
00:42:19,995 --> 00:42:21,789
“Homo Aquaticus!”
494
00:42:22,122 --> 00:42:23,666
“Homo Aquaticus?”
495
00:42:24,500 --> 00:42:28,087
I de kommende årene vil vi
opprette kolonier
496
00:42:29,088 --> 00:42:31,715
hvor mennesker
vil leve fullstendig i havet.
497
00:42:33,175 --> 00:42:37,137
Så dette er en lys fremtid for dykking.
498
00:42:38,138 --> 00:42:41,225
Fordi det sletter
alle bånd til overflaten.
499
00:42:50,109 --> 00:42:53,612
Kommandør Cousteau,
for å kjenne sannheten om en mann,
500
00:42:53,696 --> 00:42:57,491
må man se ham
utenfor sitt profesjonelle liv.
501
00:42:59,201 --> 00:43:02,204
Kommandør Cousteau, har du skyldfølelse
over noen dårlige handlinger?
502
00:43:03,664 --> 00:43:04,707
Jeg vet ikke.
503
00:43:05,874 --> 00:43:07,042
Jeg har mange feil.
504
00:43:08,627 --> 00:43:10,879
Jeg er en dårlig ektemann
og en dårlig far.
505
00:43:11,964 --> 00:43:13,424
Jeg forsømmer vennene mine,
506
00:43:14,091 --> 00:43:15,092
min kone.
507
00:43:17,761 --> 00:43:22,224
Det er den uunngåelige følgen
av det valget jeg tok tidlig,
508
00:43:22,349 --> 00:43:25,185
å vie meg til
å tilfredsstille denne nysgjerrigheten,
509
00:43:25,644 --> 00:43:27,229
som aldri kan tilfredsstilles.
510
00:43:32,568 --> 00:43:35,195
Det er alltid uaktsomhet
som fører til dårlige gjerninger for meg.
511
00:43:36,030 --> 00:43:37,615
Det er ikke med vilje.
512
00:43:40,618 --> 00:43:43,829
Jeg har begynt å oppdage ting
jeg aldri har sett før.
513
00:43:46,206 --> 00:43:47,207
Jeg morer meg.
514
00:44:02,056 --> 00:44:04,266
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME
515
00:44:04,391 --> 00:44:06,435
Cousteau sa mange ganger til meg
516
00:44:06,518 --> 00:44:10,230
at en oppdagelsesreisende
ikke har rett til å være familiemann.
517
00:44:12,650 --> 00:44:15,277
Han følger etter sine egne tanker,
518
00:44:15,361 --> 00:44:17,655
til fremtiden og til universet.
519
00:44:19,782 --> 00:44:21,867
Og det er slik det må være.
520
00:44:27,039 --> 00:44:28,040
JOCELYNE DE PASS' STEMME
521
00:44:28,165 --> 00:44:30,501
Barna ble ikke ivaretatt.
522
00:44:32,086 --> 00:44:34,380
De gikk på kostskole.
523
00:44:35,547 --> 00:44:40,719
Og Simone, hun var mer interessert
i et liv på havet.
524
00:44:43,013 --> 00:44:45,224
Hun hadde kun en lidenskap,
525
00:44:46,850 --> 00:44:47,893
Calypso.
526
00:44:52,356 --> 00:44:53,232
JEAN-MICHELS STEMME
527
00:44:53,524 --> 00:44:57,486
De fleste vet ikke at min mor var mer
528
00:44:57,569 --> 00:45:00,531
ombord på skipet enn min far, min bror
og meg selv til sammen.
529
00:45:03,033 --> 00:45:04,952
Hun liker ikke å bli filmet,
530
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
og derfor har hun unngått det.
531
00:45:06,704 --> 00:45:09,748
Hun holder seg unna kamera.
532
00:45:15,254 --> 00:45:18,257
Hun er den sterke i kulissene.
533
00:45:19,258 --> 00:45:22,720
Folk betror seg til henne
og hun tar mange avgjørelser,
534
00:45:22,803 --> 00:45:24,221
som de fleste ikke vet om.
535
00:45:24,555 --> 00:45:26,181
De vet ikke en gang at hun eksisterer.
536
00:45:28,559 --> 00:45:30,519
En kvinnes rolle ombord er veldig viktig.
537
00:45:30,811 --> 00:45:32,521
Er det vanskelig...
538
00:45:33,230 --> 00:45:35,607
å være den eneste kvinnen
ombord en båt full av menn?
539
00:45:35,774 --> 00:45:36,775
Ikke i det hele tatt.
540
00:45:37,067 --> 00:45:39,194
-Hva kaller de deg?
-"Gjeterjenta!"
541
00:45:39,737 --> 00:45:42,531
"Gjeterjenta" fordi
du holder flokken vekk fra kanten?
542
00:45:42,823 --> 00:45:43,907
Alltid.
543
00:45:44,825 --> 00:45:46,952
Ville du godtatt
å få en annen kvinne ombord?
544
00:45:47,119 --> 00:45:50,080
-Nei, absolutt ikke.
-Fordi?
545
00:45:50,914 --> 00:45:53,959
Fordi jeg tror det, er uforenelig
med det livet vi lever.
546
00:46:03,302 --> 00:46:06,847
Jean-Michel, hvordan var det
ombord på Calypso når du var liten?
547
00:46:09,141 --> 00:46:14,354
Jeg har ingen å sammenligne meg med,
siden dette var helt naturlig.
548
00:46:14,438 --> 00:46:16,732
Jeg ble invitert dit i ferien.
549
00:46:16,815 --> 00:46:21,487
Og det tok mange år før jeg forsto
at dette var veldig uvanlig.
550
00:46:29,119 --> 00:46:32,122
Du må være forberedt på å gjøre
alle mulige slags oppofrelser.
551
00:46:33,707 --> 00:46:38,921
Du må godta
å ha et veldig overfladisk familieliv.
552
00:46:39,004 --> 00:46:41,215
Han er dykker og...
553
00:46:41,298 --> 00:46:42,424
SØNN
554
00:46:42,716 --> 00:46:45,719
Hva er den største tabben
din far har gjort, Philippe?
555
00:46:50,307 --> 00:46:52,976
-Det er det for vanskelig å svare på.
-Ok.
556
00:46:57,356 --> 00:46:58,899
YVES PACCALETS STEMME
MANNSKAP/ FORFATTER
557
00:46:58,982 --> 00:47:02,319
Cousteaus forhold til Philippe
og Jean-Michel er komplisert.
558
00:47:04,571 --> 00:47:07,991
Jean-Michel var mer en leder,
559
00:47:08,575 --> 00:47:10,369
som drev med marinarkitektur.
560
00:47:11,787 --> 00:47:14,998
Philippe var mer en utforsker.
561
00:47:15,165 --> 00:47:17,543
Nysgjerrig og forførende.
562
00:47:18,502 --> 00:47:20,254
Philippe var lik sin far på det området.
563
00:47:22,381 --> 00:47:25,717
Han var liksom piloten
som faren hadde drømt om å bli,
564
00:47:26,093 --> 00:47:29,012
men ikke kunne på grunn av bilulykken.
565
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Klar til utskyting!
566
00:47:35,769 --> 00:47:39,690
Og derfor ble Jean-Michel
tilsidesatt av sin far,
567
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
til fordel for Philippe.
568
00:47:50,158 --> 00:47:52,035
Philippe var lik sin far.
569
00:47:52,661 --> 00:47:57,124
Alltid risikable aktiviteter, uten frykt.
570
00:48:00,127 --> 00:48:02,963
Cousteau var som en konge med sitt rike.
571
00:48:04,923 --> 00:48:07,926
Og Philippe skulle bli den neste kongen.
572
00:48:09,428 --> 00:48:11,305
CONSHELF EVENTYRET
1966
573
00:48:11,555 --> 00:48:13,140
I det uendelige mørket,
574
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
fokuserer Philippe Cousteau
sitt undervannskamera
575
00:48:15,809 --> 00:48:17,102
på et unikt eksperiment.
576
00:48:17,686 --> 00:48:21,398
Hav-astronautene skal forsøke
å reparere et oljebrønnhode,
577
00:48:21,481 --> 00:48:23,358
på 112 meters dyp.
578
00:48:24,818 --> 00:48:26,320
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME
579
00:48:26,403 --> 00:48:28,906
Petroleumsselskapene
hadde gitt Cousteau en kontrakt
580
00:48:28,989 --> 00:48:30,616
på å gjøre vitenskapelige undersøkelser.
581
00:48:31,450 --> 00:48:36,038
Og han brukte pengene til å drive Calypso
og fortsette sine utforskinger.
582
00:48:39,791 --> 00:48:44,671
Det kan ha vært et feil veivalg
på veien inn i fremtiden.
583
00:48:47,215 --> 00:48:48,884
Men verden på den tiden
584
00:48:48,967 --> 00:48:51,720
forsto ikke faren
det utgjorde for omgivelsene.
585
00:48:54,806 --> 00:48:58,977
Så for Cousteau
var det et middel får å nå målet.
586
00:49:11,782 --> 00:49:16,620
Da vi hadde sluttført det kapitlet,
hadde vi gjort pionerarbeid.
587
00:49:18,538 --> 00:49:22,125
Så vi overga det til industrien,
så de kunne ta det i bruk.
588
00:49:22,876 --> 00:49:25,754
OLJE FRA DEN TAUSE VERDEN?
589
00:49:26,171 --> 00:49:29,174
Men vi lurte på
om det var riktig det vi gjorde.
590
00:49:29,257 --> 00:49:30,300
BEGRAVD SKATT I HAVET?
591
00:49:30,384 --> 00:49:33,428
VENTER STORE OLJEMENGDER
PÅ Å BLI TAPPET?
592
00:49:33,553 --> 00:49:34,554
COUSTEAU FINNER SVAR
593
00:49:39,017 --> 00:49:40,602
YVES OMERS STEMME
594
00:49:40,769 --> 00:49:42,938
Da vi avsluttet Conshelf 3-eksperimentet,
595
00:49:43,605 --> 00:49:47,025
trodde alle vi dykkerne
at kommandøren ville
596
00:49:47,317 --> 00:49:48,986
gå inn i oljeindustrien.
597
00:49:51,154 --> 00:49:53,031
Men kommandør Cousteau sa:
598
00:49:53,657 --> 00:49:56,868
"Mine herrer,
jeg skal ikke inn i industrien...
599
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
"vi skal lage TV."
600
00:50:00,163 --> 00:50:01,248
Og det reddet ham.
601
00:50:02,749 --> 00:50:07,170
"DIREKTE FRA CONSHELF 3"
602
00:50:09,339 --> 00:50:12,968
De sendte Jacques Cousteaus filming
på lufta og det var en stor suksess.
603
00:50:13,218 --> 00:50:14,261
TV-PRODUSENT
604
00:50:14,469 --> 00:50:16,179
En dag sitter jeg hjemme og sier til kona:
605
00:50:16,263 --> 00:50:18,181
"Jeg vedder på at det blir en bra serie.
606
00:50:18,265 --> 00:50:21,018
"Jacques Cousteau
under vann rundt om i verden.
607
00:50:21,101 --> 00:50:22,936
"De syv hav, var ideen min."
608
00:50:24,646 --> 00:50:27,941
Så jeg fløy til Monaco
og snakket med Cousteau.
609
00:50:29,067 --> 00:50:32,404
Jeg sa: "For å få en time
TV-sending fra havet,
610
00:50:32,612 --> 00:50:37,659
"trenger du masser av tid
på en båt med en besetning på 30,
611
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
"og investeringer på flere hundre
millioner francs til utstyr."
612
00:50:42,998 --> 00:50:46,168
Han sa: "Pengene er greit,
du må få til 12 timer.
613
00:50:46,251 --> 00:50:47,836
"Det går ikke på under 12 timer."
614
00:50:47,961 --> 00:50:49,254
ORIGINAL DREIEBOK
615
00:50:49,463 --> 00:50:52,090
Jeg reiser tilbake til New York
for å selge de 12 showene.
616
00:50:52,424 --> 00:50:55,052
På NBC vet de ikke
en gang hvem Cousteau er.
617
00:50:55,635 --> 00:50:57,929
Hvem er han?
"Han som oppfant akvalungen."
618
00:50:58,055 --> 00:50:59,264
"Vi bryr oss ikke."
619
00:51:00,140 --> 00:51:02,684
På ABC treffer jeg sannelig Tom Moore.
620
00:51:03,518 --> 00:51:06,730
Han sier, dette er bra,
men jeg kan ikke ta 12.
621
00:51:06,813 --> 00:51:10,067
Så sier han: "David, du vet
jeg er medlem av Explorers Club
622
00:51:10,317 --> 00:51:14,362
"og jeg finner ikke en oppdager
som kan snakke på min fordømte ting.
623
00:51:15,072 --> 00:51:17,365
"Kan du få Jacques Cousteau
til å holde foredrag?"
624
00:51:17,449 --> 00:51:20,243
Jeg sa: "Vel, jeg kan jo spørre ham."
Han sa "Vi sier det slik.
625
00:51:20,410 --> 00:51:23,872
"Du ordner så Jacques Cousteau dukker opp,
så skal jeg vise de 12 showene."
626
00:51:25,707 --> 00:51:26,917
Og resten er historie.
627
00:51:28,460 --> 00:51:35,342
JACQUES COUSTEAUS
UNDERSJØISKE VERDEN
628
00:51:36,885 --> 00:51:37,928
Action!
629
00:51:39,888 --> 00:51:43,642
Jeg begynte med Cousteau-seriene i 1967.
630
00:51:43,892 --> 00:51:45,727
JOHN SOH REDAKTØR,
DEN UNDERSJØISKE VERDEN
631
00:51:45,811 --> 00:51:50,190
Og jeg fikk enorm redigeringsfrihet
fordi det var så mye råfilm.
632
00:51:53,235 --> 00:51:54,820
Hai, hval,
633
00:51:56,571 --> 00:51:58,532
og ting jeg aldri hadde sett før.
634
00:52:08,625 --> 00:52:10,043
EPISODE 01 HAIER
1968
635
00:52:10,127 --> 00:52:12,295
Haien sies å være et fryktsomt beist.
636
00:52:13,004 --> 00:52:14,464
Men det er ikke alltid sant.
637
00:52:16,842 --> 00:52:19,302
Det finnes mange harmløse arter,
638
00:52:19,886 --> 00:52:24,850
sandhai, småflekket rødhai,
nurse og leopard hai.
639
00:52:24,933 --> 00:52:29,354
Men for en dykker er et hai bitt,
om det er med vilje eller et uhell,
640
00:52:29,437 --> 00:52:32,566
alltid alvorlig og noen ganger dødelig.
641
00:52:43,910 --> 00:52:45,370
Hallo, Raymond.
642
00:52:45,453 --> 00:52:48,498
Hvilken dybde er du på?
643
00:52:48,582 --> 00:52:52,627
Jeg har lagt ned
eller nesten sluttet med spillefilmer,
644
00:52:52,711 --> 00:52:57,090
produksjonen av spillefilmer, til fordel
for TV, av kun en god grunn.
645
00:52:58,258 --> 00:53:00,093
Selv om det er et estetisk offer
646
00:53:00,760 --> 00:53:05,140
er det en mulighet å nå ut,
med det eneste reelle massemediet,
647
00:53:05,891 --> 00:53:07,934
raskt til millioner av mennesker.
648
00:53:08,560 --> 00:53:10,854
Bra forstått, Raymond, bra forstått.
649
00:53:11,730 --> 00:53:12,814
Vi er alle ok.
650
00:53:13,982 --> 00:53:16,401
Han var en vidunderlig rollefigur.
651
00:53:16,985 --> 00:53:21,156
Men mannen i gata på den tiden
visste ikke hvem Jacques Cousteau var.
652
00:53:22,240 --> 00:53:24,701
Som våre assistenter beskrev ham:
653
00:53:24,784 --> 00:53:29,539
"Det er en gammel mann
med en rød strikkelue på dekk."
654
00:53:33,376 --> 00:53:37,505
Så vi hadde mange diskusjoner
om hvordan vi skulle fremstille ham.
655
00:53:38,673 --> 00:53:41,468
Er han en vitenskapsmann? Forsker?
656
00:53:42,177 --> 00:53:45,972
Eller er han en filosof?
Eller en oppfinner?
657
00:53:47,641 --> 00:53:49,059
Men på nærbildene,
658
00:53:49,726 --> 00:53:54,147
så han virkelig ut som en mann
med et blikk inn i fremtiden.
659
00:53:56,524 --> 00:53:59,152
Så vi bestemte oss for
at han er en oppdager.
660
00:54:00,362 --> 00:54:03,573
Fordi mottoet hans var,
"il faut aller voir."
661
00:54:04,449 --> 00:54:07,619
"Vi drar og ser det med egne øyne"
662
00:54:12,916 --> 00:54:16,336
The New York Times sa
Jacques Cousteaus undersjøiske verden
663
00:54:16,419 --> 00:54:19,130
-har åpnet millioner av øyne.
-...selv om undervannsfilmene,
664
00:54:19,256 --> 00:54:20,966
som vises på 100 andre TV-stasjoner
665
00:54:21,049 --> 00:54:22,509
rundt om i verden...
666
00:54:22,592 --> 00:54:25,637
...har ikke bare popularisert
undervannsvitenskap og oppdagelser…
667
00:54:25,720 --> 00:54:27,847
Kaptein Cousteau
har hatt større ansvar for å
668
00:54:27,931 --> 00:54:29,516
introdusere folk
til undervannsverdenen...
669
00:54:29,599 --> 00:54:32,227
Kaptein Jacques Cousteau utfordrer
den farligste undervannsverdenen.
670
00:54:32,310 --> 00:54:33,395
HAIER
671
00:54:33,603 --> 00:54:36,606
I morgen vil kaptein Cousteau
dra ut på det han har kalt
672
00:54:36,731 --> 00:54:38,858
den tøffeste ekspedisjonen i karrieren...
673
00:54:38,942 --> 00:54:40,986
Kaptein Cousteau har kanskje
gjort mer enn noen annen
674
00:54:41,069 --> 00:54:42,529
for å avsløre havets mysterium...
675
00:54:42,696 --> 00:54:45,115
Det er gjennomsnittlig 26 millioner seere.
676
00:54:45,198 --> 00:54:47,117
-Jacques Cousteau...
-Åtte ganger Emmy-vinner...
677
00:54:47,200 --> 00:54:50,120
Den mest populære dokumentarserien
678
00:54:50,203 --> 00:54:51,538
i TV-sendingenes historie.
679
00:54:53,623 --> 00:54:57,877
Jeg har laget 52 timelange filmer for TV.
680
00:54:59,546 --> 00:55:01,756
Det begynte med nysgjerrighet.
681
00:55:02,340 --> 00:55:04,467
Entusiasmen over skjønnheten.
682
00:55:06,177 --> 00:55:08,096
Så kom en periode med vaktsomhet,
683
00:55:08,972 --> 00:55:12,392
fordi vi observerte ting
som faktisk forsvant.
684
00:55:14,978 --> 00:55:19,691
Så min fortid som bare en enkel
oppdagelsesreisende, er over.
685
00:55:55,602 --> 00:56:00,482
Herr ordstyrer, det er en ære for meg
å ha blitt invitert hit i dag
686
00:56:01,733 --> 00:56:05,987
for å snakke om elementet
jeg har viet livet mitt til.
687
00:56:06,946 --> 00:56:08,365
Havet.
688
00:56:08,448 --> 00:56:11,159
Som alle vet lider havet i dag.
689
00:56:14,245 --> 00:56:17,248
Jeg har brukt livet mitt til
å seile på, og svømme i havet.
690
00:56:18,208 --> 00:56:21,961
På 30 år har jeg sett korallrev
blitt forandret til ødemark,
691
00:56:22,712 --> 00:56:24,589
rike fiskefelt utarmes.
692
00:56:26,257 --> 00:56:29,219
Og da jeg for litt siden
dykket i Lyongulfen,
693
00:56:29,844 --> 00:56:33,598
ble jeg opprørt over å se
at vi har praktisk talt ødelagt
694
00:56:33,681 --> 00:56:36,351
den opprinnelige fauna
på kontinentalsokkelen.
695
00:56:41,272 --> 00:56:44,317
Vi står overfor ødeleggelsen av havet
696
00:56:45,443 --> 00:56:47,487
ved forurensing og andre årsaker.
697
00:56:54,786 --> 00:56:56,746
I de to siste århundrene,
698
00:56:57,497 --> 00:57:00,959
har folk vært fullstendig uvitende
om at det eksisterte et økologisk problem.
699
00:57:02,919 --> 00:57:06,464
Forståelsen var
at havet var en enorm flate,
700
00:57:07,132 --> 00:57:10,301
en vannmengde så stor
at en kunne kaste hva som helst i det
701
00:57:10,385 --> 00:57:11,261
uten konsekvenser.
702
00:57:12,470 --> 00:57:13,930
Så da gjorde vi det.
703
00:57:15,432 --> 00:57:17,642
MICHIGAN UNIVERSITETET
MARS 1970
704
00:57:17,892 --> 00:57:21,563
I fjor, først i Amerika
og senere i Europa og Japan,
705
00:57:22,397 --> 00:57:23,982
begynte folk å forstå...
706
00:57:24,607 --> 00:57:27,527
...og en bevegelse
for å beskytte miljøet ble skapt.
707
00:57:28,153 --> 00:57:30,947
Dersom mennesker begynner å forurense,
kan de også stoppe det
708
00:57:31,030 --> 00:57:32,657
HOLD AMERIKA VAKKERT PSA
1971
709
00:57:33,491 --> 00:57:36,578
Sammen sønnen min og mine venner,
710
00:57:36,661 --> 00:57:39,789
besluttet vi å starte
The Cousteau Society.
711
00:57:41,040 --> 00:57:44,169
Sammen tusenvis
av bekymrede innbyggere, som deg selv,
712
00:57:44,669 --> 00:57:48,923
har vi startet en ideell organisasjon
for å redde ikke bare havet,
713
00:57:49,007 --> 00:57:51,926
men de dyrebare økosystemene
på vår vannplanet.
714
00:57:52,302 --> 00:57:57,140
Bli med nå. Ring 1-800-648-5000
eller skriv til denne adressen.
715
00:57:57,765 --> 00:57:59,142
MILLIONER MED PÅ EARTH DAY FEIRING
716
00:57:59,267 --> 00:58:01,227
Folks bevissthet vokser.
717
00:58:01,811 --> 00:58:04,230
Men mye arbeid gjenstår.
718
00:58:08,193 --> 00:58:11,196
Så jeg vier resten av mine filmaktiviteter
719
00:58:11,279 --> 00:58:13,531
til å forsøke å overbevise folk
720
00:58:14,616 --> 00:58:16,743
at de må gjøre noe med dette.
721
00:58:17,660 --> 00:58:21,206
Så, filmene handler ikke lenger
bare om vakre små fisk,
722
00:58:22,248 --> 00:58:24,501
men tar for seg menneskehetens skjebne.
723
00:58:33,843 --> 00:58:38,097
DEN ITALIENSKE KYSTEN
1977
724
00:58:39,474 --> 00:58:42,477
Denne 40 meter lange
gamle minesveiperen er Calypso.
725
00:58:43,061 --> 00:58:45,563
Ombord, Kaptein Jacques-Yves Cousteau
og teamet hans.
726
00:58:47,607 --> 00:58:50,527
De er i Middelhavet
for å bruke noen måneder på å filme
727
00:58:50,652 --> 00:58:53,530
en serie filmer for
å vise frem det elskede "Store Blå."
728
00:58:53,947 --> 00:58:56,824
Og, viktigst av alt,
advare alle om farene som truer det.
729
00:58:59,410 --> 00:59:01,538
Calypsoteamet skal forsøke
å lokalisere og analysere
730
00:59:01,663 --> 00:59:05,416
de mest forurensede
og truede stedene i Middelhavet.
731
00:59:11,297 --> 00:59:13,591
Det som ødelegger havet
er de giftige produktene
732
00:59:13,883 --> 00:59:18,805
som en ukontrollert industri
ubetenksomt tømmer ut i havet.
733
00:59:23,351 --> 00:59:26,437
For eksempel, mer enn 600 fat
734
00:59:26,521 --> 00:59:29,983
med dødelig tetraetyllbly
735
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
var ombord på
det jugoslaviske lasteskipet, Cavtat.
736
00:59:33,945 --> 00:59:38,533
Og skipet kolliderte
og sank sør for Italia,
737
00:59:38,616 --> 00:59:41,869
fem kilometer fra kysten,
på en dybde på 90 meter.
738
00:59:44,872 --> 00:59:48,626
Noen av fatene har allerede åpnet seg,
og de vil slippe
739
00:59:48,710 --> 00:59:51,879
denne dødelige giften ut i Middelhavet.
740
00:59:54,090 --> 00:59:56,634
Det er et vanskelig problem å løse.
741
00:59:56,718 --> 00:59:59,971
Og alle regjeringene snur ryggen til.
742
01:00:00,054 --> 01:00:01,931
TIDSBOMBE PÅ FEMTI FAVNER
1978
743
01:00:02,098 --> 01:00:06,102
Dommer Maritati beordrer Saipem Companet
til å starte berging,
744
01:00:06,185 --> 01:00:09,772
med hjelp fra Calypso dykkerne,
Albert Falco og Raymond Coll.
745
01:00:10,440 --> 01:00:13,484
Jeg var selvfølgelig involvert
i ulike stadier av operasjonen.
746
01:00:14,110 --> 01:00:17,030
Dykkerne begynte å arbeide
med det samme skipene kom på stedet.
747
01:00:29,709 --> 01:00:32,462
Nittisyv prosent av blyet ble berget.
748
01:00:34,714 --> 01:00:37,508
Resten er tapt, fordi noen av fatene
749
01:00:37,592 --> 01:00:39,177
var allerede skadd.
750
01:00:41,512 --> 01:00:42,597
Jeg vet du tenker, Cousteau,
751
01:00:42,680 --> 01:00:45,975
på at verdens ressurser blir oppbrukt.
752
01:00:46,059 --> 01:00:48,353
Og du har vært vitne
til at det skjer år etter år.
753
01:00:48,436 --> 01:00:50,897
Mange som åpenbart burde sett,
gjorde det ikke.
754
01:00:51,689 --> 01:00:53,816
Vil du si noe om det?
755
01:00:53,900 --> 01:00:58,154
Vel, jeg var allerede involvert
756
01:00:58,237 --> 01:01:01,199
i, hvordan sier man det, undersøkelser,
757
01:01:01,282 --> 01:01:04,994
av mulighetene for
å ekstrahere energi fra havet.
758
01:01:06,454 --> 01:01:09,332
Det var et valg jeg tok
for mange år siden.
759
01:01:11,042 --> 01:01:13,461
Men det som sjokkerte meg,
760
01:01:13,544 --> 01:01:16,422
er den farten og skamløsheten
761
01:01:16,589 --> 01:01:21,135
som industrielle interesser unngår
762
01:01:21,219 --> 01:01:22,887
alle miljømessige tiltak
763
01:01:23,429 --> 01:01:26,057
som var møysommelig utarbeidet.
764
01:01:29,644 --> 01:01:33,815
Jeg føler meg ansvarlig, jeg føler meg
skyldig som alle andre, som du også burde
765
01:01:34,941 --> 01:01:39,278
at vi snyter
766
01:01:39,821 --> 01:01:41,280
fremtidige generasjoner.
767
01:01:41,364 --> 01:01:43,157
Det er ikke vi som betaler. De må betale.
768
01:01:43,282 --> 01:01:47,745
COUSTEAUS NYE SØKEN
FOR Å REDDE HAVENE
769
01:01:48,079 --> 01:01:49,956
En av oppgavene til The Cousteau Society
770
01:01:50,039 --> 01:01:52,542
er å få sannheten ut til folket.
771
01:01:52,667 --> 01:01:53,626
VI ER NÅ 80 000
772
01:01:53,751 --> 01:01:57,630
Og vi er sjokkerte over å oppdage
at vi ble den raskest voksende
773
01:01:57,714 --> 01:02:00,216
ideelle organisasjonen på bare to år.
774
01:02:01,050 --> 01:02:03,845
Nå snakker dere
om The Cousteau Society i USA,
775
01:02:03,928 --> 01:02:07,014
og det er,
hvor mange medlemmer for øyeblikket?
776
01:02:07,098 --> 01:02:08,558
Ett hundre og seksti tusen.
777
01:02:09,142 --> 01:02:11,936
Og det vokser raskt,
fordi vi er en ung forening.
778
01:02:12,019 --> 01:02:14,063
Hva er målet? Hvilket medlemskap?
779
01:02:14,147 --> 01:02:15,273
Flere millioner.
780
01:02:15,356 --> 01:02:16,983
-Hvor mange?
-Flere millioner.
781
01:02:20,486 --> 01:02:24,532
I Houston, USA, flokket 11 000 mennesker
seg sammen for å høre på mannen
782
01:02:24,615 --> 01:02:27,285
som i følge
en ny undersøkelse er kjendisen
783
01:02:27,452 --> 01:02:30,538
som, ved siden av presidenten,
flest amerikanere gjerne vil møte.
784
01:02:30,872 --> 01:02:33,124
Helten deres er
Kaptein Jacques-Yves Cousteau.
785
01:02:40,006 --> 01:02:42,216
COUSTEAU
INVOLVERINGSDAGEN
786
01:02:42,508 --> 01:02:45,178
Involveringsdagen er
for å vekke et nytt håp til live
787
01:02:45,261 --> 01:02:48,639
om at våre handlinger ikke lenger
vil mishandle livssystemene våre.
788
01:02:48,723 --> 01:02:52,852
Og for å bruke kaptein Cousteaus ord,
det vil være opp til vanlige folk
789
01:02:54,562 --> 01:02:55,730
Kaptein, dette er Matt.
790
01:02:56,564 --> 01:02:59,108
Vel, jeg vil gjerne spørre deg
om hva du mener om
791
01:02:59,192 --> 01:03:00,818
undervannssivilisasjoner i fremtiden?
792
01:03:04,822 --> 01:03:08,826
Jeg må innrømme at jeg på et tidspunkt
foreslo dette, men jeg tror ikke
793
01:03:08,910 --> 01:03:11,454
vi kommer til
å utvikle en undervannssivilisasjon.
794
01:03:11,871 --> 01:03:13,039
Jeg tror...
795
01:03:14,290 --> 01:03:17,293
vi burde bygge
en god sivilisasjon på land først.
796
01:03:23,758 --> 01:03:24,967
YVES PACCALETS STEMME
797
01:03:25,051 --> 01:03:30,223
Da jeg begynte
å jobbe sammen Cousteau i 1972,
798
01:03:32,433 --> 01:03:36,896
hadde han allerede funnet ut
at ideen om å kolonisere havet
799
01:03:37,563 --> 01:03:40,650
med bruk av bulldosere
for å bygge "undervannsbyer,"
800
01:03:42,068 --> 01:03:43,444
var noe som ikke burde skje.
801
01:03:50,451 --> 01:03:52,161
Han angret ikke på sine gjerninger.
802
01:03:54,413 --> 01:03:56,040
Det var slik han beveget seg fremover.
803
01:03:58,459 --> 01:04:03,047
Men han visste godt
at folks moral hadde utviklet seg.
804
01:04:04,590 --> 01:04:08,135
I 1954
805
01:04:08,219 --> 01:04:12,014
laget jeg en langfilm
som het Den tause verden.
806
01:04:12,098 --> 01:04:14,392
I filmen er det et klipp,
807
01:04:14,475 --> 01:04:19,522
hvor vi så haier dramatisk spise
808
01:04:19,605 --> 01:04:22,149
på en skadd babyhval.
809
01:04:23,401 --> 01:04:24,777
DEN STILLE VERDEN
1956
810
01:04:24,861 --> 01:04:27,989
Og våre menn ble så rasende
at de hentet de ombord på båten,
811
01:04:29,156 --> 01:04:32,743
og de begynte å slå dem i hodet,
og drepe dem.
812
01:04:34,996 --> 01:04:37,206
Det var en ren slakting av haiene,
813
01:04:37,290 --> 01:04:39,667
en slags eldgammel sjømannshevn
814
01:04:39,750 --> 01:04:41,919
som har hatet haier i generasjoner.
815
01:04:42,795 --> 01:04:46,299
Ok. For ikke lenge siden
så jeg filmen igjen
816
01:04:46,382 --> 01:04:49,552
fordi jeg var bedt
om å vise den igjen i Paris.
817
01:04:50,303 --> 01:04:52,847
Og... jeg kunne ikke gå med på det.
818
01:04:52,930 --> 01:04:55,850
Jeg kan ikke vise den lenger
fordi vi har alle endret oss.
819
01:04:55,933 --> 01:04:57,435
Vi har endret oss mentalt
820
01:04:57,518 --> 01:05:00,229
og vi kunne ikke behandlet haien
på samme måte i dag.
821
01:05:08,696 --> 01:05:10,990
I tjue år, med min far, kaptein Cousteau,
822
01:05:11,908 --> 01:05:13,826
har vi arbeidet
for å gjøre folk oppmerksomme
823
01:05:14,160 --> 01:05:15,912
på farene som truer vår planet.
824
01:05:23,210 --> 01:05:25,212
Uansett hvor vi ser, med forferdelse,
825
01:05:25,588 --> 01:05:28,424
det ubeherskede svinnet
av råmaterialer, av energi,
826
01:05:29,550 --> 01:05:32,094
den hurtige nedbrytningen av miljøet.
827
01:05:35,514 --> 01:05:36,891
Så vi kan overlate til våre barn
828
01:05:37,058 --> 01:05:40,311
en jord som ikke har råtnet
av radioaktivt avfall og sprøytemidler,
829
01:05:41,437 --> 01:05:43,314
Middelhavet som ikke er et dødt hav.
830
01:05:49,695 --> 01:05:51,155
Jeg mener vi er heldige.
831
01:05:52,573 --> 01:05:55,493
Vi reiser mye og ser ting andre ikke ser.
832
01:05:55,743 --> 01:05:59,288
Så det er vår plikt
å dele disse tingene med andre.
833
01:05:59,914 --> 01:06:02,750
Og å tenke mye på ansvaret vi har.
834
01:06:03,417 --> 01:06:07,254
Vi snakker ofte om dette, Philippe og jeg,
835
01:06:07,421 --> 01:06:10,508
og Philippe deler
100 prosent min filosofi.
836
01:06:10,675 --> 01:06:14,929
Det er meget tilfredsstillende
å se den samme forståelsen
837
01:06:15,012 --> 01:06:17,473
med din hoved sammensvorne, ikke sant?
838
01:06:17,556 --> 01:06:18,683
-Fantastisk.
-Grunnfilosofien
839
01:06:18,766 --> 01:06:21,936
er at du ikke egentlig kan glede deg
over noe du gjør uten å dele det.
840
01:06:22,019 --> 01:06:23,062
Det er sant.
841
01:06:31,821 --> 01:06:35,616
Hvordan ser du for deg fremtiden,
kommandør Cousteau?
842
01:06:37,910 --> 01:06:42,498
Vel, min fremtid nå er å utvide nettverket
843
01:06:42,748 --> 01:06:44,375
til organisasjonen jeg har skapt,
844
01:06:44,583 --> 01:06:47,128
så de kan jobbe uten meg.
845
01:06:50,464 --> 01:06:53,259
Jeg har min sønn Philippe,
som leder teamet
846
01:06:53,509 --> 01:06:55,678
som skal utforske polarområdene.
847
01:06:57,680 --> 01:07:00,391
Min kone, som dere vet,
tar seg av forvaltningen
848
01:07:00,558 --> 01:07:02,601
og moralen ombord på Calypso.
849
01:07:05,354 --> 01:07:07,273
Og jeg håper at innen to eller tre år,
850
01:07:07,440 --> 01:07:09,567
kan jeg betrakte meg selv
som fullstendig erstattelig.
851
01:07:24,540 --> 01:07:30,713
REISE TIL VERDENS ENDE
1975
852
01:07:38,763 --> 01:07:39,972
Den 5. desember.
853
01:07:40,931 --> 01:07:43,559
Jeg overlater Calypso
til det farlige Drakesundet
854
01:07:43,642 --> 01:07:46,562
som ligger mellom
den ytterste tuppen av Sør-Amerika
855
01:07:46,645 --> 01:07:48,105
Og den antarktiske halvøy.
856
01:07:50,649 --> 01:07:54,570
Men ved ankomsten til disse polarhavene
føler vi oss fremmed.
857
01:08:20,054 --> 01:08:21,180
PHILIPPE COUSTEAUS STEMME
858
01:08:21,263 --> 01:08:22,723
Vi dykker i ganske grumsete vann.
859
01:08:24,183 --> 01:08:27,478
De røde algene
gir oss en bølgende velkomst.
860
01:08:33,984 --> 01:08:36,362
Langs klippen, ned til 30 meter,
861
01:08:36,987 --> 01:08:39,406
oppdager vi en uventet rikdom av liv.
862
01:08:51,210 --> 01:08:56,549
Jeg ivrer etter å ta ned dykkerklokken,
for å utforske de dypere polarvannene.
863
01:09:03,973 --> 01:09:06,267
Falco styrer klokka mens jeg filmer.
864
01:09:23,868 --> 01:09:26,453
Litt dypere, en sprekk åpner seg i veggen.
865
01:09:33,252 --> 01:09:35,045
Dumpe, knakelyder er advarsler
866
01:09:35,129 --> 01:09:37,965
om at isfjellet har
en enorm indre spenning.
867
01:09:43,012 --> 01:09:46,223
Det er en gigantisk isbit
som smelter foran øynene mine.
868
01:09:51,520 --> 01:09:54,064
Vi er vitne til en evighets forsvinning.
869
01:10:24,845 --> 01:10:27,264
Jeg må fortelle deg at jeg hater fare.
870
01:10:28,390 --> 01:10:32,144
Jeg er ikke en slik som må ha spenning.
871
01:10:33,687 --> 01:10:36,649
Men også du, alle vi i familien,
872
01:10:36,982 --> 01:10:38,692
vi er overhode ingen våghalser.
873
01:10:38,776 --> 01:10:39,985
-Ja.
-Ja?
874
01:10:40,319 --> 01:10:42,238
Men du flyr jo fly.
875
01:10:44,198 --> 01:10:45,366
Du liker ikke...
876
01:10:45,449 --> 01:10:47,117
-Jeg vet ikke.
-Liker du ikke at han flyr?
877
01:10:47,201 --> 01:10:48,410
Vel, jeg er ikke sikker.
878
01:11:07,388 --> 01:11:13,310
Philippe hadde en idé
om å lage en film i nordafrikanske land,
879
01:11:14,019 --> 01:11:15,020
og jeg godkjente det.
880
01:11:15,604 --> 01:11:18,399
Og han tok av med flyet sitt.
881
01:11:19,441 --> 01:11:20,484
Og...
882
01:11:22,361 --> 01:11:23,362
det var det.
883
01:11:38,669 --> 01:11:41,338
PHILIPPE COUSTEAU, SØNN AV HAVFORSKER,
DREPT I FLYULYKKE
884
01:11:42,798 --> 01:11:44,258
Hvorfor? Hvordan?
885
01:11:45,301 --> 01:11:46,885
Philippe var en fremragende pilot.
886
01:11:48,595 --> 01:11:51,682
En dårlig festet luke på flyets neseparti
887
01:11:51,765 --> 01:11:56,812
hadde tilintetgjort min elskede sønn
og en del av meg med ham.
888
01:11:58,731 --> 01:12:04,862
PHILIPPE, JAN OG DATTER
ALEXANDRA COUSTEAU
889
01:12:57,581 --> 01:12:58,874
ALBERT FALCOS STEMME
890
01:12:58,999 --> 01:13:05,214
"Nå skal jeg jobbe til the bitter end,"
sa han til meg.
891
01:13:07,299 --> 01:13:09,718
"Det er min straff."
892
01:13:14,223 --> 01:13:16,725
GRATULERER MED DAGEN, KAPTEIN COUSTEAU
893
01:13:16,892 --> 01:13:19,520
Vi er her i glede.
894
01:13:21,438 --> 01:13:25,109
Og jeg deler den gleden med dere,
med tårer i øynene...
895
01:13:27,778 --> 01:13:30,447
fordi vi mangler noe stort i kveld...
Philippe.
896
01:13:42,042 --> 01:13:43,335
Etter Philippes død,
897
01:13:44,294 --> 01:13:47,548
Var hele Jacques'
fysiske opptreden helt annerledes.
898
01:13:48,882 --> 01:13:50,300
Han var blitt ti år eldre.
899
01:13:51,218 --> 01:13:54,012
Han var lut i ryggen, huden var gusten.
900
01:13:58,434 --> 01:14:00,144
Og, etter som tiden gikk,
901
01:14:01,770 --> 01:14:06,442
ble han mer pessimistisk angående miljøet.
902
01:14:10,195 --> 01:14:14,283
MIDDELHAVET: VUGGE ELLER LIKKISTE?
1979
903
01:14:15,617 --> 01:14:20,247
I 1977 returnerer Cousteau
og Calypso dykkerne til Veyron
904
01:14:24,543 --> 01:14:27,880
På bare tre tiår
har havbunnen blitt til en ørken.
905
01:14:28,422 --> 01:14:30,799
Dyster som overflaten på en steril planet.
906
01:14:34,636 --> 01:14:39,057
I denne undersjøiske ødemarken
virker vanntemperaturen å stige,
907
01:14:39,141 --> 01:14:41,560
brenner hendene våre
selv om vi har hansker.
908
01:14:43,520 --> 01:14:44,938
Øynene våre svir.
909
01:14:45,564 --> 01:14:48,942
Tårene renner og gjør synet uklart.
910
01:14:49,776 --> 01:14:51,403
Smerten er uutholdelig.
911
01:14:53,071 --> 01:14:55,157
Vi har trengt inn i en dødssone,
912
01:14:55,866 --> 01:14:59,369
et område der intet levende
kan overleve i lengden.
913
01:15:03,207 --> 01:15:06,418
ABC FORKASTER COUSTEAU-SERIER
914
01:15:06,502 --> 01:15:08,295
BRAD MATSENS STEMME
FORFATTER, "THE SEA KING"
915
01:15:08,378 --> 01:15:10,714
ABC forkastet ham fordi det ble for mørkt.
916
01:15:10,797 --> 01:15:13,509
COUSTEAU-SERIER SLUTTER
917
01:15:13,592 --> 01:15:15,260
COUSTEAU-SERIER BLIR LITT DYPE
918
01:15:15,385 --> 01:15:16,887
Han skulle ikke få herse med publikum
919
01:15:16,970 --> 01:15:19,223
med slike triste historier.
920
01:15:22,434 --> 01:15:25,312
Han var mer høyrøstet,
forsøkte å overbevise folk
921
01:15:25,395 --> 01:15:27,064
heller enn bare å vise dem.
922
01:15:28,398 --> 01:15:32,402
Og jeg tro han ble
mer kynisk på det tidspunktet.
923
01:15:36,782 --> 01:15:39,952
Kan du si noe om
hva du mener er dine største prestasjoner
924
01:15:40,035 --> 01:15:41,245
og din beste fase?
925
01:15:42,162 --> 01:15:45,207
Det er det umulig å svare på
926
01:15:45,290 --> 01:15:49,294
fordi jeg ikke bryr meg om
å analysere meg selv.
927
01:15:49,795 --> 01:15:50,879
Hvorfor ikke?
928
01:15:50,963 --> 01:15:53,757
Jeg er ikke interessert i meg selv
slik er det bare.
929
01:15:53,840 --> 01:15:56,385
Jeg er interessert
i verden utenfor meg selv.
930
01:15:56,468 --> 01:15:59,304
Min indre verden er ikke noe for meg.
931
01:16:14,653 --> 01:16:15,737
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME
932
01:16:15,821 --> 01:16:18,198
Jeg tenker ofte på en dag vi var sammen.
933
01:16:19,116 --> 01:16:22,703
Vi jobbet med boka vår,
han hadde flydd til Paris for å møte meg.
934
01:16:24,121 --> 01:16:27,124
De på flyet
hadde laget en kø i midtgangen
935
01:16:27,207 --> 01:16:28,917
mens de ventet på autografen hans.
936
01:16:29,334 --> 01:16:33,338
Og han sa: "Hver dag,
hele dagen sitter jeg i møter,
937
01:16:33,422 --> 01:16:36,800
"lager filmer, forsker
og det eneste de interesserer seg for
938
01:16:36,883 --> 01:16:39,595
"er en papirbit
med navnet Jacques Cousteau.
939
01:16:40,178 --> 01:16:42,180
"Og det er det de vil verne om."
940
01:16:43,056 --> 01:16:45,642
Og han ble sintere og sintere for det.
941
01:16:51,064 --> 01:16:52,107
JOCELYNE DE PASS' STEMME
942
01:16:52,316 --> 01:16:54,943
Han sa til meg:
"Jeg holder taler over hele verden.
943
01:16:55,902 --> 01:16:58,989
"Forsøker å etterlate
en ren planet til barna våre.
944
01:17:00,574 --> 01:17:02,326
"Men ingen vil høre.
945
01:17:05,370 --> 01:17:06,913
"Uansett, det er for sent.
946
01:17:08,248 --> 01:17:11,627
"Vi ødelegger planeten
mer og mer for hver dag."
947
01:17:13,253 --> 01:17:15,631
Han var sikker på
at det allerede var for sent.
948
01:17:34,524 --> 01:17:39,780
Jeg tror vi begge hadde behov
for et nytt liv da vi møttes.
949
01:17:44,868 --> 01:17:46,870
Men i mine tanker, og i hans tanker...
950
01:17:47,037 --> 01:17:48,789
FRANCINE COUSTEAUS STEMME
951
01:17:49,039 --> 01:17:51,458
...hadde det ikke noe med
romantikk å gjøre.
952
01:17:53,210 --> 01:17:56,922
Jeg var 31, og jeg var dykker.
953
01:17:58,548 --> 01:18:02,344
Så på det tidspunktet
handlet det bare om dykking.
954
01:18:04,179 --> 01:18:05,722
HOUSTON INVOLVERINGSDAG
12. FEBRUAR, 1977
955
01:18:06,014 --> 01:18:08,642
Vi hadde organisert
det vi på det tidspunktet kalte
956
01:18:08,725 --> 01:18:11,228
Involveringsdag i Houston.
957
01:18:11,978 --> 01:18:16,400
Og jeg dykket sammen en klubb,
og der var hun.
958
01:18:16,483 --> 01:18:19,361
Og jeg syntes hun var en fengslende pike.
959
01:18:23,198 --> 01:18:26,368
Med en fantastisk karriere, på den tiden ,
960
01:18:26,451 --> 01:18:32,207
i Air France, med ansvar for
diplomatiske reiser for regjeringen.
961
01:18:35,502 --> 01:18:38,922
Jeg tror at det Jacques antagelig
ønsket seg mest på den tiden
962
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
var å ha en plass i en familie.
963
01:18:42,884 --> 01:18:47,264
Ikke det at han ikke hadde hatt familie,
men på grunn av livet han levde,
964
01:18:47,347 --> 01:18:49,391
var han aldri to minutter på samme sted.
965
01:18:52,561 --> 01:18:54,062
Kona hans var på båten.
966
01:18:55,105 --> 01:18:57,816
Og ungene var på kostskole.
967
01:18:57,899 --> 01:19:02,487
Og han selv, han reiste over alt,
så det var ingen familie,
968
01:19:02,571 --> 01:19:04,489
det vi kaller "foyer" på fransk.
969
01:19:04,781 --> 01:19:08,910
Det er et sted
familien drar sammen, jevnlig.
970
01:19:09,619 --> 01:19:10,620
Hjem.
971
01:19:12,664 --> 01:19:13,915
Han hadde behov for det.
972
01:19:18,420 --> 01:19:19,671
JACQUES RENOIRS STEMME
KAMERAMANN
973
01:19:19,880 --> 01:19:23,842
Vi kjente litt til forholdet til Francine.
974
01:19:25,010 --> 01:19:30,724
Og Cousteau hadde
to barn med henne, på den tiden.
975
01:19:31,099 --> 01:19:34,394
Men vi snakket aldri om dem.
976
01:19:34,978 --> 01:19:36,938
Men alle visste.
977
01:19:37,230 --> 01:19:39,900
Og jeg tror Simone også visste det.
978
01:20:02,923 --> 01:20:07,177
"Den siste gangen vi spiste middag sammen,
visste jeg at hun var syk.
979
01:20:08,261 --> 01:20:10,472
"Men jeg ante ikke hva som feilet henne.
980
01:20:12,182 --> 01:20:14,601
"Hun hadde fått legen
til å love å ikke si noe,
981
01:20:15,519 --> 01:20:17,229
"for ikke å forstyrre arbeidet mitt."
982
01:20:26,530 --> 01:20:27,656
YVES PACCALETS STEMME
983
01:20:27,823 --> 01:20:29,950
På slutten av sitt liv,
med kroppen full av kreft,
984
01:20:30,867 --> 01:20:34,204
ønsket hun å få en tur med Calypso
985
01:20:34,329 --> 01:20:35,831
for siste gang.
986
01:20:37,082 --> 01:20:40,126
Og alle sa: "Frue, det må du ikke gjøre.
987
01:20:40,293 --> 01:20:41,503
"Du klarer knapt å stå.
988
01:20:42,045 --> 01:20:43,964
"Du vil falle og knuses i tusen biter."
989
01:20:46,424 --> 01:20:48,218
Hun svarte, med sitt sjømannsspråk,
990
01:20:48,468 --> 01:20:50,428
"Ikke kødd med meg! Jeg gjør som jeg vil."
991
01:20:52,055 --> 01:20:54,182
Så dro hun på sin siste ferd.
992
01:20:56,518 --> 01:21:03,108
NEKROLOG - SIMONE COUSTEAU, 72
DYKKER, JACQUES' KONE
993
01:21:06,444 --> 01:21:08,113
SIMONE DAGBOK
LEST AV JOCELYNE DE PASS
994
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Calypso har gitt meg alt.
995
01:21:11,741 --> 01:21:16,079
Ingen kunne gitt meg det dette skipet har.
996
01:21:18,498 --> 01:21:20,500
Denne båten er mitt paradis.
997
01:21:21,167 --> 01:21:24,671
Og det er et mirakel
å legge hånda på skroget.
998
01:21:25,380 --> 01:21:26,673
Å lukte malingen.
999
01:21:27,757 --> 01:21:29,551
Å føle vibrasjonene.
1000
01:21:30,886 --> 01:21:34,306
Dens sjel,
den eneste grunnen til at jeg lever.
1001
01:21:45,984 --> 01:21:47,277
JEAN-MICHEL COUSTEAUS STEMME
1002
01:21:47,485 --> 01:21:50,322
For meg var min mors død
den største tragedien.
1003
01:21:51,072 --> 01:21:55,243
Og jeg er veldig sint på meg selv
for ikke å forstå hva hun hadde skjult.
1004
01:22:01,666 --> 01:22:06,546
Det bør ikke overdrives,
jeg følte anger, på slutten, noe anger.
1005
01:22:08,798 --> 01:22:11,885
Jeg skulle tatt bedre vare
på familien min, i begynnelsen.
1006
01:22:14,012 --> 01:22:17,307
JACQUES OG FRANCINE, MED DERES
BARN DIANE & PIERRE-YVES
1007
01:22:17,682 --> 01:22:21,102
Jacques snakket aldri
med noen om privatlivet vårt.
1008
01:22:22,854 --> 01:22:26,775
Men han bekymret seg for
at dersom noe skulle hende med ham,
1009
01:22:26,858 --> 01:22:28,401
ville vi ikke være beskyttet.
1010
01:22:29,069 --> 01:22:31,947
Så det var årsaken
til at vi giftet oss så raskt
1011
01:22:32,030 --> 01:22:33,573
etter hans første kones bortgang.
1012
01:22:33,657 --> 01:22:35,241
JUNI, 1991
SEKS MÅNEDER ETTER SIMONES DØD
1013
01:22:43,375 --> 01:22:44,542
SUSAN SCHIEFELBEINS STEMME
1014
01:22:44,709 --> 01:22:45,961
Da de giftet seg,
1015
01:22:46,836 --> 01:22:49,923
tror jeg ikke franskmenn hverken
ble sjokkerte eller brydde seg.
1016
01:22:52,050 --> 01:22:55,845
De brydde seg
bare om det Cousteau utrettet.
1017
01:22:57,514 --> 01:23:01,309
Francine begynte
å skrive kommentarene for filmene hans.
1018
01:23:01,851 --> 01:23:04,896
Og hjalp ham med å drive
The Cousteau Society.
1019
01:23:08,358 --> 01:23:11,486
Og han fortalte at barna deres
gav ham en ny start.
1020
01:23:12,362 --> 01:23:15,073
Jeg så sjøpinnsvin som stikker.
1021
01:23:15,490 --> 01:23:18,076
-Den giftige typen
-Bra, si meg...
1022
01:23:18,451 --> 01:23:20,578
Så du arten som...
1023
01:23:20,870 --> 01:23:23,498
ikke en grotte, men et sandfjell.
1024
01:23:23,832 --> 01:23:27,127
-Ja. Jeg så det. Hva er det?
-Det er et dyr som bor der inne
1025
01:23:27,585 --> 01:23:30,630
Å ja, det er det vi så i filmen din.
1026
01:23:30,797 --> 01:23:31,798
Ja.
1027
01:23:32,507 --> 01:23:36,177
Og han sa at selv om han visste
at han var i siste fase av livet,
1028
01:23:37,095 --> 01:23:38,596
var han ikke ferdig enda.
1029
01:23:43,685 --> 01:23:46,312
Antarktis, det er selvfølgelig
det fjerntliggende område
1030
01:23:46,604 --> 01:23:49,733
som står i sentrum for en heftig
internasjonal debatt denne morgenen.
1031
01:23:49,816 --> 01:23:52,819
Bør det majestetiske kontinentet
for alltid forbli uberørt
1032
01:23:52,902 --> 01:23:54,070
på isens underside?
1033
01:23:54,362 --> 01:23:55,989
Eller, i en verden med svekkede ressurser,
1034
01:23:56,072 --> 01:23:59,034
bør Antarktis tappes
for olje og verdifulle mineraler?
1035
01:23:59,951 --> 01:24:03,079
Du har sagt at Antarktis' overlevelse
1036
01:24:03,621 --> 01:24:05,623
og menneskenes overlevelse
er lenket sammen.
1037
01:24:05,832 --> 01:24:08,168
Er det krisemaksimering?
Forklar oss hvordan det blir.
1038
01:24:08,877 --> 01:24:12,464
Ja, dagens vitenskap
1039
01:24:13,381 --> 01:24:15,175
har en mye bedre forståelse
1040
01:24:15,842 --> 01:24:20,221
av rollen det antarktiske systemet
har i utviklingen av vårt klima
1041
01:24:20,305 --> 01:24:21,556
over hele verden.
1042
01:24:24,559 --> 01:24:28,521
Kombinasjonen av
industrialiseringen og avskogingen
1043
01:24:29,022 --> 01:24:32,817
har økt mengden
karbondioksid i atmosfæren...
1044
01:24:32,942 --> 01:24:33,943
NATIONAL PRESSEKLUBB
1045
01:24:34,110 --> 01:24:37,155
...og utløst en farlig oppvarming
av planeten vår.
1046
01:24:37,447 --> 01:24:39,240
COUSTEAU MED JACQUES CHIRAC
FRANSK PRESIDENT
1047
01:24:39,616 --> 01:24:43,495
Antarktis, denne ismassen,
90 prosent av verdens is,
1048
01:24:44,120 --> 01:24:46,331
styrer klimaet, til og med i USA
1049
01:24:46,414 --> 01:24:47,874
eller Europa i den nordlige hemisfære.
1050
01:24:47,999 --> 01:24:49,084
STERK
1051
01:24:49,292 --> 01:24:52,754
Hvis vi rører Antarktis med industri,
1052
01:24:52,837 --> 01:24:54,964
med eksplosjoner og slikt,
1053
01:24:55,173 --> 01:24:56,883
så vet vi hva som kan skje.
1054
01:24:57,050 --> 01:25:00,053
Og vi kan skape sult i Afrika,
1055
01:25:00,136 --> 01:25:03,181
og til og med tørke i USA.
1056
01:25:03,681 --> 01:25:06,851
Fordi vi nå forstår at vår klode
1057
01:25:06,935 --> 01:25:11,898
bare er en enkel termodynamisk maskin,
at den ganske enkelt fungerer
1058
01:25:11,981 --> 01:25:15,568
med en varmekilde fra sola,
og en kuldekilde fra Antarktis.
1059
01:25:15,693 --> 01:25:17,278
Og vi må la det være i fred.
1060
01:25:18,822 --> 01:25:21,491
Hvilken fremtid kan vi sikre
for fremtidige generasjoner?
1061
01:25:22,075 --> 01:25:25,829
En ren og uforurenset jord
for fremtidige generasjoner.
1062
01:25:27,038 --> 01:25:29,165
Hver generasjon må gjøre motstand
1063
01:25:29,290 --> 01:25:31,876
mot enhver irreversibel
ødeleggelse av livet på jorda.
1064
01:25:34,504 --> 01:25:36,673
Jeg bestemte meg for å starte et opprop,
1065
01:25:37,298 --> 01:25:40,885
for å legge press
på industriledere og politikerne.
1066
01:25:42,971 --> 01:25:44,764
OPPROP FOR
FREMTIDIGE GENERASJONERS RETTIGHETER
1067
01:25:44,848 --> 01:25:47,433
Fordi de gjør det ikke på eget initiativ.
1068
01:25:48,184 --> 01:25:49,853
De må settes under press.
1069
01:25:53,481 --> 01:25:57,485
Jeg hadde nettopp en mulighet
til å fortelle historien vår
1070
01:25:57,569 --> 01:25:59,988
til den amerikanske presidenten,
1071
01:26:00,071 --> 01:26:02,991
og jeg tror han var
veldig mottakelig for det vi sa.
1072
01:26:04,617 --> 01:26:08,163
Jacques Cousteau har tvunget gjennom
politiske endringer angående Antarktis,
1073
01:26:08,371 --> 01:26:10,623
mot gruvedrift
og all utnyttelse av ressursene der.
1074
01:26:10,707 --> 01:26:12,834
ANTARKTISTRAKTATEN
1075
01:26:12,959 --> 01:26:15,753
Tjueseks nasjoner gikk med på
å la Antarktis være uberørt
1076
01:26:15,837 --> 01:26:16,963
i minimum 50 år.
1077
01:26:17,213 --> 01:26:19,340
DENNE INTERNASJONALE TRAKTATEN
GIR MINST 50 ÅRS FORBUD
1078
01:26:19,424 --> 01:26:21,259
MOT OLJE OG MINERALLETING PÅ ANTARKTIS
1079
01:26:22,510 --> 01:26:25,513
Så, du klarte å stanse
menneskenes galskap et øyeblikk?
1080
01:26:26,055 --> 01:26:27,640
Litt nå, men...
1081
01:26:28,224 --> 01:26:30,977
-Så det er en stor seier?
-En enorm seier!
1082
01:26:40,445 --> 01:26:42,113
Mine distingverte damer og herrer,
1083
01:26:42,197 --> 01:26:44,782
det er en ære å snakke til dere
1084
01:26:45,116 --> 01:26:48,578
på den viktigste konferansen
1085
01:26:48,661 --> 01:26:51,539
for miljøet vi noen gang kunne tenkt oss.
1086
01:26:52,332 --> 01:26:55,668
Det største toppmøtet noensinne
har endelig kommet i gang.
1087
01:26:56,252 --> 01:26:58,087
The Earth Summit kaller de det.
1088
01:26:58,546 --> 01:27:03,051
Representanter fra 170 nasjoner
får en veldig tøff jobb
1089
01:27:03,176 --> 01:27:06,387
med hvordan de skal forhindre
at jorden blir et ubeboelig sted.
1090
01:27:06,888 --> 01:27:09,515
Blant de mange tusen
som deltar på toppmøtet,
1091
01:27:09,807 --> 01:27:12,435
er det en mann som kan påstå
han har formet folkeopinionen
1092
01:27:12,685 --> 01:27:14,479
allerede før konferansen begynte.
1093
01:27:15,647 --> 01:27:18,149
Jacques Cousteaus entusiasme,
hans kunnskap,
1094
01:27:18,566 --> 01:27:20,193
og rekkevidde blant vanlige mennesker
1095
01:27:20,276 --> 01:27:22,904
har motivert både pressgrupper
og regjeringer.
1096
01:27:23,446 --> 01:27:26,115
I en alder av 80
er det ikke lite han har bidratt med
1097
01:27:26,199 --> 01:27:28,076
for at toppmøtet skulle komme i stand.
1098
01:27:34,415 --> 01:27:37,543
Han sier han er optimistisk
om resultatet av konferansen,
1099
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
men advarer
om stadige trusler mot verdens miljø.
1100
01:27:41,547 --> 01:27:43,841
Ikke-fornybare ressurser tømmes.
1101
01:27:45,051 --> 01:27:48,096
Artsmangfoldet reduseres
til alarmerende nivå.
1102
01:27:49,389 --> 01:27:52,725
Det er en irrasjonelt høy
etterspørsel etter energi.
1103
01:27:53,851 --> 01:27:57,397
Og viktigst av alt,
nedsmelting av isbreene og polarisen
1104
01:27:57,480 --> 01:27:59,983
og katastrofal øking av havnivåene,
1105
01:28:00,066 --> 01:28:00,942
har allerede begynt.
1106
01:28:01,985 --> 01:28:05,029
Men hør på dette, verdens folk,
1107
01:28:05,822 --> 01:28:07,907
Rio er begynnelsen på alt.
1108
01:28:08,074 --> 01:28:11,536
For første gang, størsteparten av lederne
1109
01:28:11,619 --> 01:28:14,497
har lovet vakre ting. Alle sammen.
1110
01:28:15,373 --> 01:28:19,460
Nå må vi tvinge dem
til å gjøre ordene om til handling.
1111
01:28:27,302 --> 01:28:28,469
FRANCOIS SARANOS STEMME
1112
01:28:28,594 --> 01:28:29,971
Han var respektert verden over.
1113
01:28:30,847 --> 01:28:33,558
Alle stolte på ham og satte pris på ham.
1114
01:28:36,477 --> 01:28:39,105
Og det var den respekten og tilliten...
1115
01:28:40,356 --> 01:28:41,774
...som åpnet alle dørene.
1116
01:28:46,446 --> 01:28:50,450
Og på toppmøtet i Rio
er det bare en som ikke leder et land
1117
01:28:50,742 --> 01:28:52,827
som er med på det offisielle bildet
og det er ham.
1118
01:28:55,121 --> 01:28:56,956
"Planetens kaptein," her er han.
1119
01:29:03,546 --> 01:29:06,299
Er du optimistisk, kaptein,
om måten nasjonene
1120
01:29:06,466 --> 01:29:08,509
skal forvalte ressursene våre på?
1121
01:29:09,427 --> 01:29:13,931
Jeg ble ofte stilt dette spørsmålet
og jeg spurte meg selv det samme.
1122
01:29:16,225 --> 01:29:19,020
Når jeg resonnerer,
legger jeg ting sammen,
1123
01:29:19,520 --> 01:29:24,067
jeg er optimistisk fordi
jeg har stor tillit til menneskene,
1124
01:29:25,276 --> 01:29:28,738
og jeg tror at en dag
vil folk gjøre opprør
1125
01:29:29,489 --> 01:29:30,698
og begynne å bry seg.
1126
01:29:38,247 --> 01:29:40,583
Og det er fantastisk å se
1127
01:29:40,750 --> 01:29:42,710
alle disse ungdommenes og barnas
1128
01:29:43,127 --> 01:29:47,006
lidenskap til den nylig avslørte verden...
1129
01:29:48,299 --> 01:29:52,845
som har sneket seg til å ligge
i skjul under overflaten i århundrer.
1130
01:29:57,433 --> 01:29:59,227
Nå er det opp til dem å ta styringen.
1131
01:30:12,865 --> 01:30:16,953
JACQUES-YVES COUSTEAU
DØDE 25. JUNI 1997.
1132
01:30:17,078 --> 01:30:20,206
HAN BLE 87
1133
01:30:20,957 --> 01:30:25,878
THE COUSTEAU SOCIETY FORTSETTER
ARBEIDET ETTER JACQUES-YVES COUSTEAU
1134
01:30:25,962 --> 01:30:31,134
OG TAR MED ARVEN ETTER HAM INN
I DET 21. ÅRHUNDRE
1135
01:30:32,343 --> 01:30:37,723
ANTARKTISTRAKTATEN SKAL
FORNYES I 2048
1136
01:30:37,807 --> 01:30:44,188
DET STÅR OM SKJEBNEN
TIL VERDENS MEST SÅRBARE ØKOSYSTEM
1137
01:33:42,700 --> 01:33:44,702
Tekst: Eva Johnsen