1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:09,625 --> 00:00:12,791 ‫هل تؤمنون بالسحر؟‬ 4 00:00:14,125 --> 00:00:16,333 ‫أنا "وانغ فو"،‬ 5 00:00:16,416 --> 00:00:21,625 ‫حارس الجواهر السحرية‬ ‫التي تُسمى "ميراكيلوس".‬ 6 00:00:22,333 --> 00:00:26,458 ‫بما تخفيه من قوى مذهله على مر القرون،‬ 7 00:00:26,541 --> 00:00:30,125 ‫تُمنح الـ"ميراكيلوس" لأعظم الأبطال‬ 8 00:00:30,208 --> 00:00:32,666 ‫لحماية العالم من الشر.‬ 9 00:00:34,125 --> 00:00:37,166 ‫ومن بينها أكثر الجواهر إخافة،‬ 10 00:00:37,250 --> 00:00:39,625 ‫إذ تتشكّل منها الـ"أكوما".‬ 11 00:00:40,291 --> 00:00:44,333 ‫الفراشات المظلمة القادرة على تحويل أي شخص‬ 12 00:00:44,416 --> 00:00:46,791 ‫يشعر بغضب طفيف حتى،‬ 13 00:00:46,875 --> 00:00:50,291 ‫إلى وحش مرعب.‬ 14 00:00:51,208 --> 00:00:53,166 ‫لردع هذا الشر،‬ 15 00:00:53,250 --> 00:00:56,416 ‫يجب أن ينهض بطلان متنافسان.‬ 16 00:00:56,500 --> 00:00:59,958 ‫باتحاد هاتين الجوهرتين،‬ 17 00:01:00,041 --> 00:01:02,041 ‫تكون قواهما مطلقة،‬ 18 00:01:02,125 --> 00:01:05,083 ‫لدرجة أنها تكون أقوى من الموت حتى.‬ 19 00:01:05,666 --> 00:01:10,166 ‫ولكن هل لهذين القلبين غير الأنانيين‬ ‫أن يستجمعا شجاعتهما في الوقت المناسب؟‬ 20 00:01:11,416 --> 00:01:14,291 ‫"(ميراكيلوس ليدي بغ آند كات نوار ذا موفي)"‬ 21 00:01:40,833 --> 00:01:41,750 ‫ها هي ذي.‬ 22 00:01:41,833 --> 00:01:44,791 ‫"مارينات". سيبرد فطورك يا عزيزتي.‬ 23 00:01:44,875 --> 00:01:47,291 ‫أنا آسفة يا أبي. لست جائعة. يجب أن أغادر.‬ 24 00:01:47,375 --> 00:01:49,875 ‫لا بأس. سأحضر الكرواسون لتناوله في الطريق.‬ 25 00:01:49,958 --> 00:01:50,791 ‫في الطريق؟‬ 26 00:01:50,875 --> 00:01:53,583 ‫أنا متحمس للغاية لاصطحابك إلى المدرسة.‬ 27 00:01:53,666 --> 00:01:55,291 ‫ماذا؟ لا.‬ 28 00:01:55,375 --> 00:01:58,208 ‫ليس اليوم يا أبي. سأذهب بمفردي.‬ 29 00:01:58,291 --> 00:02:00,083 ‫لن يرضيك أن يسخروا مني.‬ 30 00:02:00,166 --> 00:02:01,500 ‫لن يرضيني يا عزيزتي.‬ 31 00:02:02,083 --> 00:02:04,625 ‫- شكرًا.‬ ‫- سآتي لاصطحابك بعد انتهاء المدرسة.‬ 32 00:02:04,708 --> 00:02:07,416 ‫أعددت حلوى جميلة لكلّ أصدقائك،‬ 33 00:02:07,500 --> 00:02:12,375 ‫ولم أنس كعك أحادي القرن المفضل لديك!‬ 34 00:02:12,458 --> 00:02:13,583 ‫بئسًا.‬ 35 00:02:13,666 --> 00:02:17,041 ‫كم مرة يجب أن أخبرك؟ ليس لديّ أصدقاء.‬ 36 00:02:17,125 --> 00:02:19,250 ‫"توم"، أشم رائحة شيء يحترق.‬ 37 00:02:19,333 --> 00:02:21,541 ‫لا! ليس الخبز الفرنسي!‬ 38 00:02:22,125 --> 00:02:24,666 ‫أنا آسفة يا أمي.‬ ‫أعلم أن أبي حسن النية ولكن…‬ 39 00:02:24,750 --> 00:02:25,958 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 40 00:02:26,041 --> 00:02:29,291 ‫أخشى أن يسخروا مني.‬ ‫أيمكنك تخيل ما قد يفكرون فيه؟‬ 41 00:02:29,375 --> 00:02:31,541 ‫لا تنشغلي بآراء الآخرين.‬ 42 00:02:31,625 --> 00:02:34,875 ‫ثمة أمر واحد فقط يجب أن تصغي إليه.‬ 43 00:02:40,125 --> 00:02:43,375 ‫ولكن يا أمي، كيف تُحقق الأحلام؟‬ 44 00:02:43,458 --> 00:02:45,500 ‫يجب أن تثقي بنفسك فحسب.‬ 45 00:02:46,833 --> 00:02:48,333 ‫أنت محقة يا أمي.‬ 46 00:02:51,916 --> 00:02:56,833 ‫"مصيري في إيماني بنفسي‬ 47 00:02:58,166 --> 00:03:00,875 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 48 00:03:00,958 --> 00:03:03,875 ‫- لكي يحررني"‬ ‫- انتبهي إلى الطريق يا خرقاء.‬ 49 00:03:03,958 --> 00:03:06,583 ‫"سآخذ القرار‬ 50 00:03:06,666 --> 00:03:09,041 ‫قد مللت الانتظار‬ 51 00:03:09,125 --> 00:03:11,750 ‫مصيري‬ 52 00:03:11,833 --> 00:03:15,416 ‫في إيماني بنفسي‬ 53 00:03:15,500 --> 00:03:16,916 ‫تُرى ما الشعور‬ 54 00:03:17,958 --> 00:03:21,000 ‫إن عشت حياة القصور‬ 55 00:03:21,083 --> 00:03:23,166 ‫أحلام اليقظة‬ 56 00:03:24,666 --> 00:03:27,916 ‫لا تدوم وتنهار‬ 57 00:03:28,000 --> 00:03:29,541 ‫سريعًا جدًا‬ 58 00:03:30,708 --> 00:03:32,041 ‫في لحظة ها هم التجار‬ 59 00:03:33,333 --> 00:03:35,958 ‫لديهم كل المعرفة‬ 60 00:03:36,458 --> 00:03:38,666 ‫عمّا يفعلون‬ 61 00:03:40,000 --> 00:03:45,875 ‫ليتني أعرف من سأكون‬ 62 00:03:46,375 --> 00:03:51,208 ‫مصيري في إيماني بنفسي‬ 63 00:03:52,416 --> 00:03:55,416 ‫قد حان الآن وقت الآمال‬ 64 00:03:55,500 --> 00:03:58,500 ‫حتى يرى الجميع‬ 65 00:03:58,583 --> 00:04:00,875 ‫ما في عقلي من ألوان‬ 66 00:04:00,958 --> 00:04:03,791 ‫التصميمات والأشكال‬ 67 00:04:03,875 --> 00:04:05,875 ‫سأحررك‬ 68 00:04:05,958 --> 00:04:09,291 ‫إن آمنت بنفسي‬ 69 00:04:13,333 --> 00:04:15,958 ‫دومًا كنت خجولة‬ 70 00:04:16,625 --> 00:04:18,208 ‫سأختفي في الحال‬ 71 00:04:19,916 --> 00:04:25,458 ‫أنا لا أنتمي للمكان‬ 72 00:04:28,708 --> 00:04:30,125 ‫لكن ما الشعور؟‬ 73 00:04:31,500 --> 00:04:34,000 ‫إن حققت الحلم المأمول‬ 74 00:04:34,666 --> 00:04:36,333 ‫مترددة‬ 75 00:04:38,166 --> 00:04:41,125 ‫وتفوت اللحظة‬ 76 00:04:41,208 --> 00:04:44,750 ‫مسرعة‬ 77 00:04:49,625 --> 00:04:53,500 ‫إنه يوم جديد‬ 78 00:04:55,625 --> 00:04:59,125 ‫ربما يرى الجميع‬ 79 00:05:01,666 --> 00:05:05,458 ‫سأقول إنني‬ 80 00:05:07,208 --> 00:05:10,541 ‫أومن بنفسي‬ 81 00:05:16,250 --> 00:05:20,333 ‫سأرى الكثير إن آمنت بنفسي‬ 82 00:05:21,833 --> 00:05:24,791 ‫قد جاء الآن حلم الزمان‬ 83 00:05:24,875 --> 00:05:28,208 ‫لكي يحررني‬ 84 00:05:28,291 --> 00:05:30,750 ‫سآخذ القرار‬ 85 00:05:30,833 --> 00:05:33,541 ‫ثقتي ستملي المسار‬ 86 00:05:33,625 --> 00:05:35,666 ‫وسأرتقي‬ 87 00:05:35,750 --> 00:05:39,250 ‫إن آمنت‬ 88 00:05:39,833 --> 00:05:42,916 ‫بنفسي!"‬ 89 00:05:43,000 --> 00:05:43,958 ‫عجبًا!‬ 90 00:05:55,416 --> 00:05:57,583 ‫الفرق استعدت لك في صالة العرض.‬ 91 00:05:59,583 --> 00:06:01,166 ‫هل لنا أن نلتقط صورة رجاءً؟‬ 92 00:06:02,416 --> 00:06:03,375 ‫كم هذا مذهل!‬ 93 00:06:03,458 --> 00:06:04,833 ‫أحسنت!‬ 94 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 ‫أجل!‬ 95 00:06:14,583 --> 00:06:17,666 ‫في أخبار أخرى، لقي العرض نجاحًا كاسحًا.‬ 96 00:06:18,166 --> 00:06:21,083 ‫- أريد نسخة من كلّ التقييمات.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 97 00:06:22,375 --> 00:06:25,208 ‫أزل ثلاثة سنتمترات من جهة اليمين‬ ‫وأخفض الحاشية،‬ 98 00:06:25,291 --> 00:06:26,791 ‫وتخلّص من الرباط التزيني.‬ 99 00:06:26,875 --> 00:06:29,833 ‫عجبًا! كم هذا مذهل!‬ 100 00:06:36,000 --> 00:06:38,083 ‫- مرحبًا يا "نينو".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 101 00:06:40,458 --> 00:06:42,708 ‫- هل تتدرب؟‬ ‫- أصبح مفتول العضلات.‬ 102 00:06:43,583 --> 00:06:44,416 ‫الزي؟‬ 103 00:06:44,500 --> 00:06:45,416 ‫ممتاز.‬ 104 00:06:45,500 --> 00:06:47,583 ‫- الكتب؟‬ ‫- موجودة. "إدريان"؟‬ 105 00:06:47,666 --> 00:06:49,583 ‫وعدته بأن أريه المكان.‬ 106 00:06:49,666 --> 00:06:52,791 ‫إن سارت الأمور وفقًا للخطة،‬ ‫فسيصطحبني إلى حفل ديسمبر.‬ 107 00:06:52,875 --> 00:06:55,208 ‫يجب أن تُتبع الخطة.‬ 108 00:06:55,291 --> 00:06:56,541 ‫مفهوم يا "سابرينا"؟‬ 109 00:06:56,625 --> 00:06:58,208 ‫الخطة؟ تم.‬ 110 00:07:00,916 --> 00:07:01,875 ‫عجبًا! انتبهي!‬ 111 00:07:08,958 --> 00:07:09,791 ‫بئسًا!‬ 112 00:07:11,666 --> 00:07:14,291 ‫لقد أفسدت كنزتي‬ 113 00:07:14,375 --> 00:07:16,250 ‫التي صممها "غابريال أغريست"!‬ 114 00:07:16,333 --> 00:07:18,333 ‫أنا في غاية…‬ 115 00:07:18,416 --> 00:07:19,666 ‫"مارينات".‬ 116 00:07:20,208 --> 00:07:23,041 ‫أنت…‬ 117 00:07:24,750 --> 00:07:27,541 ‫لا تتوقفي بسببي. أنا أراقب ما يحدث فحسب.‬ 118 00:07:27,625 --> 00:07:30,875 ‫ستكون صديقتي المقربة الجديدة.‬ 119 00:07:30,958 --> 00:07:33,708 ‫إنها مجرد كنزة من الكشمير لا تُقدر بثمن.‬ 120 00:07:33,791 --> 00:07:38,250 ‫هيا يا "سابرينا". لنذهب إلى الصف.‬ ‫ثمة الكثير لندرسه.‬ 121 00:07:39,208 --> 00:07:42,208 ‫أنا أستشيط غضبًا الآن لدرجة‬ 122 00:07:42,291 --> 00:07:44,666 ‫أنه يسعني أن آكل قطعة من الخبز بالزبد.‬ 123 00:07:44,750 --> 00:07:47,875 ‫ولكنه طعام فيه كربوهيدرات ودهون.‬ ‫قد تُصابين بحب الشباب.‬ 124 00:07:47,958 --> 00:07:49,625 ‫أعرف!‬ 125 00:07:50,500 --> 00:07:51,875 ‫ما كان عليك فعل هذا.‬ 126 00:07:51,958 --> 00:07:54,125 ‫أنا آسفة.‬ 127 00:07:54,208 --> 00:07:58,166 ‫هل توجب عليّ أن أتلقى رقمًا‬ ‫للانتظار في صف من سينقذك من الأصدقاء؟‬ 128 00:07:58,250 --> 00:08:00,458 ‫إنني أمزح. اسمي "آليا".‬ 129 00:08:00,541 --> 00:08:02,791 ‫شكرًا. أنا "مارينات".‬ 130 00:08:03,291 --> 00:08:05,125 ‫لك سمعة هنا.‬ 131 00:08:05,208 --> 00:08:07,125 ‫أنت تجلبين المصائب.‬ 132 00:08:07,208 --> 00:08:08,666 ‫وأنت تتقنين ذلك.‬ 133 00:08:08,750 --> 00:08:11,750 ‫ثمة البعض يتوجب عليهم السعي‬ ‫لأن يفشلوا بهذه الضراوة.‬ 134 00:08:11,833 --> 00:08:14,833 ‫أجل، أحاول ألّا أفشل.‬ 135 00:08:15,500 --> 00:08:18,416 ‫- يُستحسن بك الابتعاد عني.‬ ‫- أتمازحينني؟‬ 136 00:08:18,500 --> 00:08:20,458 ‫أنا أعشق اللقطات التي فيها حركة.‬ 137 00:08:20,541 --> 00:08:22,625 ‫سألازمك كما لو كنت صمغًا.‬ 138 00:08:23,500 --> 00:08:25,125 ‫أرى أن قدرنا أن نتصادق.‬ 139 00:08:46,291 --> 00:08:48,250 ‫كان ذلك رائعًا للغاية.‬ 140 00:08:50,208 --> 00:08:53,500 ‫حبيبي. أين ذلك الفستان الذي وعدتني به؟‬ 141 00:08:53,583 --> 00:08:55,750 ‫عزيزتي. سأعمل على تجهيزه قريبًا.‬ 142 00:08:56,250 --> 00:08:58,416 ‫لدينا متسع من الوقت.‬ 143 00:08:58,500 --> 00:09:01,875 ‫وأنا لا أمانع الانتظار إلى الأبد.‬ 144 00:09:03,125 --> 00:09:05,666 ‫كنت لأبذل كلّ ما أُتيح لي من لحظات،‬ 145 00:09:06,291 --> 00:09:09,666 ‫لألقي نظرة خاطفة عليك‬ ‫وأنت ترتدين ذلك الفستان يا "إمليي".‬ 146 00:09:22,916 --> 00:09:26,125 ‫بصراحة، أنا لم أر قط‬ ‫قطعة أثرية غريبة كهذه.‬ 147 00:09:26,833 --> 00:09:29,000 ‫إنها تصيبني بالقشعريرة.‬ 148 00:09:33,916 --> 00:09:35,958 ‫كوني فخورة بنفسك يا فتاة.‬ 149 00:09:38,875 --> 00:09:39,916 ‫اتصلي بي، اتفقنا؟‬ 150 00:09:40,000 --> 00:09:41,958 ‫ليتني تمكنت من إحداث انفجار كهذا…‬ 151 00:09:42,666 --> 00:09:44,583 ‫تصرفاتك مبالغ فيها يا "مارينات".‬ 152 00:09:44,666 --> 00:09:47,166 ‫- وكأنها تتعمد فعل هذا.‬ ‫- إنها خرقاء.‬ 153 00:09:47,250 --> 00:09:49,958 ‫يُستحسن أن تبقى بعيدة مهما كان الذي تفعله.‬ 154 00:09:50,041 --> 00:09:51,708 ‫هل وُلدت خرقاء؟‬ 155 00:09:55,875 --> 00:09:57,250 ‫اسمعي يا "مارينيلا".‬ 156 00:09:57,333 --> 00:10:00,458 ‫لم لا نضفّر شعر بعضنا بعضًا بعد المدرسة؟‬ 157 00:10:00,541 --> 00:10:04,000 ‫عندئذ سيسعني أن أخنقك به. ما رأيك في هذا؟‬ 158 00:10:04,083 --> 00:10:07,375 ‫مهلًا. هل تلك فتاة أخرى‬ ‫ترتدي كنزة "أغريست"؟‬ 159 00:10:07,458 --> 00:10:09,000 ‫من التي تجرؤ على فعل هذا؟‬ 160 00:10:09,875 --> 00:10:12,291 ‫لن تهربي مني يا "مارينيلا".‬ 161 00:10:12,875 --> 00:10:13,875 ‫عذرًا.‬ 162 00:10:15,333 --> 00:10:16,166 ‫آسفة.‬ 163 00:10:26,250 --> 00:10:28,833 ‫لا بد من وجود مخرج. مخرج طوارئ.‬ 164 00:10:33,333 --> 00:10:35,125 ‫انتهت حياتي.‬ 165 00:10:35,208 --> 00:10:38,833 ‫سأضطر إلى مغادرة "باريس"‬ ‫وتغيير اسمي وصبغ شعري.‬ 166 00:10:40,916 --> 00:10:43,583 ‫أرجو أن أحظى بالقليل من التوفيق، رجاءً.‬ 167 00:10:50,375 --> 00:10:51,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 168 00:10:52,458 --> 00:10:53,291 ‫أنا؟‬ 169 00:10:54,041 --> 00:10:55,000 ‫هل تبكين؟‬ 170 00:10:55,750 --> 00:10:57,416 ‫ماذا؟ لا، أنا لا أبكي.‬ 171 00:10:58,250 --> 00:11:00,208 ‫هذه مجرد حساسية.‬ 172 00:11:00,291 --> 00:11:05,000 ‫ثمة الكثير من حبوب اللقاح هنا. لا أقصد‬ ‫حبوب اللقاح، بل التراب. أعني الغبار!‬ 173 00:11:05,083 --> 00:11:06,958 ‫لا بد أنه دخل في عيني.‬ 174 00:11:35,791 --> 00:11:37,375 ‫أمتأكدة من أنك بخير؟‬ 175 00:11:45,625 --> 00:11:46,791 ‫هل أساعدك؟‬ 176 00:12:03,875 --> 00:12:05,791 ‫مهلًا. أتظن أنه يتوجب علينا أن…‬ 177 00:12:07,833 --> 00:12:08,666 ‫مرحبًا؟‬ 178 00:12:18,625 --> 00:12:20,375 ‫كم هي غريبة.‬ 179 00:12:20,458 --> 00:12:21,500 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 180 00:12:21,583 --> 00:12:22,916 ‫المعذرة. أنا آسف.‬ 181 00:12:23,708 --> 00:12:25,333 ‫آسف. شكرًا.‬ 182 00:12:25,416 --> 00:12:30,208 ‫- إنه لمن المحبط أن تفوتك الإثارة.‬ ‫- أجل، أنا أشعر بالوحدة هناك.‬ 183 00:12:30,750 --> 00:12:32,875 ‫ستُفتتح مدينة الملاهي غدًا.‬ 184 00:12:32,958 --> 00:12:34,208 ‫يجب أن تأتي معنا.‬ 185 00:12:34,291 --> 00:12:36,958 ‫ثمة ألعاب جديدة رائعة. ستكون مذهلة.‬ 186 00:12:37,916 --> 00:12:39,916 ‫أنت تعرف أنني أساندك، صحيح؟‬ 187 00:12:40,625 --> 00:12:41,666 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 188 00:12:44,291 --> 00:12:45,208 ‫أمن شيء آخر؟‬ 189 00:12:45,708 --> 00:12:48,041 ‫لقاؤك مع "وورلد فاشون" غدًا هو أول موعد.‬ 190 00:12:48,125 --> 00:12:49,125 ‫حسنًا.‬ 191 00:12:49,208 --> 00:12:50,375 ‫شكرًا يا "ناتالي".‬ 192 00:12:52,041 --> 00:12:52,916 ‫العشاء؟‬ 193 00:12:54,666 --> 00:12:56,583 ‫مع ابنك يا سيدي.‬ 194 00:12:57,708 --> 00:13:00,500 ‫- لا، لديّ عمل لأنجزه.‬ ‫- إنه بحاجة إلى والده.‬ 195 00:13:00,583 --> 00:13:03,708 ‫وأنا سأكون ممتنًا لك إن انشغلت بشؤونك.‬ 196 00:13:13,250 --> 00:13:14,500 ‫أنا آسفة يا "إدريان".‬ 197 00:13:15,500 --> 00:13:16,708 ‫أعرف ما يلزم اتباعه.‬ 198 00:13:47,708 --> 00:13:48,541 ‫مع السلامة!‬ 199 00:14:32,458 --> 00:14:35,375 ‫"المسرح، (إميلي أغريست)"‬ 200 00:14:39,916 --> 00:14:41,458 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك يا أمي.‬ 201 00:14:44,291 --> 00:14:47,500 ‫ما عاد بإمكاني الاحتفاظ‬ ‫بهذا السر السوداوي.‬ 202 00:14:56,291 --> 00:14:59,791 ‫امنحيني القوة المطلقة‬ ‫حتى أتمكن من استعادة زوجتي.‬ 203 00:15:03,541 --> 00:15:06,666 ‫سيدي. لا يمكنني أن أحقق لك هذه الأمنية.‬ 204 00:15:06,750 --> 00:15:11,083 ‫"ميراكيلوس" "الدعسوقة" و"القط الأسود" فقط‬ ‫هما من يحظيان بهذه القوة.‬ 205 00:15:11,166 --> 00:15:12,333 ‫كيف أجدهما؟‬ 206 00:15:12,416 --> 00:15:15,208 ‫لا يمكن استدعاؤهما إلا في أوقات الفوضى.‬ 207 00:15:17,083 --> 00:15:19,333 ‫إن كانت الفوضى هي السبيل،‬ 208 00:15:19,416 --> 00:15:23,583 ‫فسأحرق العالم وأحترق بلهيبه لتحقيق هذا!‬ 209 00:15:28,500 --> 00:15:31,166 ‫لتحلّ الظلمة!‬ 210 00:15:37,958 --> 00:15:39,125 ‫حان الوقت.‬ 211 00:15:58,500 --> 00:16:00,166 ‫حسنًا، اسمعا.‬ 212 00:16:00,250 --> 00:16:02,208 ‫أعرف أنكما مستيقظان.‬ 213 00:16:03,125 --> 00:16:05,041 ‫سأفتح الصندوق،‬ 214 00:16:05,583 --> 00:16:09,083 ‫ولكنني أحذركما، لا تتشاجرا.‬ 215 00:16:09,583 --> 00:16:12,041 ‫يجب أن تتعاونا.‬ 216 00:16:17,750 --> 00:16:18,625 ‫أجل هكذا!‬ 217 00:16:19,541 --> 00:16:21,041 ‫لا!‬ 218 00:16:23,000 --> 00:16:24,291 ‫لا!‬ 219 00:16:25,958 --> 00:16:27,333 ‫مرحبًا يا "مارينيلا".‬ 220 00:16:29,166 --> 00:16:31,041 ‫ما رأيك في أن أصطحبك إلى البيت؟‬ 221 00:16:31,541 --> 00:16:32,708 ‫يجب أن أهرب!‬ 222 00:16:32,791 --> 00:16:34,041 ‫آسفة!‬ 223 00:16:34,125 --> 00:16:37,000 ‫لا يهرب الأصدقاء من الأصدقاء الكارهين لهم.‬ 224 00:16:43,375 --> 00:16:46,083 ‫أريد فقط أن أحظى بفرصة لتبادل الصياح،‬ 225 00:16:46,166 --> 00:16:48,375 ‫كما تفعل المراهقات المتحضرات.‬ 226 00:16:48,458 --> 00:16:49,291 ‫مهلًا!‬ 227 00:16:49,958 --> 00:16:51,958 ‫يجب أن نختارهما معًا.‬ 228 00:16:56,750 --> 00:16:57,625 ‫آسف!‬ 229 00:17:16,875 --> 00:17:17,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 230 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 ‫هل خاطرت بحياتك لإنقاذي؟‬ 231 00:17:21,500 --> 00:17:24,000 ‫مهلًا لحظة. إنها أنت.‬ 232 00:17:24,750 --> 00:17:26,041 ‫أنت، تعالي معي.‬ 233 00:17:26,750 --> 00:17:30,000 ‫الآن! العالم في خطر.‬ 234 00:17:30,083 --> 00:17:32,625 ‫حسنًا، يبدو أنك بخير.‬ 235 00:17:32,708 --> 00:17:34,291 ‫"مارينيلا"!‬ 236 00:17:35,000 --> 00:17:35,833 ‫يجب أن أذهب.‬ 237 00:17:36,625 --> 00:17:37,500 ‫انتظري.‬ 238 00:17:38,000 --> 00:17:41,875 ‫تذكّري! من ينقذ حياة ينقذ العالم!‬ 239 00:17:41,958 --> 00:17:45,041 ‫يجب أن أبتعد عن هؤلاء المجانين.‬ 240 00:17:45,125 --> 00:17:49,291 ‫لا تخافي! وإلا سنموت جميعًا.‬ 241 00:17:49,375 --> 00:17:50,416 ‫أنت هي المختارة!‬ 242 00:17:51,166 --> 00:17:53,375 ‫المدينة بأكملها أشبه بمصحة نفسية.‬ 243 00:18:00,375 --> 00:18:01,791 ‫"مارينيلا"!‬ 244 00:18:02,666 --> 00:18:04,791 ‫أين أنت؟‬ 245 00:18:05,333 --> 00:18:08,416 ‫لماذا أنت بطيئة جدًا يا "سابرينا"؟‬ ‫لقد تركتها تهرب!‬ 246 00:18:08,500 --> 00:18:10,416 ‫كنت أحمل حقيبتينا.‬ 247 00:18:10,916 --> 00:18:13,875 ‫أنت لا تفكرين إلا في نفسك! جديها!‬ 248 00:18:20,541 --> 00:18:21,916 ‫إنها ليست هنا.‬ 249 00:18:33,916 --> 00:18:35,000 ‫ما الذي…‬ 250 00:19:04,541 --> 00:19:06,791 ‫تبيّنت الأمر منذ أن التقيت بك.‬ 251 00:19:07,375 --> 00:19:09,625 ‫هلّا تتزوجينني يا عزيزتي.‬ 252 00:19:10,541 --> 00:19:12,958 ‫ما يحدث مثالي يا "ريموند".‬ 253 00:19:13,458 --> 00:19:15,458 ‫المكان والموسيقى،‬ 254 00:19:16,125 --> 00:19:18,500 ‫ولكنني أحب شخصًا آخر!‬ 255 00:19:19,666 --> 00:19:21,666 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 256 00:19:21,750 --> 00:19:24,250 ‫لن أحب مجددًا!‬ 257 00:19:39,166 --> 00:19:42,375 ‫تملكي قبله بالـ"أكوما" وأطلقي غضبه.‬ 258 00:19:47,000 --> 00:19:48,791 ‫كان يُعتقد فيما سبق،‬ 259 00:19:48,875 --> 00:19:52,750 ‫أن كائن الـ"غرغول"‬ ‫قد يعود إلى الحياة ليلًا!‬ 260 00:19:54,041 --> 00:19:58,041 ‫لحراسة "نوتردام" من الأرواح الشريرة!‬ 261 00:20:05,791 --> 00:20:08,250 ‫سأغادر بأقصى سرعة! أعدك بذلك.‬ 262 00:20:08,333 --> 00:20:11,083 ‫لا داعي لإخافتي. أنا أخيف نفسي عادةً.‬ 263 00:20:16,708 --> 00:20:18,208 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 264 00:20:26,541 --> 00:20:27,375 ‫مهلًا!‬ 265 00:20:39,625 --> 00:20:42,291 ‫"من ينقذ حياة ينقذ العالم"؟‬ 266 00:21:30,041 --> 00:21:33,750 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا. يا للراحة!‬ 267 00:21:35,083 --> 00:21:36,625 ‫يا للهول!‬ 268 00:21:40,791 --> 00:21:41,666 ‫كم هذا مثير!‬ 269 00:21:41,750 --> 00:21:43,500 ‫لقد اكتشفتم الكهرباء.‬ 270 00:21:43,583 --> 00:21:45,666 ‫بوسع الفتيات أن ترتدين السراويل؟‬ 271 00:21:45,750 --> 00:21:47,250 ‫أخيرًا!‬ 272 00:21:50,041 --> 00:21:52,625 ‫نسيت مدى ارتفاع الصخب في هذا الجزء.‬ 273 00:21:52,708 --> 00:21:55,583 ‫- أنت!‬ ‫- ما من وقت لتضييعه. لننجز الأمر سريعًا.‬ 274 00:21:55,666 --> 00:21:59,000 ‫اسمي "تيكي"، "كوامي" الإنشاء.‬ ‫سُررت بلقائك يا "مارينات".‬ 275 00:21:59,083 --> 00:22:02,541 ‫أجل، أعرف اسمك، فأنا "كوامي".‬ ‫أيمكنك نطق كلمة "كوامي"؟‬ 276 00:22:05,500 --> 00:22:07,625 ‫حسنًا. لا عليك. أنا جنية صغيرة.‬ 277 00:22:08,416 --> 00:22:10,375 ‫إلا إنني لا أحقق الأمنيات.‬ 278 00:22:10,458 --> 00:22:13,250 ‫ولكننا سنشارك معًا في تأدية‬ ‫أكثر المجازفات خطورة،‬ 279 00:22:13,333 --> 00:22:15,458 ‫ونخاطر بحياتنا وننقذ العالم!‬ 280 00:22:15,541 --> 00:22:16,541 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 281 00:22:16,625 --> 00:22:19,458 ‫في آخر مرة راودني فيها حلم كهذا،‬ ‫بلّلت الفراش!‬ 282 00:22:19,958 --> 00:22:21,041 ‫كم هذا ظريف.‬ 283 00:22:21,125 --> 00:22:22,458 ‫ولكن هذا حقيقي.‬ 284 00:22:22,541 --> 00:22:25,041 ‫خضعت العُثّة لشجع الإنسانية.‬ 285 00:22:25,125 --> 00:22:29,333 ‫لا نعرف ما قد تقدر على فعله.‬ ‫مصير العالم بين يديك!‬ 286 00:22:29,833 --> 00:22:30,750 ‫ماذا؟‬ 287 00:22:30,833 --> 00:22:34,125 ‫لنجرّب طريقة أخرى.‬ 288 00:22:35,125 --> 00:22:36,583 ‫"أنت (الدعسوقة)‬ 289 00:22:38,083 --> 00:22:40,000 ‫وستنجحين‬ 290 00:22:41,208 --> 00:22:43,125 ‫في وقت الشدة‬ 291 00:22:44,666 --> 00:22:47,791 ‫سنقاتل كفريق‬ 292 00:22:47,875 --> 00:22:49,500 ‫أنت مخطئة"‬ 293 00:22:49,583 --> 00:22:50,458 ‫لا!‬ 294 00:22:50,958 --> 00:22:52,625 ‫"الأمر واضح"‬ 295 00:22:52,708 --> 00:22:54,125 ‫من الواضح لا.‬ 296 00:22:54,208 --> 00:22:56,000 ‫"تحتاجين إلى بطل"‬ 297 00:22:56,083 --> 00:22:57,166 ‫بالضبط.‬ 298 00:22:57,250 --> 00:22:59,291 ‫"وهذا ليس أنا‬ 299 00:23:00,625 --> 00:23:03,875 ‫أحب تواضعك‬ 300 00:23:03,958 --> 00:23:06,958 ‫وجدت فيك دعسوقتي‬ 301 00:23:07,041 --> 00:23:10,291 ‫لكن فلتصارحيني‬ 302 00:23:10,375 --> 00:23:13,125 ‫فأنت تصدقينني"‬ 303 00:23:13,833 --> 00:23:14,666 ‫هيا بنا.‬ 304 00:23:15,166 --> 00:23:17,625 ‫"وظيفتي أتقنها‬ 305 00:23:18,250 --> 00:23:20,750 ‫منذ سنين أقوم بها‬ 306 00:23:21,333 --> 00:23:24,166 ‫أجد القلوب الشجاعة‬ 307 00:23:24,666 --> 00:23:27,041 ‫التي تهزم خوفها‬ 308 00:23:27,125 --> 00:23:30,125 ‫لم اخترتني؟ لست مميزة‬ 309 00:23:30,208 --> 00:23:33,458 ‫اصبري لتري كم أنت مذهلة‬ 310 00:23:33,541 --> 00:23:36,916 ‫لا يمكنني أن أنقذ العالم‬ 311 00:23:37,000 --> 00:23:38,875 ‫ثقي بي حين أقول‬ 312 00:23:38,958 --> 00:23:40,791 ‫أنت (الدعسوقة)‬ 313 00:23:40,875 --> 00:23:42,083 ‫أنا لست هي‬ 314 00:23:42,166 --> 00:23:45,666 ‫- أعطي نفسك فرصة‬ ‫- لست الفتاة المنشودة‬ 315 00:23:45,750 --> 00:23:48,583 ‫- وفي وقت الشدة‬ ‫- سأختبئ في حلم‬ 316 00:23:48,666 --> 00:23:51,750 ‫فقط أظهري حقيقتك"‬ 317 00:23:51,833 --> 00:23:54,166 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- سوف أشرح لك.‬ 318 00:23:54,250 --> 00:23:57,208 ‫"أنا أجد الدعاسيق منذ آلاف السنين‬ 319 00:23:57,291 --> 00:24:00,625 ‫فهي تنقذ العالم عند ظهور تهديد‬ 320 00:24:00,708 --> 00:24:03,583 ‫لذا في أحلك ساعة من أطول ليلة‬ 321 00:24:03,666 --> 00:24:07,000 ‫دومًا هناك (دعسوقة) تحل المعضلة‬ 322 00:24:07,083 --> 00:24:09,916 ‫نقاتل ونتجسس ونصبح صديقتين‬ 323 00:24:10,000 --> 00:24:12,750 ‫سيحيط بنا الموت ثم نكررها‬ 324 00:24:12,833 --> 00:24:16,041 ‫سيكون من الرائع أن تحصلي على قدراتك‬ 325 00:24:16,125 --> 00:24:19,041 ‫وستصبحين خارقةً يا دعسوقتي‬ 326 00:24:19,125 --> 00:24:20,083 ‫ما الذي قلته؟‬ 327 00:24:20,166 --> 00:24:22,333 ‫سأقول لك المفيد‬ 328 00:24:22,416 --> 00:24:25,125 ‫ستكونين كشخص جديد‬ 329 00:24:26,208 --> 00:24:28,500 ‫فلتدعيني وحدي‬ 330 00:24:28,583 --> 00:24:30,291 ‫سأعود لبيتي‬ 331 00:24:30,375 --> 00:24:33,500 ‫لم أُخلق كي أقود الآخرين‬ 332 00:24:33,583 --> 00:24:39,250 ‫لست أنا من تحتاجين إليها‬ 333 00:24:41,041 --> 00:24:42,875 ‫لست (الدعسوقة)‬ 334 00:24:44,666 --> 00:24:46,291 ‫لا أستطيع‬ 335 00:24:47,958 --> 00:24:49,375 ‫في وقت الشدة‬ 336 00:24:50,750 --> 00:24:53,041 ‫أختلق الأعذار‬ 337 00:24:54,000 --> 00:24:55,125 ‫أنا لست (الدعسوقة)‬ 338 00:24:55,208 --> 00:24:58,083 ‫سأضرب بشدة إن لم تصمتي‬ 339 00:24:58,166 --> 00:25:01,166 ‫أسرعي في أخذ القرار ولا تزعجيني‬ 340 00:25:01,250 --> 00:25:04,625 ‫الجميع يعانون، تعلّمي القتال‬ 341 00:25:04,708 --> 00:25:07,125 ‫يبدو أنني من سيقرر الآن‬ 342 00:25:07,208 --> 00:25:10,000 ‫- لست (الدعسوقة)‬ ‫- لا وقت لدينا للجدال‬ 343 00:25:10,083 --> 00:25:11,791 ‫أنت (الدعسوقة)"‬ 344 00:25:20,000 --> 00:25:21,166 ‫الليلة الوحيدة!‬ 345 00:25:21,250 --> 00:25:23,958 ‫يستدعونني في الليلة الوحيدة‬ ‫التي آخذها أجازة.‬ 346 00:25:24,041 --> 00:25:26,125 ‫ستكون العاقبة وخيمة، صدقوني.‬ 347 00:25:26,208 --> 00:25:28,666 ‫أجل، سأبلغهم اعتراضي غدًا.‬ 348 00:25:36,666 --> 00:25:38,291 ‫ما من شيء للإبلاغ عنه.‬ 349 00:25:38,833 --> 00:25:40,416 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 350 00:25:45,958 --> 00:25:46,791 ‫مهلًا.‬ 351 00:25:48,250 --> 00:25:49,208 ‫ما هذا؟‬ 352 00:25:51,708 --> 00:25:52,833 ‫عجبًا.‬ 353 00:25:56,666 --> 00:25:58,625 ‫في البداية أغنية والآن "يويو"؟‬ 354 00:25:58,708 --> 00:26:00,291 ‫ما التالي؟ طقم شاي؟‬ 355 00:26:07,083 --> 00:26:07,916 ‫ماذا؟‬ 356 00:26:39,333 --> 00:26:40,875 ‫أين أنا؟‬ 357 00:26:48,333 --> 00:26:49,166 ‫مرحبًا.‬ 358 00:26:59,000 --> 00:27:01,375 ‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ ‫- أنا…‬ 359 00:27:01,916 --> 00:27:04,416 ‫هذا مكان خطر ولا يناسب شابة.‬ 360 00:27:04,500 --> 00:27:07,416 ‫المعذرة. أنا لست آنسة في مأزق.‬ 361 00:27:07,500 --> 00:27:08,500 ‫من أنت حتى؟‬ 362 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 ‫اسمي "القط الأسود".‬ 363 00:27:10,916 --> 00:27:11,916 ‫هل أعرفك؟‬ 364 00:27:12,458 --> 00:27:14,083 ‫أنا بطل المدينة الجديد.‬ 365 00:27:14,791 --> 00:27:17,666 ‫أتيت لإنقاذ العالم.‬ 366 00:27:17,750 --> 00:27:19,708 ‫بم؟ كرات الفراء؟‬ 367 00:27:20,625 --> 00:27:23,125 ‫ما المُفترض أن تكوني؟ بطيخة؟‬ 368 00:27:23,750 --> 00:27:25,000 ‫عفوًا؟‬ 369 00:27:25,083 --> 00:27:27,416 ‫أجل، يكفي هذا لأن تكوني مساعدة.‬ 370 00:27:27,500 --> 00:27:30,250 ‫ماذا؟ أنا قد أتيت لأنقذ العالم‬ 371 00:27:31,875 --> 00:27:32,708 ‫أيضًا.‬ 372 00:27:32,791 --> 00:27:34,166 ‫يمكنني تبيّن ذلك.‬ 373 00:27:35,791 --> 00:27:37,916 ‫تأتين إلى هنا بصخب وفوضى،‬ 374 00:27:38,000 --> 00:27:40,041 ‫وتكشفين عن كلّ تحرّكاتك.‬ 375 00:27:43,416 --> 00:27:45,958 ‫ما عاد بالإمكان استغلال عنصر المفاجأة.‬ 376 00:27:46,041 --> 00:27:47,416 ‫أسمعت بوسائل التضليل؟‬ 377 00:27:47,500 --> 00:27:50,291 ‫أعجز عن فهم ما يحدث.‬ ‫ما أراه ليس صائبًا بالمرّة.‬ 378 00:27:50,375 --> 00:27:53,041 ‫كل ما عليك فعله هو أن تحذي حذوي،‬ 379 00:27:53,666 --> 00:27:54,708 ‫يا مساعدتي.‬ 380 00:27:54,791 --> 00:27:55,875 ‫أنا لست مساعدة…‬ 381 00:27:58,625 --> 00:28:00,541 ‫لا تتحرّكي.‬ 382 00:28:10,000 --> 00:28:11,208 ‫ألديك خطة؟‬ 383 00:28:11,291 --> 00:28:12,125 ‫خطة؟‬ 384 00:28:13,416 --> 00:28:14,541 ‫هل لديّ خطة؟‬ 385 00:28:15,291 --> 00:28:17,041 ‫لديّ ما هو أهم من الخطة.‬ 386 00:28:17,666 --> 00:28:18,500 ‫لديّ‬ 387 00:28:18,583 --> 00:28:20,041 ‫تسعة أرواح!‬ 388 00:28:24,375 --> 00:28:27,750 ‫قوة الدمار المدمرة!‬ 389 00:28:31,875 --> 00:28:33,458 ‫الرؤية الليلة.‬ 390 00:28:33,541 --> 00:28:36,125 ‫حواس حادة.‬ 391 00:28:37,708 --> 00:28:39,833 ‫ما من شيء يمكنه مباغتتي.‬ 392 00:28:41,583 --> 00:28:43,291 ‫ناهيك عن سلاحي.‬ 393 00:28:44,041 --> 00:28:46,583 ‫إنه سلاح متكامل.‬ 394 00:28:47,875 --> 00:28:50,083 ‫وهو جاهز للقضاء به على الأعداء.‬ 395 00:28:59,583 --> 00:29:00,958 ‫اهربي!‬ 396 00:29:06,958 --> 00:29:08,791 ‫مهلًا! ليس في أول موعد!‬ 397 00:29:09,458 --> 00:29:11,916 ‫حسنًا، يبدو أنكما على وفاق.‬ 398 00:29:15,750 --> 00:29:17,375 ‫أنا أتولى الأمر يا مساعدة.‬ 399 00:29:22,375 --> 00:29:23,583 ‫والمنتصر‬ 400 00:29:24,083 --> 00:29:26,208 ‫هو "القط الأسود".‬ 401 00:29:32,750 --> 00:29:33,708 ‫أيتها المساعدة!‬ 402 00:29:33,791 --> 00:29:36,250 ‫ما الذي تفعلينه عندك هناك؟ ساعديني!‬ 403 00:29:36,333 --> 00:29:38,791 ‫- إنها المرة الأولى لي.‬ ‫- ماذا؟‬ 404 00:29:38,875 --> 00:29:39,958 ‫بئسًا!‬ 405 00:29:53,583 --> 00:29:54,833 ‫هل هذه بطيخة؟‬ 406 00:29:54,916 --> 00:29:55,833 ‫كما أخبرتك!‬ 407 00:29:58,833 --> 00:30:00,083 ‫يُفترض بك أن تكون قطًا،‬ 408 00:30:00,166 --> 00:30:02,750 ‫ومع ذلك أراك تعجز عن السقوط واقفًا.‬ 409 00:30:08,541 --> 00:30:10,125 ‫أجد ذلك نغمًا.‬ 410 00:30:11,958 --> 00:30:14,833 ‫قفزة قذيفة المدفع!‬ 411 00:30:15,833 --> 00:30:18,583 ‫أنقل لكم الهجوم على "نوتردام" في بث مباشر.‬ 412 00:30:23,291 --> 00:30:25,250 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 413 00:30:25,333 --> 00:30:26,416 ‫يا للهول!‬ 414 00:30:26,500 --> 00:30:29,208 ‫هل رأيتم ذلك؟ إنها بطلة.‬ 415 00:30:29,291 --> 00:30:30,916 ‫بطلة!‬ 416 00:30:33,833 --> 00:30:35,791 ‫أرى أننا وصلنا إلى القاع.‬ 417 00:30:37,416 --> 00:30:39,208 ‫على الأقل السمكة طازجة.‬ 418 00:30:41,333 --> 00:30:42,625 ‫هل أنت بخير؟‬ 419 00:30:48,083 --> 00:30:49,625 ‫لسيدتي،‬ 420 00:30:49,708 --> 00:30:52,541 ‫شمبانيا ولسيدي…‬ 421 00:30:52,625 --> 00:30:53,541 ‫أريد ماءً فحسب.‬ 422 00:30:56,166 --> 00:30:57,916 ‫أنا آسفة!‬ 423 00:30:58,000 --> 00:30:59,541 ‫هنيئًا مريئًا.‬ 424 00:31:11,083 --> 00:31:12,708 ‫انتظريني!‬ 425 00:31:16,791 --> 00:31:18,708 ‫لا تنتظريني.‬ 426 00:31:23,000 --> 00:31:24,333 ‫أسمع صوته يا أمي.‬ 427 00:31:24,416 --> 00:31:25,416 ‫إنه قادم.‬ 428 00:31:25,500 --> 00:31:27,541 ‫انتبهوا من الفارق عند الرصيف رجاءً.‬ 429 00:31:34,458 --> 00:31:35,958 ‫نلت منك!‬ 430 00:31:36,041 --> 00:31:37,875 ‫من البطل الآن؟‬ 431 00:31:38,541 --> 00:31:40,750 ‫تُحتسب نقطتان لـ"القط الأسود"،‬ 432 00:31:42,083 --> 00:31:44,291 ‫وصفر لـ"الغرغول".‬ 433 00:32:03,958 --> 00:32:05,250 ‫ابق عندك.‬ 434 00:32:10,250 --> 00:32:11,083 ‫أحضرها!‬ 435 00:32:16,083 --> 00:32:16,958 ‫أسحب كلامي.‬ 436 00:32:18,166 --> 00:32:20,791 ‫لا تحضرها!‬ 437 00:32:20,875 --> 00:32:21,791 ‫يا قط!‬ 438 00:32:38,083 --> 00:32:40,458 ‫معذرة! يُرجى الانتباه!‬ 439 00:32:42,583 --> 00:32:43,791 ‫ماذا يجري؟‬ 440 00:32:44,500 --> 00:32:46,583 ‫لا أعرف ولكن يبدو الوضع خطيرًا.‬ 441 00:32:47,500 --> 00:32:49,958 ‫حمدًا للرب على أن "مارينات" في البيت.‬ 442 00:32:50,041 --> 00:32:51,041 ‫انتبه!‬ 443 00:32:51,125 --> 00:32:52,125 ‫أمي؟ أبي؟‬ 444 00:32:52,750 --> 00:32:54,750 ‫سأتأخر كثيرًا على العشاء.‬ 445 00:33:12,416 --> 00:33:13,250 ‫انتبه!‬ 446 00:33:17,416 --> 00:33:19,625 ‫نقدّم تقريرًا مباشرًا من فوق "مترو باسي"‬ 447 00:33:19,708 --> 00:33:21,125 ‫في وسط "باريس".‬ 448 00:33:21,208 --> 00:33:23,708 ‫ثمة موقف مثير للدهشة يحدث أسفلنا.‬ 449 00:33:23,791 --> 00:33:25,125 ‫وهو مقلق للغاية.‬ 450 00:33:25,208 --> 00:33:27,291 ‫سنعود إليكم بمجرد أن نعرف المزيد.‬ 451 00:33:27,375 --> 00:33:29,083 ‫لا تندهشوا، فهذه الأخبار.‬ 452 00:33:31,375 --> 00:33:32,208 ‫أيها القط؟‬ 453 00:33:33,833 --> 00:33:35,208 ‫يسرني أنك بخير.‬ 454 00:33:38,083 --> 00:33:39,958 ‫أصلُح لأن أكون مساعدة، صحيح؟‬ 455 00:33:48,541 --> 00:33:49,416 ‫"الشرطة"‬ 456 00:33:51,500 --> 00:33:52,333 ‫اعثروا عليهما.‬ 457 00:33:53,166 --> 00:33:54,625 ‫بسرعة. لنذهب.‬ 458 00:34:10,041 --> 00:34:11,375 ‫ما كان ذلك؟‬ 459 00:34:11,458 --> 00:34:13,166 ‫"أكوما".‬ 460 00:34:13,250 --> 00:34:15,083 ‫مهلًا. من هناك؟‬ 461 00:34:16,500 --> 00:34:18,500 ‫من هذا الرجل الآن؟‬ 462 00:34:18,583 --> 00:34:20,750 ‫قبل التساؤل عن هويتي،‬ 463 00:34:20,833 --> 00:34:24,083 ‫يجب أن تكتشفا حقيقتكما.‬ 464 00:34:25,125 --> 00:34:25,958 ‫ماذا؟‬ 465 00:34:26,458 --> 00:34:28,500 ‫هذا ليس صعبًا، فهو مخبول.‬ 466 00:34:28,583 --> 00:34:30,750 ‫ما زلت أجدك تشبهين البطيخة.‬ 467 00:34:30,833 --> 00:34:32,000 ‫هلّا تتوقف.‬ 468 00:34:32,083 --> 00:34:33,416 ‫- يا بطيخة.‬ ‫- يا مخبول.‬ 469 00:34:33,500 --> 00:34:36,708 ‫- بطيخة.‬ ‫- مخبول.‬ 470 00:34:36,791 --> 00:34:38,000 ‫كفى!‬ 471 00:34:38,083 --> 00:34:41,291 ‫أنت يا "دعسوقة"، تحظين بقوة الإنشاء.‬ 472 00:34:41,375 --> 00:34:42,500 ‫بطيخة؟‬ 473 00:34:42,583 --> 00:34:45,666 ‫بينما تحظى أيها "القط الأسود" بقوة الدمار.‬ 474 00:34:45,750 --> 00:34:47,208 ‫رائع.‬ 475 00:34:47,958 --> 00:34:50,291 ‫- كما توقعت.‬ ‫- كيف تعرف كل هذا؟‬ 476 00:34:50,375 --> 00:34:52,916 ‫يجب أن تهزما "هوك موث"،‬ 477 00:34:53,000 --> 00:34:56,875 ‫لأنه هو من يحوّل كل تلك الكراهية والغضب‬ 478 00:34:56,958 --> 00:34:59,000 ‫إلى تلك المخلوقات الفظيعة.‬ 479 00:34:59,083 --> 00:35:00,416 ‫"هوك" من؟‬ 480 00:35:00,500 --> 00:35:03,833 ‫أوقفوا المخلوقات‬ ‫وأمسكوا بالـ"أكوما" التي تحوّلها.‬ 481 00:35:03,916 --> 00:35:06,625 ‫أجل، هذا سهل. يمكنني تولي ذلك.‬ 482 00:35:06,708 --> 00:35:07,750 ‫لا!‬ 483 00:35:07,833 --> 00:35:09,666 ‫أنتما أقوى معًا.‬ 484 00:35:10,333 --> 00:35:15,083 ‫إنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لتحقيق التوازن المثالي ما بين القلب والعقل‬ 485 00:35:15,166 --> 00:35:18,250 ‫وإلا لن تهزما "هوك موث".‬ 486 00:35:23,458 --> 00:35:25,875 ‫أنا لم أوافق على فعل هذا.‬ 487 00:35:25,958 --> 00:35:28,083 ‫أتفهم موقفك. أنت خائفة.‬ 488 00:35:28,666 --> 00:35:30,291 ‫الفشل ليس عدوك.‬ 489 00:35:31,000 --> 00:35:32,125 ‫بل مخاوفك.‬ 490 00:35:33,708 --> 00:35:35,750 ‫لذا كوني مساعدتي وستكونين في أمان.‬ 491 00:35:38,750 --> 00:35:41,458 ‫ما عدت قادرة على تحمله لدقيقة أخرى.‬ 492 00:35:42,166 --> 00:35:43,083 ‫مهلًا!‬ 493 00:35:43,166 --> 00:35:44,833 ‫هل سأراك مجددًا؟‬ 494 00:35:44,916 --> 00:35:46,333 ‫بالتأكيد.‬ 495 00:35:46,416 --> 00:35:48,708 ‫في أحلامك وكوابيسي.‬ 496 00:35:48,791 --> 00:35:52,625 ‫بل إليك ما هو أفضل، ما رأيك في أن ننتظر‬ ‫حتى نُقتل في الحياة الآخرة؟‬ 497 00:35:57,875 --> 00:35:58,958 ‫عجبًا.‬ 498 00:36:00,958 --> 00:36:06,250 ‫"لم أبتسم هكذا من قلبي منذ فترة‬ 499 00:36:07,291 --> 00:36:10,708 ‫فقد كان يشغلني‬ 500 00:36:12,291 --> 00:36:15,166 ‫بحثي عن هدفي‬ 501 00:36:15,250 --> 00:36:17,583 ‫عن حافز يدفعني‬ 502 00:36:18,500 --> 00:36:22,125 ‫لأجد أين أنتمي‬ 503 00:36:22,208 --> 00:36:26,625 ‫ثم فجأة أطير في السماء‬ 504 00:36:26,708 --> 00:36:30,375 ‫فوق (باريس) مدينة النور‬ 505 00:36:31,000 --> 00:36:34,750 ‫أراقب، أتساءل، أريد الوصول‬ 506 00:36:34,833 --> 00:36:38,250 ‫إلى أين مغامرتي ستؤول‬ 507 00:36:38,916 --> 00:36:43,000 ‫ثم ظهرت كحلم داخل حلم‬ 508 00:36:43,083 --> 00:36:46,500 ‫وشعرت أن الوقت يطول‬ 509 00:36:47,250 --> 00:36:51,291 ‫ثم ابتسمت لي، هل عقلي يخدعني؟‬ 510 00:36:51,375 --> 00:36:54,750 ‫ما زلت في الجو أحوم‬ 511 00:36:55,375 --> 00:36:57,708 ‫أصبحت حرًّا فجأة‬ 512 00:36:57,791 --> 00:36:59,500 ‫أقفز بكل خفة‬ 513 00:36:59,583 --> 00:37:03,083 ‫أترك أي حزن خلفي‬ 514 00:37:03,166 --> 00:37:05,583 ‫حقًا هي قوية‬ 515 00:37:05,666 --> 00:37:07,708 ‫وفي الخطوة التالية‬ 516 00:37:07,791 --> 00:37:11,083 ‫هل ستكون بقربي؟‬ 517 00:37:11,875 --> 00:37:16,208 ‫لم أبتسم من قلبي منذ فترة‬ 518 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 ‫سيلاحظ هذا من يعرفني‬ 519 00:37:20,416 --> 00:37:24,375 ‫يبدو أن حافزي ظهر الليلة‬ 520 00:37:24,458 --> 00:37:31,208 ‫في (باريس) يا (دعسوقتي)"‬ 521 00:37:41,791 --> 00:37:43,291 ‫ثمة ما هو ناقص.‬ 522 00:37:44,041 --> 00:37:44,875 ‫"مارينات".‬ 523 00:37:45,416 --> 00:37:46,375 ‫"مارينات"!‬ 524 00:37:47,791 --> 00:37:50,500 ‫"مارينات"؟ عزيزتي، هل رأيت "مارينات"؟‬ 525 00:37:50,583 --> 00:37:51,625 ‫إنها في الأعلى.‬ 526 00:37:55,375 --> 00:37:56,208 ‫عزيزتي؟‬ 527 00:37:57,666 --> 00:38:00,625 ‫أعجز عن معرفة ما ينقص حساء الجدة.‬ 528 00:38:00,708 --> 00:38:02,333 ‫الزعتر أم البقدونس؟‬ 529 00:38:03,833 --> 00:38:04,958 ‫إكليل الجبل؟‬ 530 00:38:06,333 --> 00:38:07,250 ‫بالتأكيد!‬ 531 00:38:07,875 --> 00:38:10,458 ‫ماذا كنت لأفعل من دون عزيزتي الطاهية؟‬ 532 00:38:11,875 --> 00:38:14,708 ‫إنها مذهلة.‬ 533 00:38:15,875 --> 00:38:16,833 ‫إنها…‬ 534 00:38:18,625 --> 00:38:20,833 ‫إن رائحتها كريهة؟‬ 535 00:38:22,208 --> 00:38:24,500 ‫"بلاغ"، أنت مقرف.‬ 536 00:38:25,000 --> 00:38:26,416 ‫أنا آسف يا فتى.‬ 537 00:38:26,500 --> 00:38:29,375 ‫قصص الحب تؤلم معدتي.‬ 538 00:38:34,833 --> 00:38:35,666 ‫انتبه!‬ 539 00:38:36,250 --> 00:38:37,708 ‫ستدمّر كل شيء.‬ 540 00:38:37,791 --> 00:38:40,666 ‫هذا طبيعي! فأنا "كوامي" التدمير!‬ 541 00:38:42,291 --> 00:38:46,333 ‫بالمناسبة، لقد وجدت هذا الجبن في القمامة.‬ ‫هل لديك أي شيء متعفن أكثر؟‬ 542 00:38:48,125 --> 00:38:49,250 ‫أحسنت يا "بلاغ".‬ 543 00:38:50,000 --> 00:38:52,916 ‫لا يمكنني حتى التحدث إليك كجني حقيقي.‬ 544 00:38:53,000 --> 00:38:55,625 ‫"إدريان"؟ هل أمورك بخير عندك؟‬ 545 00:38:55,708 --> 00:38:57,333 ‫نعم. إنها بخير يا "ناتالي".‬ 546 00:39:04,166 --> 00:39:05,458 ‫سأعود لاحقًا.‬ 547 00:39:05,541 --> 00:39:09,208 ‫يجب تحسين قدراتك في التحكم‬ ‫والرمي والتلاعب بالألفاظ القططية.‬ 548 00:39:09,291 --> 00:39:12,666 ‫يجب أن تكوني مستعدة على الردّ بالمثل.‬ 549 00:39:12,750 --> 00:39:14,166 ‫أتمازحينني؟‬ 550 00:39:14,250 --> 00:39:16,916 ‫كدنا نموت!‬ ‫كان من الممكن أن يتعرض الناس للأذى.‬ 551 00:39:17,000 --> 00:39:18,416 ‫كل هذا بسببي.‬ 552 00:39:18,500 --> 00:39:21,458 ‫ولكن لم يتأذ أحد بفضلك.‬ 553 00:39:21,541 --> 00:39:24,666 ‫فيما بيننا، إنها قد أنقذت حياتي فعلًا.‬ 554 00:39:24,750 --> 00:39:26,416 ‫وخاطرت بحياتها من أجلي.‬ 555 00:39:26,500 --> 00:39:27,750 ‫كانت في غاية الشجاعة.‬ 556 00:39:29,625 --> 00:39:31,333 ‫عجبًا. اهدئي.‬ 557 00:39:31,416 --> 00:39:34,041 ‫هذه من علامات الـ"أصمبقأ" التقليدية.‬ 558 00:39:34,541 --> 00:39:35,666 ‫ستزول.‬ 559 00:39:36,166 --> 00:39:37,541 ‫ماذا؟‬ 560 00:39:37,625 --> 00:39:41,041 ‫أول صدمة من بعد قتال الـ"أكوما".‬ ‫تنفسي معي فحسب.‬ 561 00:39:41,125 --> 00:39:45,458 ‫إنها تفعل هذا منذ مدة طويلة على الأرجح.‬ ‫من الواضح أنها تجيد ما تفعله.‬ 562 00:39:45,541 --> 00:39:46,416 ‫شهيق‬ 563 00:39:47,666 --> 00:39:48,916 ‫وزفير.‬ 564 00:39:50,250 --> 00:39:51,791 ‫تركتني وحدي.‬ 565 00:39:51,875 --> 00:39:54,666 ‫لكنك لم تكوني وحدك. كان معك الحارس الآخر!‬ 566 00:39:54,750 --> 00:39:57,041 ‫عندما قلت إن اسمي "القط الأسود"،‬ 567 00:39:57,125 --> 00:39:59,083 ‫بدا عليها الانبهار بي.‬ 568 00:39:59,166 --> 00:40:01,291 ‫القط الذي ينتعل حذاء؟ هذا محال!‬ 569 00:40:01,375 --> 00:40:03,125 ‫إنه سخيف.‬ 570 00:40:03,208 --> 00:40:05,125 ‫أظن أن أسلوبي يعجبها.‬ 571 00:40:05,208 --> 00:40:06,791 ‫في زيّه جرس.‬ 572 00:40:06,875 --> 00:40:10,291 ‫لا بد أن ثمة ما يمكنك فعله‬ ‫للمساعدة في التوفيق بيننا.‬ 573 00:40:10,375 --> 00:40:13,083 ‫حسنًا. سأمنحك قاعدة.‬ 574 00:40:13,166 --> 00:40:15,750 ‫يكون النصفان أقوى باتحادهما.‬ 575 00:40:15,833 --> 00:40:17,458 ‫أو ما شابه ذلك.‬ 576 00:40:17,541 --> 00:40:20,666 ‫بمجرد أن تنقذي العالم،‬ ‫لن تضطري إلى رؤيته مجددًا.‬ 577 00:40:20,750 --> 00:40:21,750 ‫ماذا؟‬ 578 00:40:21,833 --> 00:40:23,500 ‫لا أعرف. اكتشف ذلك بنفسك.‬ 579 00:40:23,583 --> 00:40:25,166 ‫لن أفعل ذلك مجددًا أبدًا.‬ 580 00:40:25,791 --> 00:40:28,875 ‫يكفيني فشل ذريع واحد.‬ ‫انتهى بذلك الكلام وأنا أنسحب.‬ 581 00:40:28,958 --> 00:40:31,333 ‫أرجوك، من فضلك!‬ 582 00:40:32,500 --> 00:40:33,916 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫ - لكن…‬ 583 00:40:38,708 --> 00:40:39,916 ‫لم يكن هذا حقيقيًا.‬ 584 00:40:40,000 --> 00:40:41,583 ‫كان مجرد حلم.‬ 585 00:40:41,666 --> 00:40:44,041 ‫مجرد حلم سيئ.‬ 586 00:40:45,708 --> 00:40:46,541 ‫لا.‬ 587 00:40:53,166 --> 00:40:54,000 ‫ماذا؟‬ 588 00:40:58,833 --> 00:41:00,333 ‫أتريدين لعب هذه اللعبة؟‬ 589 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 ‫حسنًا! يسعني أيضًا أن ألعبها.‬ 590 00:41:07,166 --> 00:41:09,208 ‫مع السلامة أيتها الجنية الصغيرة.‬ 591 00:41:09,833 --> 00:41:12,083 ‫جدي شخصًا آخر لتدمير حياته.‬ 592 00:41:14,958 --> 00:41:16,875 ‫أنت هي المختارة.‬ 593 00:41:16,958 --> 00:41:19,875 ‫تلائم تحدياتك قدراتك.‬ 594 00:41:19,958 --> 00:41:21,541 ‫ألا تستوعبين الأمر؟‬ 595 00:41:22,250 --> 00:41:24,250 ‫لا، بل أنت من لا تستوعبينه.‬ 596 00:41:24,333 --> 00:41:25,333 ‫أنا خائفة.‬ 597 00:41:26,125 --> 00:41:28,083 ‫أنا خائفة.‬ 598 00:41:28,833 --> 00:41:31,375 ‫دعيني وشأني رجاءً.‬ 599 00:41:45,083 --> 00:41:47,541 ‫سيدي؟ كل شيء جاهز للغد.‬ 600 00:41:48,166 --> 00:41:49,708 ‫سأذهب إلى البيت.‬ 601 00:41:49,791 --> 00:41:52,791 ‫أهو هجوم خارق على "نوتردام"‬ ‫أم أنها حالة هرع جماعية؟‬ 602 00:41:52,875 --> 00:41:54,750 ‫في موقع الحدث، وصف عدة شهود‬ 603 00:41:54,833 --> 00:41:58,500 ‫كائن "غرغول" يعود إلى الحياة‬ ‫ويقاتل مقاتلين بزيين مبهرجين.‬ 604 00:41:58,583 --> 00:42:02,208 ‫يُعتقد أن هذين البطلين‬ ‫لا يزالان طليقين في المدنية.‬ 605 00:42:11,125 --> 00:42:12,458 ‫لقد حذّرتك يا سيدي.‬ 606 00:42:12,958 --> 00:42:15,625 ‫توقف الآن، وإلا لن تكون هناك رجعة.‬ 607 00:42:16,166 --> 00:42:18,083 ‫ستخسر كل شيء.‬ 608 00:42:18,958 --> 00:42:20,833 ‫ليس لديّ ما أخسره.‬ 609 00:42:25,833 --> 00:42:27,833 ‫"قلبي ينهار‬ 610 00:42:28,458 --> 00:42:31,000 ‫كلما أرى‬ 611 00:42:31,083 --> 00:42:32,958 ‫صورتك‬ 612 00:42:33,041 --> 00:42:35,750 ‫يا عزيزتي (إميلي)‬ 613 00:42:36,333 --> 00:42:38,708 ‫لكن بوضوح‬ 614 00:42:38,791 --> 00:42:40,458 ‫رُسم طريقي‬ 615 00:42:41,375 --> 00:42:46,291 ‫لكي أعيدك لي"‬ 616 00:42:46,916 --> 00:42:49,333 ‫أنت لم تخبريني بأن القوى بوسعها فعل ذلك!‬ 617 00:42:49,416 --> 00:42:51,541 ‫ما يحدث ليس صائبًا يا سيدي.‬ 618 00:42:51,625 --> 00:42:55,250 ‫إن كانت الفوضى هي ما تجبر الجوهرتين‬ ‫على الظهور، فلتعم الفوضى.‬ 619 00:42:55,333 --> 00:42:57,500 ‫لا تُستخدم القوى هكذا.‬ 620 00:42:57,583 --> 00:43:02,125 ‫أرى أن هذا قراري أنا يا حشرة.‬ ‫وسأخبرك بما سأفعله.‬ 621 00:43:03,166 --> 00:43:05,416 ‫"الجوهرتان‬ 622 00:43:05,500 --> 00:43:07,125 ‫لي ستصبحان‬ 623 00:43:07,833 --> 00:43:11,291 ‫وبهما سأعيدها إلى الحياة"‬ 624 00:43:11,375 --> 00:43:12,333 ‫ولكن هذا مستحيل.‬ 625 00:43:12,416 --> 00:43:14,583 ‫"سوف أجد وآخذ‬ 626 00:43:14,666 --> 00:43:17,125 ‫سوف أخضع وأكسر‬ 627 00:43:17,208 --> 00:43:21,750 ‫ما ينبغي أن ينكسر لتنهض من جديد‬ 628 00:43:22,333 --> 00:43:24,541 ‫أسوأ الأشخاص‬ 629 00:43:24,625 --> 00:43:26,583 ‫أدنى الدرجات‬ 630 00:43:26,666 --> 00:43:28,916 ‫من سيكون الأول؟‬ 631 00:43:29,000 --> 00:43:30,583 ‫فلقد بدأت‬ 632 00:43:31,333 --> 00:43:33,791 ‫أرني الضياع، أرني التعب‬ 633 00:43:33,875 --> 00:43:36,583 ‫يا منبوذ، أنت السبب"‬ 634 00:43:36,666 --> 00:43:39,375 ‫- سيدي، إنه الطريق الخطأ.‬ ‫- صمتًا!‬ 635 00:43:39,458 --> 00:43:41,333 ‫تسود الفوضى اليوم!‬ 636 00:43:41,416 --> 00:43:43,291 ‫غنّوا!‬ 637 00:43:44,208 --> 00:43:48,708 ‫"(هوك موث)‬ 638 00:43:48,791 --> 00:43:50,916 ‫(هوك موث)‬ 639 00:43:51,000 --> 00:43:57,541 ‫اليوم، سوف تسود الفوضى"‬ 640 00:43:58,291 --> 00:44:01,791 ‫هذه ليست القوة المطلقة، فهي…‬ 641 00:44:01,875 --> 00:44:02,875 ‫كفى!‬ 642 00:44:02,958 --> 00:44:04,708 ‫أعرف ما يجب فعله.‬ 643 00:44:05,375 --> 00:44:07,625 ‫حزن، أحقاد‬ 644 00:44:07,708 --> 00:44:10,166 ‫شك، آلام‬ 645 00:44:10,250 --> 00:44:12,000 ‫أعطني الشرار‬ 646 00:44:12,083 --> 00:44:14,625 ‫كي أشعل النار‬ 647 00:44:14,708 --> 00:44:17,166 ‫كل روح تائهة ووحيدة‬ 648 00:44:17,250 --> 00:44:19,541 ‫سيتحكم (هوك موث) بها‬ 649 00:44:19,625 --> 00:44:22,333 ‫سأضيف معنى لحياتكم‬ 650 00:44:22,416 --> 00:44:24,583 ‫لن أتردد في رميكم"‬ 651 00:44:25,416 --> 00:44:27,000 ‫ليس لهذا تأثير عليّ.‬ 652 00:44:27,083 --> 00:44:29,708 ‫من يهتم؟ لا تزالين تعملين لصالحي. غنّوا.‬ 653 00:44:29,791 --> 00:44:33,291 ‫"(هوك موث)‬ 654 00:44:33,375 --> 00:44:39,083 ‫(هوك موث)‬ 655 00:44:39,166 --> 00:44:41,541 ‫سوف تسود الفوضى‬ 656 00:44:41,625 --> 00:44:47,875 ‫اليوم"‬ 657 00:44:49,708 --> 00:44:51,041 ‫"باريس غازيت"!‬ 658 00:44:51,125 --> 00:44:52,333 ‫عدد خاص!‬ 659 00:44:52,416 --> 00:44:53,750 ‫هجوم كائن الـ"غرغول"!‬ 660 00:44:54,541 --> 00:44:56,583 ‫من هذان الشخصان المقنعان؟‬ 661 00:44:56,666 --> 00:44:57,958 ‫صديقان أم عدوان؟‬ 662 00:44:58,041 --> 00:45:00,458 ‫ليتك كنت حاضرة لرؤية ما حدث.‬ 663 00:45:00,541 --> 00:45:02,416 ‫أظن أنني فهمت الفكرة العامة.‬ 664 00:45:02,500 --> 00:45:03,958 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 665 00:45:04,041 --> 00:45:07,500 ‫بطلة خارقة قوية.‬ 666 00:45:07,583 --> 00:45:09,750 ‫وأنا التقطت أول صورة لها.‬ 667 00:45:09,833 --> 00:45:12,291 ‫- إنهما حبيبان رائعان.‬ ‫- أنت مخبولة.‬ 668 00:45:12,375 --> 00:45:13,583 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 669 00:45:13,666 --> 00:45:14,708 ‫هذا ليس…‬ 670 00:45:14,791 --> 00:45:16,375 ‫أعني ليس حبيبها.‬ 671 00:45:16,875 --> 00:45:18,000 ‫ما أدراك؟‬ 672 00:45:18,083 --> 00:45:20,541 ‫هذا واضح. تأملي الصور.‬ 673 00:45:20,625 --> 00:45:23,041 ‫لا يبدوان معجبين ببعضهما بعضًا حتى.‬ 674 00:45:24,541 --> 00:45:25,625 ‫ليس في هذه،‬ 675 00:45:26,208 --> 00:45:28,500 ‫أو هذه أو حتى تلك.‬ 676 00:45:28,583 --> 00:45:31,500 ‫على أي حال،‬ ‫سأسألها عندما أراها في خضم قتال مجددًا.‬ 677 00:45:32,500 --> 00:45:34,291 ‫قد يعرّضك هذا للخطر يا "آليا".‬ 678 00:45:34,375 --> 00:45:38,083 ‫إن أراد المرء أن يصبح مراسلًا،‬ ‫فعليه أن يقترب من الحدث.‬ 679 00:45:38,166 --> 00:45:39,000 ‫"الشرطة"‬ 680 00:45:43,125 --> 00:45:45,333 ‫انتهى الأمر! أنتما محاصران.‬ 681 00:45:45,416 --> 00:45:46,583 ‫إنهم في كل مكان.‬ 682 00:46:01,416 --> 00:46:02,625 ‫أشكركم!‬ 683 00:46:02,708 --> 00:46:05,125 ‫لقد كنتم جمهورًا رائعًا.‬ 684 00:46:06,458 --> 00:46:08,583 ‫لم ينته العرض بعد.‬ 685 00:46:10,333 --> 00:46:12,375 ‫لننه العرض بانفجار.‬ 686 00:46:15,833 --> 00:46:19,791 ‫هل سبق أن وقعت في الحب؟‬ 687 00:46:19,875 --> 00:46:24,250 ‫أتمازحني؟‬ ‫إنهم لا يلقبونني بـ"دكتور المحبة" عبثًا.‬ 688 00:46:24,333 --> 00:46:28,708 ‫اسمح لي بمساعدتك.‬ ‫أعرف كلّ الحيل المُتبعة يا صديقي.‬ 689 00:46:28,791 --> 00:46:31,666 ‫القاعدة الأولى، يجب أن تكون شخصًا آخر.‬ 690 00:46:31,750 --> 00:46:35,125 ‫أن تكون غامضًا، كما لو كنت ترتدي قناعًا.‬ 691 00:46:35,208 --> 00:46:36,458 ‫لا تنخدعي بذلك.‬ 692 00:46:36,541 --> 00:46:38,583 ‫أضحكها. إنهن يعشقن ذلك.‬ 693 00:46:38,666 --> 00:46:41,083 ‫محاولتهم لأن يكونوا مضحكين محرجة للغاية.‬ 694 00:46:41,166 --> 00:46:43,875 ‫لا تنس أن تجلب الزهور.‬ ‫يظهر ذلك ثقتك بنفسك.‬ 695 00:46:43,958 --> 00:46:45,458 ‫هذا يعني أنه يائس.‬ 696 00:46:46,041 --> 00:46:48,208 ‫نكمل متابعتنا الخاصة‬ 697 00:46:48,291 --> 00:46:51,166 ‫للسطو على البنك‬ ‫الذي وقع في وقت سابق في "باريس".‬ 698 00:46:51,250 --> 00:46:53,750 ‫- قد تكون تلك السرقة مرتبطة…‬ ‫- كم هذا فظيع.‬ 699 00:46:54,458 --> 00:46:58,833 ‫أعلن العمدة "بورجوا" للتو عن أن الأمن‬ ‫سيُعزز في مدينة ملاهي "تويلري" اليوم.‬ 700 00:46:58,916 --> 00:47:00,083 ‫"سأقصد (تويلري)"‬ 701 00:47:00,166 --> 00:47:02,250 ‫في أثناء ذلك، لم تتوقف السُلطات…‬ 702 00:47:02,333 --> 00:47:04,208 ‫سأذهب لمراقبتها.‬ 703 00:47:04,708 --> 00:47:07,833 ‫لا تكن سخيفًا.‬ ‫كان ليُلغى افتتاح الملاهي إن لم تكن آمنة.‬ 704 00:47:07,916 --> 00:47:09,583 ‫لن تعرف حتى أنني هناك.‬ 705 00:47:14,541 --> 00:47:15,666 ‫أخيرًا وليس آخرًا،‬ 706 00:47:16,250 --> 00:47:17,208 ‫القاعدة الذهبية،‬ 707 00:47:17,750 --> 00:47:19,125 ‫ابق هادئًا دائمًا.‬ 708 00:47:19,208 --> 00:47:20,208 ‫مرحبًا يا "نينو".‬ 709 00:47:21,333 --> 00:47:23,875 ‫مرحبًا! كيف الحال يا "آليا"؟ أنا…‬ 710 00:47:25,250 --> 00:47:26,250 ‫أنت تبدين…‬ 711 00:47:26,958 --> 00:47:29,083 ‫"مارينات"، صحيح؟ لقد تقابلنا. أجل!‬ 712 00:47:29,625 --> 00:47:31,166 ‫هذا صديقي "إدريان".‬ 713 00:47:31,250 --> 00:47:32,875 ‫نحن قد تقابلنا من قبل.‬ 714 00:47:33,416 --> 00:47:37,250 ‫حسنًا. ثمة سر بينكما.‬ 715 00:47:37,333 --> 00:47:40,083 ‫- مهلًا، ماذا؟ ليس الأمر كما تعتقد.‬ ‫- أجل، لا.‬ 716 00:47:40,916 --> 00:47:42,666 ‫سرعان ما أصبح الموقف محرجًا.‬ 717 00:47:42,750 --> 00:47:44,708 ‫اسمعوا، من يريد ركوب الأفعوانية؟‬ 718 00:47:44,791 --> 00:47:46,916 ‫- "نينو"؟ هل ستركبها؟‬ ‫- أنا؟‬ 719 00:47:47,500 --> 00:47:48,583 ‫معك؟‬ 720 00:47:49,250 --> 00:47:50,666 ‫أنا…‬ 721 00:47:50,750 --> 00:47:52,500 ‫بكل تأكيد. لنركبها.‬ 722 00:47:52,583 --> 00:47:55,208 ‫"مارينات"؟ "أدريان"؟ هل ستأتيان؟‬ 723 00:47:58,541 --> 00:48:01,458 ‫في الواقع، يجب أن أغادر قبل أن يعرف أبي…‬ 724 00:48:01,541 --> 00:48:02,958 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 725 00:48:03,041 --> 00:48:05,625 ‫يجب أن أساعد والدي في المخبز.‬ 726 00:48:05,708 --> 00:48:08,416 ‫هل لدى والدك مخبز؟ كم هذا رائع.‬ 727 00:48:08,500 --> 00:48:12,250 ‫أجل! أستيقظ صباحًا كلّ يوم‬ ‫على رائحة الكرواسون.‬ 728 00:48:12,333 --> 00:48:14,041 ‫يبدو أن والدك شخص رائع.‬ 729 00:48:15,291 --> 00:48:16,625 ‫إنه الأفضل.‬ 730 00:48:16,708 --> 00:48:19,375 ‫لديّ حلوى متبقية يمكنك تجربتها.‬ 731 00:48:25,083 --> 00:48:25,916 ‫عجبًا.‬ 732 00:48:26,500 --> 00:48:28,916 ‫إنها رائعة.‬ 733 00:48:29,000 --> 00:48:29,833 ‫شكرًا.‬ 734 00:48:32,750 --> 00:48:35,166 ‫- أبي؟‬ ‫- من يريد حلوى التفاح؟‬ 735 00:48:35,750 --> 00:48:37,000 ‫هذا هو والدك؟‬ 736 00:48:37,083 --> 00:48:38,875 ‫مهلًا! يمكنني توضيح الأمر.‬ 737 00:48:38,958 --> 00:48:40,791 ‫لا تخبري أمك من فضلك.‬ 738 00:48:41,750 --> 00:48:43,291 ‫آسف. أبي يتصل.‬ 739 00:48:44,125 --> 00:48:45,375 ‫- أبي؟‬ ‫- "إدريان".‬ 740 00:48:45,458 --> 00:48:46,500 ‫أين أنت؟‬ 741 00:48:47,083 --> 00:48:50,208 ‫في مدنية الملاهي! يجب أن تأتي.‬ ‫بوسعنا قضاء الوقت معًا.‬ 742 00:48:50,291 --> 00:48:53,958 ‫أريدك أن تعود إلى البيت في الحال.‬ ‫المكان ليس آمنًا هناك.‬ 743 00:48:54,041 --> 00:48:55,750 ‫سأرسل لك سيارة لتقلّك.‬ 744 00:48:58,708 --> 00:49:00,625 ‫يجب أن أعود إلى البيت فعلًا.‬ 745 00:49:02,916 --> 00:49:03,750 ‫أبي.‬ 746 00:49:03,833 --> 00:49:05,916 ‫كان ذلك محرجًا للغاية.‬ 747 00:49:06,000 --> 00:49:08,083 ‫لقد شعرت بالإحراج‬ 748 00:49:08,833 --> 00:49:09,666 ‫بسببي؟‬ 749 00:49:12,250 --> 00:49:14,375 ‫"التذاكر"‬ 750 00:49:16,583 --> 00:49:20,375 ‫مهلًا! أتظن أنه لا يتوجب عليك‬ ‫أن تشتري التذاكر أم ماذا؟‬ 751 00:49:23,333 --> 00:49:26,083 ‫يبدو ذلك ممتعًا. أنت تحب الأفعوانيات، صحيح؟‬ 752 00:49:26,583 --> 00:49:27,416 ‫لا.‬ 753 00:49:28,000 --> 00:49:30,208 ‫لا! أقصد أنني لست خائفًا.‬ 754 00:49:30,291 --> 00:49:32,500 ‫ستعجبك هذه. تُقلب ثلاث مرات.‬ 755 00:49:34,750 --> 00:49:38,166 ‫"كلوي"، أنا أخشى المرتفعات.‬ 756 00:49:38,708 --> 00:49:39,791 ‫حسنًا.‬ 757 00:49:39,875 --> 00:49:44,541 ‫سيتوجب عليّ أن أجد صديقة أخرى‬ ‫ليست بهذه الأنانية وتهتم لأمري فعلًا.‬ 758 00:49:45,166 --> 00:49:46,958 ‫لا، يسعني القدوم.‬ 759 00:49:57,916 --> 00:49:59,875 ‫"مطلوب"‬ 760 00:49:59,958 --> 00:50:02,333 ‫حان وقت العرض!‬ 761 00:50:08,000 --> 00:50:09,083 ‫و…‬ 762 00:50:16,875 --> 00:50:20,291 ‫"بيت الأشباح"‬ 763 00:50:20,375 --> 00:50:22,916 ‫من غير الممكن أن يسوء اليوم أكثر من هذا.‬ 764 00:50:26,083 --> 00:50:27,083 ‫لا!‬ 765 00:50:27,166 --> 00:50:30,958 ‫"فشار"‬ 766 00:50:39,416 --> 00:50:42,125 ‫ما الذي يجري؟ لم توقفنا؟‬ 767 00:50:42,208 --> 00:50:45,291 ‫اهدأ يا "نينو". إن هذا جزء من اللعبة.‬ 768 00:50:46,416 --> 00:50:47,541 ‫نظارتي!‬ 769 00:50:48,083 --> 00:50:49,375 ‫على ما أظن.‬ 770 00:50:49,458 --> 00:50:51,375 ‫ماذا تقصدين بكلامك هذا؟‬ 771 00:50:52,458 --> 00:50:53,416 ‫شريران!‬ 772 00:50:55,041 --> 00:50:56,041 ‫أين؟‬ 773 00:50:56,125 --> 00:50:58,500 ‫لا بد أن هذا سيحظى بانتباههم.‬ 774 00:51:12,750 --> 00:51:15,083 ‫نقطع هذا البث بتقرير خاص.‬ 775 00:51:15,166 --> 00:51:18,333 ‫تنتشر موجة جديدة من الذعر‬ ‫بالقرب من متحف "اللوفر".‬ 776 00:51:23,125 --> 00:51:24,750 ‫لم أجبرتني على ركوبها؟‬ 777 00:51:27,916 --> 00:51:29,500 ‫لا يمكنني السماح بهذا.‬ 778 00:51:30,041 --> 00:51:30,958 ‫لن أسمح به.‬ 779 00:51:31,666 --> 00:51:32,958 ‫لن أخاف.‬ 780 00:51:33,875 --> 00:51:35,000 ‫ليس بعد الآن.‬ 781 00:51:36,000 --> 00:51:37,333 ‫"السماء مظلمة‬ 782 00:51:39,500 --> 00:51:41,833 ‫لا نجوم‬ 783 00:51:43,208 --> 00:51:45,208 ‫بلا صوت مسموع‬ 784 00:51:45,291 --> 00:51:47,083 ‫والواقع مشوّش‬ 785 00:51:47,166 --> 00:51:49,125 ‫ولا ضوء شموع‬ 786 00:51:50,625 --> 00:51:52,583 ‫أحلام ضائعة‬ 787 00:51:54,208 --> 00:51:56,625 ‫وعالم يُنسى‬ 788 00:51:57,750 --> 00:52:01,666 ‫لن أنجو وحدي، أين طريق بيتي؟‬ 789 00:52:01,750 --> 00:52:04,291 ‫في شكي تائهة‬ 790 00:52:05,250 --> 00:52:06,875 ‫سأجد بداخلي شجاعتي‬ 791 00:52:07,458 --> 00:52:08,791 ‫لأناضل‬ 792 00:52:08,875 --> 00:52:11,666 ‫حتى أصلح الأمور‬ 793 00:52:12,541 --> 00:52:14,458 ‫أبحث عن شجاعتي‬ 794 00:52:14,541 --> 00:52:15,708 ‫لأومن‬ 795 00:52:15,791 --> 00:52:18,916 ‫بأن قدري محسوم‬ 796 00:52:19,000 --> 00:52:22,416 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 797 00:52:23,208 --> 00:52:26,333 ‫لن أكون الشخص الجبان‬ 798 00:52:27,333 --> 00:52:29,166 ‫هناك عاصفة‬ 799 00:52:29,250 --> 00:52:30,916 ‫فهل سأواجهها؟‬ 800 00:52:31,000 --> 00:52:33,166 ‫كالشجعان‬ 801 00:52:33,791 --> 00:52:36,875 ‫هل سأنهض الآن؟‬ 802 00:52:37,666 --> 00:52:41,125 ‫هل أنا طوق النجاة؟‬ 803 00:52:41,916 --> 00:52:44,125 ‫ثقتي المفقودة‬ 804 00:52:44,208 --> 00:52:45,958 ‫تصرخ عائدة‬ 805 00:52:46,041 --> 00:52:48,333 ‫فهل‬ 806 00:52:49,208 --> 00:52:51,875 ‫سأنهض الآن؟‬ 807 00:52:53,041 --> 00:52:54,708 ‫كلما أخطو‬ 808 00:52:56,708 --> 00:52:58,625 ‫نحو الأمام‬ 809 00:53:00,583 --> 00:53:04,000 ‫الأمل في قلبي يضعفه تفكيري‬ 810 00:53:04,083 --> 00:53:06,125 ‫فيما ينتظرنا‬ 811 00:53:07,708 --> 00:53:10,000 ‫هل أبقى؟‬ 812 00:53:11,375 --> 00:53:14,250 ‫وأواجه المجهول‬ 813 00:53:15,000 --> 00:53:16,875 ‫هل أكسر الأغلال؟‬ 814 00:53:16,958 --> 00:53:18,666 ‫كي أزيح الأهوال‬ 815 00:53:18,750 --> 00:53:21,541 ‫هل وحدي سأكون؟"‬ 816 00:53:25,291 --> 00:53:26,916 ‫هل أنت مستعدة يا "مارينات"؟‬ 817 00:53:30,041 --> 00:53:31,208 ‫ماذا لو فشلت؟‬ 818 00:53:34,541 --> 00:53:36,708 ‫يجب أن تواجهي خوفك‬ 819 00:53:36,791 --> 00:53:39,000 ‫لتحمي من تحبينهم.‬ 820 00:53:48,458 --> 00:53:49,375 ‫"تيكي".‬ 821 00:53:51,458 --> 00:53:53,000 ‫أخرجي البقع!‬ 822 00:53:55,083 --> 00:53:57,416 ‫"ما كان في الظلمة‬ 823 00:53:58,583 --> 00:54:02,125 ‫في النور لماع وبراق‬ 824 00:54:02,208 --> 00:54:03,708 ‫ووجدت في قلبي‬ 825 00:54:03,791 --> 00:54:09,666 ‫الطريق لأبعد الآفاق‬ 826 00:54:09,750 --> 00:54:12,041 ‫سأكمل دومًا‬ 827 00:54:13,166 --> 00:54:16,500 ‫مهما اعترضتني عقبات‬ 828 00:54:17,041 --> 00:54:19,208 ‫سأسخّر قوتي لأجل‬ 829 00:54:19,291 --> 00:54:24,750 ‫من هم في محن‬ 830 00:54:25,458 --> 00:54:27,416 ‫لا هروب، لا اختفاء‬ 831 00:54:27,500 --> 00:54:31,666 ‫سوف أغزو السماء اليوم‬ 832 00:54:31,750 --> 00:54:35,166 ‫لن أستسلم بلا قتال‬ 833 00:54:35,250 --> 00:54:38,041 ‫فقد حان الوقت‬ 834 00:54:38,875 --> 00:54:42,166 ‫سأنهض الآن"‬ 835 00:54:48,833 --> 00:54:51,000 ‫أبعدي أقدامك القذرة عنه.‬ 836 00:54:52,166 --> 00:54:53,833 ‫لا تقلق. أنا معك.‬ 837 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 ‫أنت بخير.‬ 838 00:55:03,750 --> 00:55:05,250 ‫ما هذا؟‬ 839 00:55:09,750 --> 00:55:12,166 ‫سلّميني الـ"ميراكيلوس" التي تخصك في الحال.‬ 840 00:55:12,250 --> 00:55:13,458 ‫حقًا؟ أم ماذا؟‬ 841 00:55:13,541 --> 00:55:15,666 ‫سأسحقك كما تُسحق الحشرات.‬ 842 00:55:15,750 --> 00:55:17,666 ‫هل أنت بحاجة إليّ؟‬ 843 00:55:23,083 --> 00:55:24,916 ‫لا. أنت مجددًا؟‬ 844 00:55:25,000 --> 00:55:26,791 ‫إنه حلم يتحقق.‬ 845 00:55:27,708 --> 00:55:29,666 ‫حان الوقت لإخفائك.‬ 846 00:55:32,291 --> 00:55:33,416 ‫دعني أخمن.‬ 847 00:55:34,291 --> 00:55:36,166 ‫أنت صامت لكنك فتّاك.‬ 848 00:55:36,250 --> 00:55:38,500 ‫هذه هي! انتهى اللعب!‬ 849 00:55:44,750 --> 00:55:45,875 ‫أجل.‬ 850 00:55:48,041 --> 00:55:48,875 ‫هل أقدمت للتو…‬ 851 00:55:50,208 --> 00:55:52,375 ‫عجبًا! قوانا.‬ 852 00:55:52,458 --> 00:55:54,708 ‫- نحن أقوى معًا.‬ ‫- نحن أقوى معًا.‬ 853 00:55:55,291 --> 00:55:56,250 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 854 00:55:57,416 --> 00:55:58,625 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 855 00:55:59,791 --> 00:56:02,500 ‫ستكون آخر جولة لكم مذهلة إلى حد الانفجار.‬ 856 00:56:04,833 --> 00:56:06,375 ‫ادفع أولئك الحمقى!‬ 857 00:56:13,125 --> 00:56:15,583 ‫- الأفعوانية!‬ ‫- العجلة الدوّارة! هيا بنا!‬ 858 00:56:23,958 --> 00:56:25,416 ‫الألعاب ليست مجانية لك.‬ 859 00:56:29,458 --> 00:56:31,541 ‫مهلًا! إنه الطريق الخطأ.‬ 860 00:56:32,458 --> 00:56:33,291 ‫برّاقة!‬ 861 00:56:33,791 --> 00:56:34,833 ‫أتريد مساعدة؟‬ 862 00:56:37,083 --> 00:56:38,583 ‫يا لها من مساعدة.‬ 863 00:56:38,666 --> 00:56:39,958 ‫لا تخافا.‬ 864 00:56:46,500 --> 00:56:48,291 ‫أنت تسحب ساقي، أليس كذلك؟‬ 865 00:56:53,166 --> 00:56:54,583 ‫- مهلًا! لا!‬ ‫- ابتعد!‬ 866 00:56:54,666 --> 00:56:56,041 ‫أنا الشخص الطيّب.‬ 867 00:56:56,625 --> 00:56:57,666 ‫كفى!‬ 868 00:57:05,625 --> 00:57:07,250 ‫كيف نفجر هذا الرأس المنتفخ؟‬ 869 00:57:08,333 --> 00:57:10,708 ‫مرحبًا، لم أسمع صوتك منذ مدة.‬ 870 00:57:19,875 --> 00:57:21,125 ‫"سابرينا"!‬ 871 00:57:21,208 --> 00:57:22,041 ‫ساعديني!‬ 872 00:57:28,250 --> 00:57:29,833 ‫هل تعرفين من أكون؟‬ 873 00:57:29,916 --> 00:57:32,250 ‫كان ذلك جنونيًا. أرأيت ذلك؟‬ 874 00:57:32,333 --> 00:57:33,458 ‫بكل تأكيد.‬ 875 00:57:34,541 --> 00:57:36,708 ‫وهذه هي الخاتمة الكبرى!‬ 876 00:57:39,333 --> 00:57:41,625 ‫إنه مشهد من الفوضى العارمة في الأسفل.‬ 877 00:57:41,708 --> 00:57:43,666 ‫"خبر عاجل، ذعر في ملاهي (تويلري)"‬ 878 00:57:43,750 --> 00:57:46,166 ‫هل من كلمات أخيرة؟ هذا وقت مناسب لقولها.‬ 879 00:57:49,541 --> 00:57:50,375 ‫"آليا".‬ 880 00:57:52,000 --> 00:57:53,000 ‫أنا أحب…‬ 881 00:57:53,083 --> 00:57:55,333 ‫"الدعسوقة".‬ 882 00:58:06,833 --> 00:58:07,666 ‫انظر.‬ 883 00:58:22,958 --> 00:58:24,916 ‫نحن أقوى معًا!‬ 884 00:58:35,833 --> 00:58:36,875 ‫لديّ فكرة!‬ 885 00:58:36,958 --> 00:58:38,333 ‫لنفعل ما يلزم فعله.‬ 886 00:58:45,916 --> 00:58:47,916 ‫الآن يا قط! وجهها!‬ 887 00:59:19,500 --> 00:59:20,583 ‫أجل.‬ 888 00:59:28,125 --> 00:59:28,958 ‫متحف "اللوفر".‬ 889 00:59:29,958 --> 00:59:30,916 ‫وجهة نظر ثاقبة.‬ 890 00:59:43,833 --> 00:59:47,750 ‫لن تُرحما في المرة المقبلة.‬ 891 00:59:48,291 --> 00:59:50,333 ‫ستخشانني.‬ 892 00:59:50,916 --> 00:59:52,625 ‫أقسم بذلك!‬ 893 00:59:53,166 --> 00:59:56,000 ‫- تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬ ‫- على ما أظن.‬ 894 01:00:04,333 --> 01:00:05,333 ‫أمسكت بك.‬ 895 01:00:08,166 --> 01:00:09,916 ‫الوداع أيتها الفراشتان.‬ 896 01:00:15,875 --> 01:00:17,208 ‫إنها عصابة "القبعة".‬ 897 01:00:17,291 --> 01:00:19,958 ‫قبضتما للتو على أكثر لصين مطلوبين‬ ‫في "باريس".‬ 898 01:00:20,041 --> 01:00:21,166 ‫وأنقذا حياتنا.‬ 899 01:00:21,250 --> 01:00:22,916 ‫أنتما بطلان.‬ 900 01:00:23,000 --> 01:00:25,166 ‫"الدعسوقة" ومن أنت؟‬ 901 01:00:25,250 --> 01:00:26,708 ‫أنا مجرد مساعد.‬ 902 01:00:27,791 --> 01:00:28,958 ‫نحن شريكان.‬ 903 01:00:29,041 --> 01:00:29,958 ‫قبضة الانتصار!‬ 904 01:00:30,958 --> 01:00:32,500 ‫من هما المقنعان؟‬ 905 01:00:32,583 --> 01:00:36,958 ‫- صديقان أم ربما عدوان؟‬ ‫- ومع ذلك، أسلوبهما مميز.‬ 906 01:00:37,041 --> 01:00:39,708 ‫"(ميراكيلوس)، الأفضل ببساطة‬ 907 01:00:39,791 --> 01:00:43,583 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 908 01:00:43,666 --> 01:00:44,750 ‫(ميراكيلوس)‬ 909 01:00:44,833 --> 01:00:46,708 ‫الأوفر حظًا‬ 910 01:00:46,791 --> 01:00:48,416 ‫قوة الحب‬ 911 01:00:48,500 --> 01:00:50,625 ‫دائمًا قوية‬ 912 01:00:54,250 --> 01:00:58,166 ‫ليوم آخر، أنا في المدرسة‬ 913 01:00:58,250 --> 01:01:01,583 ‫أراقب أروع شخص رأيته‬ 914 01:01:01,666 --> 01:01:05,500 ‫في وجودها، أنا أقوى‬ 915 01:01:05,583 --> 01:01:08,750 ‫أنهض دومًا بفضلها‬ 916 01:01:10,041 --> 01:01:16,250 ‫وابتسامتها تصنع معجزات‬ 917 01:01:17,041 --> 01:01:18,458 ‫(ميراكيلوس)‬ 918 01:01:18,541 --> 01:01:19,833 ‫الأفضل ببساطة‬ 919 01:01:20,458 --> 01:01:24,166 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 920 01:01:24,250 --> 01:01:25,750 ‫(ميراكيلوس)‬ 921 01:01:25,833 --> 01:01:27,083 ‫الأوفر حظًا‬ 922 01:01:27,791 --> 01:01:31,291 ‫قوة الحب دائمًا قوية‬ 923 01:01:31,375 --> 01:01:33,250 ‫(ميراكيلوس)‬ 924 01:01:33,333 --> 01:01:34,625 ‫الأفضل ببساطة‬ 925 01:01:35,375 --> 01:01:38,875 ‫مستعدة للقتال عندما تسوء الأمور‬ 926 01:01:38,958 --> 01:01:44,375 ‫(ميراكيلوس)"‬ 927 01:01:48,875 --> 01:01:50,041 ‫"باريس" آمنة،‬ 928 01:01:50,541 --> 01:01:52,416 ‫ونحن من حققنا ذلك.‬ 929 01:01:52,958 --> 01:01:54,666 ‫يصعب تصديق هذا.‬ 930 01:01:54,750 --> 01:01:56,208 ‫أتعلمين يا بطيخة؟‬ 931 01:01:56,291 --> 01:01:58,583 ‫كلّي آذان صاغية أيها الموبوء بالبراغيث.‬ 932 01:01:58,666 --> 01:02:02,000 ‫لا تأخذي كلامي على محمل شخصي،‬ ‫فأسلوبك رائع في القتال‬ 933 01:02:02,083 --> 01:02:03,958 ‫ولكنني أرى أن بوسعك…‬ 934 01:02:06,000 --> 01:02:07,333 ‫أن تلكمي بسرعة أكبر.‬ 935 01:02:08,041 --> 01:02:08,916 ‫حقًا؟‬ 936 01:02:09,500 --> 01:02:10,583 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 937 01:02:14,250 --> 01:02:17,208 ‫بطيئة ولكنها قوية جدًا‬ ‫نظرًا لأن من تلكم بطيخة.‬ 938 01:02:19,625 --> 01:02:21,000 ‫أتعتبر هذه ركلة؟‬ 939 01:02:21,583 --> 01:02:24,000 ‫ما ألطفك من قط.‬ 940 01:02:27,958 --> 01:02:30,833 ‫ما هذه الضجة التي في الخارج؟‬ 941 01:02:31,541 --> 01:02:33,208 ‫ألم تنتهوا بعد؟‬ 942 01:02:33,750 --> 01:02:34,916 ‫أتريدين القتال؟‬ 943 01:02:35,958 --> 01:02:38,125 ‫لنر إن كان بإمكانك ردع هذا.‬ 944 01:02:38,625 --> 01:02:40,000 ‫أتعتبر هذه لكمة؟‬ 945 01:02:40,083 --> 01:02:41,708 ‫بل إنه خدش بسيط.‬ 946 01:02:42,500 --> 01:02:45,083 ‫- احذر من أن تكسر مخلبًا.‬ ‫- أكان ليزعجك هذا؟‬ 947 01:02:50,000 --> 01:02:52,708 ‫كيف تتمكن من إزعاجي إلى هذا الحد؟‬ 948 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 ‫من الضروري أن أعود إلى البيت الآن.‬ 949 01:03:08,333 --> 01:03:09,166 ‫لا تغادري.‬ 950 01:03:17,500 --> 01:03:18,958 ‫من تكونين يا "دعسوقة"؟‬ 951 01:03:22,125 --> 01:03:25,583 ‫"حفل (باريس) الراقص الفخم"‬ 952 01:03:25,666 --> 01:03:27,125 ‫جديًا. "آليا".‬ 953 01:03:27,208 --> 01:03:29,250 ‫أتظنين أن "إدريان" سيوافق؟‬ 954 01:03:29,333 --> 01:03:30,250 ‫بالتأكيد.‬ 955 01:03:30,958 --> 01:03:32,333 ‫سأسأل "نينو".‬ 956 01:03:32,958 --> 01:03:34,958 ‫من رأيي أن تذهبا معًا‬ 957 01:03:35,041 --> 01:03:37,416 ‫لأن "إدريان" سيذهب معي.‬ 958 01:03:37,500 --> 01:03:39,291 ‫ليس مع خبّازة.‬ 959 01:03:40,083 --> 01:03:41,458 ‫كفى يا "كلوي".‬ 960 01:03:41,541 --> 01:03:43,750 ‫إنه حوار بين راشدتين.‬ 961 01:03:43,833 --> 01:03:45,833 ‫لم لا تذهبين لتصفيف شعرك؟‬ 962 01:03:45,916 --> 01:03:47,541 ‫إنه أشبه بعش فأر.‬ 963 01:03:48,708 --> 01:03:50,000 ‫سأفعلها يا "تيكي".‬ 964 01:03:50,083 --> 01:03:53,333 ‫سأطلب من "أدريان" أن يحضر الحفل معي.‬ ‫خططت لكلّ شيء.‬ 965 01:03:53,416 --> 01:03:56,333 ‫الزي وما سأقوله من كلام‬ ‫وجلبت ربطة عنق جميلة.‬ 966 01:03:56,416 --> 01:04:00,041 ‫لا يزال "هوك موث" يسعى لتحقيق مخططه.‬ ‫يجب أن نحافظ على تركيزنا.‬ 967 01:04:00,541 --> 01:04:02,166 ‫اهدئي يا "تيكي".‬ 968 01:04:02,250 --> 01:04:06,333 ‫لقد قضينا على كلّ شرير خارق قد أرسله إلينا.‬ ‫لعلّه يختبئ فحسب.‬ 969 01:04:06,416 --> 01:04:07,250 ‫"(أدريان)"‬ 970 01:04:07,333 --> 01:04:09,458 ‫أو أنه الهدوء الذي يسبق العاصفة.‬ 971 01:04:11,583 --> 01:04:12,458 ‫هل رأيت؟‬ 972 01:04:17,000 --> 01:04:19,083 ‫حسنًا أيها القط. لننجز الأمر بسرعة.‬ 973 01:04:19,166 --> 01:04:22,041 ‫لديّ يوم حافل غدًا وأريد أن أحظى بنوم هانئ.‬ 974 01:04:22,750 --> 01:04:23,916 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 975 01:04:25,125 --> 01:04:26,208 ‫مرحبًا؟‬ 976 01:04:31,583 --> 01:04:32,541 ‫بئسًا.‬ 977 01:04:33,083 --> 01:04:34,750 ‫لم أصل في الوقت المناسب.‬ 978 01:04:34,833 --> 01:04:36,541 ‫لقد اُختطف. لقد اختفى.‬ 979 01:04:37,041 --> 01:04:37,916 ‫يا قط!‬ 980 01:04:40,666 --> 01:04:42,875 ‫أنت تهتمين لأمري إذًا.‬ 981 01:04:45,083 --> 01:04:47,083 ‫أنا أكرهك.‬ 982 01:04:47,166 --> 01:04:49,500 ‫سنتأكد من هذا. اتبعيني.‬ 983 01:04:54,541 --> 01:04:55,583 ‫عجبًا.‬ 984 01:05:07,583 --> 01:05:10,458 ‫دعني أخمن. أهذا هو مكان مواعداتك الغرامية؟‬ 985 01:05:10,541 --> 01:05:13,708 ‫في الواقع، أنا لم أحضر أحدًا إلى هنا قط.‬ 986 01:05:13,791 --> 01:05:15,333 ‫من بعد وفاة أمي،‬ 987 01:05:15,416 --> 01:05:16,791 ‫وعدت نفسي‬ 988 01:05:16,875 --> 01:05:19,416 ‫بألّا أتقرّب من أي شخص من بعد ذلك.‬ 989 01:05:21,083 --> 01:05:22,333 ‫يؤسفني سماع هذا.‬ 990 01:05:22,875 --> 01:05:23,833 ‫لا داعي للأسف.‬ 991 01:05:24,791 --> 01:05:26,166 ‫لم أعد حزينًا‬ 992 01:05:27,083 --> 01:05:28,375 ‫منذ أن قابلتك.‬ 993 01:05:30,666 --> 01:05:32,250 ‫ثمة ما أعددته.‬ 994 01:05:33,166 --> 01:05:36,291 ‫ولكنني لست متأكدًا. لا أريد إفساد الأمر.‬ 995 01:05:36,791 --> 01:05:40,041 ‫أخبرني أحدهم ذات مرة،‬ 996 01:05:40,125 --> 01:05:43,250 ‫بأن الفشل ليس العدو، بل إنه الخوف.‬ 997 01:05:43,333 --> 01:05:44,250 ‫هذا صحيح.‬ 998 01:05:44,875 --> 01:05:48,083 ‫لذلك أنا مستعد لتعريض نفسي للسخرية.‬ 999 01:05:54,333 --> 01:05:56,291 ‫وأنت بحاجة إلى بيانو لتحقيق ذلك؟‬ 1000 01:05:56,875 --> 01:05:57,708 ‫إنها هدية.‬ 1001 01:05:58,583 --> 01:05:59,541 ‫لك.‬ 1002 01:06:03,083 --> 01:06:06,291 ‫"كشفت لي عالمًا‬ 1003 01:06:07,500 --> 01:06:12,708 ‫بلا مثيل‬ 1004 01:06:13,791 --> 01:06:19,166 ‫أشعر أنني حر طليق‬ 1005 01:06:20,541 --> 01:06:23,916 ‫لك الفضل يعود‬ 1006 01:06:28,375 --> 01:06:31,708 ‫بفضلك‬ 1007 01:06:33,166 --> 01:06:37,583 ‫هزمت الشك والآلام‬ 1008 01:06:39,541 --> 01:06:43,958 ‫وعبر رحلتنا معًا‬ 1009 01:06:46,375 --> 01:06:50,375 ‫أعرف المطلوب‬ 1010 01:06:55,583 --> 01:06:57,166 ‫نحن اثنان‬ 1011 01:06:59,291 --> 01:07:01,666 ‫بطلان‬ 1012 01:07:03,583 --> 01:07:05,750 ‫نحمي الجميع‬ 1013 01:07:07,458 --> 01:07:11,416 ‫لا شيء سوف يهزمنا‬ 1014 01:07:11,500 --> 01:07:14,541 ‫ليلًا ونهارًا‬ 1015 01:07:15,541 --> 01:07:18,833 ‫مهما صار‬ 1016 01:07:19,583 --> 01:07:22,041 ‫سنري الجميع‬ 1017 01:07:23,541 --> 01:07:27,166 ‫أن لا شيء سيفرقنا‬ 1018 01:07:27,250 --> 01:07:29,458 ‫بفضلك‬ 1019 01:07:29,541 --> 01:07:31,500 ‫أصبحت‬ 1020 01:07:31,583 --> 01:07:35,125 ‫واثقة أخيرًا بأنني حرة‬ 1021 01:07:35,625 --> 01:07:39,458 ‫إن شعرت بالإحباط‬ 1022 01:07:39,541 --> 01:07:43,208 ‫فلن أكون وحيدة‬ 1023 01:07:43,291 --> 01:07:47,541 ‫قلبانا اتحدا‬ 1024 01:07:47,625 --> 01:07:50,250 ‫أنا أقوى‬ 1025 01:07:51,041 --> 01:07:55,041 ‫بجانبك‬ 1026 01:07:59,291 --> 01:08:03,541 ‫سأحكي همومي‬ 1027 01:08:03,625 --> 01:08:07,000 ‫وأكشف لك العيوب‬ 1028 01:08:07,500 --> 01:08:11,541 ‫فجأة ظهرت‬ 1029 01:08:11,625 --> 01:08:15,500 ‫الآن مصيري بك مرتبط‬ 1030 01:08:15,583 --> 01:08:19,458 ‫قلبانا اتحدا‬ 1031 01:08:19,541 --> 01:08:22,916 ‫أنا أقوى‬ 1032 01:08:23,000 --> 01:08:29,958 ‫لذا ابقي هنا"‬ 1033 01:08:32,458 --> 01:08:35,708 ‫أنت تنقذين العالم يوميًا بقناعك،‬ 1034 01:08:35,791 --> 01:08:38,750 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع أنقذت قلبي.‬ 1035 01:08:41,458 --> 01:08:45,750 ‫"ماذا يحدث لي؟‬ 1036 01:08:45,833 --> 01:08:50,208 ‫لا يمكن أن أهواه‬ 1037 01:08:50,291 --> 01:08:54,000 ‫عيناه تشدانني‬ 1038 01:08:54,666 --> 01:08:58,958 ‫كم أنا حائرة‬ 1039 01:08:59,833 --> 01:09:03,291 ‫تلك النظرة‬ 1040 01:09:03,375 --> 01:09:07,833 ‫في عينيك ظاهرة‬ 1041 01:09:07,916 --> 01:09:12,625 ‫نفس التي حاولت‬ 1042 01:09:12,708 --> 01:09:16,541 ‫أن أخفيها"‬ 1043 01:09:22,291 --> 01:09:24,833 ‫"اعذرني‬ 1044 01:09:25,541 --> 01:09:29,833 ‫قلبي‬ 1045 01:09:29,916 --> 01:09:33,666 ‫ليس ملكي‬ 1046 01:09:34,250 --> 01:09:37,333 ‫هذا رغمًا عني، فأنا أحبه‬ 1047 01:09:39,791 --> 01:09:42,625 ‫أرجوك‬ 1048 01:09:43,208 --> 01:09:47,083 ‫أعطيني فرصتي‬ 1049 01:09:47,625 --> 01:09:51,625 ‫أنا في حبك‬ 1050 01:09:51,708 --> 01:09:54,250 ‫حقًا مأسور"‬ 1051 01:09:56,916 --> 01:09:57,916 ‫أنا آسفة.‬ 1052 01:10:03,041 --> 01:10:05,708 ‫كيف تصوّرت أنها قد تقع في حبي؟‬ 1053 01:10:07,125 --> 01:10:08,416 ‫يقبع خلف هذا القناع،‬ 1054 01:10:09,166 --> 01:10:11,041 ‫قلب فارغ.‬ 1055 01:10:13,458 --> 01:10:15,208 ‫أتعرف أيضًا ما هو فارغ؟‬ 1056 01:10:15,291 --> 01:10:16,416 ‫معدتي.‬ 1057 01:10:17,000 --> 01:10:19,375 ‫اسمع يا فتى. لقد نبهتك.‬ 1058 01:10:19,458 --> 01:10:21,791 ‫لا تقع في غرام مساعدتك.‬ 1059 01:10:27,541 --> 01:10:28,541 ‫"إدريان".‬ 1060 01:10:29,250 --> 01:10:32,375 ‫كنت أنتظرك. أين كنت؟‬ 1061 01:10:32,458 --> 01:10:33,416 ‫لم تهتم؟‬ 1062 01:10:33,500 --> 01:10:35,416 ‫أنت لم تعد إلى البيت ليلة أمس.‬ 1063 01:10:35,500 --> 01:10:39,041 ‫- أصبحت تقلق عليّ فجأة هكذا؟‬ ‫- بالطبع أقلق عليك.‬ 1064 01:10:39,125 --> 01:10:40,416 ‫أنا والدك.‬ 1065 01:10:40,500 --> 01:10:41,666 ‫والدي؟‬ 1066 01:10:41,750 --> 01:10:44,958 ‫فقدت والدي منذ مدة طويلة.‬ 1067 01:10:46,125 --> 01:10:47,375 ‫"إدريان". مهلًا!‬ 1068 01:10:51,333 --> 01:10:52,166 ‫"تيكي".‬ 1069 01:10:52,250 --> 01:10:53,083 ‫أنا…‬ 1070 01:10:53,958 --> 01:10:55,958 ‫أعرف أنني أحب "أدريان"،‬ 1071 01:10:56,750 --> 01:10:57,916 ‫وليس "القط الأسود".‬ 1072 01:10:58,000 --> 01:10:59,791 ‫اتبعي قلبك.‬ 1073 01:10:59,875 --> 01:11:00,833 ‫أنت محقة.‬ 1074 01:11:01,541 --> 01:11:02,541 ‫قلبي.‬ 1075 01:11:03,375 --> 01:11:04,208 ‫"إدريان".‬ 1076 01:11:04,833 --> 01:11:05,708 ‫ها هو ذا.‬ 1077 01:11:06,250 --> 01:11:07,625 ‫- أنا…‬ ‫- امضي قدمًا.‬ 1078 01:11:08,375 --> 01:11:09,541 ‫مرحبًا يا "إدريان".‬ 1079 01:11:10,666 --> 01:11:12,416 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "مارينات".‬ 1080 01:11:13,833 --> 01:11:16,458 ‫كنت أفكّر في الحفل.‬ 1081 01:11:17,083 --> 01:11:18,291 ‫ورأيت‬ 1082 01:11:18,375 --> 01:11:22,291 ‫أنك قد ترغب في الذهاب معي؟‬ 1083 01:11:25,750 --> 01:11:27,000 ‫أنا آسف يا "مارينات".‬ 1084 01:11:27,500 --> 01:11:29,041 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 1085 01:11:30,125 --> 01:11:31,083 ‫الأمر وما فيه‬ 1086 01:11:32,625 --> 01:11:34,250 ‫أن ثمة شابة أخرى مرتبط بها.‬ 1087 01:11:36,291 --> 01:11:37,291 ‫أنا آسف.‬ 1088 01:11:41,625 --> 01:11:43,208 ‫حاولت تحذيرك.‬ 1089 01:11:44,166 --> 01:11:46,333 ‫القصص الخيالية لا تتحقق.‬ 1090 01:11:48,083 --> 01:11:49,458 ‫ثمة شابة أخرى،‬ 1091 01:11:50,083 --> 01:11:52,166 ‫وهي أمامك مباشرةً.‬ 1092 01:11:54,625 --> 01:11:56,750 ‫توقفي عن اعتراض طريقنا.‬ 1093 01:12:25,416 --> 01:12:28,458 ‫"كانت (باريس) هي حلمي‬ 1094 01:12:30,125 --> 01:12:33,416 ‫كل شيء انهار الآن‬ 1095 01:12:34,583 --> 01:12:38,083 ‫وحدي رغم من حولي‬ 1096 01:12:39,666 --> 01:12:43,583 ‫توقعت نجاحًا مبهرًا‬ 1097 01:12:44,083 --> 01:12:48,250 ‫سأنسى وهذا المطلوب‬ 1098 01:12:49,083 --> 01:12:53,250 ‫كل الخيال والطموح‬ 1099 01:12:53,333 --> 01:12:57,333 ‫بُني الوهم للسقوط‬ 1100 01:12:58,750 --> 01:13:03,541 ‫لن تطلع النجوم‬ 1101 01:13:04,250 --> 01:13:08,166 ‫سأسعى‬ 1102 01:13:09,583 --> 01:13:12,916 ‫كي أصل لقدري‬ 1103 01:13:14,333 --> 01:13:17,625 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1104 01:13:19,000 --> 01:13:22,125 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1105 01:13:24,625 --> 01:13:27,666 ‫لديّ حلم مدفون‬ 1106 01:13:28,791 --> 01:13:32,875 ‫متى سيظهر للعيان؟‬ 1107 01:13:34,000 --> 01:13:37,875 ‫الكل حولي يحاولون‬ 1108 01:13:38,666 --> 01:13:40,958 ‫لكنني أهوى‬ 1109 01:13:41,041 --> 01:13:46,250 ‫الاستسلام‬ 1110 01:13:46,833 --> 01:13:50,708 ‫سأسعى‬ 1111 01:13:51,958 --> 01:13:55,208 ‫كي أصل لقدري‬ 1112 01:13:56,708 --> 01:14:00,291 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1113 01:14:01,333 --> 01:14:05,250 ‫سوف أطلق سراحي‬ 1114 01:14:05,333 --> 01:14:09,166 ‫أحتاج الآن‬ 1115 01:14:10,791 --> 01:14:14,083 ‫إلى أن أبوح بالأسرار‬ 1116 01:14:15,541 --> 01:14:18,958 ‫عليّ اتخاذ القرار‬ 1117 01:14:20,416 --> 01:14:25,541 ‫الرحيل أم الاستمرار؟‬ 1118 01:14:27,416 --> 01:14:29,666 ‫هل سيكفي أن أكون على طبيعتي؟‬ 1119 01:14:32,125 --> 01:14:33,791 ‫هل سيكفي‬ 1120 01:14:34,583 --> 01:14:36,000 ‫أن أكون على طبيعتي؟"‬ 1121 01:14:40,083 --> 01:14:41,125 ‫حبيبتي "إميلي".‬ 1122 01:14:42,250 --> 01:14:44,291 ‫إن عجزت عن إعادتك إلينا‬ 1123 01:14:45,000 --> 01:14:47,250 ‫فيجب أن أنضم إليك.‬ 1124 01:14:50,000 --> 01:14:52,625 ‫أتريدين قلبًا مظلمًا؟‬ 1125 01:14:53,166 --> 01:14:55,666 ‫هل هذا ما تشتهينه؟‬ 1126 01:14:56,250 --> 01:14:59,000 ‫خذي قلبي!‬ 1127 01:15:09,333 --> 01:15:12,958 ‫أكرهك يا "دعسوقة" وأكره "القط الأسود".‬ 1128 01:16:09,708 --> 01:16:10,875 ‫احتميا!‬ 1129 01:16:13,125 --> 01:16:14,000 ‫أمي!‬ 1130 01:16:27,458 --> 01:16:29,083 ‫أين أنت أيها "القط الأسود"؟‬ 1131 01:16:42,666 --> 01:16:44,583 ‫كلما قل اهتمامك،‬ 1132 01:16:44,666 --> 01:16:46,500 ‫تزداد ملاحقتهن لك.‬ 1133 01:17:11,500 --> 01:17:12,500 ‫اهرب!‬ 1134 01:17:21,000 --> 01:17:23,083 ‫حسنًا، انتهى وقت النحيب يا فتى.‬ 1135 01:17:23,166 --> 01:17:24,208 ‫لنذهب!‬ 1136 01:17:24,875 --> 01:17:26,666 ‫أنا لا أمزح هذه المرة.‬ 1137 01:17:30,208 --> 01:17:33,083 ‫"بلاغ"، أخرج المخالب!‬ 1138 01:17:48,041 --> 01:17:50,375 ‫يبدو أنك بحاجة إليّ فعلًا في النهاية.‬ 1139 01:17:52,875 --> 01:17:54,375 ‫لطف منك أن تأتي.‬ 1140 01:17:55,208 --> 01:17:57,791 ‫هل انشغال حبيبك يمنعه عن مساعدتك؟‬ 1141 01:17:57,875 --> 01:17:59,500 ‫لن نتجادل الآن.‬ 1142 01:18:03,166 --> 01:18:05,416 ‫لا نمتاز بما يلزم أيها "القط الأسود".‬ 1143 01:18:05,958 --> 01:18:07,500 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1144 01:18:09,166 --> 01:18:10,875 ‫- سأتولى أنا أمره.‬ ‫- لا!‬ 1145 01:18:10,958 --> 01:18:14,583 ‫أيها "القط الأسود". نحن أقوى معًا.‬ 1146 01:18:27,375 --> 01:18:29,916 ‫وقع القط في فخ الأسد.‬ 1147 01:18:35,083 --> 01:18:36,625 ‫حركة "القططية"!‬ 1148 01:18:54,875 --> 01:18:55,791 ‫"القط الأسود"!‬ 1149 01:18:55,875 --> 01:18:58,958 ‫لنر الآن إن كانت القطط‬ ‫تسقط على أقدامها دائمًا.‬ 1150 01:19:00,708 --> 01:19:01,625 ‫"تُهاجم (باريس)"‬ 1151 01:19:01,708 --> 01:19:03,208 ‫سينهار البرج!‬ 1152 01:19:41,208 --> 01:19:42,333 ‫أيها القط.‬ 1153 01:20:14,000 --> 01:20:15,541 ‫استفق أيها "القط الأسود".‬ 1154 01:20:15,625 --> 01:20:17,666 ‫أجبني من فضلك.‬ 1155 01:20:17,750 --> 01:20:18,958 ‫لا تتركني.‬ 1156 01:20:22,500 --> 01:20:23,666 ‫لا تلمسه!‬ 1157 01:20:27,583 --> 01:20:28,666 ‫لا!‬ 1158 01:20:28,750 --> 01:20:31,125 ‫أشعر بارتجاف عظامك.‬ 1159 01:20:31,791 --> 01:20:34,750 ‫أنت مجرد فتاة مذعورة، أليس كذلك؟‬ 1160 01:21:10,791 --> 01:21:12,041 ‫"مارينات"!‬ 1161 01:21:12,750 --> 01:21:14,083 ‫قفي على قدميك.‬ 1162 01:21:14,750 --> 01:21:15,708 ‫قفي!‬ 1163 01:21:16,333 --> 01:21:18,416 ‫لا تسمحي لمخاوفك بالتغلب عليك.‬ 1164 01:21:26,125 --> 01:21:27,583 ‫إنه قوي للغاية.‬ 1165 01:21:27,666 --> 01:21:29,166 ‫أنا بحاجة إلى "الدعسوقة".‬ 1166 01:21:29,791 --> 01:21:31,500 ‫أنا بلا أي قوة من دونها.‬ 1167 01:21:49,416 --> 01:21:51,416 ‫ساعديني يا "دعسوقة".‬ 1168 01:21:55,416 --> 01:21:58,125 ‫ما من وجود لـ"الدعسوقة" من دونك.‬ 1169 01:21:59,041 --> 01:22:02,500 ‫ما دام الحب له الغلبة على الخوف في قلبك،‬ 1170 01:22:03,000 --> 01:22:06,708 ‫فلست بحاجة إلى قناع‬ ‫لتصبحي ما أنت عليه من شخصية أصلًا.‬ 1171 01:22:06,791 --> 01:22:10,041 ‫أنت تنقذين العالم بقناعك يوميًا،‬ 1172 01:22:10,125 --> 01:22:13,083 ‫ولكن الفتاة التي ترتدي القناع‬ ‫هي التي أنقذت قلبي.‬ 1173 01:22:51,500 --> 01:22:52,541 ‫"إدريان"؟‬ 1174 01:23:34,166 --> 01:23:35,083 ‫"إدريان"!‬ 1175 01:23:36,125 --> 01:23:36,958 ‫لا!‬ 1176 01:23:40,958 --> 01:23:42,625 ‫أبي؟ أنت؟‬ 1177 01:23:43,666 --> 01:23:46,666 ‫كل هذا بسببك؟‬ 1178 01:23:47,666 --> 01:23:48,708 ‫تأمل حالك.‬ 1179 01:23:49,375 --> 01:23:50,666 ‫ما الذي فعلته؟‬ 1180 01:23:52,291 --> 01:23:53,583 ‫ابني الصغير.‬ 1181 01:23:55,708 --> 01:23:56,875 ‫ولكن لماذا؟‬ 1182 01:23:57,666 --> 01:24:00,250 ‫بذلت كلّ السبل لإعادتها يا بني.‬ 1183 01:24:02,208 --> 01:24:06,916 ‫منذ اللحظة التي تقابلنا فيها أنا وأمك،‬ ‫شعرنا بأننا نعرف بعضنا منذ زمن.‬ 1184 01:24:08,833 --> 01:24:10,833 ‫نصفان اتحدا في كيان واحد أخيرًا.‬ 1185 01:24:13,583 --> 01:24:15,416 ‫كنا نمثّل لبعضنا بعضًا كلّ شيء.‬ 1186 01:24:15,958 --> 01:24:19,250 ‫ثم رُزقنا بأعظم عطية.‬ 1187 01:24:19,333 --> 01:24:20,833 ‫"(أدريان)"‬ 1188 01:24:21,500 --> 01:24:23,083 ‫أتيت إلى العالم.‬ 1189 01:24:26,500 --> 01:24:27,625 ‫كنا عائلة.‬ 1190 01:24:29,291 --> 01:24:30,875 ‫كان ذلك كل ما احتجنا إليه.‬ 1191 01:24:32,458 --> 01:24:33,583 ‫ولكن القدر‬ 1192 01:24:34,500 --> 01:24:35,708 ‫اتخذ مجرى مختلفًا.‬ 1193 01:24:41,708 --> 01:24:43,875 ‫كان يجب أن أكون أنا من أفارق الحياة.‬ 1194 01:24:44,708 --> 01:24:46,833 ‫أنت كنت بحاجة إلى أمك أكثر مني.‬ 1195 01:24:49,625 --> 01:24:51,458 ‫بعد أن رحلت، أصبحت…‬ 1196 01:24:52,166 --> 01:24:53,291 ‫أصبحت عاجزًا.‬ 1197 01:24:55,083 --> 01:24:58,333 ‫لم يسعني مواجهة الحزن‬ ‫الذي في عينيك يا "إدريان".‬ 1198 01:25:01,833 --> 01:25:03,750 ‫عندما علمت بأمر الـ"ميراكيلوس"،‬ 1199 01:25:04,250 --> 01:25:07,208 ‫كنت مستعدًا لأفعل أي شيء لأعيد أمك.‬ 1200 01:25:08,583 --> 01:25:10,000 ‫لأعيدها إليك.‬ 1201 01:25:12,916 --> 01:25:14,000 ‫لقد خسرت نفسي.‬ 1202 01:25:16,333 --> 01:25:17,583 ‫أستوعب الأمر الآن.‬ 1203 01:25:19,375 --> 01:25:21,666 ‫القوة الوحيدة الأقوى من الموت،‬ 1204 01:25:23,000 --> 01:25:23,875 ‫هي الحب.‬ 1205 01:25:25,875 --> 01:25:27,541 ‫لقد خذلتك يا بني.‬ 1206 01:25:28,583 --> 01:25:31,125 ‫ولا أعرف إن كنت ستسامحني.‬ 1207 01:25:38,083 --> 01:25:40,000 ‫عليك أن تسمح لها بالرحيل يا أبي.‬ 1208 01:26:25,208 --> 01:26:27,083 ‫اتضح أن الشهير "غابريال أغريست"‬ 1209 01:26:27,166 --> 01:26:29,833 ‫هو من تسبب‬ ‫في كلّ ما حدث من فوضى في "باريس".‬ 1210 01:26:34,166 --> 01:26:37,000 ‫لا يلزمك إلا شرارة لإحياء الأمل.‬ 1211 01:26:37,708 --> 01:26:40,916 ‫والآن بعد أن تغلب الحب‬ ‫على الخوف الذي في قلبك،‬ 1212 01:26:41,000 --> 01:26:42,833 ‫فاسمحي له بأن يشع،‬ 1213 01:26:42,916 --> 01:26:46,958 ‫لأنك "الدعسوقة"، "ميراكيلوس" الإنشاء.‬ 1214 01:26:47,041 --> 01:26:48,750 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 1215 01:26:49,458 --> 01:26:50,375 ‫تذكّري.‬ 1216 01:26:50,458 --> 01:26:53,333 ‫من ينقذ حياة ينقذ العالم.‬ 1217 01:26:54,291 --> 01:26:57,458 ‫أنقذت غرائزك حياتي ذات مرة.‬ 1218 01:26:58,708 --> 01:26:59,750 ‫كنت أنت.‬ 1219 01:27:16,541 --> 01:27:17,583 ‫يا "باريس"!‬ 1220 01:27:20,250 --> 01:27:22,708 ‫لا داعي للخوف بعد الآن!‬ 1221 01:27:23,333 --> 01:27:24,958 ‫اُستعيد السلام!‬ 1222 01:27:26,291 --> 01:27:28,750 ‫إن حل الظلام علينا مجددًا،‬ 1223 01:27:29,416 --> 01:27:32,666 ‫فقوة الحب ستحميكم دائمًا.‬ 1224 01:27:36,250 --> 01:27:37,333 ‫"الدعسوقة"!‬ 1225 01:27:39,000 --> 01:27:42,583 ‫"الدعسوقة"!‬ 1226 01:27:42,666 --> 01:27:45,541 ‫"الدعسوقة"!‬ 1227 01:27:45,625 --> 01:27:49,041 ‫"الدعسوقة"!‬ 1228 01:28:34,458 --> 01:28:41,458 ‫"مخبز، حلويات"‬ 1229 01:29:40,666 --> 01:29:42,208 ‫عجبًا!‬ 1230 01:29:42,708 --> 01:29:43,875 ‫ما أجمله من فستان!‬ 1231 01:29:43,958 --> 01:29:45,791 ‫أجل! أنيق.‬ 1232 01:29:45,875 --> 01:29:47,083 ‫هل رأيتما "إدريان"؟‬ 1233 01:29:47,166 --> 01:29:49,666 ‫رأيته في الخارج. قال إنه سينضم إلينا.‬ 1234 01:29:50,166 --> 01:29:51,625 ‫"مارينات".‬ 1235 01:29:52,166 --> 01:29:54,333 ‫أتمنى لك أمسية جميلة،‬ 1236 01:29:54,416 --> 01:29:56,333 ‫لأنه في العام القادم،‬ 1237 01:29:56,416 --> 01:29:57,833 ‫سيعود التنمر.‬ 1238 01:29:58,708 --> 01:30:00,291 ‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 1239 01:30:00,375 --> 01:30:02,750 ‫"سابرينا"! سنخرج من هنا.‬ 1240 01:30:09,625 --> 01:30:10,791 ‫سألحق بكما لاحقًا.‬ 1241 01:30:13,250 --> 01:30:14,916 ‫إنه الحب.‬ 1242 01:30:21,083 --> 01:30:23,000 ‫أشتاق إليك كثيرًا يا "دعسوقة".‬ 1243 01:30:23,541 --> 01:30:25,375 ‫العالم في سلام،‬ 1244 01:30:26,125 --> 01:30:28,208 ‫ولكن لا يزال قلبي مضطربًا.‬ 1245 01:30:30,041 --> 01:30:31,166 ‫أيها "القط الأسود"؟‬ 1246 01:31:04,291 --> 01:31:05,416 ‫"مارينات"؟‬ 1247 01:31:20,125 --> 01:31:21,375 ‫أو يمكنك مناداتي‬ 1248 01:31:22,291 --> 01:31:23,166 ‫بـ"الدعسوقة".‬ 1249 01:32:07,916 --> 01:32:11,333 ‫"النهاية"‬ 1250 01:32:22,083 --> 01:32:22,958 ‫"ناتالي".‬ 1251 01:32:24,416 --> 01:32:27,666 ‫أنت الوحيدة التي أثق بها لحماية سري.‬ 1252 01:32:28,875 --> 01:32:29,958 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 1253 01:32:30,916 --> 01:32:32,916 ‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬ 1254 01:40:08,000 --> 01:40:14,000 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬