1 00:00:21,733 --> 00:00:25,320 Menyelam adalah pengalihan paling menakjubkan yang bisa kita alami. 2 00:00:27,030 --> 00:00:29,157 Aku menderita di luar air. 3 00:00:31,243 --> 00:00:34,120 Seolah-olah kita pernah diperkenalkan dengan surga, 4 00:00:34,913 --> 00:00:37,207 lalu dipaksa kembali ke Bumi. 5 00:00:59,771 --> 00:01:01,064 Pemandangan yang indah. 6 00:01:03,692 --> 00:01:04,734 Baik. 7 00:01:05,485 --> 00:01:07,737 - Kapten, ini Jennifer. - Jennifer. 8 00:01:08,280 --> 00:01:09,614 Apa rasanya di bawah sana? 9 00:01:13,994 --> 00:01:14,995 Baik. 10 00:01:15,829 --> 00:01:16,871 Fantastis. 11 00:01:18,206 --> 00:01:20,917 Bayangkan tak memiliki bobot. 12 00:01:22,252 --> 00:01:24,337 Bayangkan semua ini di bawah laut. 13 00:01:24,838 --> 00:01:28,174 Kita akan bernapas saja dan kita mengapung. 14 00:01:29,593 --> 00:01:34,055 Kita akan bergerak seperti ini, berenang di atas semua teman kecil kita. 15 00:01:35,432 --> 00:01:36,474 Indah sekali. 16 00:01:37,767 --> 00:01:39,686 Kapten, ada pertanyaan di sini. 17 00:02:01,625 --> 00:02:05,754 Aku terpesona oleh elemen air. 18 00:02:10,467 --> 00:02:14,846 Di dunia tempat tinggal kita di Bumi, kita selalu berjuang melawan gravitasi. 19 00:02:16,890 --> 00:02:19,851 Namun, dengan menyelam, saat memasang Aqualung di belakang, 20 00:02:20,477 --> 00:02:22,729 mendadak kita berubah menjadi malaikat. 21 00:02:23,480 --> 00:02:27,233 Selaras dengan untaian tunggal 22 00:02:27,317 --> 00:02:30,195 di mana semua bentuk kehidupan diciptakan. 23 00:02:33,490 --> 00:02:34,616 Itu kebebasan. 24 00:02:43,333 --> 00:02:46,086 Kau menggambarkan dirimu sebagai saksi perubahan. 25 00:02:46,711 --> 00:02:50,256 Kapan sebenarnya kau mulai menyadari 26 00:02:50,340 --> 00:02:52,550 bahwa planet kita ini berubah? 27 00:02:54,511 --> 00:02:57,806 Saat aku dan teman-teman memulainya, 28 00:02:57,889 --> 00:03:01,768 itu hanya untuk kami sendiri. Kesenangan menemukan. 29 00:03:03,144 --> 00:03:04,104 Mereka menyelam! 30 00:03:05,355 --> 00:03:07,816 Siap dengan pelampung! Falco dan Piel, bersiap! 31 00:03:08,983 --> 00:03:13,321 Kupikir tugasku adalah menunjukkan isi lautan, 32 00:03:14,030 --> 00:03:15,281 keindahannya... 33 00:03:16,574 --> 00:03:20,495 agar orang mengenal dan mencintai lautan. 34 00:03:22,664 --> 00:03:25,750 Lalu kami mulai menyadari bahwa hal-hal yang kami kagumi 35 00:03:25,834 --> 00:03:28,002 mulai rusak. 36 00:03:29,295 --> 00:03:31,005 Kita harus berbuat sesuatu. 37 00:03:32,716 --> 00:03:34,175 Kita harus berjuang. 38 00:03:37,262 --> 00:03:41,015 Karena kita akan melindungi hal yang kita cintai. 39 00:03:53,486 --> 00:03:54,821 Selamat malam. 40 00:03:54,904 --> 00:03:58,408 Aku yakin Anda mengenali wajah di layar di belakangku. 41 00:03:58,950 --> 00:04:00,869 Yaitu Kapten Jacques-Yves Cousteau. 42 00:04:00,994 --> 00:04:01,953 PERJALANAN 43 00:04:02,078 --> 00:04:03,329 Selama 25 tahun, buku, film... 44 00:04:03,455 --> 00:04:04,789 TIM COUSTEAU 45 00:04:04,956 --> 00:04:06,291 dan serial TV Kapten Cousteau 46 00:04:06,374 --> 00:04:09,043 menggapai ratusan juta orang di seluruh dunia, 47 00:04:09,127 --> 00:04:12,130 berbagi dengan mereka, salah satu penemuan terbesar, 48 00:04:12,255 --> 00:04:15,633 dunia bawah laut yang misterius dan tak tertandingi keindahannya. 49 00:04:16,259 --> 00:04:19,971 Hadirin, mari kita sambut Kapten Jacques-Yves Cousteau. 50 00:04:27,061 --> 00:04:29,481 Pertama, Kapten Cousteau, aku ingin tanya 51 00:04:29,564 --> 00:04:33,526 bagaimana kau menjelaskan keasyikan seumur hidup dengan laut ini? 52 00:04:33,610 --> 00:04:36,154 Waktu aku masih kecil, 53 00:04:37,071 --> 00:04:41,701 aku sangat mengagumi elemen air 54 00:04:41,785 --> 00:04:44,287 yang mampu menopang kapal sangat berat. 55 00:04:44,370 --> 00:04:46,873 Tak bisa kupahami bagaimana caranya. 56 00:04:47,415 --> 00:04:49,542 Kau bisa saja pelajari semua itu di museum, 57 00:04:49,626 --> 00:04:53,755 dan mengarungi permukaan. Wawasan tambahan apa yang kau dapat dari menyelam? 58 00:04:54,631 --> 00:04:57,717 Kau tak pernah mengalami perbedaan antara membaca buku 59 00:04:57,801 --> 00:05:00,261 - dan melakukannya sendiri? - Benar juga. 60 00:05:02,430 --> 00:05:05,683 Jika membaca buku tentang bercinta, tak akan sama. 61 00:05:15,026 --> 00:05:16,653 TULISAN JACQUES COUSTEAU DIBACAKAN VINCENT CASSEL 62 00:05:16,861 --> 00:05:20,990 "Semua penjelajah yang kutemui, didorong oleh rasa ingin tahu. 63 00:05:22,534 --> 00:05:27,247 "Keingintahuan yang tulus, sulit dipuaskan, bahkan menggembirakan. 64 00:05:29,624 --> 00:05:32,544 "Kita harus pergi dan melihatnya sendiri." 65 00:05:42,011 --> 00:05:43,221 Sejak kecil, 66 00:05:43,721 --> 00:05:47,350 aku punya hasrat luar biasa untuk mencari dan melangkah lebih jauh. 67 00:05:50,728 --> 00:05:54,315 Jadi, pada usia 20 tahun, aku masuk Akademi Angkatan Laut. 68 00:05:55,275 --> 00:05:58,653 Sebagai spesialisasiku, aku memilih pilot pesawat. 69 00:06:04,367 --> 00:06:09,289 Aku sedang di sekolah pilot AL dan menyetir di malam hari. 70 00:06:12,458 --> 00:06:15,753 Lalu aku mengalami kecelakaan sangat parah. 71 00:06:17,005 --> 00:06:20,425 Lengan kananku lumpuh, 12 tulang patah, 72 00:06:21,217 --> 00:06:22,427 kondisiku buruk. 73 00:06:27,724 --> 00:06:30,518 "Aku sendirian di malam hari, berdarah, di jalanan desa, 74 00:06:31,227 --> 00:06:32,312 "tanpa ada yang datang. 75 00:06:33,187 --> 00:06:34,898 "Saat itu pukul dua pagi. 76 00:06:35,565 --> 00:06:36,608 "Aku pendarahan. 77 00:06:37,650 --> 00:06:41,279 "Menatap langit dan bintang-bintang, kukira aku akan mati. 78 00:06:42,697 --> 00:06:45,783 "Namun, anehnya, itu menjadi 79 00:06:46,367 --> 00:06:47,994 "peluang yang bagus bagiku." 80 00:06:49,787 --> 00:06:50,872 KAPTEN 81 00:06:50,955 --> 00:06:51,956 SUARA THOMAS TAILLIEZ 82 00:06:52,123 --> 00:06:55,710 Cousteau disuruh pergi menemui kakekku, Philippe Tailliez, 83 00:06:55,793 --> 00:06:58,796 salah satu penyelam bebas awal di AL... 84 00:06:59,839 --> 00:07:01,174 ...dan Frederic Dumas... 85 00:07:01,674 --> 00:07:06,304 ...yang bukan di AL, tetapi saat itu penombak ikan terkenal. 86 00:07:07,931 --> 00:07:12,143 Tailliez dan Dumas berpikir mereka mungkin bisa membantu Cousteau 87 00:07:12,310 --> 00:07:14,354 pulih, lewat berenang. 88 00:07:21,986 --> 00:07:26,950 TOULON, PRANCIS 1936 89 00:07:29,243 --> 00:07:31,704 Kami bertiga mulai menombak ikan. 90 00:07:35,917 --> 00:07:39,253 Hal yang kita sebut snorkeling sudah dipopulerkan 91 00:07:39,379 --> 00:07:42,548 oleh orang Amerika, Guy Gilpatric, beberapa tahun sebelumnya. 92 00:07:46,719 --> 00:07:48,596 Yang tampak fantastis bagiku saat itu 93 00:07:49,514 --> 00:07:51,683 adalah orang bisa menyelam di bawah permukaan 94 00:07:51,808 --> 00:07:53,184 dan menangkap ikan. 95 00:07:56,187 --> 00:08:00,066 Itu tampak seperti tindakan separuh dewa yang mitologis. 96 00:08:02,652 --> 00:08:05,655 Ayo, kurasa sudah saatnya kita lakukan, bukan? 97 00:08:21,212 --> 00:08:24,257 Begitu kepalaku masuk ke dalam air, aku terkejut. 98 00:08:29,929 --> 00:08:34,142 Kami menemukan banyak keajaiban di atas kepala kami. 99 00:08:38,187 --> 00:08:40,481 Kami serasa berada di bibir jurang baru. 100 00:08:42,108 --> 00:08:45,236 Wilayah perawan sangat luas untuk dijelajahi! 101 00:08:47,697 --> 00:08:48,948 SUARA KAPTEN PHILIPPE TAILLIEZ 102 00:08:49,032 --> 00:08:53,369 Itu perjuangan semua orang yang ingin masuk ke laut. 103 00:08:56,122 --> 00:08:58,541 Kami tiba di dunia baru, hal-hal baru... 104 00:08:59,000 --> 00:09:00,501 Dunia mimpi. 105 00:09:12,722 --> 00:09:13,848 SUARA FREDERIC DUMAS 106 00:09:13,931 --> 00:09:17,185 Itu petualangan paling luar biasa dalam hidup kami, 107 00:09:17,977 --> 00:09:20,229 petualangan kami bersama Cousteau. 108 00:09:23,024 --> 00:09:26,819 Dengan para makhluk laut, yang kini menjadi teman kami, 109 00:09:27,779 --> 00:09:30,531 tetapi awalnya kami membunuh mereka. 110 00:09:32,909 --> 00:09:34,410 Saat keluar dari air, aku paham 111 00:09:34,619 --> 00:09:37,413 bahwa mulai sejak itu seluruh waktu luangku 112 00:09:37,830 --> 00:09:39,373 adalah untuk penjelajahan laut. 113 00:09:51,844 --> 00:09:55,139 Saat kakekku dan Cousteau mulai menyelam bebas, 114 00:09:56,057 --> 00:09:57,850 seluruh lautan itu milik mereka, 115 00:09:58,392 --> 00:10:01,395 karena tak ada orang lain yang melakukannya saat itu. 116 00:10:03,356 --> 00:10:06,317 Semua nelayan iri kepada tiga pria ini 117 00:10:06,526 --> 00:10:10,279 yang langsung masuk ke air, dan keluar membawa ikan-ikan besar. 118 00:10:12,657 --> 00:10:15,910 Dimulai dengan Philppe Tailliez dan Frederic Dumas. 119 00:10:17,120 --> 00:10:19,122 Trio ini bertahan bertahun-tahun. 120 00:10:22,416 --> 00:10:24,877 Pertemuan hebat dan indah ada di mana-mana. 121 00:10:30,216 --> 00:10:32,760 Mereka cukup terkenal di Riviera Prancis. 122 00:10:34,137 --> 00:10:38,182 Media lokal menyebut mereka, "Tiga Musketeer penyelam". 123 00:10:41,727 --> 00:10:44,105 Simone, pada usia berapa kau bertemu Jacques? 124 00:10:44,856 --> 00:10:45,857 Usia 17 tahun. 125 00:10:54,407 --> 00:10:57,827 Bagaimana waktu itu? Pencerahan, cinta pandangan pertama? 126 00:10:58,202 --> 00:10:59,912 Pandangan pertama! 127 00:11:01,122 --> 00:11:02,206 Dia berbau laut. 128 00:11:08,671 --> 00:11:11,299 Apa yang memikat dari perwira AL itu? 129 00:11:11,424 --> 00:11:13,384 Tak ada! Menurutku dia sangat jelek. 130 00:11:15,511 --> 00:11:17,930 Namun, dia baru kena sakit kuning. 131 00:11:19,223 --> 00:11:21,475 Aku tahu jodohku perwira AL. 132 00:11:22,101 --> 00:11:24,312 Itu penting? Harus perwira AL? 133 00:11:24,520 --> 00:11:26,981 - Ya. - Aku hanya bahagia di laut. 134 00:11:29,400 --> 00:11:31,152 SUARA JOCELYNE DE PASS BIOGRAFI SIMONE COUSTEAU 135 00:11:31,277 --> 00:11:34,947 Simone ingin kehidupan sebagai pelaut. 136 00:11:36,824 --> 00:11:39,452 Kedua kakeknya adalah laksamana 137 00:11:39,535 --> 00:11:42,371 dan semua keluarganya pelaut. 138 00:11:44,332 --> 00:11:48,711 Katanya, "Bukan darah, melainkan air laut yang mengalir di tubuhku." 139 00:11:53,591 --> 00:11:54,592 12 JULI 1937 140 00:11:54,675 --> 00:11:57,720 Saat menikahi Cousteau, dia membuat kesepakatan dengannya. 141 00:11:58,763 --> 00:12:02,350 "Aku memberimu dua anak, Jean-Michel dan Philippe, 142 00:12:03,392 --> 00:12:05,937 "dan kau beri aku laut." 143 00:12:34,548 --> 00:12:38,261 Simone mulai ikut dengan kami dalam semua ekspedisiku. 144 00:12:41,555 --> 00:12:44,850 Setelah dua tahun, kami sudah bisa menyelam dengan baik. 145 00:12:47,770 --> 00:12:52,149 Namun, ada dorongan batin untuk menyelam lebih dalam dan jauh. 146 00:12:54,652 --> 00:12:57,238 Selalu sama, kebutuhan. 147 00:12:58,781 --> 00:13:02,076 Agar bisa masuk lebih dalam dan lebih lama, 148 00:13:02,952 --> 00:13:05,288 aku menjadi penemu karena kebutuhan. 149 00:13:12,753 --> 00:13:15,756 Aku yakin jika kita kembali ke awal mula peradaban, 150 00:13:17,008 --> 00:13:21,470 ada bukti bahwa penyelaman telah menghantui pemikiran orang 151 00:13:21,971 --> 00:13:24,015 sejak awal peradaban. 152 00:13:28,477 --> 00:13:33,107 Orang memimpikan harta itu, kebenaran yang ada di dasar laut. 153 00:13:37,820 --> 00:13:41,741 Kita tahu Leonardo da Vinci meninggalkan banyak sketsa liar. 154 00:13:43,117 --> 00:13:49,665 Dia memimpikan kubah dengan tutup atau pipa untuk bernapas ke permukaan. 155 00:13:50,458 --> 00:13:52,793 Sangat fiksi ilmiah untuk masa itu. 156 00:14:02,219 --> 00:14:05,139 Sejak itu tentunya sudah ada banyak kemajuan. 157 00:14:07,892 --> 00:14:10,728 Ada yang disebut penyelam "kaki berat", 158 00:14:12,897 --> 00:14:15,649 karena memakai sol timah untuk berjalan di dasar. 159 00:14:19,445 --> 00:14:22,031 Aku tak ingin pipa, aku ingin sepenuhnya mandiri. 160 00:14:27,286 --> 00:14:31,624 Melalui ayah istriku, aku bertemu insinyur, Emile Gagnan, 161 00:14:32,458 --> 00:14:37,671 yang mengembangkan regulator untuk menggerakkan mobil. 162 00:14:39,298 --> 00:14:42,676 Aku pinjam satu, dan kupasang pada botol udara. 163 00:14:47,348 --> 00:14:50,101 Di Marne, aku mulai menguji. 164 00:14:50,518 --> 00:14:51,852 PENGUJIAN REGULATOR 165 00:14:51,936 --> 00:14:54,563 "Aku bernapas normal dengan perlahan-lahan, 166 00:14:54,647 --> 00:14:57,900 "kepala menunduk dan berenang ke kedalaman sembilan meter. 167 00:14:58,818 --> 00:15:00,820 "Tak terasa ada tekanan air." 168 00:15:01,862 --> 00:15:03,614 JY COUSTEAU DKK UNIT SELAM 169 00:15:03,697 --> 00:15:05,616 "Itu alat yang baru dan menjanjikan, 170 00:15:06,700 --> 00:15:09,120 "hasil dari upaya dan mimpi bertahun-tahun, 171 00:15:09,870 --> 00:15:12,498 ini bisa mengubah penyelaman." 172 00:15:17,586 --> 00:15:19,839 Di Mediterania, tiga perwira AL, 173 00:15:20,089 --> 00:15:22,591 di bawah kepemimpinan Letnan Jacques Cousteau, 174 00:15:22,675 --> 00:15:25,219 telah mengembangkan alat selam luar biasa 175 00:15:25,845 --> 00:15:27,555 yang membantu mereka turun 176 00:15:27,930 --> 00:15:30,141 lebih dari 60 meter tanpa baju selam. 177 00:15:33,060 --> 00:15:35,563 "Bertahun-tahun kami menyelam di laut dengan kacamata. 178 00:15:36,564 --> 00:15:39,525 "Kunci baru kami ke dunia tersembunyi menjanjikan keajaiban. 179 00:15:43,112 --> 00:15:46,782 "Sayangnya, utopia kami ditakdirkan lenyap." 180 00:15:56,542 --> 00:15:58,377 Dalam empat minggu yang singkat, 181 00:15:59,086 --> 00:16:01,338 pertahanan Prancis dihancurkan. 182 00:16:02,214 --> 00:16:04,467 Adolf Hitler mengeklaim Paris miliknya. 183 00:16:07,928 --> 00:16:12,516 Setelah Prancis menyerah, istriku dan aku jarang tidur. 184 00:16:14,560 --> 00:16:16,312 Selalu ada senjata di sakuku, 185 00:16:16,395 --> 00:16:19,106 aku melihat keluar sebelum pergi. 186 00:16:22,276 --> 00:16:24,695 Namun, selama masa itu, kami masih punya laut. 187 00:16:32,077 --> 00:16:34,413 Bagi kakekku dan Cousteau, 188 00:16:35,206 --> 00:16:37,291 menyelam adalah pelarian dari perang. 189 00:16:39,376 --> 00:16:42,213 Karena di atas laut, tak ada yang masuk akal. 190 00:16:47,134 --> 00:16:49,970 "Suatu malam, kucoba menilai masa lalu dan masa depanku. 191 00:16:53,349 --> 00:16:55,100 "Aku bertekad punya karier. 192 00:16:56,352 --> 00:17:00,606 "Di masa perang itulah kusadari bahwa baju selam mandiri 193 00:17:00,689 --> 00:17:02,483 "bisa menjadi hal yang serius. 194 00:17:03,359 --> 00:17:06,529 "Ada ratusan pekerjaan untuk penyelam di armada penenggelaman, 195 00:17:06,612 --> 00:17:08,489 "dan di kapal yang ditorpedo di laut. 196 00:17:11,075 --> 00:17:14,495 "Saat perang berakhir, kuberi tahu pejabat di Angkatan Laut 197 00:17:14,578 --> 00:17:17,957 "tentang sistem baru yang kami kembangkan." 198 00:17:20,501 --> 00:17:22,211 Kameradku Tailliez, Dumas, dan aku 199 00:17:22,378 --> 00:17:25,214 membentuk Grup Riset Bawah Laut di Toulon, 200 00:17:25,548 --> 00:17:26,590 untuk Angkatan Laut. 201 00:17:29,301 --> 00:17:33,180 Itu sekumpulan orang yang bergairah tentang penjelajahan bawah laut. 202 00:17:42,481 --> 00:17:44,191 Kami melihat banyak mayat, 203 00:17:45,025 --> 00:17:47,278 terutama di rongsokan pesawat 204 00:17:47,903 --> 00:17:50,614 yang kami periksa bagi AL. 205 00:17:56,870 --> 00:17:58,289 Aku selalu mengingat itu. 206 00:18:07,798 --> 00:18:11,218 Kami memimpikan kapal yang benar-benar dikhususkan 207 00:18:11,385 --> 00:18:13,262 dalam eksplorasi laut dalam. 208 00:18:17,349 --> 00:18:21,145 Namun, langkah pertama adalah mendapat dananya. 209 00:18:24,106 --> 00:18:29,862 TOULON, PRANCIS 1947 210 00:18:33,240 --> 00:18:36,243 Cousteau mendapat kapal dari AL Prancis. 211 00:18:36,910 --> 00:18:39,163 Seluruh tim seharusnya pergi menyelam. 212 00:18:41,332 --> 00:18:43,876 Cousteau mencoba mendanai kapal baru... 213 00:18:44,918 --> 00:18:50,132 dan dia ingin membuktikan bahwa Aqualung bisa menyelam lebih dari 100 meter. 214 00:18:50,215 --> 00:18:51,717 Itu belum pernah dilakukan. 215 00:18:54,511 --> 00:18:55,512 SUARA KAPTEN PHILIPPE TAILLIEZ 216 00:18:55,679 --> 00:18:59,266 Kami bimbang antara khawatir tentang risikonya, 217 00:19:00,893 --> 00:19:04,438 dan keingintahuan untuk menyelam lebih dalam. 218 00:19:07,441 --> 00:19:09,193 Terasa menegangkan, 219 00:19:09,902 --> 00:19:14,907 campuran antusiasme dan ketakutan, sambil dipotret oleh para wartawan. 220 00:19:16,700 --> 00:19:19,995 Cousteau akan membuat Aqualung terkenal. 221 00:19:21,288 --> 00:19:24,583 Mereka akan coba memecahkan rekor. 222 00:19:26,585 --> 00:19:31,215 UJI SELAM MANDIRI DI TOULON 223 00:19:34,968 --> 00:19:38,389 Jacques, aku mau tanya, apa itu Rapture of the Deep? 224 00:19:39,181 --> 00:19:40,224 Bagaimana wujudnya? 225 00:19:41,392 --> 00:19:43,352 Bisa dimulai di kedalaman 50 meter, 226 00:19:43,894 --> 00:19:45,938 dengan kesan euforia awalnya. 227 00:19:47,147 --> 00:19:52,027 Lalu perlahan-lahan kendali refleks berkurang. 228 00:19:54,446 --> 00:19:57,991 Lalu naluri menyelamatkan diri berkurang. 229 00:20:04,081 --> 00:20:07,459 Paling utama, orang perlu pikiran teguh dan tanpa emosi. 230 00:20:10,504 --> 00:20:12,756 Karena hampir semua kecelakaan terjadi 231 00:20:13,549 --> 00:20:14,675 karena emosi. 232 00:20:45,497 --> 00:20:50,419 Orang pertama yang menyelam, Maurice Fargues, meninggal hari itu. 233 00:20:55,966 --> 00:21:01,013 KECELAKAAN TRAGIS SAAT EKSPERIMEN GRUP SELAM 234 00:21:01,847 --> 00:21:06,226 MUALIM SATU FARGUES MENINGGAL SELAGI MEMECAHKAN REKOR DUNIA KEDALAMAN 235 00:21:09,021 --> 00:21:12,024 "Fargues yang pertama dari timku yang kulihat menghilang. 236 00:21:13,192 --> 00:21:15,068 "Ini membuatku sedih berbulan-bulan. 237 00:21:17,988 --> 00:21:20,866 "Aku mulai berpikir apa yang kulakukan ini masuk akal. 238 00:21:22,242 --> 00:21:24,328 "Mungkin berlebihan meminta orang-orang ini 239 00:21:24,411 --> 00:21:27,289 "mempertaruhkan nyawa demi menaklukkan hipotesis." 240 00:21:33,879 --> 00:21:37,841 Setelah Fargues meninggal, tak ada lagi "Tiga Musketeer". 241 00:21:40,844 --> 00:21:44,681 Kakekku tahu semua pasti berbeda baginya. 242 00:21:47,684 --> 00:21:48,644 LAPORAN KEMATIAN FARGUES 243 00:21:48,769 --> 00:21:52,105 Katanya, "Kematian Farques tak boleh sia-sia. 244 00:21:52,856 --> 00:21:57,361 "Tergantung kepada kita untuk memetik pelajaran yang terkandung." 245 00:22:02,282 --> 00:22:05,118 Kakekku juga seorang ahli ekologi awal. 246 00:22:06,286 --> 00:22:10,874 Dia salah satu yang pertama menyadari betapa berharganya terumbu karang... 247 00:22:12,125 --> 00:22:13,794 dan betapa cepatnya bisa lenyap. 248 00:22:16,255 --> 00:22:20,175 Lalu dia beri tahu Cousteau, mereka berperan untuk melindunginya. 249 00:22:22,344 --> 00:22:24,805 Katanya, "Kita sedang membuka Kotak Pandora." 250 00:22:28,392 --> 00:22:31,562 Namun, saat itu, Cousteau punya tujuan lain. 251 00:22:47,953 --> 00:22:50,247 Komandan, di tahun 1951 252 00:22:50,747 --> 00:22:54,376 kau melakukan pelayaran oseanografi pertama dengan Calypso. 253 00:22:55,377 --> 00:22:58,213 Pada musim dingin tahun 1951-1952, ya. 254 00:23:00,007 --> 00:23:04,887 Bagi kami, itu sangat penting, karena itu petualangan pertama kami. 255 00:23:05,679 --> 00:23:11,894 Ada aroma hal tak diketahui, kesan baru dari hal yang tak nyata. 256 00:23:22,029 --> 00:23:24,239 Calypso intinya adalah penyapu ranjau, 257 00:23:25,115 --> 00:23:27,117 dibangun tahun 1942 di Amerika. 258 00:23:28,452 --> 00:23:30,537 Aku membelinya dengan murah, 259 00:23:31,330 --> 00:23:34,291 berkat hibah yang kudapat dari seorang warga Inggris. 260 00:23:35,626 --> 00:23:38,837 Dia praktis ikut berkeliling dunia denganku. 261 00:23:41,256 --> 00:23:44,134 Calypso itu seseorang, bukan kapal. 262 00:23:51,099 --> 00:23:52,184 KENDALI 263 00:23:52,768 --> 00:23:56,313 Awalnya kami beroperasi dengan sumbangan amal. 264 00:23:58,357 --> 00:24:00,484 Kami menemukan suatu alat hebat, 265 00:24:01,526 --> 00:24:03,987 dan kami persenjatai dengan sukarelawan. 266 00:24:04,738 --> 00:24:07,991 Orang yang ikut tanpa bayaran, untuk membuat kapal ini bekerja. 267 00:24:12,412 --> 00:24:14,706 ALBERT FALCO AWAK/PENYELAM 268 00:24:14,873 --> 00:24:18,794 Calypso adalah awal petualangan hebat. 269 00:24:19,002 --> 00:24:23,674 Peluang untuk menyelidiki bawah laut, di seluruh dunia. 270 00:24:27,803 --> 00:24:30,138 YVES OMER PENYELAM/KAMERAWAN 271 00:24:30,305 --> 00:24:33,225 Aku serasa memasuki Rumah Suci Orang Kudus. 272 00:24:35,352 --> 00:24:38,647 Dalam penyelaman besar, dan mungkin perjalanan besar. 273 00:24:41,066 --> 00:24:42,693 Kami harus cari dan lakukan semua. 274 00:24:43,610 --> 00:24:46,363 Tentu saja kami akan merekam semuanya. 275 00:24:54,287 --> 00:24:55,664 Aku naik kapal dengan awak 276 00:24:56,456 --> 00:24:58,959 yang bisa dibilang "canggung". 277 00:24:59,960 --> 00:25:01,003 "Putus sekolah." 278 00:25:03,505 --> 00:25:07,718 Bagi mereka, itu pembebasan dari peradaban yang mereka tolak. 279 00:25:11,805 --> 00:25:15,058 Kami membahas soal harapan yang dibangkitkan kapal ini, 280 00:25:15,809 --> 00:25:17,978 makhluk aneh yang akan dibuatnya dikenal, 281 00:25:18,603 --> 00:25:20,564 kekayaan yang akan dibawa dari kedalaman. 282 00:25:25,944 --> 00:25:29,573 Ini peluang untuk menyederhanakan hidup kami, 283 00:25:30,574 --> 00:25:32,325 untuk membuang yang tak berguna. 284 00:25:34,036 --> 00:25:36,371 Karena kebutuhan pelarian ini tak akan ada 285 00:25:36,663 --> 00:25:38,707 jika orang bahagia di darat. 286 00:25:48,383 --> 00:25:49,634 Jurnal nomor tiga. 287 00:25:52,929 --> 00:25:55,557 Kami di laut, akhirnya, 288 00:25:56,058 --> 00:25:59,352 menikmati hari pertama navigasi di Calypso. 289 00:25:59,478 --> 00:26:00,854 LAUT MEDITERANIA 290 00:26:00,937 --> 00:26:04,357 Kami memulai dengan ekspedisi penuh... 291 00:26:04,441 --> 00:26:05,609 LAUT MERAH 292 00:26:05,692 --> 00:26:07,319 ...menjelajahi terumbu karang Laut Merah. 293 00:26:15,243 --> 00:26:18,622 JEAN-MICHEL & PHILIPPE COUSTEAU PUTRA JACQUES & SIMONE 294 00:26:19,206 --> 00:26:23,668 Kami berdua naik ke Calypso, dan masuk ke laut. 295 00:26:25,295 --> 00:26:28,799 Itu jadi urusan keluarga, karena ibuku, 296 00:26:28,924 --> 00:26:31,676 saudaraku, dan aku, segera menemani ayahku. 297 00:26:34,054 --> 00:26:39,810 Naluri nomaden ini berakar kuat dalam diri kami. 298 00:26:45,607 --> 00:26:46,942 Jurnal nomor dua. 299 00:26:49,069 --> 00:26:52,239 Sejak kami berangkat, cuaca buruk tak pernah berhenti. 300 00:26:53,698 --> 00:26:56,243 Hujan, dingin, 301 00:26:57,119 --> 00:27:00,705 dan ombaknya sangat besar. 302 00:27:03,333 --> 00:27:07,420 Kami terombang-ambing, 24 jam sehari. 303 00:27:10,465 --> 00:27:15,053 Kulewatkan suatu malam buruk, mencemaskan kapalku. 304 00:27:17,430 --> 00:27:21,351 Kami berlayar ke utara lagi dan menemukan naungan bagus. 305 00:27:21,852 --> 00:27:23,895 Pulau yang puitis dan terpencil. 306 00:27:33,280 --> 00:27:37,159 PULAU ALDABRA 307 00:27:41,830 --> 00:27:43,957 Kami menjelajahi pantai dan pulaunya. 308 00:27:44,791 --> 00:27:49,337 Hanya ada beberapa ekor burung yang gusar oleh kedatangan kami. 309 00:27:52,632 --> 00:27:55,177 Selama dua hari, kami akan tenang... 310 00:27:56,720 --> 00:28:00,348 dan beristirahat dari kelelahan dan ketegangan saraf. 311 00:28:01,391 --> 00:28:06,438 Kami bisa mendapat persediaan, setelah 20 kali menyelam. 312 00:28:17,115 --> 00:28:20,285 "Aku punya perasaan melanggar saat menyelam. 313 00:28:21,411 --> 00:28:23,121 "Perasaan sedang curang. 314 00:28:24,247 --> 00:28:25,749 "Kami makhluk darat 315 00:28:26,249 --> 00:28:28,585 "dan tak seharusnya melewati ambang ini. 316 00:28:29,878 --> 00:28:31,713 "Alam memperingatkan, 'Jangan masuk.' 317 00:28:33,423 --> 00:28:37,219 "Namun, kami tetap masuk, dan rasa melanggar pun lenyap." 318 00:28:40,889 --> 00:28:41,806 SUARA BRUNO CAPELLO AWAK 319 00:28:41,973 --> 00:28:43,350 Seluruh dunia ditemukan. 320 00:28:43,892 --> 00:28:46,853 Kami tak tahu bahwa kami menghancurkannya. 321 00:28:49,272 --> 00:28:51,858 Meledakkan dinamit untuk menghitung ikan di permukaan, 322 00:28:51,942 --> 00:28:53,568 untuk tahu berapa banyak ikan di bawahnya. 323 00:28:54,903 --> 00:28:57,072 Kami tak tahu saat itu. 324 00:29:09,876 --> 00:29:13,588 Halo, Calypso. Calypso, dari darat. Kau dengar? Ganti. 325 00:29:14,047 --> 00:29:15,090 Diterima. 326 00:29:23,765 --> 00:29:26,101 Pada akhir musim panas 1953, 327 00:29:26,518 --> 00:29:31,773 semua sumber daya pribadi untuk mempertahankan kapal ini telah habis. 328 00:29:34,943 --> 00:29:38,029 Kami mulai merasa agak cemas tentang masa depannya, 329 00:29:39,364 --> 00:29:41,283 saat "Sinterklas" muncul, 330 00:29:41,658 --> 00:29:46,413 dalam bentuk pria Inggris berkumis tipis dan payung sempurna. 331 00:29:50,125 --> 00:29:54,296 Dia naik ke Calypso, dan bicara dengan aksen Inggris kental, 332 00:29:55,130 --> 00:29:57,674 "Aku ingin tahu apa kalian bersedia 333 00:29:57,841 --> 00:30:00,552 "bekerja untuk riset minyak." 334 00:30:05,056 --> 00:30:09,060 Saat itu, kami akan menerima apa saja. 335 00:30:10,562 --> 00:30:11,563 Karena tanpa itu, 336 00:30:11,730 --> 00:30:13,982 kami tak punya cara mempertahankan Calypso. 337 00:30:39,299 --> 00:30:41,676 Ini perburuan bawah laut oleh grup Kapten Cousteau... 338 00:30:41,760 --> 00:30:42,886 TELUK PERSIA BAHRAIN 339 00:30:43,011 --> 00:30:44,179 ...di Teluk Persia. 340 00:30:44,262 --> 00:30:46,389 Mereka bukan mencari mutiara merah muda, 341 00:30:46,473 --> 00:30:48,683 tetapi mencari emas hitam. Minyak. 342 00:30:51,811 --> 00:30:53,188 Yang tak diketahui orang adalah 343 00:30:53,355 --> 00:30:56,441 Calypso bertanggung jawab atas kekayaan besar 344 00:30:56,566 --> 00:30:58,276 Abu Dhabi. 345 00:30:58,360 --> 00:30:59,444 QATAR TELUK PERSIA 346 00:30:59,611 --> 00:31:01,154 - Di Teluk Persia. - Benar. 347 00:31:01,988 --> 00:31:03,448 Kami temukan minyak mereka. 348 00:31:07,160 --> 00:31:08,244 Aku naif. 349 00:31:09,162 --> 00:31:10,413 Namun, tak punya uang. 350 00:31:12,874 --> 00:31:16,920 Uang itu membuat kami bisa membeli radar, sounder, 351 00:31:17,545 --> 00:31:21,257 dan menjadi dana untuk produksi sesudahnya. 352 00:31:25,095 --> 00:31:27,138 Halo, Girault! Bisa dengar aku? 353 00:31:32,936 --> 00:31:35,188 Halo! Tunjukkan kameranya! 354 00:31:35,605 --> 00:31:36,940 Tunjukkan kameranya! 355 00:31:41,361 --> 00:31:45,573 "Satu-satunya bidang bakatku adalah film. 356 00:31:46,699 --> 00:31:48,034 "Penyakit dalam diriku. 357 00:31:48,868 --> 00:31:51,246 "Aku sengsara jika tak membuat film." 358 00:31:56,209 --> 00:32:01,673 20.000 LEAGUES UNDER THE SEA DISUTRADARAI OLEH STUART PATON, 1916 359 00:32:04,134 --> 00:32:08,513 Saat usiaku 12 tahun, aku menonton film bawah laut pertamaku. 360 00:32:09,681 --> 00:32:11,975 Bagiku itu ajaib. 361 00:32:14,060 --> 00:32:16,521 Orang pada masa itu tak tahu apa yang terjadi... 362 00:32:16,688 --> 00:32:17,689 "LIHAT! HIU!" 363 00:32:17,856 --> 00:32:19,315 ...di bawah permukaan. 364 00:32:19,399 --> 00:32:21,401 Itu pencerahan bagiku. 365 00:32:22,277 --> 00:32:27,365 Saat itulah aku paham kekuatan gambar. 366 00:32:33,037 --> 00:32:35,999 Aku mulai merekam film pada usia 13 tahun. 367 00:32:37,417 --> 00:32:43,047 Aku mulai membuat kisah kecil tentang perkawinan sepupuku. 368 00:32:44,090 --> 00:32:49,721 Juga, dengan saudaraku, kami membayangkan kisah gangster. 369 00:32:55,059 --> 00:32:56,269 Selama itu, 370 00:32:56,811 --> 00:32:59,731 ke mana pun pergi, catatanku adalah kamera. 371 00:33:02,692 --> 00:33:04,903 Setelah menemukan Aqualung, 372 00:33:04,986 --> 00:33:07,489 aku ingin tunjukkan yang kulihat kepada temanku. 373 00:33:09,240 --> 00:33:12,702 Namun, untuk memotret bawah laut, kameranya harus ditaruh di wadah. 374 00:33:13,745 --> 00:33:15,455 Aku harus menciptakan itu juga. 375 00:33:21,669 --> 00:33:23,213 Ini bisa menjadi 376 00:33:23,379 --> 00:33:27,300 pembuatan film jenis baru yang ingin kubantu kembangkan. 377 00:33:30,303 --> 00:33:31,679 Itu memicu semua sesudahnya. 378 00:33:36,226 --> 00:33:39,521 LOUIS MALLE KAMERAWAN/REKAN SUTRADARA 379 00:33:41,773 --> 00:33:43,608 Aku masuk sekolah film di Paris... 380 00:33:44,776 --> 00:33:46,903 dan Komandan Cousteau mencari anak magang. 381 00:33:48,571 --> 00:33:50,365 Jadi, meski tak berbakat dalam olahraga, 382 00:33:51,032 --> 00:33:53,993 dan sangat membenci AL karena ayahku pelaut... 383 00:33:55,370 --> 00:33:57,872 aku menemui Tn. Cousteau. 384 00:34:02,627 --> 00:34:04,963 Kami punya kamera baru dengan optik baru. 385 00:34:06,005 --> 00:34:09,008 Kami merekam di hamparan bawah laut yang indah, 386 00:34:09,425 --> 00:34:11,636 dan mengalami petualangan menarik. 387 00:34:14,681 --> 00:34:17,600 Saat kami kembali dan menampilkannya di proyektor, 388 00:34:17,725 --> 00:34:21,020 kami sadar itu sungguh menakjubkan. 389 00:34:22,021 --> 00:34:26,025 Pada dasarnya, itu hal yang sudah lama coba dilakukan orang lain. 390 00:34:27,235 --> 00:34:29,279 Kami pikir, "Kenapa tak membuat film besar?" 391 00:34:32,156 --> 00:34:33,157 Mulai! 392 00:34:45,920 --> 00:34:49,299 The Silent World adalah upaya besar. 393 00:34:50,383 --> 00:34:53,177 Aku mengajukan papan cerita... 394 00:34:54,345 --> 00:34:55,930 papan cerita palsu... 395 00:34:57,265 --> 00:34:59,642 ...ke Columbia, untuk mendapat uang. 396 00:35:01,311 --> 00:35:03,271 Biaya film itu murah. 397 00:35:03,855 --> 00:35:05,523 Sangat murah! 398 00:35:05,690 --> 00:35:08,943 Namun, bagi perwira AL sederhana sepertiku, itu sangat mahal. 399 00:35:42,060 --> 00:35:43,102 SUARA LOUIS MALLE 400 00:35:43,186 --> 00:35:47,190 Komandan Cousteau memang banyak hal, pelaut, ilmuwan, penemu. 401 00:35:48,650 --> 00:35:51,319 Namun, harus dikatakan dengan jelas, 402 00:35:52,111 --> 00:35:53,196 dia pembuat film. 403 00:35:53,946 --> 00:35:57,116 Banyak sutradara yang kukenal bisa iri pada keahliannya. 404 00:35:58,618 --> 00:35:59,535 Mulai! 405 00:36:00,870 --> 00:36:02,538 "Aku menjadi gusar 406 00:36:03,289 --> 00:36:05,875 "saat filmku diberi label 'dokumenter'. 407 00:36:06,459 --> 00:36:09,379 "Itu berarti kuliah oleh orang yang tahu lebih banyak darimu." 408 00:36:11,297 --> 00:36:13,299 "Film kami bukan dokumenter. 409 00:36:14,425 --> 00:36:16,928 "Ini film petualangan sejati." 410 00:36:22,016 --> 00:36:24,018 Anjungan, ruang mesin! 411 00:36:24,102 --> 00:36:26,270 Sesuatu menghambat mesin kiri! 412 00:36:26,354 --> 00:36:27,855 Kami menabrak paus. 413 00:36:28,648 --> 00:36:31,275 Sayatannya dalam, dia tak selamat. 414 00:36:32,276 --> 00:36:35,113 Kami mengebut untuk mengakhiri derita paus itu. 415 00:36:44,914 --> 00:36:49,293 "Aku bermimpi menjadi John Ford atau John Huston-nya lautan." 416 00:36:49,377 --> 00:36:50,586 Mulai! 417 00:36:52,922 --> 00:36:55,007 "Untuk menawarkan keindahan kepada sesama manusia." 418 00:37:01,472 --> 00:37:03,891 Piala Palme d'Or dianugerahkan kepada... 419 00:37:04,892 --> 00:37:06,185 The Silent World! 420 00:37:08,146 --> 00:37:09,939 Kami menang Palme d'Or di Cannes. 421 00:37:11,649 --> 00:37:14,527 Lalu Piala Oscar untuk Dokumenter Terbaik. 422 00:37:17,280 --> 00:37:18,948 Aku akan selalu ingat 423 00:37:19,115 --> 00:37:22,076 pemutaran di Festival Film Cannes. 424 00:37:22,452 --> 00:37:25,538 - Picasso sudah datang. Kau ingat? - Ya. 425 00:37:25,705 --> 00:37:28,374 Dia muncul dengan takjub, karena baginya, 426 00:37:28,708 --> 00:37:31,335 itu penemuan warna di dalam laut. 427 00:37:32,211 --> 00:37:34,213 Pengungkapan suatu dunia 428 00:37:34,338 --> 00:37:38,301 yang tetap menjadi rahasia dan sebelumnya tak dikenal manusia. 429 00:37:38,509 --> 00:37:40,928 Aku memberi Picasso 430 00:37:42,054 --> 00:37:44,766 sepotong karang hitam, sebesar ini. 431 00:37:45,349 --> 00:37:48,478 Kujelaskan bahwa dengan memolesnya dengan jari, 432 00:37:48,561 --> 00:37:50,730 akan jadi lebih cerah dan indah. 433 00:37:51,773 --> 00:37:53,775 Saat dia meninggal, 434 00:37:54,275 --> 00:37:56,360 istrinya menyuratiku dan berkata, 435 00:37:57,195 --> 00:38:00,573 "Picasso meninggal saat memoles karang darimu." 436 00:38:02,408 --> 00:38:03,993 The Silent World telah menggugahnya. 437 00:38:04,368 --> 00:38:08,956 Baginya, sepotong karang ini adalah sepotong dunia yang tak dia kenal. 438 00:38:10,625 --> 00:38:11,626 Fantastis. 439 00:38:28,226 --> 00:38:29,435 "Momen keagungan, 440 00:38:30,895 --> 00:38:34,982 "aku menyelinap ke kedalaman, sadar untuk hidup secara harmonis 441 00:38:35,066 --> 00:38:37,902 "dengan lingkungan yang sangat berbeda dari dunia di atas. 442 00:38:40,530 --> 00:38:43,282 "Aku berenang dengan mulus, 443 00:38:44,408 --> 00:38:45,618 "seperti ikan yang kujumpai. 444 00:38:49,497 --> 00:38:51,249 "Aku tamu yang tak diduga, 445 00:38:52,500 --> 00:38:54,669 "tersihir oleh keindahan ini. 446 00:38:55,503 --> 00:38:56,838 "Keheningan ini. 447 00:38:57,755 --> 00:38:59,006 "Harmoni ini." 448 00:39:05,388 --> 00:39:08,099 Di London semalam, seorang pria memberi kuliah, 449 00:39:08,683 --> 00:39:13,020 membuka jalan untuk masa di saat manusia akan terus hidup di dalam laut. 450 00:39:14,814 --> 00:39:17,316 Komandan, apa pengembangan dasar laut 451 00:39:17,400 --> 00:39:20,778 petualangan bagimu, atau punya penerapan praktisnya? 452 00:39:22,822 --> 00:39:26,617 Kurasa bisa disebut petualangan. 453 00:39:27,201 --> 00:39:31,163 Ini urutan yang terencana 454 00:39:31,247 --> 00:39:32,665 dan langkah-langkah yang disiapkan. 455 00:39:33,833 --> 00:39:38,963 Kami pindah ke dalam laut, lebih dalam dan lama. 456 00:39:41,382 --> 00:39:44,218 Ini konsepsi selam yang baru, 457 00:39:44,719 --> 00:39:47,138 pekerjaan tetap di dasar laut. 458 00:39:50,016 --> 00:39:52,602 Aku penggemar penjelajahan antariksa. 459 00:39:56,856 --> 00:40:00,484 Aku yakin kita juga memimpin upaya penting di laut. 460 00:40:03,988 --> 00:40:06,532 Kedua "oseanaut" kami akan tinggal selama seminggu 461 00:40:06,866 --> 00:40:09,285 di dalam rumah terbenam, di kedalaman 10 meter. 462 00:40:16,667 --> 00:40:19,629 Sepanjang minggu, kami akan observasi mereka tanpa gangguan. 463 00:40:22,506 --> 00:40:26,719 Apa dampak pada tubuh dan kejiwaan mereka? 464 00:40:43,069 --> 00:40:44,403 Kami kelinci percobaan. 465 00:40:45,613 --> 00:40:47,615 CLAUDE WESLY OSEANAUT/PENYELAM 466 00:40:47,990 --> 00:40:51,577 Dipantau dokter 24 jam sehari. 467 00:40:52,828 --> 00:40:56,415 Tes darah, pindai otak, tes jantung. 468 00:40:57,917 --> 00:40:59,043 SUARA ALBERT FALCO 469 00:40:59,210 --> 00:41:01,712 Aku ingat seorang perwira berkata, 470 00:41:02,088 --> 00:41:03,673 "Falco, kuperingatkan, 471 00:41:03,839 --> 00:41:05,466 kulakukan eksperimen sama dengan tikus... 472 00:41:06,217 --> 00:41:07,468 dan tikusnya mati." 473 00:41:10,179 --> 00:41:13,641 Namun, aku perlu mengabdi pada masa depan, dan Komandan Cousteau. 474 00:41:19,939 --> 00:41:21,524 Kami di hari ketujuh. 475 00:41:25,528 --> 00:41:27,780 Kini saatnya penentuan. 476 00:41:33,953 --> 00:41:35,830 Falco dan Wesly kembali bersama kami. 477 00:41:37,999 --> 00:41:39,959 "Fisik kami belum berubah," kata Falco kepadaku. 478 00:41:40,584 --> 00:41:43,045 "Namun, kami tak persis sama." 479 00:41:44,964 --> 00:41:46,257 Ucapannya meresahkanku. 480 00:41:47,258 --> 00:41:50,678 Lumba-lumba, anjing laut, paus, 481 00:41:51,178 --> 00:41:52,680 dahulu mamalia darat. 482 00:41:52,972 --> 00:41:54,056 SAINS 483 00:41:54,223 --> 00:41:57,393 Di tahap baru evolusi, mereka kembali ke laut. 484 00:41:59,895 --> 00:42:02,606 Mungkin kita menyaksikan perkembangan manusia baru... 485 00:42:03,649 --> 00:42:04,775 "manusia air". 486 00:42:10,865 --> 00:42:14,160 Untuk hidup di dunia aneh ini, manusia masa depan harus beradaptasi. 487 00:42:14,869 --> 00:42:19,915 Kau membahas insang buatan. Apa artinya? 488 00:42:19,999 --> 00:42:21,792 “Homo Aquaticus!” 489 00:42:22,126 --> 00:42:23,669 “Homo Aquaticus?” 490 00:42:24,503 --> 00:42:28,090 Di tahun-tahun mendatang, kita akan membentuk hunian 491 00:42:29,091 --> 00:42:31,719 di mana manusia akan sepenuhnya tinggal di dalam air. 492 00:42:33,179 --> 00:42:37,141 Jadi, ini masa depan cerah bagi penyelaman. 493 00:42:38,142 --> 00:42:41,228 Karena akan menghapus semua ikatan dengan permukaan. 494 00:42:50,112 --> 00:42:53,616 Komandan Cousteau, untuk mengetahui kebenaran manusia, 495 00:42:53,699 --> 00:42:57,495 orang harus melihat dia di luar hidup profesionalnya. 496 00:42:59,205 --> 00:43:02,208 Komandan Cousteau, punya perbuatan buruk di mana kau menyalahkan diri? 497 00:43:03,667 --> 00:43:04,710 Aku tak tahu. 498 00:43:05,878 --> 00:43:07,046 Aku penuh dengan cacat. 499 00:43:08,631 --> 00:43:10,883 Aku suami dan ayah yang buruk. 500 00:43:11,967 --> 00:43:13,427 Aku mengabaikan temanku, 501 00:43:14,095 --> 00:43:15,096 istriku. 502 00:43:17,765 --> 00:43:22,228 Ini konsekuensi tak terelakkan dari pilihanku dahulu, 503 00:43:22,353 --> 00:43:25,189 untuk mengabdikan diri demi memuaskan keingintahuan ini, 504 00:43:25,648 --> 00:43:27,233 yang tak akan pernah terpuaskan. 505 00:43:32,571 --> 00:43:35,199 Namun, selalu karena lalai bahwa aku berbuat salah. 506 00:43:36,033 --> 00:43:37,618 Bukan karena sengaja. 507 00:43:40,621 --> 00:43:43,833 Aku mulai menemukan hal-hal yang belum pernah kulihat. 508 00:43:46,210 --> 00:43:47,211 Aku bergembira. 509 00:44:02,935 --> 00:44:05,604 SUARA SUSAN SCHIEFELBEIN - REKAN PENULIS THE HUMAN, THE ORCHID, AND THE OCTOPUS 510 00:44:05,771 --> 00:44:06,981 Cousteau sering berkata kepadaku 511 00:44:07,148 --> 00:44:10,234 bahwa penjelajah tak berhak menjadi pria berkeluarga. 512 00:44:12,653 --> 00:44:15,281 Dia mengikuti hidungnya, 513 00:44:15,364 --> 00:44:17,658 ke masa depan dan semesta. 514 00:44:19,785 --> 00:44:21,871 Harus seperti itu. 515 00:44:26,834 --> 00:44:28,043 SUARA JOCELYNE DE PASS 516 00:44:28,169 --> 00:44:30,504 Anak-anak tidak diurus. 517 00:44:32,089 --> 00:44:34,383 Mereka masuk sekolah asrama. 518 00:44:35,551 --> 00:44:40,723 Simone lebih tertarik pada kehidupan di laut. 519 00:44:43,017 --> 00:44:45,227 Gairahnya hanya satu... 520 00:44:46,854 --> 00:44:47,897 Calypso. 521 00:44:52,359 --> 00:44:53,444 SUARA JEAN-MICHEL COUSTEAU 522 00:44:53,527 --> 00:44:57,489 Umumnya orang tak menyadari bahwa ibuku lebih sering 523 00:44:57,573 --> 00:45:00,534 ada di kapal daripada ayahku, saudaraku, dan aku sendiri. 524 00:45:03,037 --> 00:45:04,955 Dia tak suka direkam, 525 00:45:05,039 --> 00:45:06,624 dan menghindarinya. 526 00:45:06,707 --> 00:45:09,752 Dia menjauhi kamera. 527 00:45:15,257 --> 00:45:18,260 Dia orang kuat di balik layar. 528 00:45:19,261 --> 00:45:22,723 Orang bercerita kepadanya, dan dia banyak memutuskan, 529 00:45:22,806 --> 00:45:24,225 dan umumnya orang tak tahu. 530 00:45:24,558 --> 00:45:26,185 Mereka bahkan tak tahu dia ada. 531 00:45:28,562 --> 00:45:30,522 Peran wanita di kapal sangat penting. 532 00:45:30,814 --> 00:45:32,524 Apa sulit... 533 00:45:33,234 --> 00:45:35,611 menjadi wanita tunggal di kapal dengan banyak pria? 534 00:45:35,778 --> 00:45:36,779 Sama sekali tidak. 535 00:45:37,071 --> 00:45:39,198 - Kau disebut apa? - "Gembala Wanita!" 536 00:45:39,740 --> 00:45:42,534 "Gembala Wanita" karena kau menjaga kawanan dari jurang? 537 00:45:42,826 --> 00:45:43,911 Selalu. 538 00:45:44,828 --> 00:45:46,956 Kau mau terima wanita lain di kapal? 539 00:45:47,122 --> 00:45:50,084 - Tentu tidak. - Kenapa? 540 00:45:50,918 --> 00:45:53,963 Karena kurasa tak cocok dengan kehidupan kami. 541 00:46:03,305 --> 00:46:06,850 Jean-Michel, apa rasanya semasa kecil di Calypso? 542 00:46:09,144 --> 00:46:14,358 Tak bisa kubandingkan dengan orang lain, karena ini hal alamiah. 543 00:46:14,441 --> 00:46:16,735 Aku diundang ke sana untuk liburan. 544 00:46:16,819 --> 00:46:21,490 Butuh bertahun-tahun bagiku untuk sadar bahwa ini sangat tak biasa. 545 00:46:29,123 --> 00:46:32,126 Harus siap untuk membuat berbagai pengorbanan. 546 00:46:33,711 --> 00:46:38,924 Harus setuju untuk punya hidup keluarga tak memadai. 547 00:46:39,008 --> 00:46:41,218 Dia penyelam dan... 548 00:46:41,302 --> 00:46:42,428 PHILIPPE COUSTEAU PUTRA 549 00:46:42,720 --> 00:46:45,723 Philippe, apa kesalahan terbesar ayahmu? 550 00:46:50,311 --> 00:46:52,980 - Itu terlalu sulit dijawab. - Baiklah. 551 00:46:57,359 --> 00:46:58,902 SUARA YVES PACCALET AWAK/REKAN PENULIS 552 00:46:58,986 --> 00:47:02,323 Hubungan Cousteau dengan Philippe dan Jean-Michel cukup rumit. 553 00:47:04,575 --> 00:47:07,995 Jean-Michel lebih seperti manajer, 554 00:47:08,579 --> 00:47:10,372 membuat arsitektur kelautan. 555 00:47:11,790 --> 00:47:15,002 Philippe punya karakter penjelajah. 556 00:47:15,169 --> 00:47:17,546 Ingin tahu dan perayu. 557 00:47:18,505 --> 00:47:20,257 Philippe lebih seperti ayahnya. 558 00:47:22,384 --> 00:47:25,721 Dia semacam pilot yang diimpikan ayahnya, 559 00:47:26,096 --> 00:47:29,016 tetapi tak bisa, karena kecelakaan mobil itu. 560 00:47:31,977 --> 00:47:33,812 Siap meluncurkan! 561 00:47:35,773 --> 00:47:39,693 Makanya Jean-Michel disisihkan ayahnya, 562 00:47:39,985 --> 00:47:41,987 demi kepentingan Philippe. 563 00:47:50,162 --> 00:47:52,039 Philippe seperti ayahnya. 564 00:47:52,664 --> 00:47:57,127 Selalu melakukan hal berbahaya, tak takut apa pun. 565 00:48:00,130 --> 00:48:02,966 Cousteau bagai raja dengan kerajaannya. 566 00:48:04,927 --> 00:48:07,930 Philippe raja berikutnya. 567 00:48:11,558 --> 00:48:13,143 Dalam kegelapan abadi, 568 00:48:13,227 --> 00:48:15,729 Philippe Cousteau fokuskan kamera bawah lautnya 569 00:48:15,813 --> 00:48:17,106 dalam eksperimen unik. 570 00:48:17,689 --> 00:48:21,402 Para oseanaut akan coba memperbaiki wellhead minyak tipe produksi, 571 00:48:21,485 --> 00:48:23,362 sedalam 113 meter. 572 00:48:24,822 --> 00:48:26,323 SUARA SUSAN SCHIEFELBEIN 573 00:48:26,407 --> 00:48:28,909 Perusahaan minyak memberi kontrak kepada Cousteau 574 00:48:28,992 --> 00:48:30,619 untuk riset ilmiah. 575 00:48:31,453 --> 00:48:36,041 Dia pakai uangnya untuk mendanai Calypso dan meneruskan penjelajahannya. 576 00:48:39,795 --> 00:48:44,675 Mungkin salah belok dalam jalannya ke masa depan. 577 00:48:47,219 --> 00:48:48,887 Namun, dunia di masa itu 578 00:48:48,971 --> 00:48:51,723 tak paham bahaya bagi lingkungan. 579 00:48:54,810 --> 00:48:58,981 Jadi, bagi Cousteau, itu cara menuju akhir. 580 00:49:11,785 --> 00:49:16,623 Setelah bab ini selesai, kami melakukan tugas perintis. 581 00:49:18,542 --> 00:49:22,129 Jadi, kami alihkan kepada industri, untuk dipakai. 582 00:49:22,880 --> 00:49:25,757 MINYAK DARI DUNIA SUNYI? 583 00:49:26,175 --> 00:49:28,499 Namun, kami ingin tahu apa tindakan kami benar. 584 00:49:28,649 --> 00:49:29,887 ADA HARTA TERPENDAM DI DALAM LAUT? 585 00:49:30,012 --> 00:49:31,346 RESERVOIR MINYAK MENANTI UNTUK DIAMBIL? 586 00:49:31,472 --> 00:49:33,140 TIM PENYELAM AQUA-LUNG DIPIMPIN KOMANDAN COUSTEAU 587 00:49:33,223 --> 00:49:34,683 MEMBANTU ORANG ANGLO-IRAN MENEMUKAN JAWABAN. 588 00:49:39,021 --> 00:49:40,606 SUARA YVES OMER 589 00:49:40,772 --> 00:49:42,941 Saat kami selesaikan eksperimen Conshelf 3, 590 00:49:43,609 --> 00:49:47,029 kami para penyelam mengira Komandan akan terjun 591 00:49:47,321 --> 00:49:48,989 ke industri minyak. 592 00:49:51,158 --> 00:49:53,035 Namun, Komandan Cousteau bilang, 593 00:49:53,660 --> 00:49:56,872 "Tuan-tuan, aku tak akan ke industri itu... 594 00:49:57,581 --> 00:49:58,999 kita akan buat acara TV." 595 00:50:00,167 --> 00:50:01,251 Itu yang menyelamatkannya. 596 00:50:02,753 --> 00:50:07,174 "LANGSUNG DARI CONSHELF 3" 597 00:50:09,343 --> 00:50:12,971 Mereka pasang rekaman Jacques Cousteau, dan sangat sukses. 598 00:50:13,222 --> 00:50:14,264 DAVID WOLPER PRODUSER TV 599 00:50:14,473 --> 00:50:16,183 Suatu hari aku beri tahu istriku, 600 00:50:16,266 --> 00:50:18,185 "Berani bertaruh itu jadi serial hebat. 601 00:50:18,268 --> 00:50:21,021 "Jacques Cousteau pergi ke bawah laut di seluruh dunia, 602 00:50:21,104 --> 00:50:22,940 "The Seven Seas, adalah dugaanku." 603 00:50:24,650 --> 00:50:27,945 Jadi, aku terbang ke Monako dan bicara dengan Cousteau. 604 00:50:29,071 --> 00:50:32,407 Kataku, "Untuk membuat sejam acara TV soal lautan, 605 00:50:32,616 --> 00:50:37,663 "kau harus sangat lama di perahu dengan 30 kru, 606 00:50:38,330 --> 00:50:41,083 "dan investasi beberapa ratus juta franc dalam peralatan." 607 00:50:43,001 --> 00:50:46,171 Katanya, "Aku baru hitung uangnya, kau harus buat 12 jam. 608 00:50:46,255 --> 00:50:47,839 "Tak bisa kurang dari 12 jam." 609 00:50:47,965 --> 00:50:49,258 BUKU PROPOSAL ASLI 610 00:50:49,466 --> 00:50:52,094 Aku kembali ke New York untuk menjual 12 acara. 611 00:50:52,427 --> 00:50:54,429 Orang NBC tak tahu siapa Jacques Cousteau. 612 00:50:54,555 --> 00:50:55,556 PENCARIAN RUANG DALAM 613 00:50:55,639 --> 00:50:57,933 Siapa dia? "Dia si orang bawah laut penemu Aqualung." 614 00:50:58,058 --> 00:50:59,309 "Kami tak peduli." 615 00:51:00,143 --> 00:51:01,645 Aku ke ABC, dan ada Tom Moore. 616 00:51:01,728 --> 00:51:02,854 TOM MOORE PRESIDEN ABC 617 00:51:03,522 --> 00:51:06,733 Dia melihatnya, "Ini hebat, tetapi tak bisa 12 acara." 618 00:51:06,817 --> 00:51:10,070 Namun, katanya, "David, aku anggota Klub Penjelajah 619 00:51:10,320 --> 00:51:14,366 "dan aku tak bisa menemukan penjelajah untuk bicara di acaraku. 620 00:51:15,075 --> 00:51:17,369 "Bisa minta Jacques Cousteau bicara?" 621 00:51:17,452 --> 00:51:20,247 Kubilang, "Bisa kutanyakan." Katanya, "Begini saja. 622 00:51:20,414 --> 00:51:23,875 "Kau buat dia muncul, akan kutayangkan 12 acara itu." 623 00:51:25,711 --> 00:51:26,920 Sisanya tinggal sejarah. 624 00:51:28,589 --> 00:51:32,509 DUNIA BAWAH LAUT 625 00:51:33,385 --> 00:51:35,345 JACQUES COUSTEAU 626 00:51:36,888 --> 00:51:37,931 Mulai! 627 00:51:39,891 --> 00:51:43,645 Aku memulai serial Cousteau di tahun 1967. 628 00:51:43,895 --> 00:51:45,731 JOHN SOH - EDITOR 629 00:51:45,814 --> 00:51:50,193 Aku diberi ruang edit luas karena rekamannya banyak sekali. 630 00:51:53,238 --> 00:51:54,823 Ikan hiu, paus... 631 00:51:56,575 --> 00:51:58,535 dan makhluk yang tak pernah kulihat. 632 00:52:08,629 --> 00:52:10,047 EPISODE 1 HIU 633 00:52:10,130 --> 00:52:12,299 Hiu disebut sebagai makhluk menakutkan. 634 00:52:13,008 --> 00:52:14,468 Namun, ini tak selalu benar. 635 00:52:16,845 --> 00:52:19,306 Banyak spesies tak berbahaya, 636 00:52:19,890 --> 00:52:24,853 hiu pasir, hiu spotted dogfish, hiu perawat, dan hiu tutul. 637 00:52:24,936 --> 00:52:29,358 Namun, bagi penyelam, gigitan hiu, baik disengaja atau tidak, 638 00:52:29,441 --> 00:52:32,569 selalu serius dan terkadang fatal. 639 00:52:43,914 --> 00:52:45,374 Halo, Raymond. 640 00:52:45,457 --> 00:52:48,502 Kau di kedalaman berapa? 641 00:52:48,585 --> 00:52:52,631 Aku telah mengabaikan, atau hampir mengabaikan film lepas, 642 00:52:52,714 --> 00:52:57,094 produksi film lepas untuk TV, hanya untuk satu alasan bagus. 643 00:52:58,261 --> 00:53:00,097 Meski itu pengorbanan estetis, 644 00:53:00,764 --> 00:53:05,143 ini cara untuk meraih, oleh media massa nyata tunggal, 645 00:53:05,894 --> 00:53:07,938 jutaan orang dengan cepat. 646 00:53:08,563 --> 00:53:10,857 Paham, Raymond. 647 00:53:11,733 --> 00:53:12,818 Kita semua baik-baik saja. 648 00:53:13,985 --> 00:53:16,405 Dia punya pribadi menyenangkan. 649 00:53:16,988 --> 00:53:21,159 Namun, penonton umum saat itu tak tahu siapa Cousteau. 650 00:53:22,244 --> 00:53:24,705 Saat asisten kami mencatatnya, 651 00:53:24,788 --> 00:53:29,543 "Ada pria tua bertopi merah di dek." 652 00:53:33,380 --> 00:53:37,509 Kami banyak berdiskusi tentang bagaimana cara menampilkannya. 653 00:53:38,677 --> 00:53:41,471 Apa dia ilmuwan? Peneliti? 654 00:53:42,180 --> 00:53:45,976 Atau filsuf? Atau penemu? 655 00:53:47,644 --> 00:53:49,062 Namun, dalam sorot dekatnya, 656 00:53:49,730 --> 00:53:54,151 dia seperti pria yang menatap masa depan. 657 00:53:56,528 --> 00:53:59,156 Kami putuskan dia penjelajah. 658 00:54:00,365 --> 00:54:03,577 Karena motonya adalah, "ilm faut aller voir." 659 00:54:04,453 --> 00:54:07,622 "Kita melihatnya sendiri." 660 00:54:12,919 --> 00:54:16,339 Menurut New York Times, The Undersea World of Jacques Cousteau 661 00:54:16,423 --> 00:54:19,134 - membuka mata jutaan orang. - ...lewat film bawah laut 662 00:54:19,259 --> 00:54:20,969 yang ditayangkan di 100 jaringan TV 663 00:54:21,052 --> 00:54:22,512 di seluruh dunia... 664 00:54:22,596 --> 00:54:25,640 ...bukan hanya memopulerkan ilmu dan penemuan bawah laut... 665 00:54:25,724 --> 00:54:27,851 Kapten Cousteau lebih bertanggung jawab 666 00:54:27,934 --> 00:54:29,519 mengenalkan orang pada dunia bawah laut... 667 00:54:29,603 --> 00:54:32,230 Kapten Jacques Cousteau menantang dunia laut yang paling berbahaya. 668 00:54:32,314 --> 00:54:33,398 HIU 669 00:54:33,607 --> 00:54:36,151 Besok Kapten Cousteau akan berangkat dalam yang dia sebut... 670 00:54:36,234 --> 00:54:37,110 PAUS GURUN 671 00:54:37,486 --> 00:54:38,862 ...ekspedisi tersulit kariernya... 672 00:54:38,945 --> 00:54:40,989 Kapten Cousteau mungkin berbuat lebih dari siapa pun 673 00:54:41,072 --> 00:54:42,532 untuk mengungkap misteri samudra... 674 00:54:42,657 --> 00:54:45,118 Rata-rata 26 juta penonton. 675 00:54:45,243 --> 00:54:47,120 - Jacques Cousteau. - Menang Emmy delapan kali... 676 00:54:47,204 --> 00:54:50,123 Serial dokumenter terpopuler... 677 00:54:50,248 --> 00:54:51,541 ...dalam sejarah penayangan. 678 00:54:53,627 --> 00:54:57,881 Aku memproduksi bagi TV, 52 film sejam. 679 00:54:59,549 --> 00:55:01,760 Awalnya keingintahuan. 680 00:55:02,344 --> 00:55:04,471 Antusiasme akan keindahan. 681 00:55:06,181 --> 00:55:08,099 Lalu muncul periode waspada, 682 00:55:08,975 --> 00:55:12,395 karena kita melihat hal-hal yang sebenarnya menghilang. 683 00:55:14,981 --> 00:55:19,694 Maka masa laluku sebagai penjelajah biasa, sudah berakhir. 684 00:55:55,605 --> 00:56:00,485 Pak Ketua, aku merasa tersanjung diundang kemari hari ini... 685 00:56:01,736 --> 00:56:05,991 untuk membahas unsur di mana aku mengabdikan hidupku. 686 00:56:06,950 --> 00:56:08,368 Lautan. 687 00:56:08,451 --> 00:56:11,162 Lautan saat ini, seperti semua tahu, dalam bahaya. 688 00:56:14,249 --> 00:56:17,252 Kuhabiskan hidupku berlayar dan berenang di laut. 689 00:56:18,211 --> 00:56:21,965 Dalam 30 tahun, kulihat terumbu karang menjadi tandus, 690 00:56:22,716 --> 00:56:24,593 lahan perikanan kaya, merosot. 691 00:56:26,261 --> 00:56:29,222 Saat menyelam baru-baru ini di Teluk Lyon, 692 00:56:29,848 --> 00:56:33,602 aku resah mendapati bahwa kita praktis menghancurkan 693 00:56:33,685 --> 00:56:36,354 satwa asli dari landas benua. 694 00:56:41,276 --> 00:56:44,321 Kita menghadapi kehancuran samudra... 695 00:56:45,447 --> 00:56:47,490 akibat polusi dan sebab lainnya. 696 00:56:54,789 --> 00:56:56,750 Selama dua abad ini, 697 00:56:57,500 --> 00:57:00,962 orang sangat tak sadar ada masalah ekologis. 698 00:57:02,923 --> 00:57:06,468 Dipahami bahwa laut adalah area luas, 699 00:57:07,135 --> 00:57:10,305 perairan yang begitu besar dan bisa membuang apa pun ke situ 700 00:57:10,388 --> 00:57:11,264 dan tak akan berarti. 701 00:57:12,474 --> 00:57:13,934 Itu yang kita lakukan. 702 00:57:15,435 --> 00:57:17,646 UNIVERSITAS MICHIGAN MARET 1970 703 00:57:17,896 --> 00:57:21,566 Tahun lalu, di Amerika pertama, lalu di Eropa, dan Jepang... 704 00:57:22,400 --> 00:57:23,985 orang mulai memahami... 705 00:57:24,444 --> 00:57:27,739 dan dibentuklah gerakan perlindungan lingkungan. 706 00:57:28,156 --> 00:57:30,951 Manusia memulai polusi, juga bisa menghentikannya. 707 00:57:31,034 --> 00:57:32,661 JAGA AMERIKA TETAP INDAH PSA 708 00:57:33,495 --> 00:57:36,581 Bersama putraku dan teman-temanku, 709 00:57:36,665 --> 00:57:39,793 kami putuskan membentuk Masyarakat Cousteau. 710 00:57:41,044 --> 00:57:44,172 Bersama ribuan warga yang peduli, sepertimu, 711 00:57:44,673 --> 00:57:48,927 kami memulai organisasi nirlaba untuk menyelamatkan lautan, 712 00:57:49,010 --> 00:57:51,930 dan juga sistem kehidupan berharga dari planet air kita. 713 00:57:52,514 --> 00:57:53,723 1-800-648-5000 - MASYARAKAT COUSTEAU 714 00:57:53,807 --> 00:57:57,143 Bergabunglah. Telepon 1-800-648-5000 atau surati ke alamat ini. 715 00:57:57,769 --> 00:57:59,145 JUTAAN ORANG MENGIKUTI HARI BUMI 716 00:57:59,270 --> 00:58:01,231 Kesadaran orang bertumbuh. 717 00:58:01,815 --> 00:58:04,234 Namun, pekerjaan masih banyak. 718 00:58:08,196 --> 00:58:11,199 Aku mengabdikan seluruh kegiatan filmku 719 00:58:11,282 --> 00:58:13,535 untuk coba meyakinkan orang 720 00:58:14,619 --> 00:58:16,746 bahwa mereka harus bertindak soal ini. 721 00:58:17,664 --> 00:58:21,209 Film sudah bukan lagi hanya soal ikan cantik... 722 00:58:22,252 --> 00:58:24,504 tetapi menghadapi nasib umat manusia. 723 00:58:33,847 --> 00:58:38,351 PESISIR ITALIA 724 00:58:39,477 --> 00:58:42,480 Penyapu ranjau tua Inggris sepanjang 40 meter ini adalah Calypso. 725 00:58:43,064 --> 00:58:45,567 Kapten Jacques-Yves Cousteau dan tim ada di sini. 726 00:58:47,610 --> 00:58:50,530 Mereka di Mediterania beberapa bulan untuk merekam 727 00:58:50,655 --> 00:58:53,533 serial film untuk memperkenalkan "The Great Blue". 728 00:58:53,950 --> 00:58:56,828 Yang utama, membuat orang sadar akan bahaya yang mengancamnya. 729 00:58:59,414 --> 00:59:01,541 Tim Calypso akan coba mencari dan menganalisis 730 00:59:01,666 --> 00:59:05,420 tempat paling tercemar dan terancam di Mediterania. 731 00:59:11,301 --> 00:59:13,595 Yang merusak lautan adalah produk beracun 732 00:59:13,887 --> 00:59:18,808 yang dilepas industri tak terkendali tanpa peduli ke laut. 733 00:59:23,354 --> 00:59:26,441 Misalnya, lebih dari 600 tong 734 00:59:26,524 --> 00:59:29,986 berisi tetraetil timbal maut 735 00:59:30,612 --> 00:59:33,448 ada di kapal muatan Yugoslavia, Cavtat. 736 00:59:33,948 --> 00:59:38,536 Kapal itu tertabrak dan tenggelam di selatan Italia, 737 00:59:38,620 --> 00:59:41,873 sekitar 5,5 km di lepas pantai di kedalaman 90 meter. 738 00:59:44,876 --> 00:59:48,630 Beberapa tong sudah terbuka, dan mereka akan melepas 739 00:59:48,713 --> 00:59:51,883 racun maut ini ke Laut Mediterania. 740 00:59:54,094 --> 00:59:56,638 Masalah ini sulit dipecahkan. 741 00:59:56,721 --> 01:00:00,100 Semua pemerintah tutup mata. 742 01:00:02,102 --> 01:00:06,106 Hakim Maritati memerintahkan Perusahaan Saipem untuk mulai menyelamatkan, 743 01:00:06,189 --> 01:00:09,776 dibantu penyelam Calypso, Albert Falco, dan Raymond Coll. 744 01:00:10,443 --> 01:00:13,488 Aku tentu saja terlibat di berbagai tahapan operasi. 745 01:00:14,114 --> 01:00:17,033 Begitu kapalnya sampai, para penyelam mulai bekerja. 746 01:00:29,712 --> 01:00:32,465 Sekitar 97 persen timbalnya ditemukan. 747 01:00:34,717 --> 01:00:37,512 Sisanya hilang, karena beberapa tong 748 01:00:37,595 --> 01:00:39,180 sudah rusak. 749 01:00:41,516 --> 01:00:42,600 Kapten, kau punya pendapat 750 01:00:42,684 --> 01:00:45,979 soal sumber daya dunia yang dipakai. 751 01:00:46,062 --> 01:00:48,356 Kau melihatnya terjadi tahun demi tahun. 752 01:00:48,439 --> 01:00:50,900 Banyak orang yang seharusnya lihat, tak begitu. 753 01:00:51,693 --> 01:00:53,820 Ada yang mau kau sampaikan? 754 01:00:53,903 --> 01:00:58,158 Aku sudah terlibat 755 01:00:58,241 --> 01:01:01,202 dalam memindai, 756 01:01:01,286 --> 01:01:04,998 kemungkinan mengambil energi dari laut. 757 01:01:06,457 --> 01:01:09,335 Pilihan itu kubuat bertahun lalu. 758 01:01:11,045 --> 01:01:13,464 Namun, aku terkejut 759 01:01:13,548 --> 01:01:16,426 oleh betapa cepat dan tak tahu malu, 760 01:01:16,593 --> 01:01:21,139 di mana kepentingan industri sudah lemparkan ke tempat sampah, 761 01:01:21,222 --> 01:01:22,891 semua tindakan lingkungan 762 01:01:23,433 --> 01:01:26,060 yang diambil dengan susah payah. 763 01:01:29,647 --> 01:01:33,818 Aku merasa bertanggung jawab dan bersalah seperti semua orang, kau juga 764 01:01:34,944 --> 01:01:39,282 bahwa kita menarik cek kosong 765 01:01:39,824 --> 01:01:41,284 atas generasi mendatang. 766 01:01:41,367 --> 01:01:43,161 Bukan kita yang membayar, tetapi mereka. 767 01:01:43,286 --> 01:01:47,749 PENCARIAN COUSTEAU BARU UNTUK MELESTARIKAN SAMUDRA 768 01:01:48,082 --> 01:01:49,959 Salah satu tugas Masyarakat Cousteau 769 01:01:50,043 --> 01:01:52,545 adalah kita ingin kebenaran sampai kepada orang. 770 01:01:52,670 --> 01:01:53,630 KINI SUDAH 80.000 771 01:01:53,755 --> 01:01:57,634 Kami takjub mendapati telah bertumbuh yang tercepat 772 01:01:57,717 --> 01:02:00,220 sebagai organisasi nirlaba hanya dalam dua tahun. 773 01:02:01,054 --> 01:02:03,848 Kau membahas soal Masyarakat Cousteau di AS, 774 01:02:03,932 --> 01:02:07,018 dan itu, berapa keanggotaannya sekarang? 775 01:02:07,101 --> 01:02:08,561 Sekitar 160 ribu. 776 01:02:09,145 --> 01:02:11,940 Bertumbuh pesat, karena kami masyarakat muda. 777 01:02:12,023 --> 01:02:14,067 Kau mengincar apa? Keanggotaan apa? 778 01:02:14,150 --> 01:02:15,276 Beberapa juta. 779 01:02:15,360 --> 01:02:16,986 - Berapa? - Beberapa juta. 780 01:02:20,490 --> 01:02:24,535 Di Houston, AS, 11 ribu orang datang mendengarkannya 781 01:02:24,619 --> 01:02:27,288 yang menurut survei baru adalah pesohor 782 01:02:27,455 --> 01:02:30,541 yang setelah Presiden, adalah yang paling dicari orang Amerika. 783 01:02:30,875 --> 01:02:33,127 Pahlawan mereka adalah Kapten Jacques-Yves Cousteau. 784 01:02:40,009 --> 01:02:42,220 COUSTEAU HARI KETERLIBATAN 785 01:02:42,512 --> 01:02:45,181 Hari Keterlibatan adalah untuk membangkitkan rasa harapan 786 01:02:45,265 --> 01:02:48,643 bahwa tindakan kita tak akan lebih jauh menyiksa sistem kehidupan kita. 787 01:02:48,726 --> 01:02:52,855 Dalam ucapan Kapten Cousteau, itu akan tergantung pada warga biasa. 788 01:02:54,565 --> 01:02:55,733 Kapten, ini Matt. 789 01:02:56,567 --> 01:02:59,112 Aku mau tanya pendapatmu 790 01:02:59,195 --> 01:03:00,822 tentang peradaban bawah laut kelak. 791 01:03:04,826 --> 01:03:08,830 Harus kuakui aku pernah mengajukannya, tetapi kurasa 792 01:03:08,955 --> 01:03:11,457 kita tak akan mengembangkan peradaban bawah laut. 793 01:03:12,083 --> 01:03:13,042 Kurasa... 794 01:03:14,294 --> 01:03:17,297 kita harus pertama membangun peradaban bagus di darat. 795 01:03:23,761 --> 01:03:24,971 SUARA YVES PACCALET 796 01:03:25,054 --> 01:03:30,226 Saat aku pertama mulai bekerja dengan Cousteau di tahun 1972, 797 01:03:32,437 --> 01:03:36,899 dia sudah sadar bahwa gagasan menghuni laut, 798 01:03:37,567 --> 01:03:40,653 memakai buldoser untuk membuat "kota di bawah laut", 799 01:03:42,071 --> 01:03:43,448 seharusnya tidak dilakukan. 800 01:03:50,455 --> 01:03:52,165 Dia tak menyesali tindakannya. 801 01:03:54,417 --> 01:03:56,044 Itu caranya melanjutkan hidup. 802 01:03:58,463 --> 01:04:03,051 Namun, dia tahu persis bahwa moralitas publik telah berkembang. 803 01:04:04,594 --> 01:04:08,139 Di tahun 1954, 804 01:04:08,222 --> 01:04:12,018 aku membuat film panjang berjudul The Silent World. 805 01:04:12,101 --> 01:04:14,395 Di situ ada adegan, 806 01:04:14,479 --> 01:04:19,525 di mana kita melihat hiu makan dengan dramatis 807 01:04:19,609 --> 01:04:22,153 bayi paus yang rusak. 808 01:04:23,237 --> 01:04:27,992 Orang kami gusar sekali, sampai diangkat naik ke kapal, 809 01:04:29,160 --> 01:04:32,747 dan mulai memukuli kepalanya, dan mau membunuhnya. 810 01:04:34,999 --> 01:04:37,210 Itu pembantaian nyata hiu-hiu ini, 811 01:04:37,293 --> 01:04:39,670 semacam pembalasan kuno pelaut, 812 01:04:39,754 --> 01:04:41,923 yang membenci hiu selama banyak generasi. 813 01:04:42,799 --> 01:04:46,302 Baiklah, aku melihat film itu lagi 814 01:04:46,386 --> 01:04:49,555 karena diminta memutarnya di Paris. 815 01:04:50,306 --> 01:04:52,850 Aku tak bisa setuju. 816 01:04:52,934 --> 01:04:55,853 Tak bisa kuputar lagi karena kami semua sudah berubah. 817 01:04:55,937 --> 01:04:57,438 Mentalitas sudah berubah 818 01:04:57,522 --> 01:05:00,233 dan kami tak bisa lagi menangani hiu dengan cara yang sama. 819 01:05:08,699 --> 01:05:10,993 Selama 20 tahun, dengan ayahku, Kapten Cousteau, 820 01:05:11,911 --> 01:05:13,830 kami bekerja membuat dunia sadar 821 01:05:14,163 --> 01:05:15,915 akan bahaya yang mengancam planet kita. 822 01:05:23,214 --> 01:05:25,216 Di mana pun kami saksikan, dengan cemas, 823 01:05:25,591 --> 01:05:28,428 limbah bahan mentah tak terkendali, limbah energi... 824 01:05:29,554 --> 01:05:32,098 penurunan drastis lingkungan. 825 01:05:35,518 --> 01:05:36,894 Kita mewariskan kepada anak cucu 826 01:05:37,061 --> 01:05:40,314 lahan yang tak busuk akibat limbah radioaktif, pestisida. 827 01:05:41,441 --> 01:05:43,317 Mediterania yang bukan laut mati. 828 01:05:49,699 --> 01:05:51,159 Kurasa kami mujur. 829 01:05:52,577 --> 01:05:55,496 Kami banyak bepergian dan melihat hal yang tak dilihat orang lain. 830 01:05:55,788 --> 01:05:59,292 Jadi, itu tugas bagi kami untuk berbagi hal ini. 831 01:05:59,917 --> 01:06:02,753 Banyak berpikir soal tanggung jawab kita. 832 01:06:03,421 --> 01:06:07,091 Kami sering membahas ini, Philippe dan aku... 833 01:06:07,425 --> 01:06:10,511 dan dia sangat setuju akan filosofiku. 834 01:06:10,678 --> 01:06:14,807 Sangat memuaskan menemukan pemahaman yang sama 835 01:06:15,057 --> 01:06:17,477 dengan kolaborator utama kita. 836 01:06:17,560 --> 01:06:18,686 - Senang. - Filosofi dasar 837 01:06:18,769 --> 01:06:21,939 adalah tak bisa sungguh menikmati jika tak berbagi. 838 01:06:22,023 --> 01:06:23,065 Benar. 839 01:06:31,824 --> 01:06:35,620 Komandan Cousteau, bagaimana kau melihat masa depanmu? 840 01:06:37,914 --> 01:06:42,502 Masa depanku kini yaitu memperluas jaringan 841 01:06:42,752 --> 01:06:44,378 dari Masyarakat yang kuciptakan, 842 01:06:44,587 --> 01:06:47,131 agar bisa bekerja tanpaku. 843 01:06:50,468 --> 01:06:53,262 Putraku Philippe memimpin tim 844 01:06:53,513 --> 01:06:55,681 untuk menjelajahi Arktik. 845 01:06:57,683 --> 01:07:00,394 Istriku mengurus segala hal 846 01:07:00,561 --> 01:07:02,605 dan semangat di Calypso. 847 01:07:05,358 --> 01:07:07,276 Kuharap dalam dua atau tiga tahun, 848 01:07:07,443 --> 01:07:09,570 aku bisa anggap diriku tergantikan. 849 01:07:38,766 --> 01:07:39,976 Tanggal 5 Desember. 850 01:07:40,935 --> 01:07:43,563 Aku membawa Calypso ke Selat Drake berbahaya 851 01:07:43,646 --> 01:07:46,566 yang berada di antara ujung ekstrem Amerika Selatan 852 01:07:46,649 --> 01:07:48,109 dan Semenanjung Antarktika. 853 01:07:50,653 --> 01:07:54,574 Namun, mendekati perairan kutub ini, kami merasa asing. 854 01:08:20,057 --> 01:08:21,183 SUARA PHILIPPE COUSTEAU 855 01:08:21,267 --> 01:08:22,727 Kami menyelam di air berlumpur. 856 01:08:24,186 --> 01:08:27,481 Ganggang merah melambai, mengundang kami. 857 01:08:33,988 --> 01:08:36,365 Sepanjang tebing, sedalam 30 meter, 858 01:08:36,991 --> 01:08:39,410 kami temukan melimpahnya kehidupan. 859 01:08:51,213 --> 01:08:56,552 Aku tak sabar menurunkan piring selam untuk menjelajahi perairan kutub dalam. 860 01:09:03,976 --> 01:09:06,270 Falco akan mengarahkan piring selama aku merekam. 861 01:09:23,871 --> 01:09:26,457 Lebih rendah lagi, ada bukaan menganga di dinding. 862 01:09:33,255 --> 01:09:35,049 Bunyi retak lamban adalah peringatan 863 01:09:35,132 --> 01:09:37,968 bahwa gunung es dalam tekanan internal besar. 864 01:09:43,015 --> 01:09:46,227 Itu kristal raksasa, meleleh di depanku. 865 01:09:51,524 --> 01:09:54,068 Kami saksi akan menghilangnya keabadian. 866 01:10:24,849 --> 01:10:27,268 Aku harus bilang aku benci bahaya. 867 01:10:28,394 --> 01:10:32,148 Aku bukan jenis orang yang harus dapat ketegangan. 868 01:10:33,691 --> 01:10:36,652 Namun, kau juga, kurasa kami dalam keluarga, 869 01:10:36,986 --> 01:10:38,696 kami bukan penantang bahaya. 870 01:10:38,779 --> 01:10:39,989 - Ya. - Ya? 871 01:10:40,322 --> 01:10:42,241 Namun, kau menerbangkan pesawat. 872 01:10:44,201 --> 01:10:45,369 Kau tak suka dia... 873 01:10:45,453 --> 01:10:47,121 - Entahlah. - Kau tak suka dia terbang? 874 01:10:47,204 --> 01:10:48,414 Aku tak yakin. 875 01:11:07,391 --> 01:11:13,314 Philippe punya ide untuk membuat film di negara di Afrika Utara, 876 01:11:14,023 --> 01:11:15,024 dan aku setujui. 877 01:11:15,608 --> 01:11:18,402 Dia memulai dengan pesawatnya. 878 01:11:19,445 --> 01:11:20,488 Lalu... 879 01:11:22,364 --> 01:11:23,365 itu saja. 880 01:11:38,672 --> 01:11:41,342 PHILIPPE COUSTEAU, PUTRA PENJELAJAH LAUT, TEWAS KECELAKAAN PESAWAT 881 01:11:42,802 --> 01:11:44,261 Kenapa? Bagaimana? 882 01:11:45,304 --> 01:11:46,889 Philippe pilot hebat. 883 01:11:48,599 --> 01:11:51,685 Palka yang tak rapat di hidung pesawat 884 01:11:51,769 --> 01:11:56,816 membantai putra tercintaku dan sebagian diriku. 885 01:11:58,734 --> 01:12:04,865 PHILIPPE, JAN DAN PUTRI ALEXANDRA COUSTEAU 886 01:12:57,585 --> 01:12:58,878 SUARA ALBERT FALCO 887 01:12:59,003 --> 01:13:05,217 Katanya kepadaku, "Kini aku akan bekerja menuju akhir yang pahit." 888 01:13:07,303 --> 01:13:09,722 "Itu hukumanku." 889 01:13:14,226 --> 01:13:16,729 SELAMAT ULANG TAHUN, KAPTEN COUSTEAU 890 01:13:16,896 --> 01:13:19,523 Kita dalam sukacita. 891 01:13:21,442 --> 01:13:25,112 Aku berbagi sukacita itu denganmu, dengan linangan air mataku 892 01:13:27,781 --> 01:13:30,451 karena ketiadaan malam ini, Philippe. 893 01:13:42,046 --> 01:13:43,339 Setelah Philippe meninggal, 894 01:13:44,298 --> 01:13:47,551 seluruh penampilan fisik Jacques sangat berbeda. 895 01:13:48,886 --> 01:13:50,304 Dia menua sepuluh tahun. 896 01:13:51,221 --> 01:13:54,016 Dia bungkuk, kulitnya pucat. 897 01:13:58,437 --> 01:14:00,147 Seiring waktu berlalu... 898 01:14:01,774 --> 01:14:06,445 dia semakin pesimis soal lingkungan. 899 01:14:15,636 --> 01:14:20,250 Di tahun 1977, Cousteau dan penyelam di Calypso kembali ke Veyron. 900 01:14:24,546 --> 01:14:27,883 Hanya dalam 30 tahun, dasar laut menjadi gurun. 901 01:14:28,425 --> 01:14:30,803 Semuram permukaan planet gersang. 902 01:14:34,640 --> 01:14:39,061 Dalam kehancuran terbenam ini, suhu air tampaknya meningkat, 903 01:14:39,144 --> 01:14:41,563 membakar tangan, bukannya sarung tangan. 904 01:14:43,524 --> 01:14:44,942 Mata kami pedih. 905 01:14:45,567 --> 01:14:48,946 Air mata mengalir deras, memburamkan penglihatan. 906 01:14:49,780 --> 01:14:51,407 Kepedihannya tak tertahankan. 907 01:14:53,075 --> 01:14:55,160 Kami memasuki zona kematian, 908 01:14:55,869 --> 01:14:59,373 wilayah di mana tak ada makhluk hidup bisa bertahan lama. 909 01:15:03,210 --> 01:15:06,422 ABC MENGHENTIKAN ACARA COUSTEAU 910 01:15:06,505 --> 01:15:08,298 SUARA BRAD MATSEN PENGARANG "THE SEA KING" 911 01:15:08,382 --> 01:15:10,718 ABC menghentikan acaranya karena dia jadi terlalu kelam. 912 01:15:10,801 --> 01:15:13,512 ACARA ISTIMEWA COUSTEAU BERAKHIR 913 01:15:13,595 --> 01:15:15,264 ACARA ISTIMEWA COUSTEAU TERLALU DALAM 914 01:15:15,389 --> 01:15:16,890 Mereka tak mau dia menakuti penonton 915 01:15:16,974 --> 01:15:19,226 dengan kisah-kisah suram. 916 01:15:22,438 --> 01:15:25,315 Dia lebih nyaring, mencoba meyakinkan orang 917 01:15:25,399 --> 01:15:27,067 dan bukannya menunjukkan. 918 01:15:28,402 --> 01:15:32,406 Kurasa dia jadi sinis di saat itu dalam hidupnya. 919 01:15:36,785 --> 01:15:39,955 Tolong katakan menurutmu apa prestasi terbesarmu 920 01:15:40,039 --> 01:15:41,248 dan fase terbesarmu? 921 01:15:42,166 --> 01:15:45,210 Ini mustahil dijawab 922 01:15:45,294 --> 01:15:49,298 karena aku tak tertarik menganalisis diri sendiri. 923 01:15:49,798 --> 01:15:50,883 Kenapa belum? 924 01:15:50,966 --> 01:15:53,761 Aku tak tertarik pada diriku. 925 01:15:53,844 --> 01:15:56,388 Aku tertarik pada dunia di luarku. 926 01:15:56,472 --> 01:15:59,308 Duniaku di dalam bukan apa-apa bagiku. 927 01:16:14,656 --> 01:16:15,741 SUARA SUSAN SCHIEFELBEIN 928 01:16:15,824 --> 01:16:18,202 Aku terus memikirkan hari yang kita alami bersama. 929 01:16:19,119 --> 01:16:22,706 Kami mengerjakan buku dan dia terbang ke Paris untuk menemuiku. 930 01:16:24,124 --> 01:16:27,127 Orang di pesawat berbaris di lorong 931 01:16:27,211 --> 01:16:28,921 selama menunggu tanda tangannya. 932 01:16:29,338 --> 01:16:33,342 Katanya, "Kulewatkan setiap hari, sepanjang hari ke pertemuan, 933 01:16:33,425 --> 01:16:36,804 "membuat film, meneliti, dan mereka hanya mau 934 01:16:36,887 --> 01:16:39,598 "secarik kertas dengan nama Jacques Cousteau. 935 01:16:40,182 --> 01:16:42,184 "Itu yang akan mereka puja." 936 01:16:43,060 --> 01:16:45,646 Dia jadi semakin marah. 937 01:16:51,068 --> 01:16:52,111 SUARA JOCELYNE DE PASS 938 01:16:52,319 --> 01:16:54,947 Dia bilang, "Aku bicara di seluruh dunia. 939 01:16:55,906 --> 01:16:58,992 Untuk coba wariskan planet bersih bagi anak cucu kita. 940 01:17:00,577 --> 01:17:02,329 Namun, tak ada yang mau dengar. 941 01:17:05,374 --> 01:17:06,917 Sudah terlambat. 942 01:17:08,252 --> 01:17:11,630 Kita merusak planet setiap hari, semakin lebih parah." 943 01:17:13,257 --> 01:17:15,634 Dia yakin sudah terlambat. 944 01:17:34,528 --> 01:17:39,783 Kurasa kami berdua butuh hidup baru, saat bertemu. 945 01:17:44,872 --> 01:17:46,874 Namun, di benakku dan benaknya... 946 01:17:47,040 --> 01:17:48,792 SUARA FRANCINE COUSTEAU 947 01:17:49,042 --> 01:17:51,461 ...tak terkait hal romantis. 948 01:17:53,213 --> 01:17:56,925 Usiaku 31 tahun, dan aku penyelam. 949 01:17:58,552 --> 01:18:02,347 Di masa itu, hanya soal penyelaman. 950 01:18:04,183 --> 01:18:05,726 HARI KETERLIBATAN HOUSTON 951 01:18:06,018 --> 01:18:08,645 Kami mengatur yang disebut saat itu, 952 01:18:08,729 --> 01:18:11,231 Hari Keterlibatan di Houston. 953 01:18:11,982 --> 01:18:16,403 Aku menyelam dengan klub, dan dia di sana. 954 01:18:16,486 --> 01:18:19,364 Menurutku dia gadis menarik. 955 01:18:23,202 --> 01:18:26,371 Saat itu, berbagi karier cemerlang 956 01:18:26,455 --> 01:18:32,211 di Air France, menangani perjalanan diplomatik bagi pemerintah Prancis. 957 01:18:35,505 --> 01:18:38,926 Kurasa yang paling diinginkan Jacques mungkin saat itu 958 01:18:39,009 --> 01:18:41,762 adalah punya tempat dengan keluarga. 959 01:18:42,888 --> 01:18:47,267 Bukannya dia tak punya keluarga, tetapi karena jenis kehidupannya, 960 01:18:47,351 --> 01:18:49,394 dia tak pernah lama di suatu tempat. 961 01:18:52,564 --> 01:18:54,066 Istrinya di kapal. 962 01:18:55,108 --> 01:18:57,819 Anak-anak di sekolah asrama. 963 01:18:57,903 --> 01:19:02,491 Dia sendiri pergi ke mana-mana, jadi tak ada keluarga, 964 01:19:02,574 --> 01:19:04,493 yang kami sebut "foyer" dalam bahasa Prancis. 965 01:19:04,785 --> 01:19:08,914 Tempat di mana keluarga berkumpul secara teratur. 966 01:19:09,623 --> 01:19:10,624 Rumah. 967 01:19:12,668 --> 01:19:13,919 Dia perlu memiliki itu. 968 01:19:18,423 --> 01:19:19,675 SUARA JACQUES RENOIR KAMERAWAN 969 01:19:19,883 --> 01:19:23,845 Kami tahu sedikit tentang hubungannya dengan Francine. 970 01:19:25,013 --> 01:19:30,727 Cousteau di saat itu sudah punya dua anak dengannya. 971 01:19:31,103 --> 01:19:34,398 Namun, tak pernah kami bahas. 972 01:19:34,982 --> 01:19:36,942 Namun, semua orang tahu. 973 01:19:37,234 --> 01:19:39,903 Kurasa Simone juga tahu. 974 01:20:02,926 --> 01:20:07,180 "Terakhir kali kami makan malam bersama, aku tahu dia tak sehat. 975 01:20:08,265 --> 01:20:10,475 "Namun, aku tak tahu apa penyakitnya. 976 01:20:12,185 --> 01:20:14,604 "Dia membuat dokter berjanji tak memberitahuku, 977 01:20:15,522 --> 01:20:17,232 "agar tak mengganggu pekerjaanku." 978 01:20:26,533 --> 01:20:27,659 SUARA YVES PACCALET 979 01:20:27,826 --> 01:20:29,953 Pada akhir hayatnya, dengan kanker menyebar, 980 01:20:30,871 --> 01:20:34,207 dia ingin pergi untuk perjalanan Calypso terakhir 981 01:20:34,333 --> 01:20:35,834 yang bisa dia lakukan. 982 01:20:37,085 --> 01:20:40,130 Semua orang bilang, "Nyonya, jangan melakukan itu. 983 01:20:40,297 --> 01:20:41,506 "Kau tak bisa berdiri. 984 01:20:42,049 --> 01:20:43,967 "Nanti kau akan jatuh dan terluka." 985 01:20:46,428 --> 01:20:48,221 Dia jawab dengan lidah pelautnya, 986 01:20:48,472 --> 01:20:50,432 "Jangan mengaturku! Aku melakukan yang kumau." 987 01:20:52,059 --> 01:20:54,186 Lalu dia pergi untuk misi terakhir. 988 01:20:56,521 --> 01:21:03,111 BERITA KEMATIAN - SIMONE COUSTEAU, 72 PENYELAM, ISTRI JACQUES 989 01:21:06,448 --> 01:21:08,116 JURNAL SIMONE COUSTEAU DIBACAKAN JOCELYNE DE PASS 990 01:21:08,408 --> 01:21:10,744 Calypso telah memberiku segalanya. 991 01:21:11,745 --> 01:21:16,083 Tak ada pria di dunia yang bisa memberiku hal yang diberikan oleh kapal ini. 992 01:21:18,502 --> 01:21:20,504 Kapal ini adalah surgaku. 993 01:21:21,171 --> 01:21:24,674 Sungguh menakjubkan menyentuhkan tanganku di lambungnya. 994 01:21:25,384 --> 01:21:26,676 Menghirup bau catnya. 995 01:21:27,761 --> 01:21:29,554 Merasakan getarannya. 996 01:21:30,889 --> 01:21:34,309 Jiwanya, satu-satunya alasanku hidup. 997 01:21:45,987 --> 01:21:47,280 SUARA JEAN-MICHEL COUSTEAU 998 01:21:47,489 --> 01:21:50,325 Bagiku, tragedi terbesar adalah kematian ibuku. 999 01:21:51,076 --> 01:21:55,247 Aku sangat marah pada diriku karena tak menyadari hal yang dia sembunyikan. 1000 01:22:01,670 --> 01:22:06,550 Tak perlu dibesar-besarkan. Pada akhirnya, aku merasakan penyesalan. 1001 01:22:08,802 --> 01:22:11,888 Seharusnya aku lebih memperhatikan keluargaku. 1002 01:22:14,015 --> 01:22:17,310 JACQUES DAN FRANCINE, DENGAN ANAK MEREKA DIANE & PIERRE-YVES 1003 01:22:17,686 --> 01:22:21,106 Jacques tak pernah menjelaskan kehidupan pribadi kami ke siapa pun. 1004 01:22:22,858 --> 01:22:26,778 Namun, dia mulai khawatir jika terjadi sesuatu kepadanya, 1005 01:22:26,862 --> 01:22:28,363 kami tak akan terlindungi. 1006 01:22:29,072 --> 01:22:31,950 Itu sebabnya kami menikah tak lama 1007 01:22:32,033 --> 01:22:33,577 setelah istri pertamanya meninggal. 1008 01:22:33,660 --> 01:22:35,245 ENAM BULAN SETELAH SIMONE MENINGGAL 1009 01:22:43,378 --> 01:22:44,546 SUARA SUSAN SCHIEFELBEIN 1010 01:22:44,713 --> 01:22:45,964 Saat Francine menikahi Jacques, 1011 01:22:46,840 --> 01:22:49,926 kurasa orang Prancis tak terkejut atau peduli. 1012 01:22:52,053 --> 01:22:55,849 Yang penting bagi mereka adalah hal yang dicapai Cousteau. 1013 01:22:57,517 --> 01:22:59,769 Francine mulai menulis narasi untuk film-filmnya. 1014 01:22:59,936 --> 01:23:01,313 KOMENTAR FRANCINE COUSTEAU 1015 01:23:01,855 --> 01:23:04,900 Serta membantunya memimpin Masyarakat Cousteau. 1016 01:23:08,361 --> 01:23:11,490 Cousteau bilang anak-anak mereka memberinya awal baru. 1017 01:23:12,365 --> 01:23:15,076 Aku lihat bulu babi yang menyengat. 1018 01:23:15,494 --> 01:23:18,079 - Jenis yang beracun. - Bagus, ceritakan... 1019 01:23:18,455 --> 01:23:20,582 Kau melihat spesies yang... 1020 01:23:20,874 --> 01:23:23,502 bukan di lubang, tetapi gunung pasir? 1021 01:23:23,835 --> 01:23:27,130 - Ya, aku lihat. Apa itu? - Ada hewan tinggal di dalamnya. 1022 01:23:27,589 --> 01:23:30,634 Ya, itu yang kami lihat di film Ayah. 1023 01:23:30,800 --> 01:23:31,801 Ya. 1024 01:23:32,511 --> 01:23:36,181 Dia bilang meskipun dia tahu dia sudah mendekati akhir hayatnya, 1025 01:23:37,098 --> 01:23:38,600 dia belum selesai. 1026 01:23:43,688 --> 01:23:46,316 Antarktika, tentunya adalah wilayah terpencil 1027 01:23:46,608 --> 01:23:49,736 yang menjadi pusat perdebatan sengit internasional pagi ini. 1028 01:23:49,819 --> 01:23:52,822 Haruskah benua agung itu selamanya tetap tak tersentuh 1029 01:23:52,906 --> 01:23:54,074 di bawah permukaan es? 1030 01:23:54,366 --> 01:23:55,992 Atau di dunia dengan sumber daya berkurang, 1031 01:23:56,076 --> 01:23:59,037 haruskah minyak dan mineral berharga Antarktika mulai disadap? 1032 01:23:59,955 --> 01:24:03,083 Anda mengatakan kelangsungan hidup Antarktika 1033 01:24:03,625 --> 01:24:05,627 dan umat manusia saling terkait. 1034 01:24:05,835 --> 01:24:08,171 Apa itu mengkhawatirkan, atau jelaskan bagaimana itu? 1035 01:24:08,880 --> 01:24:12,467 Ya, ilmu pengetahuan saat ini 1036 01:24:13,385 --> 01:24:15,178 makin memahami 1037 01:24:15,845 --> 01:24:20,225 peran sistem Antarktika dalam pembuatan iklim kita sendiri 1038 01:24:20,308 --> 01:24:21,560 di seluruh dunia. 1039 01:24:24,563 --> 01:24:28,525 Gabungan industrialisasi dan deforestasi 1040 01:24:29,025 --> 01:24:32,821 telah meningkatkan karbon dioksida di atmosfer... 1041 01:24:33,780 --> 01:24:37,158 ...memicu pemanasan bumi yang berbahaya. 1042 01:24:37,450 --> 01:24:39,244 COUSTEAU DENGAN PRESIDEN PRANCIS JACQUES CHIRAC 1043 01:24:39,619 --> 01:24:43,498 Antarktika, kumpulan es ini, 90% dari es dunia, 1044 01:24:44,124 --> 01:24:46,334 mengatur iklim bahkan di Amerika Serikat, 1045 01:24:46,418 --> 01:24:47,877 atau Eropa di belahan bumi utara. 1046 01:24:48,003 --> 01:24:49,087 KUAT 1047 01:24:49,296 --> 01:24:52,757 Jika kita menyentuh Antarktika dengan industri, 1048 01:24:52,841 --> 01:24:54,968 peledakan dan lain-lain, 1049 01:24:55,176 --> 01:24:56,886 entah apa yang bisa terjadi. 1050 01:24:57,053 --> 01:25:00,056 Kita mungkin menyebabkan kelaparan di Afrika, 1051 01:25:00,140 --> 01:25:03,184 dan bahkan kekeringan di Amerika Serikat. 1052 01:25:03,685 --> 01:25:06,855 Karena kini kita paham bahwa dunia kita 1053 01:25:06,938 --> 01:25:11,901 hanyalah satu mesin termodinamika tunggal, yang bekerja dengan sederhana 1054 01:25:11,985 --> 01:25:15,572 dengan sumber panas dari matahari, dan sumber dingin dari Antarktika. 1055 01:25:15,739 --> 01:25:17,324 Kita tak boleh menyentuhnya. 1056 01:25:18,825 --> 01:25:21,494 Masa depan apa yang bisa kita pastikan untuk generasi mendatang? 1057 01:25:22,078 --> 01:25:25,832 Generasi yang menuju Bumi yang bersih dan tak tercemar. 1058 01:25:27,042 --> 01:25:29,169 Setiap generasi harus menentang 1059 01:25:29,294 --> 01:25:31,880 kerusakan permanen pada kehidupan di bumi. 1060 01:25:34,507 --> 01:25:36,676 Kuputuskan untuk memulai petisi, 1061 01:25:37,302 --> 01:25:40,889 untuk menekan para pemimpin industri dan politikus. 1062 01:25:42,974 --> 01:25:44,768 PETISI UNTUK HAK GENERASI MASA DEPAN 1063 01:25:44,851 --> 01:25:47,437 Karena mereka tak akan bertindak atas kemauan sendiri. 1064 01:25:48,188 --> 01:25:49,856 Harus di bawah tekanan. 1065 01:25:53,485 --> 01:25:57,489 Baru-baru ini, aku bahkan berkesempatan menyampaikan kisah kami 1066 01:25:57,572 --> 01:25:59,991 kepada Presiden Amerika Serikat, 1067 01:26:00,075 --> 01:26:02,994 dan menurutku dia sangat menerima hal yang kami sampaikan. 1068 01:26:04,621 --> 01:26:08,166 Jacques Cousteau telah memaksa perubahan kebijakan terhadap Antarktika, 1069 01:26:08,375 --> 01:26:10,627 menentang penambangan atau eksploitasi sumber daya di sana. 1070 01:26:10,710 --> 01:26:12,837 PROTOKOL PERLINDUNGAN LINGKUNGAN UNTUK TRAKTAT ANTARKTIKA 1071 01:26:12,962 --> 01:26:15,757 Dua puluh enam negara setuju untuk tak menyentuh Antarktika 1072 01:26:15,840 --> 01:26:16,966 selama minimal 50 tahun. 1073 01:26:17,217 --> 01:26:19,266 PERJANJIAN INI MENETAPKAN LARANGAN 50 TAHUN 1074 01:26:19,366 --> 01:26:21,346 ATAS EKSPLOITASI MINYAK DAN SUMBER DAYA MINERAL ANTARKTIKA. 1075 01:26:22,514 --> 01:26:25,517 Kau berhasil menghentikan kegilaan orang-orang? 1076 01:26:26,059 --> 01:26:27,644 Sedikit saat ini, tetapi... 1077 01:26:28,228 --> 01:26:30,980 - Apa itu kemenangan besar? - Sangat besar! 1078 01:26:40,448 --> 01:26:42,117 Hadirin yang terhormat, 1079 01:26:42,200 --> 01:26:44,786 suatu kehormatan bagiku untuk bisa berbicara 1080 01:26:45,120 --> 01:26:48,581 di konferensi paling penting 1081 01:26:48,665 --> 01:26:51,543 tentang lingkungan yang pernah dibayangkan. 1082 01:26:52,335 --> 01:26:55,672 KTT terbesar yang pernah ada akhirnya dimulai. 1083 01:26:56,256 --> 01:26:58,091 Disebut KTT Bumi. 1084 01:26:58,550 --> 01:27:03,054 Wakil dari 170 negara memiliki tugas yang sangat sulit, 1085 01:27:03,179 --> 01:27:06,391 bagaimana mencegah Bumi menjadi tempat yang tak layak huni. 1086 01:27:06,891 --> 01:27:09,519 Di antara ribuan peserta KTT Bumi ini, 1087 01:27:09,811 --> 01:27:12,439 seorang pria bisa mengeklaim telah membentuk opini publik 1088 01:27:12,689 --> 01:27:14,482 bahkan sebelum KTT ini dimulai. 1089 01:27:15,650 --> 01:27:18,153 Antusiasme Jacques Cousteau, beasiswanya, 1090 01:27:18,570 --> 01:27:20,196 dan jangkauan terhadap orang biasa 1091 01:27:20,280 --> 01:27:22,907 telah memotivasi kelompok penekan dan pemerintah. 1092 01:27:23,450 --> 01:27:26,119 Pada usia 80 tahun, dia berperan besar 1093 01:27:26,202 --> 01:27:28,079 dalam mewujudkan KTT Bumi. 1094 01:27:34,419 --> 01:27:37,547 Dia mengatakan dia optimis dengan hasil KTT ini, 1095 01:27:37,672 --> 01:27:40,675 tetapi memperingatkan ancaman berlanjut terhadap lingkungan dunia. 1096 01:27:41,551 --> 01:27:43,845 Sumber daya tak terbarukan mulai habis. 1097 01:27:45,054 --> 01:27:48,099 Keanekaragaman hayati menyusut ke tingkat mengkhawatirkan. 1098 01:27:49,392 --> 01:27:52,729 Permintaan energi pada tingkat yang tak masuk akal. 1099 01:27:53,855 --> 01:27:57,400 Yang paling utama, mencairnya gletser dan lapisan es 1100 01:27:57,484 --> 01:27:59,986 dan naiknya permukaan laut yang dahsyat 1101 01:28:00,069 --> 01:28:00,945 telah dimulai. 1102 01:28:01,988 --> 01:28:05,033 Namun, dengarkan ini, seluruh orang di dunia, 1103 01:28:05,825 --> 01:28:07,911 awal dari segalanya ada di Rio. 1104 01:28:08,077 --> 01:28:11,539 Untuk pertama kalinya, sebagian besar pemimpin 1105 01:28:11,623 --> 01:28:14,501 menjanjikan hal-hal yang indah. Mereka semua. 1106 01:28:15,376 --> 01:28:19,464 Kini, kita harus mendesak mereka untuk mengubah kata-kata menjadi tindakan. 1107 01:28:27,305 --> 01:28:28,473 SUARA FRANCOIS SARANO KANADA 1108 01:28:28,598 --> 01:28:29,682 Cousteau sangat dihormati. 1109 01:28:29,808 --> 01:28:30,809 KANADA 1110 01:28:30,934 --> 01:28:33,561 Semua orang percaya dia. Semua orang menghargainya. 1111 01:28:33,728 --> 01:28:35,772 JERMAN KUBA 1112 01:28:36,481 --> 01:28:39,150 Itu adalah rasa hormat dan percaya... 1113 01:28:39,234 --> 01:28:40,610 RUSIA SENEGAL 1114 01:28:40,735 --> 01:28:41,778 ...yang membuka pintu. 1115 01:28:46,449 --> 01:28:50,453 Pada KTT Rio, satu-satunya orang yang bukan Kepala Negara, 1116 01:28:50,745 --> 01:28:52,831 di foto resmi adalah Cousteau. 1117 01:28:55,124 --> 01:28:56,960 Ini dia, "Kapten Planet". 1118 01:29:03,550 --> 01:29:06,302 Kapten, apa kau optimis dengan cara negara-negara 1119 01:29:06,469 --> 01:29:08,513 akan menangani masalah sumber daya kita ini? 1120 01:29:09,430 --> 01:29:13,935 Aku sering ditanya mengenai ini dan aku juga menanyakan diriku sendiri. 1121 01:29:16,229 --> 01:29:19,023 Saat bernalar, aku menyatukan semuanya, 1122 01:29:19,524 --> 01:29:24,070 aku optimis karena aku punya keyakinan besar terhadap manusia 1123 01:29:25,280 --> 01:29:28,741 dan aku yakin suatu hari nanti, orang-orang akan memberontak 1124 01:29:29,492 --> 01:29:30,702 dan mulai peduli. 1125 01:29:38,251 --> 01:29:40,587 Sungguh menakjubkan melihat 1126 01:29:40,753 --> 01:29:42,714 para pemuda dan anak-anak 1127 01:29:43,131 --> 01:29:47,010 bergairah tentang dunia yang baru-baru ini diungkap... 1128 01:29:48,303 --> 01:29:52,849 yang diam-diam tersembunyi di bawah permukaan selama berabad-abad. 1129 01:29:57,437 --> 01:29:59,230 Kini biar mereka yang memimpin. 1130 01:30:12,869 --> 01:30:16,956 JACQUES-YVES COUSTEAU MENINGGAL PADA 25 JUNI 1997. 1131 01:30:17,081 --> 01:30:20,209 USIANYA 87 TAHUN. 1132 01:30:20,960 --> 01:30:25,882 MASYARAKAT COUSTEAU MELANJUTKAN UPAYA JACQUES-YVES COUSTEAU 1133 01:30:25,965 --> 01:30:31,137 DAN MENERUSKAN PENINGGALANNYA KE ABAD KE-21. 1134 01:30:32,347 --> 01:30:37,727 TRAKTAT ANTARKTIKA AKAN DIPERBARUI PADA TAHUN 2048 1135 01:30:37,810 --> 01:30:44,192 NASIB EKOSISTEM BUMI YANG PALING RAPUH BERADA DALAM TAHAP KRITIS. 1136 01:33:42,664 --> 01:33:44,664 Terjemahan subtitel oleh Ellen Tjandra