1 00:00:09,668 --> 00:00:12,834 ‫هل تؤمنون بالسحر؟‬ 2 00:00:14,168 --> 00:00:16,376 ‫أنا "وانغ فو"،‬ 3 00:00:16,459 --> 00:00:21,668 ‫حارس الجواهر السحرية‬ ‫التي تُسمى "ميراكيلوس".‬ 4 00:00:22,376 --> 00:00:26,501 ‫بما تخفيه من قوى مذهله على مر القرون،‬ 5 00:00:26,584 --> 00:00:30,168 ‫تُمنح الـ"ميراكيلوس" لأعظم الأبطال‬ 6 00:00:30,251 --> 00:00:32,709 ‫لحماية العالم من الشر.‬ 7 00:00:34,168 --> 00:00:37,209 ‫ومن بينها أكثر الجواهر إخافة،‬ 8 00:00:37,293 --> 00:00:39,668 ‫إذ تتشكّل منها الـ"أكوما".‬ 9 00:00:40,334 --> 00:00:44,376 ‫الفراشات المظلمة القادرة على تحويل أي شخص‬ 10 00:00:44,459 --> 00:00:46,834 ‫يشعر بغضب طفيف حتى،‬ 11 00:00:46,918 --> 00:00:50,334 ‫إلى وحش مرعب.‬ 12 00:00:51,251 --> 00:00:53,209 ‫لردع هذا الشر،‬ 13 00:00:53,293 --> 00:00:56,459 ‫يجب أن ينهض بطلان متنافسان.‬ 14 00:00:56,543 --> 00:01:00,001 ‫باتحاد هاتين الجوهرتين،‬ 15 00:01:00,084 --> 00:01:02,084 ‫تكون قواهما مطلقة،‬ 16 00:01:02,168 --> 00:01:05,126 ‫لدرجة أنها تكون أقوى من الموت حتى.‬ 17 00:01:05,709 --> 00:01:10,209 ‫ولكن هل لهذين القلبين غير الأنانيين‬ ‫أن يستجمعا شجاعتهما في الوقت المناسب؟‬ 18 00:01:11,459 --> 00:01:14,334 ‫"(ميراكيلوس ليدي بغ آند كات نوار ذا موفي)"‬ 19 00:01:40,876 --> 00:01:41,793 ‫ها هي ذي.‬ 20 00:01:41,876 --> 00:01:44,834 ‫"مارينات". سيبرد فطورك يا عزيزتي.‬ 21 00:01:44,918 --> 00:01:47,334 ‫أنا آسفة يا أبي. لست جائعة. يجب أن أغادر.‬ 22 00:01:47,418 --> 00:01:49,918 ‫لا بأس. سأحضر الكرواسون لتناوله في الطريق.‬ 23 00:01:50,001 --> 00:01:50,834 ‫في الطريق؟‬ 24 00:01:50,918 --> 00:01:53,626 ‫أنا متحمس للغاية لاصطحابك إلى المدرسة.‬ 25 00:01:53,709 --> 00:01:55,334 ‫ماذا؟ لا.‬ 26 00:01:55,418 --> 00:01:58,251 ‫ليس اليوم يا أبي. سأذهب بمفردي.‬ 27 00:01:58,334 --> 00:02:00,126 ‫لن يرضيك أن يسخروا مني.‬ 28 00:02:00,209 --> 00:02:01,543 ‫لن يرضيني يا عزيزتي.‬ 29 00:02:02,126 --> 00:02:04,668 ‫- شكرًا.‬ ‫- سآتي لاصطحابك بعد انتهاء المدرسة.‬ 30 00:02:04,751 --> 00:02:07,459 ‫أعددت حلوى جميلة لكلّ أصدقائك،‬ 31 00:02:07,543 --> 00:02:12,418 ‫ولم أنس كعك أحادي القرن المفضل لديك!‬ 32 00:02:12,501 --> 00:02:13,626 ‫بئسًا.‬ 33 00:02:13,709 --> 00:02:17,084 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ ليس لديّ أصدقاء.‬ 34 00:02:17,168 --> 00:02:19,293 ‫"توم"، أشم رائحة شيء يحترق.‬ 35 00:02:19,376 --> 00:02:21,584 ‫لا! ليس الخبز الفرنسي!‬ 36 00:02:22,168 --> 00:02:24,709 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ ‫أعلم أن أبي حسن النية ولكن…‬ 37 00:02:24,793 --> 00:02:26,001 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 38 00:02:26,084 --> 00:02:29,334 ‫أخشى أن يسخروا مني.‬ ‫أيمكنك تخيل ما قد يفكرون فيه؟‬ 39 00:02:29,418 --> 00:02:31,584 ‫لا تنشغلي بآراء الآخرين.‬ 40 00:02:31,668 --> 00:02:34,918 ‫ثمة أمر واحد فقط يجب أن تصغي إليه.‬ 41 00:02:40,168 --> 00:02:43,418 ‫ولكن يا أمي، كيف تُحقق الأحلام؟‬ 42 00:02:43,501 --> 00:02:45,543 ‫يجب أن تثقي بنفسك فحسب.‬ 43 00:02:46,876 --> 00:02:48,376 ‫أنت محقة يا أمي.‬ 44 00:02:51,959 --> 00:02:56,876 ‫"مصيري في إيماني بنفسي‬ 45 00:02:58,209 --> 00:03:00,918 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 46 00:03:01,001 --> 00:03:03,918 ‫- لكي يحررني"‬ ‫- انتبهي إلى الطريق يا خرقاء.‬ 47 00:03:04,001 --> 00:03:06,626 ‫"سآخذ القرار‬ 48 00:03:06,709 --> 00:03:09,084 ‫قد مللت الانتظار‬ 49 00:03:09,168 --> 00:03:11,793 ‫مصيري‬ 50 00:03:11,876 --> 00:03:15,459 ‫في إيماني بنفسي‬ 51 00:03:15,543 --> 00:03:16,959 ‫تُرى ما الشعور‬ 52 00:03:18,001 --> 00:03:21,043 ‫إن عشت حياة القصور‬ 53 00:03:21,126 --> 00:03:23,209 ‫أحلام اليقظة‬ 54 00:03:24,709 --> 00:03:27,959 ‫لا تدوم وتنهار‬ 55 00:03:28,043 --> 00:03:29,584 ‫سريعًا جدًا‬ 56 00:03:30,751 --> 00:03:32,084 ‫في لحظة ها هم التجار‬ 57 00:03:33,376 --> 00:03:36,001 ‫لديهم كل المعرفة‬ 58 00:03:36,501 --> 00:03:38,709 ‫عمّا يفعلون‬ 59 00:03:40,043 --> 00:03:45,918 ‫ليتني أعرف من سأكون‬ 60 00:03:46,418 --> 00:03:51,251 ‫مصيري في إيماني بنفسي‬ 61 00:03:52,459 --> 00:03:55,459 ‫قد حان الآن وقت الآمال‬ 62 00:03:55,543 --> 00:03:58,543 ‫حتى يرى الجميع‬ 63 00:03:58,626 --> 00:04:00,918 ‫ما في عقلي من ألوان‬ 64 00:04:01,001 --> 00:04:03,834 ‫التصميمات والأشكال‬ 65 00:04:03,918 --> 00:04:05,918 ‫سأحررك‬ 66 00:04:06,001 --> 00:04:09,334 ‫إن آمنت بنفسي‬ 67 00:04:13,376 --> 00:04:16,001 ‫دومًا كنت خجولة‬ 68 00:04:16,668 --> 00:04:18,251 ‫سأختفي في الحال‬ 69 00:04:19,959 --> 00:04:25,501 ‫أنا لا أنتمي للمكان‬ 70 00:04:28,751 --> 00:04:30,168 ‫لكن ما الشعور؟‬ 71 00:04:31,543 --> 00:04:34,043 ‫إن حققت الحلم المأمول‬ 72 00:04:34,709 --> 00:04:36,376 ‫مترددة‬ 73 00:04:38,209 --> 00:04:41,168 ‫وتفوت اللحظة‬ 74 00:04:41,251 --> 00:04:44,793 ‫مسرعة‬ 75 00:04:49,668 --> 00:04:53,543 ‫إنه يوم جديد‬ 76 00:04:55,668 --> 00:04:59,168 ‫ربما يرى الجميع‬ 77 00:05:01,709 --> 00:05:05,501 ‫سأقول إنني‬ 78 00:05:07,251 --> 00:05:10,584 ‫أومن بنفسي‬ 79 00:05:16,293 --> 00:05:20,376 ‫سأرى الكثير إن آمنت بنفسي‬ 80 00:05:21,876 --> 00:05:24,834 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 81 00:05:24,918 --> 00:05:28,251 ‫لكي يحررني‬ 82 00:05:28,334 --> 00:05:30,793 ‫سآخذ القرار‬ 83 00:05:30,876 --> 00:05:33,584 ‫ثقتي ستملي المسار‬ 84 00:05:33,668 --> 00:05:35,709 ‫وسأرتقي‬ 85 00:05:35,793 --> 00:05:39,293 ‫إن آمنت‬ 86 00:05:39,876 --> 00:05:42,959 ‫بنفسي!"‬ 87 00:05:43,043 --> 00:05:44,001 ‫عجبًا!‬ 88 00:05:55,459 --> 00:05:57,626 ‫الفرق استعدت لك في صالة العرض.‬ 89 00:05:59,626 --> 00:06:01,209 ‫هل لنا أن نلتقط صورة رجاءً؟‬ 90 00:06:02,459 --> 00:06:03,418 ‫كم هذا مذهل!‬ 91 00:06:03,501 --> 00:06:04,876 ‫أحسنت!‬ 92 00:06:04,959 --> 00:06:06,293 ‫أجل!‬ 93 00:06:14,626 --> 00:06:17,709 ‫في أخبار أخرى، لقي العرض نجاحًا كاسحًا.‬ 94 00:06:18,209 --> 00:06:21,126 ‫- أريد نسخة من كلّ التقييمات.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 95 00:06:22,418 --> 00:06:25,251 ‫أزل ثلاثة سنتمترات من جهة اليمين‬ ‫وأخفض الحاشية،‬ 96 00:06:25,334 --> 00:06:26,834 ‫وتخلّص من الرباط التزيني.‬ 97 00:06:26,918 --> 00:06:29,876 ‫عجبًا! كم هذا مذهل!‬ 98 00:06:36,043 --> 00:06:38,126 ‫- مرحبًا يا "نينو".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 99 00:06:40,501 --> 00:06:42,751 ‫- هل تتدرب؟‬ ‫- أصبح مفتول العضلات.‬ 100 00:06:43,626 --> 00:06:44,459 ‫الزي؟‬ 101 00:06:44,543 --> 00:06:45,459 ‫ممتاز.‬ 102 00:06:45,543 --> 00:06:47,626 ‫- الكتب؟‬ ‫- موجودة. "إدريان"؟‬ 103 00:06:47,709 --> 00:06:49,626 ‫وعدته بأن أريه المكان.‬ 104 00:06:49,709 --> 00:06:52,834 ‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬ ‫فسيصطحبني إلى حفل ديسمبر.‬ 105 00:06:52,918 --> 00:06:55,251 ‫يجب أن تُتبع الخطة.‬ 106 00:06:55,334 --> 00:06:56,584 ‫مفهوم يا "سابرينا"؟‬ 107 00:06:56,668 --> 00:06:58,251 ‫الخطة؟ تم.‬ 108 00:07:00,959 --> 00:07:01,918 ‫عجبًا! انتبهي!‬ 109 00:07:09,001 --> 00:07:09,834 ‫بئسًا!‬ 110 00:07:11,709 --> 00:07:14,334 ‫لقد أفسدت كنزتي‬ 111 00:07:14,418 --> 00:07:16,293 ‫التي صممها "غابريال أغريست"!‬ 112 00:07:16,376 --> 00:07:18,376 ‫أنا في غاية…‬ 113 00:07:18,459 --> 00:07:19,709 ‫"مارينات".‬ 114 00:07:20,251 --> 00:07:23,084 ‫أنت…‬ 115 00:07:24,793 --> 00:07:27,584 ‫لا تتوقفي بسببي. أنا أراقب ما يحدث فحسب.‬ 116 00:07:27,668 --> 00:07:30,918 ‫ستكون صديقتي المقربة الجديدة.‬ 117 00:07:31,001 --> 00:07:33,751 ‫إنها مجرد كنزة من الكشمير لا تُقدر بثمن.‬ 118 00:07:33,834 --> 00:07:38,293 ‫هيا يا "سابرينا". لنذهب إلى الصف.‬ ‫ثمة الكثير لندرسه.‬ 119 00:07:39,251 --> 00:07:42,251 ‫أنا أستشيط غضبًا الآن لدرجة‬ 120 00:07:42,334 --> 00:07:44,709 ‫أنه يسعني أن آكل قطعة من الخبز بالزبد.‬ 121 00:07:44,793 --> 00:07:47,918 ‫ولكنه طعام فيه كربوهيدرات ودهون.‬ ‫قد تُصابين بحب الشباب.‬ 122 00:07:48,001 --> 00:07:49,668 ‫أعرف!‬ 123 00:07:50,543 --> 00:07:51,918 ‫ما كان عليك فعل هذا.‬ 124 00:07:52,001 --> 00:07:54,168 ‫أنا آسفة.‬ 125 00:07:54,251 --> 00:07:58,209 ‫هل توجب عليّ أن أتلقى رقمًا‬ ‫للانتظار في صف من سينقذك من الأصدقاء؟‬ 126 00:07:58,293 --> 00:08:00,501 ‫إنني أمزح. اسمي "آليا".‬ 127 00:08:00,584 --> 00:08:02,834 ‫شكرًا. أنا "مارينات".‬ 128 00:08:03,334 --> 00:08:05,168 ‫لك سمعة هنا.‬ 129 00:08:05,251 --> 00:08:07,168 ‫أنت تجلبين المصائب.‬ 130 00:08:07,251 --> 00:08:08,709 ‫وأنت تتقنين ذلك.‬ 131 00:08:08,793 --> 00:08:11,793 ‫ثمة البعض يتوجب عليهم السعي‬ ‫لأن يفشلوا بهذه الضراوة.‬ 132 00:08:11,876 --> 00:08:14,876 ‫أجل، أحاول ألّا أفشل.‬ 133 00:08:15,543 --> 00:08:18,459 ‫- يُستحسن بك الابتعاد عني.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 134 00:08:18,543 --> 00:08:20,501 ‫أنا أعشق اللقطات التي فيها حركة.‬ 135 00:08:20,584 --> 00:08:22,668 ‫سألازمك كما لو كنت صمغًا.‬ 136 00:08:23,543 --> 00:08:25,168 ‫أرى أن قدرنا أن نتصادق.‬ 137 00:08:46,334 --> 00:08:48,293 ‫كان ذلك رائعًا للغاية.‬ 138 00:08:50,251 --> 00:08:53,543 ‫حبيبي. أين ذلك الفستان الذي وعدتني به؟‬ 139 00:08:53,626 --> 00:08:55,793 ‫عزيزتي. سأعمل على تجهيزه قريبًا.‬ 140 00:08:56,293 --> 00:08:58,459 ‫لدينا متسع من الوقت.‬ 141 00:08:58,543 --> 00:09:01,918 ‫وأنا لا أمانع الانتظار إلى الأبد.‬ 142 00:09:03,168 --> 00:09:05,709 ‫كنت لأبذل كلّ ما أُتيح لي من لحظات،‬ 143 00:09:06,334 --> 00:09:09,709 ‫لألقي نظرة خاطفة عليك‬ ‫وأنت ترتدين ذلك الفستان يا "إمليي".‬ 144 00:09:22,959 --> 00:09:26,168 ‫بصراحة، أنا لم أر قط‬ ‫قطعة أثرية غريبة كهذه.‬ 145 00:09:26,876 --> 00:09:29,043 ‫إنها تصيبني بالقشعريرة.‬ 146 00:09:33,959 --> 00:09:36,001 ‫كوني فخورة بنفسك يا فتاة.‬ 147 00:09:38,918 --> 00:09:39,959 ‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 148 00:09:40,043 --> 00:09:42,001 ‫ليتني تمكنت من إحداث انفجار كهذا…‬ 149 00:09:42,709 --> 00:09:44,626 ‫تصرفاتك مبالغ فيها يا "مارينات".‬ 150 00:09:44,709 --> 00:09:47,209 ‫- وكأنها تتعمد فعل هذا.‬ ‫- إنها خرقاء.‬ 151 00:09:47,293 --> 00:09:50,001 ‫يُستحسن أن تبقى بعيدة مهما كان الذي تفعله.‬ 152 00:09:50,084 --> 00:09:51,751 ‫هل وُلدت خرقاء؟‬ 153 00:09:55,918 --> 00:09:57,293 ‫اسمعي يا "مارينيلا".‬ 154 00:09:57,376 --> 00:10:00,501 ‫لم لا نضفّر شعر بعضنا بعضًا بعد المدرسة؟‬ 155 00:10:00,584 --> 00:10:04,043 ‫عندئذ سيسعني أن أخنقك به. ما رأيك في هذا؟‬ 156 00:10:04,126 --> 00:10:07,418 ‫مهلًا. هل تلك فتاة أخرى‬ ‫ترتدي كنزة "أغريست"؟‬ 157 00:10:07,501 --> 00:10:09,043 ‫من التي تجرؤ على فعل هذا؟‬ 158 00:10:09,918 --> 00:10:12,334 ‫لن تهربي مني يا "مارينيلا".‬ 159 00:10:12,918 --> 00:10:13,918 ‫عذرًا.‬ 160 00:10:15,376 --> 00:10:16,209 ‫آسفة.‬ 161 00:10:26,293 --> 00:10:28,876 ‫لا بد من وجود مخرج. مخرج طوارئ.‬ 162 00:10:33,376 --> 00:10:35,168 ‫انتهت حياتي.‬ 163 00:10:35,251 --> 00:10:38,876 ‫سأضطر إلى مغادرة "باريس"‬ ‫وتغيير اسمي وصبغ شعري.‬ 164 00:10:40,959 --> 00:10:43,626 ‫أرجو أن أحظى بالقليل من التوفيق، رجاءً.‬ 165 00:10:50,418 --> 00:10:51,751 ‫هل أنت بخير؟‬ 166 00:10:52,501 --> 00:10:53,334 ‫أنا؟‬ 167 00:10:54,084 --> 00:10:55,043 ‫هل تبكين؟‬ 168 00:10:55,793 --> 00:10:57,459 ‫ماذا؟ لا، أنا لا أبكي.‬ 169 00:10:58,293 --> 00:11:00,251 ‫هذه مجرد حساسية.‬ 170 00:11:00,334 --> 00:11:05,043 ‫ثمة الكثير من حبوب اللقاح هنا. لا أقصد‬ ‫حبوب اللقاح، بل التراب. أعني الغبار!‬ 171 00:11:05,126 --> 00:11:07,001 ‫لا بد أنه دخل في عيني.‬ 172 00:11:35,834 --> 00:11:37,418 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 173 00:11:45,668 --> 00:11:46,834 ‫هل أساعدك؟‬ 174 00:12:03,918 --> 00:12:05,834 ‫مهلًا. أتظن أنه يتوجب علينا أن…‬ 175 00:12:07,876 --> 00:12:08,709 ‫مرحبًا؟‬ 176 00:12:18,668 --> 00:12:20,418 ‫كم هي غريبة.‬ 177 00:12:20,501 --> 00:12:21,543 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 178 00:12:21,626 --> 00:12:22,959 ‫المعذرة. أنا آسف.‬ 179 00:12:23,751 --> 00:12:25,376 ‫آسف. شكرًا.‬ 180 00:12:25,459 --> 00:12:30,251 ‫- إنه لمن المحبط أن تفوتك الإثارة.‬ ‫- أجل، أنا أشعر بالوحدة هناك.‬ 181 00:12:30,793 --> 00:12:32,918 ‫ستُفتتح مدينة الملاهي غدًا.‬ 182 00:12:33,001 --> 00:12:34,251 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 183 00:12:34,334 --> 00:12:37,001 ‫ثمة ألعاب جديدة رائعة. ستكون مذهلة.‬ 184 00:12:37,959 --> 00:12:39,959 ‫أنت تعرف أنني أساندك، صحيح؟‬ 185 00:12:40,668 --> 00:12:41,709 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 186 00:12:44,334 --> 00:12:45,251 ‫أمن شيء آخر؟‬ 187 00:12:45,751 --> 00:12:48,084 ‫لقاؤك مع "وورلد فاشون" غدًا هو أول موعد.‬ 188 00:12:48,168 --> 00:12:49,168 ‫حسنًا.‬ 189 00:12:49,251 --> 00:12:50,418 ‫شكرًا يا "ناتالي".‬ 190 00:12:52,084 --> 00:12:52,959 ‫العشاء؟‬ 191 00:12:54,709 --> 00:12:56,626 ‫مع ابنك يا سيدي.‬ 192 00:12:57,751 --> 00:13:00,543 ‫- لا، لديّ عمل لأنجزه.‬ ‫- إنه بحاجة إلى والده.‬ 193 00:13:00,626 --> 00:13:03,751 ‫وأنا سأكون ممتنًا لك إن انشغلت بشؤونك.‬ 194 00:13:13,293 --> 00:13:14,543 ‫أنا آسفة يا "إدريان".‬ 195 00:13:15,543 --> 00:13:16,751 ‫أعرف ما يلزم اتباعه.‬ 196 00:13:47,751 --> 00:13:48,584 ‫مع السلامة!‬ 197 00:14:32,501 --> 00:14:35,418 ‫"المسرح، (إميلي أغريست)"‬ 198 00:14:39,959 --> 00:14:41,501 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا أمي.‬ 199 00:14:44,334 --> 00:14:47,543 ‫ما عاد بإمكاني الاحتفاظ‬ ‫بهذا السر السوداوي.‬ 200 00:14:56,334 --> 00:14:59,834 ‫امنحيني القوة المطلقة‬ ‫حتى أتمكن من استعادة زوجتي.‬ 201 00:15:03,584 --> 00:15:06,709 ‫سيدي. لا يمكنني أن أحقق لك هذه الأمنية.‬ 202 00:15:06,793 --> 00:15:11,126 ‫"ميراكيلوس" "الدعسوقة" و"القط الأسود" فقط‬ ‫هما من يحظيان بهذه القوة.‬ 203 00:15:11,209 --> 00:15:12,376 ‫كيف أجدهما؟‬ 204 00:15:12,459 --> 00:15:15,251 ‫لا يمكن استدعاؤهما إلا في أوقات الفوضى.‬ 205 00:15:17,126 --> 00:15:19,376 ‫إن كانت الفوضى هي السبيل،‬ 206 00:15:19,459 --> 00:15:23,626 ‫فسأحرق العالم وأحترق بلهيبه لتحقيق هذا!‬ 207 00:15:28,543 --> 00:15:31,209 ‫لتحلّ الظلمة!‬ 208 00:15:38,001 --> 00:15:39,168 ‫حان الوقت.‬ 209 00:15:58,543 --> 00:16:00,209 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 210 00:16:00,293 --> 00:16:02,251 ‫أعرف أنكما مستيقظان.‬ 211 00:16:03,168 --> 00:16:05,084 ‫سأفتح الصندوق،‬ 212 00:16:05,626 --> 00:16:09,126 ‫ولكنني أحذركما، لا تتشاجرا.‬ 213 00:16:09,626 --> 00:16:12,084 ‫يجب أن تتعاونا.‬ 214 00:16:17,793 --> 00:16:18,668 ‫أجل هكذا!‬ 215 00:16:19,584 --> 00:16:21,084 ‫لا!‬ 216 00:16:23,043 --> 00:16:24,334 ‫لا!‬ 217 00:16:26,001 --> 00:16:27,376 ‫مرحبًا يا "مارينيلا".‬ 218 00:16:29,209 --> 00:16:31,084 ‫ما رأيك في أن أصطحبك إلى البيت؟‬ 219 00:16:31,584 --> 00:16:32,751 ‫يجب أن أهرب!‬ 220 00:16:32,834 --> 00:16:34,084 ‫آسفة!‬ 221 00:16:34,168 --> 00:16:37,043 ‫لا يهرب الأصدقاء من الأصدقاء الكارهين لهم.‬ 222 00:16:43,418 --> 00:16:46,126 ‫أريد فقط أن أحظى بفرصة لتبادل الصياح،‬ 223 00:16:46,209 --> 00:16:48,418 ‫كما تفعل المراهقات المتحضرات.‬ 224 00:16:48,501 --> 00:16:49,334 ‫مهلًا!‬ 225 00:16:50,001 --> 00:16:52,001 ‫يجب أن نختارهما معًا.‬ 226 00:16:56,793 --> 00:16:57,668 ‫آسف!‬ 227 00:17:16,918 --> 00:17:17,834 ‫هل أنت بخير؟‬ 228 00:17:17,918 --> 00:17:21,001 ‫هل خاطرت بحياتك لإنقاذي؟‬ 229 00:17:21,543 --> 00:17:24,043 ‫مهلًا لحظة. إنها أنت.‬ 230 00:17:24,793 --> 00:17:26,084 ‫أنت، تعالي معي.‬ 231 00:17:26,793 --> 00:17:30,043 ‫الآن! العالم في خطر.‬ 232 00:17:30,126 --> 00:17:32,668 ‫حسنًا، يبدو أنك بخير.‬ 233 00:17:32,751 --> 00:17:34,334 ‫"مارينيلا"!‬ 234 00:17:35,043 --> 00:17:35,876 ‫يجب أن أذهب.‬ 235 00:17:36,668 --> 00:17:37,543 ‫انتظري.‬ 236 00:17:38,043 --> 00:17:41,918 ‫تذكّري! من ينقذ حياة ينقذ العالم!‬ 237 00:17:42,001 --> 00:17:45,084 ‫يجب أن أبتعد عن هؤلاء المجانين.‬ 238 00:17:45,168 --> 00:17:49,334 ‫لا تخافي! وإلا سنموت جميعًا.‬ 239 00:17:49,418 --> 00:17:50,459 ‫أنت هي المختارة!‬ 240 00:17:51,209 --> 00:17:53,418 ‫المدينة بأكملها أشبه بمصحة نفسية.‬ 241 00:18:00,418 --> 00:18:01,834 ‫"مارينيلا"!‬ 242 00:18:02,709 --> 00:18:04,834 ‫أين أنت؟‬ 243 00:18:05,376 --> 00:18:08,459 ‫لماذا أنت بطيئة جدًا يا "سابرينا"؟‬ ‫لقد تركتها تهرب!‬ 244 00:18:08,543 --> 00:18:10,459 ‫كنت أحمل حقيبتينا.‬ 245 00:18:10,959 --> 00:18:13,918 ‫أنت لا تفكرين إلا في نفسك! جديها!‬ 246 00:18:20,584 --> 00:18:21,959 ‫إنها ليست هنا.‬ 247 00:18:33,959 --> 00:18:35,043 ‫ما الذي…‬ 248 00:19:04,584 --> 00:19:06,834 ‫تبيّنت الأمر منذ أن التقيت بك.‬ 249 00:19:07,418 --> 00:19:09,668 ‫هلّا تتزوجينني يا عزيزتي.‬ 250 00:19:10,584 --> 00:19:13,001 ‫ما يحدث مثالي يا "ريموند".‬ 251 00:19:13,501 --> 00:19:15,501 ‫المكان والموسيقى،‬ 252 00:19:16,168 --> 00:19:18,543 ‫ولكنني أحب شخصًا آخر!‬ 253 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 254 00:19:21,793 --> 00:19:24,293 ‫لن أحب مجددًا!‬ 255 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 ‫تملكي قبله بالـ"أكوما" وأطلقي غضبه.‬ 256 00:19:47,043 --> 00:19:48,834 ‫كان يُعتقد فيما سبق،‬ 257 00:19:48,918 --> 00:19:52,793 ‫أن كائن الـ"غرغول"‬ ‫قد يعود إلى الحياة ليلًا!‬ 258 00:19:54,084 --> 00:19:58,084 ‫لحراسة "نوتردام" من الأرواح الشريرة!‬ 259 00:20:05,834 --> 00:20:08,293 ‫سأغادر بأقصى سرعة! أعدك بذلك.‬ 260 00:20:08,376 --> 00:20:11,126 ‫لا داعي لإخافتي. أنا أخيف نفسي عادةً.‬ 261 00:20:16,751 --> 00:20:18,251 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 262 00:20:26,584 --> 00:20:27,418 ‫مهلًا!‬ 263 00:20:39,668 --> 00:20:42,334 ‫"من ينقذ حياة ينقذ العالم"؟‬ 264 00:21:30,084 --> 00:21:33,793 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا. يا للراحة!‬ 265 00:21:35,126 --> 00:21:36,668 ‫يا للهول!‬ 266 00:21:40,834 --> 00:21:41,709 ‫كم هذا مثير!‬ 267 00:21:41,793 --> 00:21:43,543 ‫لقد اكتشفتم الكهرباء.‬ 268 00:21:43,626 --> 00:21:45,709 ‫بوسع الفتيات أن ترتدين السراويل؟‬ 269 00:21:45,793 --> 00:21:47,293 ‫أخيرًا!‬ 270 00:21:50,084 --> 00:21:52,668 ‫نسيت مدى ارتفاع الصخب في هذا الجزء.‬ 271 00:21:52,751 --> 00:21:55,626 ‫- أنت!‬ ‫- ما من وقت لتضييعه. لننجز الأمر سريعًا.‬ 272 00:21:55,709 --> 00:21:59,043 ‫اسمي "تيكي"، "كوامي" الإنشاء.‬ ‫سُررت بلقائك يا "مارينات".‬ 273 00:21:59,126 --> 00:22:02,584 ‫أجل، أعرف اسمك، فأنا "كوامي".‬ ‫أيمكنك نطق كلمة "كوامي"؟‬ 274 00:22:05,543 --> 00:22:07,668 ‫حسنًا. لا عليك. أنا جنية صغيرة.‬ 275 00:22:08,459 --> 00:22:10,418 ‫إلا إنني لا أحقق الأمنيات.‬ 276 00:22:10,501 --> 00:22:13,293 ‫ولكننا سنشارك معًا في تأدية‬ ‫أكثر المجازفات خطورة،‬ 277 00:22:13,376 --> 00:22:15,501 ‫ونخاطر بحياتنا وننقذ العالم!‬ 278 00:22:15,584 --> 00:22:16,584 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 279 00:22:16,668 --> 00:22:19,501 ‫في آخر مرة راودني فيها حلم كهذا،‬ ‫بلّلت الفراش!‬ 280 00:22:20,001 --> 00:22:21,084 ‫كم هذا ظريف.‬ 281 00:22:21,168 --> 00:22:22,501 ‫ولكن هذا حقيقي.‬ 282 00:22:22,584 --> 00:22:25,084 ‫خضعت العُثّة لشجع الإنسانية.‬ 283 00:22:25,168 --> 00:22:29,376 ‫لا نعرف ما قد تقدر على فعله.‬ ‫مصير العالم بين يديك!‬ 284 00:22:29,876 --> 00:22:30,793 ‫ماذا؟‬ 285 00:22:30,876 --> 00:22:34,168 ‫لنجرّب طريقة أخرى.‬ 286 00:22:35,168 --> 00:22:36,626 ‫"أنت (الدعسوقة)‬ 287 00:22:38,126 --> 00:22:40,043 ‫وستنجحين‬ 288 00:22:41,251 --> 00:22:43,168 ‫في وقت الشدة‬ 289 00:22:44,709 --> 00:22:47,834 ‫سنقاتل كفريق‬ 290 00:22:47,918 --> 00:22:49,543 ‫أنت مخطئة"‬ 291 00:22:49,626 --> 00:22:50,501 ‫لا!‬ 292 00:22:51,001 --> 00:22:52,668 ‫"الأمر واضح"‬ 293 00:22:52,751 --> 00:22:54,168 ‫من الواضح لا.‬ 294 00:22:54,251 --> 00:22:56,043 ‫"تحتاجين إلى بطل"‬ 295 00:22:56,126 --> 00:22:57,209 ‫بالضبط.‬ 296 00:22:57,293 --> 00:22:59,334 ‫"وهذا ليس أنا‬ 297 00:23:00,668 --> 00:23:03,918 ‫أحب تواضعك‬ 298 00:23:04,001 --> 00:23:07,001 ‫وجدت فيك دعسوقتي‬ 299 00:23:07,084 --> 00:23:10,334 ‫لكن فلتصارحيني‬ 300 00:23:10,418 --> 00:23:13,168 ‫فأنت تصدقينني"‬ 301 00:23:13,876 --> 00:23:14,709 ‫هيا بنا.‬ 302 00:23:15,209 --> 00:23:17,668 ‫"وظيفتي أتقنها‬ 303 00:23:18,293 --> 00:23:20,793 ‫منذ سنين أقوم بها‬ 304 00:23:21,376 --> 00:23:24,209 ‫أجد القلوب الشجاعة‬ 305 00:23:24,709 --> 00:23:27,084 ‫التي تهزم خوفها‬ 306 00:23:27,168 --> 00:23:30,168 ‫لم اخترتني؟ لست مميزة‬ 307 00:23:30,251 --> 00:23:33,501 ‫اصبري لتري كم أنت مذهلة‬ 308 00:23:33,584 --> 00:23:36,959 ‫لا يمكنني أن أنقذ العالم‬ 309 00:23:37,043 --> 00:23:38,918 ‫ثقي بي حين أقول‬ 310 00:23:39,001 --> 00:23:40,834 ‫أنت (الدعسوقة)‬ 311 00:23:40,918 --> 00:23:42,126 ‫أنا لست هي‬ 312 00:23:42,209 --> 00:23:45,709 ‫- أعطي نفسك فرصة‬ ‫- لست الفتاة المنشودة‬ 313 00:23:45,793 --> 00:23:48,626 ‫- وفي وقت الشدة‬ ‫- سأختبئ في حلم‬ 314 00:23:48,709 --> 00:23:51,793 ‫فقط أظهري حقيقتك"‬ 315 00:23:51,876 --> 00:23:54,209 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- سوف أشرح لك.‬ 316 00:23:54,293 --> 00:23:57,251 ‫"أنا أجد الدعاسيق منذ آلاف السنين‬ 317 00:23:57,334 --> 00:24:00,668 ‫فهي تنقذ العالم عند ظهور تهديد‬ 318 00:24:00,751 --> 00:24:03,626 ‫لذا في أحلك ساعة من أطول ليلة‬ 319 00:24:03,709 --> 00:24:07,043 ‫دومًا هناك (دعسوقة) تحل المعضلة‬ 320 00:24:07,126 --> 00:24:09,959 ‫نقاتل ونتجسس ونصبح صديقتين‬ 321 00:24:10,043 --> 00:24:12,793 ‫سيحيط بنا الموت ثم نكررها‬ 322 00:24:12,876 --> 00:24:16,084 ‫سيكون من الرائع أن تحصلي على قدراتك‬ 323 00:24:16,168 --> 00:24:19,084 ‫وستصبحين خارقةً يا دعسوقتي‬ 324 00:24:19,168 --> 00:24:20,126 ‫ما الذي قلته؟‬ 325 00:24:20,209 --> 00:24:22,376 ‫سأقول لك المفيد‬ 326 00:24:22,459 --> 00:24:25,168 ‫ستكونين كشخص جديد‬ 327 00:24:26,251 --> 00:24:28,543 ‫فلتدعيني وحدي‬ 328 00:24:28,626 --> 00:24:30,334 ‫سأعود لبيتي‬ 329 00:24:30,418 --> 00:24:33,543 ‫لم أُخلق كي أقود الآخرين‬ 330 00:24:33,626 --> 00:24:39,293 ‫لست أنا من تحتاجين إليها‬ 331 00:24:41,084 --> 00:24:42,918 ‫لست (الدعسوقة)‬ 332 00:24:44,709 --> 00:24:46,334 ‫لا أستطيع‬ 333 00:24:48,001 --> 00:24:49,418 ‫في وقت الشدة‬ 334 00:24:50,793 --> 00:24:53,084 ‫أختلق الأعذار‬ 335 00:24:54,043 --> 00:24:55,168 ‫أنا لست (الدعسوقة)‬ 336 00:24:55,251 --> 00:24:58,126 ‫سأضرب بشدة إن لم تصمتي‬ 337 00:24:58,209 --> 00:25:01,209 ‫أسرعي في أخذ القرار ولا تزعجيني‬ 338 00:25:01,293 --> 00:25:04,668 ‫الجميع يعانون، تعلّمي القتال‬ 339 00:25:04,751 --> 00:25:07,168 ‫يبدو أنني من سيقرر الآن‬ 340 00:25:07,251 --> 00:25:10,043 ‫- لست (الدعسوقة)‬ ‫- لا وقت لدينا للجدال‬ 341 00:25:10,126 --> 00:25:11,834 ‫أنت (الدعسوقة)"‬ 342 00:25:20,043 --> 00:25:21,209 ‫الليلة الوحيدة!‬ 343 00:25:21,293 --> 00:25:24,001 ‫يستدعونني في الليلة الوحيدة‬ ‫التي آخذها أجازة.‬ 344 00:25:24,084 --> 00:25:26,168 ‫ستكون العاقبة وخيمة، صدقوني.‬ 345 00:25:26,251 --> 00:25:28,709 ‫أجل، سأبلغهم اعتراضي غدًا.‬ 346 00:25:36,709 --> 00:25:38,334 ‫ما من شيء للإبلاغ عنه.‬ 347 00:25:38,876 --> 00:25:40,459 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 348 00:25:46,001 --> 00:25:46,834 ‫مهلًا.‬ 349 00:25:48,293 --> 00:25:49,251 ‫ما هذا؟‬ 350 00:25:51,751 --> 00:25:52,876 ‫عجبًا.‬ 351 00:25:56,709 --> 00:25:58,668 ‫في البداية أغنية والآن "يويو"؟‬ 352 00:25:58,751 --> 00:26:00,334 ‫ما التالي؟ طقم شاي؟‬ 353 00:26:07,126 --> 00:26:07,959 ‫ماذا؟‬ 354 00:26:39,376 --> 00:26:40,918 ‫أين أنا؟‬ 355 00:26:48,376 --> 00:26:49,209 ‫مرحبًا.‬ 356 00:26:59,043 --> 00:27:01,418 ‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ ‫- أنا…‬ 357 00:27:01,959 --> 00:27:04,459 ‫هذا مكان خطر ولا يناسب شابة.‬ 358 00:27:04,543 --> 00:27:07,459 ‫المعذرة. أنا لست آنسة في مأزق.‬ 359 00:27:07,543 --> 00:27:08,543 ‫من أنت حتى؟‬ 360 00:27:08,626 --> 00:27:10,001 ‫اسمي "القط الأسود".‬ 361 00:27:10,959 --> 00:27:11,959 ‫هل أعرفك؟‬ 362 00:27:12,501 --> 00:27:14,126 ‫أنا بطل المدينة الجديد.‬ 363 00:27:14,834 --> 00:27:17,709 ‫أتيت لإنقاذ العالم.‬ 364 00:27:17,793 --> 00:27:19,751 ‫بم؟ كرات الفراء؟‬ 365 00:27:20,668 --> 00:27:23,168 ‫ما المُفترض أن تكوني؟ بطيخة؟‬ 366 00:27:23,793 --> 00:27:25,043 ‫عفوًا؟‬ 367 00:27:25,126 --> 00:27:27,459 ‫أجل، يكفي هذا لأن تكوني مساعدة.‬ 368 00:27:27,543 --> 00:27:30,293 ‫ماذا؟ أنا قد أتيت لأنقذ العالم‬ 369 00:27:31,918 --> 00:27:32,751 ‫أيضًا.‬ 370 00:27:32,834 --> 00:27:34,209 ‫يمكنني تبيّن ذلك.‬ 371 00:27:35,834 --> 00:27:37,959 ‫تأتين إلى هنا بصخب وفوضى،‬ 372 00:27:38,043 --> 00:27:40,084 ‫وتكشفين عن كلّ تحرّكاتك.‬ 373 00:27:43,459 --> 00:27:46,001 ‫ما عاد بالإمكان استغلال عنصر المفاجأة.‬ 374 00:27:46,084 --> 00:27:47,459 ‫أسمعت بوسائل التضليل؟‬ 375 00:27:47,543 --> 00:27:50,334 ‫أعجز عن فهم ما يحدث.‬ ‫ما أراه ليس صائبًا بالمرّة.‬ 376 00:27:50,418 --> 00:27:53,084 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحذي حذوي،‬ 377 00:27:53,709 --> 00:27:54,751 ‫يا مساعدتي.‬ 378 00:27:54,834 --> 00:27:55,918 ‫أنا لست مساعدة…‬ 379 00:27:58,668 --> 00:28:00,584 ‫لا تتحرّكي.‬ 380 00:28:10,043 --> 00:28:11,251 ‫ألديك خطة؟‬ 381 00:28:11,334 --> 00:28:12,168 ‫خطة؟‬ 382 00:28:13,459 --> 00:28:14,584 ‫هل لديّ خطة؟‬ 383 00:28:15,334 --> 00:28:17,084 ‫لديّ ما هو أهم من الخطة.‬ 384 00:28:17,709 --> 00:28:18,543 ‫لديّ‬ 385 00:28:18,626 --> 00:28:20,084 ‫تسعة أرواح!‬ 386 00:28:24,418 --> 00:28:27,793 ‫قوة الدمار المدمرة!‬ 387 00:28:31,918 --> 00:28:33,501 ‫الرؤية الليلة.‬ 388 00:28:33,584 --> 00:28:36,168 ‫حواس حادة.‬ 389 00:28:37,751 --> 00:28:39,876 ‫ما من شيء يمكنه مباغتتي.‬ 390 00:28:41,626 --> 00:28:43,334 ‫ناهيك عن سلاحي.‬ 391 00:28:44,084 --> 00:28:46,626 ‫إنه سلاح متكامل.‬ 392 00:28:47,918 --> 00:28:50,126 ‫وهو جاهز للقضاء به على الأعداء.‬ 393 00:28:59,626 --> 00:29:01,001 ‫اهربي!‬ 394 00:29:07,001 --> 00:29:08,834 ‫مهلًا! ليس في أول موعد!‬ 395 00:29:09,501 --> 00:29:11,959 ‫حسنًا، يبدو أنكما على وفاق.‬ 396 00:29:15,793 --> 00:29:17,418 ‫أنا أتولى الأمر يا مساعدة.‬ 397 00:29:22,418 --> 00:29:23,626 ‫والمنتصر‬ 398 00:29:24,126 --> 00:29:26,251 ‫هو "القط الأسود".‬ 399 00:29:32,793 --> 00:29:33,751 ‫أيتها المساعدة!‬ 400 00:29:33,834 --> 00:29:36,293 ‫ما الذي تفعلينه عندك هناك؟ ساعديني!‬ 401 00:29:36,376 --> 00:29:38,834 ‫- إنها المرة الأولى لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 402 00:29:38,918 --> 00:29:40,001 ‫بئسًا!‬ 403 00:29:53,626 --> 00:29:54,876 ‫هل هذه بطيخة؟‬ 404 00:29:54,959 --> 00:29:55,876 ‫كما أخبرتك!‬ 405 00:29:58,876 --> 00:30:00,126 ‫يُفترض بك أن تكون قطًا،‬ 406 00:30:00,209 --> 00:30:02,793 ‫ومع ذلك أراك تعجز عن السقوط واقفًا.‬ 407 00:30:08,584 --> 00:30:10,168 ‫أجد ذلك نغمًا.‬ 408 00:30:12,001 --> 00:30:14,876 ‫قفزة قذيفة المدفع!‬ 409 00:30:15,876 --> 00:30:18,626 ‫أنقل لكم الهجوم على "نوتردام" في بث مباشر.‬ 410 00:30:23,334 --> 00:30:25,293 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 411 00:30:25,376 --> 00:30:26,459 ‫يا للهول!‬ 412 00:30:26,543 --> 00:30:29,251 ‫هل رأيتم ذلك؟ إنها بطلة.‬ 413 00:30:29,334 --> 00:30:30,959 ‫بطلة!‬ 414 00:30:33,876 --> 00:30:35,834 ‫أرى أننا وصلنا إلى القاع.‬ 415 00:30:37,459 --> 00:30:39,251 ‫على الأقل السمكة طازجة.‬ 416 00:30:41,376 --> 00:30:42,668 ‫هل أنت بخير؟‬ 417 00:30:48,126 --> 00:30:49,668 ‫لسيدتي،‬ 418 00:30:49,751 --> 00:30:52,584 ‫شمبانيا ولسيدي…‬ 419 00:30:52,668 --> 00:30:53,584 ‫أريد ماءً فحسب.‬ 420 00:30:56,209 --> 00:30:57,959 ‫أنا آسفة!‬ 421 00:30:58,043 --> 00:30:59,584 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 422 00:31:11,126 --> 00:31:12,751 ‫انتظريني!‬ 423 00:31:16,834 --> 00:31:18,751 ‫لا تنتظريني.‬ 424 00:31:23,043 --> 00:31:24,376 ‫أسمع صوته يا أمي.‬ 425 00:31:24,459 --> 00:31:25,459 ‫إنه قادم.‬ 426 00:31:25,543 --> 00:31:27,584 ‫انتبهوا من الفارق عند الرصيف رجاءً.‬ 427 00:31:34,501 --> 00:31:36,001 ‫نلت منك!‬ 428 00:31:36,084 --> 00:31:37,918 ‫من البطل الآن؟‬ 429 00:31:38,584 --> 00:31:40,793 ‫تُحتسب نقطتان لـ"القط الأسود"،‬ 430 00:31:42,126 --> 00:31:44,334 ‫وصفر لـ"الغرغول".‬ 431 00:32:04,001 --> 00:32:05,293 ‫ابق عندك.‬ 432 00:32:10,293 --> 00:32:11,126 ‫أحضرها!‬ 433 00:32:16,126 --> 00:32:17,001 ‫أسحب كلامي.‬ 434 00:32:18,209 --> 00:32:20,834 ‫لا تحضرها!‬ 435 00:32:20,918 --> 00:32:21,834 ‫يا قط!‬ 436 00:32:38,126 --> 00:32:40,501 ‫معذرة! يُرجى الانتباه!‬ 437 00:32:42,626 --> 00:32:43,834 ‫ماذا يجري؟‬ 438 00:32:44,543 --> 00:32:46,626 ‫لا أعرف ولكن يبدو الوضع خطيرًا.‬ 439 00:32:47,543 --> 00:32:50,001 ‫حمدًا للرب على أن "مارينات" في البيت.‬ 440 00:32:50,084 --> 00:32:51,084 ‫انتبه!‬ 441 00:32:51,168 --> 00:32:52,168 ‫أمي؟ أبي؟‬ 442 00:32:52,793 --> 00:32:54,793 ‫سأتأخر كثيرًا على العشاء.‬ 443 00:33:12,459 --> 00:33:13,293 ‫انتبه!‬ 444 00:33:17,459 --> 00:33:19,668 ‫نقدّم تقريرًا مباشرًا من فوق "مترو باسي"‬ 445 00:33:19,751 --> 00:33:21,168 ‫في وسط "باريس".‬ 446 00:33:21,251 --> 00:33:23,751 ‫ثمة موقف مثير للدهشة يحدث أسفلنا.‬ 447 00:33:23,834 --> 00:33:25,168 ‫وهو مقلق للغاية.‬ 448 00:33:25,251 --> 00:33:27,334 ‫سنعود إليكم بمجرد أن نعرف المزيد.‬ 449 00:33:27,418 --> 00:33:29,126 ‫لا تندهشوا، فهذه الأخبار.‬ 450 00:33:31,418 --> 00:33:32,251 ‫أيها القط؟‬ 451 00:33:33,876 --> 00:33:35,251 ‫يسرني أنك بخير.‬ 452 00:33:38,126 --> 00:33:40,001 ‫أصلُح لأن أكون مساعدة، صحيح؟‬ 453 00:33:48,584 --> 00:33:49,459 ‫"الشرطة"‬ 454 00:33:51,543 --> 00:33:52,376 ‫اعثروا عليهما.‬ 455 00:33:53,209 --> 00:33:54,668 ‫بسرعة. لنذهب.‬ 456 00:34:10,084 --> 00:34:11,418 ‫ما كان ذلك؟‬ 457 00:34:11,501 --> 00:34:13,209 ‫"أكوما".‬ 458 00:34:13,293 --> 00:34:15,126 ‫مهلًا. من هناك؟‬ 459 00:34:16,543 --> 00:34:18,543 ‫من هذا الرجل الآن؟‬ 460 00:34:18,626 --> 00:34:20,793 ‫قبل التساؤل عن هويتي،‬ 461 00:34:20,876 --> 00:34:24,126 ‫يجب أن تكتشفا حقيقتكما.‬ 462 00:34:25,168 --> 00:34:26,001 ‫ماذا؟‬ 463 00:34:26,501 --> 00:34:28,543 ‫هذا ليس صعبًا، فهو مخبول.‬ 464 00:34:28,626 --> 00:34:30,793 ‫ما زلت أجدك تشبهين البطيخة.‬ 465 00:34:30,876 --> 00:34:32,043 ‫هلّا تتوقف.‬ 466 00:34:32,126 --> 00:34:33,459 ‫- يا بطيخة.‬ ‫- يا مخبول.‬ 467 00:34:33,543 --> 00:34:36,751 ‫- بطيخة.‬ ‫- مخبول.‬ 468 00:34:36,834 --> 00:34:38,043 ‫كفى!‬ 469 00:34:38,126 --> 00:34:41,334 ‫أنت يا "دعسوقة"، تحظين بقوة الإنشاء.‬ 470 00:34:41,418 --> 00:34:42,543 ‫بطيخة؟‬ 471 00:34:42,626 --> 00:34:45,709 ‫بينما تحظى أيها "القط الأسود" بقوة الدمار.‬ 472 00:34:45,793 --> 00:34:47,251 ‫رائع.‬ 473 00:34:48,001 --> 00:34:50,334 ‫- كما توقعت.‬ ‫- كيف تعرف كل هذا؟‬ 474 00:34:50,418 --> 00:34:52,959 ‫يجب أن تهزما "هوك موث"،‬ 475 00:34:53,043 --> 00:34:56,918 ‫لأنه هو من يحوّل كل تلك الكراهية والغضب‬ 476 00:34:57,001 --> 00:34:59,043 ‫إلى تلك المخلوقات الفظيعة.‬ 477 00:34:59,126 --> 00:35:00,459 ‫"هوك" من؟‬ 478 00:35:00,543 --> 00:35:03,876 ‫أوقفوا المخلوقات‬ ‫وأمسكوا بالـ"أكوما" التي تحوّلها.‬ 479 00:35:03,959 --> 00:35:06,668 ‫أجل، هذا سهل. يمكنني تولي ذلك.‬ 480 00:35:06,751 --> 00:35:07,793 ‫لا!‬ 481 00:35:07,876 --> 00:35:09,709 ‫أنتما أقوى معًا.‬ 482 00:35:10,376 --> 00:35:15,126 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحقيق التوازن المثالي ما بين القلب والعقل‬ 483 00:35:15,209 --> 00:35:18,293 ‫وإلا لن تهزما "هوك موث".‬ 484 00:35:23,501 --> 00:35:25,918 ‫أنا لم أوافق على فعل هذا.‬ 485 00:35:26,001 --> 00:35:28,126 ‫أتفهم موقفك. أنت خائفة.‬ 486 00:35:28,709 --> 00:35:30,334 ‫الفشل ليس عدوك.‬ 487 00:35:31,043 --> 00:35:32,168 ‫بل مخاوفك.‬ 488 00:35:33,751 --> 00:35:35,793 ‫لذا كوني مساعدتي وستكونين في أمان.‬ 489 00:35:38,793 --> 00:35:41,501 ‫ما عدت قادرة على تحمله لدقيقة أخرى.‬ 490 00:35:42,209 --> 00:35:43,126 ‫مهلًا!‬ 491 00:35:43,209 --> 00:35:44,876 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 492 00:35:44,959 --> 00:35:46,376 ‫بالتأكيد.‬ 493 00:35:46,459 --> 00:35:48,751 ‫في أحلامك وكوابيسي.‬ 494 00:35:48,834 --> 00:35:52,668 ‫بل إليك ما هو أفضل، ما رأيك في أن ننتظر‬ ‫حتى نُقتل في الحياة الآخرة؟‬ 495 00:35:57,918 --> 00:35:59,001 ‫عجبًا.‬ 496 00:36:01,001 --> 00:36:06,293 ‫"لم أبتسم هكذا من قلبي منذ فترة‬ 497 00:36:07,334 --> 00:36:10,751 ‫فقد كان يشغلني‬ 498 00:36:12,334 --> 00:36:15,209 ‫بحثي عن هدفي‬ 499 00:36:15,293 --> 00:36:17,626 ‫عن حافز يدفعني‬ 500 00:36:18,543 --> 00:36:22,168 ‫لأجد أين أنتمي‬ 501 00:36:22,251 --> 00:36:26,668 ‫ثم فجأة أطير في السماء‬ 502 00:36:26,751 --> 00:36:30,418 ‫فوق (باريس) مدينة النور‬ 503 00:36:31,043 --> 00:36:34,793 ‫أراقب، أتساءل، أريد الوصول‬ 504 00:36:34,876 --> 00:36:38,293 ‫إلى أين مغامرتي ستؤول‬ 505 00:36:38,959 --> 00:36:43,043 ‫ثم ظهرت كحلم داخل حلم‬ 506 00:36:43,126 --> 00:36:46,543 ‫وشعرت أن الوقت يطول‬ 507 00:36:47,293 --> 00:36:51,334 ‫ثم ابتسمت لي، هل عقلي يخدعني؟‬ 508 00:36:51,418 --> 00:36:54,793 ‫ما زلت في الجو أحوم‬ 509 00:36:55,418 --> 00:36:57,751 ‫أصبحت حرًّا فجأة‬ 510 00:36:57,834 --> 00:36:59,543 ‫أقفز بكل خفة‬ 511 00:36:59,626 --> 00:37:03,126 ‫أترك أي حزن خلفي‬ 512 00:37:03,209 --> 00:37:05,626 ‫حقًا هي قوية‬ 513 00:37:05,709 --> 00:37:07,751 ‫وفي الخطوة التالية‬ 514 00:37:07,834 --> 00:37:11,126 ‫هل ستكون بقربي؟‬ 515 00:37:11,918 --> 00:37:16,251 ‫لم أبتسم من قلبي منذ فترة‬ 516 00:37:16,334 --> 00:37:19,251 ‫سيلاحظ هذا من يعرفني‬ 517 00:37:20,459 --> 00:37:24,418 ‫يبدو أن حافزي ظهر الليلة‬ 518 00:37:24,501 --> 00:37:31,251 ‫في (باريس) يا (دعسوقتي)"‬ 519 00:37:41,834 --> 00:37:43,334 ‫ثمة ما هو ناقص.‬ 520 00:37:44,084 --> 00:37:44,918 ‫"مارينات".‬ 521 00:37:45,459 --> 00:37:46,418 ‫"مارينات"!‬ 522 00:37:47,834 --> 00:37:50,543 ‫"مارينات"؟ عزيزتي، هل رأيت "مارينات"؟‬ 523 00:37:50,626 --> 00:37:51,668 ‫إنها في الأعلى.‬ 524 00:37:55,418 --> 00:37:56,251 ‫عزيزتي؟‬ 525 00:37:57,709 --> 00:38:00,668 ‫أعجز عن معرفة ما ينقص حساء الجدة.‬ 526 00:38:00,751 --> 00:38:02,376 ‫الزعتر أم البقدونس؟‬ 527 00:38:03,876 --> 00:38:05,001 ‫إكليل الجبل؟‬ 528 00:38:06,376 --> 00:38:07,293 ‫بالتأكيد!‬ 529 00:38:07,918 --> 00:38:10,501 ‫ماذا كنت لأفعل من دون عزيزتي الطاهية؟‬ 530 00:38:11,918 --> 00:38:14,751 ‫إنها مذهلة.‬ 531 00:38:15,918 --> 00:38:16,876 ‫إنها…‬ 532 00:38:18,668 --> 00:38:20,876 ‫إن رائحتها كريهة؟‬ 533 00:38:22,251 --> 00:38:24,543 ‫"بلاغ"، أنت مقرف.‬ 534 00:38:25,043 --> 00:38:26,459 ‫أنا آسف يا فتى.‬ 535 00:38:26,543 --> 00:38:29,418 ‫قصص الحب تؤلم معدتي.‬ 536 00:38:34,876 --> 00:38:35,709 ‫انتبه!‬ 537 00:38:36,293 --> 00:38:37,751 ‫ستدمّر كل شيء.‬ 538 00:38:37,834 --> 00:38:40,709 ‫هذا طبيعي! فأنا "كوامي" التدمير!‬ 539 00:38:42,334 --> 00:38:46,376 ‫بالمناسبة، لقد وجدت هذا الجبن في القمامة.‬ ‫هل لديك أي شيء متعفن أكثر؟‬ 540 00:38:48,168 --> 00:38:49,293 ‫أحسنت يا "بلاغ".‬ 541 00:38:50,043 --> 00:38:52,959 ‫لا يمكنني حتى التحدث إليك كجني حقيقي.‬ 542 00:38:53,043 --> 00:38:55,668 ‫"إدريان"؟ هل أمورك بخير عندك؟‬ 543 00:38:55,751 --> 00:38:57,376 ‫نعم. إنها بخير يا "ناتالي".‬ 544 00:39:04,209 --> 00:39:05,501 ‫سأعود لاحقًا.‬ 545 00:39:05,584 --> 00:39:09,251 ‫يجب تحسين قدراتك في التحكم‬ ‫والرمي والتلاعب بالألفاظ القططية.‬ 546 00:39:09,334 --> 00:39:12,709 ‫يجب أن تكوني مستعدة على الردّ بالمثل.‬ 547 00:39:12,793 --> 00:39:14,209 ‫أتمازحينني؟‬ 548 00:39:14,293 --> 00:39:16,959 ‫كدنا نموت!‬ ‫كان من الممكن أن يتعرض الناس للأذى.‬ 549 00:39:17,043 --> 00:39:18,459 ‫كل هذا بسببي.‬ 550 00:39:18,543 --> 00:39:21,501 ‫ولكن لم يتأذ أحد بفضلك.‬ 551 00:39:21,584 --> 00:39:24,709 ‫فيما بيننا، إنها قد أنقذت حياتي فعلًا.‬ 552 00:39:24,793 --> 00:39:26,459 ‫وخاطرت بحياتها من أجلي.‬ 553 00:39:26,543 --> 00:39:27,793 ‫كانت في غاية الشجاعة.‬ 554 00:39:29,668 --> 00:39:31,376 ‫عجبًا. اهدئي.‬ 555 00:39:31,459 --> 00:39:34,084 ‫هذه من علامات الـ"أصمبقأ" التقليدية.‬ 556 00:39:34,584 --> 00:39:35,709 ‫ستزول.‬ 557 00:39:36,209 --> 00:39:37,584 ‫ماذا؟‬ 558 00:39:37,668 --> 00:39:41,084 ‫أول صدمة من بعد قتال الـ"أكوما".‬ ‫تنفسي معي فحسب.‬ 559 00:39:41,168 --> 00:39:45,501 ‫إنها تفعل هذا منذ مدة طويلة على الأرجح.‬ ‫من الواضح أنها تجيد ما تفعله.‬ 560 00:39:45,584 --> 00:39:46,459 ‫شهيق‬ 561 00:39:47,709 --> 00:39:48,959 ‫وزفير.‬ 562 00:39:50,293 --> 00:39:51,834 ‫تركتني وحدي.‬ 563 00:39:51,918 --> 00:39:54,709 ‫لكنك لم تكوني وحدك. كان معك الحارس الآخر!‬ 564 00:39:54,793 --> 00:39:57,084 ‫عندما قلت إن اسمي "القط الأسود"،‬ 565 00:39:57,168 --> 00:39:59,126 ‫بدا عليها الانبهار بي.‬ 566 00:39:59,209 --> 00:40:01,334 ‫القط الذي ينتعل حذاء؟ هذا محال!‬ 567 00:40:01,418 --> 00:40:03,168 ‫إنه سخيف.‬ 568 00:40:03,251 --> 00:40:05,168 ‫أظن أن أسلوبي يعجبها.‬ 569 00:40:05,251 --> 00:40:06,834 ‫في زيّه جرس.‬ 570 00:40:06,918 --> 00:40:10,334 ‫لا بد أن ثمة ما يمكنك فعله‬ ‫للمساعدة في التوفيق بيننا.‬ 571 00:40:10,418 --> 00:40:13,126 ‫حسنًا. سأمنحك قاعدة.‬ 572 00:40:13,209 --> 00:40:15,793 ‫يكون النصفان أقوى باتحادهما.‬ 573 00:40:15,876 --> 00:40:17,501 ‫أو ما شابه ذلك.‬ 574 00:40:17,584 --> 00:40:20,709 ‫بمجرد أن تنقذي العالم،‬ ‫لن تضطري إلى رؤيته مجددًا.‬ 575 00:40:20,793 --> 00:40:21,793 ‫ماذا؟‬ 576 00:40:21,876 --> 00:40:23,543 ‫لا أعرف. اكتشف ذلك بنفسك.‬ 577 00:40:23,626 --> 00:40:25,209 ‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬ 578 00:40:25,834 --> 00:40:28,918 ‫يكفيني فشل ذريع واحد.‬ ‫انتهى بذلك الكلام وأنا أنسحب.‬ 579 00:40:29,001 --> 00:40:31,376 ‫أرجوك، من فضلك!‬ 580 00:40:32,543 --> 00:40:33,959 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫ - لكن…‬ 581 00:40:38,751 --> 00:40:39,959 ‫لم يكن هذا حقيقيًا.‬ 582 00:40:40,043 --> 00:40:41,626 ‫كان مجرد حلم.‬ 583 00:40:41,709 --> 00:40:44,084 ‫مجرد حلم سيئ.‬ 584 00:40:45,751 --> 00:40:46,584 ‫لا.‬ 585 00:40:53,209 --> 00:40:54,043 ‫ماذا؟‬ 586 00:40:58,876 --> 00:41:00,376 ‫أتريدين لعب هذه اللعبة؟‬ 587 00:41:01,043 --> 00:41:03,043 ‫حسنًا! يسعني أيضًا أن ألعبها.‬ 588 00:41:07,209 --> 00:41:09,251 ‫مع السلامة أيتها الجنية الصغيرة.‬ 589 00:41:09,876 --> 00:41:12,126 ‫جدي شخصًا آخر لتدمير حياته.‬ 590 00:41:15,001 --> 00:41:16,918 ‫أنت هي المختارة.‬ 591 00:41:17,001 --> 00:41:19,918 ‫تلائم تحدياتك قدراتك.‬ 592 00:41:20,001 --> 00:41:21,584 ‫ألا تستوعبين الأمر؟‬ 593 00:41:22,293 --> 00:41:24,293 ‫لا، بل أنت من لا تستوعبينه.‬ 594 00:41:24,376 --> 00:41:25,376 ‫أنا خائفة.‬ 595 00:41:26,168 --> 00:41:28,126 ‫أنا خائفة.‬ 596 00:41:28,876 --> 00:41:31,418 ‫دعيني وشأني رجاءً.‬ 597 00:41:45,126 --> 00:41:47,584 ‫سيدي؟ كل شيء جاهز للغد.‬ 598 00:41:48,209 --> 00:41:49,751 ‫سأذهب إلى البيت.‬ 599 00:41:49,834 --> 00:41:52,834 ‫أهو هجوم خارق على "نوتردام"‬ ‫أم أنها حالة هرع جماعية؟‬ 600 00:41:52,918 --> 00:41:54,793 ‫في موقع الحدث، وصف عدة شهود‬ 601 00:41:54,876 --> 00:41:58,543 ‫كائن "غرغول" يعود إلى الحياة‬ ‫ويقاتل مقاتلين بزيين مبهرجين.‬ 602 00:41:58,626 --> 00:42:02,251 ‫يُعتقد أن هذين البطلين‬ ‫لا يزالان طليقين في المدنية.‬ 603 00:42:11,168 --> 00:42:12,501 ‫لقد حذّرتك يا سيدي.‬ 604 00:42:13,001 --> 00:42:15,668 ‫توقف الآن، وإلا لن تكون هناك رجعة.‬ 605 00:42:16,209 --> 00:42:18,126 ‫ستخسر كل شيء.‬ 606 00:42:19,001 --> 00:42:20,876 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 607 00:42:25,876 --> 00:42:27,876 ‫"قلبي ينهار‬ 608 00:42:28,501 --> 00:42:31,043 ‫كلما أرى‬ 609 00:42:31,126 --> 00:42:33,001 ‫صورتك‬ 610 00:42:33,084 --> 00:42:35,793 ‫يا عزيزتي (إميلي)‬ 611 00:42:36,376 --> 00:42:38,751 ‫لكن بوضوح‬ 612 00:42:38,834 --> 00:42:40,501 ‫رُسم طريقي‬ 613 00:42:41,418 --> 00:42:46,334 ‫لكي أعيدك لي"‬ 614 00:42:46,959 --> 00:42:49,376 ‫أنت لم تخبريني بأن القوى بوسعها فعل ذلك!‬ 615 00:42:49,459 --> 00:42:51,584 ‫ما يحدث ليس صائبًا يا سيدي.‬ 616 00:42:51,668 --> 00:42:55,293 ‫إن كانت الفوضى هي ما تجبر الجوهرتين‬ ‫على الظهور، فلتعم الفوضى.‬ 617 00:42:55,376 --> 00:42:57,543 ‫لا تُستخدم القوى هكذا.‬ 618 00:42:57,626 --> 00:43:02,168 ‫أرى أن هذا قراري أنا يا حشرة.‬ ‫وسأخبرك بما سأفعله.‬ 619 00:43:03,209 --> 00:43:05,459 ‫"الجوهرتان‬ 620 00:43:05,543 --> 00:43:07,168 ‫لي ستصبحان‬ 621 00:43:07,876 --> 00:43:11,334 ‫وبهما سأعيدها إلى الحياة"‬ 622 00:43:11,418 --> 00:43:12,376 ‫ولكن هذا مستحيل.‬ 623 00:43:12,459 --> 00:43:14,626 ‫"سوف أجد وآخذ‬ 624 00:43:14,709 --> 00:43:17,168 ‫سوف أخضع وأكسر‬ 625 00:43:17,251 --> 00:43:21,793 ‫ما ينبغي أن ينكسر لتنهض من جديد‬ 626 00:43:22,376 --> 00:43:24,584 ‫أسوأ الأشخاص‬ 627 00:43:24,668 --> 00:43:26,626 ‫أدنى الدرجات‬ 628 00:43:26,709 --> 00:43:28,959 ‫من سيكون الأول؟‬ 629 00:43:29,043 --> 00:43:30,626 ‫فلقد بدأت‬ 630 00:43:31,376 --> 00:43:33,834 ‫أرني الضياع، أرني التعب‬ 631 00:43:33,918 --> 00:43:36,626 ‫يا منبوذ، أنت السبب"‬ 632 00:43:36,709 --> 00:43:39,418 ‫- سيدي، إنه الطريق الخطأ.‬ ‫- صمتًا!‬ 633 00:43:39,501 --> 00:43:41,376 ‫تسود الفوضى اليوم!‬ 634 00:43:41,459 --> 00:43:43,334 ‫غنّوا!‬ 635 00:43:44,251 --> 00:43:48,751 ‫"(هوك موث)‬ 636 00:43:48,834 --> 00:43:50,959 ‫(هوك موث)‬ 637 00:43:51,043 --> 00:43:57,584 ‫اليوم، سوف تسود الفوضى"‬ 638 00:43:58,334 --> 00:44:01,834 ‫هذه ليست القوة المطلقة، فهي…‬ 639 00:44:01,918 --> 00:44:02,918 ‫كفى!‬ 640 00:44:03,001 --> 00:44:04,751 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ 641 00:44:05,418 --> 00:44:07,668 ‫حزن، أحقاد‬ 642 00:44:07,751 --> 00:44:10,209 ‫شك، آلام‬ 643 00:44:10,293 --> 00:44:12,043 ‫أعطني الشرار‬ 644 00:44:12,126 --> 00:44:14,668 ‫كي أشعل النار‬ 645 00:44:14,751 --> 00:44:17,209 ‫كل روح تائهة ووحيدة‬ 646 00:44:17,293 --> 00:44:19,584 ‫سيتحكم (هوك موث) بها‬ 647 00:44:19,668 --> 00:44:22,376 ‫سأضيف معنى لحياتكم‬ 648 00:44:22,459 --> 00:44:24,626 ‫لن أتردد في رميكم"‬ 649 00:44:25,459 --> 00:44:27,043 ‫ليس لهذا تأثير عليّ.‬ 650 00:44:27,126 --> 00:44:29,751 ‫من يهتم؟ لا تزالين تعملين لصالحي. غنّوا.‬ 651 00:44:29,834 --> 00:44:33,334 ‫"(هوك موث)‬ 652 00:44:33,418 --> 00:44:39,126 ‫(هوك موث)‬ 653 00:44:39,209 --> 00:44:41,584 ‫سوف تسود الفوضى‬ 654 00:44:41,668 --> 00:44:47,918 ‫اليوم"‬ 655 00:44:49,751 --> 00:44:51,084 ‫"باريس غازيت"!‬ 656 00:44:51,168 --> 00:44:52,376 ‫عدد خاص!‬ 657 00:44:52,459 --> 00:44:53,793 ‫هجوم كائن الـ"غرغول"!‬ 658 00:44:54,584 --> 00:44:56,626 ‫من هذان الشخصان المقنعان؟‬ 659 00:44:56,709 --> 00:44:58,001 ‫صديقان أم عدوان؟‬ 660 00:44:58,084 --> 00:45:00,501 ‫ليتك كنت حاضرة لرؤية ما حدث.‬ 661 00:45:00,584 --> 00:45:02,459 ‫أظن أنني فهمت الفكرة العامة.‬ 662 00:45:02,543 --> 00:45:04,001 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 663 00:45:04,084 --> 00:45:07,543 ‫بطلة خارقة قوية.‬ 664 00:45:07,626 --> 00:45:09,793 ‫وأنا التقطت أول صورة لها.‬ 665 00:45:09,876 --> 00:45:12,334 ‫- إنهما حبيبان رائعان.‬ ‫- أنت مخبولة.‬ 666 00:45:12,418 --> 00:45:13,626 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 667 00:45:13,709 --> 00:45:14,751 ‫هذا ليس…‬ 668 00:45:14,834 --> 00:45:16,418 ‫أعني ليس حبيبها.‬ 669 00:45:16,918 --> 00:45:18,043 ‫ما أدراك؟‬ 670 00:45:18,126 --> 00:45:20,584 ‫هذا واضح. تأملي الصور.‬ 671 00:45:20,668 --> 00:45:23,084 ‫لا يبدوان معجبين ببعضهما بعضًا حتى.‬ 672 00:45:24,584 --> 00:45:25,668 ‫ليس في هذه،‬ 673 00:45:26,251 --> 00:45:28,543 ‫أو هذه أو حتى تلك.‬ 674 00:45:28,626 --> 00:45:31,543 ‫على أي حال،‬ ‫سأسألها عندما أراها في خضم قتال مجددًا.‬ 675 00:45:32,543 --> 00:45:34,334 ‫قد يعرّضك هذا للخطر يا "آليا".‬ 676 00:45:34,418 --> 00:45:38,126 ‫إن أراد المرء أن يصبح مراسلًا،‬ ‫فعليه أن يقترب من الحدث.‬ 677 00:45:38,209 --> 00:45:39,043 ‫"الشرطة"‬ 678 00:45:43,168 --> 00:45:45,376 ‫انتهى الأمر! أنتما محاصران.‬ 679 00:45:45,459 --> 00:45:46,626 ‫إنهم في كل مكان.‬ 680 00:46:01,459 --> 00:46:02,668 ‫أشكركم!‬ 681 00:46:02,751 --> 00:46:05,168 ‫لقد كنتم جمهورًا رائعًا.‬ 682 00:46:06,501 --> 00:46:08,626 ‫لم ينته العرض بعد.‬ 683 00:46:10,376 --> 00:46:12,418 ‫لننه العرض بانفجار.‬ 684 00:46:15,876 --> 00:46:19,834 ‫هل سبق أن وقعت في الحب؟‬ 685 00:46:19,918 --> 00:46:24,293 ‫أتمازحني؟‬ ‫إنهم لا يلقبونني بـ"دكتور المحبة" عبثًا.‬ 686 00:46:24,376 --> 00:46:28,751 ‫اسمح لي بمساعدتك.‬ ‫أعرف كلّ الحيل المُتبعة يا صديقي.‬ 687 00:46:28,834 --> 00:46:31,709 ‫القاعدة الأولى، يجب أن تكون شخصًا آخر.‬ 688 00:46:31,793 --> 00:46:35,168 ‫أن تكون غامضًا، كما لو كنت ترتدي قناعًا.‬ 689 00:46:35,251 --> 00:46:36,501 ‫لا تنخدعي بذلك.‬ 690 00:46:36,584 --> 00:46:38,626 ‫أضحكها. إنهن يعشقن ذلك.‬ 691 00:46:38,709 --> 00:46:41,126 ‫محاولتهم لأن يكونوا مضحكين محرجة للغاية.‬ 692 00:46:41,209 --> 00:46:43,918 ‫لا تنس أن تجلب الزهور.‬ ‫يظهر ذلك ثقتك بنفسك.‬ 693 00:46:44,001 --> 00:46:45,501 ‫هذا يعني أنه يائس.‬ 694 00:46:46,084 --> 00:46:48,251 ‫نكمل متابعتنا الخاصة‬ 695 00:46:48,334 --> 00:46:51,209 ‫للسطو على البنك‬ ‫الذي وقع في وقت سابق في "باريس".‬ 696 00:46:51,293 --> 00:46:53,793 ‫- قد تكون تلك السرقة مرتبطة…‬ ‫- كم هذا فظيع.‬ 697 00:46:54,501 --> 00:46:58,876 ‫أعلن العمدة "بورجوا" للتو عن أن الأمن‬ ‫سيُعزز في مدينة ملاهي "تويلري" اليوم.‬ 698 00:46:58,959 --> 00:47:00,126 ‫"سأقصد (تويلري)"‬ 699 00:47:00,209 --> 00:47:02,293 ‫في أثناء ذلك، لم تتوقف السُلطات…‬ 700 00:47:02,376 --> 00:47:04,251 ‫سأذهب لمراقبتها.‬ 701 00:47:04,751 --> 00:47:07,876 ‫لا تكن سخيفًا.‬ ‫كان ليُلغى افتتاح الملاهي إن لم تكن آمنة.‬ 702 00:47:07,959 --> 00:47:09,626 ‫لن تعرف حتى أنني هناك.‬ 703 00:47:14,584 --> 00:47:15,709 ‫أخيرًا وليس آخرًا،‬ 704 00:47:16,293 --> 00:47:17,251 ‫القاعدة الذهبية،‬ 705 00:47:17,793 --> 00:47:19,168 ‫ابق هادئًا دائمًا.‬ 706 00:47:19,251 --> 00:47:20,251 ‫مرحبًا يا "نينو".‬ 707 00:47:21,376 --> 00:47:23,918 ‫مرحبًا! كيف الحال يا "آليا"؟ أنا…‬ 708 00:47:25,293 --> 00:47:26,293 ‫أنت تبدين…‬ 709 00:47:27,001 --> 00:47:29,126 ‫"مارينات"، صحيح؟ لقد تقابلنا. أجل!‬ 710 00:47:29,668 --> 00:47:31,209 ‫هذا صديقي "إدريان".‬ 711 00:47:31,293 --> 00:47:32,918 ‫نحن قد تقابلنا من قبل.‬ 712 00:47:33,459 --> 00:47:37,293 ‫حسنًا. ثمة سر بينكما.‬ 713 00:47:37,376 --> 00:47:40,126 ‫- مهلًا، ماذا؟ ليس الأمر كما تعتقد.‬ ‫- أجل، لا.‬ 714 00:47:40,959 --> 00:47:42,709 ‫سرعان ما أصبح الموقف محرجًا.‬ 715 00:47:42,793 --> 00:47:44,751 ‫اسمعوا، من يريد ركوب الأفعوانية؟‬ 716 00:47:44,834 --> 00:47:46,959 ‫- "نينو"؟ هل ستركبها؟‬ ‫- أنا؟‬ 717 00:47:47,543 --> 00:47:48,626 ‫معك؟‬ 718 00:47:49,293 --> 00:47:50,709 ‫أنا…‬ 719 00:47:50,793 --> 00:47:52,543 ‫بكل تأكيد. لنركبها.‬ 720 00:47:52,626 --> 00:47:55,251 ‫"مارينات"؟ "أدريان"؟ هل ستأتيان؟‬ 721 00:47:58,584 --> 00:48:01,501 ‫في الواقع، يجب أن أغادر قبل أن يعرف أبي…‬ 722 00:48:01,584 --> 00:48:03,001 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 723 00:48:03,084 --> 00:48:05,668 ‫يجب أن أساعد والدي في المخبز.‬ 724 00:48:05,751 --> 00:48:08,459 ‫هل لدى والدك مخبز؟ كم هذا رائع.‬ 725 00:48:08,543 --> 00:48:12,293 ‫أجل! أستيقظ صباحًا كلّ يوم‬ ‫على رائحة الكرواسون.‬ 726 00:48:12,376 --> 00:48:14,084 ‫يبدو أن والدك شخص رائع.‬ 727 00:48:15,334 --> 00:48:16,668 ‫إنه الأفضل.‬ 728 00:48:16,751 --> 00:48:19,418 ‫لديّ حلوى متبقية يمكنك تجربتها.‬ 729 00:48:25,126 --> 00:48:25,959 ‫عجبًا.‬ 730 00:48:26,543 --> 00:48:28,959 ‫إنها رائعة.‬ 731 00:48:29,043 --> 00:48:29,876 ‫شكرًا.‬ 732 00:48:32,793 --> 00:48:35,209 ‫- أبي؟‬ ‫- من يريد حلوى التفاح؟‬ 733 00:48:35,793 --> 00:48:37,043 ‫هذا هو والدك؟‬ 734 00:48:37,126 --> 00:48:38,918 ‫مهلًا! يمكنني توضيح الأمر.‬ 735 00:48:39,001 --> 00:48:40,834 ‫لا تخبري أمك من فضلك.‬ 736 00:48:41,793 --> 00:48:43,334 ‫آسف. أبي يتصل.‬ 737 00:48:44,168 --> 00:48:45,418 ‫- أبي؟‬ ‫- "إدريان".‬ 738 00:48:45,501 --> 00:48:46,543 ‫أين أنت؟‬ 739 00:48:47,126 --> 00:48:50,251 ‫في مدنية الملاهي! يجب أن تأتي.‬ ‫بوسعنا قضاء الوقت معًا.‬ 740 00:48:50,334 --> 00:48:54,001 ‫أريدك أن تعود إلى البيت في الحال.‬ ‫المكان ليس آمنًا هناك.‬ 741 00:48:54,084 --> 00:48:55,793 ‫سأرسل لك سيارة لتقلّك.‬ 742 00:48:58,751 --> 00:49:00,668 ‫يجب أن أعود إلى البيت فعلًا.‬ 743 00:49:02,959 --> 00:49:03,793 ‫أبي.‬ 744 00:49:03,876 --> 00:49:05,959 ‫كان ذلك محرجًا للغاية.‬ 745 00:49:06,043 --> 00:49:08,126 ‫لقد شعرت بالإحراج‬ 746 00:49:08,876 --> 00:49:09,709 ‫بسببي؟‬ 747 00:49:12,293 --> 00:49:14,418 ‫"التذاكر"‬ 748 00:49:16,626 --> 00:49:20,418 ‫مهلًا! أتظن أنه لا يتوجب عليك‬ ‫أن تشتري التذاكر أم ماذا؟‬ 749 00:49:23,376 --> 00:49:26,126 ‫يبدو ذلك ممتعًا. أنت تحب الأفعوانيات، صحيح؟‬ 750 00:49:26,626 --> 00:49:27,459 ‫لا.‬ 751 00:49:28,043 --> 00:49:30,251 ‫لا! أقصد أنني لست خائفًا.‬ 752 00:49:30,334 --> 00:49:32,543 ‫ستعجبك هذه. تُقلب ثلاث مرات.‬ 753 00:49:34,793 --> 00:49:38,209 ‫"كلوي"، أنا أخشى المرتفعات.‬ 754 00:49:38,751 --> 00:49:39,834 ‫حسنًا.‬ 755 00:49:39,918 --> 00:49:44,584 ‫سيتوجب عليّ أن أجد صديقة أخرى‬ ‫ليست بهذه الأنانية وتهتم لأمري فعلًا.‬ 756 00:49:45,209 --> 00:49:47,001 ‫لا، يسعني القدوم.‬ 757 00:49:57,959 --> 00:49:59,918 ‫"مطلوب"‬ 758 00:50:00,001 --> 00:50:02,376 ‫حان وقت العرض!‬ 759 00:50:08,043 --> 00:50:09,126 ‫و…‬ 760 00:50:16,918 --> 00:50:20,334 ‫"بيت الأشباح"‬ 761 00:50:20,418 --> 00:50:22,959 ‫من غير الممكن أن يسوء اليوم أكثر من هذا.‬ 762 00:50:26,126 --> 00:50:27,126 ‫لا!‬ 763 00:50:27,209 --> 00:50:31,001 ‫"فشار"‬ 764 00:50:39,459 --> 00:50:42,168 ‫ما الذي يجري؟ لم توقفنا؟‬ 765 00:50:42,251 --> 00:50:45,334 ‫اهدأ يا "نينو". إن هذا جزء من اللعبة.‬ 766 00:50:46,459 --> 00:50:47,584 ‫نظارتي!‬ 767 00:50:48,126 --> 00:50:49,418 ‫على ما أظن.‬ 768 00:50:49,501 --> 00:50:51,418 ‫ماذا تقصدين بكلامك هذا؟‬ 769 00:50:52,501 --> 00:50:53,459 ‫شريران!‬ 770 00:50:55,084 --> 00:50:56,084 ‫أين؟‬ 771 00:50:56,168 --> 00:50:58,543 ‫لا بد أن هذا سيحظى بانتباههم.‬ 772 00:51:12,793 --> 00:51:15,126 ‫نقطع هذا البث بتقرير خاص.‬ 773 00:51:15,209 --> 00:51:18,376 ‫تنتشر موجة جديدة من الذعر‬ ‫بالقرب من متحف "اللوفر".‬ 774 00:51:23,168 --> 00:51:24,793 ‫لم أجبرتني على ركوبها؟‬ 775 00:51:27,959 --> 00:51:29,543 ‫لا يمكنني السماح بهذا.‬ 776 00:51:30,084 --> 00:51:31,001 ‫لن أسمح به.‬ 777 00:51:31,709 --> 00:51:33,001 ‫لن أخاف.‬ 778 00:51:33,918 --> 00:51:35,043 ‫ليس بعد الآن.‬ 779 00:51:36,043 --> 00:51:37,376 ‫"السماء مظلمة‬ 780 00:51:39,543 --> 00:51:41,876 ‫لا نجوم‬ 781 00:51:43,251 --> 00:51:45,251 ‫بلا صوت مسموع‬ 782 00:51:45,334 --> 00:51:47,126 ‫والواقع مشوّش‬ 783 00:51:47,209 --> 00:51:49,168 ‫ولا ضوء شموع‬ 784 00:51:50,668 --> 00:51:52,626 ‫أحلام ضائعة‬ 785 00:51:54,251 --> 00:51:56,668 ‫وعالم يُنسى‬ 786 00:51:57,793 --> 00:52:01,709 ‫لن أنجو وحدي، أين طريق بيتي؟‬ 787 00:52:01,793 --> 00:52:04,334 ‫في شكي تائهة‬ 788 00:52:05,293 --> 00:52:06,918 ‫سأجد بداخلي شجاعتي‬ 789 00:52:07,501 --> 00:52:08,834 ‫لأناضل‬ 790 00:52:08,918 --> 00:52:11,709 ‫حتى أصلح الأمور‬ 791 00:52:12,584 --> 00:52:14,501 ‫أبحث عن شجاعتي‬ 792 00:52:14,584 --> 00:52:15,751 ‫لأومن‬ 793 00:52:15,834 --> 00:52:18,959 ‫بأن قدري محسوم‬ 794 00:52:19,043 --> 00:52:22,459 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 795 00:52:23,251 --> 00:52:26,376 ‫لن أكون الشخص الجبان‬ 796 00:52:27,376 --> 00:52:29,209 ‫هناك عاصفة‬ 797 00:52:29,293 --> 00:52:30,959 ‫فهل سأواجهها؟‬ 798 00:52:31,043 --> 00:52:33,209 ‫كالشجعان‬ 799 00:52:33,834 --> 00:52:36,918 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 800 00:52:37,709 --> 00:52:41,168 ‫هل أنا طوق النجاة؟‬ 801 00:52:41,959 --> 00:52:44,168 ‫ثقتي المفقودة‬ 802 00:52:44,251 --> 00:52:46,001 ‫تصرخ عائدة‬ 803 00:52:46,084 --> 00:52:48,376 ‫فهل‬ 804 00:52:49,251 --> 00:52:51,918 ‫سأنهض الآن؟‬ 805 00:52:53,084 --> 00:52:54,751 ‫كلما أخطو‬ 806 00:52:56,751 --> 00:52:58,668 ‫نحو الأمام‬ 807 00:53:00,626 --> 00:53:04,043 ‫الأمل في قلبي يضعفه تفكيري‬ 808 00:53:04,126 --> 00:53:06,168 ‫فيما ينتظرنا‬ 809 00:53:07,751 --> 00:53:10,043 ‫هل أبقى؟‬ 810 00:53:11,418 --> 00:53:14,293 ‫وأواجه المجهول‬ 811 00:53:15,043 --> 00:53:16,918 ‫هل أكسر الأغلال؟‬ 812 00:53:17,001 --> 00:53:18,709 ‫كي أزيح الأهوال‬ 813 00:53:18,793 --> 00:53:21,584 ‫هل وحدي سأكون؟"‬ 814 00:53:25,334 --> 00:53:26,959 ‫هل أنت مستعدة يا "مارينات"؟‬ 815 00:53:30,084 --> 00:53:31,251 ‫ماذا لو فشلت؟‬ 816 00:53:34,584 --> 00:53:36,751 ‫يجب أن تواجهي خوفك‬ 817 00:53:36,834 --> 00:53:39,043 ‫لتحمي من تحبينهم.‬ 818 00:53:48,501 --> 00:53:49,418 ‫"تيكي".‬ 819 00:53:51,501 --> 00:53:53,043 ‫أخرجي البقع!‬ 820 00:53:55,126 --> 00:53:57,459 ‫"ما كان في الظلمة‬ 821 00:53:58,626 --> 00:54:02,168 ‫في النور لماع وبراق‬ 822 00:54:02,251 --> 00:54:03,751 ‫ووجدت في قلبي‬ 823 00:54:03,834 --> 00:54:09,709 ‫الطريق لأبعد الآفاق‬ 824 00:54:09,793 --> 00:54:12,084 ‫سأكمل دومًا‬ 825 00:54:13,209 --> 00:54:16,543 ‫مهما اعترضتني عقبات‬ 826 00:54:17,084 --> 00:54:19,251 ‫سأسخّر قوتي لأجل‬ 827 00:54:19,334 --> 00:54:24,793 ‫من هم في محن‬ 828 00:54:25,501 --> 00:54:27,459 ‫لا هروب، لا اختفاء‬ 829 00:54:27,543 --> 00:54:31,709 ‫سوف أغزو السماء اليوم‬ 830 00:54:31,793 --> 00:54:35,209 ‫لن أستسلم بلا قتال‬ 831 00:54:35,293 --> 00:54:38,084 ‫فقد حان الوقت‬ 832 00:54:38,918 --> 00:54:42,209 ‫سأنهض الآن"‬ 833 00:54:48,876 --> 00:54:51,043 ‫أبعدي أقدامك القذرة عنه.‬ 834 00:54:52,209 --> 00:54:53,876 ‫لا تقلق. أنا معك.‬ 835 00:54:53,959 --> 00:54:54,959 ‫أنت بخير.‬ 836 00:55:03,793 --> 00:55:05,293 ‫ما هذا؟‬ 837 00:55:09,793 --> 00:55:12,209 ‫سلّميني الـ"ميراكيلوس" التي تخصك في الحال.‬ 838 00:55:12,293 --> 00:55:13,501 ‫حقًا؟ أم ماذا؟‬ 839 00:55:13,584 --> 00:55:15,709 ‫سأسحقك كما تُسحق الحشرات.‬ 840 00:55:15,793 --> 00:55:17,709 ‫هل أنت بحاجة إليّ؟‬ 841 00:55:23,126 --> 00:55:24,959 ‫لا. أنت مجددًا؟‬ 842 00:55:25,043 --> 00:55:26,834 ‫إنه حلم يتحقق.‬ 843 00:55:27,751 --> 00:55:29,709 ‫حان الوقت لإخفائك.‬ 844 00:55:32,334 --> 00:55:33,459 ‫دعني أخمن.‬ 845 00:55:34,334 --> 00:55:36,209 ‫أنت صامت لكنك فتّاك.‬ 846 00:55:36,293 --> 00:55:38,543 ‫هذه هي! انتهى اللعب!‬ 847 00:55:44,793 --> 00:55:45,918 ‫أجل.‬ 848 00:55:48,084 --> 00:55:48,918 ‫هل أقدمت للتو…‬ 849 00:55:50,251 --> 00:55:52,418 ‫عجبًا! قوانا.‬ 850 00:55:52,501 --> 00:55:54,751 ‫- نحن أقوى معًا.‬ ‫- نحن أقوى معًا.‬ 851 00:55:55,334 --> 00:55:56,293 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 852 00:55:57,459 --> 00:55:58,668 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 853 00:55:59,834 --> 00:56:02,543 ‫ستكون آخر جولة لكم مذهلة إلى حد الانفجار.‬ 854 00:56:04,876 --> 00:56:06,418 ‫ادفع أولئك الحمقى!‬ 855 00:56:13,168 --> 00:56:15,626 ‫- الأفعوانية!‬ ‫- العجلة الدوّارة! هيا بنا!‬ 856 00:56:24,001 --> 00:56:25,459 ‫الألعاب ليست مجانية لك.‬ 857 00:56:29,501 --> 00:56:31,584 ‫مهلًا! إنه الطريق الخطأ.‬ 858 00:56:32,501 --> 00:56:33,334 ‫برّاقة!‬ 859 00:56:33,834 --> 00:56:34,876 ‫أتريد مساعدة؟‬ 860 00:56:37,126 --> 00:56:38,626 ‫يا لها من مساعدة.‬ 861 00:56:38,709 --> 00:56:40,001 ‫لا تخافا.‬ 862 00:56:46,543 --> 00:56:48,334 ‫أنت تسحب ساقي، أليس كذلك؟‬ 863 00:56:53,209 --> 00:56:54,626 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- ابتعد!‬ 864 00:56:54,709 --> 00:56:56,084 ‫أنا الشخص الطيّب.‬ 865 00:56:56,668 --> 00:56:57,709 ‫كفى!‬ 866 00:57:05,668 --> 00:57:07,293 ‫كيف نفجر هذا الرأس المنتفخ؟‬ 867 00:57:08,376 --> 00:57:10,751 ‫مرحبًا، لم أسمع صوتك منذ مدة.‬ 868 00:57:19,918 --> 00:57:21,168 ‫"سابرينا"!‬ 869 00:57:21,251 --> 00:57:22,084 ‫ساعديني!‬ 870 00:57:28,293 --> 00:57:29,876 ‫هل تعرفين من أكون؟‬ 871 00:57:29,959 --> 00:57:32,293 ‫كان ذلك جنونيًا. أرأيت ذلك؟‬ 872 00:57:32,376 --> 00:57:33,501 ‫بكل تأكيد.‬ 873 00:57:34,584 --> 00:57:36,751 ‫وهذه هي الخاتمة الكبرى!‬ 874 00:57:39,376 --> 00:57:41,668 ‫إنه مشهد من الفوضى العارمة في الأسفل.‬ 875 00:57:41,751 --> 00:57:43,709 ‫"خبر عاجل، ذعر في ملاهي (تويلري)"‬ 876 00:57:43,793 --> 00:57:46,209 ‫هل من كلمات أخيرة؟ هذا وقت مناسب لقولها.‬ 877 00:57:49,584 --> 00:57:50,418 ‫"آليا".‬ 878 00:57:52,043 --> 00:57:53,043 ‫أنا أحب…‬ 879 00:57:53,126 --> 00:57:55,376 ‫"الدعسوقة".‬ 880 00:58:06,876 --> 00:58:07,709 ‫انظر.‬ 881 00:58:23,001 --> 00:58:24,959 ‫نحن أقوى معًا!‬ 882 00:58:35,876 --> 00:58:36,918 ‫لديّ فكرة!‬ 883 00:58:37,001 --> 00:58:38,376 ‫لنفعل ما يلزم فعله.‬ 884 00:58:45,959 --> 00:58:47,959 ‫الآن يا قط! وجهها!‬ 885 00:59:19,543 --> 00:59:20,626 ‫أجل.‬ 886 00:59:28,168 --> 00:59:29,001 ‫متحف "اللوفر".‬ 887 00:59:30,001 --> 00:59:30,959 ‫وجهة نظر ثاقبة.‬ 888 00:59:43,876 --> 00:59:47,793 ‫لن تُرحما في المرة المقبلة.‬ 889 00:59:48,334 --> 00:59:50,376 ‫ستخشانني.‬ 890 00:59:50,959 --> 00:59:52,668 ‫أقسم بذلك!‬ 891 00:59:53,209 --> 00:59:56,043 ‫- تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬ ‫- على ما أظن.‬ 892 01:00:04,376 --> 01:00:05,376 ‫أمسكت بك.‬ 893 01:00:08,209 --> 01:00:09,959 ‫الوداع أيتها الفراشتان.‬ 894 01:00:15,918 --> 01:00:17,251 ‫إنها عصابة "القبعة".‬ 895 01:00:17,334 --> 01:00:20,001 ‫قبضتما للتو على أكثر لصين مطلوبين‬ ‫في "باريس".‬ 896 01:00:20,084 --> 01:00:21,209 ‫وأنقذا حياتنا.‬ 897 01:00:21,293 --> 01:00:22,959 ‫أنتما بطلان.‬ 898 01:00:23,043 --> 01:00:25,209 ‫"الدعسوقة" ومن أنت؟‬ 899 01:00:25,293 --> 01:00:26,751 ‫أنا مجرد مساعد.‬ 900 01:00:27,834 --> 01:00:29,001 ‫نحن شريكان.‬ 901 01:00:29,084 --> 01:00:30,001 ‫قبضة الانتصار!‬ 902 01:00:31,001 --> 01:00:32,543 ‫من هما المقنعان؟‬ 903 01:00:32,626 --> 01:00:37,001 ‫- صديقان أم ربما عدوان؟‬ ‫- ومع ذلك، أسلوبهما مميز.‬ 904 01:00:37,084 --> 01:00:39,751 ‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬ 905 01:00:39,834 --> 01:00:43,626 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 906 01:00:43,709 --> 01:00:44,793 ‫(ميراكيلوس)‬ 907 01:00:44,876 --> 01:00:46,751 ‫الأوفر حظًا‬ 908 01:00:46,834 --> 01:00:48,459 ‫قوة الحب‬ 909 01:00:48,543 --> 01:00:50,668 ‫دائمًا قوية‬ 910 01:00:54,293 --> 01:00:58,209 ‫ليوم آخر، أنا في المدرسة‬ 911 01:00:58,293 --> 01:01:01,626 ‫أراقب أروع شخص رأيته‬ 912 01:01:01,709 --> 01:01:05,543 ‫في وجودها، أنا أقوى‬ 913 01:01:05,626 --> 01:01:08,793 ‫أنهض دومًا بفضلها‬ 914 01:01:10,084 --> 01:01:16,293 ‫وابتسامتها تصنع معجزات‬ 915 01:01:17,084 --> 01:01:18,501 ‫(ميراكيلوس)‬ 916 01:01:18,584 --> 01:01:19,876 ‫الأفضل ببساطة‬ 917 01:01:20,501 --> 01:01:24,209 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 918 01:01:24,293 --> 01:01:25,793 ‫(ميراكيلوس)‬ 919 01:01:25,876 --> 01:01:27,126 ‫الأوفر حظًا‬ 920 01:01:27,834 --> 01:01:31,334 ‫قوة الحب دائمًا قوية‬ 921 01:01:31,418 --> 01:01:33,293 ‫(ميراكيلوس)‬ 922 01:01:33,376 --> 01:01:34,668 ‫الأفضل ببساطة‬ 923 01:01:35,418 --> 01:01:38,918 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 924 01:01:39,001 --> 01:01:44,418 ‫(ميراكيلوس)"‬ 925 01:01:48,918 --> 01:01:50,084 ‫"باريس" آمنة،‬ 926 01:01:50,584 --> 01:01:52,459 ‫ونحن من حققنا ذلك.‬ 927 01:01:53,001 --> 01:01:54,709 ‫يصعب تصديق هذا.‬ 928 01:01:54,793 --> 01:01:56,251 ‫أتعلمين يا بطيخة؟‬ 929 01:01:56,334 --> 01:01:58,626 ‫كلّي آذان صاغية أيها الموبوء بالبراغيث.‬ 930 01:01:58,709 --> 01:02:02,043 ‫لا تأخذي كلامي على محمل شخصي،‬ ‫فأسلوبك رائع في القتال‬ 931 01:02:02,126 --> 01:02:04,001 ‫ولكنني أرى أن بوسعك…‬ 932 01:02:06,043 --> 01:02:07,376 ‫أن تلكمي بسرعة أكبر.‬ 933 01:02:08,084 --> 01:02:08,959 ‫حقًا؟‬ 934 01:02:09,543 --> 01:02:10,626 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 935 01:02:14,293 --> 01:02:17,251 ‫بطيئة ولكنها قوية جدًا‬ ‫نظرًا لأن من تلكم بطيخة.‬ 936 01:02:19,668 --> 01:02:21,043 ‫أتعتبر هذه ركلة؟‬ 937 01:02:21,626 --> 01:02:24,043 ‫ما ألطفك من قط.‬ 938 01:02:28,001 --> 01:02:30,876 ‫ما هذه الضجة التي في الخارج؟‬ 939 01:02:31,584 --> 01:02:33,251 ‫ألم تنتهوا بعد؟‬ 940 01:02:33,793 --> 01:02:34,959 ‫أتريدين القتال؟‬ 941 01:02:36,001 --> 01:02:38,168 ‫لنر إن كان بإمكانك ردع هذا.‬ 942 01:02:38,668 --> 01:02:40,043 ‫أتعتبر هذه لكمة؟‬ 943 01:02:40,126 --> 01:02:41,751 ‫بل إنه خدش بسيط.‬ 944 01:02:42,543 --> 01:02:45,126 ‫- احذر من أن تكسر مخلبًا.‬ ‫- أكان ليزعجك هذا؟‬ 945 01:02:50,043 --> 01:02:52,751 ‫كيف تتمكن من إزعاجي إلى هذا الحد؟‬ 946 01:03:04,043 --> 01:03:06,043 ‫من الضروري أن أعود إلى البيت الآن.‬ 947 01:03:08,376 --> 01:03:09,209 ‫لا تغادري.‬ 948 01:03:17,543 --> 01:03:19,001 ‫من تكونين يا "دعسوقة"؟‬ 949 01:03:22,168 --> 01:03:25,626 ‫"حفل (باريس) الراقص الفخم"‬ 950 01:03:25,709 --> 01:03:27,168 ‫جديًا. "آليا".‬ 951 01:03:27,251 --> 01:03:29,293 ‫أتظنين أن "إدريان" سيوافق؟‬ 952 01:03:29,376 --> 01:03:30,293 ‫بالتأكيد.‬ 953 01:03:31,001 --> 01:03:32,376 ‫سأسأل "نينو".‬ 954 01:03:33,001 --> 01:03:35,001 ‫من رأيي أن تذهبا معًا‬ 955 01:03:35,084 --> 01:03:37,459 ‫لأن "إدريان" سيذهب معي.‬ 956 01:03:37,543 --> 01:03:39,334 ‫ليس مع خبّازة.‬ 957 01:03:40,126 --> 01:03:41,501 ‫كفى يا "كلوي".‬ 958 01:03:41,584 --> 01:03:43,793 ‫إنه حوار بين راشدتين.‬ 959 01:03:43,876 --> 01:03:45,876 ‫لم لا تذهبين لتصفيف شعرك؟‬ 960 01:03:45,959 --> 01:03:47,584 ‫إنه أشبه بعش فأر.‬ 961 01:03:48,751 --> 01:03:50,043 ‫سأفعلها يا "تيكي".‬ 962 01:03:50,126 --> 01:03:53,376 ‫سأطلب من "أدريان" أن يحضر الحفل معي.‬ ‫خططت لكلّ شيء.‬ 963 01:03:53,459 --> 01:03:56,376 ‫الزي وما سأقوله من كلام‬ ‫وجلبت ربطة عنق جميلة.‬ 964 01:03:56,459 --> 01:04:00,084 ‫لا يزال "هوك موث" يسعى لتحقيق مخططه.‬ ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ 965 01:04:00,584 --> 01:04:02,209 ‫اهدئي يا "تيكي".‬ 966 01:04:02,293 --> 01:04:06,376 ‫لقد قضينا على كلّ شرير خارق قد أرسله إلينا.‬ ‫لعلّه يختبئ فحسب.‬ 967 01:04:06,459 --> 01:04:07,293 ‫"(أدريان)"‬ 968 01:04:07,376 --> 01:04:09,501 ‫أو أنه الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬ 969 01:04:11,626 --> 01:04:12,501 ‫هل رأيت؟‬ 970 01:04:17,043 --> 01:04:19,126 ‫حسنًا أيها القط. لننجز الأمر بسرعة.‬ 971 01:04:19,209 --> 01:04:22,084 ‫لديّ يوم حافل غدًا وأريد أن أحظى بنوم هانئ.‬ 972 01:04:22,793 --> 01:04:23,959 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 973 01:04:25,168 --> 01:04:26,251 ‫مرحبًا؟‬ 974 01:04:31,626 --> 01:04:32,584 ‫بئسًا.‬ 975 01:04:33,126 --> 01:04:34,793 ‫لم أصل في الوقت المناسب.‬ 976 01:04:34,876 --> 01:04:36,584 ‫لقد اُختطف. لقد اختفى.‬ 977 01:04:37,084 --> 01:04:37,959 ‫يا قط!‬ 978 01:04:40,709 --> 01:04:42,918 ‫أنت تهتمين لأمري إذًا.‬ 979 01:04:45,126 --> 01:04:47,126 ‫أنا أكرهك.‬ 980 01:04:47,209 --> 01:04:49,543 ‫سنتأكد من هذا. اتبعيني.‬ 981 01:04:54,584 --> 01:04:55,626 ‫عجبًا.‬ 982 01:05:07,626 --> 01:05:10,501 ‫دعني أخمن. أهذا هو مكان مواعداتك الغرامية؟‬ 983 01:05:10,584 --> 01:05:13,751 ‫في الواقع، أنا لم أحضر أحدًا إلى هنا قط.‬ 984 01:05:13,834 --> 01:05:15,376 ‫من بعد وفاة أمي،‬ 985 01:05:15,459 --> 01:05:16,834 ‫وعدت نفسي‬ 986 01:05:16,918 --> 01:05:19,459 ‫بألّا أتقرّب من أي شخص من بعد ذلك.‬ 987 01:05:21,126 --> 01:05:22,376 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 988 01:05:22,918 --> 01:05:23,876 ‫لا داعي للأسف.‬ 989 01:05:24,834 --> 01:05:26,209 ‫لم أعد حزينًا‬ 990 01:05:27,126 --> 01:05:28,418 ‫منذ أن قابلتك.‬ 991 01:05:30,709 --> 01:05:32,293 ‫ثمة ما أعددته.‬ 992 01:05:33,209 --> 01:05:36,334 ‫ولكنني لست متأكدًا. لا أريد إفساد الأمر.‬ 993 01:05:36,834 --> 01:05:40,084 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة،‬ 994 01:05:40,168 --> 01:05:43,293 ‫بأن الفشل ليس العدو، بل إنه الخوف.‬ 995 01:05:43,376 --> 01:05:44,293 ‫هذا صحيح.‬ 996 01:05:44,918 --> 01:05:48,126 ‫لذلك أنا مستعد لتعريض نفسي للسخرية.‬ 997 01:05:54,376 --> 01:05:56,334 ‫وأنت بحاجة إلى بيانو لتحقيق ذلك؟‬ 998 01:05:56,918 --> 01:05:57,751 ‫إنها هدية.‬ 999 01:05:58,626 --> 01:05:59,584 ‫لك.‬ 1000 01:06:03,126 --> 01:06:06,334 ‫"كشفت لي عالمًا‬ 1001 01:06:07,543 --> 01:06:12,751 ‫بلا مثيل‬ 1002 01:06:13,834 --> 01:06:19,209 ‫أشعر أنني حر طليق‬ 1003 01:06:20,584 --> 01:06:23,959 ‫لك الفضل يعود‬ 1004 01:06:28,418 --> 01:06:31,751 ‫بفضلك‬ 1005 01:06:33,209 --> 01:06:37,626 ‫هزمت الشك والآلام‬ 1006 01:06:39,584 --> 01:06:44,001 ‫وعبر رحلتنا معًا‬ 1007 01:06:46,418 --> 01:06:50,418 ‫أعرف المطلوب‬ 1008 01:06:55,626 --> 01:06:57,209 ‫نحن اثنان‬ 1009 01:06:59,334 --> 01:07:01,709 ‫بطلان‬ 1010 01:07:03,626 --> 01:07:05,793 ‫نحمي الجميع‬ 1011 01:07:07,501 --> 01:07:11,459 ‫لا شيء سوف يهزمنا‬ 1012 01:07:11,543 --> 01:07:14,584 ‫ليلًا ونهارًا‬ 1013 01:07:15,584 --> 01:07:18,876 ‫مهما صار‬ 1014 01:07:19,626 --> 01:07:22,084 ‫سنري الجميع‬ 1015 01:07:23,584 --> 01:07:27,209 ‫أن لا شيء سيفرقنا‬ 1016 01:07:27,293 --> 01:07:29,501 ‫بفضلك‬ 1017 01:07:29,584 --> 01:07:31,543 ‫أصبحت‬ 1018 01:07:31,626 --> 01:07:35,168 ‫واثقة أخيرًا بأنني حرة‬ 1019 01:07:35,668 --> 01:07:39,501 ‫إن شعرت بالإحباط‬ 1020 01:07:39,584 --> 01:07:43,251 ‫فلن أكون وحيدة‬ 1021 01:07:43,334 --> 01:07:47,584 ‫قلبانا اتحدا‬ 1022 01:07:47,668 --> 01:07:50,293 ‫أنا أقوى‬ 1023 01:07:51,084 --> 01:07:55,084 ‫بجانبك‬ 1024 01:07:59,334 --> 01:08:03,584 ‫سأحكي همومي‬ 1025 01:08:03,668 --> 01:08:07,043 ‫وأكشف لك العيوب‬ 1026 01:08:07,543 --> 01:08:11,584 ‫فجأة ظهرت‬ 1027 01:08:11,668 --> 01:08:15,543 ‫الآن مصيري بك مرتبط‬ 1028 01:08:15,626 --> 01:08:19,501 ‫قلبانا اتحدا‬ 1029 01:08:19,584 --> 01:08:22,959 ‫أنا أقوى‬ 1030 01:08:23,043 --> 01:08:30,001 ‫لذا ابقي هنا"‬ 1031 01:08:32,501 --> 01:08:35,751 ‫أنت تنقذين العالم يوميًا بقناعك،‬ 1032 01:08:35,834 --> 01:08:38,793 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع أنقذت قلبي.‬ 1033 01:08:41,501 --> 01:08:45,793 ‫"ماذا يحدث لي؟‬ 1034 01:08:45,876 --> 01:08:50,251 ‫لا يمكن أن أهواه‬ 1035 01:08:50,334 --> 01:08:54,043 ‫عيناه تشدانني‬ 1036 01:08:54,709 --> 01:08:59,001 ‫كم أنا حائرة‬ 1037 01:08:59,876 --> 01:09:03,334 ‫تلك النظرة‬ 1038 01:09:03,418 --> 01:09:07,876 ‫في عينيك ظاهرة‬ 1039 01:09:07,959 --> 01:09:12,668 ‫نفس التي حاولت‬ 1040 01:09:12,751 --> 01:09:16,584 ‫أن أخفيها"‬ 1041 01:09:22,334 --> 01:09:24,876 ‫"اعذرني‬ 1042 01:09:25,584 --> 01:09:29,876 ‫قلبي‬ 1043 01:09:29,959 --> 01:09:33,709 ‫ليس ملكي‬ 1044 01:09:34,293 --> 01:09:37,376 ‫هذا رغمًا عني، فأنا أحبه‬ 1045 01:09:39,834 --> 01:09:42,668 ‫أرجوك‬ 1046 01:09:43,251 --> 01:09:47,126 ‫أعطيني فرصتي‬ 1047 01:09:47,668 --> 01:09:51,668 ‫أنا في حبك‬ 1048 01:09:51,751 --> 01:09:54,293 ‫حقًا مأسور"‬ 1049 01:09:56,959 --> 01:09:57,959 ‫أنا آسفة.‬ 1050 01:10:03,084 --> 01:10:05,751 ‫كيف تصوّرت أنها قد تقع في حبي؟‬ 1051 01:10:07,168 --> 01:10:08,459 ‫يقبع خلف هذا القناع،‬ 1052 01:10:09,209 --> 01:10:11,084 ‫قلب فارغ.‬ 1053 01:10:13,501 --> 01:10:15,251 ‫أتعرف أيضًا ما هو فارغ؟‬ 1054 01:10:15,334 --> 01:10:16,459 ‫معدتي.‬ 1055 01:10:17,043 --> 01:10:19,418 ‫اسمع يا فتى. لقد نبهتك.‬ 1056 01:10:19,501 --> 01:10:21,834 ‫لا تقع في غرام مساعدتك.‬ 1057 01:10:27,584 --> 01:10:28,584 ‫"إدريان".‬ 1058 01:10:29,293 --> 01:10:32,418 ‫كنت أنتظرك. أين كنت؟‬ 1059 01:10:32,501 --> 01:10:33,459 ‫لم تهتم؟‬ 1060 01:10:33,543 --> 01:10:35,459 ‫أنت لم تعد إلى البيت ليلة أمس.‬ 1061 01:10:35,543 --> 01:10:39,084 ‫- أصبحت تقلق عليّ فجأة هكذا؟‬ ‫- بالطبع أقلق عليك.‬ 1062 01:10:39,168 --> 01:10:40,459 ‫أنا والدك.‬ 1063 01:10:40,543 --> 01:10:41,709 ‫والدي؟‬ 1064 01:10:41,793 --> 01:10:45,001 ‫فقدت والدي منذ مدة طويلة.‬ 1065 01:10:46,168 --> 01:10:47,418 ‫"إدريان". مهلًا!‬ 1066 01:10:51,376 --> 01:10:52,209 ‫"تيكي".‬ 1067 01:10:52,293 --> 01:10:53,126 ‫أنا…‬ 1068 01:10:54,001 --> 01:10:56,001 ‫أعرف أنني أحب "أدريان"،‬ 1069 01:10:56,793 --> 01:10:57,959 ‫وليس "القط الأسود".‬ 1070 01:10:58,043 --> 01:10:59,834 ‫اتبعي قلبك.‬ 1071 01:10:59,918 --> 01:11:00,876 ‫أنت محقة.‬ 1072 01:11:01,584 --> 01:11:02,584 ‫قلبي.‬ 1073 01:11:03,418 --> 01:11:04,251 ‫"إدريان".‬ 1074 01:11:04,876 --> 01:11:05,751 ‫ها هو ذا.‬ 1075 01:11:06,293 --> 01:11:07,668 ‫- أنا…‬ ‫- امضي قدمًا.‬ 1076 01:11:08,418 --> 01:11:09,584 ‫مرحبًا يا "إدريان".‬ 1077 01:11:10,709 --> 01:11:12,459 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "مارينات".‬ 1078 01:11:13,876 --> 01:11:16,501 ‫كنت أفكّر في الحفل.‬ 1079 01:11:17,126 --> 01:11:18,334 ‫ورأيت‬ 1080 01:11:18,418 --> 01:11:22,334 ‫أنك قد ترغب في الذهاب معي؟‬ 1081 01:11:25,793 --> 01:11:27,043 ‫أنا آسف يا "مارينات".‬ 1082 01:11:27,543 --> 01:11:29,084 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 1083 01:11:30,168 --> 01:11:31,126 ‫الأمر وما فيه‬ 1084 01:11:32,668 --> 01:11:34,293 ‫أن ثمة شابة أخرى مرتبط بها.‬ 1085 01:11:36,334 --> 01:11:37,334 ‫أنا آسف.‬ 1086 01:11:41,668 --> 01:11:43,251 ‫حاولت تحذيرك.‬ 1087 01:11:44,209 --> 01:11:46,376 ‫القصص الخيالية لا تتحقق.‬ 1088 01:11:48,126 --> 01:11:49,501 ‫ثمة شابة أخرى،‬ 1089 01:11:50,126 --> 01:11:52,209 ‫وهي أمامك مباشرةً.‬ 1090 01:11:54,668 --> 01:11:56,793 ‫توقفي عن اعتراض طريقنا.‬ 1091 01:12:25,459 --> 01:12:28,501 ‫"كانت (باريس) هي حلمي‬ 1092 01:12:30,168 --> 01:12:33,459 ‫كل شيء انهار الآن‬ 1093 01:12:34,626 --> 01:12:38,126 ‫وحدي رغم من حولي‬ 1094 01:12:39,709 --> 01:12:43,626 ‫توقعت نجاحًا مبهرًا‬ 1095 01:12:44,126 --> 01:12:48,293 ‫سأنسى وهذا المطلوب‬ 1096 01:12:49,126 --> 01:12:53,293 ‫كل الخيال والطموح‬ 1097 01:12:53,376 --> 01:12:57,376 ‫بُني الوهم للسقوط‬ 1098 01:12:58,793 --> 01:13:03,584 ‫لن تطلع النجوم‬ 1099 01:13:04,293 --> 01:13:08,209 ‫سأسعى‬ 1100 01:13:09,626 --> 01:13:12,959 ‫كي أصل لقدري‬ 1101 01:13:14,376 --> 01:13:17,668 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1102 01:13:19,043 --> 01:13:22,168 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1103 01:13:24,668 --> 01:13:27,709 ‫لديّ حلم مدفون‬ 1104 01:13:28,834 --> 01:13:32,918 ‫متى سيظهر للعيان؟‬ 1105 01:13:34,043 --> 01:13:37,918 ‫الكل حولي يحاولون‬ 1106 01:13:38,709 --> 01:13:41,001 ‫لكنني أهوى‬ 1107 01:13:41,084 --> 01:13:46,293 ‫الاستسلام‬ 1108 01:13:46,876 --> 01:13:50,751 ‫سأسعى‬ 1109 01:13:52,001 --> 01:13:55,251 ‫كي أصل لقدري‬ 1110 01:13:56,751 --> 01:14:00,334 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1111 01:14:01,376 --> 01:14:05,293 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1112 01:14:05,376 --> 01:14:09,209 ‫أحتاج الآن‬ 1113 01:14:10,834 --> 01:14:14,126 ‫إلى أن أبوح بالأسرار‬ 1114 01:14:15,584 --> 01:14:19,001 ‫عليّ اتخاذ القرار‬ 1115 01:14:20,459 --> 01:14:25,584 ‫الرحيل أم الاستمرار؟‬ 1116 01:14:27,459 --> 01:14:29,709 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1117 01:14:32,168 --> 01:14:33,834 ‫هل سيكفي‬ 1118 01:14:34,626 --> 01:14:36,043 ‫أن أكون على طبيعتي؟"‬ 1119 01:14:40,126 --> 01:14:41,168 ‫حبيبتي "إميلي".‬ 1120 01:14:42,293 --> 01:14:44,334 ‫إن عجزت عن إعادتك إلينا‬ 1121 01:14:45,043 --> 01:14:47,293 ‫فيجب أن أنضم إليك.‬ 1122 01:14:50,043 --> 01:14:52,668 ‫أتريدين قلبًا مظلمًا؟‬ 1123 01:14:53,209 --> 01:14:55,709 ‫هل هذا ما تشتهينه؟‬ 1124 01:14:56,293 --> 01:14:59,043 ‫خذي قلبي!‬ 1125 01:15:09,376 --> 01:15:13,001 ‫أكرهك يا "دعسوقة" وأكره "القط الأسود".‬ 1126 01:16:09,751 --> 01:16:10,918 ‫احتميا!‬ 1127 01:16:13,168 --> 01:16:14,043 ‫أمي!‬ 1128 01:16:27,501 --> 01:16:29,126 ‫أين أنت أيها "القط الأسود"؟‬ 1129 01:16:42,709 --> 01:16:44,626 ‫كلما قل اهتمامك،‬ 1130 01:16:44,709 --> 01:16:46,543 ‫تزداد ملاحقتهن لك.‬ 1131 01:17:11,543 --> 01:17:12,543 ‫اهرب!‬ 1132 01:17:21,043 --> 01:17:23,126 ‫حسنًا، انتهى وقت النحيب يا فتى.‬ 1133 01:17:23,209 --> 01:17:24,251 ‫لنذهب!‬ 1134 01:17:24,918 --> 01:17:26,709 ‫أنا لا أمزح هذه المرة.‬ 1135 01:17:30,251 --> 01:17:33,126 ‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬ 1136 01:17:48,084 --> 01:17:50,418 ‫يبدو أنك بحاجة إليّ فعلًا في النهاية.‬ 1137 01:17:52,918 --> 01:17:54,418 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 1138 01:17:55,251 --> 01:17:57,834 ‫هل انشغال حبيبك يمنعه عن مساعدتك؟‬ 1139 01:17:57,918 --> 01:17:59,543 ‫لن نتجادل الآن.‬ 1140 01:18:03,209 --> 01:18:05,459 ‫لا نمتاز بما يلزم أيها "القط الأسود".‬ 1141 01:18:06,001 --> 01:18:07,543 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1142 01:18:09,209 --> 01:18:10,918 ‫- سأتولى أنا أمره.‬ ‫- لا!‬ 1143 01:18:11,001 --> 01:18:14,626 ‫أيها "القط الأسود". نحن أقوى معًا.‬ 1144 01:18:27,418 --> 01:18:29,959 ‫وقع القط في فخ الأسد.‬ 1145 01:18:35,126 --> 01:18:36,668 ‫حركة "القططية"!‬ 1146 01:18:54,918 --> 01:18:55,834 ‫"القط الأسود"!‬ 1147 01:18:55,918 --> 01:18:59,001 ‫لنر الآن إن كانت القطط‬ ‫تسقط على أقدامها دائمًا.‬ 1148 01:19:00,751 --> 01:19:01,668 ‫"تُهاجم (باريس)"‬ 1149 01:19:01,751 --> 01:19:03,251 ‫سينهار البرج!‬ 1150 01:19:41,251 --> 01:19:42,376 ‫أيها القط.‬ 1151 01:20:14,043 --> 01:20:15,584 ‫استفق أيها "القط الأسود".‬ 1152 01:20:15,668 --> 01:20:17,709 ‫أجبني من فضلك.‬ 1153 01:20:17,793 --> 01:20:19,001 ‫لا تتركني.‬ 1154 01:20:22,543 --> 01:20:23,709 ‫لا تلمسه!‬ 1155 01:20:27,626 --> 01:20:28,709 ‫لا!‬ 1156 01:20:28,793 --> 01:20:31,168 ‫أشعر بارتجاف عظامك.‬ 1157 01:20:31,834 --> 01:20:34,793 ‫أنت مجرد فتاة مذعورة، أليس كذلك؟‬ 1158 01:21:10,834 --> 01:21:12,084 ‫"مارينات"!‬ 1159 01:21:12,793 --> 01:21:14,126 ‫قفي على قدميك.‬ 1160 01:21:14,793 --> 01:21:15,751 ‫قفي!‬ 1161 01:21:16,376 --> 01:21:18,459 ‫لا تسمحي لمخاوفك بالتغلب عليك.‬ 1162 01:21:26,168 --> 01:21:27,626 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1163 01:21:27,709 --> 01:21:29,209 ‫أنا بحاجة إلى "الدعسوقة".‬ 1164 01:21:29,834 --> 01:21:31,543 ‫أنا بلا أي قوة من دونها.‬ 1165 01:21:49,459 --> 01:21:51,459 ‫ساعديني يا "دعسوقة".‬ 1166 01:21:55,459 --> 01:21:58,168 ‫ما من وجود لـ"الدعسوقة" من دونك.‬ 1167 01:21:59,084 --> 01:22:02,543 ‫ما دام الحب له الغلبة على الخوف في قلبك،‬ 1168 01:22:03,043 --> 01:22:06,751 ‫فلست بحاجة إلى قناع‬ ‫لتصبحي ما أنت عليه من شخصية أصلًا.‬ 1169 01:22:06,834 --> 01:22:10,084 ‫أنت تنقذين العالم بقناعك يوميًا،‬ 1170 01:22:10,168 --> 01:22:13,126 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع‬ ‫هي التي أنقذت قلبي.‬ 1171 01:22:51,543 --> 01:22:52,584 ‫"إدريان"؟‬ 1172 01:23:34,209 --> 01:23:35,126 ‫"إدريان"!‬ 1173 01:23:36,168 --> 01:23:37,001 ‫لا!‬ 1174 01:23:41,001 --> 01:23:42,668 ‫أبي؟ أنت؟‬ 1175 01:23:43,709 --> 01:23:46,709 ‫كل هذا بسببك؟‬ 1176 01:23:47,709 --> 01:23:48,751 ‫تأمل حالك.‬ 1177 01:23:49,418 --> 01:23:50,709 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1178 01:23:52,334 --> 01:23:53,626 ‫ابني الصغير.‬ 1179 01:23:55,751 --> 01:23:56,918 ‫ولكن لماذا؟‬ 1180 01:23:57,709 --> 01:24:00,293 ‫بذلت كلّ السبل لإعادتها يا بني.‬ 1181 01:24:02,251 --> 01:24:06,959 ‫منذ اللحظة التي تقابلنا فيها أنا وأمك،‬ ‫شعرنا بأننا نعرف بعضنا منذ زمن.‬ 1182 01:24:08,876 --> 01:24:10,876 ‫نصفان اتحدا في كيان واحد أخيرًا.‬ 1183 01:24:13,626 --> 01:24:15,459 ‫كنا نمثّل لبعضنا بعضًا كلّ شيء.‬ 1184 01:24:16,001 --> 01:24:19,293 ‫ثم رُزقنا بأعظم عطية.‬ 1185 01:24:19,376 --> 01:24:20,876 ‫"(أدريان)"‬ 1186 01:24:21,543 --> 01:24:23,126 ‫أتيت إلى العالم.‬ 1187 01:24:26,543 --> 01:24:27,668 ‫كنا عائلة.‬ 1188 01:24:29,334 --> 01:24:30,918 ‫كان ذلك كل ما احتجنا إليه.‬ 1189 01:24:32,501 --> 01:24:33,626 ‫ولكن القدر‬ 1190 01:24:34,543 --> 01:24:35,751 ‫اتخذ مجرى مختلفًا.‬ 1191 01:24:41,751 --> 01:24:43,918 ‫كان يجب أن أكون أنا من أفارق الحياة.‬ 1192 01:24:44,751 --> 01:24:46,876 ‫أنت كنت بحاجة إلى أمك أكثر مني.‬ 1193 01:24:49,668 --> 01:24:51,501 ‫بعد أن رحلت، أصبحت…‬ 1194 01:24:52,209 --> 01:24:53,334 ‫أصبحت عاجزًا.‬ 1195 01:24:55,126 --> 01:24:58,376 ‫لم يسعني مواجهة الحزن‬ ‫الذي في عينيك يا "إدريان".‬ 1196 01:25:01,876 --> 01:25:03,793 ‫عندما علمت بأمر الـ"ميراكيلوس"،‬ 1197 01:25:04,293 --> 01:25:07,251 ‫كنت مستعدًا لأفعل أي شيء لأعيد أمك.‬ 1198 01:25:08,626 --> 01:25:10,043 ‫لأعيدها إليك.‬ 1199 01:25:12,959 --> 01:25:14,043 ‫لقد خسرت نفسي.‬ 1200 01:25:16,376 --> 01:25:17,626 ‫أستوعب الأمر الآن.‬ 1201 01:25:19,418 --> 01:25:21,709 ‫القوة الوحيدة الأقوى من الموت،‬ 1202 01:25:23,043 --> 01:25:23,918 ‫هي الحب.‬ 1203 01:25:25,918 --> 01:25:27,584 ‫لقد خذلتك يا بني.‬ 1204 01:25:28,626 --> 01:25:31,168 ‫ولا أعرف إن كنت ستسامحني.‬ 1205 01:25:38,126 --> 01:25:40,043 ‫عليك أن تسمح لها بالرحيل يا أبي.‬ 1206 01:26:25,251 --> 01:26:27,126 ‫اتضح أن الشهير "غابريال أغريست"‬ 1207 01:26:27,209 --> 01:26:29,876 ‫هو من تسبب‬ ‫في كلّ ما حدث من فوضى في "باريس".‬ 1208 01:26:34,209 --> 01:26:37,043 ‫لا يلزمك إلا شرارة لإحياء الأمل.‬ 1209 01:26:37,751 --> 01:26:40,959 ‫والآن بعد أن تغلب الحب‬ ‫على الخوف الذي في قلبك،‬ 1210 01:26:41,043 --> 01:26:42,876 ‫فاسمحي له بأن يشع،‬ 1211 01:26:42,959 --> 01:26:47,001 ‫لأنك "الدعسوقة"، "ميراكيلوس" الإنشاء.‬ 1212 01:26:47,084 --> 01:26:48,793 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1213 01:26:49,501 --> 01:26:50,418 ‫تذكّري.‬ 1214 01:26:50,501 --> 01:26:53,376 ‫من ينقذ حياة ينقذ العالم.‬ 1215 01:26:54,334 --> 01:26:57,501 ‫أنقذت غرائزك حياتي ذات مرة.‬ 1216 01:26:58,751 --> 01:26:59,793 ‫كنت أنت.‬ 1217 01:27:16,584 --> 01:27:17,626 ‫يا "باريس"!‬ 1218 01:27:20,293 --> 01:27:22,751 ‫لا داعي للخوف بعد الآن!‬ 1219 01:27:23,376 --> 01:27:25,001 ‫اُستعيد السلام!‬ 1220 01:27:26,334 --> 01:27:28,793 ‫إن حل الظلام علينا مجددًا،‬ 1221 01:27:29,459 --> 01:27:32,709 ‫فقوة الحب ستحميكم دائمًا.‬ 1222 01:27:36,293 --> 01:27:37,376 ‫"الدعسوقة"!‬ 1223 01:27:39,043 --> 01:27:42,626 ‫"الدعسوقة"!‬ 1224 01:27:42,709 --> 01:27:45,584 ‫"الدعسوقة"!‬ 1225 01:27:45,668 --> 01:27:49,084 ‫"الدعسوقة"!‬ 1226 01:28:34,501 --> 01:28:41,501 ‫"مخبز، حلويات"‬ 1227 01:29:40,709 --> 01:29:42,251 ‫عجبًا!‬ 1228 01:29:42,751 --> 01:29:43,918 ‫ما أجمله من فستان!‬ 1229 01:29:44,001 --> 01:29:45,834 ‫أجل! أنيق.‬ 1230 01:29:45,918 --> 01:29:47,126 ‫هل رأيتما "إدريان"؟‬ 1231 01:29:47,209 --> 01:29:49,709 ‫رأيته في الخارج. قال إنه سينضم إلينا.‬ 1232 01:29:50,209 --> 01:29:51,668 ‫"مارينات".‬ 1233 01:29:52,209 --> 01:29:54,376 ‫أتمنى لك أمسية جميلة،‬ 1234 01:29:54,459 --> 01:29:56,376 ‫لأنه في العام القادم،‬ 1235 01:29:56,459 --> 01:29:57,876 ‫سيعود التنمر.‬ 1236 01:29:58,751 --> 01:30:00,334 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 1237 01:30:00,418 --> 01:30:02,793 ‫"سابرينا"! سنخرج من هنا.‬ 1238 01:30:09,668 --> 01:30:10,834 ‫سألحق بكما لاحقًا.‬ 1239 01:30:13,293 --> 01:30:14,959 ‫إنه الحب.‬ 1240 01:30:21,126 --> 01:30:23,043 ‫أشتاق إليك كثيرًا يا "دعسوقة".‬ 1241 01:30:23,584 --> 01:30:25,418 ‫العالم في سلام،‬ 1242 01:30:26,168 --> 01:30:28,251 ‫ولكن لا يزال قلبي مضطربًا.‬ 1243 01:30:30,084 --> 01:30:31,209 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 1244 01:31:04,334 --> 01:31:05,459 ‫"مارينات"؟‬ 1245 01:31:20,168 --> 01:31:21,418 ‫أو يمكنك مناداتي‬ 1246 01:31:22,334 --> 01:31:23,209 ‫بـ"الدعسوقة".‬ 1247 01:32:07,959 --> 01:32:11,376 ‫"النهاية"‬ 1248 01:32:22,126 --> 01:32:23,001 ‫"ناتالي".‬ 1249 01:32:24,459 --> 01:32:27,709 ‫أنت الوحيدة التي أثق بها لحماية سري.‬ 1250 01:32:28,918 --> 01:32:30,001 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 1251 01:32:30,959 --> 01:32:32,959 ‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬ 1252 01:40:08,043 --> 01:40:14,043 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬