1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:08,639 --> 00:02:15,360
Приближи се до нас
4
00:02:15,439 --> 00:02:20,800
преди да сме се отправили
надалеч.
5
00:02:21,159 --> 00:02:26,639
Трябва да напуснем
това място.
6
00:02:27,280 --> 00:02:32,240
Да напуснем това място,
да, да.
7
00:02:33,120 --> 00:02:41,240
Защото някога тази река
бе сладководна
8
00:02:41,319 --> 00:02:44,840
и бистра,
9
00:02:44,919 --> 00:02:50,039
а сега
в нея има нещо мрачно,
10
00:02:50,479 --> 00:02:55,919
което ни зашеметява.
11
00:02:56,560 --> 00:03:02,159
Да не би смъртта
да приближава?
12
00:03:02,520 --> 00:03:08,000
Нима това
е нашият край?
13
00:03:08,319 --> 00:03:13,879
Живеехме
в мъка и агония,
14
00:03:14,199 --> 00:03:20,039
откакто тя загина.
15
00:03:20,120 --> 00:03:26,120
Но удавницата
16
00:03:26,199 --> 00:03:31,439
ще се върне
напоена с живот.
17
00:03:31,840 --> 00:03:37,319
И подобно на нея
ние също
18
00:03:37,680 --> 00:03:42,599
ще се върнем някой ден.
19
00:06:34,480 --> 00:06:40,480
КРАВАТА,
КОЯТО ИЗПЯ ПЕСЕН КЪМ БЪДЕЩЕТО
20
00:07:08,000 --> 00:07:10,879
Качвайте се,
госпожице.
21
00:07:12,920 --> 00:07:15,519
Струва 700.
22
00:08:06,560 --> 00:08:08,519
Била е красавица,
нали?
23
00:08:08,839 --> 00:08:10,600
Мистериозно самоубийство
в река Крусес.
24
00:08:10,680 --> 00:08:13,120
Майка изоставя две деца,
хвърляйки се с мотоциклет в реката.
25
00:08:15,759 --> 00:08:18,319
На никого не го бях показвал.
26
00:08:23,439 --> 00:08:26,319
Мислиш ли,
че приличам на нея?
27
00:08:33,399 --> 00:08:36,519
Не знам.
Слушай, обаче...
28
00:08:36,600 --> 00:08:41,120
Как са разбрали,
че е самоубийство, а не инцидент?
29
00:08:45,039 --> 00:08:46,960
Не знам.
30
00:08:47,600 --> 00:08:50,360
Така и не намерили тялото.
31
00:08:54,919 --> 00:08:59,519
Казват, че си е завързала краката
за мотора, за да не изплува после.
32
00:08:59,600 --> 00:09:02,120
Майка ми била малка,
на около седем години.
33
00:09:02,440 --> 00:09:04,440
Според мен мисли,
че си приличаме.
34
00:09:04,519 --> 00:09:07,440
Затова се страхува,
че съм какъвто съм.
35
00:10:12,200 --> 00:10:14,840
- Сигурни ли сме, че това е страната?
- Да, докторе.
36
00:10:14,919 --> 00:10:18,960
Да, лявата страна.
Локализирахме тумора.
37
00:10:19,320 --> 00:10:23,240
Сменете ми музиката.
Не съм в настроение за тази.
38
00:10:24,360 --> 00:10:26,159
Да видим сега.
39
00:10:32,399 --> 00:10:35,519
Много некроза
в центъра на тумора.
40
00:10:41,240 --> 00:10:44,519
- Пинсети за биопсия.
- Да, докторе.
41
00:10:46,600 --> 00:10:48,200
Но...
42
00:10:49,200 --> 00:10:52,080
Ако умът ти не е тук,
искам да напуснеш.
43
00:10:52,440 --> 00:10:53,639
Простете, докторе.
44
00:10:56,399 --> 00:10:59,879
- Трябваш ми в пълна концентрация.
- Да, докторе.
45
00:11:10,600 --> 00:11:13,519
Нямаше ли сестра ми да дойде
да ме вземе днес?
46
00:11:27,679 --> 00:11:29,320
Томас!
47
00:11:31,879 --> 00:11:34,799
Наложи се сестра ти да чака,
да ида да я взема аз.
48
00:11:36,639 --> 00:11:38,200
Здрасти.
49
00:11:38,720 --> 00:11:42,000
- Здрасти.
- Аз... Трябва да тръгвам.
50
00:11:42,480 --> 00:11:45,799
- Чао.
- Чао, красавице.
51
00:11:46,679 --> 00:11:48,159
Чао.
52
00:11:52,840 --> 00:11:55,440
Какво се бяхме разбрали,
синко?
53
00:11:56,399 --> 00:12:00,320
- Съжалявам, мамо.
- Вече си голям, Томас.
54
00:12:01,279 --> 00:12:04,159
Докога ще продължаваш
с тази фаза?
55
00:12:04,240 --> 00:12:06,159
Да се правиш...
И аз не знам на кого.
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,720
Нали вече говорихме
за "тази фаза", мамо?
57
00:12:09,120 --> 00:12:11,080
Аз съм жена.
58
00:12:11,159 --> 00:12:14,720
Говорихме, да. И ми каза,
че искаш да продължиш като Томас.
59
00:12:14,799 --> 00:12:18,279
Не, мамо. Казах ти, че съм същият
човек, който винаги съм бил.
60
00:12:18,360 --> 00:12:21,080
Защо ти е толкова трудно
да ме видиш?
61
00:12:22,919 --> 00:12:26,840
Съжалявам, но докато живееш
под моя покрив, ще бъдеш синът ми.
62
00:12:57,279 --> 00:12:59,720
Не се зарежда,
разбирате ли?
63
00:12:59,799 --> 00:13:03,039
Така че или ще ми смените телефона,
или ще ми върнете парите.
64
00:13:03,120 --> 00:13:05,240
Не, не.
Не мога.
65
00:13:05,320 --> 00:13:07,240
- Как да не можете?
- Не мога да върна парите.
66
00:13:07,320 --> 00:13:10,679
- Как... Как да не можете?
- Магазинът не е мой, така че не...
67
00:13:10,759 --> 00:13:13,360
Нищо не мога да направя.
Ето какво предлагам.
68
00:13:13,440 --> 00:13:18,679
Шефът ми ще дойде утре, говорете
направо с него, но аз не мога.. .
69
00:13:26,440 --> 00:13:27,960
Магдалена?
70
00:13:30,000 --> 00:13:33,240
Господине? Добре ли сте?
Господине!
71
00:13:33,320 --> 00:13:36,480
Кларита!
Кларита, извикай линейка!
72
00:13:41,679 --> 00:13:44,360
Бернардо
73
00:13:47,360 --> 00:13:48,720
- Ало.
- Здравей.
74
00:13:48,799 --> 00:13:52,799
- Здравей, Бернардо.
- Ало? Ало?
75
00:13:53,320 --> 00:13:56,440
- Там ли си?
- Ало? Чуваш ли ме?
76
00:13:56,519 --> 00:13:59,240
Сесилия?
Обхватът тук е лош.
77
00:13:59,720 --> 00:14:02,240
- Разбирам, какво се е случило?
- Ало?
78
00:14:04,240 --> 00:14:07,200
Татко казва,
че е видял мама.
79
00:14:07,279 --> 00:14:09,840
- Какво?
- В някакъв магазин за телефони.
80
00:14:09,919 --> 00:14:13,000
- Какво каза? Ало?
- Ало?
81
00:14:14,000 --> 00:14:15,960
- Ало, Бернардо.
- В болницата сме.
82
00:14:16,039 --> 00:14:18,000
Трябва да дойдеш.
83
00:14:34,559 --> 00:14:38,480
Деца, побързайте! Ще дойдат
да ни вземат след 10 минути!
84
00:15:05,399 --> 00:15:07,600
Такси на хоризонта!
85
00:15:11,279 --> 00:15:13,279
Хайде, Томас!
86
00:15:22,320 --> 00:15:25,840
Ще те помоля да поемеш всичките ми
пациенти тази седмица.
87
00:15:25,919 --> 00:15:28,120
Имаме семеен проблем.
88
00:15:30,799 --> 00:15:32,759
Не е възможно.
89
00:15:32,840 --> 00:15:33,919
Да, знам.
90
00:15:34,000 --> 00:15:36,960
- Не ти ли харесах?
- Винаги те харесвам.
91
00:15:37,039 --> 00:15:40,600
Звънни, ако има нещо.
Добре.
92
00:16:09,360 --> 00:16:11,039
По-полека!
93
00:16:27,519 --> 00:16:29,399
Чичо!
94
00:16:29,840 --> 00:16:31,879
- Здравей.
- Здрасти!
95
00:16:37,799 --> 00:16:40,039
Здравей,
чичо Бернардо.
96
00:16:40,919 --> 00:16:42,639
Здравей, Томас.
97
00:16:46,879 --> 00:16:48,960
- Здравей.
- Забави се.
98
00:16:49,039 --> 00:16:51,000
Съжалявам.
99
00:16:54,320 --> 00:16:56,080
Мръсен съм.
100
00:16:58,919 --> 00:17:04,559
- Знам, че съм напълнял.
- Не... Изглеждаш добре.
101
00:17:13,599 --> 00:17:16,559
- Как е татко?
- Не знам.
102
00:17:23,920 --> 00:17:25,920
Ще стигнем
след часа за посещения.
103
00:17:26,000 --> 00:17:28,799
Да, но аз съм лекар
и искам да го прегледам.
104
00:17:28,880 --> 00:17:30,880
Трябва да го видя.
105
00:17:32,359 --> 00:17:34,319
Вие ме чакайте в колата,
става ли?
106
00:17:35,680 --> 00:17:38,039
Продължавай
да ме гледаш в очите.
107
00:17:39,480 --> 00:17:42,440
- Ще умра ли, Сеси?
- Не, татко.
108
00:17:43,880 --> 00:17:46,079
Сега следи светлината.
109
00:17:48,160 --> 00:17:50,200
Майка ти се върна.
110
00:17:51,599 --> 00:17:58,440
Татко. Мама е мъртва.
Умря преди много време.
111
00:17:58,519 --> 00:18:00,920
Да не ме мислиш за идиот?
112
00:18:01,720 --> 00:18:04,279
Вдигни си ръцете
като мен.
113
00:18:08,839 --> 00:18:12,759
Усещаш ли болка?
Или слабост?
114
00:18:15,759 --> 00:18:19,079
Майка ти
никога няма да ми прости.
115
00:18:19,920 --> 00:18:21,799
За какво говориш?
116
00:18:21,880 --> 00:18:26,640
За какво трябва да ти прощава мама?
Тя бе тази, която ни остави, не ти.
117
00:18:31,640 --> 00:18:34,680
- Г-н Енрике, как се чувствате днес?
- Как сте, докторе?
118
00:18:34,759 --> 00:18:38,000
- Виждам, че сте в хубава компания.
- Да - с дъщеря ми, която е лекар.
119
00:18:38,079 --> 00:18:42,799
Приятно ми е. Баща ви е добре,
само ни поизплаши.
120
00:18:43,119 --> 00:18:46,119
Как така?
Но каква е диагнозата?
121
00:18:46,200 --> 00:18:48,720
Първоначално мислехме,
че е сърдечен удар.
122
00:18:48,799 --> 00:18:53,160
Но изследванията не сочат към нищо.
Просто стрес и толкова.
123
00:18:55,799 --> 00:18:59,839
Мисля, че трябва да остане още ден
за наблюдение, не мислите ли?
124
00:19:00,799 --> 00:19:05,000
Направиха ли му ЯМР на главата?
Струва ми се малко дезориентиран.
125
00:19:05,079 --> 00:19:07,480
Нащрек!
Бъди нащрек, съседе!
126
00:19:07,559 --> 00:19:11,319
Планетата Земя
е наш приятел!
127
00:19:11,400 --> 00:19:14,880
Нащрек! Нащрек!
Нащрек, съседе!
128
00:19:15,200 --> 00:19:19,119
Планетата Земя
е наш приятел!
129
00:19:20,400 --> 00:19:22,720
Реката Крусес
е нашето начало!
130
00:19:22,799 --> 00:19:26,319
Щом не ви харесва,
напуснете този край!
131
00:19:26,400 --> 00:19:32,319
- Реката Крусес е нашето начало!
- Защо протестират?
132
00:19:32,400 --> 00:19:36,240
- Защото се появиха много мъртви риби.
- Защо?
133
00:19:36,319 --> 00:19:40,519
Още не се знае,
но изглежда има връзка с целулозата.
134
00:20:34,400 --> 00:20:36,319
Спри мотора.
135
00:20:38,200 --> 00:20:40,920
Ще трябва
да бъдем предпазливи.
136
00:20:41,000 --> 00:20:43,400
Да не правим нищо,
което би създало стрес за дядо.
137
00:20:43,480 --> 00:20:46,559
Не бива да яде месо, сирене,
и още по-малко да пие.
138
00:20:47,599 --> 00:20:51,519
Искам поне веднъж да се заемеш
с всичко в мандрата.
139
00:22:17,160 --> 00:22:19,519
Извинете, госпожице,
не ви видях.
140
00:22:51,240 --> 00:22:53,119
Бернардо...
141
00:24:08,559 --> 00:24:11,240
Експерти пристигнаха
на крайбрежието на река Крусес,
142
00:24:11,319 --> 00:24:13,000
след откриването
на хиляди мъртви риби там,
143
00:24:13,079 --> 00:24:15,839
и определиха случилото се
като ужасяваща екокатастрофа.
144
00:24:15,920 --> 00:24:19,759
Макар че доказателства сочат
към завода за целулоза "Араукана"
145
00:24:19,839 --> 00:24:23,240
като причинител на масивното
замърсяване на водите,
146
00:24:23,319 --> 00:24:26,240
властите не пожелаха
да коментират въпроса.
147
00:24:26,319 --> 00:24:29,759
И населението излезе на улицата
в знак на про...
148
00:24:32,400 --> 00:24:35,200
Не знам какво ми стана.
Мислех, че познавам гората.
149
00:24:35,279 --> 00:24:39,480
Човек никога не може да опознае
напълно гората, драга ми Сесилия.
150
00:24:39,559 --> 00:24:41,759
Не се чувствай зле.
151
00:24:41,839 --> 00:24:45,240
Всичко е така объркано,
че никой нищо не разбира.
152
00:24:45,319 --> 00:24:48,559
- Това за какво е?
- За раната на челото ти.
153
00:24:48,640 --> 00:24:51,720
- Нищо ми няма на челото.
- Как да няма?
154
00:24:57,119 --> 00:24:59,960
- Не го казвам аз, драга Сесилия.
- Но...
155
00:25:00,039 --> 00:25:02,920
- Но как...
- За какво ми е да те лъжа?
156
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
Хайде, остави на мен.
Недей да се инатиш.
157
00:25:07,079 --> 00:25:11,000
Да не е първият път,
в който ти лекувам рана?
158
00:25:19,319 --> 00:25:22,759
Не помниш ли, че ти слагах
от същото, когато беше мъничка?
159
00:25:22,839 --> 00:25:26,079
Когато отивахте с майка ти в гората,
и се връщахте изподраскани?
160
00:25:26,160 --> 00:25:27,160
Не.
161
00:25:27,240 --> 00:25:30,200
Аз пък помня, сякаш беше вчера,
да знаеш.
162
00:25:30,559 --> 00:25:34,519
Колко обичаше
да върви сред кравите,
163
00:25:35,039 --> 00:25:37,759
преди да отворят мандрата.
164
00:25:39,200 --> 00:25:42,839
Не й харесваше превръщането
на кравите във фабрика за мляко.
165
00:25:42,920 --> 00:25:47,720
Мама никога нищо не харесваше.
Нито селото, нито да бъде с нас.
166
00:25:47,799 --> 00:25:50,799
Не без причина изчезваше
при всяка възможност.
167
00:25:51,960 --> 00:25:55,599
Знаеш, че не си меря приказките.
Извини ме.
168
00:25:55,680 --> 00:25:59,160
- Благодаря.
- Добре дошла у дома, дъще.
169
00:25:59,720 --> 00:26:01,839
Ще прекарам няколко дни с татко,
нищо повече.
170
00:26:01,920 --> 00:26:04,519
Благодаря и лека вечер,
Фелисия.
171
00:26:42,319 --> 00:26:45,759
- Откога?
- Вече ще да са шест месеца.
172
00:26:47,039 --> 00:26:48,720
Мамо!
173
00:26:50,119 --> 00:26:52,720
Пчелите умрели.
174
00:26:54,039 --> 00:26:55,319
Какво се е случило?
175
00:26:55,400 --> 00:26:59,039
Съседите пръскаха и не смогнах
да си предпазя кошерите.
176
00:26:59,119 --> 00:27:03,319
Когато пристигнах, онези, които още
бяха живи, приличаха на пияни.
177
00:27:03,400 --> 00:27:06,039
Летяха напосоки.
178
00:27:06,119 --> 00:27:09,079
Къде е Бернардо? Остави ми пикапа,
но не намирам ключовете.
179
00:27:09,160 --> 00:27:12,160
- В мандрата е.
- Може ли да идем да видим кравите?
180
00:27:12,240 --> 00:27:15,359
Но бързичко, защото трябва
да видя дядо. Ти идваш ли?
181
00:27:15,440 --> 00:27:17,680
Ще остана
да репетирам.
182
00:27:18,000 --> 00:27:21,799
Така да бъде.
Хайде, тичай да се облечеш.
183
00:27:30,039 --> 00:27:32,839
Полека, полека.
Хайде, стига.
184
00:27:42,799 --> 00:27:44,920
Проклето животно.
185
00:27:46,160 --> 00:27:50,079
Така, задръж.
Госпожице Сесилия!
186
00:27:51,039 --> 00:27:53,079
Здравей, Виктор.
187
00:27:53,160 --> 00:27:55,839
Колко време мина.
188
00:27:56,440 --> 00:28:01,559
Малката Алма! Боже,
когато последно те видях,
189
00:28:01,640 --> 00:28:05,680
беше толкова мъничка.
Колкото семенце.
190
00:28:05,759 --> 00:28:09,079
А виж се сега -
същинска госпожица.
191
00:28:10,039 --> 00:28:11,920
Какво им правите?
192
00:28:12,000 --> 00:28:16,279
Помагаме й да стане майка.
Оплождаме я.
193
00:28:16,359 --> 00:28:20,960
- Боли ли я?
- Не, те вече са свикнали.
194
00:28:24,160 --> 00:28:26,240
Снощи тази на свобода ли беше?
195
00:28:26,319 --> 00:28:29,960
На свобода ли?
Не, никога не са на свобода.
196
00:28:30,359 --> 00:28:32,920
- Трябва ли ви нещо?
- Ключовете за пикапа.
197
00:28:33,000 --> 00:28:36,119
В офиса има дубликат.
Ще го донеса.
198
00:28:36,200 --> 00:28:39,759
- Добре.
- Винаги оставят един дубликат там.
199
00:28:54,359 --> 00:28:57,079
Нова последица от замърсяването
на река Крусес
200
00:28:57,160 --> 00:28:59,799
се оказа изчезването
на водните й растения -
201
00:28:59,880 --> 00:29:03,720
основна храна на лебеди, патици
и други местни птици,
202
00:29:03,799 --> 00:29:06,440
които започнаха
да умират от глад.
203
00:29:06,519 --> 00:29:09,279
Видовете,
които все още са живи,
204
00:29:09,359 --> 00:29:10,799
вече мигрират.
205
00:29:10,880 --> 00:29:13,960
"Целулоза Араукана",
основната замесена институция,
206
00:29:14,039 --> 00:29:17,400
не направи изказване
във връзка с тежката...
207
00:30:03,480 --> 00:30:11,400
Ела, приближи се.
208
00:30:22,920 --> 00:30:29,480
Приближи се
до нас.
209
00:30:36,880 --> 00:30:43,799
Преди да напуснем
това място.
210
00:30:45,240 --> 00:30:53,160
Преди да напуснем
това място.
211
00:30:56,359 --> 00:31:04,279
Съзираме смърт
там насреща.
212
00:31:20,400 --> 00:31:28,319
Ще бъде ли това
нашият край?
213
00:32:07,000 --> 00:32:10,599
Населението излезе на улицата
в знак на протест...
214
00:33:42,039 --> 00:33:45,960
Момчето ми,
там си повече от час.
215
00:33:49,240 --> 00:33:51,799
Алма,
много се бави този твой брат.
216
00:33:51,880 --> 00:33:55,799
Отивам да потърся дрехи
и веднага се връщам, чакай ме тук.
217
00:35:47,599 --> 00:35:51,360
Здрасти, здрасти, здрасти.
218
00:36:08,800 --> 00:36:11,199
Пресвета Дево!
219
00:36:11,280 --> 00:36:14,559
Не мога да повярвам,
че се върнахте.
220
00:36:17,679 --> 00:36:20,880
Дано не ми се обидите,
г-жо Магдалена,
221
00:36:20,960 --> 00:36:24,880
но там в къщата не всички са готови
да ви видят.
222
00:36:27,800 --> 00:36:31,639
Слушайте.
Кажете ми направо.
223
00:36:31,719 --> 00:36:34,119
За г-н Енрике ли дойдохте?
224
00:36:34,199 --> 00:36:36,880
Да го вземете
ли сте дошла?
225
00:36:42,760 --> 00:36:44,840
Тогава
226
00:36:45,920 --> 00:36:48,760
за мен ли сте дошла?
227
00:36:52,960 --> 00:36:55,679
Удари ли часът ми?
228
00:37:01,000 --> 00:37:04,760
Не ми казвайте,
че сте дошла за някое от децата си.
229
00:37:12,280 --> 00:37:15,039
Не може да ми кажете.
230
00:37:36,719 --> 00:37:40,639
Това е за мен.
За отпускане на нервите.
231
00:37:51,559 --> 00:37:55,840
А това - за да ви се развърже
езикът веднъж завинаги.
232
00:38:00,760 --> 00:38:02,440
Готово.
233
00:38:04,199 --> 00:38:06,599
Седнете там,
хайде.
234
00:38:07,559 --> 00:38:10,480
Имаме толкова много
да си кажем.
235
00:38:20,119 --> 00:38:22,119
Къде го оставих?
236
00:38:22,199 --> 00:38:25,800
Вие нямаше как
да се сблъскате с тези проблеми.
237
00:38:25,880 --> 00:38:27,519
Мама
238
00:38:33,639 --> 00:38:38,239
Виж ти!
И отвъд ли има от тези?
239
00:38:43,519 --> 00:38:47,159
Вие стойте тук.
Ще се върна по-късно.
240
00:39:09,239 --> 00:39:13,360
- Чу ли ми телефонът тук някъде?
- Не. Ще помогнеш ли с масата?
241
00:39:18,760 --> 00:39:20,400
Здравейте.
242
00:39:25,760 --> 00:39:27,880
Бернардо,
къде беше?
243
00:39:36,599 --> 00:39:40,159
Беше баба,
тя ти взе телефона.
244
00:40:11,679 --> 00:40:15,679
Какво огромно щастие, нали така?
Боже мой.
245
00:40:17,159 --> 00:40:22,079
Да сте тук с мен, да сме отново
заедно след толкова много време.
246
00:40:24,400 --> 00:40:28,079
- Къде е виното, за да вдигнем тост?
- Ще трябва да бъде с вода.
247
00:40:28,159 --> 00:40:34,199
С вода ли? За бога.
Фелисия, донеси бутилка вино!
248
00:40:36,159 --> 00:40:38,800
И така, да започваме,
че ще изстине.
249
00:40:38,880 --> 00:40:42,920
Чичо, защо отделят теленцата
от майките им?
250
00:40:43,000 --> 00:40:45,239
Защото онова там е мандра,
миличка.
251
00:40:45,320 --> 00:40:48,800
А ако теленцата изпият
всичкото мляко на майките си,
252
00:40:48,880 --> 00:40:52,000
край с бизнеса -
ще фалираме.
253
00:40:52,920 --> 00:40:55,039
Нещо ново там, сине?
254
00:40:55,119 --> 00:40:56,639
- Получихме платеж...
- Не.
255
00:40:56,719 --> 00:40:58,480
Не отваряй темата,
не искам да знам.
256
00:40:58,559 --> 00:41:00,960
Няма да вложа в мандрата
и песо повече.
257
00:41:01,039 --> 00:41:02,599
Казвал съм го сто пъти.
258
00:41:02,679 --> 00:41:04,679
Брат ти да не е идиот?
Или е глух?
259
00:41:04,760 --> 00:41:08,119
Стига. Може ли да не говорим
за работа на масата?
260
00:41:24,239 --> 00:41:27,440
Ето пак, упорства с глупостите.
Иска да промени всичко.
261
00:41:27,519 --> 00:41:31,239
Татко, не казвам да го променяме.
Казвам само да се грижим за кравите.
262
00:41:31,320 --> 00:41:34,559
- Трябва да поправим кладенците.
- Може ли да сменим темата, моля?
263
00:41:34,639 --> 00:41:37,440
Не ми идвай с това за кладенците!
Продължаваш да лазиш по...
264
00:41:37,519 --> 00:41:39,800
Това е най-добрата мандра
в региона!
265
00:41:39,880 --> 00:41:42,800
Колко вода им трябва на кравите,
глупако?
266
00:41:52,000 --> 00:41:55,920
Ето ни тук - ядем треви,
като кравите.
267
00:41:58,039 --> 00:41:59,719
- Нещо смешно ли казах?
- Не!
268
00:42:05,039 --> 00:42:06,960
Не, спрете, спрете,
на какво се смеете?
269
00:42:45,360 --> 00:42:49,000
- Усетих нещо като гъдел в тялото.
- Да го направим пак!
270
00:42:49,519 --> 00:42:50,920
Какво беше това?
271
00:42:51,000 --> 00:42:55,519
Г-жо Магдалена.
Г-жо Магдалена.
272
00:42:55,599 --> 00:42:58,559
- Г-жо Магдалена. Госпо...
- Фелисия!
273
00:43:00,559 --> 00:43:02,039
Фелисия!
274
00:43:05,199 --> 00:43:08,719
- Извинявай, не те видях.
- Какво се случва?
275
00:43:08,800 --> 00:43:11,920
Всичко се случва, драга Сесилия.
Ти за кое точно питаш?
276
00:43:13,239 --> 00:43:16,199
Знаеш ли, по време на вечеря
усетих нещо...
277
00:43:17,559 --> 00:43:19,199
Мила Сесилия,
278
00:43:19,280 --> 00:43:23,119
винаги ще има неща,
за които нямаме обяснение.
279
00:43:23,639 --> 00:43:27,719
По-добре иди да си починеш.
Иди да поспиш.
280
00:43:28,440 --> 00:43:30,360
- Лека нощ.
- Лека нощ.
281
00:44:32,679 --> 00:44:34,599
Мамо?
282
00:45:09,119 --> 00:45:13,079
Остави ни на мира.
Не си желана тук.
283
00:45:26,199 --> 00:45:28,079
Махай се!
284
00:45:29,599 --> 00:45:31,280
Изчезвай!
285
00:45:46,400 --> 00:45:51,840
Не. Чакай.
Чакай!
286
00:45:51,920 --> 00:45:53,239
Чакай!
287
00:46:40,480 --> 00:46:43,000
Не си се променила.
288
00:46:45,719 --> 00:46:47,639
Не, не.
289
00:46:48,239 --> 00:46:51,159
Нищо няма да ти направя.
290
00:46:57,960 --> 00:47:01,199
Ти си толкова красива,
291
00:47:03,320 --> 00:47:06,320
а аз съсипах всичко.
292
00:47:33,079 --> 00:47:37,000
Непрестанно мислех
за този миг.
293
00:47:41,239 --> 00:47:44,840
Често премислях
какво бих ти казал.
294
00:47:50,719 --> 00:47:53,559
А сега, когато си тук,
не...
295
00:49:56,519 --> 00:49:58,920
Мамо?
296
00:50:18,880 --> 00:50:22,599
Ела. Ела.
297
00:50:25,880 --> 00:50:29,519
Ела. Ела.
298
00:50:32,920 --> 00:50:38,800
Приближи се
до нас.
299
00:50:39,360 --> 00:50:46,039
Да растеш
те видяхме.
300
00:50:46,119 --> 00:50:52,159
Смъртта приближава.
301
00:50:53,159 --> 00:50:59,119
Краят ни
скоро ще настъпи.
302
00:50:59,760 --> 00:51:06,639
Смъртта приближава.
303
00:51:07,000 --> 00:51:12,920
Краят ни
скоро ще настъпи.
304
00:51:13,519 --> 00:51:20,360
Без децата ми,
305
00:51:20,440 --> 00:51:26,360
аз съм мъртва.
306
00:51:27,320 --> 00:51:34,280
По-скоро мъртва,
отколкото жива
307
00:51:34,840 --> 00:51:41,159
живях.
308
00:51:41,639 --> 00:51:43,559
Така че
309
00:51:44,280 --> 00:51:52,199
остави ме
да умра.
310
00:51:54,960 --> 00:52:02,000
Така че
остави ни
311
00:52:02,079 --> 00:52:08,440
да умрем.
312
00:52:08,800 --> 00:52:14,920
Ние също
ще се върнем
313
00:52:15,000 --> 00:52:22,800
някой ден.
314
00:52:32,920 --> 00:52:36,679
Давай, давай,
давай, давай!
315
00:52:38,920 --> 00:52:41,119
Хайде, хайде, хайде!
316
00:52:46,960 --> 00:52:51,119
- Бързо, бързо, бързо.
- Давай, давай, давай, давай!
317
00:52:53,760 --> 00:52:54,920
Хей!
318
00:52:55,000 --> 00:52:59,239
Какво ще да е станало, та да вземат
да слязат на реката тези животни?
319
00:53:04,679 --> 00:53:06,599
Магдалена!
320
00:53:07,440 --> 00:53:09,239
Магдалена!
321
00:53:16,880 --> 00:53:19,280
- Татко!
- Магдалена!
322
00:53:21,280 --> 00:53:24,199
- Прости ми!
- Татко!
323
00:53:28,719 --> 00:53:30,679
Какво правиш?
Ела.
324
00:53:36,880 --> 00:53:42,400
Магдалена! Прости ми!
Прости ми.
325
00:53:42,480 --> 00:53:46,039
Отвори
"проследяване на телефон".
326
00:54:02,239 --> 00:54:05,199
Чувам някакво жужене.
327
00:54:05,280 --> 00:54:07,679
Ти усещаш ли жужене?
328
00:54:10,960 --> 00:54:12,880
Няма нищо, татко.
329
00:54:14,440 --> 00:54:17,800
Успокой се.
Легни си.
330
00:54:21,400 --> 00:54:23,079
Точно така.
331
00:54:25,960 --> 00:54:28,760
Ще останеш ли при мен?
332
00:54:28,840 --> 00:54:30,760
Добре.
333
00:54:59,480 --> 00:55:03,400
Какво трябваше
да ти прости мама?
334
00:55:48,679 --> 00:55:50,639
Бернардо!
335
00:55:52,440 --> 00:55:54,400
Бернардо!
336
00:56:03,400 --> 00:56:04,960
Влез.
337
00:56:06,719 --> 00:56:08,639
Търсех те.
338
00:56:10,719 --> 00:56:13,719
Татко си губи разсъдъка.
339
00:56:14,039 --> 00:56:16,800
И мисля,
че аз също го губя.
340
00:56:18,039 --> 00:56:21,400
Снощи видях мама.
341
00:56:29,360 --> 00:56:31,199
Какво е това?
342
00:56:31,760 --> 00:56:35,000
Започнах да намирам вещи на мама
навсякъде.
343
00:56:40,159 --> 00:56:42,760
Последния път,
когато бях на реката,
344
00:56:43,559 --> 00:56:45,480
се появи това.
345
00:56:50,480 --> 00:56:52,599
Възстановявам го.
346
00:56:58,800 --> 00:57:00,960
Вече е почти готов.
347
00:57:07,760 --> 00:57:10,599
Мама ми го е изпратила.
348
00:57:12,079 --> 00:57:14,679
Откъде си толкова сигурен?
349
00:57:18,360 --> 00:57:21,280
Тя знае, че точно сега
се нуждая от него.
350
00:59:44,159 --> 00:59:46,760
Среща ли имаш?
351
00:59:49,280 --> 00:59:51,920
Искаш ли да те закарам?
352
01:00:13,079 --> 01:00:15,960
Аз няма да ги ползвам.
353
01:00:19,800 --> 01:00:22,159
На баба ли бяха?
354
01:00:29,559 --> 01:00:33,159
Защо са толкова сигурни,
че е било самоубийство?
355
01:00:34,360 --> 01:00:37,199
Защото някой я е видял.
356
01:00:37,280 --> 01:00:39,039
Кой?
357
01:00:40,000 --> 01:00:41,920
Майка ти.
358
01:03:52,159 --> 01:03:55,079
Сънувах,
че това се случва.
359
01:03:59,239 --> 01:04:01,599
Че идваш за мен.
360
01:04:04,280 --> 01:04:07,360
В съня ми
само аз можех да те видя.
361
01:04:08,920 --> 01:04:12,159
После ме отвеждаше
на друга планета, където хората
362
01:04:12,239 --> 01:04:15,159
се разбират,
без да говорят.
363
01:04:20,840 --> 01:04:23,159
Слушам те.
364
01:04:29,960 --> 01:04:31,880
Това ти ли си?
365
01:04:33,639 --> 01:04:35,840
Как така?
366
01:04:43,679 --> 01:04:47,599
Как се чувства човек,
когато умре?
367
01:04:54,599 --> 01:04:56,320
Мокър.
368
01:05:00,360 --> 01:05:05,079
Съжаляваш ли?
Затова ли се върна?
369
01:05:16,719 --> 01:05:19,639
Аз не бих се върнал тук.
370
01:05:28,320 --> 01:05:30,920
Аз също съм мислил
371
01:05:33,119 --> 01:05:36,039
да последвам стъпките ти.
372
01:05:47,880 --> 01:05:50,039
Какво има?
373
01:05:52,440 --> 01:05:54,519
Съжалявам, извини...
374
01:05:56,159 --> 01:06:00,559
Не... Не исках да те карам
да се чувстваш така, извини ме.
375
01:06:21,519 --> 01:06:24,679
Да се върнем ли обратно?
Става ли?
376
01:06:28,360 --> 01:06:29,840
Извинявай.
377
01:06:33,519 --> 01:06:37,039
Позволи на течението
да премине през тялото ти.
378
01:07:46,760 --> 01:07:49,599
Кравите изглеждат болни!
Нещо им става на кравите!
379
01:07:49,679 --> 01:07:53,400
Не знам, тичай да питаш.
Тичай да разбереш какво става!
380
01:07:54,440 --> 01:07:59,360
Тичай, хайде, не се размотавай!
Хайде, глупако, тичай! Бързо!
381
01:08:00,800 --> 01:08:04,519
Какво има?
Какво става?
382
01:08:31,600 --> 01:08:33,560
Агонизира.
383
01:08:46,800 --> 01:08:49,159
Езикът й изглежда подут.
384
01:08:49,680 --> 01:08:51,800
Може ли да е нещо,
което влияе на нервната система?
385
01:08:51,880 --> 01:08:55,960
Да, може, но...
Мисля, че е нещо повече от това.
386
01:08:56,039 --> 01:08:59,039
Уведомихте ли регионалния съвет
по животновъдство?
387
01:08:59,840 --> 01:09:01,520
Умря ли?
388
01:09:03,079 --> 01:09:05,279
Животното умря ли?
389
01:09:25,239 --> 01:09:26,760
Спокойно.
390
01:09:42,760 --> 01:09:45,920
Фокусирай, ето там има една птичка.
Виж птичката ето там.
391
01:09:48,479 --> 01:09:51,079
Виж, дядо!
Най-накрая пчела!
392
01:09:51,159 --> 01:09:59,079
Я да видя. Да видим, да видим.
Я да видим. Не, твърде близо е.
393
01:10:13,720 --> 01:10:17,239
- Вземи, вземи.
- Какво?
394
01:10:17,319 --> 01:10:19,319
Чакай ме тук,
става ли?
395
01:10:20,000 --> 01:10:21,720
Чакай ме тук.
396
01:11:16,560 --> 01:11:20,000
Като ходят къде ли не,
ядат каквото им падне.
397
01:11:20,319 --> 01:11:22,239
Не, ние ако това
398
01:11:23,079 --> 01:11:24,600
го знаехме...
399
01:11:26,000 --> 01:11:30,159
Слушай, обаче аз...
Винаги...
400
01:11:30,239 --> 01:11:33,359
Преглеждам внимателно храната
на животните.
401
01:11:33,439 --> 01:11:35,520
- Знам.
- Може пък
402
01:11:35,840 --> 01:11:38,920
да са яли някакви гъби
или нещо, което...
403
01:11:39,000 --> 01:11:41,479
Но аз винаги преглеждам
много внимателно.
404
01:11:42,000 --> 01:11:45,039
Ще знаем, когато излязат
резултатите от изследванията.
405
01:11:45,119 --> 01:11:47,279
Много съжалявам,
Бернардо.
406
01:11:53,439 --> 01:11:55,279
Слушай,
407
01:11:56,880 --> 01:11:59,359
да не се окаже, че...
408
01:11:59,920 --> 01:12:03,600
е станало когато животинките
бяха на реката?
409
01:12:06,800 --> 01:12:09,199
Ако позволиш.
410
01:12:14,600 --> 01:12:19,359
Заради лошите кладенци се наложи
животните да пият вода от реката...
411
01:12:23,319 --> 01:12:26,000
Не можах
да ги опазя.
412
01:12:28,960 --> 01:12:30,840
Вината не е твоя.
413
01:12:32,680 --> 01:12:36,600
Те...
Те не можеха повече.
414
01:12:55,920 --> 01:12:58,600
Какво става тук,
по дяволите?
415
01:13:02,159 --> 01:13:03,960
- Татко, Бернардо не е виновен.
- Пусни ме!
416
01:13:04,039 --> 01:13:05,960
Какво си направил?
417
01:13:07,000 --> 01:13:10,439
Кога щеше да ми разкажеш
каква каша си сътворил тук?
418
01:13:10,520 --> 01:13:13,000
Какво си направил?
419
01:13:13,079 --> 01:13:16,039
- Никой не можеше да го предвиди.
- Да мълчиш!
420
01:13:20,960 --> 01:13:24,439
Бъхтих се за това цял живот,
идиот такъв.
421
01:13:26,880 --> 01:13:31,319
Хубаво.
Явно толкова си е можел.
422
01:13:31,399 --> 01:13:34,279
Никога не си можел повече.
423
01:13:36,239 --> 01:13:38,920
Ти си виновен
за всичко това.
424
01:13:39,600 --> 01:13:41,520
Аз ли съм виновен?
425
01:13:43,239 --> 01:13:44,680
Не ме послуша.
426
01:13:44,760 --> 01:13:49,520
Престани да ревеш като някой педал
и си оправи кашата, малоумнико.
427
01:13:51,800 --> 01:13:56,520
Кравите са мъртви, и ти си виновен.
Точно както стана с мама.
428
01:14:12,079 --> 01:14:15,000
Какво общо има майка ти
с всичко това?
429
01:14:18,399 --> 01:14:22,119
Помолих те да не я водиш,
защото винаги се връщаше по-зле.
430
01:14:23,439 --> 01:14:28,199
Но не ме послуша.
Не послуша нито нея, нито никого.
431
01:14:31,680 --> 01:14:34,600
Страхуваше се, че ще разкаже,
нали така?
432
01:14:35,479 --> 01:14:39,159
Скапа й живота, карайки я да вярва,
че е луда.
433
01:14:40,319 --> 01:14:45,239
Ти я уби, глупако, като я пращаше
постоянно в скапаната болница.
434
01:19:50,039 --> 01:19:51,880
Мамо?
435
01:22:57,560 --> 01:23:00,159
Ела,
ще те извадя.
436
01:26:15,319 --> 01:26:17,880
Благодаря ти, мамо.
437
01:27:40,920 --> 01:27:46,359
Да се завърнеш....
438
01:27:56,880 --> 01:28:01,880
Да се завърнеш....
439
01:28:13,039 --> 01:28:19,000
Да се завърнеш....
440
01:28:25,560 --> 01:28:33,319
Накрая
да се завърнеш....
441
01:28:33,760 --> 01:28:37,680
Накрая....
442
01:28:41,720 --> 01:28:49,640
Накрая
да се завърнеш....
443
01:29:55,800 --> 01:30:00,520
КРАВАТА,
КОЯТО ИЗПЯ ПЕСЕН КЪМ БЪДЕЩЕТО
444
01:30:03,159 --> 01:30:06,079
Превод
АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН
445
01:30:06,159 --> 01:30:10,079
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО