1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:17,208 --> 00:01:19,250 ‫"إهداء لذكرى الراحلة‬ ‫السيدة (كيرتي ساكسينا)"‬ 4 00:01:19,541 --> 00:01:24,708 ‫"نفتقدك..."‬ 5 00:01:24,791 --> 00:01:28,625 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 6 00:01:31,208 --> 00:01:34,541 ‫"مستوحى من قصة حقيقية"‬ 7 00:01:47,458 --> 00:01:52,958 {\an8}‫"وادي (كارغيل) - 1999"‬ 8 00:02:06,291 --> 00:02:07,625 ‫نجول منذ وقت طويل.‬ 9 00:02:08,333 --> 00:02:11,541 ‫أهذه الأسلحة للعرض أم سنستخدمها حقًا؟‬ 10 00:02:12,125 --> 00:02:14,375 ‫تتساءل زوجة "دايال" بهذا الخصوص أيضًا.‬ 11 00:02:14,458 --> 00:02:17,416 ‫هل مسدسه للعرض أم سيستخدمه؟‬ 12 00:02:17,500 --> 00:02:18,708 ‫ماذا قلت يا "بيسوا"؟‬ 13 00:02:18,791 --> 00:02:20,125 ‫نمزح فحسب يا سيدي...‬ 14 00:02:20,208 --> 00:02:22,125 ‫لا تقلّلا ‬‫من ‬‫احترامي.‬ 15 00:02:22,208 --> 00:02:23,083 ‫آسف يا سيدي.‬ 16 00:02:29,500 --> 00:02:30,958 ‫احتموا أيها الفصيل!‬ 17 00:02:32,583 --> 00:02:35,083 ‫- أطلقوا النار! إلى اليمين!‬ ‫- يطلقون النار من الأمام!‬ 18 00:02:35,166 --> 00:02:36,750 ‫- خذوا مواقعكم!‬ ‫- احتموا!‬ 19 00:02:36,833 --> 00:02:38,708 ‫"بيسوا"! خذوا مواقعكم!‬ 20 00:02:41,958 --> 00:02:43,041 ‫احتموا!‬ 21 00:02:53,125 --> 00:02:53,958 ‫سنجليك‬‫ يا سيدي.‬ 22 00:02:54,916 --> 00:02:56,250 ‫أحضروا‬‫ ‬‫الإسعافات الأولية!‬ 23 00:02:58,875 --> 00:03:00,000 ‫من 1 إلى 15، أجب!‬ 24 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 ‫من 1 إلى 15، أجب!‬ 25 00:03:01,166 --> 00:03:02,750 ‫من 15 إلى 1. بلّغ رسالتك. حوّل.‬ 26 00:03:02,833 --> 00:03:04,791 ‫يطلق العدو النار‬ ‫على نقطتيّ التفتيش 2 و3! حوّل!‬ 27 00:03:04,875 --> 00:03:05,958 ‫أكّد لي ما قلت! حوّل!‬ 28 00:03:06,041 --> 00:03:08,666 ‫إطلاق نار كثيف!‬ ‫يختبئ جنود معادون في الوادي أمامنا!‬ 29 00:03:08,750 --> 00:03:11,583 ‫سنتولى أمرهم، لكن أُصيب الضابط "دايال"‬ ‫بجروح بالغة.‬ 30 00:03:11,666 --> 00:03:12,750 ‫لا يستطيع التحرك.‬ 31 00:03:12,833 --> 00:03:14,416 ‫سنخلي المنطقة بشكل طارئ. حوّل.‬ 32 00:03:14,500 --> 00:03:15,333 ‫عُلم.‬ 33 00:03:17,083 --> 00:03:19,333 ‫معك المقدّم الطيار "سينغ"،‬ ‫ثمة حالة إخلاء طارئ.‬ 34 00:03:19,416 --> 00:03:20,791 ‫أمامنا 30 دقيقة.‬ 35 00:03:20,875 --> 00:03:22,208 ‫حضّر مروحيتك. حوّل.‬ 36 00:03:22,291 --> 00:03:23,541 ‫ما هي إحداثيات الموقع؟‬ 37 00:03:23,625 --> 00:03:25,458 ‫وادي "كيلو". جنوب "تولولينغ".‬ 38 00:03:25,541 --> 00:03:29,541 ‫أقرب مهبط في "جي آر 12344323". حوّل.‬ 39 00:03:29,625 --> 00:03:30,458 ‫عُلم.‬ 40 00:03:30,541 --> 00:03:32,916 ‫سنرسل المروحية خلال 7 دقائق ‬ ‫لإخلاء المصابين.‬ 41 00:03:33,708 --> 00:03:35,750 ‫إنه إخلاء طارئ للمصابين. حضّر مروحيتين.‬ 42 00:03:35,833 --> 00:03:38,583 ‫كل الطيارين في مهماتهم. من سيذهب؟‬ 43 00:04:33,250 --> 00:04:36,625 {\an8}‫"قبل 15 عامًا"‬ 44 00:04:46,166 --> 00:04:47,208 ‫"غونجو"!‬ 45 00:04:48,500 --> 00:04:49,833 ‫دعني أتفرّج يا أخي.‬ 46 00:04:49,916 --> 00:04:51,250 ‫دعيني أنام يا "غونجو".‬ 47 00:04:51,333 --> 00:04:52,666 ‫دعني ألقي نظرة أرجوك!‬ 48 00:04:52,750 --> 00:04:54,791 ‫دعيني أنام، رجاءً!‬ 49 00:05:00,791 --> 00:05:01,708 ‫أتريدين العصير؟‬ 50 00:05:10,333 --> 00:05:11,375 ‫تعالي معي!‬ 51 00:05:12,958 --> 00:05:14,041 ‫هيا!‬ 52 00:05:55,875 --> 00:05:57,083 ‫أتريدين قيادة الطائرة؟‬ 53 00:06:00,791 --> 00:06:02,208 ‫حسنًا. أمسكي بهذا.‬ 54 00:06:03,791 --> 00:06:07,166 ‫حين أقول إلى اليسار، وجّهيه يسارًا.‬ ‫ببطء. مفهوم؟‬ 55 00:06:08,333 --> 00:06:12,416 ‫مستعدة؟ 1، 2، 3...‬ 56 00:06:13,166 --> 00:06:14,000 ‫إلى اليسار.‬ 57 00:06:25,833 --> 00:06:27,041 ‫أيمكنني الجلوس مكانك؟‬ 58 00:06:27,125 --> 00:06:30,416 ‫يجب أن تكوني طيارًا لتجلسي هنا.‬ 59 00:06:37,583 --> 00:06:38,708 ‫طيار!‬ 60 00:06:44,666 --> 00:06:47,125 ‫"غونجو"! تبدين عمياء في هذه النظّارة!‬ 61 00:06:48,458 --> 00:06:51,041 ‫- أريد أن أصبح طيارًا يا أخي.‬ ‫- وأريد أن أصبح نجم كريكيت.‬ 62 00:06:51,625 --> 00:06:53,541 ‫أنا جادة. أريد أن أصبح طيارًا.‬ 63 00:06:53,625 --> 00:06:56,041 ‫الفتيات لا يصبحن طيارين.‬ ‫أتعرفين ما يمكنك أن تكوني؟‬ 64 00:06:57,250 --> 00:06:59,791 ‫خذي، أمسكي بهذه واسألي،‬ 65 00:06:59,875 --> 00:07:01,166 ‫"بخضار أو دونه يا سيدي؟"‬ 66 00:07:02,500 --> 00:07:03,458 ‫هيا.‬ 67 00:07:04,041 --> 00:07:07,958 ‫"في هذه الطائرة 4 مخارج طوارئ.‬ ‫مخرجان في المقدمة ومخرجان في المؤخرة."‬ 68 00:07:08,041 --> 00:07:10,666 ‫ومن أيّ مخرج تود أن تُقذف؟‬ 69 00:07:11,541 --> 00:07:13,625 ‫- تريد أن تصبح طيارًا يا أبي.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 70 00:07:14,208 --> 00:07:16,875 ‫- كما لو أن الفتيات يمكنهن أن يكن طيارين.‬ ‫- حقًا؟‬ 71 00:07:16,958 --> 00:07:18,916 ‫أيّ مهرّج علّمك هذا الكلام؟‬ 72 00:07:19,708 --> 00:07:21,375 ‫لا تعيريه اهتمامًا يا حبيبتي.‬ 73 00:07:21,875 --> 00:07:24,333 ‫سواءً كان من يقود الطيارة رجلًا أم امرأة،‬ 74 00:07:24,416 --> 00:07:25,583 ‫فيُدعى طيارًا.‬ 75 00:07:26,666 --> 00:07:29,333 ‫وإن كانت الطائرة لا تمانع من يقودها،‬ 76 00:07:29,416 --> 00:07:30,541 ‫فلم تمانع أنت؟‬ 77 00:07:32,250 --> 00:07:35,125 ‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك.‬ 78 00:07:35,208 --> 00:07:37,416 ‫- لكن أولًا، أكملي...‬ ‫- ...تعليمي!‬ 79 00:07:37,500 --> 00:07:38,416 ‫أجل.‬ 80 00:07:38,875 --> 00:07:40,458 ‫أما أنت، فقم بـ20 تمرين قرفصاء.‬ 81 00:07:40,541 --> 00:07:41,541 ‫لماذا؟‬ 82 00:07:56,250 --> 00:07:58,541 ‫"من اللحظة التي لمحتك فيها‬ 83 00:07:58,625 --> 00:08:00,666 ‫لا أستطيع أن أنساك!‬ 84 00:08:01,250 --> 00:08:03,291 ‫فقدت عقلي، والآن‬ 85 00:08:03,375 --> 00:08:05,291 ‫أتبعك من مكان إلى آخر"‬ 86 00:08:09,750 --> 00:08:10,750 ‫"غونجو"!‬ 87 00:08:10,833 --> 00:08:13,041 ‫كيف ستصبحين طيارًا‬ ‫إن كنت تخافين من المرتفعات؟‬ 88 00:08:14,458 --> 00:08:15,458 ‫هيا! طيري!‬ 89 00:08:17,708 --> 00:08:18,750 ‫اقفزي!‬ 90 00:08:20,166 --> 00:08:23,875 ‫"أينما تكونين، سآتي إليك..."‬ 91 00:08:23,958 --> 00:08:25,166 ‫قفزة ممتازة!‬ 92 00:08:26,833 --> 00:08:28,375 ‫"ليس بيدي حيلة‬ 93 00:08:29,000 --> 00:08:30,958 ‫الآن وإلى الأبد‬ 94 00:08:31,583 --> 00:08:36,250 ‫أنا مرتبط بك‬ 95 00:08:36,333 --> 00:08:41,541 ‫أنا مرتبط بك"‬ 96 00:08:48,500 --> 00:08:50,083 ‫من يرتدي النظارة ليلًا؟‬ 97 00:08:50,583 --> 00:08:52,708 ‫لا يمكن للطيارين المجازفة بإيذاء بصرهم.‬ 98 00:08:53,458 --> 00:08:54,666 ‫لا أمل منك!‬ 99 00:09:00,791 --> 00:09:03,541 ‫"لا بالدفع ولا بالشد‬ 100 00:09:03,625 --> 00:09:05,875 ‫لا بالقطع ولا بالتمزيق‬ 101 00:09:05,958 --> 00:09:08,125 ‫هذا الرابط الذي بيننا‬ 102 00:09:08,708 --> 00:09:10,500 ‫لا يمكن كسره‬ 103 00:09:13,083 --> 00:09:15,250 ‫من الأيام المشمسة‬ 104 00:09:15,333 --> 00:09:17,958 ‫إلى الليالي الضبابية‬ 105 00:09:18,041 --> 00:09:20,458 ‫هذا الرابط الذي بيننا‬ 106 00:09:20,541 --> 00:09:23,166 ‫أبديّ‬ 107 00:09:24,708 --> 00:09:26,708 ‫أينما تكونين، سآتي إليك‬ 108 00:09:26,791 --> 00:09:31,416 ‫كل دروبي تؤدي إليك‬ 109 00:09:31,500 --> 00:09:32,750 ‫ليس بيدي حيلة"‬ 110 00:09:32,833 --> 00:09:34,041 ‫"اتصلوا للانتساب"‬ 111 00:09:34,125 --> 00:09:35,833 ‫"الآن وإلى الأبد"‬ 112 00:09:36,333 --> 00:09:37,958 {\an8}‫"مدرسة (دلهي) للطيران‬ ‫5 آلاف روبية"‬ 113 00:09:38,041 --> 00:09:41,041 ‫"أنا مرتبط بك‬ 114 00:09:41,125 --> 00:09:45,208 ‫أنا مرتبط بك‬ 115 00:09:45,958 --> 00:09:50,083 ‫أنا مرتبط بك‬ 116 00:09:50,833 --> 00:09:55,458 ‫أنا مرتبط بك"‬ 117 00:10:05,500 --> 00:10:07,416 ‫نجحت يا "غونجان"!‬ 118 00:10:07,500 --> 00:10:10,208 ‫بنسبة 42 بالمئة. هل تصدّقين؟‬ 119 00:10:11,208 --> 00:10:12,208 ‫ما الخطب؟‬ 120 00:10:12,666 --> 00:10:13,541 ‫هل رسبت؟‬ 121 00:10:15,375 --> 00:10:16,541 ‫نجحت بنسبة 94 بالمئة.‬ 122 00:10:16,625 --> 00:10:18,250 ‫لم أنت حزينة إذًا؟‬ 123 00:10:19,666 --> 00:10:21,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ألقي نظرة.‬ 124 00:10:22,125 --> 00:10:23,000 {\an8}‫"الحد الأدنى: الصف 10"‬ 125 00:10:23,125 --> 00:10:26,125 {\an8}‫ماذا سأقول لوالديّ بعد تحصيلي 94 بالمئة؟‬ 126 00:10:26,208 --> 00:10:28,375 ‫إنني لا أود إتمام تعليمي‬ ‫وأود أن أصبح طيارًا؟‬ 127 00:10:30,458 --> 00:10:31,708 ‫حسنًا، افعلي شيئًا واحدًا.‬ 128 00:10:32,500 --> 00:10:35,000 ‫لا تخافي، كلّمي والدك فحسب.‬ 129 00:10:35,500 --> 00:10:39,416 ‫قولي له، "الفتيات في عمري‬ ‫يطاردن الفتيان فحسب،‬ 130 00:10:39,500 --> 00:10:42,208 ‫لكنني أريد مطاردة أحلامي.‬ 131 00:10:42,708 --> 00:10:45,291 ‫ألست أفضل ابنة في العالم؟"‬ 132 00:10:46,458 --> 00:10:47,458 ‫وهل سيوافق أبي؟‬ 133 00:10:48,333 --> 00:10:50,500 ‫كلا! سيفقد صوابه!‬ 134 00:10:50,583 --> 00:10:52,250 ‫هذا ليس وقت المزاح يا "مانو"!‬ 135 00:10:52,333 --> 00:10:53,166 ‫اسمعي...‬ 136 00:10:53,250 --> 00:10:55,916 ‫ستتعرّضين للقليل من الانتقاد إن تكلمت.‬ 137 00:10:57,041 --> 00:10:59,875 ‫لكن إن لم تتكلمي، فستندمين إلى الأبد.‬ 138 00:11:00,666 --> 00:11:03,541 ‫لنذهب. تدينين لي بوجبة شهية.‬ 139 00:11:26,291 --> 00:11:28,250 ‫"تهانينا يا (غونجان) المتفوقة"‬ 140 00:11:33,125 --> 00:11:35,541 ‫- تهانيّ!‬ ‫- تهانيّ يا عزيزتي!‬ 141 00:11:35,625 --> 00:11:36,583 ‫تهانيّ.‬ 142 00:11:36,666 --> 00:11:39,375 ‫- أحسنت يا عزيزتي!‬ ‫- أحسنت!‬ 143 00:11:39,458 --> 00:11:40,916 ‫مبارك يا "غونجان"!‬ 144 00:11:41,000 --> 00:11:42,250 ‫أحسنت صنعًا!‬ 145 00:11:42,833 --> 00:11:43,666 ‫أمي!‬ 146 00:11:43,750 --> 00:11:46,541 ‫جاءت حبيبتي المتفوقة!‬ 147 00:11:46,625 --> 00:11:47,583 ‫ما كل هذا؟‬ 148 00:11:47,666 --> 00:11:49,833 ‫قرر والدك الاحتفال بنتائجك.‬ 149 00:11:49,916 --> 00:11:51,416 ‫- لماذا؟‬ ‫- اذهبي وبدّلي ملابسك.‬ 150 00:11:51,500 --> 00:11:52,750 ‫- بسرعة!‬ ‫- لكن أين أبي؟‬ 151 00:11:52,833 --> 00:11:53,791 ‫نخبكم!‬ 152 00:11:53,875 --> 00:11:56,875 ‫- "غونجان" فخر "لكناو".‬ ‫- ابنتنا عبقرية.‬ 153 00:11:56,958 --> 00:11:58,916 ‫مولعة بالدراسة.‬ 154 00:11:59,000 --> 00:12:01,250 ‫الكتب لا تفارقها.‬ 155 00:12:01,333 --> 00:12:03,541 ‫رفعت رأسنا.‬ 156 00:12:03,625 --> 00:12:04,916 ‫نخبكم!‬ 157 00:12:05,000 --> 00:12:06,750 ‫تهانينا!‬ 158 00:12:07,541 --> 00:12:08,416 ‫أمي!‬ 159 00:12:08,500 --> 00:12:09,583 ‫- أمي!‬ ‫- "كيرتي"!‬ 160 00:12:09,666 --> 00:12:11,541 ‫- اسمعي يا "كيرتي"!‬ ‫- انتظري.‬ 161 00:12:11,625 --> 00:12:14,458 ‫أيمكنك اصطحاب "دابو" إلى المرحاض؟‬ ‫إنه على وشك تبليل نفسه!‬ 162 00:12:14,541 --> 00:12:16,666 ‫- يجب أن أتحدث إليك.‬ ‫- لنذهب يا عزيزي.‬ 163 00:12:16,750 --> 00:12:18,041 ‫تمالك نفسك!‬ 164 00:12:18,625 --> 00:12:19,625 ‫تهانيّ!‬ 165 00:12:27,250 --> 00:12:29,416 ‫"غونجو"! انظروا، إنها "غونجو" المتفوقة!‬ 166 00:12:30,916 --> 00:12:32,291 ‫ما الأمر؟‬ 167 00:12:32,375 --> 00:12:34,416 ‫عليّ أن أخبرك بأمر مهم.‬ 168 00:12:34,500 --> 00:12:36,625 ‫هذه أغنيتنا يا "غونجو". سنتحدث لاحقًا.‬ 169 00:12:36,708 --> 00:12:37,875 ‫تعالي.‬ 170 00:12:37,958 --> 00:12:40,250 ‫صفّقوا لـ"غونجو" المتفوقة!‬ 171 00:12:40,333 --> 00:12:43,041 ‫"غونجو"!‬ 172 00:12:43,125 --> 00:12:45,083 ‫سترقص على ألحان أغنيتنا المفضلة.‬ 173 00:12:45,666 --> 00:12:47,000 ‫هذه أغنيتها المفضلة.‬ 174 00:12:47,666 --> 00:12:50,041 ‫"غونجو"!‬ 175 00:12:50,750 --> 00:12:51,791 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 176 00:13:06,125 --> 00:13:07,166 ‫أخي، أنا...‬ 177 00:13:10,208 --> 00:13:11,916 ‫لا أريد الذهاب إلى الجامعة يا أخي.‬ 178 00:13:15,208 --> 00:13:16,916 ‫لا أريد الذهاب إلى الجامعة يا أخي.‬ 179 00:13:19,958 --> 00:13:20,791 ‫طيّار...‬ 180 00:13:22,125 --> 00:13:23,000 ‫طيّار...‬ 181 00:13:28,083 --> 00:13:32,166 ‫أريد ترك الدراسة الثانوية‬ ‫والذهاب إلى "دلهي" لأصبح طيارًا!‬ 182 00:13:42,416 --> 00:13:43,791 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 183 00:13:43,875 --> 00:13:45,166 ‫تعقّلي يا "غونجو".‬ 184 00:13:45,250 --> 00:13:46,791 ‫ركّزي على‬‫ ‬‫الجامعة الآن. ‬ ‫سنتحدث لاحقًا.‬ 185 00:13:46,875 --> 00:13:49,791 ‫لكنني لست بحاجة إلى ارتياد الجامعة‬ ‫لأصبح طيارًا.‬ 186 00:13:49,875 --> 00:13:53,333 ‫حقًا؟ ألا تعرفين الصعوبات التي واجهناها؟‬ 187 00:13:53,416 --> 00:13:54,875 ‫أعرف! كنتم في فقر مدقع.‬ 188 00:13:54,958 --> 00:13:57,583 ‫- سمعت هذا بما يكفي.‬ ‫- ولم تتعلمي منه شيئًا.‬ 189 00:13:58,166 --> 00:14:00,583 ‫كانت عائلتي أفقر من أن ترسلني إلى الجامعة.‬ 190 00:14:00,666 --> 00:14:03,791 ‫وأنت ترفضين الفرصة! كم هذا رائع!‬ 191 00:14:04,708 --> 00:14:05,791 ‫اهدئي يا أمي.‬ 192 00:14:05,875 --> 00:14:07,666 ‫- لن تذهب إلى أيّ مكان.‬ ‫- لم لا؟‬ 193 00:14:07,750 --> 00:14:10,583 ‫أريد أن أفعل ذلك. لم تتصرفان...‬ 194 00:14:10,666 --> 00:14:12,333 ‫هل ستعيشين في "دلهي" وحدك؟‬ 195 00:14:12,416 --> 00:14:14,208 ‫أنت التحقت بالجيش يا أخي.‬ 196 00:14:14,291 --> 00:14:15,416 ‫لم لا يمكنني أن أكون طيارًا؟‬ 197 00:14:15,500 --> 00:14:19,208 ‫حسنًا، كوني طيارًا وارحلي وافعلي ما تشائين.‬ 198 00:14:19,291 --> 00:14:21,208 ‫ربما يجب أن أرحل.‬ 199 00:14:21,791 --> 00:14:22,958 ‫ما كل هذا؟‬ 200 00:14:23,708 --> 00:14:27,000 ‫هي ستقود طائرة وأنا سأذهب إلى منزل أمي.‬ 201 00:14:27,083 --> 00:14:29,041 ‫ربما عليك التعامل مع الضيوف حاليًا.‬ 202 00:14:29,125 --> 00:14:30,416 ‫دعيني أتعامل معها.‬ 203 00:14:35,916 --> 00:14:36,916 ‫اذهب.‬ 204 00:14:38,208 --> 00:14:39,208 ‫هيا.‬ 205 00:14:52,208 --> 00:14:55,333 ‫يجب ألّا يتمتع الأطفال‬ ‫بالحرية لهذه الدرجة.‬ 206 00:14:55,416 --> 00:14:57,708 ‫لم يعد أحد يفهم ذلك.‬ 207 00:14:57,791 --> 00:14:59,583 ‫ما كل هذه التمتمة؟‬ 208 00:15:00,166 --> 00:15:02,083 ‫اذهبي إلى أصدقائك.‬ 209 00:15:02,166 --> 00:15:03,083 ‫رائع.‬ 210 00:15:03,166 --> 00:15:05,208 ‫إنهما طفلان، كل الأطفال يتشاجرون.‬ 211 00:15:05,291 --> 00:15:08,500 ‫المهم أن كل شيء تحت السيطرة...‬ 212 00:15:09,333 --> 00:15:10,458 ‫باستثناء السيد "خانا".‬ 213 00:15:10,958 --> 00:15:15,000 ‫هيا، لنعد تشغيل الموسيقى.‬ 214 00:15:20,500 --> 00:15:22,000 ‫الحمد لله، وافقت "غونجو".‬ 215 00:15:26,791 --> 00:15:27,833 ‫وافقت، صحيح؟‬ 216 00:15:28,833 --> 00:15:29,875 ‫كلا.‬ 217 00:15:30,541 --> 00:15:31,500 ‫أنا وافقت.‬ 218 00:15:39,291 --> 00:15:41,208 ‫أتريد مشروبًا يا سيد "ساكسينا"؟‬ 219 00:15:44,041 --> 00:15:45,541 {\an8}‫"مدرسة (دلهي) للطيران، 1989"‬ 220 00:15:45,625 --> 00:15:48,041 {\an8}‫الصف الـ10... 94 بالمئة.‬ 221 00:15:49,000 --> 00:15:50,333 ‫الصف الـ12...‬ 222 00:15:54,083 --> 00:15:56,791 ‫- أين سجلّ درجات الصف الـ12؟‬ ‫- ليس معي.‬ 223 00:15:56,875 --> 00:15:57,958 ‫اجلبيه إذًا.‬ 224 00:15:58,041 --> 00:16:01,083 ‫- لكنني لم أجتز الصف الـ12.‬ ‫- اجتازيه إذًا.‬ 225 00:16:01,166 --> 00:16:03,958 ‫أليس الحد الأدنى من المتطلبات‬ ‫هو النجاح في الصف الـ10؟‬ 226 00:16:04,041 --> 00:16:06,166 ‫سابقًا. أما الآن فهو النجاح بالصف الـ12.‬ 227 00:16:06,250 --> 00:16:09,333 ‫كان عليك ‬‫التأكد من أن الشروط تنطبق عليك‬ ‫قبل المجيء إلى هنا وإضاعة وقتي.‬ 228 00:16:09,916 --> 00:16:10,791 ‫هيا.‬ 229 00:16:10,875 --> 00:16:11,833 ‫التالي!‬ 230 00:16:11,916 --> 00:16:13,666 ‫كل شيء يحدث لصالحها.‬ 231 00:16:14,208 --> 00:16:17,875 ‫قال العرّاف إنها ستنسى الأمر خلال سنتين.‬ 232 00:16:18,500 --> 00:16:19,833 ‫ستنهي تعليمها الجامعي حتى.‬ 233 00:16:19,916 --> 00:16:22,208 ‫ستصبح طيارًا مهما حدث.‬ 234 00:16:25,125 --> 00:16:26,875 ‫إلى جانب من تقف؟‬ 235 00:16:26,958 --> 00:16:29,166 ‫أنا في هذا الجانب فحسب.‬ 236 00:16:30,458 --> 00:16:33,291 {\an8}‫الصف الـ12... 87 بالمئة. ممتاز. و...‬ 237 00:16:33,375 --> 00:16:34,250 {\an8}‫"بعد عامين"‬ 238 00:16:35,750 --> 00:16:37,500 ‫أين شهادتك الجامعية؟‬ 239 00:16:39,000 --> 00:16:39,833 ‫ليست معي.‬ 240 00:16:40,916 --> 00:16:42,166 ‫احصلي عليها إذًا.‬ 241 00:16:42,250 --> 00:16:44,750 ‫لكن كان الحد الأدنى‬ ‫هو اجتياز الصف الـ12، صحيح؟‬ 242 00:16:45,166 --> 00:16:47,708 ‫سابقًا. وأصبح الآن الحصول على شهادة جامعية.‬ 243 00:16:47,791 --> 00:16:48,708 ‫هيا.‬ 244 00:16:48,791 --> 00:16:49,625 ‫التالي!‬ 245 00:16:49,708 --> 00:16:51,708 ‫قال العرّاف إن الأمر بسيط جدًا.‬ 246 00:16:51,791 --> 00:16:54,583 ‫سنذهب إلى المعبد كل يوم إثنين،‬ ‫ونقدّم حبّتي جوز هند،‬ 247 00:16:54,666 --> 00:16:57,833 ‫وخلال 3 سنوات، ستنسى هراء الطيران هذا.‬ 248 00:16:57,916 --> 00:16:58,791 ‫اسمعي...‬ 249 00:16:59,458 --> 00:17:02,666 ‫متى ستنسين هراء العرّافين هذا؟‬ 250 00:17:03,375 --> 00:17:04,416 ‫أنا...‬ 251 00:17:04,500 --> 00:17:05,833 ‫في هذا الجانب.‬ 252 00:17:07,250 --> 00:17:08,083 ‫طابت ليلتك.‬ 253 00:17:08,708 --> 00:17:11,583 {\an8}‫ها هي سجلات الصف الـ10 والـ12‬ ‫والشهادة الجامعية.‬ 254 00:17:11,666 --> 00:17:12,500 {\an8}‫"بعد 3 سنوات"‬ 255 00:17:12,583 --> 00:17:14,500 {\an8}‫- هذا كل شيء.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 256 00:17:15,000 --> 00:17:16,125 ‫نحن ممتنون.‬ 257 00:17:20,125 --> 00:17:23,791 ‫خذي هذه الأوراق إلى السيد "شريفاستافا"‬ ‫في مكتب التسجيل.‬ 258 00:17:23,875 --> 00:17:26,708 ‫واملئي استمارة القبول،‬ ‫وادفعي 10 آلاف روبية.‬ 259 00:17:26,791 --> 00:17:29,083 ‫لم 10 آلاف؟ رسم التسجيل 5 آلاف روبية.‬ 260 00:17:29,166 --> 00:17:31,375 ‫كان ذلك قبل 5 سنوات.‬ 261 00:17:31,833 --> 00:17:34,958 ‫هل سيبقى رسم التسجيل على حاله‬ ‫بتضاعف أسعار الوقود؟‬ 262 00:17:35,541 --> 00:17:36,375 ‫هيا.‬ 263 00:17:36,458 --> 00:17:37,333 ‫التالي!‬ 264 00:17:37,833 --> 00:17:39,166 ‫لحظة فقط يا سيدي.‬ 265 00:17:39,250 --> 00:17:41,500 ‫لم 10 آلاف مقابل دورة لـ3 سنوات؟‬ 266 00:17:41,583 --> 00:17:45,458 ‫مدة الدورة 3 سنوات، لكن الجميع‬ ‫يحتاجون إلى 6 أو 7 سنوات لإتمامها.‬ 267 00:17:46,000 --> 00:17:49,666 ‫هل ستجلسين هنا وتطرحين الأسئلة‬ ‫أم ستقدّمين طلب القبول؟‬ 268 00:17:53,291 --> 00:17:56,833 ‫أقول ذلك منذ البداية، كل شيء يحدث لصالحها.‬ 269 00:17:57,791 --> 00:17:59,833 ‫من أين سنحصل على 10 آلاف روبية؟‬ 270 00:17:59,916 --> 00:18:01,125 ‫وحتى لو أمّنّاها،‬ 271 00:18:01,208 --> 00:18:04,208 ‫ستتدرب لـ6 سنوات، ثم ستحصل على عمل.‬ 272 00:18:04,291 --> 00:18:06,250 ‫متى ستتزوج؟ هذا جيد فعلًا.‬ 273 00:18:08,250 --> 00:18:09,625 ‫لن أتزوج.‬ 274 00:18:11,625 --> 00:18:14,000 ‫لن أفعل شيئًا قبل أن أصبح طيارًا.‬ 275 00:18:15,416 --> 00:18:16,583 ‫بأيّ هراء تتفوهين؟‬ 276 00:18:18,875 --> 00:18:22,208 ‫أحقًا لا توجد طريقة‬ ‫للحصول على المال يا أبي؟‬ 277 00:18:22,291 --> 00:18:25,875 ‫بالطبع توجد!‬ 278 00:18:25,958 --> 00:18:27,958 ‫لديّ فكرة يا سيد "ساكسينا".‬ 279 00:18:28,041 --> 00:18:30,291 ‫بع هذا المنزل. ما رأيك؟‬ 280 00:18:30,375 --> 00:18:33,750 ‫حتى تتمكن السيدة من قيادة الطائرات،‬ ‫بينما ننام في الشارع.‬ 281 00:18:36,916 --> 00:18:37,916 ‫مهلًا...‬ 282 00:19:14,333 --> 00:19:15,875 ‫"فضيحة السكر: فوضى عارمة"‬ 283 00:19:15,958 --> 00:19:17,500 ‫صباح الخير يا "غونجان".‬ 284 00:19:17,583 --> 00:19:19,375 ‫ما هي فضيحة السكر يا أبي؟‬ 285 00:19:20,916 --> 00:19:21,750 ‫اجلسي.‬ 286 00:19:26,916 --> 00:19:27,875 ‫انظري.‬ 287 00:19:30,875 --> 00:19:33,083 ‫"عانقن المجد‬ ‫انضممن إلى القوات الجوية الهندية‬ 288 00:19:33,166 --> 00:19:35,250 {\an8}‫انضممن إلى أول دفعة طيّارين سيدات‬ ‫في القوات الجوية"‬ 289 00:19:44,541 --> 00:19:45,708 ‫هل استيقظت "غونجو"؟‬ 290 00:19:46,666 --> 00:19:47,666 ‫أجل.‬ 291 00:19:52,708 --> 00:19:54,458 ‫تفضلوا، تناولوا الأرز.‬ 292 00:19:59,375 --> 00:20:00,416 ‫أمي...‬ 293 00:20:02,875 --> 00:20:04,041 ‫هلّا تناولينني طبق الدال؟‬ 294 00:20:04,625 --> 00:20:06,666 ‫- بالطبع.‬ ‫- تفضلي.‬ 295 00:20:07,166 --> 00:20:08,250 ‫أنت لا تأكل شيئًا.‬ 296 00:20:08,333 --> 00:20:10,958 ‫أردت ألا أُثقل بالطعام اليوم.‬ 297 00:20:14,833 --> 00:20:16,541 ‫- أمي...‬ ‫- أجل يا عزيزتي؟‬ 298 00:20:17,916 --> 00:20:20,291 ‫لا أريد أن أصبح طيارًا يا أمي.‬ 299 00:20:21,750 --> 00:20:22,833 ‫أرأيت؟‬ 300 00:20:23,333 --> 00:20:24,708 ‫كان العرّاف محقًا.‬ 301 00:20:25,291 --> 00:20:26,791 ‫الحمد لله.‬ 302 00:20:26,875 --> 00:20:28,125 ‫سأنضم إلى القوات الجوية.‬ 303 00:20:31,250 --> 00:20:32,125 ‫ماذا؟‬ 304 00:20:32,208 --> 00:20:33,375 ‫انظري إلى هذا يا أمي.‬ 305 00:20:34,041 --> 00:20:35,833 ‫ما هذا؟‬ 306 00:20:36,333 --> 00:20:37,166 ‫فهمت.‬ 307 00:20:37,250 --> 00:20:40,458 ‫"انضممن إلى القوات الجوية الهندية،‬ ‫انضممن إلى أول دفعة..."‬ 308 00:20:40,541 --> 00:20:43,291 ‫أجل، مسموح بانضمام السيدات لأول مرة.‬ 309 00:20:44,125 --> 00:20:45,333 ‫رائع.‬ 310 00:20:45,416 --> 00:20:47,458 ‫الوطنية تجري في عروقك.‬ 311 00:20:47,541 --> 00:20:49,458 ‫أنا فخور بكما.‬ 312 00:20:49,541 --> 00:20:51,500 ‫ليست وطنية.‬ 313 00:20:52,333 --> 00:20:53,625 ‫تريد قيادة الطائرات فحسب.‬ 314 00:20:54,208 --> 00:20:55,416 ‫تعقّلي يا "غونجو"!‬ 315 00:20:57,208 --> 00:20:58,375 ‫ملأت الاستمارة.‬ 316 00:20:58,958 --> 00:21:00,166 ‫ولم تعترض على ذلك؟‬ 317 00:21:00,250 --> 00:21:01,583 ‫هو من ملأها لي.‬ 318 00:21:02,916 --> 00:21:03,750 ‫أجل.‬ 319 00:21:04,250 --> 00:21:07,708 ‫رائع. لا تستطيع أن تكون طيارًا‬ ‫فتنضم إلى القوات الجوية.‬ 320 00:21:07,791 --> 00:21:09,875 ‫إن لم يفلح ذلك ربما تصبحين رائدة فضاء؟‬ 321 00:21:10,916 --> 00:21:14,041 ‫وإن لم تقبل "ناسا" بها،‬ ‫يمكنها أن تصبح "سوبرمان".‬ 322 00:21:14,541 --> 00:21:15,916 ‫وحتى إن فشل ذلك،‬ 323 00:21:16,000 --> 00:21:19,458 ‫لم لا تنفخين نفسك كالبالون وتطيرين بعيدًا؟‬ 324 00:21:20,375 --> 00:21:22,000 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 325 00:21:22,708 --> 00:21:25,625 ‫فما من أحد سيردعك من أهل المنزل، صحيح؟‬ 326 00:21:32,666 --> 00:21:34,875 ‫- شبعت.‬ ‫- لا تترك طعامك دون أن تكمله.‬ 327 00:21:34,958 --> 00:21:38,708 ‫كلا. قلت لك إنني لن أُثقل بالطعام اليوم.‬ 328 00:21:57,833 --> 00:21:58,958 ‫هل أنهيت حزم أمتعتك؟‬ 329 00:22:00,291 --> 00:22:01,250 ‫اجلس.‬ 330 00:22:05,250 --> 00:22:06,458 ‫متى موعد قطارك؟‬ 331 00:22:06,541 --> 00:22:08,208 ‫غدًا في الـ4:45 فجرًا.‬ 332 00:22:25,291 --> 00:22:26,125 ‫اشرب.‬ 333 00:22:30,916 --> 00:22:34,000 ‫إن كان يمكنني أن أشرب معك،‬ ‫ربما يمكنني التحدث بحرية معك.‬ 334 00:22:37,000 --> 00:22:37,916 ‫تفضل.‬ 335 00:22:38,541 --> 00:22:41,583 ‫منذ أن وُلدت "غونجو"،‬ ‫كنت تستجيب لكل رغباتها.‬ 336 00:22:42,166 --> 00:22:46,250 ‫وعندما كنا صغارًا، لم نكن نسمح لأخت أحد منا‬ ‫أن تلعب الكريكيت معنا.‬ 337 00:22:47,041 --> 00:22:49,500 ‫لكنك جعلتنا نشرك "غونجو" مع الصبية.‬ 338 00:22:49,583 --> 00:22:52,083 ‫وسمحت لها بالذهاب إلى السينما‬ ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 339 00:22:52,166 --> 00:22:55,291 ‫ولم تحدّ من تصرفاتها في أيّ جانب.‬ 340 00:22:56,791 --> 00:22:59,458 ‫والآن، ستسمح لها بالانضمام‬ ‫إلى القوات الجوية.‬ 341 00:23:00,041 --> 00:23:03,458 ‫كنت في الجيش وتعرف قساوة الظروف فيه.‬ 342 00:23:04,916 --> 00:23:08,041 ‫أنا أحبها يا أبي، أريد أن أراها سعيدة.‬ 343 00:23:08,708 --> 00:23:12,916 ‫لكن الآن، ليست سعادتها مهمة‬ ‫مقارنة بسلامتها.‬ 344 00:23:14,416 --> 00:23:18,458 ‫يبدو أنك لا تفكّر في سلامتها.‬ 345 00:23:20,916 --> 00:23:25,625 ‫ألا تظن أنك تعرّضها للأذى‬ ‫في سعيها نحو السعادة؟‬ 346 00:23:29,375 --> 00:23:30,583 ‫أظن...‬ 347 00:23:39,125 --> 00:23:41,041 ‫أنك يجب ألّا تشرب.‬ 348 00:23:47,125 --> 00:23:47,958 ‫طابت ليلتك.‬ 349 00:23:55,291 --> 00:23:57,958 ‫"القوات الجوية الهندية‬ ‫مجلس اختيار المرشحات - التسجيل"‬ 350 00:24:02,208 --> 00:24:04,041 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- التالية.‬ 351 00:24:08,666 --> 00:24:09,916 ‫انطلقي!‬ 352 00:24:14,000 --> 00:24:14,833 ‫اسمعن!‬ 353 00:24:15,333 --> 00:24:18,666 ‫إن أردتن الانضمام إلى القوات الجوية،‬ ‫يجب أن تكن جنديات أولًا،‬ 354 00:24:19,250 --> 00:24:21,791 ‫وإلا ابقين في المطبخ.‬ 355 00:24:22,541 --> 00:24:23,458 ‫مفهوم؟‬ 356 00:24:24,875 --> 00:24:25,916 ‫التالية.‬ 357 00:24:27,458 --> 00:24:28,875 ‫أجل. التالية.‬ 358 00:24:33,875 --> 00:24:35,041 ‫انطلقي!‬ 359 00:24:46,125 --> 00:24:49,166 ‫أتعرف إحداكن ما لون "عجلة القانون"؟‬ 360 00:24:49,250 --> 00:24:50,083 ‫"امتحان الانتساب"‬ 361 00:24:50,166 --> 00:24:51,333 ‫سيدي!‬ 362 00:24:51,416 --> 00:24:52,625 ‫رقم 96.‬ 363 00:24:53,208 --> 00:24:54,041 ‫قفي.‬ 364 00:24:54,833 --> 00:24:57,125 ‫ما لون "عجلة القانون"؟‬ 365 00:24:57,208 --> 00:24:58,041 ‫أزرق يا سيدي.‬ 366 00:24:58,125 --> 00:24:59,958 ‫لون "عجلة القانون" أسود.‬ 367 00:25:01,708 --> 00:25:03,625 ‫ما لونه؟ أسود.‬ 368 00:25:04,208 --> 00:25:06,416 ‫أجل يا سيدي. لون "عجلة القانون" أسود.‬ 369 00:25:06,500 --> 00:25:07,375 ‫اجلسي.‬ 370 00:25:08,041 --> 00:25:08,916 ‫سيدي.‬ 371 00:25:10,541 --> 00:25:11,625 ‫ماذا؟‬ 372 00:25:12,708 --> 00:25:14,375 ‫لون "عجلة القانون" أزرق.‬ 373 00:25:15,833 --> 00:25:18,416 ‫ستعلّمينني إذًا عن "عجلة القانون"؟‬ 374 00:25:20,833 --> 00:25:21,833 ‫أجل يا سيدي.‬ 375 00:25:24,666 --> 00:25:26,875 ‫الخوف يجعل المرء يرتكب الأخطاء.‬ 376 00:25:30,083 --> 00:25:31,500 ‫لون "عجلة القانون"...‬ 377 00:25:32,416 --> 00:25:33,541 ‫أزرق بالطبع.‬ 378 00:25:34,166 --> 00:25:35,166 ‫كيف يمكن أن يكون أسود؟‬ 379 00:25:35,250 --> 00:25:36,166 ‫اجلسي.‬ 380 00:25:39,708 --> 00:25:40,833 ‫اصعدي.‬ 381 00:25:43,166 --> 00:25:44,333 ‫انظري إلى الخارج.‬ 382 00:25:46,541 --> 00:25:47,791 ‫اقفزي.‬ 383 00:25:48,916 --> 00:25:50,500 ‫- اقفزي!‬ ‫- ماذا يا سيدي؟‬ 384 00:25:50,583 --> 00:25:51,625 ‫إنه مرتفع جدًا، رجاءً.‬ 385 00:25:51,708 --> 00:25:53,375 ‫أخاف من المرتفعات يا سيدي.‬ 386 00:25:53,458 --> 00:25:55,166 ‫- قلت اقفزي!‬ ‫- لن أقفز يا سيدي!‬ 387 00:25:55,250 --> 00:25:57,583 ‫- سأفعل أيّ شيء آخر يا سيدي.‬ ‫- توقفي!‬ 388 00:25:58,708 --> 00:25:59,916 ‫اقفزي!‬ 389 00:26:05,375 --> 00:26:06,250 ‫اقفزي!‬ 390 00:26:16,333 --> 00:26:17,166 ‫التالية.‬ 391 00:26:19,541 --> 00:26:23,041 ‫ناقشي موضوعين مهمين‬ ‫يخصان الشأن الهندي حاليًا.‬ 392 00:26:26,333 --> 00:26:28,250 ‫أُجلي ألفا شخص من "سورات"‬ 393 00:26:28,333 --> 00:26:30,291 ‫بسبب الطاعون الرئوي...‬ 394 00:26:30,375 --> 00:26:32,541 ‫...وهو أسوأ وباء ‬ ‫خلال السنوت الـ10 الماضية.‬ 395 00:26:32,625 --> 00:26:33,625 ‫تُوفي...‬ 396 00:26:34,458 --> 00:26:36,708 ‫...25 شخصًا...‬ 397 00:26:36,791 --> 00:26:38,041 ‫...و150 مُصابًا.‬ 398 00:26:38,125 --> 00:26:39,500 ‫ذلك...‬ 399 00:26:40,708 --> 00:26:42,291 ‫وفقًا لمصادر غير رسمية...‬ 400 00:26:42,375 --> 00:26:44,166 ‫...فقد 100 شخص حياتهم.‬ 401 00:26:45,208 --> 00:26:46,333 ‫"فضيحة السكر" يا سيدي؟‬ 402 00:26:46,416 --> 00:26:49,500 ‫ماذا تعرفين عن "فضيحة السكر"؟‬ 403 00:26:52,791 --> 00:26:55,500 ‫"فضيحة السكر" هي فضيحة كبيرة...‬ 404 00:26:55,583 --> 00:26:57,541 ‫عانت البلاد من خسائر فادحة.‬ 405 00:26:57,625 --> 00:27:00,875 ‫بسببها، بلدنا...‬ 406 00:27:00,958 --> 00:27:02,291 ‫إنها...‬ 407 00:27:06,291 --> 00:27:08,916 ‫أتعرفين أيّ شيء عن بلدنا؟‬ 408 00:27:10,416 --> 00:27:11,375 ‫أيّ شيء يا سيدي؟‬ 409 00:27:11,458 --> 00:27:13,750 ‫أيّ شيء أفضل من سكوتك.‬ 410 00:27:18,541 --> 00:27:21,875 ‫الأغنية الناجحة هذا العام...‬ 411 00:27:22,750 --> 00:27:25,083 ‫"الطقس بارد في الخارج يا حبيبتي‬ ‫لكنه دافئ هنا"‬ 412 00:27:25,166 --> 00:27:26,833 ‫تثير الكثير من الجدل.‬ 413 00:27:28,250 --> 00:27:32,708 ‫لدى العديد من المثقفين الهنود‬ ‫مشكلة مع كلمات الأغنية.‬ 414 00:27:33,833 --> 00:27:35,958 ‫بعد نجاح فيلم "هام آبكي هاين كون"،‬ 415 00:27:36,041 --> 00:27:38,833 ‫حدثت زيادة بنسبة 250 بالمئة‬ ‫في مبيع الكلاب البوميرانية،‬ 416 00:27:38,916 --> 00:27:41,708 ‫ووقّع الكلب "تافي" عقد 3 أفلام جديدة.‬ 417 00:27:41,791 --> 00:27:44,208 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- بدور البطولة.‬ 418 00:27:44,291 --> 00:27:47,416 ‫- شكرًا. يمكنك المغادرة.‬ ‫- شكرًا يا سيدي.‬ 419 00:27:53,250 --> 00:27:54,583 ‫يا سيد "ميشرا".‬ 420 00:27:55,541 --> 00:27:56,541 ‫ما رأيك؟‬ 421 00:27:57,125 --> 00:28:00,458 ‫قدّم "تافي" أداء رائعًا‬ ‫في ذلك الفيلم يا سيدي.‬ 422 00:28:04,833 --> 00:28:05,875 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 423 00:28:07,125 --> 00:28:08,125 ‫اهدأن من فضلكن.‬ 424 00:28:09,125 --> 00:28:11,666 ‫كانت نتائج اختبار المرشحات رديئة.‬ 425 00:28:11,750 --> 00:28:14,250 ‫لا يرقى الأداء إلى المستوى المطلوب.‬ 426 00:28:14,750 --> 00:28:18,958 ‫لسوء الحظ،‬ ‫هذا يعني أننا لن نختار كثيرًا من المرشحات.‬ 427 00:28:21,666 --> 00:28:22,500 ‫رقم 4.‬ 428 00:28:25,208 --> 00:28:26,583 ‫المرشحة رقم 4؟‬ 429 00:28:27,166 --> 00:28:28,125 ‫رقم 4.‬ 430 00:28:28,208 --> 00:28:30,291 ‫- المرشحة رقم 4 موجودة؟‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 431 00:28:31,083 --> 00:28:32,625 ‫يمكنك الذهاب إلى الفحص الطبي.‬ 432 00:28:33,208 --> 00:28:34,208 ‫أما البقية...‬ 433 00:28:34,708 --> 00:28:36,583 ‫فابذلن مجهودًا أكبر المرة المقبلة.‬ 434 00:28:37,083 --> 00:28:38,166 ‫شكرًا.‬ 435 00:28:41,208 --> 00:28:43,666 ‫- تهانيّ.‬ ‫- تهانيّ.‬ 436 00:28:49,375 --> 00:28:50,500 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 437 00:28:55,291 --> 00:28:58,625 ‫"آي، إكس، يو، واي،‬ ‫تي، إيتش، واي، إم، إكس، في."‬ 438 00:29:00,291 --> 00:29:01,208 ‫164.‬ 439 00:29:02,625 --> 00:29:03,958 ‫خذي نفسًا عميقًا.‬ 440 00:29:04,041 --> 00:29:05,166 ‫كيف تشعرين؟‬ 441 00:29:05,708 --> 00:29:07,458 ‫لا أصدّق هذا يا سيدتي.‬ 442 00:29:08,000 --> 00:29:11,666 ‫تأرجحت ممسكة بالحبل كـ"طرزان" يا أبي.‬ 443 00:29:11,750 --> 00:29:13,083 ‫رائع! ماذا عن الفحص الطبي؟‬ 444 00:29:13,166 --> 00:29:15,958 ‫انتهى الفحص الطبي.‬ ‫تبقت بعض الإجراءات الشكلية فحسب.‬ 445 00:29:16,041 --> 00:29:18,375 ‫حسنًا، عودي إلى المنزل قريبًا يا "طرزان".‬ 446 00:29:18,458 --> 00:29:20,625 ‫سأحضر لك شاحنة مليئة بالمثلجات.‬ 447 00:29:20,708 --> 00:29:21,791 ‫المرشحة رقم 4!‬ 448 00:29:22,291 --> 00:29:24,958 ‫حسنًا يا أبي، يجب أن أذهب. أراك في المنزل.‬ 449 00:29:25,041 --> 00:29:26,125 ‫حسنًا، اذهبي.‬ 450 00:29:26,208 --> 00:29:27,083 ‫إلى اللقاء.‬ 451 00:29:31,333 --> 00:29:32,250 ‫ادخلي.‬ 452 00:29:35,125 --> 00:29:36,416 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 453 00:29:42,125 --> 00:29:45,083 ‫وصلت نتائج فحصك الطبي.‬ 454 00:29:46,041 --> 00:29:49,000 ‫لديك إعاقة مؤقتة وأخرى دائمة.‬ 455 00:29:49,583 --> 00:29:51,375 ‫وزنك أكثر من المسموح بـ7 كلغ.‬ 456 00:29:51,458 --> 00:29:54,416 ‫وأنت أقصر من المطلوب بـ1 سم.‬ 457 00:29:54,500 --> 00:29:56,125 ‫لذا لا يمكننا اختيارك.‬ 458 00:29:57,166 --> 00:29:59,375 ‫يمكنك تقديم شكوى بعد أسبوعين،‬ 459 00:30:00,083 --> 00:30:02,291 ‫لكنني لا أريد إعطاءك آمالًا زائفة.‬ 460 00:30:02,958 --> 00:30:07,375 ‫لم يسبق لي أن رأيت شخصًا بإعاقة دائمة‬ ‫يُستجاب لشكواه.‬ 461 00:30:08,791 --> 00:30:09,625 ‫لذا...‬ 462 00:30:11,375 --> 00:30:12,208 ‫"مرفوض"‬ 463 00:30:42,708 --> 00:30:45,208 ‫كان يمكنك أن تنتظري قليلًا وتأكلي معها.‬ 464 00:30:45,291 --> 00:30:46,208 ‫لقد وصلت.‬ 465 00:30:46,291 --> 00:30:50,083 ‫رائع! تعالي، المثلجات بانتظارك.‬ 466 00:30:51,583 --> 00:30:52,583 ‫"غونجو"؟‬ 467 00:30:53,791 --> 00:30:54,666 ‫ما الخطب؟‬ 468 00:31:33,583 --> 00:31:34,416 ‫ماذا تفعل؟‬ 469 00:31:35,833 --> 00:31:36,708 ‫أمارس اليوغا.‬ 470 00:31:38,375 --> 00:31:39,583 ‫عودي إلى النوم.‬ 471 00:31:43,291 --> 00:31:45,416 ‫صباح الخير يا "غونجو"!‬ 472 00:31:50,291 --> 00:31:51,791 ‫صباح الخير يا "غونجان".‬ 473 00:31:52,833 --> 00:31:54,500 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 474 00:31:54,583 --> 00:31:55,750 ‫أرجوك دعني أن أنام.‬ 475 00:31:55,833 --> 00:31:58,500 ‫أحضرت لك شيئًا. انظري ما هو. هيا، انهضي.‬ 476 00:31:58,583 --> 00:32:01,625 ‫- لا أريد يا أبي.‬ ‫- هيا، ألقي نظرة.‬ 477 00:32:02,416 --> 00:32:04,875 ‫- ما هذا؟‬ ‫- مستقبلك.‬ 478 00:32:05,458 --> 00:32:07,000 ‫ليس لديّ مستقبل.‬ 479 00:32:07,083 --> 00:32:10,250 ‫هيا، اقرئيه فحسب. انهضي!‬ 480 00:32:10,333 --> 00:32:11,666 ‫اقرئي هذا. انهضي.‬ 481 00:32:12,458 --> 00:32:13,333 ‫اقرئي.‬ 482 00:32:14,458 --> 00:32:15,375 ‫اقرئي.‬ 483 00:32:15,875 --> 00:32:16,875 ‫هيا.‬ 484 00:32:18,458 --> 00:32:23,666 ‫"خسرت الممثلة الشهيرة (ريكا)‬ ‫15 كلغ من وزنها في شهر."‬ 485 00:32:23,750 --> 00:32:26,250 ‫- 16.‬ ‫- 15.‬ 486 00:32:26,333 --> 00:32:27,875 ‫16... الصفحة رقم 16.‬ 487 00:32:27,958 --> 00:32:28,958 ‫في المجلة.‬ 488 00:32:29,458 --> 00:32:30,416 ‫اقرئي.‬ 489 00:32:33,708 --> 00:32:37,000 ‫"تخلّت (ريكا) عن الطعام المقليّ والحلويات."‬ 490 00:32:37,083 --> 00:32:37,958 ‫أجل.‬ 491 00:32:39,916 --> 00:32:41,541 ‫"شربت عصير اليقطين والقرع.‬ 492 00:32:42,125 --> 00:32:45,958 ‫وبممارسة الرياضة والعمل الجاد،‬ ‫حصلت على دور أحلامها."‬ 493 00:32:46,041 --> 00:32:47,083 ‫مذهل!‬ 494 00:32:47,583 --> 00:32:48,750 ‫خذ.‬ 495 00:32:48,833 --> 00:32:52,291 ‫يمكنني أن أشرب كل عصير العالم‬ ‫لأخسر الوزن يا أبي،‬ 496 00:32:53,208 --> 00:32:54,541 ‫لكن كيف سأصبح أطول؟‬ 497 00:32:54,625 --> 00:32:56,500 ‫هذه هي المشكلة الحقيقية، صحيح؟‬ 498 00:33:01,666 --> 00:33:06,041 ‫لنعمل على ما يمكننا التحكم به،‬ ‫ونترك البقية لله.‬ 499 00:33:11,250 --> 00:33:14,500 ‫لا يترك الحظ...‬ 500 00:33:15,666 --> 00:33:18,125 ‫أولئك الذين يعملون بجد.‬ 501 00:33:19,916 --> 00:33:22,083 ‫بدلًا من ذرف الدموع،‬ 502 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 ‫اعملي بجد لأسبوعين.‬ 503 00:33:26,333 --> 00:33:27,166 ‫"غونجان"...‬ 504 00:33:27,666 --> 00:33:28,875 ‫انهضي.‬ 505 00:33:30,083 --> 00:33:31,083 ‫انهضي.‬ 506 00:33:40,916 --> 00:33:43,458 ‫كيف يمكنني اتباع "حمية (ريكا)"؟‬ 507 00:33:44,750 --> 00:33:45,791 ‫ولم لا؟‬ 508 00:33:46,625 --> 00:33:49,916 ‫إن استطاعت "ريكا" اتباعها‬ ‫فما الذي يمنعك؟‬ 509 00:34:04,333 --> 00:34:05,583 ‫"يا (ريكا)‬‫...‬ 510 00:34:05,666 --> 00:34:06,541 ‫لنذهب!‬ 511 00:34:06,625 --> 00:34:09,916 ‫...‬‫من اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬ ‫تغيّر مصيري أيضًا!‬ 512 00:34:10,000 --> 00:34:13,041 ‫أنا في ورطة كبيرة‬ 513 00:34:13,708 --> 00:34:15,416 ‫يا (ريكا)‬ 514 00:34:15,500 --> 00:34:18,958 ‫من اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬ ‫غصت في أعماق حبك‬ 515 00:34:19,041 --> 00:34:21,916 ‫أنا في ورطة كبيرة‬ 516 00:34:22,416 --> 00:34:28,416 ‫أشعر وكأنني عالق في كابوس!‬ 517 00:34:29,750 --> 00:34:36,083 ‫أشعر وكأنني عالق في كابوس!‬ 518 00:34:46,583 --> 00:34:50,541 ‫أنت كل ما يدور في خلدي‬‫ ‬‫ليل نهار‬ 519 00:34:50,625 --> 00:34:52,250 ‫سرقت مني النوم حتى!‬ 520 00:34:52,333 --> 00:34:53,666 ‫يا (ريكا)!‬ 521 00:34:53,750 --> 00:34:57,791 ‫أنت تأخذينني في طريق وعر‬ 522 00:34:57,875 --> 00:34:59,541 ‫لكنك أملي الوحيد يا فتاة!‬ 523 00:34:59,625 --> 00:35:01,625 {\an8}‫يا (ريكا)!‬ 524 00:35:01,708 --> 00:35:08,541 ‫أنت تثيرين جنوني‬ ‫سرقت مني راحة البال‬ 525 00:35:09,125 --> 00:35:13,000 ‫لكن أرجوك، أخبريني أننا نخوض الطريق معًا!‬ 526 00:35:24,666 --> 00:35:26,750 ‫يا (ريكا)!‬ 527 00:35:26,833 --> 00:35:29,875 ‫من اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬ ‫تتحقق كل أحلامي!‬ 528 00:35:29,958 --> 00:35:33,333 ‫أظن أنني سأنجح‬ ‫شكرًا لك!‬ 529 00:35:34,208 --> 00:35:35,583 ‫يا (ريكا)!‬ 530 00:35:35,666 --> 00:35:39,416 ‫من اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬ ‫أرى نفسي فيك أيضًا‬ 531 00:35:39,500 --> 00:35:42,583 ‫أظن أنني سأنجح‬ ‫شكرًا لك!‬ 532 00:35:42,666 --> 00:35:49,041 ‫أشعر وكأن كل أحلامي تتحقق!‬ 533 00:35:50,083 --> 00:35:55,625 ‫أشعر وكأن كل أحلامي تتحقق!‬ 534 00:36:01,500 --> 00:36:03,833 ‫أترك هذه الشوارع خلفي‬ 535 00:36:05,333 --> 00:36:07,875 ‫أوزّع عليها وداعاتي‬ 536 00:36:09,166 --> 00:36:11,375 ‫سأترك العالم ورائي أخيرًا‬ 537 00:36:12,875 --> 00:36:15,458 ‫كي أتمكن من الطيران!‬ 538 00:36:16,416 --> 00:36:19,458 ‫قطاري يغادر المحطة‬ 539 00:36:20,166 --> 00:36:23,625 ‫ينطلق بكامل عزمه‬ 540 00:36:23,708 --> 00:36:27,291 ‫لن أنظر إلى الخلف مجددًا‬ 541 00:36:27,375 --> 00:36:30,958 ‫أتجه نحو السماء!‬ 542 00:36:31,041 --> 00:36:33,083 ‫يا (ريكا)‬ 543 00:36:33,166 --> 00:36:36,583 ‫من اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليك‬ ‫أرى نفسي فيك أيضًا‬ 544 00:36:36,666 --> 00:36:39,958 ‫أظن أنني سأنجح‬ ‫شكرًا لك!‬ 545 00:36:40,041 --> 00:36:46,958 ‫أشعر وكأن كل أحلامي تتحقق!"‬ 546 00:36:52,208 --> 00:36:53,041 ‫حسنًا.‬ 547 00:36:54,875 --> 00:36:56,375 ‫انخفض وزنك.‬ 548 00:36:56,916 --> 00:36:59,583 ‫لكن كيف ستزيدين طولك؟‬ 549 00:36:59,666 --> 00:37:01,750 ‫إنه مجرد سنتيمتر واحد.‬ 550 00:37:04,708 --> 00:37:06,166 ‫مجرد سنتيمتر واحد؟‬ 551 00:37:06,750 --> 00:37:08,250 ‫يجلس الطيار هنا.‬ 552 00:37:09,666 --> 00:37:10,708 ‫اجلسي.‬ 553 00:37:14,750 --> 00:37:19,000 ‫يجب أن يتناسب طولك مع المقعد‬ ‫لتتمكني من الوصول.‬ 554 00:37:20,916 --> 00:37:22,000 ‫أمسكي هذا.‬ 555 00:37:23,541 --> 00:37:24,458 ‫أرجعي ظهرك للخلف.‬ 556 00:37:26,000 --> 00:37:26,958 ‫بشكل مستقيم.‬ 557 00:37:29,833 --> 00:37:30,666 ‫والآن أمسكي به.‬ 558 00:37:38,166 --> 00:37:40,916 ‫حسنًا. ضعي قدميك على الدواستين.‬ 559 00:37:50,583 --> 00:37:52,458 ‫حسنًا، انزلي من فضلك.‬ 560 00:38:30,500 --> 00:38:31,958 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 561 00:38:32,541 --> 00:38:34,000 ‫بذلت قصارى جهدك.‬ 562 00:38:40,250 --> 00:38:42,000 ‫طول "غونجان" أقلّ من المطلوب.‬ 563 00:38:42,083 --> 00:38:43,625 ‫- أجل.‬ ‫- لكن...‬ 564 00:38:44,500 --> 00:38:48,500 ‫قياسات ذراعيها وساقيها‬ ‫أكثر من المطلوب بـ1,5 سم.‬ 565 00:38:49,083 --> 00:38:50,000 ‫أيها المقدّم...‬ 566 00:38:50,083 --> 00:38:52,833 ‫عندما يختار الله أحدهم ليطير بالطائرة،‬ 567 00:38:53,541 --> 00:38:55,083 ‫من نحن لنرفض؟‬ 568 00:38:55,166 --> 00:38:57,000 ‫لذا، تهانيّ!‬ 569 00:38:57,083 --> 00:38:59,375 ‫اخترنا ابنتك.‬ 570 00:38:59,458 --> 00:39:01,375 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 571 00:39:35,208 --> 00:39:37,375 {\an8}‫"منزل آل (ساكسينا)‬ ‫المقدّم (أنوب ساكسينا)"‬ 572 00:39:49,000 --> 00:39:50,083 ‫أبي.‬ 573 00:39:50,166 --> 00:39:52,041 ‫ماذا؟‬ 574 00:39:52,125 --> 00:39:53,791 ‫عليّ التحدث إليك بموضوع.‬ 575 00:39:57,083 --> 00:39:58,833 ‫تعال أرجوك يا أبي.‬ 576 00:40:00,083 --> 00:40:01,458 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 577 00:40:12,041 --> 00:40:13,458 ‫أخبريني.‬ 578 00:40:15,041 --> 00:40:16,166 ‫أبي...‬ 579 00:40:19,500 --> 00:40:22,916 ‫تحتاج القوات الجوية إلى طيارين وطنيين.‬ 580 00:40:27,625 --> 00:40:29,625 ‫جلّ ما أريده هو قيادة الطائرات.‬ 581 00:40:31,250 --> 00:40:35,250 ‫هذا لا يعني أنني أخون وطني‬ ‫لأبلغ حلمي، صحيح؟‬ 582 00:40:41,708 --> 00:40:44,041 ‫ما هو عكس الخيانة؟‬ 583 00:40:44,666 --> 00:40:45,500 ‫الإخلاص؟‬ 584 00:40:47,208 --> 00:40:50,208 ‫إن قمت بعملك بإخلاص،‬ 585 00:40:50,708 --> 00:40:53,333 ‫لا يمكن أن تخوني البلد.‬ 586 00:40:55,041 --> 00:40:59,708 ‫أتظنين أن القوات الجوية‬ ‫تريد من يهتف لـ"الهند"؟‬ 587 00:41:02,041 --> 00:41:07,375 ‫كلا، بل تريد طلابًا عسكريين‬ ‫لديهم أهداف وشغف،‬ 588 00:41:07,458 --> 00:41:10,708 ‫ومخلصين ويعملون بجد في تدريباتهم.‬ 589 00:41:12,083 --> 00:41:15,833 ‫أولئك هم الطلاب الذين يصبحون أفضل الضباط‬ 590 00:41:16,458 --> 00:41:17,958 ‫الذين يقدّمون لبلدهم أفضل ما عندهم.‬ 591 00:41:20,458 --> 00:41:25,791 ‫كوني طيارًا قوية ومجتهدة ومخلصة،‬ 592 00:41:26,958 --> 00:41:28,666 ‫وستصبحين وطنية تلقائيًا.‬ 593 00:41:31,500 --> 00:41:32,458 ‫هيا.‬ 594 00:41:33,125 --> 00:41:36,750 ‫أمضيت وقتًا طويلًا على المدرج،‬ ‫والآن اربطي حزام الأمان.‬ 595 00:41:37,875 --> 00:41:39,166 ‫حان وقت الإقلاع.‬ 596 00:41:40,708 --> 00:41:43,000 ‫أيقظتني لأجل أمر تافه كهذا.‬ 597 00:41:44,583 --> 00:41:49,208 ‫يحتاج الطلاب إلى 8 ساعات من النوم‬ ‫على الأقل. اخلدي إلى النوم.‬ 598 00:41:50,166 --> 00:41:51,166 ‫هيا.‬ 599 00:41:53,333 --> 00:41:55,083 ‫"أكاديمية القوات الجوية"‬ 600 00:42:02,166 --> 00:42:04,541 ‫لدى القوات الجوية هدف واحد،‬ ‫وهو حماية الأمة.‬ 601 00:42:04,625 --> 00:42:07,666 ‫ولأجل ذلك، عليكم أن تصبحوا جنودًا كلكم،‬ 602 00:42:07,750 --> 00:42:10,625 ‫حينها ستستحقون دخول قمرة القيادة.‬ 603 00:42:10,708 --> 00:42:12,583 ‫سيبدأ تدريبكم غدًا.‬ 604 00:42:12,666 --> 00:42:14,250 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 605 00:42:14,333 --> 00:42:16,291 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 606 00:42:16,375 --> 00:42:17,833 ‫"يجب أن تطيري‬ 607 00:42:17,916 --> 00:42:21,583 ‫لا تخافي ولا تقلقي‬ 608 00:42:21,666 --> 00:42:25,583 ‫اختاري مكانًا وانطلقي إليه‬ 609 00:42:28,750 --> 00:42:30,416 ‫يجب أن تحلّقي‬ 610 00:42:30,500 --> 00:42:34,250 ‫لا تتباطئي ولا تتوقفي‬ 611 00:42:34,333 --> 00:42:38,125 ‫قولي لحياتك إنك من تضعين القواعد‬ 612 00:42:39,333 --> 00:42:41,041 ‫اقفزي!‬ 613 00:42:41,125 --> 00:42:43,166 ‫المسي القمر!‬ 614 00:42:43,250 --> 00:42:44,791 ‫طيري فحسب‬ 615 00:42:44,875 --> 00:42:48,583 ‫مثل طائر حر!‬ 616 00:42:50,125 --> 00:42:52,333 ‫طيري فحسب‬ 617 00:42:52,416 --> 00:42:55,625 ‫مثل طائر حر!"‬ 618 00:42:58,125 --> 00:43:00,416 ‫ذراع تحكم المجمع: إلى الأسفل.‬ ‫ذراع التشغيل: إلى الخلف.‬ 619 00:43:01,125 --> 00:43:03,750 ‫سوّي القرص الآن، يظهر المهبط الآن.‬ 620 00:43:03,833 --> 00:43:04,916 ‫مشعل. ذراع التشغيل: للخلف.‬ 621 00:43:05,000 --> 00:43:08,041 ‫"دعي نورك يشع بقوة وقبل أن تلاقي ما كُتب لك‬ 622 00:43:08,625 --> 00:43:12,000 ‫سينظر الرب ويسألك عما تريدين"‬ 623 00:43:13,958 --> 00:43:14,791 ‫"(غونجان ساكسينا)"‬ 624 00:43:29,875 --> 00:43:32,416 ‫"اندفعي نحو تلك الحواجز!‬ 625 00:43:33,666 --> 00:43:35,958 ‫لا تدعي شكوكك تعيقك‬‫...‬ 626 00:43:37,958 --> 00:43:39,500 ‫باشري بالهجوم!‬ 627 00:43:40,458 --> 00:43:41,916 ‫هجوم!‬ 628 00:43:43,000 --> 00:43:45,666 ‫اطعني! اسحبي الرمح!‬ 629 00:43:46,375 --> 00:43:47,583 ‫أطلقوا النار!‬ 630 00:43:47,666 --> 00:43:50,125 ‫...‬‫تخلّي عمّا هو قديم‬‫...‬ 631 00:43:50,666 --> 00:43:51,875 ‫ما الخطب؟‬ 632 00:43:51,958 --> 00:43:52,958 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 633 00:43:53,041 --> 00:43:55,375 ‫لا ينفع في المعركة سوى الرصاص، وليس أسفك.‬ ‫حاولي مجددًا.‬ 634 00:43:56,375 --> 00:43:59,958 ‫...‬‫لا حدود لك، حتى ببلوغك القمر‬ 635 00:44:02,125 --> 00:44:03,458 ‫يجب أن تطيري‬ 636 00:44:03,541 --> 00:44:06,583 ‫لا تتوقفي ولا تستسلمي‬ 637 00:44:06,666 --> 00:44:07,500 ‫"نحن نتذكّر..."‬ 638 00:44:07,583 --> 00:44:11,875 ‫أنت تنتمين إلى أعالي السماء‬ ‫وليس إلى الأرض!‬ 639 00:44:14,625 --> 00:44:15,916 ‫يجب أن تطيري‬ 640 00:44:16,000 --> 00:44:20,166 ‫لا تتوقفي، لا تنظري إلى الخلف!‬ 641 00:44:20,250 --> 00:44:23,333 ‫اتبعي قلبك‬ 642 00:44:25,125 --> 00:44:27,083 ‫اقفزي!‬ 643 00:44:27,166 --> 00:44:28,583 ‫المسي القمر!‬ 644 00:44:28,666 --> 00:44:30,708 ‫طيري‬ 645 00:44:30,791 --> 00:44:34,083 ‫مثل طائر حر!‬ 646 00:44:36,125 --> 00:44:38,000 ‫طيري‬ 647 00:44:38,083 --> 00:44:41,625 ‫مثل طائر حر!‬ 648 00:44:42,916 --> 00:44:45,958 ‫طيري‬ 649 00:44:50,125 --> 00:44:52,375 ‫طيري‬ 650 00:44:52,458 --> 00:44:55,541 ‫مثل طائر حر!‬ 651 00:44:56,708 --> 00:45:00,583 ‫مثل طائر حر!‬ 652 00:45:04,583 --> 00:45:08,250 ‫دعي نورك يشع بقوة ‬ ‫وقبل أن تلاقي ما كُتب لك‬ 653 00:45:08,333 --> 00:45:11,958 ‫سينظر الرب ويسألك عما تريدين‬ 654 00:45:12,041 --> 00:45:15,416 ‫دعي نورك يشع بقوة ‬ ‫وقبل أن تلاقي ما كُتب لك‬ 655 00:45:15,500 --> 00:45:19,208 ‫سينظر الرب ويسألك عما تريدين"‬ 656 00:45:22,333 --> 00:45:24,416 ‫أين قميصي الأزرق يا أمي؟‬ 657 00:45:24,500 --> 00:45:27,375 ‫- في الخزانة.‬ ‫- لا أستطيع إيجاده.‬ 658 00:45:27,458 --> 00:45:30,000 ‫"غونجو"... إليك.‬ 659 00:45:35,375 --> 00:45:36,958 ‫أنت طيار حقًا يا "غونجو".‬ 660 00:45:37,041 --> 00:45:39,125 ‫لست طيارًا، بل ضابطًا في القوات الجوية.‬ 661 00:45:42,000 --> 00:45:43,500 ‫أستذهبين حقًا إذًا؟‬ 662 00:45:43,583 --> 00:45:44,875 ‫بالطبع سأذهب.‬ 663 00:45:49,000 --> 00:45:50,958 ‫أين وضعت حذائي يا أمي؟‬ 664 00:45:51,458 --> 00:45:52,666 ‫في غرفتك.‬ 665 00:45:53,250 --> 00:45:57,416 ‫أين في الغرفة؟ ليس تحت السرير.‬ 666 00:45:58,208 --> 00:46:00,458 ‫ربما في الخارج يا "غونجو".‬ 667 00:46:01,875 --> 00:46:04,000 ‫أين تضعين أغراضي؟‬ 668 00:46:07,625 --> 00:46:11,250 ‫العالم الذي أراك إياه أبي‬ ‫مختلف عن العالم الحقيقي يا "غونجو".‬ 669 00:46:16,291 --> 00:46:17,375 ‫تعالي إلى هنا.‬ 670 00:46:18,041 --> 00:46:19,041 ‫تعالي.‬ 671 00:46:22,708 --> 00:46:23,833 ‫ما هذه؟‬ 672 00:46:24,791 --> 00:46:26,291 ‫صورة لحفل تخرّجي.‬ 673 00:46:26,375 --> 00:46:28,041 ‫ماذا ترين هنا؟‬ 674 00:46:28,958 --> 00:46:31,166 ‫أرى ضباط القوات الجوية. إلام ترمي...‬ 675 00:46:31,250 --> 00:46:32,458 ‫كم عددهم؟ عدّيهم.‬ 676 00:46:36,958 --> 00:46:38,041 ‫11.‬ 677 00:46:38,625 --> 00:46:39,625 ‫10.‬ 678 00:46:40,833 --> 00:46:42,833 ‫10 ضباط من القوات الجوية وفتاة واحدة.‬ 679 00:46:44,291 --> 00:46:45,750 ‫هكذا يفكر العالم يا "غونجو".‬ 680 00:46:46,708 --> 00:46:50,333 ‫لا يمكنني تغيير طريقة تفكير العالم،‬ ‫لكن يمكنني أن أخبرك بذلك.‬ 681 00:46:50,916 --> 00:46:52,291 ‫أرجوك حاولي أن تفهمي.‬ 682 00:47:08,666 --> 00:47:10,833 {\an8}‫"قاعدة (أودهامبور) للقوات الجوية"‬ 683 00:47:15,833 --> 00:47:18,125 ‫"شيكار" ليس في مزاج مناسب لتقبّل الخسارة،‬ 684 00:47:18,208 --> 00:47:20,875 ‫لكن "مونتي" مصمم على هزيمته للمرة الثالثة!‬ 685 00:47:20,958 --> 00:47:22,666 ‫تقول الابتسامة التي تعلو وجهه إنه سينجح،‬ 686 00:47:22,750 --> 00:47:24,625 ‫لكن "شيكار" لن يخسر بسهولة!‬ 687 00:47:25,500 --> 00:47:28,416 ‫و"شيكار" على وشك الفوز، لكن "مونتي"...‬ 688 00:47:28,500 --> 00:47:31,125 ‫فاز "شيكار"!‬ ‫لم يكن أداء "مونتي" بالقوة المطلوبة اليوم!‬ 689 00:47:31,208 --> 00:47:33,833 ‫مهلًا! ماذا تفعل يا رجل؟‬ 690 00:47:36,583 --> 00:47:37,541 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 691 00:47:37,625 --> 00:47:39,458 ‫لماذا تفسد حياتنا يا رجل؟‬ 692 00:47:40,041 --> 00:47:43,000 ‫- اسأل قائد الرف.‬ ‫- أين هو؟‬ 693 00:47:43,083 --> 00:47:45,041 ‫لو أزحت عينيك قليلًا لرأيتني.‬ 694 00:47:45,125 --> 00:47:46,083 ‫تحيا "الهند" يا سيدي!‬ 695 00:47:46,166 --> 00:47:47,750 ‫ماذا يجري؟‬ 696 00:47:47,833 --> 00:47:48,833 ‫اهدأ.‬ 697 00:47:50,375 --> 00:47:51,666 ‫استعدّوا أيها الضباط.‬ 698 00:47:52,708 --> 00:47:54,791 ‫"أودهامبور" على وشك أن تشهد تغييرًا كبيرًا.‬ 699 00:47:54,875 --> 00:47:57,250 ‫تغيير لم تشهدوه من قبل.‬ 700 00:47:58,208 --> 00:48:00,416 ‫يُمنع كل الكلام القذر منذ الآن.‬ 701 00:48:00,500 --> 00:48:03,583 ‫ستغلقون سحابات الملابس دائمًا. "هاري".‬ 702 00:48:06,000 --> 00:48:07,333 ‫ستُغلق الحانة في الـ9 مساءً.‬ 703 00:48:07,916 --> 00:48:08,750 ‫و...‬ 704 00:48:09,875 --> 00:48:12,083 ‫لا مزيد من ملصقات صور النساء على الجدران.‬ 705 00:48:12,166 --> 00:48:13,000 ‫سيدي...‬ 706 00:48:13,916 --> 00:48:16,125 ‫لماذا تعاقب السيدة "باميلا"؟‬ 707 00:48:17,625 --> 00:48:18,833 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 708 00:48:21,333 --> 00:48:23,291 ‫سأعلمك حالما أتكلّم معها.‬ 709 00:48:49,333 --> 00:48:50,958 ‫ما هذا الآن؟‬ 710 00:48:51,041 --> 00:48:52,083 ‫هذه هي.‬ 711 00:48:52,166 --> 00:48:53,458 ‫سبب التغيير.‬ 712 00:48:54,125 --> 00:48:56,291 ‫أول ضابط أنثى في قاعدة "أودهامبور".‬ 713 00:48:56,833 --> 00:48:57,875 ‫"غونجان ساكسينا".‬ 714 00:49:12,041 --> 00:49:14,375 ‫أريد المفاتيح لغرفة الضابط‬ ‫الطيار "ساكسينا" لو سمحت.‬ 715 00:49:14,458 --> 00:49:15,750 ‫بالطبع، اتصلي به.‬ 716 00:49:16,333 --> 00:49:17,916 ‫أنا الضابط الطيار "ساكسينا".‬ 717 00:49:18,000 --> 00:49:19,333 ‫لكنك امرأة...‬ 718 00:49:22,458 --> 00:49:25,375 ‫- يا سيدتي! قائد الرف يتصل بك.‬ ‫- حسنًا.‬ 719 00:49:26,833 --> 00:49:27,833 ‫المفاتيح؟‬ 720 00:49:29,250 --> 00:49:30,208 ‫تحيا "الهند" يا سيدي!‬ 721 00:49:31,416 --> 00:49:32,250 ‫ادخلي.‬ 722 00:49:33,500 --> 00:49:35,333 ‫يا له من دخول مبهر.‬ 723 00:49:35,916 --> 00:49:37,833 ‫خلقت عاصفة كبيرة في مرحاض الرجال.‬ 724 00:49:39,000 --> 00:49:41,125 ‫أيّ ميدالية يجب أن تتقلّدي‬ ‫لأجل استعراض الشجاعة هذا؟‬ 725 00:49:42,125 --> 00:49:43,083 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 726 00:49:43,625 --> 00:49:47,083 ‫لم أشأ الذهاب إلى مرحاض الرجال،‬ ‫لكنها كانت حالة طارئة.‬ 727 00:49:47,166 --> 00:49:49,375 ‫لم أجد مرحاض السيدات...‬ 728 00:49:49,458 --> 00:49:51,416 ‫لأنه ما من مرحاض سيدات هنا.‬ 729 00:49:56,000 --> 00:49:57,083 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 730 00:49:58,291 --> 00:50:01,625 ‫لأن هذا المكان ليس للنساء.‬ ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 731 00:50:03,125 --> 00:50:04,791 ‫- كلا يا سيدي.‬ ‫- يمكنك الذهاب.‬ 732 00:50:04,875 --> 00:50:05,750 ‫حاضر يا سيدي.‬ 733 00:50:11,000 --> 00:50:12,500 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 734 00:50:13,916 --> 00:50:14,958 ‫تحيا "الهند".‬ 735 00:50:17,625 --> 00:50:18,458 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 736 00:50:18,541 --> 00:50:20,000 ‫الضابط الطيار "غونجان ساكسينا"؟‬ 737 00:50:20,083 --> 00:50:20,958 ‫أجل يا سيدي.‬ 738 00:50:21,041 --> 00:50:22,125 ‫اليوم طلعتك الأولى.‬ 739 00:50:22,208 --> 00:50:24,291 ‫- أراك في المدرج بعد 10 دقائق.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 740 00:50:24,375 --> 00:50:26,375 ‫- تحيا "الهند".‬ ‫- تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 741 00:50:49,333 --> 00:50:50,958 ‫- دون هذه...‬ ‫- أعتذر يا سيدي.‬ 742 00:50:56,833 --> 00:50:57,666 ‫"مرحاض"‬ 743 00:51:00,958 --> 00:51:02,208 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 744 00:51:52,083 --> 00:51:53,041 ‫تعتذرين؟‬ 745 00:51:54,583 --> 00:51:56,583 ‫أنت في القوات الجوية ولست في منزلك.‬ 746 00:51:56,666 --> 00:51:57,666 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 747 00:51:57,750 --> 00:51:59,291 ‫اعتذارك لا يغيّر شيئًا.‬ 748 00:52:00,166 --> 00:52:02,541 ‫وصل القائد على الموعد لكنك تأخرت.‬ 749 00:52:03,541 --> 00:52:05,166 ‫يا سيدي، لا مكان لأبدّل ملابسي...‬ 750 00:52:05,250 --> 00:52:06,875 ‫بدّلي ملابسك في المدرج إذًا!‬ 751 00:52:07,625 --> 00:52:08,708 ‫لا تختلقي الأعذار.‬ 752 00:52:12,041 --> 00:52:13,583 ‫- أعتذر يا سيدي.‬ ‫- مجددًا؟‬ 753 00:52:14,916 --> 00:52:16,416 ‫أُلغيت جميع طلعاتك اليوم.‬ 754 00:52:17,125 --> 00:52:18,291 ‫غادري غرفة الطاقم.‬ 755 00:52:18,375 --> 00:52:19,958 ‫وابقي في المدرج طوال اليوم!‬ 756 00:52:21,083 --> 00:52:22,000 ‫اخرجي!‬ 757 00:52:24,625 --> 00:52:25,625 ‫مهرّجة!‬ 758 00:52:40,458 --> 00:52:43,083 ‫ذات مرة، "فيرو"... اصمت.‬ 759 00:52:43,625 --> 00:52:44,916 ‫قالت له "سوناينا"،‬ 760 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 ‫- كلا يا سيدي.‬ ‫- اصمت.‬ 761 00:52:47,083 --> 00:52:49,541 ‫قالت "سوناينا"،‬ ‫"ما من أحد في المنزل، تعال."‬ 762 00:52:50,125 --> 00:52:51,166 ‫ثم ماذا حدث؟‬ 763 00:52:51,250 --> 00:52:52,416 ‫ذهب "فيرو"...‬ 764 00:52:52,500 --> 00:52:53,666 ‫ولم يجد أحدًا في المنزل!‬ 765 00:52:55,458 --> 00:52:56,666 ‫إنه يغيظك دائمًا.‬ 766 00:52:56,750 --> 00:52:58,958 ‫إنه أعلى رتبة مني. يمكنك إغاظتي أيضًا.‬ 767 00:52:59,041 --> 00:53:00,250 ‫يا لـ"فيرو" المسكين!‬ 768 00:53:01,083 --> 00:53:02,208 ‫بقي‬‫ّ‬‫ وحده...‬ 769 00:53:06,500 --> 00:53:07,666 ‫سأعود بعد قليل.‬ 770 00:53:07,750 --> 00:53:08,583 ‫سيدي.‬ 771 00:53:10,208 --> 00:53:12,541 ‫أريد كأسًا أخرى يا "سوندار"...‬ 772 00:53:12,625 --> 00:53:14,333 ‫ماذا كنت تقول في الأمسية يا سيدي؟‬ 773 00:53:14,416 --> 00:53:15,875 ‫أجل، تعال لنناقش الأمر.‬ 774 00:53:21,041 --> 00:53:23,708 {\an8}‫"(غونجان) - تدريب‬ ‫ 45 دقيقة - 07:05 صباحًا"‬ 775 00:53:25,000 --> 00:53:27,250 {\an8}‫"الساعة 06:55 صباحًا"‬ 776 00:54:43,208 --> 00:54:44,208 ‫سيدي!‬ 777 00:54:45,250 --> 00:54:46,083 ‫ما الخطب؟‬ 778 00:54:46,166 --> 00:54:47,958 ‫أيمكنك أن توقف هذه الطلعات يا سيدي؟‬ 779 00:54:48,583 --> 00:54:50,541 ‫أنا مذعور. أعني…‬ 780 00:54:51,125 --> 00:54:53,708 ‫ماذا لو أخذت تبكي عند حدوث حالة طارئة؟‬ 781 00:54:53,791 --> 00:54:55,416 ‫هل سأهتم بأمرها أم بالمروحية؟‬ 782 00:55:03,500 --> 00:55:04,416 ‫"غونجان".‬ 783 00:55:04,500 --> 00:55:05,375 ‫أجل يا سيدي.‬ 784 00:55:05,458 --> 00:55:08,041 ‫أُلغيت طلعتك. القائد متوعّك في صحته.‬ 785 00:55:08,125 --> 00:55:09,000 ‫عودي.‬ 786 00:55:47,833 --> 00:55:49,375 ‫كنت في مدرسة للبنين يا سيدي.‬ 787 00:55:49,458 --> 00:55:52,916 ‫لم أتحدث إلى فتاة قط على البر.‬ ‫ماذا سأفعل في الجو؟‬ 788 00:55:53,500 --> 00:55:54,833 ‫أنقذني يا سيدي. أرجوك.‬ 789 00:55:54,916 --> 00:55:55,875 ‫"غونجان".‬ 790 00:55:56,916 --> 00:55:58,333 ‫زوجة القائد مريضة.‬ 791 00:55:58,416 --> 00:55:59,708 ‫أُلغيت طلعتك.‬ 792 00:56:11,208 --> 00:56:12,875 ‫"غير مُدرجة في البرنامج - (غونجان)"‬ 793 00:56:17,125 --> 00:56:18,500 ‫أرجو أن تفهم يا سيدي.‬ 794 00:56:18,583 --> 00:56:21,000 ‫لا أريد الموت خلال التدريب بسبب فتاة.‬ 795 00:56:21,083 --> 00:56:23,708 ‫- "ساندهو"...‬ ‫- ألغها، أرجوك يا سيدي.‬ 796 00:56:26,500 --> 00:56:28,166 ‫محرك المروحية يسرّب الزيت.‬ 797 00:56:28,250 --> 00:56:29,583 ‫يمكنك أخذ استراحة اليوم.‬ 798 00:56:29,666 --> 00:56:31,375 ‫أنا في استراحة‬ ‫منذ وصولي إلى هنا يا سيدي.‬ 799 00:57:00,750 --> 00:57:02,541 ‫كيف يسير التدريب يا حبيبتي؟‬ 800 00:57:04,208 --> 00:57:06,041 ‫الجميع يتدربون إلا أنا يا أبي.‬ 801 00:57:11,375 --> 00:57:14,500 ‫ستكون هذه مشكلة يا سيدي. حاول أن تتفهّم.‬ 802 00:57:14,583 --> 00:57:17,083 ‫لا يمكن للفتيات قيادة السيارات حتى.‬ ‫كيف ستقود مروحية؟‬ 803 00:57:17,166 --> 00:57:18,291 ‫إذًا أنت خائف أيضًا؟‬ 804 00:57:31,750 --> 00:57:32,875 ‫هل أتولى التحكم؟‬ 805 00:57:33,791 --> 00:57:36,500 ‫كلا. يمكنني تدبر أمري. استريحي.‬ 806 00:57:46,291 --> 00:57:47,125 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 807 00:57:48,958 --> 00:57:50,916 ‫استدر بسرعة‬ ‫وإلا سنُضطر إلى إلقاء التحية عليها.‬ 808 00:57:56,666 --> 00:57:57,666 ‫أُلغيت طلعتك.‬ 809 00:57:57,750 --> 00:57:59,541 ‫- لكن يا سيدي، كل يوم...‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 810 00:58:01,208 --> 00:58:03,333 ‫تعرفين أن اليوم ستكون الطلعة ليلية، صحيح؟‬ 811 00:58:03,416 --> 00:58:05,875 ‫أتريدين مشاركة الغرفة مع الطيارين الذكور؟‬ 812 00:58:06,916 --> 00:58:08,625 ‫أم علينا أن نبني لك غرفة خاصة؟‬ 813 00:58:24,958 --> 00:58:27,708 ‫الطيار الأفضل أداءً ‬ ‫في هذا الربع هو "شيكار".‬ 814 00:58:28,333 --> 00:58:30,375 ‫عدد ساعات الطيران 120 ساعة.‬ 815 00:58:30,458 --> 00:58:33,291 ‫ترقّى من الفئة "سي أبيض" إلى "سي أخضر".‬ 816 00:58:33,375 --> 00:58:36,125 ‫بدءًا من الربع التالي‬ ‫سيقود "شيكار" تشكيل الطلعات الجوية‬ 817 00:58:36,208 --> 00:58:38,916 ‫وموجز الإحاطة عن الطيران الشاهق.‬ 818 00:58:39,000 --> 00:58:41,541 ‫- تفضل بالجلوس يا "شيكار".‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 819 00:58:42,333 --> 00:58:43,625 ‫والتالي في الترتيب هو "مونتو".‬ 820 00:58:44,208 --> 00:58:45,916 ‫عدد ساعات الطيران 105 ساعات.‬ 821 00:58:46,000 --> 00:58:48,166 ‫يليه "هاري"، 98 ساعة.‬ 822 00:58:48,250 --> 00:58:50,625 ‫و"ساندهو"، 92 ساعة.‬ 823 00:58:50,708 --> 00:58:53,375 ‫هؤلاء هم أفضل طيارينا‬ ‫في هذا الربع يا سيدي.‬ 824 00:58:53,916 --> 00:58:55,541 ‫الأخيرة في الترتيب هي "غونجان".‬ 825 00:58:55,625 --> 00:58:57,875 ‫عدد ساعات الطيران 11 ساعة.‬ 826 00:58:57,958 --> 00:58:59,708 ‫- 11 ساعة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 827 00:59:01,958 --> 00:59:03,041 ‫الضابط الطيار "غونجان"؟‬ 828 00:59:04,791 --> 00:59:05,625 ‫نعم يا سيدي؟‬ 829 00:59:05,708 --> 00:59:06,750 ‫هل كنت مريضة؟‬ 830 00:59:07,250 --> 00:59:08,458 ‫كلا يا سيدي.‬ 831 00:59:08,541 --> 00:59:09,750 ‫هل كنت في إجازة؟‬ 832 00:59:10,750 --> 00:59:13,625 ‫- كلا يا سيدي.‬ ‫- إذًا لماذا لم تحلّقي في الجو يا "غونجان"؟‬ 833 00:59:18,625 --> 00:59:21,291 ‫سنقرر اليوم إن كنت ستبقين أم تغادرين.‬ 834 00:59:23,000 --> 00:59:24,875 ‫قابليني في المدرج خلال 10 دقائق.‬ 835 00:59:28,958 --> 00:59:30,208 ‫انتهينا يا رفاق.‬ 836 00:59:33,625 --> 00:59:36,416 ‫لا مكان للطيارين السيئين‬ ‫في القوات الجوية أو في وحدتي.‬ 837 00:59:37,083 --> 00:59:37,958 ‫لكن يا سيدي...‬ 838 00:59:38,041 --> 00:59:40,458 ‫إن أردت اختلاق الأعذار،‬ ‫عودي إلى المنزل الآن.‬ 839 00:59:41,208 --> 00:59:42,458 ‫لا مزيد من الأعذار رجاءً.‬ 840 00:59:49,041 --> 00:59:50,791 ‫لست طيارًا سيئًا يا سيدي.‬ 841 00:59:51,375 --> 00:59:52,291 ‫صحيح.‬ 842 00:59:52,791 --> 00:59:53,791 ‫لنر.‬ 843 00:59:54,291 --> 00:59:55,833 ‫"غونجان"! تعطل المحرك!‬ 844 01:00:01,000 --> 01:00:03,375 ‫استعيدي السيطرة على المروحية‬ ‫وابدئي الهبوط الاضطراري.‬ 845 01:00:05,000 --> 01:00:07,041 ‫أخفض ذراع تحكّم المجمع،‬ ‫السرعة 60 عقدة.‬ 846 01:00:07,125 --> 01:00:09,125 ‫أختار حقل الهبوط الإجباري وأستدير نحوه.‬ 847 01:00:12,916 --> 01:00:15,375 ‫أتجه نحو حقل الهبوط الأول أمامي تمامًا.‬ 848 01:00:15,458 --> 01:00:17,875 ‫هذا سهل جدًا. استديري نحو الخلف.‬ 849 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 ‫إلى الخلف!‬ 850 01:00:25,833 --> 01:00:26,666 ‫بسرعة!‬ 851 01:00:28,125 --> 01:00:31,291 ‫"إيغل 271" محاكاة تعطّل المحرك.‬ ‫القطاع الغربي.‬ 852 01:01:31,708 --> 01:01:34,583 ‫أنت تجيدين القيادة.‬ ‫لماذا ساعات طيرانك قليلة جدًا؟‬ 853 01:01:38,458 --> 01:01:39,416 ‫يا سيدي...‬ 854 01:01:39,958 --> 01:01:42,958 ‫إن أخبرتك، سيبدو أنني أختلق الأعذار.‬ 855 01:01:48,500 --> 01:01:50,625 ‫لن تتغيّبي عن أيّ طلعة من الغد فصاعدًا.‬ 856 01:01:51,250 --> 01:01:52,375 ‫ستطيرين معي.‬ 857 01:01:54,458 --> 01:01:56,041 ‫لا تحتفلي بعد.‬ 858 01:01:57,250 --> 01:01:58,166 ‫لماذا يا سيدي؟‬ 859 01:01:59,833 --> 01:02:01,125 ‫ستعرفين غدًا.‬ 860 01:02:04,375 --> 01:02:07,000 ‫إلام تحدّقين؟ ما هي السرعة الهوائية؟‬ 861 01:02:07,083 --> 01:02:08,291 ‫- بسرعة!‬ ‫- 100 يا سيدي.‬ 862 01:02:08,375 --> 01:02:10,666 ‫- 100 ماذا أيتها الغبية؟‬ ‫- 100 عقدة يا سيدي.‬ 863 01:02:11,541 --> 01:02:13,291 ‫- ما السرعة الأرضية التعريف؟‬ ‫- 110.‬ 864 01:02:13,375 --> 01:02:14,958 ‫- أخفضي ذراع التحكّم.‬ ‫- حاضر.‬ 865 01:02:15,583 --> 01:02:17,166 ‫- استديري نحو اليمين.‬ ‫- حاضر.‬ 866 01:02:17,875 --> 01:02:18,958 ‫ماذا عن دفة التوجيه؟‬ 867 01:02:19,041 --> 01:02:20,625 ‫- حاضر.‬ ‫- ارفعي ذراع التحكم.‬ 868 01:02:20,708 --> 01:02:22,625 ‫حاضر، أعتذر يا سيدي.‬ 869 01:02:22,708 --> 01:02:24,041 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أعتذر يا سيدي.‬ 870 01:02:24,125 --> 01:02:25,375 ‫مهرجة!‬ 871 01:02:27,916 --> 01:02:31,375 ‫إن اعتنيت بالمروحية، فستعتني بك.‬ 872 01:02:34,916 --> 01:02:37,250 ‫كيف نهبط دون مكان مخصص للهبوط؟‬ 873 01:02:39,000 --> 01:02:40,125 ‫لا نهبط.‬ 874 01:02:41,458 --> 01:02:42,291 ‫بل نحوم.‬ 875 01:02:42,875 --> 01:02:44,250 ‫- سيطري على الوضع.‬ ‫- حاضر.‬ 876 01:02:46,791 --> 01:02:47,708 ‫ركّزي يا "غونجان".‬ 877 01:02:48,291 --> 01:02:49,291 ‫أبقي على ثباتها.‬ 878 01:02:50,541 --> 01:02:51,666 ‫حافظي على وضعها.‬ 879 01:02:53,208 --> 01:02:54,041 ‫ركّزي!‬ 880 01:02:54,125 --> 01:02:55,541 ‫ركّزي. صحيح.‬ 881 01:02:56,625 --> 01:02:59,333 ‫حافظي على الاتجاه. ركّزي يا "غونجان"!‬ 882 01:02:59,958 --> 01:03:01,083 ‫جيد.‬ 883 01:03:01,666 --> 01:03:03,291 ‫أبقي على ثباتها!‬ 884 01:03:04,000 --> 01:03:05,125 ‫أبقي على ثباتها!‬ 885 01:03:11,833 --> 01:03:12,708 ‫مؤشر السرعة الهوائية.‬ 886 01:03:13,375 --> 01:03:14,333 ‫مفتاح المحرك.‬ 887 01:03:15,125 --> 01:03:19,041 ‫ذراع إغلاق الوقود. مؤشر السرعة العمودية.‬ ‫المكابح القرصية. مقياس الارتفاع.‬ 888 01:03:26,125 --> 01:03:29,333 ‫إخلاء مصابين في قطاع "دراس".‬ ‫سأرسل "شيكار" و"ساندهو".‬ 889 01:03:30,208 --> 01:03:32,166 ‫أرسل "غونجان" بدلًا من "ساندهو".‬ 890 01:03:33,166 --> 01:03:34,916 ‫فهي تعرف هذه المنطقة أكثر.‬ 891 01:03:42,958 --> 01:03:45,791 ‫قومي بالطيران المنخفض.‬ ‫ابقي قريبة من الأرض.‬ 892 01:03:45,875 --> 01:03:46,791 ‫حلّقي بسرعة كبيرة.‬ 893 01:03:47,625 --> 01:03:49,833 ‫عندما يستهدف العدو السماء...‬ 894 01:03:49,916 --> 01:03:51,083 ‫الأمر بسيط.‬ 895 01:03:51,166 --> 01:03:53,833 ‫ابقي قريبة من الأرض واستهدفيه.‬ 896 01:03:53,916 --> 01:03:55,208 ‫- هل فهمت؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 897 01:03:57,750 --> 01:03:58,625 ‫"غونجان".‬ 898 01:03:58,708 --> 01:03:59,625 ‫اتبعي مسار النهر.‬ 899 01:03:59,708 --> 01:04:01,166 ‫- تولّي القيادة.‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 900 01:04:04,375 --> 01:04:05,541 ‫ركّزي يا "غونجان".‬ 901 01:04:07,708 --> 01:04:09,291 ‫أجل. أبقي على ثباتها.‬ 902 01:04:10,375 --> 01:04:11,208 ‫اثبتي.‬ 903 01:04:13,041 --> 01:04:14,125 ‫اثبتي.‬ 904 01:04:14,208 --> 01:04:15,083 ‫ركّزي.‬ 905 01:04:19,208 --> 01:04:20,791 ‫ركّزي. جيد.‬ 906 01:04:39,166 --> 01:04:41,166 ‫أجل، أفضل من اللازم.‬ 907 01:04:41,958 --> 01:04:43,708 ‫السيدة تقترب. استدر بسرعة.‬ 908 01:04:57,208 --> 01:04:58,833 ‫أيمكنك أن تمرر لي الخضراوات؟‬ 909 01:05:10,041 --> 01:05:12,375 ‫الطيار الأفضل أداءً في هذا الربع...‬ 910 01:05:12,458 --> 01:05:13,291 ‫"غونجان".‬ 911 01:05:16,000 --> 01:05:19,333 ‫عدد ساعات الطيران 127 ساعة.‬ 912 01:05:21,250 --> 01:05:23,875 ‫وحصلت على ترقية مضاعفة‬ ‫إلى الفئة "سي أبيض"...‬ 913 01:05:25,041 --> 01:05:29,291 ‫وانتهت من التدريب على الهبوط في المدرجات‬ ‫من ارتفاع 15 ألف قدم.‬ 914 01:05:31,208 --> 01:05:32,125 ‫في الربع القادم،‬ 915 01:05:32,208 --> 01:05:35,875 ‫ستقود "غونجان" تشكيل الطلعات الجوية‬ ‫وموجز الإحاطة عن الطيران الشاهق. اجلسي.‬ 916 01:05:38,375 --> 01:05:40,708 ‫التالي في الترتيب هو "شيكار".‬ 917 01:05:40,791 --> 01:05:42,666 ‫119 ساعة.‬ 918 01:05:43,500 --> 01:05:46,041 ‫"موهيت"، 102 ساعة.‬ 919 01:05:51,333 --> 01:05:53,166 ‫كيف يجري التدريب يا عزيزتي؟‬ 920 01:05:53,250 --> 01:05:55,166 ‫على أحسن حال يا أبي.‬ 921 01:05:55,666 --> 01:05:56,541 ‫حلّقي.‬ 922 01:05:56,625 --> 01:05:59,208 ‫غدًا سأقود الموجز لأول مرة يا أبي.‬ 923 01:05:59,291 --> 01:06:00,208 ‫عجبًا.‬ 924 01:06:01,333 --> 01:06:02,333 ‫أحسنت يا عزيزتي.‬ 925 01:06:02,416 --> 01:06:03,750 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 926 01:06:04,958 --> 01:06:05,791 ‫أين "موهيت"؟‬ 927 01:06:05,875 --> 01:06:07,541 ‫- ذهب إلى الطبيب يا سيدي؟‬ ‫- لماذا؟‬ 928 01:06:07,625 --> 01:06:08,833 ‫أصاب ركبته.‬ 929 01:06:08,916 --> 01:06:10,125 ‫كان يبكي كالأطفال.‬ 930 01:06:10,208 --> 01:06:11,375 ‫ألقيا نظرة.‬ 931 01:06:14,666 --> 01:06:17,458 ‫تساهل القائد سيجعل منها أعلى رتبة منا.‬ 932 01:06:19,333 --> 01:06:22,375 ‫إن استمر الأمر على هذا النحو،‬ ‫سنتلقّى الأوامر منها قريبًا.‬ 933 01:06:23,250 --> 01:06:24,791 ‫تلقّى أمري الآن.‬ 934 01:06:24,875 --> 01:06:27,541 ‫أحضر لنا قليلًا من الدجاج المقلي‬ ‫الحار والطازج.‬ 935 01:06:27,625 --> 01:06:30,666 ‫إن كان باردًا فستكون طلعتك غدًا مع السيدة.‬ 936 01:06:30,750 --> 01:06:31,875 ‫سيدي...‬ 937 01:06:31,958 --> 01:06:32,958 ‫لا تنس الصلصة.‬ 938 01:06:33,041 --> 01:06:34,583 ‫- خضراء؟‬ ‫- بل حمراء.‬ 939 01:06:38,833 --> 01:06:41,125 ‫كنت أميل قليلًا إلى اليمين.‬ 940 01:06:56,291 --> 01:06:57,375 ‫أخبرتك.‬ 941 01:07:06,375 --> 01:07:07,583 ‫صباح الخير جميعًا.‬ 942 01:07:07,666 --> 01:07:10,375 ‫سأغطي موجز تشكيل الطلعات الجوية اليوم‬ 943 01:07:10,458 --> 01:07:13,166 ‫نهدف إلى الإقلاع في الساعة الـ09:00.‬ 944 01:07:13,250 --> 01:07:16,125 ‫سنذهب إلى الطائرات الساعة الـ08:45‬ 945 01:07:16,208 --> 01:07:18,500 ‫وسنبدأ بحلول الساعة الـ08:55.‬ 946 01:07:18,583 --> 01:07:19,833 ‫"غونجان". توقفي.‬ 947 01:07:19,916 --> 01:07:20,750 ‫"شيكار".‬ 948 01:07:20,833 --> 01:07:21,666 ‫نعم يا سيدي.‬ 949 01:07:23,375 --> 01:07:24,208 ‫المعذرة.‬ 950 01:07:29,625 --> 01:07:30,583 ‫صباح الخير.‬ 951 01:07:30,666 --> 01:07:33,583 ‫الطائرات التي تعمل‬ ‫في تشكيل اليوم هي: "هرقل"،‬ 952 01:07:33,666 --> 01:07:37,291 ‫و"زولو 1845"، و"زولو 2004".‬ 953 01:07:37,375 --> 01:07:38,916 ‫هل من مشكلة يا سيدي؟‬ 954 01:07:39,000 --> 01:07:40,791 ‫كلا. أكمل يا "شيكار".‬ 955 01:07:41,375 --> 01:07:43,750 ‫كما كنت أقول، تركيبة طاقم "هرقل 1"،‬ 956 01:07:43,833 --> 01:07:45,333 ‫القائد "مونتي" ومساعد الطيار...‬ 957 01:07:45,416 --> 01:07:46,541 ‫هل ارتكبت خطأ؟‬ 958 01:07:49,166 --> 01:07:50,791 ‫اجلسي في مكانك.‬ 959 01:07:51,375 --> 01:07:52,250 ‫تركيبة طاقم‬‫...‬ 960 01:07:52,333 --> 01:07:54,250 ‫هذا موجزي يا سيدي. لم يقوم به "شيكار"؟‬ 961 01:07:54,333 --> 01:07:56,083 ‫لا تقاطعي الموجز يا "غونجان".‬ 962 01:07:56,791 --> 01:07:58,000 ‫تابع يا "شيكار".‬ 963 01:07:58,583 --> 01:08:00,375 ‫ما مشكلتك معي يا سيدي؟‬ 964 01:08:00,916 --> 01:08:02,916 ‫أُلغيت طلعاتي والآن موجزي.‬ 965 01:08:03,000 --> 01:08:05,083 ‫- أيتها الضابط!‬ ‫- أنا أسأل فحسب يا سيدي.‬ 966 01:08:05,166 --> 01:08:07,125 ‫إن كانت لديك إجابة أخبرني من فضلك.‬ 967 01:08:07,708 --> 01:08:10,208 ‫أتريدين إجابة؟‬ ‫أتريدين أن تعرفي ما المشكلة؟‬ 968 01:08:10,291 --> 01:08:11,625 ‫تعال إلى هنا يا "شيكار".‬ 969 01:08:12,333 --> 01:08:13,250 ‫اجلسي.‬ 970 01:08:14,375 --> 01:08:15,375 ‫اجلسي!‬ 971 01:08:15,458 --> 01:08:16,458 ‫"شيكار"...‬ 972 01:08:22,708 --> 01:08:23,541 ‫ابدأ!‬ 973 01:08:31,541 --> 01:08:32,833 ‫هيا.‬ 974 01:08:34,000 --> 01:08:35,125 ‫مجددًا.‬ 975 01:08:40,291 --> 01:08:41,125 ‫هيا.‬ 976 01:08:41,875 --> 01:08:42,708 ‫مجددًا.‬ 977 01:08:45,208 --> 01:08:46,125 ‫هيا.‬ 978 01:08:46,750 --> 01:08:47,583 ‫مجددًا!‬ 979 01:08:51,083 --> 01:08:52,083 ‫مجددًا!‬ 980 01:08:55,833 --> 01:08:56,666 ‫هيا.‬ 981 01:08:57,375 --> 01:08:58,625 ‫مجددًا!‬ 982 01:09:06,000 --> 01:09:07,250 ‫مجددًا.‬ 983 01:09:09,250 --> 01:09:10,208 ‫مجددًا.‬ 984 01:09:19,666 --> 01:09:21,041 ‫أنت ضعيفة يا "غونجان".‬ 985 01:09:21,125 --> 01:09:23,208 ‫لا مكان للضعف في الدفاع.‬ 986 01:09:24,041 --> 01:09:25,958 ‫نريد من يستطيع إراقة الدماء لا ذرف الدموع.‬ 987 01:09:26,916 --> 01:09:30,458 ‫لا يغيّر الوجه البريء‬ ‫والعينان الواسعتان رأي العدو.‬ 988 01:09:30,541 --> 01:09:31,666 ‫عليك أن تقاتلي.‬ 989 01:09:32,166 --> 01:09:34,583 ‫واجبنا حماية البلاد،‬ 990 01:09:34,666 --> 01:09:36,916 ‫لا أن نمنحك فرصًا متساوية. فهمت؟‬ 991 01:09:37,916 --> 01:09:40,583 ‫تذكّري هذا عندما يراودك سؤال ما‬ ‫المرة المقبلة.‬ 992 01:09:41,166 --> 01:09:42,416 ‫"شيكار"! تابع!‬ 993 01:09:42,500 --> 01:09:44,000 ‫تريد إجابات!‬ 994 01:10:42,416 --> 01:10:43,250 ‫"غونجان"!‬ 995 01:10:44,458 --> 01:10:45,666 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 996 01:10:49,125 --> 01:10:50,083 ‫هل جُننت؟‬ 997 01:10:53,583 --> 01:10:55,083 ‫أجل، لقد جُننت.‬ 998 01:10:56,041 --> 01:10:57,875 ‫في الواقع، كنت مجنونة منذ البداية.‬ 999 01:10:57,958 --> 01:11:01,541 ‫أنا مجنونة لأنني ظننت أنني لو عملت بجد‬ ‫وأصبحت طيارًا بارعًا،‬ 1000 01:11:01,625 --> 01:11:03,458 ‫يمكنني أن أكون جزءًا من هذه الوحدة.‬ 1001 01:11:04,541 --> 01:11:06,666 ‫لست أنا وحدي، بل أبي مجنون أيضًا!‬ 1002 01:11:06,750 --> 01:11:08,833 ‫لطالما قال إن الجنس لا يهم في قمرة الطيار،‬ 1003 01:11:08,916 --> 01:11:11,041 ‫وإنه يمكن للنساء والرجال أن يكونوا طيارين.‬ 1004 01:11:11,125 --> 01:11:13,625 ‫إنها كذبة! أبي مجنون!‬ 1005 01:11:13,708 --> 01:11:18,416 ‫لم يعلم أنني سأُضطر إلى المصارعة بالأيدي‬ ‫لأثبت جدارتي هنا.‬ 1006 01:11:18,500 --> 01:11:20,625 ‫لا أريد أن أصبح مصارعة يا سيدي.‬ 1007 01:11:20,708 --> 01:11:22,541 ‫أريد قيادة الطائرات وليس حملها.‬ 1008 01:11:22,625 --> 01:11:23,791 ‫يكفي يا "غونجان".‬ 1009 01:11:23,875 --> 01:11:26,916 ‫كلا يا سيدي، ستسمعني اليوم. فهمت المشكلة.‬ 1010 01:11:27,500 --> 01:11:30,375 ‫لا تمكن المشكلة في ضعفي، بل في خوفك.‬ 1011 01:11:30,458 --> 01:11:32,750 ‫أنت خائف أن أصبح أعلى رتبة منك،‬ 1012 01:11:32,833 --> 01:11:34,416 ‫وتُضطر إلى إلقاء التحية عليّ.‬ 1013 01:11:34,500 --> 01:11:35,416 ‫صحيح؟‬ 1014 01:11:35,500 --> 01:11:37,666 ‫وهذا سيهدد رجولتك.‬ 1015 01:11:38,541 --> 01:11:41,583 ‫احترامي لا يعني تقليل احترامك يا سيدي.‬ 1016 01:11:41,666 --> 01:11:42,666 ‫أؤكد لك!‬ 1017 01:11:44,708 --> 01:11:45,666 ‫انس الأمر يا سيدي.‬ 1018 01:11:45,750 --> 01:11:48,375 ‫تهانيّ على تفكيرك المحدود وعلى خوفك،‬ 1019 01:11:48,458 --> 01:11:49,750 ‫وعلى هذا الحفل،‬ 1020 01:11:50,291 --> 01:11:54,125 ‫وكبريائك الذكوري الفارغ.‬ 1021 01:11:57,000 --> 01:11:58,166 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 1022 01:12:24,000 --> 01:12:25,333 ‫"طلب إجازة"‬ 1023 01:12:33,875 --> 01:12:36,500 ‫"لن أقول كلمة أخرى‬ 1024 01:12:37,083 --> 01:12:39,375 ‫لك‬ 1025 01:12:40,125 --> 01:12:43,041 ‫سأدع قلبي ينفطر‬ 1026 01:12:43,125 --> 01:12:46,333 ‫ولن أقول شيئًا مع ذلك‬‫...‬ 1027 01:12:51,166 --> 01:12:52,833 ‫"قاعدة (أودهامبور) للقوات الجوية"‬ 1028 01:12:52,916 --> 01:12:55,500 ‫...‬‫لن أقول كلمة أخرى‬ 1029 01:12:56,166 --> 01:12:58,791 ‫لك‬ 1030 01:12:59,416 --> 01:13:02,333 ‫سأدع قلبي ينفطر‬ 1031 01:13:02,416 --> 01:13:05,375 ‫ولن أقول شيئًا مع ذلك‬ 1032 01:13:05,458 --> 01:13:09,500 ‫تلك الروابط التي كوّناها معًا‬ 1033 01:13:09,583 --> 01:13:12,875 ‫يا حبيبي‬ 1034 01:13:23,500 --> 01:13:29,708 ‫تفككت تلك الروابط‬ 1035 01:13:29,791 --> 01:13:33,916 ‫تفككت تلك الروابط‬ 1036 01:13:36,083 --> 01:13:42,583 ‫تفككت روابطنا‬ 1037 01:13:42,666 --> 01:13:47,500 ‫تفككت تلك الروابط‬ 1038 01:14:02,083 --> 01:14:08,708 ‫تفككت تلك الروابط‬ 1039 01:14:12,416 --> 01:14:16,833 ‫تفككت روابطنا‬ 1040 01:14:21,000 --> 01:14:25,875 ‫تفككت تلك الروابط"‬ 1041 01:14:26,625 --> 01:14:27,708 ‫"غونجو"...‬ 1042 01:14:28,750 --> 01:14:30,541 ‫لا يمكنك أن تبقي جالسة هكذا.‬ 1043 01:14:31,125 --> 01:14:33,208 ‫اخرجي. قابلي أصدقاءك.‬ 1044 01:14:33,875 --> 01:14:35,583 ‫هل ستحضرين زفاف "مانو"؟‬ 1045 01:14:36,958 --> 01:14:37,833 ‫هيا.‬ 1046 01:14:39,458 --> 01:14:43,375 ‫سأخرج هذا الرداء.‬ 1047 01:14:44,000 --> 01:14:45,708 ‫بسرعة، حضّري نفسك وتعالي.‬ 1048 01:14:48,083 --> 01:14:51,208 ‫جهّزي نفسك يا "غونجو".‬ ‫إنه احتفال، ستستمتعين بوقتك.‬ 1049 01:15:06,875 --> 01:15:08,458 ‫"غونجو"! مرحبًا!‬ 1050 01:15:08,541 --> 01:15:09,541 ‫خالتي!‬ 1051 01:15:11,250 --> 01:15:12,416 ‫"غونجو"!‬ 1052 01:15:13,375 --> 01:15:16,208 ‫متى أتيت؟ كيف حالك؟‬ ‫هل أنت في إجازة لحضور زفافي؟‬ 1053 01:15:20,416 --> 01:15:22,583 ‫لهذا غادرت وعدت إلى المنزل.‬ 1054 01:15:23,375 --> 01:15:24,833 ‫حدث معي الأمر نفسه.‬ 1055 01:15:25,625 --> 01:15:27,875 ‫ذهبت إلى "مومباي"‬ ‫حاملة عدّة مساحيق التجميل‬ 1056 01:15:27,958 --> 01:15:29,166 ‫وحلمي بأن أكون ممثلة رئيسية.‬ 1057 01:15:29,875 --> 01:15:33,250 ‫لمدة 6 أشهر،‬ ‫رقصت خلف الممثلات الرئيسيات كممثلة إضافية.‬ 1058 01:15:33,333 --> 01:15:34,375 ‫بعد كثير من تجارب الأداء.‬ 1059 01:15:34,458 --> 01:15:37,291 ‫بدور الأم والأخت والعمة والابنة.‬ 1060 01:15:37,375 --> 01:15:38,666 ‫أجريت تجارب أداء للأدوار كلها.‬ 1061 01:15:39,250 --> 01:15:40,250 ‫وماذا كسبت؟‬ 1062 01:15:40,333 --> 01:15:43,291 ‫ذهبت متحلية بالأمل وعدت تملؤني الأحزان.‬ 1063 01:15:43,875 --> 01:15:45,833 ‫لذا، طويت الصفحة.‬ 1064 01:15:46,666 --> 01:15:49,083 ‫إلى متى سأستمر بمطاردة الأحلام؟‬ 1065 01:15:50,250 --> 01:15:52,500 ‫لكنني الآن سأفتح صفحة جديدة.‬ 1066 01:15:53,041 --> 01:15:55,208 ‫ربما سأجد السعادة فيها.‬ 1067 01:15:56,000 --> 01:15:59,250 ‫وماذا يعني إن لم أصبح كـ"مادهوري ديكسيت"؟‬ ‫على الأقل أشبهها.‬ 1068 01:16:00,125 --> 01:16:01,125 ‫انسي الأمر.‬ 1069 01:16:01,208 --> 01:16:03,666 ‫لنرقص. سأشغل أغنيتك المفضلة.‬ 1070 01:16:04,708 --> 01:16:06,583 ‫- هيا.‬ ‫- ابدئي، سأتبعك.‬ 1071 01:16:51,791 --> 01:16:53,791 ‫وصلتك هذه الرسالة.‬ 1072 01:16:56,291 --> 01:16:58,333 ‫"القوات الجوية"‬ 1073 01:17:08,625 --> 01:17:11,750 ‫"أُلغيت إجازتك، هذا جار من الآن. ‬ ‫قدّمي تقريرًا إلى الوحدة حالًا."‬ 1074 01:17:22,291 --> 01:17:24,583 ‫أفكر في ترك القوات الجوية...‬ 1075 01:17:25,708 --> 01:17:26,625 ‫والاستقرار.‬ 1076 01:17:30,166 --> 01:17:31,000 ‫الاستقرار؟‬ 1077 01:17:32,500 --> 01:17:33,500 ‫الزواج.‬ 1078 01:17:37,125 --> 01:17:39,000 ‫بدت "مانو" سعيدة جدًا.‬ 1079 01:17:43,750 --> 01:17:45,750 ‫ربما عليّ أن أتزوج أيضًا.‬ 1080 01:17:48,833 --> 01:17:49,833 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 1081 01:17:51,250 --> 01:17:53,083 ‫يجب أن تتزوجي.‬ 1082 01:17:53,666 --> 01:17:55,458 ‫ملابسي جاهزة.‬ 1083 01:17:55,958 --> 01:17:58,791 ‫أخبريني بالوقت‬ ‫وسأكون جاهزًا لأقدّمك إلى زوجك.‬ 1084 01:17:59,458 --> 01:18:02,375 ‫- لماذا تقول هذا الكلام؟‬ ‫- كلا، أنا سعيد.‬ 1085 01:18:03,125 --> 01:18:07,750 ‫ابنتي تريد التخلي عن مهنتها‬ ‫والانشغال بالأعباء المنزلية.‬ 1086 01:18:10,500 --> 01:18:13,750 ‫هيا يا حبيبتي، لنعدّ البراثا.‬ 1087 01:18:14,750 --> 01:18:16,000 ‫هيا.‬ 1088 01:18:16,791 --> 01:18:18,666 ‫هيا. تعالي.‬ 1089 01:18:21,791 --> 01:18:22,791 ‫هيا.‬ 1090 01:18:26,708 --> 01:18:28,166 ‫هذه بطاطس.‬ 1091 01:18:29,416 --> 01:18:30,708 ‫هذا دقيق.‬ 1092 01:18:30,791 --> 01:18:32,625 ‫هيا. اسلقي البطاطس.‬ 1093 01:18:34,708 --> 01:18:36,166 ‫ألا تعرفين كيف؟‬ 1094 01:18:37,416 --> 01:18:39,041 ‫كيف ستتدبر ابنتي أمورها؟‬ 1095 01:18:40,083 --> 01:18:41,833 ‫مهلًا، دعيني أريك التوابل.‬ 1096 01:18:41,916 --> 01:18:43,541 ‫هذا الكمون.‬ 1097 01:18:44,625 --> 01:18:45,833 ‫وهذا الكركم.‬ 1098 01:18:47,666 --> 01:18:48,625 ‫ما هذا؟‬ 1099 01:18:50,000 --> 01:18:51,000 ‫ألا تعرفين؟‬ 1100 01:18:51,083 --> 01:18:53,208 ‫ألم تسمع ابنتي بالكزبرة المجففة؟‬ 1101 01:18:54,041 --> 01:18:55,541 ‫سأريك الحلتيت.‬ 1102 01:18:55,625 --> 01:18:57,291 ‫ماذا تقول يا أبي؟‬ 1103 01:18:57,875 --> 01:18:59,333 ‫ألا تفهمين؟‬ 1104 01:19:02,083 --> 01:19:06,083 ‫أنت على وشك أن تفعلي‬ ‫ما يتوقع العالم من الفتيات أن يفعلن.‬ 1105 01:19:07,166 --> 01:19:10,416 ‫أن تتخلي عن أحلامك وتستقري.‬ 1106 01:19:11,958 --> 01:19:13,625 ‫أردت أن تفعل أمك غير ذلك،‬ 1107 01:19:14,208 --> 01:19:17,541 ‫لكنها فعلت ما كانت تراه دائمًا وتعرفه.‬ 1108 01:19:18,458 --> 01:19:23,250 ‫لهذا لم نعلّمك شيئًا يعيق تقدّمك.‬ 1109 01:19:24,916 --> 01:19:27,375 ‫ماذا يظن أخوك؟ أنني لا أعرف...‬ 1110 01:19:28,291 --> 01:19:30,375 ‫كم هي صعبة الحياة على النساء؟‬ 1111 01:19:32,708 --> 01:19:36,458 ‫ليس الحل أن تحتجزي نفسك في قفص،‬ 1112 01:19:37,208 --> 01:19:39,416 ‫وإنما أن تتحرري من القفص وتطيري.‬ 1113 01:19:40,833 --> 01:19:42,333 ‫لطالما آمنت...‬ 1114 01:19:42,875 --> 01:19:45,916 ‫أن ما من أحد سيوقف ابنتي عن الطيران.‬ 1115 01:19:48,166 --> 01:19:51,125 ‫لكنها تطلب مني الآن أن أقصّ جناحيها.‬ 1116 01:19:52,125 --> 01:19:54,500 ‫تريد أن تتزوج.‬ 1117 01:19:55,333 --> 01:19:56,791 ‫رغبتك في الزواج...‬ 1118 01:19:57,583 --> 01:19:59,125 ‫تعني أننا تقبّلنا الخسارة...‬ 1119 01:19:59,958 --> 01:20:01,583 ‫كلانا.‬ 1120 01:20:54,291 --> 01:20:55,208 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 1121 01:21:05,916 --> 01:21:07,166 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 1122 01:21:08,291 --> 01:21:11,250 ‫- ما كان يجب أن أغادر هكذا.‬ ‫- ستذهبين إلى "كارغيل".‬ 1123 01:21:14,916 --> 01:21:15,750 ‫نحن في حرب.‬ 1124 01:21:15,833 --> 01:21:17,500 ‫وُضعت القوات الجوية في وضع الاستعداد.‬ 1125 01:21:17,583 --> 01:21:20,208 ‫من الغد فصاعدًا‬ ‫ستعملين من خارج قاعدة "سريناغار".‬ 1126 01:21:24,416 --> 01:21:27,625 ‫تحتاج البلاد إلى أفضل طياريها الآن.‬ 1127 01:21:30,458 --> 01:21:31,333 ‫تحيا "الهند".‬ 1128 01:21:33,916 --> 01:21:35,125 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 1129 01:21:48,375 --> 01:21:49,250 ‫أبي؟‬ 1130 01:21:49,875 --> 01:21:51,875 ‫يجب أن أرحل لبضعة أيام.‬ 1131 01:21:53,416 --> 01:21:55,458 ‫لا يمكنني إخبارك إلى أين.‬ 1132 01:21:56,416 --> 01:21:58,166 ‫أريد قول شيء واحد فحسب.‬ 1133 01:22:03,708 --> 01:22:07,208 ‫لن أدعك تخسر أبدًا.‬ 1134 01:22:18,375 --> 01:22:19,208 ‫تحيا "الهند".‬ 1135 01:22:20,083 --> 01:22:20,958 ‫تحيا "الهند".‬ 1136 01:22:32,458 --> 01:22:39,041 {\an8}‫"قاعدة (سريناغار) للقوات الجوية"‬ 1137 01:22:40,208 --> 01:22:41,916 ‫تحيا "الهند" يا سيدي.‬ 1138 01:22:42,000 --> 01:22:43,125 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 1139 01:22:49,500 --> 01:22:50,458 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1140 01:22:51,208 --> 01:22:53,000 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- صباح الخير يا سيدي.‬ 1141 01:22:53,083 --> 01:22:55,625 ‫نعرف مسبقًا أن العدو تسلسل عبر خط الفصل‬ 1142 01:22:55,708 --> 01:22:56,666 ‫وتوغّل في "كارغيل".‬ 1143 01:22:56,750 --> 01:22:58,625 ‫من المستحيل تحديد موقعهم‬ 1144 01:22:58,708 --> 01:23:01,666 ‫بسبب الارتفاع الذي يختبؤون فيه.‬ 1145 01:23:01,750 --> 01:23:03,625 ‫ولهذا نحن هنا.‬ 1146 01:23:03,708 --> 01:23:05,541 ‫لدينا مهمتان في هذه الحرب.‬ 1147 01:23:05,625 --> 01:23:07,583 ‫أولًا: الطلعات الاستطلاعية.‬ 1148 01:23:08,208 --> 01:23:11,375 ‫يجب أن نحلّق فوق وادي "كارغيل"‬ ‫ونحدد مواقع العدو،‬ 1149 01:23:11,958 --> 01:23:14,791 ‫كي يتمكن طيارونا المقاتلون‬ ‫من الإجهاز عليهم.‬ 1150 01:23:14,875 --> 01:23:17,791 ‫مهمتنا الثانية: مهمات الإنقاذ.‬ 1151 01:23:17,875 --> 01:23:20,125 ‫كلما وأينما يُطلب منا،‬ 1152 01:23:20,625 --> 01:23:22,541 ‫سننفّذ عمليات إخلاء المصابين. ‬ 1153 01:23:23,333 --> 01:23:25,291 ‫عليكم أن تكونوا مستعدين.‬ 1154 01:23:25,375 --> 01:23:26,666 ‫- مستعدون؟‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 1155 01:23:26,750 --> 01:23:28,125 ‫- مستعدون؟‬ ‫- أجل يا سيدي!‬ 1156 01:23:28,208 --> 01:23:29,916 ‫- تحيا "الهند"!‬ ‫- تحيا "الهند" يا سيدي!‬ 1157 01:23:39,083 --> 01:23:39,958 ‫مرحبًا؟‬ 1158 01:23:44,083 --> 01:23:47,250 ‫بعد 28 عامًا، عدنا إلى الحرب مع "باكستان".‬ 1159 01:23:47,333 --> 01:23:51,291 ‫هذه المرة الحرب قائمة فوق "سريناغار"‬ ‫في وادي "كارغيل"‬ 1160 01:23:51,916 --> 01:23:55,708 {\an8}‫حيث يختبئ عدة متسللين باكستانيين.‬ 1161 01:23:55,791 --> 01:23:57,875 ‫أكّد رئيس الوزراء ‬ 1162 01:23:57,958 --> 01:23:59,541 ‫على بسط أمن الأمة.‬ 1163 01:23:59,625 --> 01:24:02,250 ‫يعرف العالم أننا نريد السلم،‬ 1164 01:24:03,583 --> 01:24:09,416 ‫والآن سيشهد العالم‬ ‫على قوتنا في الحفاظ على السلم.‬ 1165 01:24:09,500 --> 01:24:12,833 ‫استعان الجيش بمساعدة القوات الجوية.‬ 1166 01:24:12,916 --> 01:24:13,750 ‫"غونجو"؟‬ 1167 01:24:16,875 --> 01:24:17,916 ‫و"أنشو" أيضًا؟‬ 1168 01:24:21,875 --> 01:24:23,125 ‫لم لا تفهمين؟‬ 1169 01:24:23,208 --> 01:24:24,333 ‫هذه منطقة حرب دموية.‬ 1170 01:24:24,416 --> 01:24:26,208 ‫الرصاص في كل مكان والناس يموتون.‬ 1171 01:24:26,291 --> 01:24:28,500 ‫طلقة واحدة على مروحيتك...‬ 1172 01:24:30,375 --> 01:24:32,041 ‫أنا أؤدي واجبي يا أخي.‬ 1173 01:24:32,916 --> 01:24:34,000 ‫ماذا عن أمنا وأبينا؟‬ 1174 01:24:35,708 --> 01:24:37,791 ‫لديّ طلعة. يجب أن أذهب.‬ 1175 01:24:37,875 --> 01:24:39,333 ‫أنا أتحدث إليك يا "غونجو".‬ 1176 01:24:43,833 --> 01:24:44,708 ‫"غونجان"!‬ 1177 01:25:08,666 --> 01:25:10,583 ‫لن أكون حاضرًا دائمًا لإنقاذك.‬ 1178 01:25:19,916 --> 01:25:23,083 ‫تزداد الحرب بين الدولتين اشتعالًا.‬ 1179 01:25:23,166 --> 01:25:27,166 ‫تردنا تقارير من وادي "موشكو"‬ ‫عن هجمات على المواقع الهندية المتقدمة.‬ 1180 01:25:27,250 --> 01:25:30,583 ‫يُعتقد أن أعداد الجرحى من الجنود كبيرة.‬ 1181 01:25:31,625 --> 01:25:33,000 ‫"هوك 2" و"هوك 1".‬ 1182 01:25:33,083 --> 01:25:36,583 ‫"إيغل". فليجر البحث عن مخيمات باكستانية‬ ‫والتبليغ إلى القاعدة.‬ 1183 01:25:36,666 --> 01:25:37,666 ‫عُلم يا سيدي.‬ 1184 01:26:03,083 --> 01:26:04,791 ‫يمكنني رؤية معسكر صغير للأعداء.‬ 1185 01:26:05,458 --> 01:26:06,916 ‫أعلم القاعدة على الفور.‬ 1186 01:26:11,208 --> 01:26:12,166 ‫قذيفة!‬ 1187 01:26:17,625 --> 01:26:18,583 ‫من "إيغل" إلى "هوك 2"!‬ 1188 01:26:18,666 --> 01:26:19,541 ‫من "إيغل" إلى "هوك 2"!‬ 1189 01:26:19,625 --> 01:26:21,458 ‫من "هوك 2" إلى "إيغل". تكلمي.‬ 1190 01:26:21,541 --> 01:26:26,083 ‫سقطت "هوك 1" في وادي "كيلو".‬ ‫الإحداثيات هي 345681 و716373.‬ 1191 01:26:26,166 --> 01:26:27,833 ‫سننخفض للبحث عن الطيارين.‬ 1192 01:26:28,500 --> 01:26:30,958 ‫أوقفا المهمة وعودا إلى القاعدة على الفور.‬ 1193 01:26:31,041 --> 01:26:32,666 ‫- لكن يا سيدي...‬ ‫- إنها مخاطرة كبيرة.‬ 1194 01:26:32,750 --> 01:26:35,250 ‫أكرر، مخاطرة كبيرة.‬ ‫ألغيا المهمة وعودا.‬ 1195 01:26:40,166 --> 01:26:41,000 ‫عُلم يا سيدي.‬ 1196 01:26:45,916 --> 01:26:48,791 ‫سقطت أول مروحية في الغارة‬ 1197 01:26:48,875 --> 01:26:51,666 ‫وأُسر الطياران كرهينتين.‬ 1198 01:26:51,750 --> 01:26:54,750 ‫لكن تمكنت المروحية الأخرى من الهرب.‬ 1199 01:26:54,833 --> 01:26:57,958 ‫كانت تقود هذه المروحية امرأة.‬ 1200 01:26:58,625 --> 01:27:02,541 ‫وضع العدو القوات الجوية نصب أعينهم‬ ‫إلى جانب الجيش.‬ 1201 01:27:02,625 --> 01:27:04,375 ‫الهجوم الصاروخي على المروحية الهندية...‬ 1202 01:27:04,458 --> 01:27:05,958 ‫هل تستمع هذا يا "أنوب"؟‬ 1203 01:27:06,041 --> 01:27:09,666 ‫كيف ترسل ولديك للقتال في الحرب؟‬ 1204 01:27:12,541 --> 01:27:16,166 ‫إن فكّر الجميع مثلك، فمن سيحمي البلاد؟‬ 1205 01:27:16,250 --> 01:27:19,458 ‫ماذا لو لم تتمكن الطيار‬ ‫من الهرب من الغارة؟‬ 1206 01:27:19,541 --> 01:27:23,375 ‫ماذا لو قُبض عليها كأسيرة حرب؟‬ 1207 01:27:23,458 --> 01:27:27,375 ‫نعلم جميعًا كيف يعامل الأعداء سجناء الحرب،‬ 1208 01:27:27,458 --> 01:27:31,500 ‫ولا نريد لامرأة من "الهند" أن تُعذب.‬ 1209 01:27:31,583 --> 01:27:34,166 ‫هل ينقصنا رجال‬ ‫حتى نُضطر إلى استدعاء النساء؟‬ 1210 01:27:34,250 --> 01:27:37,541 ‫هل يريد الدفاع الهندي‬ ‫أن يجعل البلاد فخورة أم...‬ 1211 01:27:38,166 --> 01:27:40,958 ‫أصبح موضوع الحفاظ على سلامتك قضية وطنية.‬ 1212 01:27:41,041 --> 01:27:43,583 ‫أولويتنا حماية البلاد وليس حمايتك.‬ 1213 01:27:44,083 --> 01:27:46,291 ‫لسنا بحاجة إلى الضغط الإضافي يا "غونجان".‬ 1214 01:27:47,125 --> 01:27:48,375 ‫ستعودين إلى "أودهامبور".‬ 1215 01:27:48,458 --> 01:27:50,000 ‫- لكن...‬ ‫- "ديليب" على حق.‬ 1216 01:27:50,583 --> 01:27:51,916 ‫جهزي نفسك للمغادرة.‬ 1217 01:27:52,000 --> 01:27:52,958 ‫"ديليب".‬ 1218 01:27:53,541 --> 01:27:54,666 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1219 01:28:03,916 --> 01:28:06,000 ‫أعلم أنك لست سعيدة يا "غونجو"،‬ 1220 01:28:06,666 --> 01:28:09,166 ‫لكن الجميع هنا تحت الضغط. حاولي أن تفهمي.‬ 1221 01:28:09,250 --> 01:28:10,958 ‫ما الذي يجب أن أفهمه؟‬ 1222 01:28:11,666 --> 01:28:14,791 ‫كل ما أعرفه أنني هنا بسبب مؤهلاتي.‬ 1223 01:28:16,416 --> 01:28:19,916 ‫ألا يجب أن تقرر مؤهلاتي‬ ‫إن كان يمكنني البقاء؟‬ 1224 01:28:20,000 --> 01:28:22,208 ‫هذه طريقة تفكيرك أنت يا "غونجو"،‬ ‫وليس العالم.‬ 1225 01:28:22,791 --> 01:28:25,125 ‫لن يغير العالم طريقة تفكيره.‬ 1226 01:28:25,208 --> 01:28:26,541 ‫انس أمر العالم يا أخي.‬ 1227 01:28:28,875 --> 01:28:29,958 ‫غيّر نفسك.‬ 1228 01:28:31,000 --> 01:28:32,875 ‫ربما ستلهم العالم ليتغيّر.‬ 1229 01:28:36,958 --> 01:28:38,250 ‫سأذهب.‬ 1230 01:28:41,708 --> 01:28:43,333 ‫اعتن بنفسك.‬ 1231 01:29:09,625 --> 01:29:10,958 ‫احتموا أيها الفصيل!‬ 1232 01:29:12,708 --> 01:29:15,083 ‫- أطلقوا النار إلى اليمين!‬ ‫- يطلقون النار من الأمام!‬ 1233 01:29:15,166 --> 01:29:16,750 ‫- خذوا مواقعكم!‬ ‫- احتموا!‬ 1234 01:29:16,833 --> 01:29:18,708 ‫"بيسوا". خذوا مواقعكم.‬ 1235 01:29:29,875 --> 01:29:30,708 ‫نجليك‬‫ يا سيدي.‬ 1236 01:29:31,625 --> 01:29:33,000 ‫أحضروا الإسعافات الأولية.‬ 1237 01:29:35,625 --> 01:29:37,833 ‫أيها المقدّم الطيار "سينغ"،‬ ‫ثمة حالة إخلاء طارئ.‬ 1238 01:29:37,916 --> 01:29:40,708 ‫أمامنا 30 دقيقة.‬ ‫حضّر مروحيتك. حوّل.‬ 1239 01:29:40,791 --> 01:29:42,041 ‫ما هي إحداثيات الموقع؟‬ 1240 01:29:42,125 --> 01:29:43,916 ‫وادي "كيلو". جنوب "تولولينغ".‬ 1241 01:29:44,000 --> 01:29:48,125 ‫أقرب مهبط في "جي آر 12344323". حوّل.‬ 1242 01:29:48,208 --> 01:29:49,041 ‫عُلم.‬ 1243 01:29:49,125 --> 01:29:52,041 ‫سنرسل المروحية خلال 7 دقائق‬ ‫لإخلاء المصابين.‬ 1244 01:29:52,125 --> 01:29:54,250 ‫إنه إخلاء طارئ للمصابين. حضّر مروحيتين.‬ 1245 01:29:54,333 --> 01:29:57,041 ‫كل الطيارين في مهماتهم. من سيذهب؟‬ 1246 01:29:59,916 --> 01:30:03,166 ‫الكتيبة مستعدة للتراجع،‬ ‫لكن ثمة جنديًا إصابته خطرة.‬ 1247 01:30:03,250 --> 01:30:05,708 ‫- لدينا 30 دقيقة لإنقاذه.‬ ‫- ما الخطة؟‬ 1248 01:30:05,791 --> 01:30:06,833 ‫سنرسل مروحيتين.‬ 1249 01:30:06,916 --> 01:30:08,708 ‫سأكون في المروحية الرئيسية‬ ‫لإخلاء المصابين.‬ 1250 01:30:08,791 --> 01:30:10,083 ‫الإرسال ضعيف في الوادي،‬ 1251 01:30:10,166 --> 01:30:12,583 ‫لذا سنستخدم المروحية الأخرى‬ ‫للتواصل مع القاعدة.‬ 1252 01:30:12,666 --> 01:30:13,833 ‫ما موقع المصابين؟‬ 1253 01:30:13,916 --> 01:30:14,958 ‫هنا يا سيدي.‬ 1254 01:30:16,083 --> 01:30:18,083 ‫وادي "كيلو". جنوب "تولولينغ".‬ 1255 01:30:18,625 --> 01:30:20,375 ‫لم تعد المنطقة معادية يا سيدي.‬ 1256 01:30:20,458 --> 01:30:22,041 ‫- لكن ثمة مشكلة.‬ ‫- ما هي؟‬ 1257 01:30:22,125 --> 01:30:25,791 ‫كل طيارينا في طلعاتهم بعيدًا عن المصابين.‬ 1258 01:30:25,875 --> 01:30:27,625 ‫لا يوجد طيار ليقود المروحية الأخرى.‬ 1259 01:30:28,208 --> 01:30:31,125 ‫لديّ خيار واحد يا سيدي.‬ 1260 01:31:16,541 --> 01:31:17,541 ‫هل رأيت "غونجان"؟‬ 1261 01:31:17,625 --> 01:31:19,125 ‫- ذهبت.‬ ‫- إلى "أودهامبور"؟‬ 1262 01:31:19,208 --> 01:31:20,708 ‫كلا، إنها في مهمة.‬ 1263 01:31:22,958 --> 01:31:24,083 ‫من "هوك 1" إلى "هوك 2".‬ 1264 01:31:24,166 --> 01:31:27,000 ‫على بعد 5 كيلومترات من نقطة الهبوط.‬ ‫نحو الشمال الشرقي.‬ 1265 01:31:27,083 --> 01:31:28,291 ‫عُلم يا سيدي.‬ 1266 01:31:38,583 --> 01:31:41,583 ‫من "هوك 1" إلى "هوك 2".‬ ‫نقترب من موقع الإخلاء.‬ 1267 01:31:51,250 --> 01:31:53,083 ‫خرجت المروحيتان من نطاق الرادار.‬ 1268 01:31:53,166 --> 01:31:55,041 ‫من "هوك 1" إلى "هوك 2". نبحث عن المصابين.‬ 1269 01:32:04,125 --> 01:32:05,041 ‫عثرنا عليهم.‬ 1270 01:32:07,041 --> 01:32:08,750 ‫من "هوك 1" إلى "هوك 2".‬ 1271 01:32:08,833 --> 01:32:09,833 ‫رصدنا المصابين.‬ 1272 01:32:10,500 --> 01:32:12,500 ‫- سنذهب لإحضارهم.‬ ‫- عُلم يا سيدي.‬ 1273 01:32:12,583 --> 01:32:15,583 ‫اتجهي نحو التلال في الأمام.‬ ‫واستمري بالدوران‬ 1274 01:32:15,666 --> 01:32:17,333 ‫- إلى أن أزوّدك بالمستجدات.‬ ‫- عُلم.‬ 1275 01:32:28,083 --> 01:32:29,291 ‫منطقة الهبوط آمنة.‬ 1276 01:32:34,500 --> 01:32:36,250 ‫"هوك 2" في الموقع خلف التلال.‬ 1277 01:32:45,541 --> 01:32:47,041 ‫الوادي خال.‬ 1278 01:32:47,125 --> 01:32:48,000 ‫سأذهب إلى البر.‬ 1279 01:32:48,083 --> 01:32:50,416 ‫سيتم نقلهم جوًا في الدقيقة التالية.‬ 1280 01:32:58,875 --> 01:33:00,666 ‫"هوك 1"، رصدت حركة للعدو في الوادي.‬ 1281 01:33:03,166 --> 01:33:04,500 ‫"هوك 1"، أجب!‬ 1282 01:33:05,333 --> 01:33:06,875 ‫"هوك 1" ، أجب!‬ 1283 01:33:12,833 --> 01:33:14,333 ‫"هوك 1"، أنتما في مرمى النيران.‬ 1284 01:33:16,958 --> 01:33:18,666 ‫"هوك 1"، أنتما في مرمى النيران.‬ 1285 01:33:20,416 --> 01:33:21,541 ‫"هوك 1" ، أجب!‬ 1286 01:33:32,083 --> 01:33:34,666 ‫- "هوك 2"؟ "إيغل".‬ ‫- نتحرج من أجل كشف المنطقة.‬ 1287 01:33:39,875 --> 01:33:41,083 ‫"هوك 2"، أجيبي.‬ 1288 01:33:41,666 --> 01:33:42,875 ‫هل تسمعينني يا "هوك 2"؟‬ 1289 01:33:50,333 --> 01:33:51,958 ‫"هوك 2"، هل تسمعينني؟ أجيبي.‬ 1290 01:33:52,500 --> 01:33:53,333 ‫"هوك 2"؟‬ 1291 01:33:54,250 --> 01:33:55,666 ‫هل تسمعينني يا "هوك 2"؟‬ 1292 01:33:56,291 --> 01:33:57,250 ‫"هوك 2"؟‬ 1293 01:33:57,333 --> 01:33:58,375 ‫"إيغل"؟ "هوك 2".‬ 1294 01:33:59,416 --> 01:34:00,375 ‫تكلمي.‬ 1295 01:34:00,458 --> 01:34:01,750 ‫سقطت "هوك 1"!‬ 1296 01:34:01,833 --> 01:34:03,083 ‫ما هو موقعك الحالي يا "هوك 2"؟‬ 1297 01:34:03,166 --> 01:34:04,333 ‫نحن خلف التلال.‬ 1298 01:34:04,416 --> 01:34:06,166 ‫- سنذهب لإحضارهم.‬ ‫- تراجعا!‬ 1299 01:34:06,250 --> 01:34:08,541 ‫ثمة 3 ضباط. يمكننا مساعدتهم.‬ 1300 01:34:08,625 --> 01:34:11,166 ‫إنها مخاطرة كبيرة.‬ ‫ألغيا العملية وعودا إلى القاعدة.‬ 1301 01:34:11,250 --> 01:34:12,333 ‫- لكن...‬ ‫- "غونجان"!‬ 1302 01:34:12,416 --> 01:34:14,625 ‫عودي إلى القاعدة على الفور.‬ ‫هذا خطر للغاية.‬ 1303 01:34:14,708 --> 01:34:16,458 ‫لن تتمكني من إنقاذهم يا "غونجان".‬ 1304 01:34:20,708 --> 01:34:22,208 ‫أنت ضعيفة يا "غونجان".‬ 1305 01:34:22,291 --> 01:34:24,000 ‫لا مكان للضعف في الدفاع.‬ 1306 01:34:24,583 --> 01:34:27,583 ‫لا يمكنني تغيير طريقة تفكير العالم،‬ ‫لكن يمكنني أن أخبرك بذلك.‬ 1307 01:34:28,333 --> 01:34:30,125 ‫أجيبي يا "هوك 2"! هل تسمعينني؟‬ 1308 01:34:32,708 --> 01:34:35,708 ‫ليس الحل أن تحتجزي نفسك في قفص،‬ 1309 01:34:35,791 --> 01:34:37,500 ‫وإنما أن تتحرري من القفص وتطيري.‬ 1310 01:34:38,166 --> 01:34:39,541 ‫أجيبي يا "هوك 2".‬ 1311 01:34:40,375 --> 01:34:41,666 ‫أجيبي يا "هوك 2".‬ 1312 01:34:45,208 --> 01:34:46,916 ‫أجيبي يا "هوك 2". هل تسمعينني؟‬ 1313 01:34:48,500 --> 01:34:50,000 ‫أعتقد أننا فقدنا الإشارة يا سيدي.‬ 1314 01:34:50,083 --> 01:34:51,208 ‫واصل المحاولة.‬ 1315 01:34:51,291 --> 01:34:52,166 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1316 01:34:53,166 --> 01:34:54,291 ‫"هوك 2"؟‬ 1317 01:34:55,000 --> 01:34:56,291 ‫هل تسمعينني؟‬ 1318 01:35:00,500 --> 01:35:01,625 ‫أخرج بندقيتك.‬ 1319 01:35:23,041 --> 01:35:23,875 ‫أطلق النار!‬ 1320 01:35:47,375 --> 01:35:48,916 ‫"هوك 2"، هل تسمعينني؟‬ 1321 01:35:49,500 --> 01:35:50,625 ‫هل تسمعينني يا "هوك 2"؟‬ 1322 01:35:51,833 --> 01:35:53,208 ‫ما من إجابة يا سيدي.‬ 1323 01:35:54,500 --> 01:35:55,458 ‫هل يظهرون على الرادار؟‬ 1324 01:35:56,041 --> 01:35:56,875 ‫كلا يا سيدي.‬ 1325 01:35:56,958 --> 01:35:58,041 ‫واصل المحاولة.‬ 1326 01:35:58,125 --> 01:35:59,333 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1327 01:35:59,416 --> 01:36:01,500 ‫"هوك 2"، هل تسمعينني؟‬ 1328 01:36:11,125 --> 01:36:13,083 ‫تحركوا!‬ 1329 01:37:15,500 --> 01:37:16,916 ‫قذيفة إلى اليسار والخلف!‬ 1330 01:37:25,458 --> 01:37:26,791 ‫هل تسمعينني يا "هوك 2"؟‬ 1331 01:37:28,708 --> 01:37:29,833 ‫مضت 20 دقيقة يا سيدي.‬ 1332 01:37:30,416 --> 01:37:31,333 ‫ما من إجابة.‬ 1333 01:37:33,291 --> 01:37:35,375 ‫- واصل المحاولة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 1334 01:37:35,916 --> 01:37:37,000 ‫"هوك 2"؟‬ 1335 01:37:39,041 --> 01:37:40,125 ‫أجيبي يا "هوك 2".‬ 1336 01:37:41,875 --> 01:37:43,166 ‫أجيبي يا "هوك 2".‬ 1337 01:38:34,083 --> 01:38:35,708 ‫جهّز الحقنة.‬ 1338 01:38:38,291 --> 01:38:39,500 ‫"غونجان".‬ 1339 01:39:02,916 --> 01:39:03,875 ‫مجددًا.‬ 1340 01:39:14,125 --> 01:39:16,125 ‫انتظري في الخارج من فضلك يا سيدتي.‬ 1341 01:40:29,083 --> 01:40:33,083 ‫ألم أقل لك‬ ‫إنني لن أكون موجودًا دائمًا لإنقاذك؟‬ 1342 01:40:36,208 --> 01:40:38,666 ‫لكنني متأكد أنه عندما أحتاج إليك،‬ 1343 01:40:39,458 --> 01:40:41,166 ‫فستنقذينني دائمًا.‬ 1344 01:40:47,916 --> 01:40:49,458 ‫تحيا "الهند" أيتها الضابط "ساكسينا".‬ 1345 01:41:26,375 --> 01:41:32,916 ‫"ذهبت (غونجان ساكسينا)‬ ‫إلى الخدمة طوال مدة حرب الـ(كارغيل)‬ 1346 01:41:33,583 --> 01:41:36,541 ‫ساهمت في انتصار الهند في حرب الـ(كارغيل)‬ 1347 01:41:36,625 --> 01:41:40,041 ‫بتنفيذ أكثر من 40 مهمة.‬ 1348 01:41:40,791 --> 01:41:44,333 ‫وُكلت إليها مهمات إخلاء المصابين‬ ‫وإلقاء المؤن للفصائل الهندية‬ 1349 01:41:44,416 --> 01:41:47,208 ‫والكشف عن المواقع الباكستانية‬ ‫في وادي (كارغيل)."‬ 1350 01:41:51,708 --> 01:41:52,958 ‫"غونجان"!‬ 1351 01:41:56,958 --> 01:41:59,583 ‫"سأقدّم قلبي لك‬ 1352 01:42:00,166 --> 01:42:02,666 ‫يا أغلى أحبابي‬ 1353 01:42:03,166 --> 01:42:05,958 ‫أنحني أمامك أنت فحسب‬ 1354 01:42:06,041 --> 01:42:08,541 ‫يا أغلى أحبابي‬ 1355 01:42:09,041 --> 01:42:11,916 ‫لا شيء يمكنني تقديمه لك‬ 1356 01:42:12,000 --> 01:42:17,291 ‫يكفي قدرك‬ 1357 01:42:17,958 --> 01:42:20,750 ‫أنت الأفضل في كل البلاد‬ 1358 01:42:20,833 --> 01:42:23,750 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1359 01:42:24,333 --> 01:42:26,583 ‫نورك يشع في كل الأراضي‬ 1360 01:42:27,166 --> 01:42:29,416 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1361 01:42:30,041 --> 01:42:32,750 ‫فخرنا ومجدنا‬ 1362 01:42:32,833 --> 01:42:35,500 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1363 01:42:36,416 --> 01:42:37,541 ‫أتمنى أن تزدهري‬ 1364 01:42:37,625 --> 01:42:41,375 ‫أتمنى أن يلمع نجمك إلى الأبد"‬ 1365 01:42:47,541 --> 01:42:52,208 ‫"كانت (غونجان ساكسينا) في الـ24 من العمر‬ ‫حين خاضت حرب الـ(كارغيل)‬ 1366 01:42:52,291 --> 01:42:54,375 ‫لامست الملازم الطيار حدود السماء بالمجد‬ 1367 01:42:54,458 --> 01:42:57,000 ‫ومهّدت طريق المساواة في الجو."‬ 1368 01:42:57,083 --> 01:42:59,916 {\an8}‫"نتشارك كل دمعة ذرفتها في حياتك‬ 1369 01:43:00,000 --> 01:43:02,916 {\an8}‫سيكون نشيدنا دائمًا‬ 1370 01:43:03,000 --> 01:43:07,041 ‫أيّ أغنية تنشدينها"‬ 1371 01:43:07,125 --> 01:43:09,791 ‫"حاليًا ثمة 1625 ضابطًا من النساء‬ ‫يخدمن في قوات (الهند) الجوية"‬ 1372 01:43:09,875 --> 01:43:12,291 ‫"جعلتنا نفخر كل يوم‬ 1373 01:43:12,375 --> 01:43:14,291 ‫عندما تقدّمت بكل بسالة‬ 1374 01:43:14,375 --> 01:43:17,375 ‫ضعي قوانينك وعيشي حياتك‬ 1375 01:43:17,500 --> 01:43:20,958 ‫سنكون دائمًا إلى جانبك‬ 1376 01:43:21,041 --> 01:43:23,458 ‫سنجعل من كل أحلامك وأمنياتك‬ 1377 01:43:24,083 --> 01:43:26,708 ‫أحلامنا الخاصة‬ 1378 01:43:27,375 --> 01:43:34,250 ‫حان دورك فحققي أحلامك‬ 1379 01:43:35,916 --> 01:43:39,000 ‫أنت الأفضل في كل البلاد‬ 1380 01:43:39,083 --> 01:43:42,083 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1381 01:43:42,166 --> 01:43:44,958 ‫نورك يشع في كل الأراضي‬ 1382 01:43:45,041 --> 01:43:47,916 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1383 01:43:48,000 --> 01:43:50,833 ‫فخرنا ومجدنا‬ 1384 01:43:50,916 --> 01:43:54,166 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1385 01:43:54,250 --> 01:43:55,500 ‫أتمنى لك العمر المديد‬ 1386 01:43:55,583 --> 01:43:59,375 ‫أتمنى أن يلمع نجمك إلى الأبد‬ 1387 01:44:30,083 --> 01:44:32,916 ‫أنت الأفضل في كل البلاد‬ 1388 01:44:33,000 --> 01:44:36,000 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1389 01:44:36,083 --> 01:44:38,833 ‫نورك يشع في كل الأراضي‬ 1390 01:44:38,916 --> 01:44:41,916 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1391 01:44:42,000 --> 01:44:44,916 ‫فخرنا ومجدنا‬ 1392 01:44:45,000 --> 01:44:47,791 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1393 01:44:48,375 --> 01:44:49,500 ‫أتمنى لك العمر المديد‬ 1394 01:44:49,583 --> 01:44:52,791 ‫أتمنى أن يلمع نجمك إلى الأبد‬ 1395 01:44:54,083 --> 01:44:56,916 ‫أنت الأفضل في كل البلاد‬ 1396 01:44:57,000 --> 01:44:59,958 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1397 01:45:00,041 --> 01:45:03,000 ‫نورك يشع في كل الأراضي‬ 1398 01:45:03,083 --> 01:45:05,916 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1399 01:45:06,000 --> 01:45:08,833 ‫فخرنا ومجدنا‬ 1400 01:45:08,916 --> 01:45:12,000 ‫يا ابنة (الهند)‬ 1401 01:45:12,083 --> 01:45:13,458 ‫أتمنى لك العمر المديد‬ 1402 01:45:13,541 --> 01:45:15,333 ‫أتمنى أن يلمع نجمك إلى الأبد‬ 1403 01:45:15,416 --> 01:45:16,458 ‫أتمنى لك العمر المديد‬ 1404 01:45:16,541 --> 01:45:20,750 ‫أتمنى أن يلمع نجمك إلى الأبد"‬ 1405 01:45:52,041 --> 01:45:53,041 ‫"يا رجال‬ 1406 01:45:53,125 --> 01:45:54,500 ‫هل أنتم جاهزون؟‬ 1407 01:45:54,583 --> 01:45:55,541 ‫يا رجال!‬ 1408 01:45:55,625 --> 01:45:57,416 ‫ثمة عاصفة قادمة!‬ 1409 01:45:57,500 --> 01:46:01,708 ‫لا تضيّعوا كبرياءكم عليها‬ ‫ستدوس عليه على أيّ حال!‬ 1410 01:46:01,791 --> 01:46:02,750 ‫يا رجال!‬ 1411 01:46:02,833 --> 01:46:04,291 ‫لا تعبثوا معها‬ 1412 01:46:04,375 --> 01:46:07,041 ‫ابتعدوا عن طريقها‬ 1413 01:46:07,125 --> 01:46:09,125 ‫لا تضيّعوا الوقت بإظهار رجولتكم أمامها‬ 1414 01:46:09,208 --> 01:46:11,166 ‫ستدوس عليها!‬ 1415 01:46:12,291 --> 01:46:16,208 ‫احذروا! إنها خطيرة!‬ 1416 01:46:17,083 --> 01:46:21,458 ‫احذروا! إنها خطيرة!‬ 1417 01:46:21,541 --> 01:46:25,791 ‫سرقت قلبي في لمح البصر‬ 1418 01:46:26,625 --> 01:46:30,958 ‫احذروا! إنها خطيرة!‬ 1419 01:46:50,333 --> 01:46:52,708 ‫دعوا الجبال تهتز‬ 1420 01:46:52,791 --> 01:46:55,041 ‫دعوا السماء تقع‬ 1421 01:46:55,125 --> 01:46:59,916 ‫أولئك السيدات لن يتراجعن!‬ 1422 01:47:00,000 --> 01:47:02,250 ‫ستأتي بهدوء‬ 1423 01:47:02,333 --> 01:47:04,625 ‫وتنشر السحر!‬ 1424 01:47:04,708 --> 01:47:08,875 ‫تنقل بأنفاسها سحر المستقبل إلى الحاضر!‬ 1425 01:47:08,958 --> 01:47:09,875 ‫أيتها (الهند)‬ 1426 01:47:09,958 --> 01:47:11,416 ‫ابتهجي واحتفلي!‬ 1427 01:47:11,500 --> 01:47:13,708 ‫سيداتنا هن الأفضل!‬ 1428 01:47:14,333 --> 01:47:18,541 ‫على أكتافهن يرفرف علمنا عاليًا!‬ 1429 01:47:18,625 --> 01:47:19,583 ‫أيتها (الهند)‬ 1430 01:47:19,666 --> 01:47:21,083 ‫لندهن المدينة بالأحمر‬ 1431 01:47:21,166 --> 01:47:23,750 ‫ونضيء السماء بالمفرقعات النارية!‬ 1432 01:47:23,833 --> 01:47:28,083 ‫لأن أولئك السيدات سيحلّقن بعلمنا حاليًا!‬ 1433 01:47:29,166 --> 01:47:33,208 ‫احذروا! إنها خطيرة!‬ 1434 01:47:33,875 --> 01:47:38,541 ‫احذروا! إنها خطيرة!‬ 1435 01:47:38,625 --> 01:47:43,041 ‫سرقت قلبي في لمح البصر‬ 1436 01:47:43,125 --> 01:47:47,958 ‫سرقت قلبي في لمح البصر‬ 1437 01:48:07,458 --> 01:48:10,875 ‫احذروا! إنها خطيرة!‬ 1438 01:48:10,958 --> 01:48:12,375 ‫إنها خطيرة!‬ 1439 01:48:12,458 --> 01:48:16,708 ‫احذروا! إنها خطيرة!‬ 1440 01:48:16,791 --> 01:48:19,666 ‫سرقت قلبي في لمح البصر‬ 1441 01:48:19,750 --> 01:48:22,125 ‫سرقت قلبي‬ 1442 01:48:22,208 --> 01:48:24,625 ‫احذروا!‬ 1443 01:48:24,708 --> 01:48:26,625 ‫إنها خطيرة!"‬ 1444 01:48:57,166 --> 01:48:58,625 ‫"يجب أن تطيري‬ 1445 01:48:58,708 --> 01:49:02,375 ‫لا تخافي ولا تقلقي‬ 1446 01:49:02,458 --> 01:49:06,375 ‫اختاري مكانًا وانطلقي إليه‬ 1447 01:49:09,541 --> 01:49:11,208 ‫يجب أن تحلّقي‬ 1448 01:49:11,291 --> 01:49:15,041 ‫لا تتباطئي ولا تتوقفي‬ 1449 01:49:15,125 --> 01:49:18,916 ‫قولي لحياتك إنك من تضعين القواعد‬ 1450 01:49:20,125 --> 01:49:21,833 ‫اقفزي!‬ 1451 01:49:21,916 --> 01:49:23,958 ‫المسي القمر!‬ 1452 01:49:24,041 --> 01:49:25,583 ‫طيري‬ 1453 01:49:25,666 --> 01:49:29,375 ‫مثل طائر حر!‬ 1454 01:49:30,916 --> 01:49:33,125 ‫طيري‬ 1455 01:49:33,208 --> 01:49:36,416 ‫مثل طائر حر!‬ 1456 01:49:38,125 --> 01:49:41,166 ‫دعي نورك يشع بقوة ‬ ‫وقبل أن تلاقي ما كُتب لك‬ 1457 01:49:41,750 --> 01:49:45,125 ‫سينظر الرب ويسألك عما تريدين‬ 1458 01:49:45,208 --> 01:49:48,916 ‫دعي نورك يشع بقوة ‬ ‫وقبل أن تلاقي ما كُتب لك‬ 1459 01:49:49,000 --> 01:49:52,666 ‫سينظر الرب ويسألك عما تريدين‬ 1460 01:50:10,541 --> 01:50:13,083 ‫اندفعي نحو تلك الحواجز!‬ 1461 01:50:14,333 --> 01:50:16,625 ‫لا تدعي شكوكك تعيقك!‬ 1462 01:50:17,708 --> 01:50:19,333 ‫اندفعي نحو تلك الحواجز!‬ 1463 01:50:19,416 --> 01:50:21,125 ‫لا تدعي شكوكك...‬ 1464 01:50:21,208 --> 01:50:26,958 ‫قفي وقاتلي ولا تتراجعي!‬ 1465 01:50:28,333 --> 01:50:30,791 ‫تخلّي عمّا هو قديم!‬ 1466 01:50:31,458 --> 01:50:35,375 ‫تخلّي عمّا هو قديم!‬ 1467 01:50:35,458 --> 01:50:41,083 ‫قفي وقاتلي ولا تتراجعي!‬ 1468 01:50:42,791 --> 01:50:44,125 ‫يجب أن تطيري‬ 1469 01:50:44,208 --> 01:50:48,166 ‫لا تتوقفي ولا تستسلمي‬ 1470 01:50:48,250 --> 01:50:52,541 ‫أنت تنتمين إلى أعالي السماء‬ ‫وليس إلى الأرض!‬ 1471 01:50:55,291 --> 01:50:56,583 ‫يجب أن تطيري‬ 1472 01:50:56,666 --> 01:51:00,833 ‫لا تتوقفي، لا تنظري إلى الخلف!‬ 1473 01:51:00,916 --> 01:51:04,000 ‫اتبعي قلبك فحسب‬ 1474 01:51:05,791 --> 01:51:07,750 ‫اقفزي!‬ 1475 01:51:07,833 --> 01:51:09,250 ‫المسي القمر!‬ 1476 01:51:09,333 --> 01:51:11,375 ‫طيري‬ 1477 01:51:11,458 --> 01:51:14,750 ‫مثل طائر حر!‬ 1478 01:51:16,791 --> 01:51:18,666 ‫طيري‬ 1479 01:51:18,750 --> 01:51:22,291 ‫مثل طائر حر!‬ 1480 01:51:23,583 --> 01:51:26,625 ‫طيري‬ 1481 01:51:30,791 --> 01:51:33,041 ‫طيري‬ 1482 01:51:33,125 --> 01:51:36,208 ‫مثل طائر حر!‬ 1483 01:51:37,375 --> 01:51:41,250 ‫مثل طائر حر!‬ 1484 01:51:45,250 --> 01:51:48,916 ‫دعي نورك يشع بقوة ‬ ‫وقبل أن تلاقي ما كُتب لك‬ 1485 01:51:49,000 --> 01:51:52,625 ‫سينظر الرب ويسألك عما تريدين‬ 1486 01:51:52,708 --> 01:51:56,083 ‫دعي نورك يشع بقوة ‬ ‫وقبل أن تلاقي ما كُتب لك‬ 1487 01:51:56,166 --> 01:51:59,375 ‫سينظر الرب ويسألك عما تريدين"‬ 1488 01:52:00,000 --> 01:52:02,000 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬