1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:03,979 --> 00:01:10,946
ДА СЕ ПРЕВЪРНЕШ
В LED ZEPPELIN
4
00:01:18,995 --> 00:01:20,205
НАХЛУВАНЕ В ПОЛША
5
00:01:20,872 --> 00:01:23,291
НАЦИСТИТЕ БОМБАРДИРАТ ЛОНДОН
6
00:01:25,877 --> 00:01:27,671
{\an8}МОБИЛИЗАЦИЯ
ЗА МЪЖЕТЕ НАД 20
7
00:01:40,350 --> 00:01:42,185
ВЪЗДУШНИ НАПАДЕНИЯ
Гасете светлините
8
00:01:48,900 --> 00:01:50,819
{\an8}ВОЙНАТА СВЪРШИ
9
00:01:53,530 --> 00:01:55,448
Като деца в Англия
10
00:01:55,532 --> 00:01:58,785
ние живеехме в сенките
на Втората световна война.
11
00:01:58,869 --> 00:02:00,412
Родителите и техните родители
12
00:02:00,495 --> 00:02:02,164
бяха преживели две световни войни.
13
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
{\an8}Джими Пейдж
14
00:02:03,540 --> 00:02:05,417
{\an8}В края на Втората световна война
15
00:02:05,500 --> 00:02:08,462
{\an8}имаше едно страхотно чувство
на надежда за бъдещето.
16
00:02:09,212 --> 00:02:10,213
В Лондон
17
00:02:10,297 --> 00:02:12,799
имаше много разрушени сгради
18
00:02:12,883 --> 00:02:14,301
и кратери от…
19
00:02:14,384 --> 00:02:16,344
Беше следвоенна зона.
20
00:02:16,970 --> 00:02:19,097
{\an8}Все още се раздаваха дажби.
21
00:02:19,181 --> 00:02:20,223
{\an8}Джон Пол Джоунс
22
00:02:20,307 --> 00:02:22,851
{\an8}Взимахме яйца, мляко, масло и всичко друго
23
00:02:22,934 --> 00:02:25,103
{\an8}с една малка книжка с купони.
24
00:02:25,687 --> 00:02:27,355
Хората се съвземаха.
25
00:02:27,439 --> 00:02:30,525
Извън Лондон, в Уест Мидландс,
26
00:02:30,609 --> 00:02:34,070
се водеше следвоенен, полупровинциален,
27
00:02:34,154 --> 00:02:35,280
спокоен живот.
28
00:02:36,531 --> 00:02:37,532
{\an8}Мечтаех за Америка…
29
00:02:37,616 --> 00:02:38,617
{\an8}Робърт Плант
30
00:02:38,742 --> 00:02:40,410
…защото бе съвсем различен свят
31
00:02:40,494 --> 00:02:41,953
от този, в който живеехме.
32
00:03:07,938 --> 00:03:11,525
{\an8}ТРИОТО НА ДЖОНИ БЪРНЕТ
"The Train Kept A-Rollin'"
33
00:03:24,621 --> 00:03:26,706
Слушах прекрасния рокендрол,
34
00:03:26,790 --> 00:03:28,500
идващ от Америка.
35
00:03:29,000 --> 00:03:30,961
Чуваше се електрическата китара.
36
00:03:31,044 --> 00:03:33,547
Беше като от Марс,
37
00:03:33,630 --> 00:03:35,465
въпреки че идваше от Мемфис.
38
00:03:35,632 --> 00:03:36,633
{\an8}1957 г.
39
00:03:36,716 --> 00:03:39,427
{\an8}А във Великобритания слушахме музиканти,
40
00:03:39,511 --> 00:03:41,096
които залагаха на сигурното,
41
00:03:41,179 --> 00:03:45,308
докато не пристигна тази природна стихия,
наречена Лони Донеган.
42
00:03:49,312 --> 00:03:56,278
{\an8}Лони Донеган
43
00:04:14,129 --> 00:04:16,255
Бях напълно запленен,
44
00:04:16,339 --> 00:04:18,842
когато гледах как свири Лони Донеган.
45
00:04:18,925 --> 00:04:20,510
Беше като някакъв портал.
46
00:04:20,594 --> 00:04:22,721
Даваше ти известен достъп
47
00:04:22,804 --> 00:04:26,266
до една свобода,
каквато не се виждаше в Англия.
48
00:04:27,434 --> 00:04:28,477
Давай, Джими!
49
00:04:35,275 --> 00:04:38,278
Един ден отидох на училище и видях…
50
00:04:39,196 --> 00:04:41,114
…някакъв тип да стои до игрището,
51
00:04:41,198 --> 00:04:42,532
{\an8}заобиколен от много хора.
52
00:04:42,616 --> 00:04:43,700
{\an8}Училището на Пейдж
53
00:04:43,783 --> 00:04:44,826
{\an8}Казваше се Род Уайът
54
00:04:44,910 --> 00:04:47,412
{\an8}и свиреше песните на Лони Донеган
55
00:04:47,496 --> 00:04:48,788
на акустична китара.
56
00:04:48,872 --> 00:04:49,873
{\an8}Пейдж и Уайът
57
00:04:49,956 --> 00:04:53,627
{\an8}Отидох при него и му казах:
"Имам една такава вкъщи".
58
00:04:53,710 --> 00:04:54,795
Той отвърна: "Донеси я
59
00:04:54,878 --> 00:04:56,963
и ще ти покажа как да я настроиш".
60
00:04:57,047 --> 00:05:00,175
После ми показа и няколко акорда.
61
00:05:00,675 --> 00:05:03,887
{\an8}1958 г.
62
00:05:09,851 --> 00:05:16,817
{\an8}"Изцяло вие"
Телевизия ВВС
63
00:05:38,338 --> 00:05:41,007
Бях неразделен с китарата.
64
00:05:41,091 --> 00:05:42,676
Свирех преди закуска,
65
00:05:42,759 --> 00:05:44,636
а после по пътя до училище.
66
00:05:45,095 --> 00:05:46,596
Там исках да се упражнявам,
67
00:05:46,680 --> 00:05:48,723
но ми я взимаха
68
00:05:48,807 --> 00:05:51,685
и я връщаха в края на деня.
69
00:05:57,649 --> 00:05:59,442
Баща ми заяви:
70
00:05:59,526 --> 00:06:02,487
{\an8}"Не я разбирам
тази работа с китарата, но…".
71
00:06:02,571 --> 00:06:03,572
{\an8}Семейство Пейдж
72
00:06:03,655 --> 00:06:04,698
{\an8}"…подкрепям те,
73
00:06:04,781 --> 00:06:07,033
{\an8}ако се справяш добре в училище".
74
00:06:07,117 --> 00:06:09,286
{\an8}Майка ми доста подкрепяше идеята
75
00:06:09,369 --> 00:06:12,205
да продължа и да се включа в група
76
00:06:12,289 --> 00:06:13,832
и наистина вярваше в мен.
77
00:06:13,915 --> 00:06:15,750
Беше наистина голяма работа.
78
00:06:19,004 --> 00:06:20,714
{\an8}Джон Пол Джоунс
79
00:06:20,797 --> 00:06:22,591
{\an8}Родителите ми бяха във водевила.
80
00:06:23,508 --> 00:06:25,385
{\an8}Майка ми пееше във вечерна рокля…
81
00:06:25,469 --> 00:06:26,636
{\an8}Касъл и Болдуин
82
00:06:26,720 --> 00:06:27,929
{\an8}…а баща ми бе комик.
83
00:06:28,013 --> 00:06:29,264
{\an8}Той свиреше на пиано.
84
00:06:30,807 --> 00:06:32,684
Така че пътувах с тях
85
00:06:32,767 --> 00:06:33,977
из военните бази,
86
00:06:34,060 --> 00:06:35,770
където забавляваха войската.
87
00:06:35,854 --> 00:06:38,899
Редуваха се
едно международно изпълнение след друго.
88
00:06:38,982 --> 00:06:41,985
Свиреше се на акордеони и на банджо.
89
00:06:42,068 --> 00:06:43,487
Попивах всичко това.
90
00:06:55,290 --> 00:06:57,125
{\an8}От тази музикална традиция съм.
91
00:06:57,209 --> 00:06:58,210
{\an8}Марджи Касъл
92
00:06:58,293 --> 00:06:59,544
{\an8}Тя изцяло бе основата
93
00:06:59,628 --> 00:07:01,671
за всичко, което съм правил после.
94
00:07:05,300 --> 00:07:06,593
{\an8}Ани, Робърт и Робърт Плант
95
00:07:06,676 --> 00:07:08,345
{\an8}Израснах в Уест Мидландс.
96
00:07:08,428 --> 00:07:10,847
{\an8}Корените на баща ми са оттам,
97
00:07:10,931 --> 00:07:14,100
{\an8}а семейството
от страната на майка ми са роми.
98
00:07:15,101 --> 00:07:16,853
Детството ми бе много защитено,
99
00:07:17,687 --> 00:07:20,690
{\an8}докато не ме пратиха
в голямо училище в голям град.
100
00:07:20,774 --> 00:07:22,609
{\an8}Учих за счетоводител.
101
00:07:22,692 --> 00:07:24,569
{\an8}Училищен парад на Робърт Плант
102
00:07:24,653 --> 00:07:27,781
{\an8}Харесваше ми много от ставащото в училище,
103
00:07:27,864 --> 00:07:29,324
но появата на Литъл Ричард
104
00:07:29,407 --> 00:07:32,702
бе толкова провокативна и поглъщаща,
105
00:07:32,786 --> 00:07:34,162
и хипнотична,
106
00:07:34,830 --> 00:07:37,666
че всичко друго
някак остана на заден план.
107
00:07:40,710 --> 00:07:44,172
{\an8}Литъл Ричард
108
00:07:52,180 --> 00:07:55,100
Тогава разбрах, че искам само да пея.
109
00:08:11,449 --> 00:08:12,742
Това беше то.
110
00:08:13,326 --> 00:08:15,996
Мухата ми влезе в главата. Завинаги.
111
00:08:26,548 --> 00:08:30,343
{\an8}Джон Бонъм рядко дава интервюта
и умира през 1980 г.
112
00:08:30,968 --> 00:08:35,432
{\an8}Това интервю се показва за пръв път.
113
00:08:35,515 --> 00:08:37,434
{\an8}Аз съм Джон Бонъм.
114
00:08:38,101 --> 00:08:40,604
Като дете обичах да вдигам шум с барабани.
115
00:08:42,814 --> 00:08:44,858
Получих първите си барабани на десет.
116
00:08:45,358 --> 00:08:47,736
Отидохме да гледаме филм с Джийн Крупа
117
00:08:47,819 --> 00:08:49,112
{\an8}и беше изумително.
118
00:08:49,196 --> 00:08:53,617
{\an8}Джийн Крупа
119
00:09:12,177 --> 00:09:13,678
Тук в Мидландс
120
00:09:13,762 --> 00:09:16,139
си купувах съвсем различни плочи.
121
00:09:16,556 --> 00:09:19,267
"Джони Кид Енд Дъ Пайрътс"
имаха сериозно влияние.
122
00:09:19,351 --> 00:09:21,102
"ДЖОНИ КИД ЕНД ДЪ ПАЙРЪТС"
123
00:09:21,478 --> 00:09:28,443
{\an8}"Джони Кид Енд Дъ Пайрътс"
124
00:09:44,459 --> 00:09:49,339
{\an8}1960 г.
125
00:09:59,516 --> 00:10:01,393
{\an8}Чували сте я по джубоксовете.
126
00:10:01,476 --> 00:10:03,812
{\an8}Те имат огромни 15-инчови говорители.
127
00:10:04,729 --> 00:10:07,023
Чуваше се единствено басът.
128
00:10:09,568 --> 00:10:10,944
Чух я и си помислих:
129
00:10:11,027 --> 00:10:12,821
"Много искам да правя такъв звук".
130
00:10:15,824 --> 00:10:18,660
Когато казах на баща ми, той отвърна:
131
00:10:18,743 --> 00:10:20,704
"Бас китарата е нов инструмент
132
00:10:21,371 --> 00:10:24,040
и след две години
вече няма да се използва.
133
00:10:25,417 --> 00:10:27,544
Вземи си саксофон. Винаги ще имаш работа".
134
00:10:29,629 --> 00:10:31,548
Казах му: "Не, искам бас китара".
135
00:10:32,549 --> 00:10:35,886
Чу ме как се упражнявах и каза:
"Идваш с мен.
136
00:10:36,136 --> 00:10:38,096
Само гледай лявата ми ръка".
137
00:10:39,055 --> 00:10:40,390
На пианото. И така…
138
00:10:41,183 --> 00:10:43,101
Оттам научих всички стандарти.
139
00:10:43,977 --> 00:10:45,520
"Шадоус" с шоу…
140
00:10:45,604 --> 00:10:46,980
Имах малка банда.
141
00:10:47,063 --> 00:10:48,857
Свирехме в младежкия клуб.
142
00:10:48,940 --> 00:10:51,818
Заговорих се с техния
напредничав млад свещеник.
143
00:10:51,902 --> 00:10:52,944
{\an8}Отец Гордън Бейтс
144
00:10:53,028 --> 00:10:54,988
{\an8}Той каза: "Трябва ни органист".
145
00:10:55,071 --> 00:10:58,533
{\an8}Отвърнах, че мога да се включа, ако искат,
146
00:10:59,034 --> 00:11:01,495
без да мисля, че е сериозно.
Той се съгласи.
147
00:11:02,412 --> 00:11:05,499
{\an8}Църква "Сейнт Ейдънс"
Ню Елтам
148
00:11:05,582 --> 00:11:07,918
{\an8}В църковната музика
трябва да импровизираш.
149
00:11:08,001 --> 00:11:11,505
Но тъй като и без това
не бях много добър да свиря по ноти,
150
00:11:11,588 --> 00:11:13,340
просто импровизирах всичко.
151
00:11:13,965 --> 00:11:15,342
Научих църковните химни.
152
00:11:15,425 --> 00:11:17,219
Разбрах какво представляват.
153
00:11:17,302 --> 00:11:20,305
Не съм особено религиозен,
но беше добра работа.
154
00:11:20,388 --> 00:11:22,432
А той бе наистина готин свещеник.
155
00:11:23,016 --> 00:11:27,813
И така на 14 години
станах органист и диригент на хор.
156
00:11:40,408 --> 00:11:43,286
От това печелех
крупната сума от 25 паунда годишно
157
00:11:44,329 --> 00:11:45,997
и си купих бас китара "Фендер".
158
00:11:53,338 --> 00:11:56,091
В четвъртък вечер ходех да свиря
159
00:11:56,174 --> 00:11:57,425
{\an8}в клуб "Маркий".
160
00:11:57,509 --> 00:11:58,510
{\an8}1963 г.
161
00:11:58,593 --> 00:12:00,595
{\an8}След известно време там
162
00:12:00,679 --> 00:12:02,514
{\an8}банда на име "Картър-Луис и Садърнърс"
163
00:12:02,597 --> 00:12:03,682
{\an8}ме попитаха…
164
00:12:03,765 --> 00:12:04,975
{\an8}Картър Луис и Садърнърс
165
00:12:05,058 --> 00:12:06,476
{\an8}…дали искам да записваме.
166
00:12:06,560 --> 00:12:08,353
{\an8}Казах им, че звучи много добре.
167
00:12:08,436 --> 00:12:10,230
Отидох с оборудването си.
168
00:12:10,313 --> 00:12:12,607
Педал и усилвател "ДеАрмънд"
169
00:12:12,691 --> 00:12:15,235
и чисто новата ми "Гибсън Лес Пол".
170
00:12:16,319 --> 00:12:17,654
А от бандата казаха:
171
00:12:17,737 --> 00:12:19,865
"Просто измисли нещо за солото".
172
00:12:20,490 --> 00:12:23,618
На второто изпълнение вече бях готов.
173
00:12:36,715 --> 00:12:38,967
Сигурно мълвата се е разчула
174
00:12:39,050 --> 00:12:40,260
за този млад китарист…
175
00:12:40,343 --> 00:12:42,220
ПОЗДРАВЛЕНИЯ!
КАРТЪР-ЛУИС И САДЪРНЪРС
176
00:12:42,304 --> 00:12:44,764
…защото започнаха
да ми се обаждат и други.
177
00:12:46,683 --> 00:12:48,602
Когато влязох в света на сесиите,
178
00:12:48,685 --> 00:12:51,188
бях със седем години по-млад
от всеки друг.
179
00:12:51,771 --> 00:12:56,151
Те нямаха човек от старата школа,
180
00:12:56,234 --> 00:12:57,611
нито от настоящата,
181
00:12:57,694 --> 00:12:59,529
който познаваше влиянията
182
00:12:59,613 --> 00:13:02,324
и препратките на младите банди.
183
00:13:03,033 --> 00:13:04,826
Аз, разбира се, знаех всичко,
184
00:13:04,910 --> 00:13:07,704
независимо дали беше арендби, блус,
185
00:13:07,787 --> 00:13:09,915
или рок, каквото и да беше.
186
00:13:09,998 --> 00:13:11,750
Всички си купуваха плочи,
187
00:13:11,833 --> 00:13:13,543
които поначало идваха
188
00:13:13,627 --> 00:13:17,172
може би с американските търговски кораби.
189
00:13:17,798 --> 00:13:21,092
Бумът на арендби бе настъпил.
190
00:13:24,471 --> 00:13:31,436
{\an8}Сони Бой Уилямсън
191
00:13:33,271 --> 00:13:35,190
Отидох да гледам Сони Бой Уилямсън
192
00:13:35,273 --> 00:13:37,234
на Американския фолк блус фестивал.
193
00:13:37,776 --> 00:13:40,445
По онова време
се учех да свиря на хармоника.
194
00:13:40,529 --> 00:13:43,156
Имаше изумително настъпление
195
00:13:43,240 --> 00:13:47,077
на музика,
за която не знаехме откъде идва.
196
00:14:24,739 --> 00:14:26,700
Сони Бой беше почти всичко,
197
00:14:26,783 --> 00:14:31,079
което се превърна
в цялата ми музикална природа.
198
00:14:38,420 --> 00:14:41,173
Обаче в моя роден град
си имах свой собствен герой
199
00:14:41,923 --> 00:14:43,675
и това беше Пери Фостър.
200
00:14:43,758 --> 00:14:44,759
{\an8}Пери Фостър
201
00:14:44,843 --> 00:14:47,804
{\an8}Той имаше своя група,
наречена "Делта Блус Бенд".
202
00:14:48,305 --> 00:14:51,600
По един или друг начин
успях да ги убедя да ме вземат
203
00:14:51,683 --> 00:14:53,101
в тази банда.
204
00:14:54,895 --> 00:14:56,938
Бях готов да стана мод или рокер,
205
00:14:57,022 --> 00:14:59,566
или битник, всичко, стига да можех да пея
206
00:14:59,649 --> 00:15:02,277
и да събирам погледите върху себе си.
207
00:15:02,360 --> 00:15:04,738
Просто се опитвах да намеря себе си.
208
00:15:07,199 --> 00:15:08,950
{\an8}Свирех и работех едновременно.
209
00:15:09,034 --> 00:15:10,076
{\an8}Джон и Джак Бонъм
210
00:15:10,160 --> 00:15:12,329
{\an8}Работех с баща ми в строителството.
211
00:15:12,871 --> 00:15:15,123
Бяхме добри строители.
212
00:15:16,041 --> 00:15:17,626
Но работата постепенно намалява,
213
00:15:17,709 --> 00:15:19,920
{\an8}а музиката надделява. Това се случва.
214
00:15:20,003 --> 00:15:21,004
{\an8}Гласът на Джон Бонъм
215
00:15:21,087 --> 00:15:23,131
{\an8}Напускахме училище, създавахме малки банди
216
00:15:23,215 --> 00:15:24,508
{\an8}и такива неща,
217
00:15:24,591 --> 00:15:26,301
{\an8}и свирехме на местно ниво.
218
00:15:27,385 --> 00:15:30,180
За мен соул музиката
имаше сериозно влияние тогава.
219
00:15:33,934 --> 00:15:40,899
{\an8}Джеймс Браун и неговите "Феймъс Флеймс"
220
00:15:55,497 --> 00:15:57,415
Джеймс Браун бе всеобщ любимец,
221
00:15:57,499 --> 00:15:59,918
защото звукът на барабаните
беше просто изумителен.
222
00:16:00,418 --> 00:16:02,254
Реших, че ще постигна този звук.
223
00:16:11,304 --> 00:16:12,556
Когато бях на 16,
224
00:16:12,639 --> 00:16:14,933
гледах група, в която пееше Робърт.
225
00:16:15,725 --> 00:16:18,854
Концертът мина много добре,
защото той беше страхотен.
226
00:16:19,771 --> 00:16:21,398
В тълпата от зрители
227
00:16:21,481 --> 00:16:24,442
{\an8}имаше един впечатляващ тип
с красивата си приятелка.
228
00:16:24,526 --> 00:16:26,027
{\an8}Джон Бонъм и Пат Филипс
229
00:16:26,111 --> 00:16:28,363
{\an8}След това той се срещна с мен и каза:
230
00:16:28,446 --> 00:16:30,073
{\an8}"Ти ставаш,
231
00:16:30,157 --> 00:16:32,826
{\an8}но ще си много по-добър
със свестен барабанист".
232
00:16:33,451 --> 00:16:36,329
Помислих си: "Боже, започва се".
233
00:16:38,290 --> 00:16:40,167
За пръв път свирихме заедно,
234
00:16:40,250 --> 00:16:41,334
когато бяхме на 16.
235
00:16:41,418 --> 00:16:42,627
Получи се много добре.
236
00:16:50,135 --> 00:16:51,470
Джон бе изумителен.
237
00:16:51,970 --> 00:16:53,847
Беше наистина силен барабанист.
238
00:16:55,056 --> 00:16:57,767
Гледах го с тотално изумление.
239
00:16:57,851 --> 00:17:00,687
Просто беше фантастичен.
240
00:17:01,688 --> 00:17:04,440
Да свириш на местно ниво
е много конкурентно.
241
00:17:04,524 --> 00:17:07,026
Тръгваш на път
242
00:17:07,110 --> 00:17:08,612
и всичко е прекрасно,
243
00:17:08,695 --> 00:17:10,906
а после концертите спират, няма пари.
244
00:17:10,988 --> 00:17:12,741
Връщаш се откъдето си тръгнал.
245
00:17:12,991 --> 00:17:15,494
Веднъж ни свършваше горивото
246
00:17:16,161 --> 00:17:18,872
и се наложи
да източа гориво от друга кола.
247
00:17:18,955 --> 00:17:21,541
Полицията ме хвана посред нощ
248
00:17:21,624 --> 00:17:24,127
как смуча през маркуча в една туба.
249
00:17:24,210 --> 00:17:26,463
А той седеше отзад, трепереше
250
00:17:27,380 --> 00:17:29,382
и си мислеше: "Какво ще каже Пат?".
251
00:17:31,176 --> 00:17:34,137
Пат стана негова съпруга и му казваше:
252
00:17:34,221 --> 00:17:37,015
"Да не си посмял да свириш с този Планти.
253
00:17:37,557 --> 00:17:39,059
Той е пълен провал".
254
00:17:48,276 --> 00:17:51,154
Напуснах училище на 16.
255
00:17:51,404 --> 00:17:53,281
Провалих се на повечето изпити,
256
00:17:53,448 --> 00:17:55,325
защото цяла нощ свирех по клубове
257
00:17:55,408 --> 00:17:57,536
преди изпитите си.
258
00:17:57,619 --> 00:17:59,037
Баща ми казваше:
259
00:17:59,120 --> 00:18:01,998
"Мога да ти намеря работа
като чиновник някъде".
260
00:18:03,333 --> 00:18:05,669
"Не, аз ще си намеря банда, татко."
261
00:18:05,752 --> 00:18:07,379
В Лондон имаше едно място,
262
00:18:07,462 --> 00:18:08,797
наречено "Арчър Стрийт".
263
00:18:08,880 --> 00:18:10,841
Всеки понеделник сутринта
264
00:18:10,924 --> 00:18:14,386
местните музиканти
се събираха на работна среща.
265
00:18:15,262 --> 00:18:17,722
Аз ходех там като хлапе.
266
00:18:17,806 --> 00:18:19,474
Бях там всеки понеделник.
267
00:18:34,156 --> 00:18:36,616
Започнаха да ме наемат да свиря с бандите,
268
00:18:36,700 --> 00:18:38,410
както и за звукозаписни сесии.
269
00:18:41,580 --> 00:18:42,581
{\an8}1964 г.
270
00:18:42,664 --> 00:18:45,417
{\an8}Ето го Джими Пейдж
с електрическата си китара.
271
00:18:45,959 --> 00:18:48,128
{\an8}Това е моята "Лес Пол", Черната красавица.
272
00:18:48,211 --> 00:18:50,797
{\an8}Това е китарата,
273
00:18:50,881 --> 00:18:52,716
с която свирих на повечето сесии.
274
00:18:54,843 --> 00:18:56,803
Готови сме. Влизаме да видим
275
00:18:56,887 --> 00:18:59,931
пред какво ще бъда изправен.
276
00:19:12,527 --> 00:19:14,863
Всъщност сесиите бяха много забавни.
277
00:19:15,822 --> 00:19:18,033
Когато започнах, свирих на много сесии
278
00:19:18,116 --> 00:19:19,409
заедно с Джими.
279
00:19:20,577 --> 00:19:22,704
{\an8}Шърли Беси
Джими Пейдж - Джон Пол Джоунс
280
00:19:22,787 --> 00:19:24,664
{\an8}Тази сесия беше в "Аби Роуд".
281
00:19:24,789 --> 00:19:27,083
{\an8}С Джими бяхме в ритъм секцията.
282
00:19:27,167 --> 00:19:28,502
{\an8}Имаше цял оркестър
283
00:19:29,085 --> 00:19:30,295
и Шърли Беси.
284
00:19:34,508 --> 00:19:37,219
Цялата енергия… Просто да бъдеш там…
285
00:19:37,302 --> 00:19:40,138
Реално все още бях хлапе.
286
00:19:40,222 --> 00:19:42,766
Беше като: "Леле, това е Шърли Беси".
287
00:19:42,849 --> 00:19:45,101
Виждахме я, докато свирехме.
288
00:19:45,185 --> 00:19:47,437
Тя правеше всичко това.
289
00:19:48,605 --> 00:19:50,607
Беше прекрасно да гледа човек.
290
00:20:11,002 --> 00:20:14,548
Тези студиа работеха
с безскрупулна ефективност.
291
00:20:15,215 --> 00:20:17,217
Затова не можеш да се издъниш
292
00:20:17,300 --> 00:20:18,969
и да се работи допълнително.
293
00:20:19,052 --> 00:20:20,512
Ако се издъниш,
294
00:20:20,595 --> 00:20:22,139
няма да те повикат повече.
295
00:20:34,901 --> 00:20:36,862
Имах джобен тефтер като този,
296
00:20:36,945 --> 00:20:39,114
който носех със себе си.
297
00:20:39,698 --> 00:20:42,868
Свирех на сесии с "Ролинг Стоунс",
298
00:20:42,951 --> 00:20:44,953
Дейвид Боуи, Петула Кларк…
299
00:20:45,036 --> 00:20:47,122
Участвах в записите на "Кинкс".
300
00:20:47,205 --> 00:20:49,166
Първият запис на "Ху".
301
00:20:49,249 --> 00:20:51,501
Много са и са различни.
302
00:20:52,043 --> 00:20:54,004
Но не съм правил нищо с "Бийтълс".
303
00:21:11,313 --> 00:21:14,649
{\an8}1965 г.
304
00:21:19,988 --> 00:21:21,573
{\an8}Донован
Джими Пейдж - китара
305
00:21:21,656 --> 00:21:23,909
{\an8}Работих доста с Донован
306
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
{\an8}и това много ми хареса.
307
00:21:27,287 --> 00:21:29,956
{\an8}Негов продуцент беше Мики Моуст.
308
00:21:30,040 --> 00:21:32,417
{\an8}Мики Моуст
309
00:21:32,501 --> 00:21:35,212
{\an8}Сесиите бяха супер, защото можех да гледам
310
00:21:35,295 --> 00:21:37,923
и да задавам въпроси за различни неща,
311
00:21:38,006 --> 00:21:39,257
което определено правех.
312
00:21:39,341 --> 00:21:42,052
Поставих си за цел
да разпитвам звукорежисьорите
313
00:21:42,135 --> 00:21:45,639
как се правят определени ефекти
като ехо и ривърб.
314
00:21:45,722 --> 00:21:48,433
Виждаше се как настройват микрофоните
315
00:21:48,517 --> 00:21:49,935
за различните инструменти.
316
00:21:50,811 --> 00:21:52,646
Като цяло това можех да правя.
317
00:21:52,729 --> 00:21:54,564
Разрешаваха ми да го правя.
318
00:21:54,648 --> 00:21:57,067
Но не само това, получих шанс и за соло,
319
00:21:57,150 --> 00:21:58,401
така че беше добре.
320
00:22:08,787 --> 00:22:09,788
Казах на Мики Моуст:
321
00:22:09,871 --> 00:22:11,248
"Трябва ли ти аранжировка?".
322
00:22:11,498 --> 00:22:13,917
Попита: "Ти правиш…"
"Да, аз аранжирам.
323
00:22:14,000 --> 00:22:16,086
През цялото време."
324
00:22:16,711 --> 00:22:18,922
Всъщност не го бях правил преди.
325
00:22:19,005 --> 00:22:22,884
Но баща ми винаги ме е учил
да не отказвам работа.
326
00:22:23,510 --> 00:22:26,930
Така с него имахме
чудесни работни взаимоотношения.
327
00:22:28,557 --> 00:22:30,934
{\an8}Минаваше с жълтия си ролс-ройс…
328
00:22:31,017 --> 00:22:32,018
{\an8}1966 г.
329
00:22:32,102 --> 00:22:34,229
{\an8}…и пускаше плоча в пощенската ми кутия
330
00:22:34,312 --> 00:22:38,358
с надпис: "Знаеш какво искаме. Петък е".
И това бе всичко.
331
00:22:38,942 --> 00:22:41,695
Свирех на бас в сесиите
по цял ден, цяла седмица.
332
00:22:41,778 --> 00:22:43,655
Затова пишех аранжиментите нощем.
333
00:22:43,738 --> 00:22:45,448
А после в 9:00 сутринта
334
00:22:45,532 --> 00:22:48,034
ходех на сесиите и правех песните.
335
00:22:48,118 --> 00:22:51,163
Правех всички аранжименти
за "Хърманс Хърмитс"
336
00:22:51,246 --> 00:22:52,414
и Донован,
337
00:22:53,248 --> 00:22:55,500
и работих доста с Лулу.
338
00:22:55,625 --> 00:22:56,918
Правих аранжиментите й
339
00:22:57,002 --> 00:22:58,003
заедно с Мики Моуст.
340
00:23:02,591 --> 00:23:09,556
{\an8}Лулу
Джон Пол Джоунс, аранжимент, бас
341
00:23:13,894 --> 00:23:15,645
{\an8}Дори работих по филми с нея,
342
00:23:15,729 --> 00:23:18,732
{\an8}като "На учителя, с любов",
който бе хит в Америка.
343
00:23:19,983 --> 00:23:22,569
{\an8}Това се считаше за върха
в музикалния бизнес.
344
00:23:22,652 --> 00:23:24,029
ОТ СЕСИИТЕ
Джон Пол Джоунс
345
00:23:24,112 --> 00:23:25,697
Баща ми беше страшно горд,
346
00:23:26,198 --> 00:23:28,158
когато хора, които познаваше и уважаваше,
347
00:23:28,241 --> 00:23:30,785
идваха… "Видях сина ти на еди-коя си сесия
348
00:23:30,869 --> 00:23:33,455
онзи ден. Той е добър, да знаеш."
349
00:23:33,538 --> 00:23:34,623
И…
350
00:23:35,207 --> 00:23:36,374
Много се радваше.
351
00:23:40,253 --> 00:23:42,756
По онова време бях в много различни банди.
352
00:23:42,839 --> 00:23:44,341
Г-н Плант разцъфва в баладите
353
00:23:44,424 --> 00:23:46,760
Правих няколко експеримента в студиата.
354
00:23:46,843 --> 00:23:50,806
Но родителите ми
изобщо не бяха във възторг.
355
00:23:51,348 --> 00:23:55,435
Всъщност, когато записах първото си парче,
първия сингъл по CBS,
356
00:23:56,144 --> 00:23:59,606
те не знаеха нищо, защото…
357
00:24:00,690 --> 00:24:03,944
Беше ми дадена възможността
да остана в света
358
00:24:04,027 --> 00:24:05,320
на академията и…
359
00:24:06,488 --> 00:24:08,990
…стажът ми… Да работя по стажа си
360
00:24:10,659 --> 00:24:12,786
като счетоводител или…
361
00:24:14,287 --> 00:24:16,623
…просто да направя каквото трябва.
362
00:24:16,706 --> 00:24:17,874
Така и сторих.
363
00:24:18,583 --> 00:24:20,127
Сбогувах се с всички.
364
00:24:23,255 --> 00:24:28,468
{\an8}1967 г.
365
00:24:28,552 --> 00:24:31,304
{\an8}Знаех, че има по-талантливи певци от мен,
366
00:24:31,388 --> 00:24:34,975
но аз просто се откроявах.
367
00:24:35,058 --> 00:24:36,184
Не садете,
а пушете
368
00:24:36,268 --> 00:24:41,106
Носех туники, боядисвах си лицето,
имах звънчета, палех тамян…
369
00:24:42,274 --> 00:24:43,316
…беше просто…
370
00:24:43,400 --> 00:24:44,401
Гласът на Джон Бонъм
371
00:24:44,484 --> 00:24:46,361
{\an8}Робърт имаше повече неприятности
372
00:24:46,444 --> 00:24:48,572
{\an8}от всеки друг мой приятел тук.
373
00:24:48,655 --> 00:24:49,865
{\an8}Нелепо е.
374
00:24:49,948 --> 00:24:50,949
{\an8}ЛЕГАЛИЗИРАЙТЕ
ТРЕВАТА
375
00:24:51,032 --> 00:24:54,786
Джон дойде и попита:
"За какво е всичко това?".
376
00:24:54,911 --> 00:24:56,204
Протест на "Цветната група"
377
00:24:56,288 --> 00:24:59,040
Отвърнах: "Да, прав си.
За какво е всичко това?".
378
00:24:59,124 --> 00:25:00,750
Беше краят на 1967 г.
379
00:25:00,834 --> 00:25:02,544
Отново се събрахме заедно
380
00:25:02,627 --> 00:25:04,880
и свиренето се получи невероятно добре.
381
00:25:20,395 --> 00:25:22,647
Така че сформирахме "Бандата на радостта".
382
00:25:22,814 --> 00:25:25,442
Искахме да смесим блус с психеделия.
383
00:25:25,525 --> 00:25:28,320
Искахме да сме част
от онова огромно движение.
384
00:25:28,403 --> 00:25:29,988
Свирихме при Франк Фрийман.
385
00:25:30,071 --> 00:25:31,865
Свирихме в "Мидъл Ърт" в Лондон.
386
00:25:31,948 --> 00:25:33,116
"БАНДАТА НА РАДОСТТА"
387
00:25:33,200 --> 00:25:36,161
Минахме в жанр тинпанали
и записахме "Memory Lane",
388
00:25:36,703 --> 00:25:39,581
което бе първият ми експеримент
в писането на песни.
389
00:25:40,791 --> 00:25:42,501
За жалост, така и не я издадохме.
390
00:25:43,251 --> 00:25:44,878
А и не много хора ни харесваха.
391
00:25:45,420 --> 00:25:47,589
Но ние се харесвахме.
392
00:26:03,271 --> 00:26:06,900
РОБЪРТ ПЛАНТ
и "БАНДАТА НА РАДОСТТА"
393
00:26:07,025 --> 00:26:10,195
РОБЪРТ ПЛАНТ
и "БАНДАТА НА РАДОСТТА"
394
00:26:10,278 --> 00:26:15,450
Отново
РОБЪРТ ПЛАНТ и "БАНДАТА НА РАДОСТТА"
395
00:26:15,534 --> 00:26:17,452
Пат крещеше на Джон:
396
00:26:17,536 --> 00:26:19,371
"Казах ти да стоиш далеч от него.
397
00:26:19,913 --> 00:26:21,164
Доникъде няма да стигнеш".
398
00:26:21,248 --> 00:26:23,792
Така той заложи на Тим Роуз
399
00:26:23,875 --> 00:26:26,336
и изсвири
"I Got a Loneliness" и "Morning Dew".
400
00:26:26,711 --> 00:26:28,380
Така ставаше навремето.
401
00:26:28,463 --> 00:26:29,548
{\an8}Джон и Джейсън Бонъм
402
00:26:29,631 --> 00:26:31,842
{\an8}Имахме дете и ми трябваше работа
403
00:26:31,925 --> 00:26:33,927
{\an8}в професионална група, за да печеля
404
00:26:34,010 --> 00:26:35,345
{\an8}и да преживяваме.
405
00:26:36,263 --> 00:26:39,891
Не ме искаха никъде.
406
00:26:41,268 --> 00:26:42,894
Беше доста трудно.
407
00:26:43,562 --> 00:26:47,482
Имах кафяв куфар и малко пеницилин
408
00:26:47,566 --> 00:26:49,276
и нямаше къде да живея.
409
00:26:49,359 --> 00:26:50,360
Затова…
410
00:26:51,862 --> 00:26:54,364
Направих концерт
с банда на име "Обс-Туидъл".
411
00:27:05,333 --> 00:27:07,502
Бях напълно приет
412
00:27:07,586 --> 00:27:09,963
в света на студийните музиканти.
413
00:27:10,505 --> 00:27:13,633
Бях потънал в това да правя нещата,
414
00:27:13,717 --> 00:27:17,012
които правеха старите кучета,
когато постъпих там.
415
00:27:17,095 --> 00:27:18,388
Като например мюзак.
416
00:27:18,472 --> 00:27:21,475
Мюзак е нещо
като фонова музика в асансьор.
417
00:27:21,558 --> 00:27:23,310
Нали разбирате?
418
00:27:23,393 --> 00:27:27,105
Много е трудно да се направи
419
00:27:27,189 --> 00:27:28,398
мюзак сесия,
420
00:27:28,482 --> 00:27:30,275
защото имаш цялата партитура
421
00:27:30,358 --> 00:27:32,527
и трябва да обръщаш и да свириш,
422
00:27:32,611 --> 00:27:33,695
да обръщаш и свириш.
423
00:27:34,070 --> 00:27:36,531
Да успееш да стигнеш до половината,
424
00:27:36,615 --> 00:27:39,493
без да ти се повдига, беше истинско чудо.
425
00:27:39,576 --> 00:27:42,370
Така разбрах,
426
00:27:42,871 --> 00:27:45,373
че бе време да се махна оттам.
427
00:27:45,457 --> 00:27:48,960
Всичките ми приятели,
като Ерик и Джеф, бяха в банди
428
00:27:49,044 --> 00:27:50,754
и много се забавляваха.
429
00:27:50,837 --> 00:27:52,881
Помислих си: "Има много, което искам
430
00:27:52,964 --> 00:27:54,549
да мога да предложа".
431
00:27:55,383 --> 00:27:56,927
Джеф Бек каза:
432
00:27:57,010 --> 00:27:59,721
"Ще е много добре,
ако дойдеш в 'Ярдбърдс'".
433
00:27:59,805 --> 00:28:01,932
Помислих си: "Ще ти хареса ли да свириш,
434
00:28:02,015 --> 00:28:03,558
ако имаш този шанс?".
435
00:28:03,642 --> 00:28:06,561
"Добре. Действай.
Това е твоята възможност."
436
00:28:09,189 --> 00:28:16,154
{\an8}Ярдбърдс
437
00:28:32,796 --> 00:28:34,965
Когато отидох в "Ярдбърдс" при Джеф,
438
00:28:35,048 --> 00:28:36,133
бях на турне с приятел
439
00:28:36,216 --> 00:28:37,926
и много се забавлявахме.
440
00:28:38,718 --> 00:28:41,096
Но по средата на едно турне в Америка
441
00:28:41,179 --> 00:28:44,099
той напусна бандата
и аз бях доста шокиран.
442
00:28:44,891 --> 00:28:49,604
Но това ми даде възможност
да опитам една напълно нова посока.
443
00:28:49,688 --> 00:28:52,357
Така че поех соло китарата.
444
00:28:59,865 --> 00:29:02,200
Никой вече не се интересуваше
445
00:29:02,284 --> 00:29:04,077
от "Ярдбърдс" тук в Англия.
446
00:29:04,161 --> 00:29:07,539
Затова започнахме да увеличаваме
ъндърграунд последователите си
447
00:29:07,622 --> 00:29:08,832
в Америка.
448
00:29:09,583 --> 00:29:13,462
И беше просто тръпка, страхотна тръпка
449
00:29:13,545 --> 00:29:16,965
да усетиш музикалната сцена
на Западния бряг.
450
00:29:24,264 --> 00:29:26,183
Но бяхме изправени срещу Мики Моуст,
451
00:29:26,266 --> 00:29:27,726
който бе наш продуцент,
452
00:29:28,226 --> 00:29:30,645
така че записвахме всякакви ужасни сингли
453
00:29:30,729 --> 00:29:33,523
за АМ радиото, което бе поп радиото,
454
00:29:34,149 --> 00:29:37,319
а аз вече не исках да правя сингли.
455
00:29:38,737 --> 00:29:40,113
При престоя в Америка
456
00:29:40,197 --> 00:29:42,657
видях появата на FM ъндърграунд радиото,
457
00:29:42,741 --> 00:29:45,410
по което пускаха цели страни от албуми…
458
00:29:45,494 --> 00:29:49,122
Знаех, че в това е бъдещето.
459
00:29:49,664 --> 00:29:51,374
Затова моят план бе такъв.
460
00:29:51,458 --> 00:29:53,668
Да правя албуми, от които ще пускат
461
00:29:53,752 --> 00:29:56,463
цялата страна по FM станциите.
462
00:30:03,720 --> 00:30:05,722
Бях измислил ново звучене
463
00:30:05,806 --> 00:30:07,557
за "Ярдбърдс".
464
00:30:07,641 --> 00:30:11,102
Вече знаех точно
какво исках да правя с китарата
465
00:30:11,186 --> 00:30:13,063
по новото, което бях замислил,
466
00:30:13,146 --> 00:30:14,439
като "Dazed and Confused",
467
00:30:14,523 --> 00:30:17,442
а то бе вдъхновено от Джейк Холмс.
468
00:30:20,195 --> 00:30:24,491
{\an8}1968 г.
469
00:30:42,050 --> 00:30:45,637
Джеф Бек ми даде тази китара.
470
00:30:46,304 --> 00:30:49,182
Аз я боядисах. Осветих китарата.
471
00:30:50,517 --> 00:30:54,062
Това е китарата, изминала целия път,
472
00:30:54,813 --> 00:30:58,900
като Екскалибур, митичния меч.
473
00:31:13,790 --> 00:31:16,877
В Лос Анджелис ходих да ми гледат на ръка.
474
00:31:17,794 --> 00:31:19,629
Гадателката ми каза:
475
00:31:20,046 --> 00:31:23,550
"Много скоро ще вземеш решение,
476
00:31:23,633 --> 00:31:25,469
което ще промени живота ти".
477
00:31:26,011 --> 00:31:29,598
Два или три дни след гадателката
се състоя среща,
478
00:31:30,182 --> 00:31:31,349
на която групата каза:
479
00:31:31,433 --> 00:31:32,642
"Край. Разделяме се".
480
00:31:34,478 --> 00:31:35,687
Това бе голям шок.
481
00:31:38,899 --> 00:31:42,777
Веднага си казах:
"Сега знам какво искам да правя.
482
00:31:42,861 --> 00:31:44,321
Ще сформирам своя банда
483
00:31:44,404 --> 00:31:46,698
и знам точно какво искам да правя с нея".
484
00:31:47,324 --> 00:31:50,243
Трябваше ми само силен вокал.
485
00:31:50,785 --> 00:31:52,954
Имаше един певец на име Тери Рийд.
486
00:31:53,038 --> 00:31:54,498
Бях го забелязал
487
00:31:54,581 --> 00:31:56,875
и си помислих: "Ще опитам с него".
488
00:31:57,584 --> 00:32:00,212
{\an8}Попитах Питър Грант
дали ще издири Тери Рийд.
489
00:32:00,295 --> 00:32:01,588
{\an8}Питър Грант
490
00:32:01,671 --> 00:32:03,965
{\an8}Питър Грант бе мениджърът на "Ярдбърдс"
491
00:32:04,049 --> 00:32:06,051
{\an8}и той наистина вярваше в мен.
492
00:32:06,134 --> 00:32:08,178
След като "Ярдбърдс" се разпаднаха
493
00:32:08,303 --> 00:32:09,888
и казах, че ще основа банда,
494
00:32:09,971 --> 00:32:12,682
той бе на линия. Каза: "Чудесно.
495
00:32:12,766 --> 00:32:14,309
Ще помогна с каквото мога".
496
00:32:14,893 --> 00:32:18,230
Питър Грант и Мики Моуст
работеха в един офис,
497
00:32:18,855 --> 00:32:20,565
имаха две бюра
498
00:32:20,649 --> 00:32:23,693
и седяха един срещу друг в стаята.
499
00:32:25,028 --> 00:32:27,030
В следващия миг чух:
500
00:32:27,113 --> 00:32:30,158
"За нещастие,
Тери Рийд подписа солова сделка
501
00:32:30,242 --> 00:32:31,284
с Мики Моуст".
502
00:32:31,368 --> 00:32:32,702
Отвърнах: "Така ли?".
503
00:32:33,286 --> 00:32:34,746
Съвсем нова?
- Тази я знам.
504
00:32:34,830 --> 00:32:36,081
За теб.
- Да.
505
00:32:36,164 --> 00:32:37,624
Реших, че е безскрупулно.
506
00:32:37,707 --> 00:32:40,043
Но все пак Тери Рийд предложи
507
00:32:40,127 --> 00:32:42,587
певец от Мидландс
от банда на име "Обс-Туидъл".
508
00:32:42,671 --> 00:32:43,672
Помислих си:
509
00:32:43,755 --> 00:32:45,757
"Името е необичайно. Малко е странно".
510
00:32:46,383 --> 00:32:48,677
Той и Питър Грант дойдоха при мен.
511
00:32:50,053 --> 00:32:53,098
Попита ме дали знам
къде може да намери Робърт Плант.
512
00:32:54,307 --> 00:32:56,685
Отговорих му: "Да, точно тук".
513
00:32:57,185 --> 00:33:00,981
Той правеше прекрасни импровизирани вокали
514
00:33:01,064 --> 00:33:02,566
и смятах, че са великолепни.
515
00:33:02,649 --> 00:33:04,693
Затова го поканих вкъщи.
516
00:33:05,443 --> 00:33:07,612
За жалост, още нямах къде да живея.
517
00:33:08,113 --> 00:33:11,491
Така че си взех куфара,
хванах влака за Пангборн
518
00:33:11,575 --> 00:33:13,243
и почуках на друга врата.
519
00:33:14,703 --> 00:33:16,705
Да, имахме много добра връзка.
520
00:33:16,788 --> 00:33:19,916
Той преглеждаше плочите ми…
521
00:33:20,000 --> 00:33:21,376
"Тази я имам."
522
00:33:21,460 --> 00:33:23,920
Изсвирих му версия на Джоан Баез
523
00:33:24,004 --> 00:33:25,547
на "Babe I'm Gonna Leave You"
524
00:33:25,630 --> 00:33:29,134
и казах: "Ако можеш да изпееш горния ред,
525
00:33:29,217 --> 00:33:31,136
имам аранжимент за това".
526
00:33:31,219 --> 00:33:34,264
Всичко си пасна много добре.
527
00:33:34,347 --> 00:33:35,432
Беше красиво.
528
00:33:35,515 --> 00:33:38,310
Той просто пееше прекрасно.
529
00:33:50,530 --> 00:33:52,782
Знаехме, че нещо витаеше във въздуха.
530
00:33:53,992 --> 00:33:56,411
Усещах го около себе си.
531
00:33:57,496 --> 00:34:01,416
Джими свиреше
на китарата невероятно. Изумително.
532
00:34:04,669 --> 00:34:05,837
После ми каза:
533
00:34:05,921 --> 00:34:08,006
"Имам предвид един барабанист".
534
00:34:08,173 --> 00:34:10,674
Но преди да продължи, казах: "Чакай малко.
535
00:34:10,759 --> 00:34:12,636
Няма барабанист на тази планета,
536
00:34:12,719 --> 00:34:15,221
който да се сравнява с Джон Бонъм.
537
00:34:15,638 --> 00:34:17,098
Той е великолепен".
538
00:34:17,432 --> 00:34:19,058
Свиреше с Тим Роуз.
539
00:34:19,643 --> 00:34:21,185
Джими рече: "Щом е така,
540
00:34:21,269 --> 00:34:22,770
да отидем да го видим".
541
00:34:22,854 --> 00:34:26,316
Казах: "Джон,
трябва да чуеш как свири Джими.
542
00:34:26,399 --> 00:34:29,277
Изумителен е".
Джон отвърна: "Няма начин".
543
00:34:29,986 --> 00:34:31,863
Казах му: "Да не си луд?
544
00:34:31,946 --> 00:34:35,534
Ти не искаш
да свириш този електрически фолк.
545
00:34:36,159 --> 00:34:38,745
Ела с мен".
Той отвърна: "Пат ще ме убие.
546
00:34:38,828 --> 00:34:40,247
Не говори така".
547
00:34:40,330 --> 00:34:42,415
Казах му: "Ще говоря с Пат и майка ти".
548
00:34:45,252 --> 00:34:49,047
Жена ми Мо прочела,
че Джими сформира група.
549
00:34:49,589 --> 00:34:51,007
Каза да му се обадя да видя
550
00:34:51,508 --> 00:34:52,884
дали не си търси басист.
551
00:34:52,968 --> 00:34:54,094
Казах: "Не, не мога…
552
00:34:54,176 --> 00:34:56,054
Имам си друга работа.
553
00:34:56,138 --> 00:34:57,806
Онези неща… албумите…".
554
00:34:57,889 --> 00:34:59,766
Но тя просто настояваше.
555
00:34:59,850 --> 00:35:02,727
"Обади му се, моля те."
Така че му звъннах.
556
00:35:03,311 --> 00:35:06,189
Казах: "Здрасти, Джим.
Чух, че сформираш банда".
557
00:35:06,273 --> 00:35:07,566
Той рече: "Да, така е".
558
00:35:07,649 --> 00:35:09,693
Попитах: "Трябва ли ти басист?".
559
00:35:09,776 --> 00:35:11,611
Отговори: "Всъщност да,
560
00:35:11,695 --> 00:35:13,780
но има проблем".
Попитах: "Какъв?".
561
00:35:13,864 --> 00:35:16,449
Отвърна: "Барабанистът свири с Тим Роуз
562
00:35:16,533 --> 00:35:19,494
и взема 40 паунда седмично.
Можем ли да дадем повече?".
563
00:35:22,080 --> 00:35:24,166
Решихме, че вероятно можем.
564
00:35:26,001 --> 00:35:29,504
Питър Грант успя да уреди
място за двучасова репетиция
565
00:35:29,588 --> 00:35:30,755
{\an8}на улица "Джерард".
566
00:35:30,839 --> 00:35:32,549
{\an8}Улица "Джерард" 19
Мазе за репетиции
567
00:35:32,716 --> 00:35:35,510
{\an8}Отидохме там,
аз си разположих оборудването.
568
00:35:35,594 --> 00:35:38,388
{\an8}Джон Пол Джоунс дойде
със сесийното оборудване,
569
00:35:38,472 --> 00:35:40,515
а Джон с барабаните си.
570
00:35:40,599 --> 00:35:43,268
Буквално беше пълно с усилватели
571
00:35:43,351 --> 00:35:45,395
и си избрахме един…
572
00:35:45,479 --> 00:35:47,814
"Здрасти, как си?"
"Добре." Нали знаете?
573
00:35:47,898 --> 00:35:49,733
Запознахме се.
574
00:35:50,442 --> 00:35:51,526
{\an8}Гласът на Джон Бонъм
575
00:35:51,610 --> 00:35:53,653
{\an8}Беше странно да се срещна с тях.
576
00:35:53,737 --> 00:35:55,238
{\an8}Бяхме от един и същи край
577
00:35:55,322 --> 00:35:57,115
{\an8}и мислех, че е някаква шега
578
00:35:57,199 --> 00:35:59,242
{\an8}да получавам телеграми и т.н.
579
00:35:59,326 --> 00:36:01,620
Има шанс да съм един от "Ярдбърдс".
580
00:36:01,703 --> 00:36:03,580
Като дар божи, нали?
581
00:36:04,122 --> 00:36:06,416
Казах, че искам първо да изсвирим
582
00:36:07,042 --> 00:36:08,376
"Train Kept A-Rollin'".
583
00:36:08,460 --> 00:36:10,420
"Train Kept A-Rollin'". "Знаете ли я?"
584
00:36:10,504 --> 00:36:13,715
Отвърнах: "Не".
Той каза: "Има 12 такта".
585
00:36:14,591 --> 00:36:16,885
"Рефренът е такъв."
"Добре, давай."
586
00:36:16,968 --> 00:36:18,220
И това беше то.
587
00:36:18,887 --> 00:36:20,639
Стаята просто се взриви.
588
00:36:20,722 --> 00:36:23,225
Свирехме и правехме прекъсвания за соло
589
00:36:23,308 --> 00:36:26,102
и всичко останало, а Робърт импровизираше.
590
00:36:26,186 --> 00:36:27,938
Никога не бях чувал нещо подобно.
591
00:36:28,021 --> 00:36:29,731
Очаквах някой добър соул певец,
592
00:36:29,815 --> 00:36:32,400
а се появи този пищящ маниак
593
00:36:33,360 --> 00:36:35,862
с фантастичен глас и изумителен диапазон.
594
00:36:36,029 --> 00:36:37,864
Мислех си: "Какви са тези височини?
595
00:36:37,948 --> 00:36:39,658
Ще се нараниш, човече".
596
00:36:39,741 --> 00:36:42,869
Беше помитащо, защото изглеждаше,
597
00:36:43,995 --> 00:36:45,956
сякаш бях чакал точно това.
598
00:36:46,039 --> 00:36:47,582
Бях доста срамежлив.
599
00:36:47,666 --> 00:36:50,210
Най-доброто в това положение
600
00:36:50,293 --> 00:36:52,546
е да не говориш много
и просто да се бориш,
601
00:36:52,629 --> 00:36:54,339
и да го осъзнаеш.
602
00:36:54,422 --> 00:36:55,966
Като басист,
603
00:36:56,049 --> 00:36:58,009
а той вероятно е мислел същото,
604
00:36:58,093 --> 00:36:59,636
защото ритъм секциите
605
00:36:59,719 --> 00:37:02,389
са много чувствителни същества…
606
00:37:05,100 --> 00:37:08,645
Просто ми трябваше да знам,
че можем да работим заедно.
607
00:37:08,812 --> 00:37:10,981
Когато свирихме заедно за пръв път,
608
00:37:11,064 --> 00:37:12,983
си личеше, че бандата ще е добра.
609
00:37:13,066 --> 00:37:14,693
Без да парадираме с това.
610
00:37:16,653 --> 00:37:17,863
Обаче аз го правя.
611
00:37:19,948 --> 00:37:21,158
Великолепно.
612
00:37:21,241 --> 00:37:25,245
Когато най-после спряхме,
аз съм абсолютно убеден,
613
00:37:25,328 --> 00:37:28,915
че всички знаеха,
че онова бе преломен момент.
614
00:37:28,999 --> 00:37:31,001
Мисля, че имаше много кинетична енергия,
615
00:37:31,084 --> 00:37:34,087
много енергия,
която трябваше да се излее от всички.
616
00:37:34,171 --> 00:37:35,464
"Да минем на ново ниво
617
00:37:35,547 --> 00:37:37,048
и да отидем в Пангборн."
618
00:37:48,518 --> 00:37:50,479
Пангборн е на река Темза.
619
00:37:50,979 --> 00:37:54,065
Помня как, когато се натъкнах
на тази плаваща къща,
620
00:37:54,149 --> 00:37:56,318
си помислих, че е истинска магия.
621
00:37:56,860 --> 00:37:58,487
Излъчваше добра енергия.
622
00:37:58,570 --> 00:38:01,948
Беше като казан за творчество.
623
00:38:02,324 --> 00:38:03,658
Живях в тази къща
624
00:38:03,742 --> 00:38:06,286
от 1967 г. до 1970 г.
625
00:38:06,995 --> 00:38:10,332
Първоначално се настанихме на горния етаж.
626
00:38:10,415 --> 00:38:12,209
Там, където са горните прозорци,
627
00:38:12,292 --> 00:38:13,460
има по-голяма стая
628
00:38:13,543 --> 00:38:16,463
и това е мястото, където репетирахме.
629
00:38:22,344 --> 00:38:25,597
Имаше гледка към реката. Беше красиво.
630
00:38:25,680 --> 00:38:27,933
Опознахме се един друг
631
00:38:28,016 --> 00:38:29,267
и работихме здраво.
632
00:38:29,351 --> 00:38:30,477
Не бяхме кръшкачи.
633
00:38:30,560 --> 00:38:32,354
Целта ни не беше телевизията.
634
00:38:32,437 --> 00:38:35,273
Всички много искахме да свирим.
635
00:38:35,357 --> 00:38:38,151
Работехме по материала за албума
636
00:38:38,652 --> 00:38:41,696
и добавяхме още материал,
637
00:38:41,780 --> 00:38:43,532
който да използваме на живо.
638
00:38:44,574 --> 00:38:47,160
Репетирахме с дни
639
00:38:47,244 --> 00:38:48,954
и сигурно е било доста шумно.
640
00:38:49,746 --> 00:38:51,748
Чувало се е дотук.
641
00:38:51,832 --> 00:38:54,626
Очаквах някой да почука на вратата,
642
00:38:54,709 --> 00:38:56,378
да се оплаче, но не стана.
643
00:39:04,469 --> 00:39:06,263
Събрахме се доста бързо,
644
00:39:06,346 --> 00:39:08,140
защото имаше едно турне
645
00:39:08,223 --> 00:39:10,058
и "Ярдбърдс" трябваше да свирят
646
00:39:10,225 --> 00:39:12,519
на няколко места в Скандинавия.
647
00:39:12,602 --> 00:39:14,855
Беше удобно и изненадващо,
648
00:39:14,938 --> 00:39:16,356
че имаше турне за нас.
649
00:39:16,773 --> 00:39:18,817
Можехме да използваме случая
650
00:39:18,900 --> 00:39:20,402
да свирим пред публика
651
00:39:20,485 --> 00:39:22,445
далеч от Лондон и всичко останало.
652
00:39:23,947 --> 00:39:25,782
{\an8}Заминахме за Скандинавия
653
00:39:25,866 --> 00:39:27,993
{\an8}за първия си концерт като "Ярдбърдс".
654
00:39:28,076 --> 00:39:29,202
{\an8}Септември 1968 г.
655
00:39:29,286 --> 00:39:30,745
Качихме се на самолета,
656
00:39:30,829 --> 00:39:32,414
с Джон седяхме един до друг,
657
00:39:32,497 --> 00:39:33,832
пушехме цигари
658
00:39:33,915 --> 00:39:36,126
и гледахме многото сребърни прибори,
659
00:39:36,209 --> 00:39:37,878
лъжици и вилици пред нас.
660
00:39:38,378 --> 00:39:40,213
Неща, които бихме откраднали,
661
00:39:40,297 --> 00:39:41,840
там бяха в изобилие.
662
00:39:42,466 --> 00:39:44,551
Нямаше да можем да вземем достатъчно
663
00:39:44,634 --> 00:39:46,678
и да слезем от самолета без помощ.
664
00:39:46,761 --> 00:39:49,097
Беше чудесно. Имаше всичко.
665
00:39:49,181 --> 00:39:51,725
Джин, тоник, хора.
666
00:39:52,476 --> 00:39:54,478
Хората бяха мили и очарователни.
667
00:39:55,228 --> 00:39:57,481
Климатик. Беше… Заминахме.
668
00:39:57,981 --> 00:39:59,816
Защото… Какво да правиш?
669
00:40:01,359 --> 00:40:02,986
Не може да се върнеш при мама.
670
00:40:05,906 --> 00:40:08,575
{\an8}ТИЙН КЛУБ
ГЛАДСАКС - ДАНИЯ
671
00:40:08,658 --> 00:40:12,162
{\an8}Когато казах
на колегите и на работодателите,
672
00:40:12,245 --> 00:40:14,122
че напускам сесийната работа
673
00:40:14,206 --> 00:40:16,374
и ще свиря в рокендрол банда,
674
00:40:16,458 --> 00:40:19,211
всички казаха:
"Ти си луд. Напълно си откачил".
675
00:40:25,133 --> 00:40:27,594
Нашият басист, Джон Пол Джоунс.
676
00:40:27,677 --> 00:40:29,012
Джон Пол Джоунс.
677
00:40:33,183 --> 00:40:35,685
На барабаните, Джон Бонъм.
678
00:40:40,440 --> 00:40:42,484
Соло китара, Джими Пейдж.
679
00:40:48,114 --> 00:40:50,033
И аз, Робърт Плант.
680
00:40:54,037 --> 00:40:56,081
Да! Добре!
681
00:41:04,923 --> 00:41:05,924
Да!
682
00:41:11,012 --> 00:41:12,806
Да!
683
00:43:39,828 --> 00:43:41,079
Да!
684
00:45:42,367 --> 00:45:44,077
Мина толкова добре,
685
00:45:44,161 --> 00:45:46,288
че бандата започна да прави албума
686
00:45:46,371 --> 00:45:48,415
веднага след Скандинавия.
687
00:45:48,498 --> 00:45:52,085
От колко време да сме били заедно тогава?
Може би месец?
688
00:45:53,044 --> 00:45:57,382
{\an8}Ходехме в студио "Олимпик" нощем
в продължение на няколко седмици.
689
00:45:57,466 --> 00:45:58,467
{\an8}"Олимпик"
СТУДИО
690
00:45:58,550 --> 00:46:01,970
За пръв път отидохме на 25 септември
691
00:46:02,053 --> 00:46:03,346
{\an8}през 1968 г.
692
00:46:03,430 --> 00:46:06,600
{\an8}"Време на пристигане от 23:00 нататък."
693
00:46:08,351 --> 00:46:09,519
Хайде.
694
00:46:09,603 --> 00:46:10,604
{\an8}Добре.
695
00:46:10,687 --> 00:46:11,688
{\an8}Глин Джонс
696
00:46:11,771 --> 00:46:13,732
{\an8}Това е скъпият Глин Джонс
697
00:46:13,815 --> 00:46:16,193
на конзолата "Хелиос",
698
00:46:16,276 --> 00:46:18,737
направена специално за студио "Олимпик".
699
00:46:18,820 --> 00:46:20,572
Той беше звукорежисьор.
700
00:46:21,448 --> 00:46:23,533
Първи барабани.
701
00:46:23,617 --> 00:46:25,076
Джон, Джими, и Джон Пол
702
00:46:25,160 --> 00:46:28,246
бяха много по-свързани от мен
в тези сесии,
703
00:46:28,955 --> 00:46:31,374
защото записваха на живо.
704
00:46:32,334 --> 00:46:34,252
Налагаше се да успеят.
705
00:46:34,336 --> 00:46:35,587
Дубълът си е дубъл.
706
00:46:35,670 --> 00:46:38,340
Атмосферата бе наелектризирана.
707
00:46:38,423 --> 00:46:40,884
Аз се опитах да се приземя отгоре на това.
708
00:46:42,928 --> 00:46:45,639
Джон Пол Джоунс внесе най-невероятния бас
709
00:46:45,722 --> 00:46:49,017
и бе музикална сила,
с която се съобразяваш.
710
00:46:54,189 --> 00:46:56,650
Много обичах десния крак на Джон.
711
00:46:58,401 --> 00:47:00,111
Изпитвах огромно уважение към него.
712
00:47:00,695 --> 00:47:03,281
Опитвах да го подчертая,
713
00:47:03,365 --> 00:47:04,658
да помогна,
714
00:47:05,283 --> 00:47:06,493
да му дам пространство.
715
00:47:08,286 --> 00:47:09,412
Трети дубъл.
716
00:47:09,496 --> 00:47:12,499
Така че свирех и просто пропусках,
717
00:47:12,582 --> 00:47:14,668
а нещо от него изскачаше на повърхността
718
00:47:14,751 --> 00:47:17,170
и ритъмът изведнъж оживяваше.
719
00:47:47,492 --> 00:47:49,578
НОВИНИТЕ
в ДЕСЕТ
720
00:47:50,203 --> 00:47:52,164
СВЕТОВНИ НОВИНИ
1968 г.
721
00:47:52,247 --> 00:47:59,212
{\an8}Мексико Сити
Войници стрелят по студенти
722
00:48:00,213 --> 00:48:03,258
ИГРИТЕ СА РАЗТЪРСЕНИ
ОТ "ЧЕРНА СИЛА"
723
00:48:18,190 --> 00:48:19,649
{\an8}ВИЖТЕ НОМЕРА
НА БАРБАРЕЛА
724
00:48:23,236 --> 00:48:27,574
{\an8}Лондон
"Коса" спира цензурата
725
00:48:48,053 --> 00:48:50,138
ПАРАД ЗА ЧОВЕШКИ ПРАВА
В ДЕРИ
726
00:48:52,849 --> 00:48:56,144
{\an8}Нигерия
Биафранската война ескалира
727
00:48:56,228 --> 00:48:59,523
{\an8}Южен Виетнам
САЩ разполага 24 000 войници
728
00:48:59,606 --> 00:49:02,400
{\an8}Рене Касен
Нобелова награда за мир
729
00:49:02,484 --> 00:49:07,405
{\an8}Екваториална Гвинея
Независимост от Испания
730
00:49:10,200 --> 00:49:12,202
Ритъм: цяла държава.
Значка: Хавай 5-0.
731
00:49:12,285 --> 00:49:13,495
НОЩТА НА ЖИВИТЕ МЪРТВИ
732
00:49:13,578 --> 00:49:15,956
{\an8}Вашингтон, САЩ
Боинг пуска 747 Джъмбо Джет
733
00:49:16,039 --> 00:49:18,792
{\an8}Един от "Бийтълс" и момиче
обвинени заради трева
734
00:49:22,546 --> 00:49:26,007
{\an8}Невада, САЩ
Подземен ядрен тест
735
00:49:26,091 --> 00:49:28,552
АПОЛО 7
ВРЕМЕ ЗА ИЗЛИТАНЕ
736
00:49:28,677 --> 00:49:33,223
{\an8}Аполо 7
Първо излъчване на живо от космоса
737
00:50:05,547 --> 00:50:07,757
Исках да дам всичко възможно.
738
00:50:07,841 --> 00:50:09,885
Свирех на акустична китара,
739
00:50:09,968 --> 00:50:12,304
свирех на китара с педали,
740
00:50:12,387 --> 00:50:14,598
свирех на слайд китара, на електрическа.
741
00:50:14,681 --> 00:50:16,016
{\an8}Оригиналният мастър повреден
742
00:50:16,099 --> 00:50:17,767
{\an8}Исках да има толкова текстури
743
00:50:17,851 --> 00:50:20,520
{\an8}и настроения, че целият албум
744
00:50:20,604 --> 00:50:23,857
{\an8}просто да грабне слушателите
745
00:50:23,940 --> 00:50:27,944
{\an8}и да ги пренесе
в едно напълно ново за тях царство.
746
00:50:29,029 --> 00:50:30,655
Китарата не е нормално настроена
747
00:50:30,739 --> 00:50:32,073
в "Black Mountain Side".
748
00:50:32,157 --> 00:50:33,950
Повече е като настройване на ситар.
749
00:50:35,452 --> 00:50:39,581
{\an8}Джими Пейдж
750
00:50:39,706 --> 00:50:42,709
{\an8}Джими и Джон Пол бяха неотразими.
751
00:50:43,585 --> 00:50:46,338
Бяха свирили толкова разнообразна музика,
752
00:50:47,380 --> 00:50:49,633
че нямаше нещо, което да свирят
753
00:50:49,716 --> 00:50:51,134
и да не са в свои води.
754
00:50:51,218 --> 00:50:54,679
Така имахме
великолепна палитра от цветове,
755
00:50:54,763 --> 00:50:55,764
с които да си играем.
756
00:52:15,802 --> 00:52:17,304
Джими продуцира албума.
757
00:52:17,804 --> 00:52:18,889
Това беше чудесно
758
00:52:18,972 --> 00:52:20,223
заради различното звучене
759
00:52:20,307 --> 00:52:21,349
и това ми харесва.
760
00:52:21,808 --> 00:52:24,060
Той имаше идеи за мястото на микрофона,
761
00:52:24,144 --> 00:52:26,521
за да получи дистанция. Знаеше какво иска.
762
00:52:27,898 --> 00:52:29,858
Случваха се някои сложни неща
763
00:52:29,941 --> 00:52:31,610
по време на миксирането
764
00:52:31,776 --> 00:52:35,071
като обратното ехо в "You Shook Me".
765
00:52:35,155 --> 00:52:37,824
Когато обърнеш лентата и наложиш ехото,
766
00:52:37,908 --> 00:52:39,409
а после я обърнеш обратно,
767
00:52:39,493 --> 00:52:41,578
получаваш обратно ехо.
768
00:52:54,758 --> 00:52:57,385
Правех преходи между песните
769
00:52:57,469 --> 00:52:58,929
и всякакви номера,
770
00:52:59,012 --> 00:53:01,389
за да може, когато хората слушат албума,
771
00:53:01,473 --> 00:53:04,476
както казвам,
той да изисква цялото им внимание.
772
00:53:04,559 --> 00:53:07,479
Беше изумително. Да.
773
00:53:07,562 --> 00:53:10,482
Имах чифт големи електростатични тонколони
774
00:53:10,565 --> 00:53:12,192
в предната стая.
775
00:53:12,275 --> 00:53:14,486
Почти можеше да се седне в тях.
776
00:53:14,945 --> 00:53:16,863
Аз просто свирех силно.
777
00:53:34,589 --> 00:53:37,551
Ако финансираш албума лично,
778
00:53:37,634 --> 00:53:39,511
си в много по-добра позиция,
779
00:53:39,594 --> 00:53:42,430
отколкото ако правиш демозапис.
780
00:53:42,514 --> 00:53:44,224
Така че, ако знаеш какво правиш,
781
00:53:44,307 --> 00:53:47,727
имаше смисъл да завършиш албума
782
00:53:47,811 --> 00:53:50,272
и после да сключиш сделка.
783
00:53:54,234 --> 00:53:56,069
Американският продуцент Бърт Бърнс
784
00:53:56,153 --> 00:53:59,781
ми бе направил страхотен пиар
в "Атлантик Рекърдс".
785
00:53:59,865 --> 00:54:01,283
ХИТОВЕТЕ СА В "АТЛАНТИК"
786
00:54:01,366 --> 00:54:02,951
Заведе ме там през 1964 г.
787
00:54:03,034 --> 00:54:05,328
и каза, че ще се целим в "Атлантик"…
788
00:54:06,163 --> 00:54:07,455
Така и направихме.
789
00:54:07,539 --> 00:54:09,666
БЕЛЕЖКА ОТ С. ВАЙС
ДО: ДЖЕРИ УЕКСЛЪР
790
00:54:09,749 --> 00:54:12,961
Уредихме Джими Пейдж да бъде в Ню Йорк
791
00:54:13,044 --> 00:54:16,047
за подписването на договора на 11 ноември.
792
00:54:16,131 --> 00:54:18,800
Да, бяхме си свършили работата
793
00:54:18,884 --> 00:54:21,261
и Джими и Питър щяха да убедят хората,
794
00:54:21,344 --> 00:54:23,346
че това им бе нужно.
795
00:54:23,430 --> 00:54:26,600
Джими имаше необходимото, за да успее.
796
00:54:27,309 --> 00:54:29,561
Той замина за Ню Йорк заедно с Питър
797
00:54:29,644 --> 00:54:32,189
и се срещнаха с Джери Уекслър.
798
00:54:32,272 --> 00:54:33,273
{\an8}Летище "Кенеди"
799
00:54:33,356 --> 00:54:38,612
{\an8}Октомври 1968 г.
800
00:54:51,833 --> 00:54:58,173
{\an8}АТЛАНТИК РЕКЪРДС
801
00:55:00,383 --> 00:55:02,636
Свирихме пред тях и беше велик момент,
802
00:55:02,719 --> 00:55:05,305
защото свирихме, независимо какво мислеха,
803
00:55:05,388 --> 00:55:09,643
и беше пред Джери Уекслър.
804
00:55:10,393 --> 00:55:16,817
{\an8}Джери Уекслър
805
00:55:37,963 --> 00:55:40,340
"Атлантик" не можеха да ремиксират нищо.
806
00:55:40,423 --> 00:55:41,925
Беше идеално. Беше готово.
807
00:55:42,008 --> 00:55:44,553
Секвенсирането бе идеално. Нямаше нищо…
808
00:55:44,636 --> 00:55:46,721
Определено нямаше да вадим сингли.
809
00:55:49,432 --> 00:55:53,019
Бях виждал как сингли
810
00:55:53,103 --> 00:55:55,272
разбиват духа на дадена банда
811
00:55:55,355 --> 00:55:58,024
и не исках
духът на тази банда да бъде разбит.
812
00:55:58,108 --> 00:56:01,945
Погрижих се да кажа:
"Ние сме банда с албуми.
813
00:56:02,028 --> 00:56:03,864
Няма да правим сингли".
814
00:56:04,698 --> 00:56:07,450
Определяхме правилата,
защото притежавахме албума.
815
00:56:12,539 --> 00:56:15,333
И ето ме там, подписвам договор.
816
00:56:15,417 --> 00:56:18,253
Питър също бе там и изглеждаше много яко.
817
00:56:18,336 --> 00:56:20,714
Приличаше на някой дон от мафията.
818
00:56:24,009 --> 00:56:30,390
{\an8}"АТЛАНТИК РЕКЪРДС"
ПОДПИСВА С "ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
819
00:56:30,474 --> 00:56:33,560
{\an8}В ЕДНА ОТ НАЙ-ГОЛЕМИТЕ СДЕЛКИ ЗА ГОДИНАТА
820
00:56:40,525 --> 00:56:42,486
Питър Грант и Джими бяха уредили
821
00:56:42,569 --> 00:56:46,865
"Атлантик" да нямат думата за това,
което правехме.
822
00:56:48,158 --> 00:56:50,619
Казаха им: "Вижте, искате тази банда
823
00:56:50,702 --> 00:56:53,330
и ще ви дадем музиката". Но…
824
00:56:54,748 --> 00:56:57,334
Питър Грант не допускаше
никого от директорите
825
00:56:57,417 --> 00:56:59,002
в близост до студиото.
826
00:56:59,544 --> 00:57:00,796
Или до бандата.
827
00:57:00,879 --> 00:57:03,423
Бяха ужасени от него, което бе брилянтно.
828
00:57:03,507 --> 00:57:05,801
Такава свобода беше нещо нечувано.
829
00:57:10,764 --> 00:57:12,766
Вместо да запази името "Ярдбърдс",
830
00:57:12,849 --> 00:57:15,143
групата стана силна и започна начисто,
831
00:57:15,227 --> 00:57:17,145
и решихме да сменим името.
832
00:57:17,229 --> 00:57:18,230
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН" - ДЕБЮТ
833
00:57:18,313 --> 00:57:20,232
Кийт Мун предложи името "Лед Цепелин".
834
00:57:20,315 --> 00:57:22,776
Реших, че ще свърши чудесна работа.
835
00:57:22,859 --> 00:57:25,612
Казах си: "Да, това е ужасно име.
836
00:57:25,695 --> 00:57:27,906
Никой няма да го запомни".
837
00:57:28,907 --> 00:57:30,659
Но не можах да измисля по-добро
838
00:57:30,742 --> 00:57:32,244
и станахме "Лед Цепелин".
839
00:57:35,080 --> 00:57:37,582
{\an8}Изведнъж станах баща и бях почти женен.
840
00:57:37,666 --> 00:57:39,000
{\an8}Робърт Плант и Морийн Уилсън
841
00:57:39,084 --> 00:57:41,419
{\an8}И бях в група, която щеше да се нарича
842
00:57:41,503 --> 00:57:42,712
{\an8}"Лед Цепелин".
843
00:57:43,213 --> 00:57:46,091
Отидох развълнуван при родителите си.
844
00:57:46,967 --> 00:57:48,718
Извиках ги и казах:
845
00:57:49,302 --> 00:57:52,472
"Може да искате
да се запознаете с възможната,
846
00:57:52,556 --> 00:57:55,851
най-вероятна бъдеща ваша снаха".
847
00:57:55,934 --> 00:57:57,519
Те, разбира се,
848
00:57:59,146 --> 00:58:00,313
приеха положението.
849
00:58:03,733 --> 00:58:08,196
На 9 ноември 1968 г.
свирихме в "Мидъл Ърт".
850
00:58:08,780 --> 00:58:12,409
И за да отпразнуваме концерта,
851
00:58:12,492 --> 00:58:13,994
аз се ожених в същия ден.
852
00:58:14,744 --> 00:58:17,706
Опитах да вместя
възможно най-много в този ден.
853
00:58:18,915 --> 00:58:20,750
Колата се счупи на път за концерта.
854
00:58:20,834 --> 00:58:22,377
Всички тези неща.
855
00:58:22,878 --> 00:58:24,379
Бяхме решили какво ще свирим
856
00:58:24,463 --> 00:58:25,839
и как ще го изсвирим.
857
00:58:25,922 --> 00:58:28,467
Първите три парчета минаха на един дъх.
858
00:58:28,550 --> 00:58:32,053
Виждаше се как хората се питаха:
"Какво, за бога, се случва?".
859
01:01:30,565 --> 01:01:32,067
Странно е.
860
01:01:32,150 --> 01:01:33,735
Нямаше големи концерти в Англия.
861
01:01:33,819 --> 01:01:34,820
Можеше да кажеш:
862
01:01:34,903 --> 01:01:36,655
"Ще включите ли 'Лед Цепелин'?"
863
01:01:36,738 --> 01:01:38,073
и всичко останало.
864
01:01:38,156 --> 01:01:40,200
Хората не ангажираха бандата.
865
01:01:41,159 --> 01:01:43,286
Затова "Атлантик" решиха
866
01:01:43,370 --> 01:01:46,373
плочата да излезе на 12 януари,
867
01:01:46,456 --> 01:01:48,208
но само в Америка.
868
01:01:48,291 --> 01:01:51,169
Затова Питър ни организира турне.
869
01:01:51,253 --> 01:01:52,796
АЛБУМЪТ НА "ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
ЯНУАРИ
870
01:01:52,879 --> 01:01:55,090
Трябваше да тръгнем на Бъдни вечер.
871
01:01:55,173 --> 01:01:57,384
Изведнъж разбираш, че албумът излиза
872
01:01:57,467 --> 01:01:59,928
и трябваше да свирим в Америка.
873
01:02:01,012 --> 01:02:03,765
Тревожех се,
че няма да се чувствам добре там.
874
01:02:05,016 --> 01:02:07,978
Пат повтаряше:
"Казах ви да не работите с него".
875
01:02:08,061 --> 01:02:11,398
Но тя и жена ми Морийн
бяха много близки приятелки
876
01:02:11,481 --> 01:02:15,360
и заедно наблюдаваха
877
01:02:15,443 --> 01:02:18,238
какво правеше Джон и какво правех аз.
878
01:02:18,738 --> 01:02:20,157
Пуснахме се по течението.
879
01:02:20,740 --> 01:02:21,825
{\an8}Декември 1968 г.
880
01:02:21,908 --> 01:02:25,745
{\an8}Мечтаех да отида в Америка
по много причини.
881
01:02:29,833 --> 01:02:30,834
МЕСЕЦ НА "ЛЕД" В САЩ
882
01:02:30,917 --> 01:02:32,752
"Лед Цепелин", групата, която излезе
883
01:02:32,836 --> 01:02:33,837
от "Ярдбърдс",
884
01:02:33,920 --> 01:02:35,755
започва едномесечно турне в САЩ.
885
01:02:35,839 --> 01:02:38,884
Бяхме подгряваща група на "Ванила Фъдж".
886
01:02:38,967 --> 01:02:42,179
Само те ни взеха под крилото си.
887
01:02:44,055 --> 01:02:45,724
{\an8}Бяха наши приятели,
888
01:02:45,807 --> 01:02:47,142
{\an8}когато нямахме нищо.
889
01:02:47,225 --> 01:02:48,226
{\an8}Гласът на Джон Бонъм
890
01:02:48,310 --> 01:02:49,311
{\an8}Кармайн Апис
891
01:02:49,394 --> 01:02:51,062
{\an8}Кармайн и Джон Бонъм подхванаха
892
01:02:51,146 --> 01:02:52,898
{\an8}чудесна минивойна.
893
01:02:52,981 --> 01:02:54,191
Гледаха се един друг
894
01:02:54,274 --> 01:02:56,443
и се имитираха, свиреха кратки неща.
895
01:02:56,526 --> 01:02:59,112
Беше страхотен обмен на енергия
между всички.
896
01:03:02,240 --> 01:03:03,909
Първото шоу бе в Денвър.
897
01:03:04,493 --> 01:03:06,328
Като да свириш в самолетен хангар.
898
01:03:06,411 --> 01:03:08,163
Нямаше много хора.
899
01:03:08,246 --> 01:03:09,789
Помислих си: "Леле".
900
01:03:09,873 --> 01:03:13,126
Обаче казах: "Нека се съберем,
901
01:03:13,210 --> 01:03:15,378
сякаш свирим в клуб,
902
01:03:15,462 --> 01:03:18,632
и просто ще свирим един на друг.
903
01:03:18,715 --> 01:03:20,008
Не мислете дали мястото
904
01:03:20,091 --> 01:03:21,760
е наполовина, или изцяло пълно.
905
01:03:21,843 --> 01:03:24,596
Нека просто свирим за себе си".
906
01:03:25,514 --> 01:03:28,266
Сиатъл
907
01:03:28,850 --> 01:03:30,811
{\an8}Ванкувър
908
01:03:32,270 --> 01:03:34,147
{\an8}Портланд
909
01:03:35,690 --> 01:03:37,067
Спокейн
910
01:03:37,609 --> 01:03:39,861
След шепата дати с "Фъдж"
911
01:03:39,945 --> 01:03:42,155
отидохме в "Уиски а Гоу Гоу"
в Лос Анджелис.
912
01:03:42,239 --> 01:03:43,824
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
И АЛИС КУПЪР
913
01:03:43,907 --> 01:03:45,700
После беше Сан Франциско.
914
01:03:53,375 --> 01:03:55,627
"КЪНТРИ ДЖО ЕНД ДЪ ФИШ"
915
01:03:55,710 --> 01:04:01,591
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
"ТАДЖ МАХАЛ"
916
01:04:01,675 --> 01:04:06,721
"КЪНТРИ ДЖО ЕНД ДЪ ФИШ"
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН" - "ТАДЖ МАХАЛ"
917
01:04:07,222 --> 01:04:08,431
{\an8}9 януари 1969 г.
918
01:04:08,515 --> 01:04:10,225
{\an8}Албумът вече се излъчваше
919
01:04:10,308 --> 01:04:11,852
{\an8}по ъндърграунд радиото
920
01:04:11,935 --> 01:04:14,896
и хората бяха много любопитни
921
01:04:14,980 --> 01:04:17,607
да видят бандата, която слушаха.
922
01:04:17,691 --> 01:04:21,695
Просто щяхме да влезем наперено
923
01:04:21,778 --> 01:04:24,948
и да пеем както никога преди.
924
01:04:25,031 --> 01:04:27,200
Щяхме да дадем всичко от себе си.
925
01:04:28,869 --> 01:04:32,873
Бяхме зад сцената във "Филмор"
и Питър Грант каза:
926
01:04:33,623 --> 01:04:35,000
"Каквото и да става,
927
01:04:35,083 --> 01:04:37,669
ако не ги разбиете тук, край с всичко".
928
01:07:13,992 --> 01:07:17,287
След това знаехме, че сме на прав път.
929
01:07:29,466 --> 01:07:32,052
{\an8}Всичко се разпространяваше
като горски пожар.
930
01:07:32,135 --> 01:07:34,387
{\an8}Цялата работа се надграждаше.
931
01:07:34,471 --> 01:07:36,348
{\an8}Хората се блъскаха, за да влязат,
932
01:07:36,431 --> 01:07:39,184
{\an8}когато изсвирихме "Boston Tea Party",
933
01:07:39,267 --> 01:07:41,102
защото работехме навсякъде,
934
01:07:41,186 --> 01:07:43,897
от Западния до Източния бряг.
935
01:07:44,815 --> 01:07:46,900
По FM радиото пускаха
936
01:07:46,983 --> 01:07:50,195
едната страна на плочата
и я обявяваха отново,
937
01:07:50,278 --> 01:07:53,198
няколко думи от спонсора
и пускаха другата страна.
938
01:07:53,448 --> 01:07:54,950
{\an8}Хората я слушаха
939
01:07:55,033 --> 01:07:57,327
{\an8}и им казваха: "Ще свирят за вас довечера".
940
01:07:57,661 --> 01:08:00,622
И всички идваха.
941
01:08:00,705 --> 01:08:01,706
В ЕФИР
942
01:08:01,790 --> 01:08:02,958
Това са "Лед Цепелин".
943
01:08:03,041 --> 01:08:05,460
Робърт Плант е тук и знам, че ви харесва.
944
01:08:06,878 --> 01:08:09,172
Ще включа друг слушател.
945
01:08:09,256 --> 01:08:11,424
В ефир си, скъпа.
- Робърт Плант ли е?
946
01:08:11,508 --> 01:08:13,635
От време на време.
- Боже.
947
01:08:13,718 --> 01:08:15,887
Искам да кажа, че направо ще умра.
948
01:08:15,971 --> 01:08:17,097
Мили боже.
949
01:08:17,180 --> 01:08:19,015
Не ми казвай, че ти трябва лекар.
950
01:08:19,807 --> 01:08:22,144
Искам да кажа, че си много секси.
951
01:08:22,227 --> 01:08:23,645
Невероятно е.
- Добре, скъпа.
952
01:08:23,727 --> 01:08:24,980
Много благодаря.
- Чао.
953
01:08:25,063 --> 01:08:26,356
Следващият?
- Ало?
954
01:08:26,439 --> 01:08:28,483
Исках да ви гледам снощи,
955
01:08:28,566 --> 01:08:29,901
но нямаше билети.
956
01:08:29,985 --> 01:08:31,736
Снощи беше страхотно.
957
01:08:31,820 --> 01:08:33,445
Как се казваш? Няма значение.
958
01:08:34,614 --> 01:08:35,615
Ало?
- Здрасти.
959
01:08:35,699 --> 01:08:36,992
Здрасти.
960
01:08:37,075 --> 01:08:38,702
Здрасти. Мисля, че си бомба.
961
01:08:38,785 --> 01:08:39,869
Какво значи това?
962
01:08:39,953 --> 01:08:41,788
Значи, че изглеждаш много добре.
963
01:08:41,872 --> 01:08:42,998
Чудесно.
964
01:08:43,081 --> 01:08:46,168
Концертът снощи много ми хареса.
965
01:08:46,251 --> 01:08:47,836
Наистина мисля, че си бомба
966
01:08:47,919 --> 01:08:49,546
и не спирайте да правите това.
967
01:08:49,628 --> 01:08:51,673
Много мило. Няма да спираме.
968
01:08:58,680 --> 01:08:59,764
ЛОС АНДЖЕЛИС
ПРЕСА
969
01:08:59,847 --> 01:09:01,475
{\an8}"Лед Цепелин"
БРАТЯ И СЕСТРИ
970
01:09:02,601 --> 01:09:06,146
{\an8}"ЛЕД ЦЕПТЛИН"
971
01:09:24,539 --> 01:09:26,458
Очакването бе смазващо.
972
01:09:26,541 --> 01:09:28,668
Наистина смазващо.
973
01:09:28,919 --> 01:09:30,003
Впечатляваща група
974
01:09:30,086 --> 01:09:32,297
{\an8}се издига бързо
до нова супергрупа
975
01:09:57,823 --> 01:10:01,034
Като се върнахме в Англия
след всичко преживяно,
976
01:10:01,117 --> 01:10:02,828
трябваше да си мълча.
977
01:10:03,662 --> 01:10:05,872
{\an8}Плочата още не бе излязла тук.
978
01:10:05,956 --> 01:10:06,957
{\an8}Март 1969 г.
979
01:10:07,040 --> 01:10:09,960
{\an8}Така че нямаше какво да кажа.
980
01:10:11,545 --> 01:10:13,171
Щяха да ми се присмиват.
981
01:10:14,714 --> 01:10:17,134
С Бонзо се събирахме и се чудехме…
982
01:10:18,343 --> 01:10:20,762
"Какво беше това?"
"Не знам."
983
01:10:21,471 --> 01:10:23,098
"Какво се случи?"
"Не знам."
984
01:10:24,307 --> 01:10:28,019
Леле. Беше просто изумително.
Направо нелепо.
985
01:10:28,103 --> 01:10:29,771
Върнахме се от Америка
986
01:10:29,855 --> 01:10:31,189
и бяхме претърпели промяна.
987
01:10:31,273 --> 01:10:32,983
Чувствахме се много добре.
988
01:10:33,066 --> 01:10:34,609
Но това ти влияе.
989
01:10:34,693 --> 01:10:36,736
Замислете се. Бяхме по на 20 години
990
01:10:37,320 --> 01:10:39,698
и изведнъж имаше наркотици,
991
01:10:40,240 --> 01:10:41,825
имаше много момичета
992
01:10:41,908 --> 01:10:44,828
и много хора,
които изведнъж се появяват на сцената.
993
01:10:44,911 --> 01:10:48,999
Тази огромна суб-субкултура,
която се върти около славата.
994
01:10:49,624 --> 01:10:51,710
Особено славата в ранните й етапи.
995
01:10:51,793 --> 01:10:54,379
Защото тогава усещаш
996
01:10:55,172 --> 01:10:56,631
задаващите се новости.
997
01:10:56,882 --> 01:10:59,634
Беше хубаво чувство.
998
01:11:00,510 --> 01:11:02,679
Особено понеже го правехме без пресата,
999
01:11:02,762 --> 01:11:04,014
която не ни харесваше.
1000
01:11:04,097 --> 01:11:05,849
Получавахме малко отзиви
1001
01:11:06,391 --> 01:11:08,727
и най-очевидният беше в "Ролинг Стоун".
1002
01:11:08,810 --> 01:11:10,896
…угаждането и ограничеността…
1003
01:11:10,979 --> 01:11:12,355
Помня как прочетох отзива
1004
01:11:12,439 --> 01:11:14,733
и се зачудих дали ставаше дума за нас.
1005
01:11:14,816 --> 01:11:16,443
Джими Пейдж е ограничен продуцент
1006
01:11:16,526 --> 01:11:18,195
и пише слаби, прозаични песни.
1007
01:11:18,278 --> 01:11:20,155
За много от писателите тогава,
1008
01:11:20,238 --> 01:11:22,115
не знам дали проучваха музиката,
1009
01:11:22,199 --> 01:11:24,284
за да я критикуват, или ги притесняваха
1010
01:11:24,367 --> 01:11:26,786
социалните дейности.
1011
01:11:26,870 --> 01:11:28,371
Песента е скучна и претрупана.
1012
01:11:28,455 --> 01:11:31,583
Обаче дали те е грижа
за реакциите на другите,
1013
01:11:31,666 --> 01:11:33,084
ако свириш така?
1014
01:11:33,919 --> 01:11:37,506
Отговорът, за съжаление, е "да".
1015
01:11:38,632 --> 01:11:40,884
Точно това може да те спре.
1016
01:11:41,885 --> 01:11:46,348
За щастие, на нас четиримата
не ни пукаше толкова много.
1017
01:11:46,431 --> 01:11:49,184
Повече ни бе грижа как да творим.
1018
01:11:49,851 --> 01:11:52,771
Първият албум бе направен на пух и прах.
1019
01:11:52,854 --> 01:11:54,272
Купища хора казваха: "Не.
1020
01:11:54,356 --> 01:11:56,024
Музиката им не ми харесва".
1021
01:11:56,107 --> 01:11:57,192
Не знам защо.
1022
01:11:57,526 --> 01:11:59,444
Всички мислехме, че е някаква шега.
1023
01:12:00,779 --> 01:12:03,573
Трудихме се много усилено
1024
01:12:03,657 --> 01:12:06,243
и се виждаше, че хората го разбираха.
1025
01:12:06,827 --> 01:12:08,745
После казваха на приятелите си.
1026
01:12:08,829 --> 01:12:09,955
"Пробвай и ти."
1027
01:12:10,413 --> 01:12:13,834
Концертите бяха претъпкани,
така че това, което чуваха хората,
1028
01:12:13,917 --> 01:12:16,086
спрямо това, което четяха,
1029
01:12:16,169 --> 01:12:17,796
това правеше бандата.
1030
01:12:32,978 --> 01:12:35,272
Бе вълнуващо да изнасяме тези концерти
1031
01:12:35,355 --> 01:12:37,566
и да общуваме отблизо
1032
01:12:37,649 --> 01:12:38,775
четиримата помежду си,
1033
01:12:38,859 --> 01:12:41,611
и да можем да променяме
1034
01:12:41,695 --> 01:12:43,905
нещата с малко хумор или напрежение,
1035
01:12:43,989 --> 01:12:46,616
или с известна агресия, или нещо друго.
1036
01:12:46,825 --> 01:12:49,452
Дотолкова бяхме свързани,
1037
01:12:49,536 --> 01:12:51,788
че можехме да тръгнем във всяка посока
1038
01:12:51,872 --> 01:12:53,165
и всички следваха.
1039
01:12:53,248 --> 01:12:55,250
Ако китарата води, всички следват.
1040
01:12:55,333 --> 01:12:57,335
Можех да се дръпна и да променя това.
1041
01:12:57,419 --> 01:13:01,256
Импровизацията просто бе
на необикновено ниво.
1042
01:13:01,882 --> 01:13:04,050
При "Dazed and Confused"
1043
01:13:04,134 --> 01:13:07,304
напрежението се надгражда.
Определено е нещо зло.
1044
01:18:12,818 --> 01:18:13,819
Хей!
1045
01:19:59,841 --> 01:20:01,134
Знаех, че сме успели
1046
01:20:01,218 --> 01:20:04,429
и наистина исках да разбием всички с това.
1047
01:20:04,513 --> 01:20:07,641
Имах цялостна визия за следващия албум.
1048
01:20:07,724 --> 01:20:10,727
Щеше да бъде много кинематографичен
1049
01:20:10,811 --> 01:20:14,981
в подхода си към начина,
по който се прави музиката поначало,
1050
01:20:15,065 --> 01:20:18,109
да не говорим за наслагванията и слоевете.
1051
01:20:18,735 --> 01:20:20,821
Свиках репетиция в къщата
1052
01:20:20,904 --> 01:20:23,615
и репетирахме две нови песни
1053
01:20:23,698 --> 01:20:25,075
"Whole Lotta Love"
1054
01:20:25,158 --> 01:20:27,077
и "What Is and What Should Never Be".
1055
01:20:27,619 --> 01:20:29,871
Джими сядаше с акустичната китара
1056
01:20:30,288 --> 01:20:31,998
и работехме по песните.
1057
01:20:32,624 --> 01:20:35,127
Просто идваше
и свиреше каквото бе написал.
1058
01:20:35,210 --> 01:20:37,295
А после всички заедно решавахме.
1059
01:20:37,838 --> 01:20:41,383
{\an8}Отидохме в студио "Олимпик" през април
1060
01:20:41,466 --> 01:20:44,010
{\an8}и много се вълнувахме
да се върнем в студиото.
1061
01:20:44,094 --> 01:20:45,178
{\an8}Април 1969 г.
1062
01:20:45,262 --> 01:20:48,849
{\an8}Способностите ми
за писане на песни се подобряваха
1063
01:20:49,975 --> 01:20:52,477
заради окраските на свиренето около мен.
1064
01:20:53,186 --> 01:20:54,604
При "Whole Lotta Love"
1065
01:20:54,688 --> 01:20:56,815
Джими бе поработил върху припева.
1066
01:20:56,898 --> 01:21:00,652
Показа ми рефрена си,
който беше невероятен.
1067
01:21:13,373 --> 01:21:16,418
А като куплет просто изпях
един текст на Уили Диксън.
1068
01:21:26,887 --> 01:21:28,513
Беше като…
1069
01:21:29,556 --> 01:21:32,309
Намирах най-добрата черна музика
1070
01:21:32,809 --> 01:21:34,769
и я променях
1071
01:21:34,853 --> 01:21:35,979
по един или друг начин.
1072
01:21:37,272 --> 01:21:40,567
Мислех, че няма смисъл
да имаме "Whole Lotta Love"
1073
01:21:40,650 --> 01:21:41,943
и после още една,
1074
01:21:42,027 --> 01:21:44,279
която като цяло звучеше еднакво.
1075
01:21:47,282 --> 01:21:50,911
При "What Is and What Should Never Be"
1076
01:21:50,994 --> 01:21:54,247
текстът е по-небрежен и по-нежен,
1077
01:21:54,331 --> 01:21:56,082
а като се комбинира с…
1078
01:21:56,166 --> 01:21:57,709
Не бих казал мощен рефрен,
1079
01:21:57,793 --> 01:22:00,170
но има повече напрежение
1080
01:22:00,253 --> 01:22:02,214
и така се показва
1081
01:22:02,297 --> 01:22:05,300
силата на Джон Бонъм и силата на групата,
1082
01:22:05,383 --> 01:22:06,635
цялото това нещо.
1083
01:22:25,070 --> 01:22:26,363
Предстоеше ни турне
1084
01:22:26,446 --> 01:22:28,865
и смятах, че ще е много забавно
1085
01:22:28,949 --> 01:22:32,953
да можем да записваме
на различни места в Америка.
1086
01:22:33,036 --> 01:22:34,371
"Лед Цепелин" обратно САЩ
1087
01:22:34,454 --> 01:22:39,126
Идеята бе да получим вдъхновение
от любовта на хората
1088
01:22:39,209 --> 01:22:41,461
и да видим реакцията на публиката.
1089
01:22:49,052 --> 01:22:51,179
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
1090
01:22:54,683 --> 01:22:56,560
ХОЛИВУД
1091
01:23:20,375 --> 01:23:24,880
Бе истинска радост да можем
да влезем в студиата в САЩ.
1092
01:23:24,963 --> 01:23:27,424
Получаваш енергия от това, че пътуваш
1093
01:23:27,507 --> 01:23:29,426
и всъщност я документираш
1094
01:23:29,509 --> 01:23:31,219
с това, което записваш.
1095
01:23:48,403 --> 01:23:50,780
Оборудването на Джон Бонъм щеше да е
1096
01:23:50,864 --> 01:23:53,158
навсякъде в стерео картината.
1097
01:23:53,241 --> 01:23:55,076
Тогава можеше да се разположат
1098
01:23:55,160 --> 01:23:57,913
инструментите и пластовете.
1099
01:24:04,503 --> 01:24:05,754
Той умееше да настройва.
1100
01:24:05,837 --> 01:24:07,756
Знаеше как да настрои барабана.
1101
01:24:07,839 --> 01:24:09,508
И когато го удареше,
1102
01:24:09,591 --> 01:24:12,344
резонираше отгоре.
1103
01:24:12,427 --> 01:24:13,887
Просто излизаше.
1104
01:24:16,014 --> 01:24:17,974
Той свиреше с китките си.
1105
01:24:18,058 --> 01:24:19,768
Не блъскаше с предмишниците.
1106
01:24:19,851 --> 01:24:22,562
Можеше също така
да прави акценти с бас барабана
1107
01:24:22,646 --> 01:24:25,065
и те се усещаха в стомаха.
1108
01:24:26,691 --> 01:24:28,401
Беше много находчив.
1109
01:24:29,069 --> 01:24:31,446
И вдъхновяваше, когато свириш с него.
1110
01:24:31,530 --> 01:24:34,491
Чуваш нещата и решаваш, че не искаш да…
1111
01:24:34,574 --> 01:24:35,742
…засенчваш това.
1112
01:24:36,535 --> 01:24:39,162
Искаш да направиш нещо,
което да се вписва.
1113
01:24:39,246 --> 01:24:42,332
Това исках да правя, да се вписвам.
1114
01:24:42,833 --> 01:24:45,335
И всички да можеше да се чуват.
1115
01:24:45,418 --> 01:24:47,129
Това бе важното за мен,
1116
01:24:47,212 --> 01:24:48,630
всички да се чуват,
1117
01:24:48,713 --> 01:24:51,341
това, което правят
на плочата на "Цепелин".
1118
01:25:14,489 --> 01:25:16,783
ШОУ НА "ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
9 МАЙ 1969 г.
1119
01:25:17,617 --> 01:25:18,618
Ванкувър
1120
01:25:18,702 --> 01:25:19,870
Сиатъл
1121
01:25:19,953 --> 01:25:22,122
{\an8}Хонолулу
1122
01:25:24,458 --> 01:25:26,293
{\an8}ЕДНО БЕЗПЛАТНО ПЪТУВАНЕ
1123
01:25:26,376 --> 01:25:27,377
{\an8}Чикаго - Детройт
1124
01:25:27,461 --> 01:25:30,088
{\an8}МЕРИУЕДЪР ПОУСТ ПАВИЛИЪН
"ДЪ ХУ" и "ЛИД ЦЕПЕЛИН"
1125
01:25:30,505 --> 01:25:33,341
{\an8}БОСТЪН ТИЙ ПАРТИ
ЕДИНИЧЕН БИЛЕТ
1126
01:25:33,425 --> 01:25:35,719
{\an8}Ню Йорк - Колумбия
1127
01:25:35,802 --> 01:25:39,473
БИЛ ГРЕЪМС ФИЛМОР ИЙСТ
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН" - 31 МАЙ 1969 г.
1128
01:25:46,229 --> 01:25:48,356
Записвахме каквото ни харесваше.
1129
01:25:48,857 --> 01:25:51,860
"Цепелин" винаги имаше
напълно различни влияния.
1130
01:25:51,943 --> 01:25:54,196
Всички слушахме различни неща.
1131
01:25:54,279 --> 01:25:55,280
И винаги съм казвал,
1132
01:25:55,447 --> 01:25:57,699
че "Лед Цепелин" е зоната в средата.
1133
01:25:58,200 --> 01:25:59,284
Между всички нас.
1134
01:26:14,716 --> 01:26:17,969
Беше много обнадеждаващо да отстраним
1135
01:26:18,053 --> 01:26:20,138
уязвимите моменти
1136
01:26:20,222 --> 01:26:23,642
на партньорството си в писането с Джими,
1137
01:26:23,725 --> 01:26:26,186
при което отделяхме чувствителните места
1138
01:26:26,269 --> 01:26:27,521
и възможните неловкости.
1139
01:26:28,104 --> 01:26:29,940
Писането е много интимно нещо.
1140
01:26:30,023 --> 01:26:31,441
Излагаш себе си на показ.
1141
01:26:32,108 --> 01:26:35,946
Бях писал текстове за първия албум,
1142
01:26:36,029 --> 01:26:37,531
а също така и за втория,
1143
01:26:37,614 --> 01:26:40,283
но не бях толкова уверен в текстовете си,
1144
01:26:40,367 --> 01:26:42,160
колкото в свиренето на китара.
1145
01:26:42,786 --> 01:26:44,955
Наложи се да започна да мисля за това
1146
01:26:45,038 --> 01:26:47,290
какво правя като певец
1147
01:26:47,374 --> 01:26:50,043
и като човек, който дава мелодия
1148
01:26:50,127 --> 01:26:51,837
или дори история на нещо.
1149
01:26:52,254 --> 01:26:55,924
Идеята беше
той да се вдъхнови чрез музиката,
1150
01:26:56,007 --> 01:26:57,384
да се вдъхнови лирично.
1151
01:26:57,467 --> 01:27:00,428
После написа текста на "Ramble On".
1152
01:27:01,054 --> 01:27:02,764
Да, това е…
1153
01:27:03,682 --> 01:27:05,976
…груба чернова на "Ramble On".
1154
01:27:07,018 --> 01:27:10,147
"Навсякъде капят листа.
Време е да тръгвам."
1155
01:27:11,314 --> 01:27:14,860
Историята на живота ми.
1156
01:28:24,596 --> 01:28:28,517
Много исках да има текстура и пластове,
1157
01:28:28,600 --> 01:28:32,145
особено от страна на китарата
в "Ramble On".
1158
01:28:32,229 --> 01:28:35,148
В парчето има различни части на китарата.
1159
01:28:35,440 --> 01:28:38,568
Има я китарата, която звучи небрежно,
1160
01:28:38,652 --> 01:28:41,029
просто се лее с куплетите.
1161
01:28:41,112 --> 01:28:43,156
Но я има и текстурата на солото.
1162
01:29:00,465 --> 01:29:04,094
Беше истинска радост
да мога да направя тези песни
1163
01:29:04,177 --> 01:29:07,305
и всички да си свършат работата,
после да се върнат
1164
01:29:07,389 --> 01:29:10,350
и да кажат:
"Леле. Какво е направил с това?".
1165
01:29:11,101 --> 01:29:13,103
Много са разнообразни местата,
1166
01:29:13,186 --> 01:29:14,729
откъдето идваше всичко това.
1167
01:29:14,813 --> 01:29:18,525
Самият факт,
че можехме да сме интимни в писането,
1168
01:29:18,608 --> 01:29:20,861
това е големият пробив,
1169
01:29:20,944 --> 01:29:22,612
защото е пълно излагане на показ.
1170
01:29:23,989 --> 01:29:27,951
Като дете родителите ми ме водеха
на всяка мистична планина
1171
01:29:28,034 --> 01:29:31,204
и на всяка красива руина, и…
1172
01:29:32,122 --> 01:29:35,917
…целият този отзвук от други хора.
1173
01:29:36,001 --> 01:29:37,002
Ами,
1174
01:29:37,794 --> 01:29:39,546
всъщност за това е тази песен.
1175
01:29:39,629 --> 01:29:42,299
За мен, за вас и за другите хора.
1176
01:29:50,932 --> 01:29:51,975
ВЛАСТЕЛИНЪТ НА ПРЪСТЕНИТЕ
1177
01:29:52,142 --> 01:29:55,103
МОРДОР
1178
01:30:19,211 --> 01:30:22,172
{\an8}Май 1969 г.
1179
01:30:22,255 --> 01:30:24,299
{\an8}Концерт след концерт, нощ след нощ,
1180
01:30:24,382 --> 01:30:27,302
можехме да избираме
от около 20 песни в онзи момент.
1181
01:30:27,385 --> 01:30:29,304
Скоро имахме 40.
1182
01:30:29,387 --> 01:30:32,974
Бяхме отворили вратата към Америка
и проникваше лъч светлина,
1183
01:30:33,058 --> 01:30:36,269
но очевидно трябваше да ритнеш вратата,
1184
01:30:36,353 --> 01:30:39,314
да влезеш и всъщност…
1185
01:30:39,397 --> 01:30:41,316
Това е огромен континент.
1186
01:30:41,399 --> 01:30:43,360
Много искахме да предадем посланието
1187
01:30:43,443 --> 01:30:44,903
чрез изпълненията на живо.
1188
01:30:48,615 --> 01:30:51,535
В началото турнетата бяха истински ужас.
1189
01:30:51,827 --> 01:30:54,120
Като цяло обикаляхме с месеци.
1190
01:30:55,038 --> 01:30:57,707
Трима от тях вече имаха семейства
1191
01:30:57,791 --> 01:30:59,501
по онова време,
1192
01:30:59,584 --> 01:31:01,837
{\an8}а беше петото ни турне за седем месеца…
1193
01:31:01,920 --> 01:31:03,130
{\an8}Робърт и Кармен Плант
1194
01:31:03,213 --> 01:31:06,967
{\an8}…така че дълго време
бяха далеч от децата си.
1195
01:31:08,135 --> 01:31:10,053
Трудно е, когато имаш семейство.
1196
01:31:10,637 --> 01:31:12,889
{\an8}Летях с жена си Мо на хубавите места.
1197
01:31:12,973 --> 01:31:14,099
{\an8}Джон Пол и Морийн
1198
01:31:14,182 --> 01:31:15,392
{\an8}Тя идваше в Ню Йорк.
1199
01:31:15,475 --> 01:31:17,602
{\an8}Водеше децата да пазаруват.
1200
01:31:17,686 --> 01:31:19,521
Идваше на шоутата. Беше чудесно.
1201
01:31:19,604 --> 01:31:21,231
Но после се прибираха,
1202
01:31:21,314 --> 01:31:23,692
а ние продължавахме да обикаляме страната.
1203
01:31:26,194 --> 01:31:29,698
В онези дни нямаше
автобуси за турнета и други глезотии.
1204
01:31:29,781 --> 01:31:32,200
Просто пътуваш, както можеш,
1205
01:31:32,284 --> 01:31:35,120
отиваш на концерта, свириш,
после чакаш Ричард Коул
1206
01:31:35,495 --> 01:31:38,248
да намери следващото място,
може би дори града.
1207
01:31:38,999 --> 01:31:41,042
Винаги си личеше, когато…
1208
01:31:41,126 --> 01:31:43,545
Стигахме до разклон и той правеше така…
1209
01:31:43,628 --> 01:31:46,131
А ти казваш: "Не, пак се изгубихме".
1210
01:31:46,840 --> 01:31:49,384
Много по-лесно е да обикаляш Англия.
1211
01:31:49,468 --> 01:31:52,262
Ако си в Америка,
цял ден си в някой хотел,
1212
01:31:52,345 --> 01:31:54,764
спориш с проклети, нали знаете,
1213
01:31:54,848 --> 01:31:56,099
глупаци и така нататък.
1214
01:31:56,683 --> 01:31:58,059
Това ти влияе,
1215
01:31:58,143 --> 01:31:59,895
станалото предишния ден.
1216
01:32:00,770 --> 01:32:02,481
Имаше само търговски авиолинии
1217
01:32:02,564 --> 01:32:04,399
и ставахме рано сутрин,
1218
01:32:04,483 --> 01:32:07,819
отивахме и седяхме на някое летище,
чакайки самолета.
1219
01:32:09,029 --> 01:32:11,323
Но така всички в Америка научиха за нас.
1220
01:32:16,411 --> 01:32:19,456
{\an8}Юни 1969 г.
1221
01:32:22,876 --> 01:32:24,836
"РОТМАНС" ВИ ПРИВЕТСТВА В ЛОНДОН
1222
01:32:24,920 --> 01:32:28,840
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН" КАЦА…
ЕЛАТЕ И ПОЛЕТЕТЕ
1223
01:32:40,560 --> 01:32:42,103
{\an8}Върнахме се от Америка
1224
01:32:42,187 --> 01:32:43,647
{\an8}и всички търсеха групата.
1225
01:32:43,730 --> 01:32:45,148
Отношението се бе променило.
1226
01:32:45,232 --> 01:32:46,566
Нямаше реклама
1227
01:32:46,650 --> 01:32:48,944
и е странно, но отиваш на шоу…
1228
01:32:49,027 --> 01:32:51,238
"Откъде са разбрали, че идваме?"
1229
01:32:51,321 --> 01:32:53,490
Разбрахме, че мълвата се е разнесла.
1230
01:33:59,764 --> 01:34:02,100
Хареса ми идеята за стимула
1231
01:34:02,184 --> 01:34:04,102
от пътуването и вниманието.
1232
01:34:04,186 --> 01:34:06,021
Какво разбираш, ако не търсиш?
1233
01:34:06,146 --> 01:34:07,689
Трябва да отидеш и да видиш.
1234
01:34:32,672 --> 01:34:34,591
Свирехме на фестивали в Америка
1235
01:34:34,674 --> 01:34:36,551
две години след Лятото на любовта.
1236
01:34:36,635 --> 01:34:39,012
Знам, че това няма особено значение,
1237
01:34:39,095 --> 01:34:41,014
но за мен има огромно значение,
1238
01:34:41,097 --> 01:34:44,810
защото бях там, където исках да бъда
1239
01:34:44,893 --> 01:34:45,977
емоционално.
1240
01:34:50,440 --> 01:34:55,111
{\an8}Международен поп фестивал в Атланта
5 юли 1969 г.
1241
01:35:21,680 --> 01:35:23,849
Помня как Джон правеше проверка на звука
1242
01:35:23,932 --> 01:35:25,642
на джаз фестивала в Нюпорт
1243
01:35:25,725 --> 01:35:28,436
и виждах как барабанистите на Джеймс Браун
1244
01:35:28,520 --> 01:35:30,605
излизаха от различни врати
1245
01:35:30,689 --> 01:35:34,317
и казваха: "Какво… Какво става тук?".
1246
01:35:35,318 --> 01:35:36,653
А той продължаваше…
1247
01:35:37,863 --> 01:35:40,699
Сякаш казваше: "Да, знам кой ме гледа".
1248
01:35:40,782 --> 01:35:42,534
Но беше страхотно.
1249
01:35:43,702 --> 01:35:47,372
Това правеше "Цепелин"
уникални по този начин.
1250
01:35:47,455 --> 01:35:49,374
Просто подходът му към ритъма
1251
01:35:49,458 --> 01:35:50,625
и това, което правеше.
1252
01:36:00,677 --> 01:36:01,845
{\an8}МОСТ НЮПОРТ
1253
01:36:01,928 --> 01:36:04,181
ДОБРЕ ДОШЛИ
НА ФЕСТИВАЛА В НЮПОРТ
1254
01:36:04,639 --> 01:36:06,266
ДЖАЗ ФЕСТИВАЛ НА НЮПОРТ
1255
01:36:50,352 --> 01:36:54,147
На онова турне записахме
всички песни за "Led Zeppelin II".
1256
01:36:54,231 --> 01:36:56,191
Беше като ураган.
1257
01:36:56,691 --> 01:36:59,986
Вихрушка от енергия и освобождаването й.
1258
01:37:01,196 --> 01:37:03,698
Очевидно не бяхме имали възможността
1259
01:37:03,782 --> 01:37:06,409
при времето, което прекарвахме в Америка,
1260
01:37:06,493 --> 01:37:08,995
да се концентрираме чак толкова у дома.
1261
01:37:09,079 --> 01:37:11,248
Върнахме се и свирихме на първия си
1262
01:37:11,331 --> 01:37:12,749
британски фестивал.
1263
01:37:12,833 --> 01:37:14,334
Посрещнете "Лед Цепелин".
1264
01:37:14,417 --> 01:37:16,211
Разбира се, че още се чудехме
1265
01:37:16,294 --> 01:37:19,047
дали ще има някакъв отзвук.
1266
01:37:19,131 --> 01:37:20,715
Дали ще се върнем вкъщи?
1267
01:37:22,676 --> 01:37:27,264
БЛУС ФЕСТИВАЛ В БАТ
1268
01:37:34,354 --> 01:37:35,522
Леле.
1269
01:38:05,969 --> 01:38:08,555
Виждал съм снимки
от първия фестивал в Бат,
1270
01:38:08,638 --> 01:38:12,309
но да видя видео е абсолютно изумително.
1271
01:38:13,393 --> 01:38:15,020
Това май бе първият ни фестивал
1272
01:38:15,103 --> 01:38:16,396
във Великобритания.
1273
01:38:16,938 --> 01:38:18,857
И не валеше, така че беше добре
1274
01:38:18,940 --> 01:38:19,983
и беше забавно.
1275
01:38:22,819 --> 01:38:25,530
А колко време ти трябва между турнетата?
1276
01:38:25,614 --> 01:38:26,907
Всъщност не много.
1277
01:38:26,990 --> 01:38:29,242
Ние не знаехме какво е умора.
1278
01:38:30,202 --> 01:38:32,454
Имаше само енергия и сила.
1279
01:38:53,016 --> 01:38:56,770
Станаха 32 минути и "Аполо 11" излита.
1280
01:38:59,481 --> 01:39:03,527
МУЗИКАРНАВАЛ
"Лед Цепелин"
1281
01:39:35,475 --> 01:39:36,643
{\an8}20 ЮЛИ 1969 г.
1282
01:39:45,694 --> 01:39:47,988
Това е една малка стъпка за човека,
1283
01:39:50,740 --> 01:39:53,451
но огромен скок за човечеството.
1284
01:40:08,550 --> 01:40:10,135
Помня, че бяхме в една палатка
1285
01:40:10,218 --> 01:40:11,887
и някой кацна на Луната.
1286
01:40:16,391 --> 01:40:19,269
Можете ли да си представите
да сте в Америка
1287
01:40:20,103 --> 01:40:22,731
като дете и да гледате нагоре…
1288
01:40:22,814 --> 01:40:25,108
С музиката се случва нещо,
1289
01:40:25,192 --> 01:40:26,860
а горе на Луната стъпва човек.
1290
01:41:08,485 --> 01:41:10,987
Светът е огромен
1291
01:41:11,071 --> 01:41:14,658
{\an8}и съм сигурен, че 99% от хората
бяха много по-заинтересовани
1292
01:41:14,741 --> 01:41:17,702
{\an8}от факта, че тези момчета
се върнаха безопасно от Луната.
1293
01:41:17,786 --> 01:41:19,329
{\an8}ДОБРЕ ДОШЛИ, АСТРОНАВТИ
1294
01:41:19,412 --> 01:41:23,166
Но деня, в който се върнаха,
беше голям ден и за нас.
1295
01:41:31,925 --> 01:41:34,344
Това е най-големият успех,
1296
01:41:34,427 --> 01:41:36,930
ако си дете и искаш да станеш певец.
1297
01:41:37,013 --> 01:41:41,184
Получаваш златна плоча. А после какво?
1298
01:41:42,018 --> 01:41:43,436
Няма значение, нали?
1299
01:41:48,483 --> 01:41:50,944
Много исках да се погрижа
1300
01:41:51,027 --> 01:41:54,322
този албум да развълнува всички.
1301
01:41:54,406 --> 01:41:57,534
Исках да е нещо,
което хората не бяха чували.
1302
01:41:58,160 --> 01:42:01,997
Акустичните и електрическите елементи,
да е по-радикален
1303
01:42:02,080 --> 01:42:03,915
и дори авангарден.
1304
01:42:03,999 --> 01:42:06,168
Когато се стигна до миксирането
1305
01:42:06,251 --> 01:42:07,961
на "Led Zeppelin II",
1306
01:42:08,044 --> 01:42:11,381
го миксирах с Еди Креймър
в студио "A&R" в Ню Йорк.
1307
01:42:12,424 --> 01:42:14,301
Той свърши изумителна работа.
1308
01:42:14,384 --> 01:42:17,179
И както обикновено
се случва при миксирането,
1309
01:42:17,262 --> 01:42:19,681
често на пулта имаше повече от две ръце.
1310
01:42:22,851 --> 01:42:25,103
Наистина исках "Whole Lotta Love"
1311
01:42:25,187 --> 01:42:26,605
да не е сингъл.
1312
01:42:27,397 --> 01:42:32,194
Затова щеше да има
радикална авангардна част
1313
01:42:32,277 --> 01:42:35,572
в средата, започваща със звукова вълна.
1314
01:42:41,620 --> 01:42:43,538
После върху нея насложих това,
1315
01:42:43,622 --> 01:42:45,332
което щеше да е по средата,
1316
01:42:45,415 --> 01:42:48,168
разстроих напълно китарата
1317
01:42:48,251 --> 01:42:52,380
и просто дърпах струните.
1318
01:43:00,806 --> 01:43:02,265
Имаше и доста панорамиране.
1319
01:43:02,349 --> 01:43:04,476
Това означава да местиш неща настрани.
1320
01:43:26,373 --> 01:43:28,333
Това беше.
1321
01:43:28,416 --> 01:43:30,752
"Led Zeppelin II" бе завършен
1322
01:43:31,545 --> 01:43:33,296
и готов за пускане.
1323
01:43:35,215 --> 01:43:38,468
LED ZEPPELIN II
Първа страна - 1. WHOLE LOTTA LOVE
1324
01:43:40,929 --> 01:43:46,643
{\an8}Международен поп фестивал в Тексас
31 август 1969 г.
1325
01:45:33,959 --> 01:45:36,419
МЕЖДУНАРОДЕН ПОП ФЕСТИВАЛ В ТЕКСАС
1326
01:45:36,503 --> 01:45:37,671
IN PERSON
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
1327
01:46:53,955 --> 01:46:56,792
{\an8}22 октомври 1969 г.
1328
01:47:06,426 --> 01:47:08,970
{\an8}Отзиви "Кашбокс"
1329
01:47:09,054 --> 01:47:11,306
Отзиви "Билборд"
1330
01:47:11,389 --> 01:47:14,142
{\an8}"Led Zeppelin II"създава
нови тежки вибрации
1331
01:47:14,267 --> 01:47:16,728
{\an8}Истинско злато
1332
01:47:16,812 --> 01:47:19,564
"Лед Цепелин" са най-великите
1333
01:47:19,648 --> 01:47:21,983
Как "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" изкараха
37 000 за една нощ
1334
01:47:22,150 --> 01:47:25,612
"LED ZEPPELIN 2"
ИЗЛИТА!
1335
01:48:11,658 --> 01:48:12,659
ТОП на "Билборд"
1- LED ZEPPELIN II
1336
01:48:14,077 --> 01:48:17,455
"ВЪРАЙЪТИ" - АЛБУМИ БЕСТСЕЛЪРИ
1- LED ZEPPELIN II
1337
01:48:17,581 --> 01:48:21,793
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
Милион продадени плочи
1338
01:48:22,043 --> 01:48:23,795
Продажби за 5 милиона
1339
01:48:28,049 --> 01:48:31,428
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН" НА ВЪРХА
1340
01:48:36,016 --> 01:48:42,814
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН" ГРУПА №1 В СВЕТА
1341
01:48:44,900 --> 01:48:51,072
{\an8}"Цепелин" изпреварват "Бийтълс"
1342
01:48:51,156 --> 01:48:55,452
рекърд мирър
ЗЛАТНА ТРЕСКА
1343
01:49:01,833 --> 01:49:04,628
IN PERSON
"ЛЕД ЦЕПЕЛИН"
1344
01:49:08,840 --> 01:49:11,676
{\an8}На 9 януари 1970 г.
1345
01:49:12,260 --> 01:49:15,263
{\an8}свирихме в "Роял Албърт Хол" в Лондон,
1346
01:49:15,347 --> 01:49:18,433
а ако се върнем година назад,
1347
01:49:18,517 --> 01:49:21,645
на 9 януари 1969 г.
1348
01:49:21,728 --> 01:49:23,605
свирихме в Сан Франциско.
1349
01:49:24,523 --> 01:49:28,193
Така че това бе напредък за цяла година.
1350
01:49:28,568 --> 01:49:30,028
Много е странно.
1351
01:49:30,111 --> 01:49:32,072
Аз само се забавлявах.
1352
01:49:33,490 --> 01:49:35,283
Счетоводителят го нямаше.
1353
01:49:35,367 --> 01:49:37,869
Това беше концерт в Лондон, така че
1354
01:49:37,953 --> 01:49:39,704
на него идват семейства.
1355
01:49:40,247 --> 01:49:42,499
Да, като събиране на клановете е.
1356
01:49:43,375 --> 01:49:45,919
Само да влезеш и да стъпиш на онзи под
1357
01:49:46,002 --> 01:49:48,922
бе нещо съвсем различно. Беше приказно.
1358
01:49:49,548 --> 01:49:50,715
И бе наше собствено шоу,
1359
01:49:50,799 --> 01:49:52,634
така че излязохме и го направихме.
1360
01:49:56,179 --> 01:49:57,222
Лед Цеп!
1361
01:49:58,306 --> 01:50:01,351
Лед Цеп!
1362
01:50:02,477 --> 01:50:05,814
Лед Цеп!
1363
01:50:06,565 --> 01:50:09,234
Лед Цеп!
1364
01:50:10,569 --> 01:50:12,195
Лед Цеп!
1365
01:54:52,601 --> 01:54:53,602
Много благодаря.
1366
01:55:06,448 --> 01:55:09,868
Лед Цеп!
1367
01:55:10,577 --> 01:55:13,830
Лед Цеп!
1368
01:55:15,040 --> 01:55:18,043
Лед Цеп!
1369
01:55:18,919 --> 01:55:20,128
Лед Цеп!
1370
01:55:21,213 --> 01:55:23,048
Баща ми дойде на това шоу.
1371
01:55:23,131 --> 01:55:25,717
Беше много горд, което бе страхотно.
1372
01:55:27,052 --> 01:55:30,013
Каза: "Има много страст и огън,
и всичко останало".
1373
01:55:30,096 --> 01:55:31,890
Беше много хубаво.
1374
01:55:33,141 --> 01:55:35,852
С Джон Пол се разбираме много добре.
1375
01:55:35,936 --> 01:55:37,229
Всички се разбираме.
1376
01:55:37,813 --> 01:55:39,606
Всеки член на групата е различен
1377
01:55:39,689 --> 01:55:42,234
като характер, но са добри момчета.
1378
01:55:42,317 --> 01:55:44,277
Всеки е в своя отделна категория.
1379
01:55:45,737 --> 01:55:47,447
Едва в средата на 1969 г.
1380
01:55:47,531 --> 01:55:49,491
успях да опозная всеки от тях.
1381
01:55:50,158 --> 01:55:51,827
Това става постепенно, нали?
1382
01:55:52,994 --> 01:55:54,663
Мога да говоря много за Робърт,
1383
01:55:54,746 --> 01:55:57,165
защото го познавам
толкова добре, че е нелепо.
1384
01:55:57,249 --> 01:56:00,669
А Джими всъщност е доста срамежлив.
1385
01:56:00,752 --> 01:56:03,130
Но аз го познавам и той е страхотен.
1386
01:56:04,089 --> 01:56:06,508
Харесвам всеки от тях заради работата им.
1387
01:56:06,591 --> 01:56:08,802
Винаги обожавам да свиря с групата,
1388
01:56:09,302 --> 01:56:10,929
така че друго не ми трябва.
1389
01:56:13,557 --> 01:56:16,768
Отидохме на онова първо място,
в първия ден,
1390
01:56:16,852 --> 01:56:18,812
свирихме "Train Kept A Rollin'",
1391
01:56:18,895 --> 01:56:20,856
защото бяхме привлечени от мига
1392
01:56:20,939 --> 01:56:21,982
и се получи.
1393
01:56:22,482 --> 01:56:25,694
Но предпоставките за това просто бяха там,
1394
01:56:26,153 --> 01:56:27,404
носеха се във въздуха.
1395
01:56:27,988 --> 01:56:30,031
Така че защо да спира?
1396
01:56:30,907 --> 01:56:33,952
Ако имаш нещо, което знаеш, че е различно,
1397
01:56:34,035 --> 01:56:35,245
вътре в себе си,
1398
01:56:35,328 --> 01:56:36,830
тогава трябва да работиш.
1399
01:56:36,913 --> 01:56:38,498
Трябва да се трудиш здраво.
1400
01:56:38,582 --> 01:56:40,167
Но трябва и да вярваш в него.
1401
01:56:40,250 --> 01:56:42,627
Стига да останеш верен на това,
1402
01:56:42,711 --> 01:56:45,380
верен на целта,
можеш да осъществиш мечтите си.
1403
01:56:45,464 --> 01:56:46,465
Аз вярвам в това.
1404
01:56:46,548 --> 01:56:49,217
Вярвам, че може се осъществи,
защото така става.
1405
02:01:17,777 --> 02:01:19,571
ПОСВЕЩЕНИЕ
Филмът се посвещава на
1406
02:01:19,654 --> 02:01:21,072
ДЕЗМЪНД МАКМЕЪН,
ДОН МУСО,
1407
02:01:21,156 --> 02:01:22,365
ЛИЗА ФЕНТЪМ,
ДЕРЕК БОЛТЪН,
1408
02:01:22,449 --> 02:01:24,367
БЕНДЖАМИН А. НОЕЛ,
ТОМАС УИЛЯМС,
1409
02:01:24,451 --> 02:01:26,661
ШЕЛ ТАЛМИ,
РОЙ УИЛЯМС,
1410
02:01:26,745 --> 02:01:29,164
И РОД УАЙЪТ.
1411
02:01:35,253 --> 02:01:37,255
Превод на субтитрите: Борис В. Христов