0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:19,148 --> 00:01:21,150 ‫- أجل، أجل، يمكننا ذلك‬ ‫- هل لا بأس بالأمر؟‬ 2 00:01:22,610 --> 00:01:24,487 ‫حقيبتي!‬ ‫لقد أخذ حقيبتي!‬ 3 00:01:24,612 --> 00:01:26,906 ‫- يا رجل‬ ‫- بحقك!‬ 4 00:01:27,823 --> 00:01:29,366 ‫ليوقفه أحد ما!‬ ‫لقد أخذ حقيبتي!‬ 5 00:01:29,492 --> 00:01:30,868 ‫الشرطة! لا تتحرك!‬ 6 00:01:33,746 --> 00:01:35,122 ‫توقف!‬ 7 00:01:35,289 --> 00:01:36,665 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 8 00:01:36,790 --> 00:01:39,376 ‫- ثمة صف انتظار هنا‬ ‫- تحركوا!‬ 9 00:01:45,508 --> 00:01:47,593 ‫لم تنزل إلى هناك للتو...‬ 10 00:01:53,015 --> 00:01:54,725 ‫ما الذي يجري بحق السماء؟‬ 11 00:02:01,982 --> 00:02:03,692 ‫تباً!‬ 12 00:02:36,600 --> 00:02:38,352 ‫ارفع يديك عالياً!‬ 13 00:02:41,021 --> 00:02:43,357 ‫لن أكرر ذلك أيها اللعين!‬ 14 00:02:50,656 --> 00:02:52,032 ‫تباً‬ 15 00:03:49,214 --> 00:03:52,843 ‫"مرحباً أيها المحقق (بوسويك)‬ ‫أريد أن ألعب لعبة"‬ 16 00:03:53,218 --> 00:03:55,512 ‫"سيصل قطار الثالثة خلال دقيقتين"‬ 17 00:03:56,221 --> 00:03:59,725 ‫"أنت من يقرر إن كانت‬ ‫هذه محطتك الأخيرة"‬ 18 00:04:00,726 --> 00:04:03,479 ‫"جلست في منصة الشهود مرات عديدة"‬ 19 00:04:03,604 --> 00:04:08,025 ‫"وتلاعبت بأبرياء بأكاذيبك‬ ‫فأدخلتهم السجن"‬ 20 00:04:09,026 --> 00:04:11,654 ‫"اليوم، أنت من سيتم التلاعب بك"‬ 21 00:04:12,363 --> 00:04:13,822 ‫"لديك فرصة واحدة للعيش"‬ 22 00:04:14,490 --> 00:04:19,119 ‫"اقتلع من فمك اللسان الذي‬ ‫استعملته غالباً للكذب والخداع"‬ 23 00:04:19,495 --> 00:04:21,830 ‫"اقفز قفزة إيمان فتعيش"‬ 24 00:04:22,247 --> 00:04:25,876 ‫"وحده وزنك سيقتلع‬ ‫لسانك الكاذب وينقذك"‬ 25 00:04:26,418 --> 00:04:28,796 ‫"عش أو مت، الخيار لك"‬ 26 00:05:46,582 --> 00:05:49,042 ‫"ما الذي تتكلم عنه؟‬ ‫ربح ذلك الفيلم جوائز"‬ 27 00:05:49,209 --> 00:05:51,712 ‫"(توم هانكس) ممثل عظيم"‬ 28 00:05:51,837 --> 00:05:53,464 ‫لكن لا أعرف إن كان‬ ‫يمكنك صنع ذلك الفيلم اليوم‬ 29 00:05:53,589 --> 00:05:56,383 ‫- عمَ تتكلم بحق السماء؟‬ ‫- استغلال الحاجات الخاصة‬ 30 00:05:56,508 --> 00:05:58,260 ‫الحاجات الخاصة؟ ماذا؟‬ ‫هل أصبحت واعياً الآن؟‬ 31 00:05:58,385 --> 00:06:02,014 ‫لست واعياً لكن لا يمكنك‬ ‫أن تقول "معوق" أو "متخلّف"‬ 32 00:06:02,139 --> 00:06:04,183 ‫عليك أن تقول "ذا حاجات خاصة"‬ ‫أحاول التكلم باحترام‬ 33 00:06:04,475 --> 00:06:07,227 ‫كان (فورست غامب) شخصاً‬ ‫ذا حاجات خاصة يا رجل‬ 34 00:06:07,478 --> 00:06:08,854 ‫ما كان اسم الفتاة؟‬ 35 00:06:08,979 --> 00:06:10,355 ‫- (جيني)‬ ‫- (جيني)‬ 36 00:06:10,481 --> 00:06:11,857 ‫فعل كل شيء لأجل (جيني)‬ 37 00:06:11,982 --> 00:06:14,151 ‫قام هذا الحقير‬ ‫ببعض الأمور الرهيبة‬ 38 00:06:14,359 --> 00:06:17,154 ‫ركض عبر البلاد كلها‬ 39 00:06:17,279 --> 00:06:19,406 ‫تغلّب على (الصين)‬ ‫في كرة الطاولة‬ 40 00:06:19,531 --> 00:06:21,241 ‫هل تعرفون كم هي صعبة تلك اللعبة؟‬ 41 00:06:21,366 --> 00:06:25,537 ‫كان بطل حرب، من ألطف‬ ‫من (فورست غامب)؟‬ 42 00:06:25,704 --> 00:06:30,709 ‫صديقه المفضل كان زنجياً‬ ‫وصبياً بلا ساقين‬ 43 00:06:31,794 --> 00:06:35,714 ‫جنى مليار دولار من بيع القريدس‬ ‫ورفضته رغم ذلك‬ 44 00:06:35,839 --> 00:06:37,674 ‫في نهاية المطاف، اجتمعا‬ 45 00:06:38,008 --> 00:06:41,303 ‫أجل، بعد أن أصيبت بالإيدز‬ 46 00:06:41,595 --> 00:06:44,556 ‫حالما أصيبت بالإيدز، قالت‬ ‫"مرحباً يا (فورست)..."‬ 47 00:06:45,140 --> 00:06:46,517 ‫تباً لك يا رجل‬ 48 00:06:47,351 --> 00:06:50,312 ‫نقل الإيدز إلى ذلك الرجل؟‬ ‫هل تمزح معي؟‬ 49 00:06:50,437 --> 00:06:52,397 ‫- أجل! لكنه لم يصب به‬ ‫- ذلك استغلال‬ 50 00:06:52,523 --> 00:06:55,692 ‫لم أر جزءاً ثانياً‬ ‫أين (غامب ٢)؟‬ 51 00:06:56,443 --> 00:06:57,945 ‫اسمعوا، خرج (ريكو)‬ ‫من المصعد للتو‬ 52 00:06:58,070 --> 00:06:59,446 ‫بئساً‬ 53 00:07:00,572 --> 00:07:01,949 ‫لنفعل هذا‬ 54 00:07:13,293 --> 00:07:14,670 ‫انبطح! انبطح الآن!‬ 55 00:07:14,795 --> 00:07:16,296 ‫انبطح الآن! تعرف ما هذا!‬ 56 00:07:16,463 --> 00:07:18,882 ‫تعرف ما هذا! صحيح!‬ ‫كل شيء، هيا!‬ 57 00:07:19,007 --> 00:07:21,677 ‫انبطح! املأ هذه الحقيبة!‬ ‫ضعه في الحقيبة اللعينة!‬ 58 00:07:21,802 --> 00:07:23,846 ‫- تعرفين ما عليك فعله!‬ ‫- اهدأ!‬ 59 00:07:24,596 --> 00:07:25,973 ‫عودي إلى الداخل!‬ 60 00:07:26,139 --> 00:07:28,600 ‫أريد ذلك الكوكايين!‬ ‫أريد ذلك المال!‬ 61 00:07:28,725 --> 00:07:31,270 ‫أريد كل شيء!‬ 62 00:07:36,525 --> 00:07:38,735 ‫تسعون ثانية، علينا الذهاب!‬ 63 00:08:22,654 --> 00:08:24,865 ‫- لا تتحركوا! الشرطة!‬ ‫- ارفعوا أيديكم عالياً!‬ 64 00:08:24,990 --> 00:08:26,366 ‫لا تتحركوا!‬ 65 00:08:26,783 --> 00:08:28,160 ‫اخرج من...‬ 66 00:08:29,119 --> 00:08:30,495 ‫(زيك)؟ هل هذا أنت؟‬ 67 00:08:31,288 --> 00:08:32,664 ‫(زيك)؟‬ 68 00:08:33,290 --> 00:08:34,666 ‫"ما خطبك بحق السماء؟"‬ 69 00:08:34,791 --> 00:08:37,920 ‫تؤدي عملية سرية‬ ‫بدون إذن ولا تنسيق‬ 70 00:08:38,086 --> 00:08:39,463 ‫نحن قسم مكافحة جرائم القتل‬ 71 00:08:39,588 --> 00:08:41,632 ‫لكنك تسرق تجار‬ ‫المخدرات في فندق لعين!‬ 72 00:08:41,840 --> 00:08:45,052 ‫"وردتني عشرات اتصالات الطوارئ‬ ‫ماذا لو قتل أحدهم؟"‬ 73 00:08:45,177 --> 00:08:47,763 ‫قتل ذلك الطاقم أربعة أشخاص‬ ‫الأسبوع الماضي وقد أمسكنا بهم‬ 74 00:08:47,888 --> 00:08:50,390 ‫ولأمسكنا بالمزيد منهم‬ ‫لو أنه لم يتم فضح غطائي‬ 75 00:08:50,515 --> 00:08:51,934 ‫إلى الجحيم بغطائك يا (زيك)!‬ 76 00:08:52,976 --> 00:08:57,022 ‫قمت بعملية بمفردك‬ ‫كالمعتاد، بدون دعم أو أي شيء‬ 77 00:08:57,648 --> 00:09:02,152 ‫بدون دعم إذ ليس ثمة في القوة‬ ‫من يمكنني الثقة به!‬ 78 00:09:03,236 --> 00:09:06,156 ‫من الآن فصاعدا، ستتعلم‬ ‫أن تكون لاعب فريق‬ 79 00:09:06,406 --> 00:09:08,200 ‫ستحصل على شريك‬ ‫(جيني)، أرسلي (شينك)‬ 80 00:09:08,325 --> 00:09:10,953 ‫هل أبدو كحاضنة جامايكية لعينة؟‬ 81 00:09:11,286 --> 00:09:14,206 ‫هل تفوح مني رائحة صلصة‬ ‫جامايكية ومناديل الأطفال؟‬ 82 00:09:14,331 --> 00:09:16,959 ‫كلا! لا أريد شريكاً!‬ 83 00:09:17,334 --> 00:09:19,086 ‫لن أرعى مبتدئاً لعيناً!‬ 84 00:09:19,211 --> 00:09:20,796 ‫بلى، ستفعل‬ 85 00:09:21,380 --> 00:09:24,132 ‫مجرد أن والدك كان القائد‬ ‫(ماركوس بانكز) العظيم‬ 86 00:09:24,257 --> 00:09:25,634 ‫لا يعني أنه يمكنك النجاة‬ ‫بفعلتك هذه‬ 87 00:09:25,759 --> 00:09:27,219 ‫توقفي عن جعل هذه‬ ‫مسألة تتعلق بأبي، مفهوم؟‬ 88 00:09:27,344 --> 00:09:29,846 ‫"لقد رحل، أنت على رأس القسم الآن"‬ 89 00:09:30,222 --> 00:09:34,476 ‫- مرت اثنتا عشرة سنة‬ ‫- أجل! اثنتا عشرة سنة!‬ 90 00:09:34,685 --> 00:09:37,854 ‫منذ اثنتي عشرة سنة‬ ‫سلّمت شرطياً فاسداً‬ 91 00:09:37,980 --> 00:09:40,399 ‫وتلقيت ميدالية على ذلك!‬ ‫يا لها من مسألة عظيمة!‬ 92 00:09:40,524 --> 00:09:42,025 ‫تلقيت رصاصة أيضاً‬ 93 00:09:42,234 --> 00:09:45,028 ‫واضطررت إلى توخي‬ ‫الحذر الشديد لبقية مهنتي!‬ 94 00:09:45,153 --> 00:09:46,530 ‫اصمت!‬ 95 00:09:46,905 --> 00:09:49,700 ‫الطقس حار جدا هنا، بحيث لا‬ ‫يمكنني الإصغاء إلى هذه الترهات‬ 96 00:09:50,283 --> 00:09:53,996 ‫نعاني موجة حرارة وتقنيناً في الكهرباء‬ ‫المدينة فقدت صوابها‬ 97 00:09:54,121 --> 00:09:55,497 ‫توقف!‬ 98 00:09:55,706 --> 00:09:58,166 ‫- أردت رؤيتي أيتها النقيبة؟‬ ‫- أجل، ادخل‬ 99 00:09:59,751 --> 00:10:02,587 ‫(زيك)، أريدك أن تلتقي‬ ‫المحقق المتدرب (ويليام شينك)‬ 100 00:10:03,005 --> 00:10:05,465 ‫كان الأول في الأكاديمية‬ ‫لذا لا تفسد هذا الأمر‬ 101 00:10:06,133 --> 00:10:08,218 ‫سيدربك (زيك)‬ ‫ويعلمك أسرار المهنة‬ 102 00:10:09,094 --> 00:10:10,762 ‫المحقق (بانكز)، تسرني...‬ 103 00:10:11,888 --> 00:10:13,265 ‫أجل‬ 104 00:10:13,890 --> 00:10:15,267 ‫- اذهب‬ ‫- حسناً‬ 105 00:10:16,101 --> 00:10:18,687 ‫"الشرطي (هاريس) إلى الغرفة ثلاثة"‬ 106 00:10:34,327 --> 00:10:37,664 ‫"الرقيب (جونز)‬ ‫إلى المكتب الأمامي"‬ 107 00:10:39,124 --> 00:10:40,500 ‫إذاً...‬ 108 00:10:41,835 --> 00:10:43,211 ‫كيف تشرب القهوة في الصباح؟‬ 109 00:10:43,545 --> 00:10:44,921 ‫بمفردي‬ 110 00:10:46,923 --> 00:10:48,300 ‫حسناً‬ 111 00:10:53,388 --> 00:10:57,184 ‫يا رجل، أفهم، لن أرغب‬ ‫في أن أعلق مع فتى ما أيضاً‬ 112 00:10:57,976 --> 00:10:59,352 ‫لا تريد أن تكون شريكي‬ 113 00:11:00,103 --> 00:11:01,480 ‫لا تعرف ذلك‬ 114 00:11:02,147 --> 00:11:03,815 ‫يعود الفضل لوالدك في هذا كله‬ 115 00:11:05,108 --> 00:11:06,902 ‫إنه سبب قيامي بهذا‬ ‫الأمر بالدرجة الأولى‬ 116 00:11:07,319 --> 00:11:08,695 ‫وأنا لست هو‬ 117 00:11:10,280 --> 00:11:11,948 ‫استعد لتشعر بخيبة الأمل‬ 118 00:11:13,283 --> 00:11:14,701 ‫(بانكز) و(شينك)‬ 119 00:11:14,993 --> 00:11:17,287 ‫صدم قطار الثالثة متشرداً‬ ‫ستتوليان القضية‬ 120 00:11:20,373 --> 00:11:23,210 ‫"المحقق (بيترسن)، أجب على الهاتف"‬ 121 00:11:31,343 --> 00:11:32,719 ‫هذه سيارتك؟‬ 122 00:11:35,388 --> 00:11:36,890 ‫إنها أفضل من سيارة الشرطة‬ 123 00:11:39,142 --> 00:11:41,478 ‫المحقق (بانكز) في طريقه‬ ‫إلى موقع الحادث‬ 124 00:11:41,603 --> 00:11:43,647 ‫هل يقع في الجانب الشمالي‬ ‫أم الجانب الجنوبي من الشارع؟‬ 125 00:11:43,772 --> 00:11:46,191 ‫- "الجانب الشمالي"‬ ‫- تلقيتك‬ 126 00:11:47,067 --> 00:11:48,443 ‫ماذا تفعل؟‬ 127 00:11:48,610 --> 00:11:50,028 ‫إنها عائلتي‬ 128 00:11:50,195 --> 00:11:53,073 ‫هذه زوجتي (إيما) وابني (تشارلي)‬ 129 00:11:53,490 --> 00:11:55,450 ‫إنهما لطيفان‬ ‫استمتع بذلك فيما يدوم‬ 130 00:11:55,700 --> 00:11:57,077 ‫فيما يدوم؟‬ 131 00:11:57,202 --> 00:12:00,789 ‫لا شيء أكثر سعادة‬ ‫من زوجة محقق جديد‬ 132 00:12:01,414 --> 00:12:04,626 ‫ولا شيء أشد غضباً من نفس الحقيرة‬ ‫بعد عشر سنوات‬ 133 00:12:05,460 --> 00:12:06,878 ‫ربما لأنك تصفهن هكذا‬ 134 00:12:07,045 --> 00:12:09,673 ‫أنا نصف إيطالي، ثق بي‬ ‫لا تحب النساء أن تصفهن بالحقيرات...‬ 135 00:12:09,798 --> 00:12:13,426 ‫ماذا تخبرني عن النساء‬ ‫أيها الشاب الحقير؟ بئساً‬ 136 00:12:13,927 --> 00:12:16,138 ‫قلت ذلك لك ولم أقله لامرأة‬ 137 00:12:16,263 --> 00:12:18,682 ‫لا أقول لهن ذلك مباشرة‬ ‫ليس أنني غبي جداً‬ 138 00:12:18,974 --> 00:12:21,226 ‫التقينا للتو لكنك تهاجمني‬ ‫منذ الآن وأقدر ذلك‬ 139 00:12:21,351 --> 00:12:24,980 ‫ما أقصده هو أن معظم الجرائم‬ ‫تقع في عطل الأسبوع والأعياد‬ 140 00:12:25,105 --> 00:12:28,358 ‫لذا قد تظن أن أي شخص‬ ‫متزوج بشرطي قد يفهم هذا‬ 141 00:12:29,151 --> 00:12:30,527 ‫لكن كلا‬ 142 00:12:30,652 --> 00:12:35,448 ‫يوماً ما، ستغضب زوجتك‬ ‫لأنك لم تحضر عشاء عيد مولد شقيقتها‬ 143 00:12:35,949 --> 00:12:38,118 ‫يمكنك أن تعطي امرأة‬ ‫ست مئة يوم ثلاثاء‬ 144 00:12:38,785 --> 00:12:40,620 ‫لكن ذلك لا يضاهي ثلاث ليالي سبت‬ 145 00:12:47,711 --> 00:12:50,213 ‫أخمن إذاً أنك مطلق‬ 146 00:12:51,506 --> 00:12:55,427 ‫مطلق؟ كلا، ليس بعد‬ ‫أنا في مرحلة الطلاق‬ 147 00:12:55,969 --> 00:12:58,847 ‫هذا أسوأ حتى‬ ‫إنه أشبه بالعلاج الكيميائي‬ 148 00:12:59,139 --> 00:13:00,515 ‫بئساً، آسف‬ 149 00:13:01,016 --> 00:13:04,352 ‫آسف علام؟ نحن رجلا شرطة‬ ‫هذه الحياة التي اخترناها‬ 150 00:13:04,477 --> 00:13:07,105 ‫أعلى معدل طلاق‬ ‫وأعلى معدل انتحار‬ 151 00:13:07,439 --> 00:13:09,733 ‫أعلى معدل عنف منزلي‬ 152 00:13:10,150 --> 00:13:12,277 ‫حين قررت أن تصبح شرطياً‬ 153 00:13:12,402 --> 00:13:16,281 ‫ضمنت لنفسك إلى حد‬ ‫كبير بأنك ستموت وحيداً‬ 154 00:13:19,159 --> 00:13:24,372 ‫نحضر أنا وزوجتي جلسات استشارة‬ ‫جعلتني أعمل على التواصل‬ 155 00:13:25,081 --> 00:13:26,708 ‫الاستشارة؟ أجل، هذا جميل‬ 156 00:13:27,542 --> 00:13:29,461 ‫أجل، خانتني زوجتي مع المستشار‬ 157 00:13:29,920 --> 00:13:31,296 ‫تباً، حقاً؟‬ 158 00:13:31,421 --> 00:13:32,797 ‫- أجل‬ ‫- يا إلهي‬ 159 00:13:33,882 --> 00:13:35,342 ‫تخون النساء أيضاً‬ 160 00:13:36,801 --> 00:13:39,262 ‫إن ذلك مؤلم، إن ذلك مؤلم جداً!‬ 161 00:13:40,305 --> 00:13:42,891 ‫تخون النساء أيضاً‬ ‫لكن إليك ما يحصل‬ 162 00:13:43,391 --> 00:13:45,101 ‫تخون النساء خلال النهار‬ 163 00:13:46,144 --> 00:13:48,855 ‫يمكنك أن تنجو بالكثير‬ ‫من الأشياء خلال النهار‬ 164 00:13:49,522 --> 00:13:52,901 ‫هذا صحيح، يمكنك إقامة الكثير‬ ‫من العلاقات قبل حلول الظلام‬ 165 00:13:55,278 --> 00:13:58,698 ‫بئساً يا رجل، اكتشف للتو‬ ‫أن البلاتيس غير موجود حتى‬ 166 00:14:00,075 --> 00:14:03,119 ‫مهلاً، هل أنت جاد؟‬ ‫تحب (إيما) البلاتيس‬ 167 00:14:03,370 --> 00:14:06,539 ‫أنا متأكد من ذلك، أنا متأكد من ذلك‬ ‫لكن لا تقلق‬ 168 00:14:07,582 --> 00:14:11,294 ‫ستكون بخير‬ ‫ستبقى متزوجاً إلى الأبد‬ 169 00:14:15,674 --> 00:14:17,050 ‫ماذا لدينا؟‬ 170 00:14:17,300 --> 00:14:18,718 ‫انظر بنفسك‬ 171 00:14:20,804 --> 00:14:22,180 ‫انتبه‬ 172 00:14:32,774 --> 00:14:34,943 ‫إن كنت ستتقيأ‬ ‫فلا تفعل ذلك على الأدلة‬ 173 00:14:36,611 --> 00:14:38,822 ‫هل تمزح؟ أحلم بهذا‬ ‫منذ كنت في الثانية عشرة‬ 174 00:14:40,490 --> 00:14:41,866 ‫بئساً‬ 175 00:14:43,285 --> 00:14:45,370 ‫هل ترى الكثير من أجهزة‬ ‫التلفاز في قطار الأنفاق؟‬ 176 00:14:46,621 --> 00:14:48,206 ‫تجد كل شيء هنا‬ 177 00:14:51,918 --> 00:14:53,753 ‫اللعنة‬ 178 00:15:02,804 --> 00:15:05,056 ‫سيكون من الصعب التعرف‬ ‫على هوية هذا المتشرد‬ 179 00:15:06,850 --> 00:15:09,269 ‫لست متأكداً جداً أنه متشرد‬ 180 00:15:10,145 --> 00:15:13,148 ‫لا أعرف متشردين كثر‬ ‫يحصون عدد خطواتهم‬ 181 00:15:13,732 --> 00:15:17,986 ‫مهما كان هذا الشخص، فهو متزوج‬ 182 00:15:19,279 --> 00:15:21,323 ‫ويرتدي ساعة (فيتبيت)‬ 183 00:15:46,765 --> 00:15:48,433 ‫وصلت هذه الرزمة للتو‬ 184 00:15:48,683 --> 00:15:50,060 ‫- لي؟‬ ‫- أجل‬ 185 00:16:00,278 --> 00:16:01,654 ‫ما هي؟‬ 186 00:16:03,323 --> 00:16:05,367 ‫"شغلني"‬ 187 00:16:05,825 --> 00:16:07,202 ‫شغلني‬ 188 00:16:14,667 --> 00:16:16,419 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 189 00:16:18,963 --> 00:16:20,673 ‫لا أريد أن أعطل كمبيوتري‬ 190 00:16:23,760 --> 00:16:25,428 ‫"مرحباً أيها المحقق (بانكز)"‬ 191 00:16:25,720 --> 00:16:28,223 ‫"أنا هنا لأساعد في‬ ‫إصلاح شرطة (ميترو)"‬ 192 00:16:28,598 --> 00:16:32,227 ‫"لتذكيرهم بقسمهم لسكان هذه المدينة"‬ 193 00:16:32,352 --> 00:16:35,855 ‫"رفض شرطي من مركزك‬ ‫أن يخضع للإصلاح"‬ 194 00:16:36,106 --> 00:16:38,733 ‫"لن يكون آخر من يلعب لعبتي"‬ 195 00:16:40,527 --> 00:16:43,154 ‫- إن كان ذلك اللولب ما أظنه...‬ ‫- (جيغسو)؟‬ 196 00:16:43,279 --> 00:16:44,864 ‫مهلاً، ظننت أن قاتل‬ ‫(جيغسو) الأحاجي مات؟‬ 197 00:16:44,989 --> 00:16:46,783 ‫أجل لكن إن كان مقلداً آخر...‬ 198 00:16:47,158 --> 00:16:48,535 ‫فستكون هذه فوضى عارمة‬ 199 00:16:48,827 --> 00:16:52,038 ‫أتعرف على ذلك‬ ‫المبنى، إنها المحكمة‬ 200 00:16:52,914 --> 00:16:54,290 ‫لنتفقدها‬ 201 00:17:14,644 --> 00:17:17,564 ‫- ماذا تفعلان هنا يا جماعة؟‬ ‫- ظننا أنكما قد تحتاجان إلى دعم‬ 202 00:17:17,689 --> 00:17:19,607 ‫تباً لك يا (فيتش)‬ ‫هذه ليست قضيتك‬ 203 00:17:20,900 --> 00:17:22,277 ‫(زيك)‬ 204 00:17:30,410 --> 00:17:31,786 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 205 00:17:42,797 --> 00:17:44,174 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 206 00:17:45,216 --> 00:17:46,593 ‫هل هذا لسان لعين؟‬ 207 00:17:51,389 --> 00:17:52,932 ‫اللعنة‬ 208 00:18:00,398 --> 00:18:02,609 ‫أربعة خمسة ثلاثة؟‬ ‫من صاحب الشارة أربعة خمسة ثلاثة؟‬ 209 00:18:07,822 --> 00:18:09,199 ‫تجمعوا!‬ 210 00:18:10,283 --> 00:18:11,701 ‫حسناً، إليكم ما نعرفه‬ 211 00:18:12,243 --> 00:18:13,953 ‫تؤكد سجلات الأسنان أنه (بوز)‬ 212 00:18:14,871 --> 00:18:16,247 ‫آسفة يا جماعة‬ 213 00:18:17,165 --> 00:18:19,751 ‫لكن اسمعوا، علينا الإمساك‬ ‫باللعين الذي فعل هذا‬ 214 00:18:20,835 --> 00:18:22,504 ‫يقول سائق القطار‬ ‫إنه لم ير الكثير‬ 215 00:18:22,754 --> 00:18:25,173 ‫يقول إنه رأى (بوز) متدلياً في الجو‬ ‫قبل أن يصطدم بالزجاج الأمامي مباشرة‬ 216 00:18:25,298 --> 00:18:27,842 ‫يقول إنه يظن أنه رأى (بوز )‬ ‫ينزف من الفم بشكل حاد‬ 217 00:18:28,051 --> 00:18:32,430 ‫تم إرسال رزمة من خدمة التوصيل‬ ‫أخذوها عن عتبة في (أنغلن درايف)‬ 218 00:18:32,972 --> 00:18:34,349 ‫ماذا عن اللوالب؟‬ 219 00:18:34,474 --> 00:18:36,309 ‫أيتها النقيبة، من البديهي‬ ‫أنه مقلد لـ(جيغسو)‬ 220 00:18:36,434 --> 00:18:38,102 ‫بالتالي، هذا ما‬ ‫علينا التركيز عليه‬ 221 00:18:38,228 --> 00:18:40,438 ‫بالطبع يا (فيتش) لكن أريدكم‬ ‫أن تلتزموا بالأدلة الدامغة‬ 222 00:18:40,563 --> 00:18:42,398 ‫(كراوس)، اتصلي‬ ‫بالعملاء الفيدراليين‬ 223 00:18:42,565 --> 00:18:45,401 ‫واحصلي على كل ما لديهم‬ ‫ملفات، أشرطة قديمة، أي شيء‬ 224 00:18:45,944 --> 00:18:47,779 ‫- هل لدينا صور من الشارع؟‬ ‫- نعمل على ذلك‬ 225 00:18:47,904 --> 00:18:50,573 ‫لكن استطاع الأخصائيون الشرعيون الرقميون‬ ‫رسم تحركات (بوز) من خلال ساعته الـ(فيتبيت)‬ 226 00:18:50,698 --> 00:18:52,617 ‫آخر مكان مسجل‬ ‫كان (ستيوارتز بوينت)‬ 227 00:18:52,742 --> 00:18:54,160 ‫وحصل ذلك خلال‬ ‫عرض المفرقعات النارية‬ 228 00:18:55,161 --> 00:18:56,955 ‫يجب أن يتصل أحد‬ ‫بـ(كارا) زوجته وإخبارها...‬ 229 00:18:57,080 --> 00:18:58,456 ‫سبق أن اتصلنا بها‬ 230 00:19:00,458 --> 00:19:02,085 ‫اتصلت أنت بـ(كارا)؟‬ 231 00:19:02,627 --> 00:19:04,003 ‫أجل‬ 232 00:19:04,254 --> 00:19:05,922 ‫- هل تعرف (كارا)؟‬ ‫- كلا‬ 233 00:19:06,047 --> 00:19:08,800 ‫هل تكلمت معها في الواقع‬ ‫أم أرسلت لها رسالة نصية؟‬ 234 00:19:09,342 --> 00:19:11,302 ‫دعني أخمن، أرسلت لها رمزاً تعبيرياً‬ 235 00:19:11,678 --> 00:19:13,221 ‫هل لديم رمز تعبيري‬ ‫خاصة للزوج الميت؟‬ 236 00:19:13,346 --> 00:19:14,806 ‫تكلمت معها أيها الحقير‬ 237 00:19:14,931 --> 00:19:17,767 ‫كان علينا إبلاغها قبل‬ ‫تسرّب الخبر إلى الصحافة‬ 238 00:19:18,560 --> 00:19:20,853 ‫- حسناً، (أوبراين) على حق‬ ‫- (أوبراين)؟‬ 239 00:19:22,105 --> 00:19:23,481 ‫هذه قضيتي‬ 240 00:19:24,440 --> 00:19:26,401 ‫كنت والمبتدئ أول‬ ‫المتواجدين في الموقع‬ 241 00:19:28,278 --> 00:19:29,654 ‫(بانكز)‬ 242 00:19:29,779 --> 00:19:31,406 ‫آسف، أليس هذا البروتوكول؟‬ 243 00:19:32,448 --> 00:19:34,409 ‫هل أصبحت الآن جزءاً‬ ‫من الفريق مجدداً يا (زيك)؟‬ 244 00:19:39,372 --> 00:19:40,748 ‫اللعنة عليك‬ 245 00:19:40,873 --> 00:19:43,251 ‫- كلا، اللعنة عليك‬ ‫- هيا يا (زيك)‬ 246 00:19:43,459 --> 00:19:46,754 ‫حين كنتم تسيئون معاملتي‬ ‫جميعكم أيها الملاعين‬ 247 00:19:47,088 --> 00:19:52,635 ‫وتستهدفونني وراء ظهري‬ ‫كان (بوز) صديقي‬ 248 00:19:54,304 --> 00:19:58,349 ‫لعب (بوز) مع ابني!‬ ‫حضرنا مباريات!‬ 249 00:19:59,392 --> 00:20:03,229 ‫اللعنة عليّ؟ كلا، اللعنة عليك‬ 250 00:20:05,982 --> 00:20:07,358 ‫ملاعين حمقى‬ 251 00:20:07,567 --> 00:20:11,571 ‫(زيك)! (زيك)، توقف!‬ 252 00:20:14,741 --> 00:20:16,659 ‫إلى الداخل! الآن!‬ 253 00:20:18,077 --> 00:20:20,204 ‫"للرجال"‬ 254 00:20:21,164 --> 00:20:22,832 ‫انته! اخرج!‬ 255 00:20:22,957 --> 00:20:24,334 ‫حسناً أيتها النقيبة‬ 256 00:20:29,088 --> 00:20:31,382 ‫اللعنة يا صديقي، اغسل يديك‬ 257 00:20:32,300 --> 00:20:35,887 ‫أفهم لما تريد هذه القضية‬ ‫كان (بوز) صديقي أيضاً‬ 258 00:20:36,304 --> 00:20:37,680 ‫لكن لا يمكنك القيام بهذا بمفردك‬ 259 00:20:37,805 --> 00:20:39,682 ‫أريد أن يتولى القسم برمته‬ ‫هذه القضية ويعمل أفراده معاً‬ 260 00:20:39,807 --> 00:20:41,726 ‫لا أحاول القيام بهذا‬ ‫الأمر بمفردي، مفهوم؟‬ 261 00:20:42,101 --> 00:20:46,147 ‫كان (بوز) عائلتي، عليك‬ ‫أن تسمحي لي بترؤس التحقيق‬ 262 00:20:50,568 --> 00:20:52,654 ‫عليك أن تسمحي لي‬ ‫بالإمساك بهذا اللعين‬ 263 00:20:57,909 --> 00:21:00,787 ‫حسناً يا جماعة‬ ‫حصل تغيير في الخطط‬ 264 00:21:02,789 --> 00:21:04,290 ‫سيتولى (بانكز)‬ ‫ترؤس في هذه القضية‬ 265 00:21:05,583 --> 00:21:09,712 ‫اسمعوا! أعرف أن بعضكم‬ ‫يا جماعة يعتبرني واشياً‬ 266 00:21:11,172 --> 00:21:12,632 ‫وأن بعضكم يعتبرني مخبراً‬ 267 00:21:14,634 --> 00:21:17,178 ‫وبعضكم غاضب لأنني‬ ‫اقمت علاقة مع أمكم‬ 268 00:21:18,346 --> 00:21:19,722 ‫يا إلهي‬ 269 00:21:20,098 --> 00:21:24,852 ‫شوهد (بوز) آخر مرة‬ ‫في موكب الرابع من يوليو‬ 270 00:21:25,103 --> 00:21:26,479 ‫عند (ستيوارتز بوينت)‬ 271 00:21:26,938 --> 00:21:29,899 ‫لذا لا بد من وجود الكثير‬ ‫من أشرطة كاميرات المراقبة‬ 272 00:21:30,358 --> 00:21:32,944 ‫تحققوا من الهاشتاغ‬ ‫والـ(إنستغرام)...‬ 273 00:21:34,862 --> 00:21:37,824 ‫لدينا شرطي ميت هنا يا جماعة‬ ‫تعرض للقتل بوحشية‬ 274 00:21:37,949 --> 00:21:40,785 ‫أخ مات وجرى اقتلاع لسانه‬ 275 00:21:41,244 --> 00:21:43,538 ‫علينا التركيز على القضية وحلها‬ 276 00:21:43,871 --> 00:21:47,792 ‫لذا اجلبوا الأشرطة للمحقق‬ ‫(بانكز) وانسوا أموركم الشخصية‬ 277 00:21:48,960 --> 00:21:50,336 ‫(أوبراين)، هل أنت موافق؟‬ 278 00:21:50,920 --> 00:21:52,380 ‫لا مشكلة لدي أيتها النقيبة‬ 279 00:21:53,172 --> 00:21:54,549 ‫جيد‬ 280 00:21:55,383 --> 00:21:56,759 ‫هيا بنا‬ 281 00:22:04,976 --> 00:22:08,020 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- للتعزية، ارتد بذلة‬ 282 00:22:27,582 --> 00:22:29,333 ‫- (زيك)‬ ‫- (كارا)‬ 283 00:22:31,252 --> 00:22:34,464 ‫لا بأس، مهما كان الفاعل فسنجده‬ 284 00:22:34,589 --> 00:22:37,216 ‫لا أفهم، كيف حصل هذا؟‬ 285 00:22:37,341 --> 00:22:39,260 ‫(كارا)، أمك تتصل بك‬ 286 00:22:39,761 --> 00:22:41,179 ‫أجل، حسناً‬ 287 00:22:41,596 --> 00:22:42,972 ‫(زيك)‬ 288 00:22:43,347 --> 00:22:44,724 ‫(ليسا)‬ 289 00:22:46,976 --> 00:22:49,312 ‫هل أنت بخير؟‬ ‫أرسلت لك رسالة نصية‬ 290 00:22:49,437 --> 00:22:50,813 ‫أجل، تلقيتها‬ 291 00:22:52,064 --> 00:22:54,942 ‫- هل (براين) هنا؟‬ ‫- كلا، شقيقتي ترعاه‬ 292 00:22:55,067 --> 00:22:59,071 ‫شقيقتك... إذا يحق لـ(روند)‬ ‫رؤية ابني، لكن لا يحق لي ذلك؟‬ 293 00:23:00,656 --> 00:23:02,200 ‫هل سنفعل هذا هنا حقاً؟‬ 294 00:23:04,202 --> 00:23:06,954 ‫كلا، ليس اليوم‬ 295 00:23:07,330 --> 00:23:09,624 ‫- أهلاً اسمي (ويليام)، شريكك في الزي‬ ‫- توقف‬ 296 00:23:18,716 --> 00:23:20,259 ‫سأنتظر في الخارج‬ ‫سأنتظر في الخارج‬ 297 00:23:20,426 --> 00:23:21,803 ‫(جايمي) في منزل الجيران‬ 298 00:23:21,928 --> 00:23:24,514 ‫لا أعرف كيف يفترض بي‬ ‫إخباره عما أصاب والده‬ 299 00:23:25,890 --> 00:23:28,392 ‫لا أتخيل ما تعانينه الآن‬ 300 00:23:31,646 --> 00:23:33,648 ‫أعرف أن هذا وقت غير مناسب‬ 301 00:23:33,856 --> 00:23:36,359 ‫لكن يجب أن أطرح‬ ‫عليك بعض الأسئلة‬ 302 00:23:38,903 --> 00:23:43,574 ‫في الأسابيع القليلة الأخيرة‬ ‫هل لاحظت أي شيء غير اعتيادي؟‬ 303 00:23:43,699 --> 00:23:47,662 ‫هل قال (بوز) أي شيء‬ ‫أو تصرف بتوتر؟‬ 304 00:23:49,956 --> 00:23:53,000 ‫- كان شرطياً يا (زيك)‬ ‫- لا شيء غير اعتيادي؟‬ 305 00:23:53,125 --> 00:23:54,502 ‫كلا‬ 306 00:23:55,461 --> 00:23:58,256 ‫ثمة أمر، كان ثمة سيارة‬ ‫رياضية سوداء مركونة خارجاً‬ 307 00:23:58,381 --> 00:23:59,757 ‫في إحدى الليالي الأسبوع الماضي‬ 308 00:24:00,842 --> 00:24:03,386 ‫هل عرفت نوعها؟ (راينج روفر)‬ ‫(إسكالايد)، (لنكلن)؟‬ 309 00:24:03,511 --> 00:24:04,887 ‫لا أعرف‬ 310 00:24:05,012 --> 00:24:09,600 ‫أخبرت (بوز) عنها فخرج‬ ‫وسار نحوها ولا أعرف‬ 311 00:24:09,725 --> 00:24:12,186 ‫فجأة بدأ يصرخ على‬ ‫شخص ما بداخلها‬ 312 00:24:12,311 --> 00:24:15,273 ‫هل لديك أدنى فكرة عما كان‬ ‫يصرخ؟ هل سمعت شيئاً؟‬ 313 00:24:15,398 --> 00:24:18,693 ‫كلا، إن رأيتها مجدداً‬ ‫فسأحفظ رقم اللوحة‬ 314 00:24:18,818 --> 00:24:21,821 ‫إن لم تمانعي‬ ‫هلاّ تعطينني أجهزته؟‬ 315 00:24:21,946 --> 00:24:24,949 ‫أحتاج إلى إلقاء نظرة على‬ ‫الـ(آيباد) والكمبيوتر خاصته‬ 316 00:24:25,366 --> 00:24:26,993 ‫- أجل‬ ‫- شكراً يا (كارا)‬ 317 00:24:31,956 --> 00:24:34,333 ‫جيد، عليّ الذهاب يا جماعة‬ ‫توخيا الحذر‬ 318 00:24:38,004 --> 00:24:41,757 ‫(زيك)، عرف أنك شرطي صالح‬ 319 00:24:42,174 --> 00:24:43,551 ‫اكتشف من فعل هذا‬ 320 00:25:28,554 --> 00:25:32,850 ‫هل تشهر مسدساً في وجه والدك؟‬ ‫هل فقدت صوابك؟‬ 321 00:25:32,975 --> 00:25:35,436 ‫- يمكنني قتلك‬ ‫- عمَ تتكلم؟ أنا من يحمل المسدس‬ 322 00:25:35,978 --> 00:25:37,605 ‫لأمكنني قتلك‬ 323 00:25:38,481 --> 00:25:39,857 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 324 00:25:39,982 --> 00:25:41,359 ‫هل نسيت من هو المالك؟‬ 325 00:25:41,484 --> 00:25:44,862 ‫أجل لكن ذلك لا يعطيك الحق‬ ‫بالدخول إلى هنا، ببساطة متى شئت‬ 326 00:25:44,987 --> 00:25:46,364 ‫لدى المستأجرون حقوق‬ 327 00:25:46,489 --> 00:25:47,949 ‫حين تبدأ بدفع الإيجار‬ ‫تحصل على بعض الحقوق‬ 328 00:25:51,577 --> 00:25:54,497 ‫سمعت بما أصاب (بوز)‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 329 00:25:56,374 --> 00:25:58,000 ‫كلا يا أبي، أنا في حالة مزرية‬ 330 00:25:59,877 --> 00:26:02,088 ‫يؤسفني سماع ذلك‬ ‫أعرف كم كنتما مقربين‬ 331 00:26:04,507 --> 00:26:09,387 ‫مقلد لـ(جيغسو)‬ ‫قد يكون ذلك صعباً‬ 332 00:26:09,637 --> 00:26:11,013 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- لا شيء‬ 333 00:26:11,138 --> 00:26:13,933 ‫كونك المحقق الرئيس‬ ‫يعني مسؤوليات كثيرة‬ 334 00:26:14,266 --> 00:26:15,643 ‫هل لديك مشكلة في ذلك؟‬ 335 00:26:16,268 --> 00:26:18,312 ‫أم أنك تخشى أنني سأحرجك؟‬ 336 00:26:18,437 --> 00:26:20,314 ‫هل ترى؟ هذا التصرف‬ 337 00:26:21,482 --> 00:26:23,150 ‫لا يتعلق هذا الأمر بك‬ 338 00:26:23,609 --> 00:26:25,695 ‫تجعل الأمور دوماً تتمحور حولك‬ 339 00:26:25,820 --> 00:26:29,115 ‫هذا ما دمر مهنتك وزواجك‬ 340 00:26:29,240 --> 00:26:31,367 ‫بدأت الآن تعطي نصائح أبوية؟‬ 341 00:26:31,492 --> 00:26:32,868 ‫عمَ تتكلم يا (ويليس)؟‬ 342 00:26:33,661 --> 00:26:36,706 ‫أبي، نعيش في المبنى نفسه‬ 343 00:26:36,831 --> 00:26:39,709 ‫رأيتك أمام المبنى ذلك اليوم‬ ‫فأومأت لي برأسك‬ 344 00:26:39,834 --> 00:26:41,961 ‫كأننا الأسودان الوحيدان‬ ‫في المركز التجاري‬ 345 00:26:42,211 --> 00:26:44,422 ‫لم نتناول وجبة معاً‬ ‫منذ أكثر من سنة‬ 346 00:26:44,547 --> 00:26:46,173 ‫لم نتناول وجبة؟‬ 347 00:26:47,133 --> 00:26:50,219 ‫ماذا؟ هل تشعر بالجوع يا رجل؟‬ ‫هل تريد الذهاب لشراء طعام ما؟‬ 348 00:26:51,262 --> 00:26:52,638 ‫دعني أخبرك أمراً‬ 349 00:26:52,763 --> 00:26:56,976 ‫ذهب أبي إلى العمل وعاد‬ ‫إلى المنزل، هذا كل شيء‬ 350 00:26:57,977 --> 00:26:59,395 ‫حسناً، سأغادر يا بني‬ 351 00:27:00,354 --> 00:27:03,274 ‫سأقصد منزل (كارا) وأعزيها‬ 352 00:27:03,983 --> 00:27:05,359 ‫ستكون بخير‬ 353 00:27:05,776 --> 00:27:08,612 ‫تعال الليلة، سأطلب بعض‬ ‫الطعام ونراجع القضية‬ 354 00:27:20,207 --> 00:27:22,543 ‫مجرد أن والدك كان القائد‬ ‫(ماركوس بانكز) العظيم...‬ 355 00:27:22,668 --> 00:27:27,214 ‫توقفي عن جعل هذه مسألة تتعلق بأبي‬ ‫منذ اثنتي عشرة سنة، سلّمت شرطياً فاسداً‬ 356 00:27:28,424 --> 00:27:31,343 ‫(بيت)! (بيت)!‬ ‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬ 357 00:27:31,469 --> 00:27:32,845 ‫شهر مسدساً في وجهي‬ 358 00:27:34,722 --> 00:27:36,140 ‫شهر الشاهد مسدساً في وجهك؟‬ 359 00:27:36,682 --> 00:27:40,352 ‫إذ ليس ثمة في القوة‬ ‫من يمكنني الثقة به!‬ 360 00:27:47,443 --> 00:27:50,071 ‫"مركز الشرطة"‬ 361 00:28:01,123 --> 00:28:04,043 ‫أحدق إلى هذه القذارة‬ ‫منذ خمس ساعات‬ 362 00:28:04,168 --> 00:28:06,212 ‫لا أشاهد المواد الإباحية‬ ‫هذه المدة الطويلة حتى‬ 363 00:28:07,421 --> 00:28:08,839 ‫"ملف القضية"‬ 364 00:28:09,048 --> 00:28:10,424 ‫"(ستيوارتز بوينت)"‬ 365 00:28:10,549 --> 00:28:12,218 ‫"(جون كرايمر)"‬ 366 00:28:14,053 --> 00:28:15,805 ‫حسناً، لم يعد لدي شيء، ما التالي؟‬ 367 00:28:16,263 --> 00:28:18,140 ‫تكلم مع الأخصائيين الرقميين‬ 368 00:28:18,265 --> 00:28:20,351 ‫واعرف إن كان ثمة أحد‬ ‫في لائحة اتصالات (بوز)‬ 369 00:28:20,476 --> 00:28:21,852 ‫يملك سيارة رياضية سوداء‬ 370 00:28:22,353 --> 00:28:23,938 ‫انطفأ هاتفي، هل لديك شاحن؟‬ 371 00:28:24,063 --> 00:28:25,564 ‫انطفأ هاتفك؟‬ ‫ما أنت؟ فتاة صغيرة؟‬ 372 00:28:25,689 --> 00:28:27,233 ‫- دعني أستعير هاتفك، اصمت‬ ‫- حسناً‬ 373 00:28:27,691 --> 00:28:29,068 ‫شكراً لك‬ 374 00:28:29,652 --> 00:28:32,029 ‫لا تستهلك بطاريتي‬ ‫خلال مشاهدتك (توايلايت)‬ 375 00:28:37,284 --> 00:28:38,911 ‫يسرني أنك انضممت إلينا‬ 376 00:28:40,246 --> 00:28:41,789 ‫هل تظن أن هذا الأمر‬ ‫مرتبط بـ(جون كرايمر)؟‬ 377 00:28:41,914 --> 00:28:44,208 ‫أرسلت بعض الصور للعملاء‬ ‫الفيدراليين، سنرى ما يحصل‬ 378 00:28:45,751 --> 00:28:47,128 ‫من يعمل على أشرطة المراقبة؟‬ 379 00:28:47,253 --> 00:28:48,629 ‫أخبروني رجاءً أن العشرين مليوناً‬ 380 00:28:48,754 --> 00:28:50,422 ‫التي أنفقتها البلدية على‬ ‫الكاميرات، أفادتنا بشيء‬ 381 00:28:51,132 --> 00:28:52,508 ‫(دروري)؟‬ 382 00:28:52,967 --> 00:28:54,343 ‫أجل...‬ 383 00:28:54,885 --> 00:28:58,389 ‫راجعنا كاميرات‬ ‫الشارع من هنا إلى هنا‬ 384 00:28:58,597 --> 00:29:00,724 ‫لم يعطنا نظام التعرف‬ ‫على الوجه شيئاً‬ 385 00:29:00,850 --> 00:29:03,477 ‫كان ثمة كاميرتان‬ ‫مكسورتان عند هذه الزاوية‬ 386 00:29:03,727 --> 00:29:05,521 ‫"(فيتش) و(كراوس)‬ ‫هناك الآن لتمشيط المكان"‬ 387 00:29:18,409 --> 00:29:21,078 ‫كلا، المتجر مغلق، إنه مغلق‬ 388 00:30:00,242 --> 00:30:01,619 ‫ها هو (بوز)‬ 389 00:30:02,536 --> 00:30:03,913 ‫من يطارد؟‬ 390 00:30:04,079 --> 00:30:05,497 ‫أعرف ذلك الرجل‬ 391 00:30:05,873 --> 00:30:10,461 ‫(بيني ريتز)، إنه لص، مدمن كبير‬ 392 00:30:10,628 --> 00:30:13,047 ‫يتسكع في مصنع خبز محترق‬ ‫في الشارع الثاني عشر‬ 393 00:30:13,380 --> 00:30:15,466 ‫يتعامل مع تاجر يدعى (سبيدز)‬ 394 00:30:16,258 --> 00:30:17,927 ‫- هل علينا إخبار (زيك)؟‬ ‫- اللعنة عليه‬ 395 00:30:19,011 --> 00:30:21,305 ‫سأتولى المبنى‬ ‫ولاحقي أنت (سبيدز)‬ 396 00:30:24,808 --> 00:30:27,019 ‫يا رئيس، دعني أرى‬ ‫ذلك المسدس هناك‬ 397 00:30:27,144 --> 00:30:29,605 ‫المسدس إلى اليسار‬ ‫أجل، أجل، هيا، هيا‬ 398 00:30:34,235 --> 00:30:38,364 ‫نيابة عن شرطة (ميترو)‬ ‫شكراً على كرمك‬ 399 00:30:45,079 --> 00:30:46,956 ‫لدي أمور أفعلها، سأغادر‬ 400 00:30:48,666 --> 00:30:51,293 ‫- ما قصته؟‬ ‫- إنه حقير فاسد‬ 401 00:30:52,795 --> 00:30:54,171 ‫لننه العمل الليلة‬ 402 00:30:54,380 --> 00:30:55,756 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 403 00:30:55,881 --> 00:30:58,050 ‫عد إلى المنزل، اذهب‬ ‫لرؤية زوجتك وابنك‬ 404 00:30:58,217 --> 00:30:59,635 ‫- ما اسم ابنك؟‬ ‫- (تشارلي)‬ 405 00:30:59,843 --> 00:31:02,096 ‫- (تشارلي)‬ ‫- حسناً، سأضعه في الفراش وأعود حالاً‬ 406 00:31:02,263 --> 00:31:03,639 ‫كلا، كلا، كلا، لن أكون هنا‬ 407 00:31:03,764 --> 00:31:05,724 ‫سألتقي أبي على العشاء‬ ‫وسنراجع القضية‬ 408 00:31:05,849 --> 00:31:07,226 ‫حسناً‬ 409 00:31:09,144 --> 00:31:11,105 ‫- (ويليام)؟‬ ‫- أجل؟‬ 410 00:31:12,648 --> 00:31:14,024 ‫أحسنت العمل اليوم‬ 411 00:31:16,068 --> 00:31:18,821 ‫شكراً يا رجل، أراك غداً‬ 412 00:31:18,946 --> 00:31:20,322 ‫أجل‬ 413 00:31:46,932 --> 00:31:48,309 ‫(بيني)!‬ 414 00:32:00,821 --> 00:32:02,197 ‫استيقظ يا (بيني)‬ 415 00:32:11,457 --> 00:32:12,958 ‫استيقظ يا صديقي‬ 416 00:32:16,128 --> 00:32:18,714 ‫(بيني)، هيا، انهض‬ 417 00:32:20,924 --> 00:32:22,301 ‫هيا يا (بيني)، انهض‬ 418 00:32:26,180 --> 00:32:27,556 ‫هل أنت بخير؟‬ 419 00:32:32,644 --> 00:32:34,396 ‫اللعنة!‬ 420 00:32:53,916 --> 00:32:55,584 ‫"أنا (ديبرا كراوس)‬ ‫اتركوا رسالة"‬ 421 00:32:55,959 --> 00:32:57,336 ‫(كراوس)، اتصلي بي‬ 422 00:33:02,132 --> 00:33:05,219 ‫"أنا الملازم (تيم أوبراين)‬ ‫اتركوا رسالة وسأتصل بكم"‬ 423 00:33:34,957 --> 00:33:37,501 ‫النجدة! ساعدوني!‬ 424 00:34:01,400 --> 00:34:05,362 ‫"مرحباً أيها المحقق (فيتش)‬ ‫أريد أن ألعب لعبة"‬ 425 00:34:12,870 --> 00:34:14,329 ‫- "(زيك)"‬ ‫- (ويليام)‬ 426 00:34:14,788 --> 00:34:17,541 ‫"لمَ أنت مستيقظ؟ طلبت منك‬ ‫أخذ بقية الليلة إجازة"‬ 427 00:34:17,666 --> 00:34:19,585 ‫لا بأس، (تشارلي) نائم‬ 428 00:34:20,377 --> 00:34:21,753 ‫كان نائماً‬ 429 00:34:22,379 --> 00:34:24,131 ‫أنتظر عودة (إيما) إلى المنزل‬ ‫تمضي ليلة مع الفتيات‬ 430 00:34:24,256 --> 00:34:25,674 ‫ليلة الفتيات في الخارج‬ 431 00:34:26,133 --> 00:34:30,012 ‫حسناً، الأفضل أن تتوخى الحذر‬ ‫قد تكون ليلة خيانة‬ 432 00:34:30,137 --> 00:34:33,599 ‫مجرد أنك مقدم على الطلاق، لا يعني‬ ‫أن على زيجات الجميع أن تنتهي أيضاً‬ 433 00:34:35,559 --> 00:34:38,520 ‫يبدو أنك مشغول للغاية‬ ‫هل تريد معاودة الاتصال بي؟‬ 434 00:34:38,687 --> 00:34:41,273 ‫"كلا، لا بأس، ندربه على النوم‬ ‫الأمر أشبه بالكابوس"‬ 435 00:34:41,690 --> 00:34:44,401 ‫اسمع يا رجل، أعرف‬ ‫أنك و(بوز) كنتما مقربين‬ 436 00:34:44,526 --> 00:34:45,903 ‫"لذا لا أعرف كيف أخبرك بهذا"‬ 437 00:34:46,028 --> 00:34:48,238 ‫إن كان لديك ما‬ ‫تقوله يا (ويليام) فقله‬ 438 00:34:48,780 --> 00:34:51,116 ‫أراجع ملفات (ميترو) كلها كما طلبت‬ 439 00:34:51,241 --> 00:34:53,619 ‫وتم اتهام (بوز) بالكذب‬ ‫على منصة الشهود أكثر من الجميع‬ 440 00:34:55,245 --> 00:34:57,414 ‫بهامش كبير جداً‬ 441 00:34:57,539 --> 00:34:58,916 ‫"يا إلهي"‬ 442 00:34:59,416 --> 00:35:00,876 ‫المحكمة...‬ 443 00:35:02,836 --> 00:35:05,214 ‫لهذا السبب كان‬ ‫اللسان في المحكمة‬ 444 00:35:09,801 --> 00:35:11,178 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 445 00:35:11,386 --> 00:35:13,889 ‫- هل أنت (ماركوس بانكز)؟‬ ‫- كلا، أنا ابنه‬ 446 00:35:14,014 --> 00:35:16,433 ‫- توصيلة من مطعم (توريني)‬ ‫- حسناً‬ 447 00:35:22,231 --> 00:35:23,607 ‫أبي!‬ 448 00:35:49,341 --> 00:35:51,218 ‫أبي، جلبت طعامك...‬ 449 00:36:07,484 --> 00:36:11,780 ‫أيها اللعين!‬ ‫لماذا لم تتصل بي أولاً؟‬ 450 00:36:11,905 --> 00:36:13,323 ‫حاولت ذلك لكنك لم تجب‬ 451 00:36:13,490 --> 00:36:15,867 ‫لماذا لم تنتظر حتى‬ ‫أعاود الاتصال بك؟‬ 452 00:36:16,660 --> 00:36:19,788 ‫لأنك كنت لتقنعني بالعدول عن ذلك‬ ‫قلت الحقيقة‬ 453 00:36:19,913 --> 00:36:23,041 ‫اغرب عن وجهي يا (زيك)‬ ‫هلا تدعنا بمفردنا؟‬ 454 00:36:27,004 --> 00:36:28,380 ‫اللعنة‬ 455 00:36:30,507 --> 00:36:32,634 ‫عرفت أنه ما كان عليّ‬ ‫أن أدعه يصبح شرطياً‬ 456 00:36:36,054 --> 00:36:37,973 ‫سترد علينا هذه‬ ‫المسألة بالسوء بسرعة‬ 457 00:36:38,098 --> 00:36:40,601 ‫سلّم شرطياً فاسداً‬ ‫كان (بيت) حقيراً‬ 458 00:36:40,767 --> 00:36:43,395 ‫- ستجعله الصحافة بطلاً‬ ‫- ماذا عن رجال الشرطة الآخرين؟‬ 459 00:36:43,520 --> 00:36:45,063 ‫هل تظنين أنهم سيعتبرونه بطلاً أيضاً؟‬ 460 00:36:46,106 --> 00:36:47,482 ‫فعل الصواب‬ 461 00:36:47,608 --> 00:36:50,027 ‫هل تعرفين كم من التحكم‬ ‫بالأضرار الداخلية عليّ القيام به؟‬ 462 00:36:50,152 --> 00:36:53,614 ‫سنتولى الأمر‬ ‫نفعل ذلك دوماً، صحيح؟‬ 463 00:36:54,698 --> 00:36:57,743 ‫"أيها القائد (بانكز)، أنا من شبكة‬ ‫(دبليو إف أكشن) الإخبارية"‬ 464 00:37:02,414 --> 00:37:03,790 ‫هل أنت هنا؟‬ 465 00:37:08,003 --> 00:37:12,591 ‫آسف لكنني أظن أن‬ ‫وجهك يتعدى على أملاكي‬ 466 00:37:12,716 --> 00:37:14,092 ‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬ 467 00:37:15,177 --> 00:37:16,553 ‫كلا‬ 468 00:37:16,678 --> 00:37:18,472 ‫حسناً، اذهب إلى الجحيم‬ 469 00:37:23,602 --> 00:37:29,775 ‫"(كونستانتين)"‬ 470 00:37:37,074 --> 00:37:39,576 ‫"مركز الشرطة"‬ 471 00:37:44,539 --> 00:37:46,041 ‫للمحقق (زيك بانكز)‬ 472 00:37:52,714 --> 00:37:54,174 ‫(بانكز)! رزمة!‬ 473 00:37:54,299 --> 00:37:55,676 ‫على مكتبي، الآن‬ 474 00:37:55,801 --> 00:37:58,053 ‫جلبها ساع، نحتجزه لاستجوابه‬ 475 00:38:16,196 --> 00:38:20,992 ‫"مرحباً أيها المحقق (بانكز)‬ ‫عرضت الخلاص لكنه رفض"‬ 476 00:38:21,243 --> 00:38:24,329 ‫يظن ذلك اللعين أنه (جيغسو)‬ ‫لديه دمية حتى هذه المرة‬ 477 00:38:24,454 --> 00:38:27,332 ‫"لدي مسألة أسويها مع قسم الشرطة"‬ 478 00:38:27,666 --> 00:38:29,584 ‫"وإن كنتم ستشيرون بالأصابع..."‬ 479 00:38:29,710 --> 00:38:31,086 ‫جسر الشارع الثاني عشر، أعرف المكان‬ 480 00:38:31,211 --> 00:38:33,505 ‫"فالأفضل أن تبدأوا‬ ‫بالإشارة إلى أنفسكم"‬ 481 00:38:33,797 --> 00:38:35,215 ‫يقع على بعد شارعين‬ 482 00:38:35,340 --> 00:38:38,552 ‫"إذ إلى أن تعترفوا بالحقيقة‬ ‫سيموت كثيرون آخرون"‬ 483 00:38:55,777 --> 00:38:57,154 ‫لا تقتربوا!‬ 484 00:38:58,780 --> 00:39:00,157 ‫انتبهوا!‬ 485 00:39:11,376 --> 00:39:12,753 ‫مهلاً يا جماعة‬ 486 00:39:19,426 --> 00:39:20,802 ‫اللعنة!‬ 487 00:39:23,513 --> 00:39:24,890 ‫يا إلهي!‬ 488 00:39:39,070 --> 00:39:40,447 ‫يا له من مريض‬ 489 00:39:47,829 --> 00:39:50,540 ‫ماذا؟ كلا، كلا‬ 490 00:39:54,586 --> 00:39:57,297 ‫ما هي؟ يا إلهي‬ 491 00:39:57,964 --> 00:39:59,341 ‫تسعة ثمانية اثنان‬ 492 00:40:00,675 --> 00:40:02,052 ‫إنه (فيتش)‬ 493 00:40:02,177 --> 00:40:04,137 ‫أنا المحقق (بانكز)، أطلب الدعم‬ 494 00:40:04,304 --> 00:40:06,890 ‫- "أنا عند (ديكر)! أطلب الدعم!"‬ ‫- فليذهب إلى الجحيم‬ 495 00:40:07,057 --> 00:40:10,018 ‫أقوم بمطاردة، أطلب الدعم!‬ 496 00:40:22,197 --> 00:40:24,324 ‫- تباً‬ ‫- تباً‬ 497 00:40:32,165 --> 00:40:34,292 ‫سأضغط، ستكون بخير، ابق معي‬ 498 00:40:35,001 --> 00:40:36,711 ‫أنت بخير، ستكون بخير‬ ‫ستكون بأحسن حال‬ 499 00:40:36,837 --> 00:40:38,213 ‫- (زيك)!‬ ‫- سيدي! أرجوك، أرجوك!‬ 500 00:40:38,338 --> 00:40:41,424 ‫دعنا نقوم بعملنا، هيا‬ ‫هيا، دعنا نقوم بعملنا، هيا، هيا‬ 501 00:40:41,716 --> 00:40:43,844 ‫- أبي...‬ ‫- أين كنتم جميعكم؟‬ 502 00:40:45,053 --> 00:40:48,598 ‫طلب ابني الدعم ثلاث مرات‬ ‫خلال ثماني دقائق‬ 503 00:40:48,723 --> 00:40:50,809 ‫ولم يستطع أي منكم الوصول‬ ‫إلى هنا أيها الملاعين؟‬ 504 00:40:51,601 --> 00:40:53,311 ‫لا أحد؟ لا شيء؟‬ 505 00:40:53,603 --> 00:40:54,980 ‫صمت مطبق‬ 506 00:40:55,105 --> 00:40:57,899 ‫حسناً، سأخبركم بما سأفعله‬ ‫سأتصل بعامل الاتصالات‬ 507 00:40:58,275 --> 00:41:01,653 ‫وأكتشف من كان‬ ‫الشخص الأقرب المتوفر‬ 508 00:41:02,153 --> 00:41:06,741 ‫وحين أفعل، سأشهر هذا‬ ‫المسدس وأقتل ذلك الحقير‬ 509 00:41:06,867 --> 00:41:08,243 ‫هل كلامي واضح؟‬ 510 00:41:09,452 --> 00:41:13,123 ‫(فيتش)، هل كنت أنت؟‬ ‫هل تعبث مع ابني مجدداً؟‬ 511 00:41:13,748 --> 00:41:15,667 ‫اللعنة عليك أيها الحقير‬ 512 00:41:16,084 --> 00:41:19,921 ‫ابتعدوا عني! انتهى أمرك‬ ‫أيها اللعين، مفهوم؟ انتهى أمرك!‬ 513 00:41:20,088 --> 00:41:21,965 ‫لا تدعني أرى وجهك مجدداً!‬ 514 00:41:24,676 --> 00:41:27,512 ‫حسناً، اتصلوا بـ(كراوس)‬ ‫واعرفوا آخر مكان تواجد فيه (فيتش)‬ 515 00:41:39,733 --> 00:41:43,403 ‫"مرحباً أيها المحقق (فيتش)‬ ‫أريد أن ألعب لعبة"‬ 516 00:41:44,446 --> 00:41:47,240 ‫"إن تيار العدالة يرتفع حولك"‬ 517 00:41:48,074 --> 00:41:52,746 ‫"خلال تسعين ثانية، سيرتفع الماء‬ ‫إلى مستوى الأسلاك النحاسية"‬ 518 00:41:52,954 --> 00:41:56,750 ‫"وإن كنت ما زلت في الخزان‬ ‫ستتعرض للصعق"‬ 519 00:41:57,042 --> 00:42:00,170 ‫"إلا إن قمت بالتضحية التي ستطهرك"‬ 520 00:42:01,338 --> 00:42:04,841 ‫- يا إلهي‬ ‫- "قتلت رجلاً لأنه أهانك"‬ 521 00:42:04,966 --> 00:42:07,135 ‫"ضع يديك حيث يمكنني‬ ‫رؤيتهما أيها اللعين"‬ 522 00:42:07,886 --> 00:42:09,846 ‫"طلبت منك وضع يديك‬ ‫حيث يمكنني رؤيتهما يا سيدي"‬ 523 00:42:14,517 --> 00:42:18,730 ‫"ضغط إصبعك على الزناد‬ ‫ولا يمكن حصول ذلك مجدداً"‬ 524 00:42:19,648 --> 00:42:23,109 ‫"البقاء بسيط لكنه‬ ‫يترافق مع تضحية"‬ 525 00:42:23,652 --> 00:42:29,866 ‫"عض على الجهاز في فمك‬ ‫فيشغل محركاً يقتلع أصابعك"‬ 526 00:42:30,492 --> 00:42:33,078 ‫"فتكون بالتالي حراً للفرار بحياتك"‬ 527 00:42:33,370 --> 00:42:35,080 ‫"لكن إن لم تتصرف بسرعة"‬ 528 00:42:35,205 --> 00:42:38,041 ‫"فلن يكون بانتظارك‬ ‫سوى هذا القبر المائي"‬ 529 00:42:38,333 --> 00:42:40,418 ‫"عش أو مت، الخيار لك"‬ 530 00:44:13,803 --> 00:44:15,180 ‫اللعنة‬ 531 00:44:21,895 --> 00:44:25,023 ‫(كراوس)، هل من شيء مميز‬ ‫بشأن الجسر حيث وجدنا الأصابع؟‬ 532 00:44:25,440 --> 00:44:26,816 ‫أجل، لماذا ذلك الجسر؟‬ 533 00:44:27,233 --> 00:44:30,236 ‫إنه حيث أطلق النار‬ ‫على ذلك الولد، (جيمي لنكلن)‬ 534 00:44:30,361 --> 00:44:32,238 ‫كيف عرفتما بأمر هذا‬ ‫المكان إذاً يا جماعة؟‬ 535 00:44:33,448 --> 00:44:35,992 ‫هذا الرجل (بيني ريتز) الذي‬ ‫كان آخر من شوهد (بوز) معه‬ 536 00:44:36,117 --> 00:44:37,494 ‫في الرابع من يوليو‬ 537 00:44:37,619 --> 00:44:38,995 ‫كيف عرفتما من آخر‬ ‫شخص شوهد (بوز) معه؟‬ 538 00:44:39,454 --> 00:44:41,498 ‫عرفنا ذلك من شريط متجر‬ ‫رهن في (ستيوارتز بوينت)‬ 539 00:44:41,831 --> 00:44:43,208 ‫ولم تخبراني‬ 540 00:44:45,168 --> 00:44:46,544 ‫من فعل هذا بحق السماء؟‬ 541 00:44:46,961 --> 00:44:49,089 ‫شخص يكره شرطة (ميترو)‬ 542 00:44:50,715 --> 00:44:53,093 ‫أو ربما يكره (فيتش) فحسب‬ 543 00:44:53,510 --> 00:44:54,886 ‫هل تحاول قول شيء يا (دروري)؟‬ 544 00:44:55,220 --> 00:44:58,139 ‫تعرف ما أقصده‬ ‫أشك بأنك ستبكي على (فيتش)‬ 545 00:44:58,264 --> 00:45:00,934 ‫- حسناً، حسناً، هيا، هيا يا (زيك)‬ ‫- حقير لعين‬ 546 00:45:01,351 --> 00:45:02,727 ‫حسناً، تجاهله‬ 547 00:45:03,978 --> 00:45:05,355 ‫هل عرفت شيئاً؟‬ 548 00:45:05,855 --> 00:45:09,067 ‫حصلت على اسم، (بيني... ريتز)‬ 549 00:45:09,359 --> 00:45:10,902 ‫إنه آخر شخص شوهد (بوز) معه‬ 550 00:45:11,361 --> 00:45:14,155 ‫حسناً، اعثر عليه‬ ‫ولديك ساعات وليس أياماً‬ 551 00:45:15,990 --> 00:45:18,243 ‫ويحصل (بيني) على الميث من هنا‬ 552 00:45:19,536 --> 00:45:20,912 ‫هل تعرف ما هو ذاك؟‬ 553 00:45:21,830 --> 00:45:23,206 ‫هل هذا اختبار؟‬ 554 00:45:24,207 --> 00:45:26,835 ‫- أطرح عليك سؤالاً فحسب‬ ‫- إنه بيت ميث‬ 555 00:45:26,960 --> 00:45:28,795 ‫تضع المال في الدلو‬ ‫فينزلون لك الميث‬ 556 00:45:29,129 --> 00:45:30,713 ‫شاهد أحدهم (ذي واير)‬ 557 00:45:31,965 --> 00:45:35,343 ‫هذه ترهات شبيهة بأحداث‬ ‫(نيو جاك سيتي)، اللعنة‬ 558 00:45:43,476 --> 00:45:44,853 ‫ألا نحتاج إلى مذكرة لأجل هذا؟‬ 559 00:45:45,895 --> 00:45:47,272 ‫عمَ تتكلم؟‬ 560 00:45:49,274 --> 00:45:50,650 ‫(زيك)‬ 561 00:45:51,776 --> 00:45:53,153 ‫"يا صديقي، يا صديقي!"‬ 562 00:45:53,862 --> 00:45:55,446 ‫"نحاول أنا وسيدتي الحصول‬ ‫على خمسة غرامات!"‬ 563 00:45:55,572 --> 00:45:58,575 ‫إنها ذكرانا السنوية‬ ‫ونحاول الاحتفال والقيام بشيء مميز‬ 564 00:45:58,700 --> 00:46:01,077 ‫"هل يمكنني الحصول على خمسة؟‬ ‫ماذا عن هذا الـ(أيباد)؟"‬ 565 00:46:01,202 --> 00:46:06,791 ‫يحتوي على كل شيء‬ ‫لدي رموز دخول و(نتفليكس) و(هولو)‬ 566 00:46:07,000 --> 00:46:10,461 ‫(أوبر إيتز) و(بوست مايتز)‬ ‫الكثير من الطعام، الكثير منه‬ 567 00:46:10,587 --> 00:46:12,338 ‫- دعني أراه‬ ‫- يا رجل، اذهب من هنا‬ 568 00:46:12,463 --> 00:46:13,840 ‫هل أبدو جائعاً لك؟‬ 569 00:46:13,965 --> 00:46:16,176 ‫يحتوي على كل شيء‬ ‫لكنه لا يتسع في الدلو‬ 570 00:46:16,301 --> 00:46:17,677 ‫لمَ لا تنزل؟‬ 571 00:46:17,802 --> 00:46:19,596 ‫اذهب من هنا‬ ‫وعد حين تملك بعض المال!‬ 572 00:46:20,180 --> 00:46:22,182 ‫حسناً، حسناً، أحتاج‬ ‫إلى مال، أحتاج إلى مال‬ 573 00:46:22,307 --> 00:46:24,517 ‫كلا، كلا، كلا، مهلاً، مهلاً!‬ ‫لدي بعضه، لدي بعض المال‬ 574 00:46:24,726 --> 00:46:27,770 ‫لدي بعض المال، مهلاً‬ ‫لحظة، مهلاً، موافق؟‬ 575 00:46:29,439 --> 00:46:31,149 ‫حسناً، أرسله يا عزيزي‬ 576 00:46:31,441 --> 00:46:34,110 ‫هيا، هيا، لنفعل هذا‬ 577 00:46:36,821 --> 00:46:38,198 ‫لا يسعني الانتظار‬ 578 00:46:40,200 --> 00:46:41,910 ‫- (زيك)، ماذا يجري؟‬ ‫- لديه عشر ثوان، هيا!‬ 579 00:46:42,035 --> 00:46:43,411 ‫يا إلهي‬ 580 00:46:48,249 --> 00:46:49,626 ‫ما هذا؟‬ 581 00:46:50,460 --> 00:46:52,337 ‫- ابتعد‬ ‫- ابتعد عن الطريق‬ 582 00:46:52,462 --> 00:46:54,339 ‫ابتعد عن طريقي‬ ‫ابتعد عن طريقي! الشرطة!‬ 583 00:46:54,464 --> 00:46:56,925 ‫الشرطة! جميعكم، إنها الشرطة!‬ 584 00:46:57,050 --> 00:46:58,843 ‫- تحرك! تحرك أيها اللعين!‬ ‫- تحرك، تحرك، تحرك‬ 585 00:46:58,968 --> 00:47:01,054 ‫- نحن نمر‬ ‫- الشرطة اللعينة يا رجل‬ 586 00:47:04,390 --> 00:47:06,017 ‫اللعنة! أمسك كلبك!‬ 587 00:47:06,184 --> 00:47:07,560 ‫اللعنة عليك يا رجل‬ 588 00:47:07,685 --> 00:47:10,188 ‫أبعد كلبك اللعين! الآن!‬ 589 00:47:10,647 --> 00:47:12,023 ‫كن لطيفاً‬ 590 00:47:14,734 --> 00:47:16,194 ‫اللعنة‬ 591 00:47:21,866 --> 00:47:23,910 ‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬ ‫- عد إلى الداخل! عد إلى الداخل!‬ 592 00:47:35,546 --> 00:47:36,923 ‫"هيا!"‬ 593 00:47:37,423 --> 00:47:38,800 ‫تباً، تباً‬ 594 00:47:42,345 --> 00:47:43,721 ‫هيا!‬ 595 00:47:49,519 --> 00:47:52,522 ‫- ساقي اللعينة!‬ ‫- لماذا تصعّب هذا الأمر كثيراً؟‬ 596 00:47:52,647 --> 00:47:54,691 ‫ماذا إن أردت فعلاً مخدرات؟‬ 597 00:47:55,108 --> 00:47:57,944 ‫عليك أن تسهل الأمور‬ ‫على الزبائن يا حقير‬ 598 00:47:58,069 --> 00:47:59,612 ‫انظر إلى ساقي اللعينة!‬ 599 00:48:00,947 --> 00:48:03,992 ‫تلك الساق في حالة مزرية‬ 600 00:48:06,035 --> 00:48:08,288 ‫دعني ألتقط صورة لنشرها‬ ‫على (إنستغرام)، مهلاً لثانية‬ 601 00:48:08,496 --> 00:48:10,081 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 602 00:48:10,290 --> 00:48:11,666 ‫يا صديقي‬ 603 00:48:11,791 --> 00:48:15,128 ‫- حسناً! هل تريدني أن أذكرك؟‬ ‫- تباً‬ 604 00:48:15,378 --> 00:48:17,338 ‫هل يمكنني ذكرك أيها اللعين؟‬ 605 00:48:19,048 --> 00:48:20,425 ‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬ 606 00:48:20,758 --> 00:48:22,135 ‫لن أخبركما شيئاً‬ 607 00:48:22,260 --> 00:48:24,512 ‫لماذا؟ لأنك قلق بشأن العظمة‬ ‫التي تنتأ من ساقك؟‬ 608 00:48:25,096 --> 00:48:26,472 ‫لمَ لا تدعني أعقمها؟‬ 609 00:48:27,974 --> 00:48:31,352 ‫كلا، كلا‬ ‫كلا، تباً!‬ 610 00:48:35,315 --> 00:48:36,691 ‫إنه (بيني)! توقف، أرجوك!‬ 611 00:48:37,650 --> 00:48:39,819 ‫الجميع يعرف ذلك‬ ‫اللعين، (بيني ريتز)!‬ 612 00:48:42,322 --> 00:48:43,698 ‫إنه أحد أفضل زبائني يا رجل‬ 613 00:48:43,990 --> 00:48:45,366 ‫متى آخر مرة رأيته؟‬ 614 00:48:46,242 --> 00:48:47,785 ‫لم أر اللعين منذ يومين‬ 615 00:48:47,910 --> 00:48:50,371 ‫يشاع في الشارع‬ ‫أنه تناول جرعة مفرطة‬ 616 00:48:52,957 --> 00:48:54,667 ‫- اللعنة على هذا الواشي‬ ‫- تباً‬ 617 00:48:59,339 --> 00:49:00,715 ‫"كانت تلك مضيعة للوقت"‬ 618 00:49:01,799 --> 00:49:03,176 ‫نعرف أن (بيني) مات‬ 619 00:49:03,885 --> 00:49:06,304 ‫الميث ليس من المواد‬ ‫التي تأخذ استراحة منها‬ 620 00:49:08,097 --> 00:49:09,599 ‫إضافة إلى ذلك‬ ‫هل ترى ذلك الجهاز؟‬ 621 00:49:10,016 --> 00:49:12,560 ‫لم يصممه أي شخص أسنانه مسوسة‬ 622 00:49:12,977 --> 00:49:14,896 ‫ما رأيك بفكرة‬ ‫(جيغسو) هذه برمتها؟‬ 623 00:49:15,021 --> 00:49:17,231 ‫هل تظن أنه أحد...‬ ‫ماذا تسميهم؟ أحد أولئك التلاميذ؟‬ 624 00:49:17,774 --> 00:49:19,817 ‫لم يستهدف (جون كرايمر) رجال الشرطة‬ 625 00:49:20,526 --> 00:49:24,113 ‫من قام بهذا العمل لديه‬ ‫دافع آخر، شيء شخصي‬ 626 00:49:24,447 --> 00:49:27,492 ‫ولا يتبع الأوامر‬ ‫بخاصة أوامر شبح‬ 627 00:49:28,201 --> 00:49:32,663 ‫سواء أكان شبحاً أم لا‬ ‫أحدهم يتحكم بالأمور كلها‬ 628 00:49:33,664 --> 00:49:37,960 ‫هل تظن أن هذا الرجل يرسل لك‬ ‫الصناديق، لأنك المحقق الرئيس أم لأنك أنت؟‬ 629 00:49:38,586 --> 00:49:39,962 ‫لا أعرف‬ 630 00:49:40,088 --> 00:49:43,341 ‫هل لديك أي أعداء؟‬ ‫من غير رجال الشرطة؟‬ 631 00:49:45,134 --> 00:49:47,595 ‫لا أعرف لما لا تمنحني فرصة أخرى‬ 632 00:49:47,720 --> 00:49:51,557 ‫لا أعرف، ربما لأنك‬ ‫تضربها حين تفرط في الشرب‬ 633 00:49:51,682 --> 00:49:53,059 ‫هل فكرت في ذلك على الإطلاق؟‬ 634 00:49:53,184 --> 00:49:55,937 ‫هذا حب خشن‬ ‫من هذا الرجل بحق السماء؟‬ 635 00:49:56,854 --> 00:50:02,402 ‫شرطي سابق، وشى به شريكه‬ ‫فسجن تسع سنوات شاقة‬ 636 00:50:03,361 --> 00:50:06,948 ‫خرج من السجن والآن ها هو‬ 637 00:50:10,743 --> 00:50:12,120 ‫مرحباً يا (بيت)‬ 638 00:50:17,834 --> 00:50:19,210 ‫(زيك)‬ 639 00:50:20,211 --> 00:50:22,338 ‫أنت آخر شخص توقعت رؤيته هنا‬ 640 00:50:23,297 --> 00:50:25,925 ‫- هل تحاول التوقف عن الشرب؟‬ ‫- الكحول ليست مشكلتي‬ 641 00:50:26,592 --> 00:50:28,344 ‫يمكن للكأس والزجاجة القتل‬ 642 00:50:29,720 --> 00:50:31,097 ‫كيف حالك يا (بيت)؟‬ 643 00:50:31,597 --> 00:50:33,599 ‫لم أتناول شراباً منذ ثمانية عشر شهراً‬ ‫وأعيش في قبو كنيسة‬ 644 00:50:33,724 --> 00:50:35,101 ‫من يمكنه أن يطلب أكثر من ذلك؟‬ 645 00:50:36,519 --> 00:50:37,895 ‫من هذا؟‬ 646 00:50:38,896 --> 00:50:40,773 ‫المحقق (شينك)‬ ‫نعمل على قضية معاً‬ 647 00:50:40,898 --> 00:50:42,275 ‫تعملان معاً؟‬ 648 00:50:42,400 --> 00:50:45,027 ‫لا تدع هذا الرجل يمسك بك تخالف قواعد‬ ‫عبور الشارع، وإلا فسيطعنك في الظهر‬ 649 00:50:45,153 --> 00:50:48,197 ‫لا تنس يا (بيت)‬ ‫أنت أعطيتني السكين‬ 650 00:50:48,573 --> 00:50:49,949 ‫أنت محق، فعلت‬ 651 00:50:50,283 --> 00:50:52,910 ‫ورأيت هذا الشرطي‬ ‫يرمي الضحية عن السطح؟‬ 652 00:50:53,578 --> 00:50:57,999 ‫ورأيت ذلك بأم عينيك؟‬ ‫ويمكنك التعرف على هذا الشرطي؟‬ 653 00:50:58,332 --> 00:51:00,835 ‫كان يدوس على هذا‬ ‫المجتمع منذ زمن طويل‬ 654 00:51:02,003 --> 00:51:03,379 ‫لا يمكننا تقبل هذا‬ 655 00:51:03,504 --> 00:51:06,799 ‫سأشهد أيها الشرطي‬ ‫(دانليفي)، سأفعل ذلك‬ 656 00:51:13,556 --> 00:51:16,434 ‫(بيت)! (بيت)!‬ ‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬ 657 00:51:17,477 --> 00:51:18,853 ‫شهر مسدساً عليّ‬ 658 00:51:20,730 --> 00:51:22,690 ‫شهر الشاهد مسدساً عليك؟‬ 659 00:51:23,733 --> 00:51:27,361 ‫بقيت غاضباً لوقت طويل‬ ‫لكنني الآن أتحمل المسؤولية‬ 660 00:51:27,987 --> 00:51:29,572 ‫ما كان عليّ إطلاق النار أبداً‬ 661 00:51:31,449 --> 00:51:33,159 ‫كان لدى الرجل عائلة‬ 662 00:51:33,284 --> 00:51:35,077 ‫كان الوضع جنونياً‬ ‫في ذلك الحين، صحيح؟‬ 663 00:51:35,661 --> 00:51:40,833 ‫عملنا بموجب البند ثمانية‬ ‫خرجنا عن السيطرة‬ 664 00:51:41,042 --> 00:51:43,836 ‫أعطوا لرجال الشرطة حرية‬ ‫التصرف لمكافحة الجريمة‬ 665 00:51:44,462 --> 00:51:46,839 ‫أين كنت في الرابع من يوليو‬ ‫عند التاسعة والنصف مساءً؟‬ 666 00:51:47,632 --> 00:51:51,344 ‫حقا؟ هل جئت لهذه الغاية؟‬ 667 00:51:51,844 --> 00:51:53,221 ‫جئت لهذه الغاية‬ 668 00:51:53,763 --> 00:51:57,058 ‫اسمع، حضر رجل إلى اجتماع ثملاً‬ 669 00:51:57,308 --> 00:51:59,727 ‫وأراد العراك مع كفيل، فضربته‬ 670 00:51:59,977 --> 00:52:01,354 ‫أفقدته وعيه‬ 671 00:52:01,771 --> 00:52:03,147 ‫بأي حال، جاء رجال الشرطة‬ 672 00:52:03,272 --> 00:52:05,650 ‫ما زلت تحت المراقبة لكن‬ ‫لحسن حظي، كان (أوبراين)‬ 673 00:52:06,234 --> 00:52:12,657 ‫غض الطرف عن المسألة‬ ‫كلها بسبب... تعرف، الولاء‬ 674 00:52:13,658 --> 00:52:16,953 ‫الولاء، اهتم بنفسك يا (بيت)‬ 675 00:52:18,412 --> 00:52:19,872 ‫الرب يحبك يا (زيك)‬ 676 00:52:21,999 --> 00:52:23,376 ‫أكثر منك‬ 677 00:52:29,465 --> 00:52:30,841 ‫"لا أصدق أن ذلك الرجل كان شرطياً"‬ 678 00:52:31,634 --> 00:52:33,511 ‫أطلق النار على رجل بريء‬ ‫لكنك انقلبت عليه؟‬ 679 00:52:33,636 --> 00:52:39,058 ‫ثمة قانون والأفضل أن تتعلم كيف تتقيد به‬ ‫وإلا ستمضي بقية حياتك وأنت تتوخى الحذر‬ 680 00:52:40,017 --> 00:52:41,394 ‫أنت محق‬ 681 00:52:42,353 --> 00:52:43,813 ‫ربما من الجيد‬ ‫أنهم جعلونا شريكين‬ 682 00:52:48,150 --> 00:52:49,527 ‫"اترك رسالة"‬ 683 00:52:49,652 --> 00:52:52,238 ‫أبي، أنا في شقتك‬ ‫كنت هنا ليلة أمس‬ 684 00:52:52,363 --> 00:52:54,532 ‫ولا يبدو أنك جئت إلى المنزل‬ 685 00:52:59,745 --> 00:53:01,122 ‫حسناً، اتصل بي‬ 686 00:53:14,719 --> 00:53:16,095 ‫"مركز الشرطة"‬ 687 00:53:16,220 --> 00:53:18,431 ‫"تتصلون بـ(ويليام)‬ ‫اتركوا رسالة بعد النغمة"‬ 688 00:53:19,056 --> 00:53:22,518 ‫(شينك)، إنها التاسعة صباحاً‬ ‫أين أنت؟ اتصل بي‬ 689 00:53:23,644 --> 00:53:25,062 ‫أخبريني بما حصل، موافقة؟‬ 690 00:53:28,190 --> 00:53:29,984 ‫ضع الصندوق على الأرض! على الأرض!‬ 691 00:53:30,484 --> 00:53:32,528 ‫ارفع يديك عالياً!‬ ‫ارفعهما! على الأرض الآن!‬ 692 00:53:32,653 --> 00:53:34,196 ‫ارفع يديك عالياً، ارفع يديك!‬ 693 00:53:35,281 --> 00:53:36,657 ‫لا تتحرك!‬ 694 00:53:39,535 --> 00:53:42,246 ‫أخرجوه من هنا، خذوه إلى الحجز‬ 695 00:53:44,332 --> 00:53:46,292 ‫آسفة يا (بانكز)، مر بي بسرعة‬ 696 00:53:50,671 --> 00:53:53,257 ‫مستحيل يا (زيك)، هذه مختلفة‬ ‫سأتصل بفرقة المتفجرات‬ 697 00:53:53,382 --> 00:53:55,426 ‫(آنجي)، أنت على رأس القسم‬ 698 00:53:55,551 --> 00:53:57,094 ‫لدينا شرطيان ميتان، لا وقت لذلك‬ 699 00:53:59,013 --> 00:54:00,389 ‫أخرج الجميع‬ 700 00:54:00,640 --> 00:54:02,683 ‫ليخرج الجميع! ليخرج الجميع!‬ 701 00:54:03,643 --> 00:54:05,019 ‫اخرجوا جميعكم!‬ 702 00:54:25,581 --> 00:54:26,957 ‫هل هذا جلد لعين؟‬ 703 00:54:28,000 --> 00:54:30,795 ‫"هل بدأت أزعجك‬ ‫أيها المحقق (بانكز)؟"‬ 704 00:54:31,087 --> 00:54:38,052 ‫"انتبه، فيما تبحث عن‬ ‫جثث أخرى، سآخذ رأسك"‬ 705 00:54:38,678 --> 00:54:40,054 ‫سآخذ رأسك‬ 706 00:54:40,596 --> 00:54:43,766 ‫هل بدأت أزعجك...؟‬ 707 00:54:43,891 --> 00:54:45,559 ‫هل بدأت أزعجك...؟‬ 708 00:54:49,438 --> 00:54:51,065 ‫"(تشارلي)"‬ 709 00:54:51,899 --> 00:54:55,361 ‫عائلتي، هذه زوجتي (إيما)‬ ‫وهذا ابني (تشارلي)‬ 710 00:54:56,112 --> 00:54:57,488 ‫"(تشارلي)"‬ 711 00:55:03,828 --> 00:55:05,204 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 712 00:55:06,956 --> 00:55:08,499 ‫أيتها النقيبة، ثمة شيء تحت هذا‬ 713 00:55:17,508 --> 00:55:19,468 ‫(كونستانتين) للطلاء‬ 714 00:55:23,097 --> 00:55:25,474 ‫"(كونستانتين)"‬ 715 00:55:29,854 --> 00:55:32,064 ‫حسناً، ننتظر المحقق...‬ 716 00:55:39,613 --> 00:55:41,741 ‫- شكراً‬ ‫- اتبعني‬ 717 00:55:48,539 --> 00:55:49,915 ‫كيف تعرف بأمر هذا المكان؟‬ 718 00:55:51,250 --> 00:55:53,085 ‫(زيك)، كيف تعرف‬ ‫بأمر هذا المكان؟‬ 719 00:55:53,669 --> 00:55:55,421 ‫اعتاد أبي جلبي إلى هنا‬ 720 00:55:56,297 --> 00:55:57,757 ‫انتبها لخطواتكما أيها السيدان‬ 721 00:55:57,923 --> 00:55:59,425 ‫لم يكن دوماً متجر جزارة‬ 722 00:56:00,217 --> 00:56:06,182 ‫كان (كونستانتين) للقطارات‬ ‫مثل متجر هوايات‬ 723 00:56:21,405 --> 00:56:22,782 ‫يا إلهي‬ 724 00:56:43,385 --> 00:56:46,931 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- نحلل تسجيل الشريط‬ 725 00:56:47,097 --> 00:56:50,559 ‫"مرحباً أيها المحقق (شينك)‬ ‫أريد أن ألعب لعبة"‬ 726 00:56:50,768 --> 00:56:53,938 ‫"كنت الأول في صفك‬ ‫في أكاديمية الشرطة"‬ 727 00:56:54,647 --> 00:56:58,567 ‫من البديهي أنه تم سلخ جلده‬ ‫بعد الوفاة‬ 728 00:56:58,734 --> 00:57:00,778 ‫أبوك سبب قيامي بهذا‬ ‫الأمر بالدرجة الأولى‬ 729 00:57:00,903 --> 00:57:04,990 ‫تم تسجيل الجثة أولاً‬ ‫لنزع القطع بشرائح أكبر حجماً‬ 730 00:57:05,157 --> 00:57:07,743 ‫الذراعين والعنق‬ ‫فيما سلخ الجلد...‬ 731 00:57:07,868 --> 00:57:09,870 ‫"سأسلخ ظهرك"‬ 732 00:57:10,079 --> 00:57:11,539 ‫ربما من الجيد‬ ‫أنهم جعلونا شريكين‬ 733 00:57:12,289 --> 00:57:14,959 ‫حتى الجروح الدفاعية‬ ‫من الواضح أنه حاول المقاومة‬ 734 00:57:15,084 --> 00:57:16,877 ‫مما يفسر الجروح البليغة‬ 735 00:57:23,717 --> 00:57:25,094 ‫تراجعي يا سيدتي‬ 736 00:57:25,219 --> 00:57:26,595 ‫- أيتها النقيبة‬ ‫- هنا!‬ 737 00:57:26,720 --> 00:57:28,097 ‫هل هو قاتل متسلسل‬ ‫يستهدف رجال الشرطة؟‬ 738 00:57:28,222 --> 00:57:29,598 ‫هل الضحية في الداخل شرطي؟‬ 739 00:57:29,723 --> 00:57:32,434 ‫لا تعليق، سيدلي المفوض‬ ‫(هارت) بتصريح الليلة‬ 740 00:57:35,479 --> 00:57:39,233 ‫علينا أن نمنع تسرب هويته‬ ‫إلى الصحافة حتى أخبر زوجته‬ 741 00:57:41,861 --> 00:57:45,114 ‫"هل أزعجك أيها المحقق (بانكز)؟"‬ 742 00:58:00,671 --> 00:58:02,047 ‫"(ماركوس بانكز)‬ ‫مرحباً يا (آنجي)"‬ 743 00:58:02,172 --> 00:58:05,885 ‫"لدي حدس، تفقدي الملف رقم‬ ‫٩٢٤٦ في غرفة القضايا غير المحلولة"‬ 744 00:58:09,179 --> 00:58:11,390 ‫- (أوبراين)‬ ‫- أجل يا رئيسة؟‬ 745 00:58:11,599 --> 00:58:12,975 ‫هل رأيت (زيك)؟‬ 746 00:58:13,642 --> 00:58:15,060 ‫كلا، لم أره منذ فترة‬ 747 00:58:15,269 --> 00:58:16,896 ‫حسناً، أتجه إلى غرفة‬ ‫القضايا غير المحلولة‬ 748 00:58:17,021 --> 00:58:18,397 ‫حسناً أيتها النقيبة‬ 749 00:58:22,026 --> 00:58:25,029 ‫"إلى الوحدات المتوفرة كلها‬ ‫سقط شرطي عند الشارع الثالث و(بيمن)"‬ 750 00:58:25,154 --> 00:58:27,239 ‫"احضروا رجاءً، الثالث و(بيمن)"‬ 751 00:58:44,548 --> 00:58:45,925 ‫ماذا حصل؟‬ 752 00:58:46,050 --> 00:58:50,054 ‫كنت أحرر مخالفة وهاجمني‬ ‫رجل يضع قناع خنزير بسكين‬ 753 00:58:50,304 --> 00:58:52,097 ‫طعنك في ذراعك وهرب ببساطة؟‬ 754 00:58:52,222 --> 00:58:55,017 ‫قاومته بأقصى قوتي وهرب ركضاً‬ 755 00:58:55,142 --> 00:58:57,478 ‫هل ثمة سبب يدفعه لمهاجمتك؟‬ 756 00:58:58,354 --> 00:59:00,898 ‫كلا، أراد العبث مع الشرطة فحسب‬ 757 00:59:01,857 --> 00:59:07,154 ‫"انتبه، فيما تبحث عن‬ ‫جثث أخرى، سآخذ رأسك"‬ 758 00:59:07,279 --> 00:59:09,823 ‫(آنجي)، أنت "رأس" القسم‬ 759 00:59:09,949 --> 00:59:12,242 ‫(آنجي)...‬ ‫تباً!‬ 760 00:59:12,493 --> 00:59:14,244 ‫(آنجي)! أجيبي!‬ 761 00:59:21,835 --> 00:59:25,172 ‫"تتصلون بالنقيبة (آنجي غارزا)‬ ‫اتركوا رسالة بعد النغمة، شكراً"‬ 762 00:59:30,844 --> 00:59:35,015 ‫(آنجي)، اذهبي إلى غرفة المحققين!‬ ‫إنه آت للنيل منك!‬ 763 00:59:42,356 --> 00:59:44,566 ‫تباً، تباً...‬ 764 00:59:47,277 --> 00:59:48,654 ‫بئساً!‬ 765 00:59:56,036 --> 00:59:57,413 ‫تباً‬ 766 01:00:02,543 --> 01:00:05,212 ‫مرحباً؟ مرحباً؟ تباً!‬ 767 01:01:05,814 --> 01:01:09,902 ‫النجدة! النجدة!..‬ 768 01:01:12,738 --> 01:01:15,616 ‫"مرحباً أيتها النقيبة (غارزا)‬ ‫أريد أن ألعب لعبة"‬ 769 01:01:15,741 --> 01:01:21,163 ‫"غطيت على الفساد في قسمك‬ ‫ولم تدافعي عن الأبرياء قط"‬ 770 01:01:21,288 --> 01:01:23,582 ‫"والآن ستتم تغطيتك أنت"‬ 771 01:01:23,707 --> 01:01:28,670 ‫"خلال بضع ثوان، سيسقط شمع‬ ‫ساخن مغلي من الأنبوب فوقك"‬ 772 01:01:28,796 --> 01:01:31,715 ‫"الطريقة الوحيدة لتنقذي‬ ‫نفسك من الاختناق"‬ 773 01:01:31,840 --> 01:01:35,302 ‫"هي عبر قطع نخاعك الشوكي‬ ‫بالشفرة تحت عنقك"‬ 774 01:01:35,427 --> 01:01:37,262 ‫"وسيوقف ذلك الأمر الشمع"‬ 775 01:01:37,513 --> 01:01:40,265 ‫"لا يمكنك الرحيل سيراً‬ ‫لكن يمكنك النجاة"‬ 776 01:01:40,599 --> 01:01:42,601 ‫"عيشي أو موتي، الخيار لك"‬ 777 01:01:44,103 --> 01:01:45,646 ‫اللعنة عليك!‬ 778 01:01:54,113 --> 01:01:57,074 ‫(آنجي)! (آنجي)!‬ 779 01:01:57,866 --> 01:01:59,243 ‫ابتعدا عن طريقي!‬ 780 01:02:15,759 --> 01:02:17,136 ‫لماذا لا يجيب أحد على الهاتف؟‬ 781 01:02:17,261 --> 01:02:19,388 ‫تعرض شرطي لاعتداء‬ ‫الفوضى عارمة هنا‬ 782 01:02:19,513 --> 01:02:22,516 ‫(آنجي)! (آنجي)!‬ 783 01:02:26,645 --> 01:02:28,021 ‫(آنجي)؟‬ 784 01:02:28,480 --> 01:02:29,857 ‫(زيك)، ماذا يجري؟‬ 785 01:02:30,190 --> 01:02:31,692 ‫- أمسك بها!‬ ‫- من أمسك بها؟‬ 786 01:02:31,817 --> 01:02:33,735 ‫أمسك القاتل بـ(آنجي)!‬ 787 01:02:33,861 --> 01:02:36,738 ‫أظن أنك لم تسمع بالأمر، هاجم القاتل‬ ‫للتو شرطياً عند الشارع الثالث و(بيمن)!‬ 788 01:02:36,864 --> 01:02:40,450 ‫كان ذلك مجرد إلهاء‬ ‫لإخراجنا من الدائرة!‬ 789 01:02:40,576 --> 01:02:42,452 ‫إنها في القبو اللعين!‬ 790 01:02:53,213 --> 01:02:56,008 ‫- هل عثرت على (آنجي)؟‬ ‫- في القبو، في القبو!‬ 791 01:03:14,943 --> 01:03:17,696 ‫افتحي الباب! أسرعي!‬ 792 01:03:19,198 --> 01:03:20,574 ‫(آنجي)!‬ 793 01:03:22,201 --> 01:03:23,994 ‫- افتحيه!‬ ‫- حسناً‬ 794 01:03:28,916 --> 01:03:30,292 ‫بئساً!‬ 795 01:03:32,044 --> 01:03:33,670 ‫لا بأس، لا بأس‬ 796 01:03:35,547 --> 01:03:36,924 ‫يا إلهي‬ 797 01:03:41,011 --> 01:03:44,598 ‫لا بأس، لا بأس‬ 798 01:04:43,407 --> 01:04:45,534 ‫أقفلوا المبنى! هل تفهمونني؟‬ 799 01:04:45,659 --> 01:04:47,828 ‫أقفلوا المبنى، ممنوع‬ ‫خروج أحد من هذه الدائرة‬ 800 01:04:48,829 --> 01:04:52,457 ‫أحتاج إلى الأشرطة كلها‬ ‫من الكاميرات في غرفة الأدلة‬ 801 01:04:53,166 --> 01:04:54,543 ‫حسناً، هنا...‬ 802 01:04:54,668 --> 01:04:58,422 ‫هنا حين ورد الاتصال‬ ‫ثم لا نرى شيئاً حتى وصولك‬ 803 01:04:58,547 --> 01:05:02,884 ‫هل ترى هناك؟ قفز من ١٣‬ ‫و١١ دقيقة إلى ١٣ و٢٤ دقيقة‬ 804 01:05:03,010 --> 01:05:04,386 ‫هل ذلك خلل؟‬ 805 01:05:04,511 --> 01:05:07,347 ‫كلا، لا خلل، إذ انظر‬ ‫في الإطار الأول، باب الخزنة مفتوح‬ 806 01:05:07,472 --> 01:05:08,849 ‫لكنه في التالي، مغلق‬ 807 01:05:08,974 --> 01:05:10,350 ‫ثمة ١٣ دقيقة مفقودة‬ 808 01:05:10,475 --> 01:05:13,103 ‫هل يمكنك النفاذ إلى هذا‬ ‫الشريط عبر نظام الكمبيوتر؟‬ 809 01:05:13,228 --> 01:05:15,063 ‫أجل، نحتاج فحسب‬ ‫إلى رقم شارة وكلمة سر‬ 810 01:05:15,188 --> 01:05:16,606 ‫لا يمكنني أن أخبرك‬ ‫من قام بمحو الشريط‬ 811 01:05:16,732 --> 01:05:19,568 ‫لكن يمكنني النفاذ إلى من دخل‬ ‫الخادم في اليوم السابق‬ 812 01:05:20,485 --> 01:05:23,780 ‫(أوبراين)، (تابر)، (نكولازي)‬ 813 01:05:24,031 --> 01:05:26,450 ‫مهلاً، من صاحب الشارة‬ ‫رقم اثنين واحد ثلاثة؟‬ 814 01:05:27,492 --> 01:05:29,161 ‫(بيت دونليفي)، شريكي السابق‬ 815 01:05:29,286 --> 01:05:31,288 ‫(دونليفي)؟‬ ‫يجب ألا يملك إمكانية النفاذ‬ 816 01:05:31,413 --> 01:05:33,332 ‫كم مضى من الوقت‬ ‫منذ كان في العمل حتى؟‬ 817 01:05:34,916 --> 01:05:36,877 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لأزور (بيت)‬ 818 01:05:37,377 --> 01:05:39,046 ‫(زيك)، ليس الوحيد!‬ 819 01:05:39,838 --> 01:05:41,214 ‫امتلك والدك إمكانية النفاذ أيضاً‬ 820 01:05:41,340 --> 01:05:44,968 ‫موقع جثة (شينك)، قلت إنه‬ ‫حيث أخذك والدك في صغرك‬ 821 01:05:45,427 --> 01:05:47,179 ‫متى رأيت والدك آخر مرة؟‬ 822 01:05:49,765 --> 01:05:51,975 ‫- هذا الصباح‬ ‫- ترهات‬ 823 01:05:52,851 --> 01:05:54,227 ‫أيها اللعين!‬ 824 01:05:54,394 --> 01:05:55,771 ‫ماذا تفعل يا (زيك)؟‬ 825 01:05:55,896 --> 01:05:57,272 ‫- اللعنة عليك يا رجل!‬ ‫- اللعنة عليك!‬ 826 01:05:57,397 --> 01:05:58,774 ‫اخرج من هنا!‬ 827 01:05:58,899 --> 01:06:01,109 ‫أخرجوه من هنا!‬ ‫أنت معني جداً بالأمر!‬ 828 01:06:02,277 --> 01:06:04,196 ‫أنت معني جداً‬ ‫بهذه القضية يا (زيك)!‬ 829 01:06:16,625 --> 01:06:20,003 ‫(بيت)! (بيت)!‬ 830 01:06:21,296 --> 01:06:22,672 ‫(بيت)!‬ 831 01:06:29,262 --> 01:06:30,639 ‫"اتركوا رسالة"‬ 832 01:06:31,598 --> 01:06:36,478 ‫أبي! اتصلت بك ثلاث مرات‬ ‫عاود الاتصال بي رجاءً!‬ 833 01:06:36,937 --> 01:06:40,482 ‫يطرح الناس الأسئلة‬ ‫وسئمت اختلاق الأعذار!‬ 834 01:06:40,607 --> 01:06:43,026 ‫هل لديك ما تخبرني به؟ تباً!‬ 835 01:07:42,502 --> 01:07:45,130 ‫"هل تريد أن تلعب لعبة‬ ‫أيها القائد (بانكز)؟"‬ 836 01:07:49,509 --> 01:07:51,678 ‫هل تريد أن تمارس‬ ‫الألاعيب أيها اللعين؟‬ 837 01:07:52,721 --> 01:07:54,681 ‫حسناً، سألعب!‬ 838 01:09:35,615 --> 01:09:36,992 ‫هل أنت بخير؟‬ 839 01:09:48,003 --> 01:09:49,421 ‫النجدة!‬ 840 01:11:26,393 --> 01:11:27,769 ‫(بيت)؟‬ 841 01:11:28,645 --> 01:11:31,314 ‫(بيت)، استيقظ، (بيت)!‬ 842 01:11:35,694 --> 01:11:37,070 ‫ماذا؟ (زيك)؟‬ 843 01:11:37,862 --> 01:11:39,239 ‫تباً‬ 844 01:11:39,781 --> 01:11:42,617 ‫أنزلني يا (زيك)، هيا!‬ 845 01:11:42,784 --> 01:11:44,327 ‫اخترقت الكمبيوتر‬ 846 01:11:44,452 --> 01:11:45,829 ‫كلا‬ 847 01:11:45,954 --> 01:11:47,831 ‫محوت أشرطة المراقبة‬ 848 01:11:47,956 --> 01:11:49,582 ‫لا أعرف عما تتكلم يا (زيك)‬ 849 01:11:49,749 --> 01:11:51,126 ‫- هل قتلت (آنجي)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 850 01:11:51,668 --> 01:11:53,044 ‫هل قتلت (بوز)؟‬ 851 01:11:53,169 --> 01:11:54,879 ‫- عمَ تتكلم بحق السماء؟‬ ‫- هل قتلت (بوز)؟‬ 852 01:11:55,338 --> 01:11:59,634 ‫(بوز)؟ تباً، ما خطبك يا (زيك)؟‬ ‫أخرجني من هنا!‬ 853 01:11:59,759 --> 01:12:02,262 ‫هل هذا انتقام مريض ما يا (زيك)؟‬ 854 01:12:02,387 --> 01:12:04,347 ‫أليس إدخالي السجن كافياً؟‬ 855 01:12:04,472 --> 01:12:05,849 ‫أخرجني من هنا بحق السماء!‬ 856 01:12:15,525 --> 01:12:18,987 ‫"مرحباً أيها المحقق (بانكز)‬ ‫أريد أن ألعب لعبة"‬ 857 01:12:19,529 --> 01:12:24,951 ‫"حين قتل (بيتر دونليفي) رجلاً بريئاً‬ ‫تهشّمت مهنتك كالزجاج"‬ 858 01:12:25,160 --> 01:12:29,289 ‫"هل يمكنك الوقوف جانباً‬ ‫فيما تتحقق العدالة أخيراً؟"‬ 859 01:12:29,873 --> 01:12:35,503 ‫"ثمة طريقة لإنقاذه، أو يمكنك‬ ‫إبقاؤه مقيداً ورمي المفتاح"‬ 860 01:12:35,754 --> 01:12:37,255 ‫"القرار لك"‬ 861 01:12:38,131 --> 01:12:40,049 ‫رمي المفتاح، ما الذي يجري؟‬ 862 01:12:47,891 --> 01:12:49,267 ‫(زيك)‬ 863 01:12:53,730 --> 01:12:55,356 ‫حررني من هذا الشيء!‬ 864 01:12:57,650 --> 01:12:59,027 ‫(زيك)‬ 865 01:12:59,861 --> 01:13:02,405 ‫بئساً‬ 866 01:13:07,368 --> 01:13:11,664 ‫هيا يا (زيك)! أخرجني‬ ‫من هنا يا (زيك)!‬ 867 01:13:18,630 --> 01:13:20,006 ‫اللعنة!‬ 868 01:13:25,929 --> 01:13:27,430 ‫- (زيك)! ساعدني!‬ ‫- "خطر"‬ 869 01:13:33,269 --> 01:13:34,646 ‫(زيك)؟‬ 870 01:13:35,980 --> 01:13:37,398 ‫أنزلي، هيا الآن‬ 871 01:13:57,669 --> 01:13:59,045 ‫(زيك)!‬ 872 01:14:03,591 --> 01:14:05,260 ‫(زيك)!‬ 873 01:14:05,677 --> 01:14:09,681 ‫"أو يمكنك إبقاؤه‬ ‫مقيداً ورمي المفتاح"‬ 874 01:14:10,932 --> 01:14:12,308 ‫(بيت)!‬ 875 01:14:29,117 --> 01:14:30,493 ‫أنا آت يا (بيت)!‬ 876 01:14:39,919 --> 01:14:41,296 ‫بئساً‬ 877 01:14:45,550 --> 01:14:46,926 ‫بئساً‬ 878 01:14:47,677 --> 01:14:49,637 ‫تباً، أمسكتك، أمسكتك‬ 879 01:14:53,892 --> 01:14:55,268 ‫هيا يا (بيت)‬ 880 01:15:00,607 --> 01:15:03,359 ‫(بيت)! (بيت)!‬ 881 01:16:10,593 --> 01:16:13,137 ‫أيها الحقير الخائن‬ 882 01:16:17,600 --> 01:16:21,020 ‫كنت وفياً لك منذ أول يوم التقينا فيه‬ 883 01:16:22,271 --> 01:16:23,648 ‫منذ خمس عشرة سنة‬ 884 01:16:24,482 --> 01:16:26,651 ‫يوم قتل شريكك والدي‬ 885 01:16:29,696 --> 01:16:31,531 ‫إذاً يا (تشارلي)...‬ 886 01:16:31,990 --> 01:16:34,450 ‫رأيت هذا الشرطي‬ ‫يرمي الضحية عن السطح؟‬ 887 01:16:34,784 --> 01:16:36,744 ‫ويمكنك التعرف على هذا الشرطي؟‬ 888 01:16:36,953 --> 01:16:40,164 ‫سأشهد أيها الشرطي‬ ‫(دونليفي)، سأفعل ذلك‬ 889 01:16:49,424 --> 01:16:52,260 ‫(بيت)! (بيت)!‬ ‫ماذا حصل؟ ماذا حصل؟‬ 890 01:16:53,302 --> 01:16:55,763 ‫- شهر مسدساً عليّ‬ ‫- شهر الشاهد مسدساً عليك؟‬ 891 01:17:01,728 --> 01:17:03,813 ‫قتل (بيت)‬ ‫(تشارلي إيمرسن)‬ 892 01:17:03,938 --> 01:17:05,690 ‫ماذا؟ هل ظننت أنني‬ ‫سأستعمل اسمي الحقيقي؟‬ 893 01:17:06,232 --> 01:17:09,610 ‫هل تملك أدنى فكرة كم كان‬ ‫صعباً تعييني في هذا القسم‬ 894 01:17:09,736 --> 01:17:11,779 ‫وجعلي شريكاً لك؟‬ 895 01:17:15,241 --> 01:17:17,702 ‫ماذا عن عائلتك؟‬ ‫ماذا عن ابنك؟‬ 896 01:17:18,244 --> 01:17:19,620 ‫هذا ابني (تشارلي)‬ 897 01:17:22,331 --> 01:17:23,708 ‫لا ابن لدي‬ 898 01:17:25,710 --> 01:17:28,171 ‫(تشارلي) نائم... كان نائماً‬ 899 01:17:28,755 --> 01:17:31,340 ‫"بعد أن قاد (بيني ريتز)‬ ‫(بوز) إلى أنفاق القطار"‬ 900 01:17:34,552 --> 01:17:36,721 ‫"وشمت اسم والدي على ذراعه"‬ 901 01:17:39,307 --> 01:17:41,934 ‫- أين والدي؟‬ ‫- ستراه قريباً‬ 902 01:17:42,226 --> 01:17:43,895 ‫أين والدي بحق السماء؟‬ 903 01:17:44,062 --> 01:17:46,856 ‫لم أطلب منه المجيء‬ ‫إلى هنا حتى، بل أنت فعلت‬ 904 01:17:47,106 --> 01:17:48,566 ‫- دعني أستعير هاتفك، اصمت‬ ‫- حسناً‬ 905 01:17:49,150 --> 01:17:50,526 ‫شكراً لك‬ 906 01:17:50,651 --> 01:17:52,612 ‫لا تستهلك بطاريتي‬ ‫بمشاهدتك (توايلايت)‬ 907 01:17:52,737 --> 01:17:54,697 ‫"أبي، أعرف من يفعل هذا"‬ 908 01:17:54,822 --> 01:17:57,366 ‫"لاقني في مصنع الصابون القديم‬ ‫في الشارع الحادي عشر"‬ 909 01:17:57,492 --> 01:18:00,703 ‫- "أرسلت الرسالة"‬ ‫- "أبي: سأكون هناك، توخ الحذر"‬ 910 01:18:10,588 --> 01:18:11,964 ‫"حجب المتصل"‬ 911 01:18:12,632 --> 01:18:14,675 ‫أين هو؟‬ 912 01:18:14,884 --> 01:18:17,345 ‫- ألا تريد أن تسمع عرضي؟‬ ‫- هل أملك الخيار؟‬ 913 01:18:18,429 --> 01:18:19,806 ‫أريد أن نكون شريكين‬ 914 01:18:20,932 --> 01:18:24,102 ‫أخذت موقفاً يا (زيك)‬ ‫ضد شرطي فاسد‬ 915 01:18:24,227 --> 01:18:25,603 ‫"وعلام حصلت؟"‬ 916 01:18:28,022 --> 01:18:31,234 ‫حياة كاملة من العيش‬ ‫في خوف والعمل بمفردك‬ 917 01:18:31,776 --> 01:18:34,403 ‫والاتصال بك لتولي قضية‬ ‫كل متبطل سكّير يجدونه ميتاً‬ 918 01:18:34,529 --> 01:18:37,156 ‫لنكن واقعيين، بعض من‬ ‫هؤلاء الملاعين شرير جداً‬ 919 01:18:37,865 --> 01:18:39,617 ‫(فيتش) لم يؤمن لك الدعم...‬ 920 01:18:39,867 --> 01:18:41,244 ‫اللعنة عليه‬ 921 01:18:42,620 --> 01:18:43,996 ‫لن يكرر ذلك الخطأ‬ 922 01:18:46,040 --> 01:18:48,376 ‫"و(بوز)... يكذب دوماً تحت القسم"‬ 923 01:18:50,253 --> 01:18:54,048 ‫لكنك مختلف، أنت من‬ ‫أفضل رجال الشرطة‬ 924 01:18:55,299 --> 01:18:56,843 ‫لهذا السبب أريد العمل‬ ‫معك على هذا الأمر‬ 925 01:18:57,218 --> 01:18:59,512 ‫تجد رجال الشرطة‬ ‫الفاسدين وسأهتم بالباقي‬ 926 01:19:00,388 --> 01:19:03,266 ‫تريدني أن أساعدك‬ ‫في قتل رجال شرطة؟‬ 927 01:19:03,474 --> 01:19:05,935 ‫كلا، تباً، كلا‬ ‫فقط الفاسدين من بينهم‬ 928 01:19:06,811 --> 01:19:09,147 ‫كان (جون كرايمر) محقاً، اللولب‬ 929 01:19:10,398 --> 01:19:13,901 ‫رمز التغيير والتطور والتقدم‬ 930 01:19:14,318 --> 01:19:16,154 ‫لكن لماذا نحد ذلك بفرد‬ 931 01:19:16,279 --> 01:19:18,406 ‫بينما يمكننا تطبيقه‬ ‫على نظام كامل؟‬ 932 01:19:18,656 --> 01:19:20,324 ‫أصبت لأنك فعلت الصواب‬ 933 01:19:21,117 --> 01:19:22,493 ‫لكن لنواجه الأمر‬ ‫رجال الشرطة هؤلاء؟‬ 934 01:19:22,618 --> 01:19:23,995 ‫لن يصطلحوا بمفردهم‬ 935 01:19:24,120 --> 01:19:27,999 ‫نأخذ لساناً من هنا وبعض‬ ‫العظام من هناك فيتغيرون‬ 936 01:19:28,791 --> 01:19:32,879 ‫سنصلح قسماً فاسداً‬ ‫موافق؟ أنا وأنت‬ 937 01:19:33,546 --> 01:19:34,922 ‫حسناً‬ 938 01:19:36,048 --> 01:19:37,425 ‫حسناً‬ 939 01:19:37,592 --> 01:19:38,968 ‫لنفعل ذلك‬ 940 01:19:39,093 --> 01:19:41,679 ‫أريد أن أثق بك... حقاً‬ 941 01:19:42,096 --> 01:19:45,016 ‫أنا موافق لكن عليك تحرير أبي‬ 942 01:19:50,605 --> 01:19:51,981 ‫لحظة‬ 943 01:19:52,648 --> 01:19:54,942 ‫"الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬ 944 01:19:55,067 --> 01:19:57,862 ‫مرحباً، أنا في مصنع الصابون‬ ‫القديم في (ماديغن لاين)‬ 945 01:19:57,987 --> 01:20:01,073 ‫ثمة رجل مجنون يحمل مسدساً‬ ‫يطلق النار في كل مكان‬ 946 01:20:01,199 --> 01:20:03,159 ‫- أسرعوا رجاءً!‬ ‫- ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 947 01:20:03,284 --> 01:20:05,036 ‫الأفضل أن تسرع يا (زيك)‬ ‫فريق التدخل في طريقه إلى هنا‬ 948 01:20:05,161 --> 01:20:07,788 ‫اسمع، أريد أن أصدقك، حقاً‬ 949 01:20:10,333 --> 01:20:11,709 ‫أريد أن أثق بك‬ 950 01:20:12,460 --> 01:20:15,046 ‫خذ هذا، ستحتاج إليه، هيا‬ 951 01:20:16,923 --> 01:20:18,299 ‫لنذهب لرؤية والدك‬ 952 01:20:27,016 --> 01:20:28,559 ‫حان وقت اختبارك الأخير‬ 953 01:20:40,488 --> 01:20:41,864 ‫أبي‬ 954 01:20:42,073 --> 01:20:44,116 ‫- (إيزيكيال)‬ ‫- بئساً! أنزله!‬ 955 01:20:49,914 --> 01:20:51,415 ‫بئساً‬ 956 01:20:54,043 --> 01:20:56,629 ‫- سأساعدك يا أبي‬ ‫- (زيك)، ساعدني يا بني‬ 957 01:21:00,174 --> 01:21:02,802 ‫لا تقلق، لا تقلق‬ ‫لن أدعك تموت‬ 958 01:21:03,010 --> 01:21:04,720 ‫سأنزلك‬ 959 01:21:08,975 --> 01:21:12,103 ‫- حسناً، انتظر فحسب‬ ‫- اقتل هذا اللعين الآن‬ 960 01:21:13,813 --> 01:21:16,524 ‫أنزله! أنزله الآن!‬ 961 01:21:18,276 --> 01:21:21,237 ‫ظننت أننا شريكان؟‬ ‫هل ستطلق النار عليّ يا (زيك)؟‬ 962 01:21:22,113 --> 01:21:24,573 ‫برصاصتك الواحدة؟ إنها فكرة سيئة‬ 963 01:21:24,699 --> 01:21:26,075 ‫إنها مخصصة لقتل والدك‬ 964 01:21:27,535 --> 01:21:28,911 ‫اقتله يا (زيك)‬ 965 01:21:29,036 --> 01:21:31,747 ‫أطلقت النار عليّ بالمناسبة...‬ ‫لكنك أخطأتني‬ 966 01:21:32,123 --> 01:21:35,459 ‫هدرت أربعاً، أي بقيت لديك‬ ‫رصاصة واحدة يا (زيك)‬ 967 01:21:37,420 --> 01:21:40,798 ‫حسناً، وصل رجال الشرطة‬ ‫يمنحنا ذلك أربع دقائق‬ 968 01:21:41,465 --> 01:21:44,093 ‫هل تعرف أن ثمة غالوناً ونصف‬ ‫من الدم في جسم الإنسان يا (زيك)؟‬ 969 01:21:48,389 --> 01:21:50,057 ‫بالمعدل الذي ينزفه والدك‬ 970 01:21:50,433 --> 01:21:55,187 ‫خلال ثلاث دقائق، ستمتلئ‬ ‫تلك المراطبين ويموت والدك‬ 971 01:21:56,105 --> 01:21:59,150 ‫الشيء الوحيد الذي سيحرره‬ ‫هو الرصاصة في مسدسك‬ 972 01:21:59,859 --> 01:22:01,235 ‫التي تطلقها نحو ذلك الهدف‬ 973 01:22:01,777 --> 01:22:04,280 ‫في كلتا الحالتين‬ ‫لدي طريقة محكمة للخروج من هنا‬ 974 01:22:05,740 --> 01:22:07,116 ‫لست (جيغسو)‬ 975 01:22:07,742 --> 01:22:09,118 ‫هذه هي اللعبة‬ 976 01:22:09,827 --> 01:22:12,121 ‫أطلق النار عليّ فتخسران كلاكما‬ 977 01:22:12,455 --> 01:22:14,540 ‫أطلق النار على الهدف‬ ‫فنربح كلانا‬ 978 01:22:15,416 --> 01:22:18,586 ‫- هل تريد أن تلعب؟‬ ‫- أحتضر يا (زيك)، أنه الأمر الآن‬ 979 01:22:21,422 --> 01:22:23,549 ‫تلقيت ذلك‬ ‫ندخل من الجنوب الغربي‬ 980 01:22:25,217 --> 01:22:26,594 ‫ندخل عبر الباب الجنوبي‬ 981 01:22:28,512 --> 01:22:30,222 ‫من هنا، لا تتوقفوا‬ 982 01:22:30,473 --> 01:22:31,849 ‫أريدك أن تشارك بكل جوارحك‬ 983 01:22:32,058 --> 01:22:35,311 ‫دمر (دونليفي) حياتنا كلينا‬ ‫وقد حاولت مساعدة الحقير؟‬ 984 01:22:35,519 --> 01:22:37,772 ‫- (زيك)!‬ ‫- (بيت)!‬ 985 01:22:37,897 --> 01:22:39,273 ‫رسبت في ذلك الاختبار‬ 986 01:22:39,607 --> 01:22:41,108 ‫أريدك الآن أن تختار‬ ‫من تناصر فعلاً‬ 987 01:22:41,901 --> 01:22:45,029 ‫الرجل الذي أفسد الشرطة‬ ‫أو الرجل الذي يحاول إنقاذها‬ 988 01:22:45,654 --> 01:22:47,031 ‫هل تريد إخباره أيها القائد؟‬ 989 01:22:49,367 --> 01:22:50,743 ‫إخباري ماذا؟‬ 990 01:22:50,868 --> 01:22:54,121 ‫أخبره كل الأعمال القذرة‬ ‫التي قمت بها بموجب البند ثمانية‬ 991 01:22:54,789 --> 01:22:56,165 ‫عمَ يتكلم؟‬ 992 01:22:56,290 --> 01:22:58,042 ‫- الوقت يمر‬ ‫- عمَ يتكلم؟‬ 993 01:22:58,709 --> 01:23:01,420 ‫كان المواطنون يموتون‬ 994 01:23:01,545 --> 01:23:04,423 ‫قمنا بما علينا القيام به لتنظيف الشوارع‬ 995 01:23:05,091 --> 01:23:06,842 ‫كان الوضع جنونياً‬ ‫في ذلك الحين، صحيح؟‬ 996 01:23:06,967 --> 01:23:10,221 ‫عملنا بموجب البند ثمانية‬ ‫خرجنا عن السيطرة‬ 997 01:23:12,431 --> 01:23:14,392 ‫انخفض معدل الجريمة كثيراً‬ 998 01:23:14,850 --> 01:23:16,268 ‫هذه ترهات‬ 999 01:23:16,519 --> 01:23:17,895 ‫شعر الناس بالأمان من جديد‬ 1000 01:23:18,020 --> 01:23:20,398 ‫باتت الشوارع أنظف لأن‬ ‫رجال الشرطة باتوا أكثر فساداً‬ 1001 01:23:20,648 --> 01:23:22,274 ‫أشرف والدك على الأمر برمته لمعلوماتك‬ 1002 01:23:22,483 --> 01:23:25,486 ‫أبرياء يتعرضون لإطلاق النار‬ ‫كل ذلك باسم العدالة‬ 1003 01:23:25,611 --> 01:23:28,447 ‫البند ثمانية كان أحد أكثر‬ ‫السياسات فساداً في تاريخ الشرطة‬ 1004 01:23:28,948 --> 01:23:32,159 ‫واحزر من كان يد والدك اليمنى؟ آسف‬ ‫أم ربما عليّ القول "كانت"؟ طوال الوقت‬ 1005 01:23:32,410 --> 01:23:35,037 ‫سنتولى الأمر‬ ‫نفعل ذلك دوماً، صحيح؟‬ 1006 01:23:35,788 --> 01:23:39,083 ‫- (آنجي)؟‬ ‫- (آنجي)! كانت (آنجي)‬ 1007 01:23:39,250 --> 01:23:40,626 ‫ليست مفاجأة هائلة‬ 1008 01:23:40,751 --> 01:23:44,255 ‫هل تظن أن سمعتها الرائعة ما جعلها‬ ‫رئيسة دائرة، في سن الخامسة والثلاثين؟ بحقك‬ 1009 01:23:44,380 --> 01:23:47,299 ‫اقتل هذا اللعين‬ ‫يا (إيزيكيال)، الآن‬ 1010 01:23:47,425 --> 01:23:49,009 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫لأن هذا ما يفعله رجال الشرطة‬ 1011 01:23:49,135 --> 01:23:50,803 ‫يطلقون النار أولاً‬ ‫ثم يطرحون الأسئلة‬ 1012 01:23:53,973 --> 01:23:56,642 ‫شاهدت والدي يموت‬ ‫وأنا أحاول إنقاذ والدك‬ 1013 01:23:57,143 --> 01:24:00,104 ‫إن كنا سنثق ببعضنا‬ ‫فأريدك أن تفعل هذا‬ 1014 01:24:01,522 --> 01:24:06,485 ‫(إيزيكيال)، لطالما فعلت‬ ‫الصواب، افعل ذلك الآن‬ 1015 01:24:07,153 --> 01:24:09,071 ‫هذا الحقير يقتل رجال الشرطة‬ 1016 01:24:10,573 --> 01:24:15,369 ‫ما زال عليك اتخاذ قرار‬ ‫يمكنك إطلاق النار عليّ أو...‬ 1017 01:24:15,953 --> 01:24:17,329 ‫أو يمكنك إنقاذ والدك‬ 1018 01:24:18,956 --> 01:24:21,542 ‫الوقت يمر يا رجل، فكر بسرعة‬ 1019 01:24:22,668 --> 01:24:24,044 ‫الخيالة ستصل‬ 1020 01:24:24,170 --> 01:24:26,464 ‫لكن ليس في الوقت‬ ‫المناسب لإنقاذ والدك‬ 1021 01:24:26,797 --> 01:24:28,174 ‫أنت الوحيد الذي يمكنه فعل ذلك‬ 1022 01:24:36,056 --> 01:24:38,184 ‫أبي؟ أبي؟ يا إلهي‬ 1023 01:24:38,309 --> 01:24:39,727 ‫تم إطلاق عيارات نارية!‬ 1024 01:24:49,403 --> 01:24:50,779 ‫(زيك)، (زيك)‬ 1025 01:24:52,156 --> 01:24:53,532 ‫ستجري الأمور على ما يرام‬ 1026 01:24:53,866 --> 01:24:59,663 ‫إنه يهرب، اذهب‬ ‫لا تدعه يهرب، اذهب!‬ 1027 01:25:00,206 --> 01:25:01,582 ‫اذهب!‬ 1028 01:25:05,044 --> 01:25:07,505 ‫الباب مقفل، سنحتاج إلى من يفتحه‬ 1029 01:25:18,682 --> 01:25:22,353 ‫توقفوا، لا تدخلوا، لا تدخلوا‬ 1030 01:25:39,828 --> 01:25:42,915 ‫من قام بهذا العمل لديه‬ ‫دافع آخر، شيء شخصي‬ 1031 01:25:43,082 --> 01:25:44,458 ‫من قام بهذا العمل...‬ 1032 01:25:45,334 --> 01:25:46,961 ‫ماذا يجري؟‬ 1033 01:25:47,086 --> 01:25:48,462 ‫يتحكم بالأمور كلها‬ 1034 01:25:51,840 --> 01:25:53,592 ‫يعود الفضل لوالدك في هذا كله‬ 1035 01:25:53,842 --> 01:25:55,594 ‫إنه سبب قيامي بهذا‬ ‫الأمر بالدرجة الأولى‬ 1036 01:25:55,719 --> 01:25:57,513 ‫أحلم بهذا منذ كنت‬ ‫في الثانية عشرة‬ 1037 01:26:04,562 --> 01:26:06,146 ‫ماذا يجري بحق السماء؟‬ 1038 01:26:06,814 --> 01:26:08,190 ‫جاهز‬ 1039 01:26:10,693 --> 01:26:12,987 ‫انبطحوا! هيا! هيا!‬ 1040 01:26:14,738 --> 01:26:16,115 ‫دعني أرى يديك!‬ 1041 01:26:16,365 --> 01:26:17,741 ‫كلا، كلا، توقفوا!‬ 1042 01:26:18,867 --> 01:26:20,619 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- كلا! كلا!‬ 1043 01:26:24,206 --> 01:26:26,542 ‫- كلا!‬ ‫- سلاح!‬ 1044 01:26:27,876 --> 01:26:29,878 ‫- أخفض سلاحك!‬ ‫- أطلقوا النار!‬ 1045 01:26:53,110 --> 01:26:56,030 ‫كلا!‬ 1046 01:26:59,617 --> 01:27:04,288 ‫ترجمة: بي سي إتش‬