1
00:00:59,324 --> 00:01:04,329
Ты только что сказал,
что не можешь себя пичкать
2
00:01:04,412 --> 00:01:07,332
песочной смертью мозга?
3
00:01:10,001 --> 00:01:11,211
Что?
4
00:01:12,879 --> 00:01:17,133
Ты сказал, что не можешь себя пичкать
5
00:01:17,217 --> 00:01:19,469
песочной смертью мозга.
6
00:01:21,596 --> 00:01:25,600
Что это значит? Я такого не говорил.
7
00:01:26,893 --> 00:01:31,481
Сказал. Возможно, ты всё еще спал.
8
00:01:32,023 --> 00:01:37,487
Знаешь что, я спросил,
хочешь ли ты позавтракать.
9
00:01:37,988 --> 00:01:40,532
Стоит ли нам встать и позавтракать.
10
00:01:41,783 --> 00:01:42,867
Но я тебя слышала.
11
00:01:45,579 --> 00:01:47,372
Зачем мы здесь?
12
00:01:47,872 --> 00:01:52,627
Мне тут не лучше.
Последнее время ты такой холодный.
13
00:01:52,711 --> 00:01:55,755
Я даже не могу сказать,
ты спишь или проснулся.
14
00:01:56,590 --> 00:01:57,757
Иди сюда.
15
00:01:57,841 --> 00:02:00,218
Нет. Пошли завтракать.
16
00:02:00,302 --> 00:02:01,720
Нет, забудь о завтраке.
17
00:02:01,803 --> 00:02:05,557
Нет, я не хочу пропускать
шведский стол.
18
00:02:18,069 --> 00:02:20,447
Вдруг успеем на омлет от шеф-повара.
19
00:03:47,909 --> 00:03:49,786
Дамы и господа.
20
00:03:49,869 --> 00:03:52,663
Минуточку внимания, пожалуйста.
21
00:03:52,747 --> 00:03:55,584
Некоторые из вас знают,
что грядет сезон дождей
22
00:03:55,667 --> 00:03:56,710
здесь, в Ли Толка.
23
00:03:57,252 --> 00:04:00,463
Местные жители называют
этот период перед бурями
24
00:04:00,547 --> 00:04:03,091
«Умбрамак» или «Призыв».
25
00:04:03,717 --> 00:04:05,635
Отмечают его традиционной музыкой,
26
00:04:05,719 --> 00:04:08,847
застольем и, конечно,
хорошей компанией.
27
00:04:09,598 --> 00:04:12,309
Итак, этим утром
я хочу поздравить вас всех
28
00:04:12,392 --> 00:04:17,439
с Умбрамаком и помазать вас
пигментом «фет йегга»
29
00:04:17,522 --> 00:04:19,649
в цветах побережья,
30
00:04:19,733 --> 00:04:22,485
что символизирует,
что все мы связаны дружбой
31
00:04:22,569 --> 00:04:25,363
и закрываем сезон вместе.
32
00:04:25,947 --> 00:04:28,867
И если кто из вас захочет
купить маски «экки»,
33
00:04:28,950 --> 00:04:31,036
они доступны в сувенирном магазине.
34
00:04:31,620 --> 00:04:33,038
Спасибо.
35
00:04:33,788 --> 00:04:35,582
Спасибо.
36
00:04:59,314 --> 00:05:00,565
Где мы?
37
00:05:01,858 --> 00:05:03,568
Это была твоя идея, помнишь?
38
00:05:04,569 --> 00:05:06,196
Нашел вдохновение?
39
00:05:11,034 --> 00:05:12,035
Спасибо.
40
00:05:12,869 --> 00:05:14,079
Ты вроде есть хотела.
41
00:05:16,873 --> 00:05:20,627
Сегодня днем будет экскурсия
по островам Тра-кла.
42
00:05:21,920 --> 00:05:23,380
Мы бы могли поехать,
43
00:05:23,463 --> 00:05:26,299
а поужинать в ресторане в городе.
44
00:05:27,634 --> 00:05:29,636
Можно поискать китайскую кухню.
45
00:05:29,719 --> 00:05:31,638
Не вынесу еще один ужин в городе.
46
00:05:33,598 --> 00:05:34,683
Даже саму мысль.
47
00:05:35,725 --> 00:05:37,227
Разве это настоящий город?
48
00:05:40,146 --> 00:05:41,690
Откуда там китайская кухня?
49
00:05:47,112 --> 00:05:49,531
Я пойду, ладно? Встретимся на пляже.
50
00:05:50,991 --> 00:05:52,617
- Да, конечно.
- Хорошо.
51
00:06:19,603 --> 00:06:21,062
Вот чёрт.
52
00:06:23,398 --> 00:06:24,524
Что тут происходит?
53
00:06:25,817 --> 00:06:27,360
Кое-кто заявляет о себе.
54
00:06:28,278 --> 00:06:30,030
Думаю, один из местных.
55
00:06:33,074 --> 00:06:34,409
И что пытается сказать?
56
00:06:35,410 --> 00:06:38,330
Говорит, что вонзит
длинный нож прямо сюда.
57
00:06:39,247 --> 00:06:40,957
А после смерти повесит тело
58
00:06:41,041 --> 00:06:43,793
в аэропорту для отпугивания
других туристов.
59
00:06:45,503 --> 00:06:47,005
Немного радикально.
60
00:06:49,132 --> 00:06:51,718
Литолканцы – драматичный народ.
61
00:06:58,308 --> 00:06:59,726
Мне нравится ваша книга.
62
00:07:01,811 --> 00:07:02,896
Что?
63
00:07:03,730 --> 00:07:05,106
Вы же Джеймс Фостер.
64
00:07:05,690 --> 00:07:07,233
Обожаю вашу книгу.
65
00:07:09,903 --> 00:07:10,904
Это бестактно?
66
00:07:10,987 --> 00:07:15,158
- Не хотела застать вас врасплох.
- А, нет. Спасибо.
67
00:07:15,242 --> 00:07:18,286
Просто мало кто читал мою книгу.
68
00:07:18,370 --> 00:07:19,746
Я Габи Бауэр.
69
00:07:21,623 --> 00:07:22,999
- Джеймс Фостер.
- Да.
70
00:07:25,001 --> 00:07:26,378
Албан.
71
00:07:28,964 --> 00:07:30,173
Это Джеймс Фостер.
72
00:07:30,257 --> 00:07:32,926
- Рад встрече. Албан Бауэр.
- Албан. Взаимно.
73
00:07:33,009 --> 00:07:35,262
Автор книги «Переменная оболочка».
74
00:07:36,554 --> 00:07:37,555
Да, помню.
75
00:07:38,223 --> 00:07:39,975
- Она гениальна.
- Да.
76
00:07:40,558 --> 00:07:45,063
Джеймс, я могу вас убедить
поужинать с нами сегодня вечером?
77
00:07:45,563 --> 00:07:47,774
Я вижу вас на курорте несколько дней
78
00:07:47,857 --> 00:07:49,401
и мечтаю узнать вас лучше.
79
00:07:49,985 --> 00:07:52,070
У нас забронирован столик в «Янс».
80
00:08:03,540 --> 00:08:06,001
Да, это был...
81
00:08:07,085 --> 00:08:10,088
- ...поучительный опыт, скажу вам.
- Вот, прошу.
82
00:08:10,921 --> 00:08:12,966
Я могу вам еще что-то принести?
83
00:08:14,133 --> 00:08:15,385
Думаю, это всё.
84
00:08:15,468 --> 00:08:16,511
Ладно, тогда всем
85
00:08:16,594 --> 00:08:18,262
- приятного аппетита.
- Спасибо.
86
00:08:18,346 --> 00:08:23,018
И дайте знать, если я смогу сделать
ваш вечер еще приятнее.
87
00:08:25,687 --> 00:08:26,980
Интересный парень.
88
00:08:27,063 --> 00:08:28,064
Да.
89
00:08:28,565 --> 00:08:30,483
В путеводителе написано
90
00:08:30,567 --> 00:08:33,028
о мультикультурном опыте
принятия пищи.
91
00:08:33,653 --> 00:08:35,655
Что ж, это и впрямь такой опыт.
92
00:08:37,032 --> 00:08:40,118
Итак, Албан,
чем вы зарабатываете на жизнь?
93
00:08:40,201 --> 00:08:42,412
Архитектурой, но сейчас я на пенсии.
94
00:08:42,495 --> 00:08:46,041
Сейчас я занимаюсь журналом
в Лос-Анджелесе, «Оконное стекло».
95
00:08:46,124 --> 00:08:47,125
Вы француз?
96
00:08:47,208 --> 00:08:49,920
Нет. Родом из Швейцарии, Женева.
97
00:08:50,003 --> 00:08:51,713
Потом Париж, Лос-Анджелес.
98
00:08:52,631 --> 00:08:55,634
Я родом из Лондона, потом Париж.
99
00:08:55,717 --> 00:08:57,719
- Там мы встретились.
- Да.
100
00:08:57,802 --> 00:09:00,472
Я не нашла там работу,
и Албан переехал со мной.
101
00:09:01,681 --> 00:09:03,058
А чем занимаетесь вы?
102
00:09:03,558 --> 00:09:06,311
Ну, я актриса.
103
00:09:06,978 --> 00:09:08,438
- Да?
- Она великолепна.
104
00:09:09,856 --> 00:09:11,149
Для рекламы.
105
00:09:11,232 --> 00:09:13,443
- Ясно.
- Контракт с компанией в Элэй.
106
00:09:13,526 --> 00:09:14,861
Они меня и натаскали.
107
00:09:14,945 --> 00:09:16,696
Я делаю естественные провалы.
108
00:09:18,615 --> 00:09:21,284
Что это значит? Естественные провалы?
109
00:09:21,868 --> 00:09:25,705
Находить естественный путь
не справляться с любой задачей.
110
00:09:26,456 --> 00:09:27,958
В каждой моей рекламе
111
00:09:28,041 --> 00:09:31,002
я единственная
не могу обойтись без продукции.
112
00:09:31,086 --> 00:09:32,963
Обходиться без нее нереально.
113
00:09:34,464 --> 00:09:35,465
Ясно.
114
00:09:35,548 --> 00:09:37,008
- Покажи им.
- Нет.
115
00:09:37,092 --> 00:09:38,927
- Ну покажи.
- Да.
116
00:09:39,010 --> 00:09:40,011
- Прошу.
- Хотите...
117
00:09:40,095 --> 00:09:42,389
- Хотите увидеть?
- Хочу.
118
00:09:42,472 --> 00:09:43,515
Вот.
119
00:09:46,393 --> 00:09:47,811
Она супер.
120
00:10:05,662 --> 00:10:06,913
Я просто...
121
00:10:08,331 --> 00:10:11,042
Я... Я не могу.
122
00:10:12,836 --> 00:10:14,296
Как мне...
123
00:10:14,921 --> 00:10:15,922
Это невозможно.
124
00:10:16,006 --> 00:10:17,799
- Хлеб ножом не разрезать.
- Никак.
125
00:10:17,882 --> 00:10:18,883
- Нет.
- Никак.
126
00:10:20,051 --> 00:10:21,094
Нужна «ХлебоРезка».
127
00:10:21,595 --> 00:10:22,596
Да.
128
00:10:22,679 --> 00:10:25,849
- Джеймс, тебе нужна «ХлебоРезка»?
- Да, нужна.
129
00:10:25,932 --> 00:10:26,933
Определенно.
130
00:10:27,017 --> 00:10:31,146
Каждый такой провал –
это ментальная и физическая загадка.
131
00:10:34,858 --> 00:10:39,988
Знаете, я уже шесть лет жду
вашей второй книги.
132
00:10:40,739 --> 00:10:41,740
Это правда.
133
00:10:42,824 --> 00:10:44,034
Она скоро выйдет?
134
00:10:52,000 --> 00:10:53,418
Ну, посмотрим.
135
00:10:58,965 --> 00:11:00,008
Что-то не так?
136
00:11:00,091 --> 00:11:02,928
- Нет.
- Нет, нет. Просто он не пишет.
137
00:11:03,553 --> 00:11:06,014
Нет, я работаю над ней.
138
00:11:07,307 --> 00:11:08,308
Творческий кризис?
139
00:11:09,601 --> 00:11:12,604
Начинаю думать,
что отсутствие таланта.
140
00:11:12,687 --> 00:11:13,939
- Нет.
- Да.
141
00:11:14,022 --> 00:11:16,191
Не говорите так. Пожалуйста.
142
00:11:16,733 --> 00:11:19,277
Сюда я как раз
за вдохновением и приехал.
143
00:11:20,904 --> 00:11:25,283
На курорт. Как ничтожно.
144
00:11:25,825 --> 00:11:28,328
Так а чем вы тогда зарабатываете?
145
00:11:28,411 --> 00:11:29,996
Преподаете или...
146
00:11:30,080 --> 00:11:31,081
Женат на богатой.
147
00:11:31,873 --> 00:11:33,291
А неплохо.
148
00:11:34,292 --> 00:11:36,711
Хорошо, когда у творца
есть покровитель?
149
00:11:36,795 --> 00:11:38,004
- Да... Да.
- Конечно.
150
00:11:38,088 --> 00:11:41,299
Я уже напоминаю
благотворительный фонд.
151
00:12:51,119 --> 00:12:52,454
Что не так?
152
00:12:53,246 --> 00:12:54,247
Нет, я просто...
153
00:12:54,748 --> 00:12:56,333
Не понимаю, зачем это нам.
154
00:12:56,416 --> 00:12:58,001
Мы едва знаем этих людей.
155
00:12:58,627 --> 00:12:59,878
Мы провели с ними вечер.
156
00:12:59,961 --> 00:13:01,296
Ты знаешь, о чём я.
157
00:13:01,421 --> 00:13:03,465
Нам нельзя покидать курортную зону.
158
00:13:04,174 --> 00:13:06,551
Это нищая страна.
Знаю, это не их вина,
159
00:13:06,635 --> 00:13:09,930
но тут высокий уровень преступности,
жертвы – иностранцы.
160
00:13:10,430 --> 00:13:13,725
Может, терапевтическое ограбление
мне поможет.
161
00:13:16,603 --> 00:13:17,812
Ну же.
162
00:13:18,313 --> 00:13:20,690
Уверен, раз Бауэры едут,
это безопасно.
163
00:13:22,150 --> 00:13:23,443
Они тут каждый год.
164
00:13:25,070 --> 00:13:27,072
Ты просто рад, что нашел фанатов.
165
00:13:28,365 --> 00:13:30,325
Знал, что они где-то должны быть.
166
00:13:31,826 --> 00:13:33,954
Ладно? На один день.
167
00:13:34,454 --> 00:13:38,041
Разнообразие не помешает.
Будет весело.
168
00:13:41,127 --> 00:13:43,797
А тут надо быть особо осторожным,
169
00:13:43,880 --> 00:13:45,715
иначе может сломаться багажник.
170
00:13:45,799 --> 00:13:46,967
Привет!
171
00:13:47,050 --> 00:13:48,051
- Привет.
- Эй.
172
00:13:48,134 --> 00:13:49,970
- Вы пришли.
- Да.
173
00:13:50,053 --> 00:13:51,054
Как вы?
174
00:13:51,137 --> 00:13:52,138
- Хорошо.
- Да.
175
00:13:52,222 --> 00:13:53,765
- Вы как? Выспались?
- Да.
176
00:13:53,848 --> 00:13:55,225
Рада вас видеть.
177
00:13:55,308 --> 00:13:56,977
Это мистер Треш.
178
00:13:57,560 --> 00:14:00,105
Он одолжил на день свою машину.
179
00:15:26,066 --> 00:15:27,567
Вот и приехали.
180
00:15:39,663 --> 00:15:41,706
- Я могу вам помочь? Да.
- Спасибо.
181
00:15:48,296 --> 00:15:49,631
Разве не прекрасно?
182
00:15:49,714 --> 00:15:53,176
Да. Вот это да. Очень красиво.
183
00:15:54,219 --> 00:15:55,553
Милая, зонтик нужен?
184
00:15:57,347 --> 00:15:58,348
Спасибо, дорогой.
185
00:15:59,224 --> 00:16:00,475
- Берите вино.
- Идем.
186
00:16:01,059 --> 00:16:02,686
- Взять?
- Да. Спасибо.
187
00:16:16,616 --> 00:16:17,617
Джеймс...
188
00:16:20,453 --> 00:16:22,163
Хотите сосиску?
189
00:16:23,373 --> 00:16:25,709
Нет, еще одна сосиска – и меня вырвет.
190
00:16:26,585 --> 00:16:28,587
Лучше пусть вырвет, потом съедите.
191
00:16:28,670 --> 00:16:30,046
Они идеально выходят.
192
00:16:30,964 --> 00:16:32,340
Пытаетесь меня убить?
193
00:16:33,174 --> 00:16:34,968
Откармливаю вас на ужин.
194
00:16:35,760 --> 00:16:37,429
Будете финальным блюдом.
195
00:16:37,971 --> 00:16:40,390
Когда масло начнет
вытекать у вас из глаз,
196
00:16:40,890 --> 00:16:43,685
я пожарю вас с розмарином,
197
00:16:43,768 --> 00:16:46,855
а Эм съест ваши яйца
как истинная жена.
198
00:16:46,938 --> 00:16:48,731
А может, я уже съела?
199
00:16:48,815 --> 00:16:50,609
Посмотрите, какой он дерзкий.
200
00:16:51,776 --> 00:16:52,943
Габ?
201
00:16:53,445 --> 00:16:55,196
Хочешь сосиску, зайка?
202
00:16:55,279 --> 00:16:56,281
Нет.
203
00:16:56,781 --> 00:16:58,700
Тоже дерзкая,
204
00:16:58,783 --> 00:17:00,744
а у нее даже яиц нет.
205
00:17:02,037 --> 00:17:04,873
Почему же этот парень, не расскажете?
206
00:17:05,874 --> 00:17:08,001
У него нет денег. Почему он?
207
00:17:09,836 --> 00:17:10,837
Не знаю.
208
00:17:12,213 --> 00:17:14,716
Думаю, дело в папочке.
209
00:17:15,842 --> 00:17:17,093
В папочке?
210
00:17:17,510 --> 00:17:18,803
Мой отец его ненавидит.
211
00:17:19,554 --> 00:17:20,889
Серьезно?
212
00:17:21,389 --> 00:17:22,641
Она серьезно.
213
00:17:23,725 --> 00:17:26,311
Мой отец возглавляет издательство,
214
00:17:26,394 --> 00:17:29,898
и он попросил меня об одном:
не выходить замуж за писателя.
215
00:17:29,981 --> 00:17:30,982
Конечно.
216
00:17:31,566 --> 00:17:33,443
Но мой папа – монстр,
217
00:17:33,526 --> 00:17:37,906
и я вышла за первого попавшегося
банкрота, который пролил на меня кофе.
218
00:17:37,989 --> 00:17:39,491
- Правда?
- Да.
219
00:17:55,590 --> 00:17:56,800
Почти всё.
220
00:19:53,083 --> 00:19:55,377
Я буду спать на заднем с Эм.
221
00:19:59,047 --> 00:20:00,840
Чёрт, я пьян.
222
00:20:02,550 --> 00:20:03,635
Я могу повести.
223
00:20:04,803 --> 00:20:05,929
Уверен?
224
00:20:06,012 --> 00:20:07,347
Да, я в норме.
225
00:20:07,430 --> 00:20:08,765
Хорошо, спасибо.
226
00:20:19,985 --> 00:20:21,236
Ладно.
227
00:21:29,679 --> 00:21:30,805
Давай.
228
00:21:45,946 --> 00:21:47,113
Нет!
229
00:22:00,418 --> 00:22:01,670
Что это было?
230
00:22:03,922 --> 00:22:04,923
Джеймс?
231
00:22:09,386 --> 00:22:10,387
Сидите в машине.
232
00:22:21,398 --> 00:22:22,691
Что вы натворили?
233
00:22:23,358 --> 00:22:24,401
О боже!
234
00:22:25,986 --> 00:22:27,362
Чёрт, Джеймс.
235
00:22:28,530 --> 00:22:29,739
Чёрт!
236
00:22:32,450 --> 00:22:33,827
Я его не видел.
237
00:22:35,453 --> 00:22:36,454
Я не видел!
238
00:22:36,538 --> 00:22:37,747
Надо позвонить.
239
00:22:37,831 --> 00:22:38,832
Кому?
240
00:22:39,416 --> 00:22:41,209
В отель, там свяжутся с консульством.
241
00:22:41,293 --> 00:22:42,460
Никто нас не найдет.
242
00:22:42,544 --> 00:22:43,837
Как вызвать полицию?
243
00:22:44,713 --> 00:22:45,839
Никакой полиции.
244
00:22:47,424 --> 00:22:49,342
В машину. Никакой полиции.
245
00:22:51,052 --> 00:22:52,887
Подождите.
246
00:22:53,680 --> 00:22:55,682
Что вы знаете о тюрьме в Ли Толка?
247
00:22:56,224 --> 00:22:58,476
Здесь вам не цивилизация.
Там жестко и грязно.
248
00:22:58,560 --> 00:23:00,979
Нам туда нельзя. Садись в машину!
249
00:23:01,062 --> 00:23:02,606
Это был несчастный случай.
250
00:23:02,689 --> 00:23:04,983
Она права. Для нас сейчас это опасно.
251
00:23:05,066 --> 00:23:06,568
Боже, Джеймс, мы не можем.
252
00:23:06,651 --> 00:23:08,361
Знаешь, что с тобой будет?
253
00:23:09,362 --> 00:23:11,656
В полиции тебя трахнут,
а завтра найдут тело.
254
00:23:11,740 --> 00:23:14,034
Такие они, эти звери.
Я этого не допущу.
255
00:23:14,117 --> 00:23:15,869
В машину, мы отвезем вас домой.
256
00:23:15,994 --> 00:23:18,622
Мы с Албаном уладим всё
с мистером Трешем. Живо!
257
00:23:23,084 --> 00:23:25,003
Давай! Албан, за руль!
258
00:23:58,787 --> 00:23:59,788
Эй!
259
00:23:59,871 --> 00:24:01,498
- Привет.
- Здравствуйте.
260
00:24:03,625 --> 00:24:05,835
Ребята, впустите нас.
261
00:24:06,670 --> 00:24:07,671
А кто вы такие?
262
00:24:08,171 --> 00:24:10,590
Мы гости на Па Клка.
263
00:24:10,674 --> 00:24:12,801
Мы в этом отеле, но заблудились.
264
00:24:12,884 --> 00:24:14,970
Как вы пробрались через ворота?
265
00:24:15,053 --> 00:24:16,471
Извините меня, но...
266
00:24:16,554 --> 00:24:18,056
...мы возвращались с танцев
267
00:24:18,139 --> 00:24:20,850
и каким-то образом оказались снаружи.
268
00:24:21,768 --> 00:24:23,436
Как-то зашли за территорию.
269
00:24:23,561 --> 00:24:26,356
Смотрите. Моя ключ-карта.
270
00:24:27,691 --> 00:24:29,651
Простите, не знаю, как так вышло.
271
00:24:29,734 --> 00:24:31,194
Может, ограда перепила.
272
00:24:31,278 --> 00:24:33,196
Джеймс, у тебя есть ключ-карта?
273
00:24:40,579 --> 00:24:43,123
Гостям запрещено покидать курорт.
274
00:24:43,206 --> 00:24:44,749
- Да, знаем.
- Нам так жаль.
275
00:24:44,833 --> 00:24:46,459
Такого больше не повторится.
276
00:24:53,216 --> 00:24:54,467
Спасибо.
277
00:25:08,607 --> 00:25:10,483
Вы в порядке? Всё будет хорошо.
278
00:25:10,567 --> 00:25:12,277
Увидимся за завтраком.
279
00:25:50,815 --> 00:25:52,776
Да. Иду.
280
00:25:59,240 --> 00:26:00,492
Иду!
281
00:26:10,001 --> 00:26:11,378
Мистер Джеймс Фостер?
282
00:26:14,297 --> 00:26:15,298
Да?
283
00:26:16,841 --> 00:26:18,176
Пройдите с нами.
284
00:26:36,945 --> 00:26:39,906
{\an8}ПОЛИЦИЯ
285
00:26:51,501 --> 00:26:52,502
Извините.
286
00:26:53,878 --> 00:26:55,589
Извините, куда мы едем?
287
00:27:29,372 --> 00:27:30,498
Нет!
288
00:27:30,582 --> 00:27:32,626
- Джеймс!
- Мы вместе. Вместе!
289
00:27:32,709 --> 00:27:34,836
- Джеймс!
- Я пойду... Я пойду с ней.
290
00:27:35,795 --> 00:27:38,048
Эм, я найду тебя! Найду!
291
00:28:24,511 --> 00:28:25,553
Эй!
292
00:28:29,307 --> 00:28:31,476
Эй? Можете меня отсюда выпустить?
293
00:28:34,729 --> 00:28:35,730
Эй?
294
00:28:48,743 --> 00:28:50,161
Простите за ожидание.
295
00:28:50,954 --> 00:28:51,955
Где моя жена?
296
00:28:52,914 --> 00:28:54,082
Она в порядке.
297
00:28:55,792 --> 00:28:59,379
Мы говорили с ней в другой комнате,
дальше по коридору.
298
00:29:00,046 --> 00:29:01,506
Приятная женщина.
299
00:29:03,550 --> 00:29:05,343
Вам очень повезло.
300
00:29:09,055 --> 00:29:10,056
Закурите?
301
00:29:10,890 --> 00:29:11,891
Нет, спасибо.
302
00:29:26,448 --> 00:29:29,451
Я детектив Ирал Треш.
303
00:29:32,913 --> 00:29:36,958
Фамилия вам знакома,
вы виделись с моим дядей, Дро Трешем,
304
00:29:37,042 --> 00:29:39,628
который работает тут на курорте.
305
00:29:41,379 --> 00:29:44,257
Мне сказали, вчера утром
он одолжил вам машину.
306
00:29:45,842 --> 00:29:48,678
Джеймс, я спрошу, так ли это,
307
00:29:48,762 --> 00:29:51,348
но, прежде чем вы ответите,
объясню, что у дяди
308
00:29:51,431 --> 00:29:53,475
будут серьезные неприятности,
309
00:29:53,558 --> 00:29:57,062
если он одолжил вам машину,
так что для его блага
310
00:29:57,145 --> 00:30:00,815
согласитесь ли вы ответить,
что он ее вам не одалживал?
311
00:30:03,610 --> 00:30:05,153
Что это для меня изменит?
312
00:30:05,654 --> 00:30:06,655
Ничего.
313
00:30:07,572 --> 00:30:10,492
Я был бы вам благодарен,
учитывая ситуацию.
314
00:30:12,744 --> 00:30:13,912
Ладно.
315
00:30:14,454 --> 00:30:15,455
- Спасибо.
- Да.
316
00:30:24,673 --> 00:30:29,052
Мистер Фостер,
работник курорта Дро Треш
317
00:30:29,135 --> 00:30:32,931
одалживал вам вчера утром авто
у отеля «Жемчужная принцесса»?
318
00:30:36,226 --> 00:30:37,227
Нет.
319
00:30:38,186 --> 00:30:39,229
Хорошо.
320
00:30:41,815 --> 00:30:44,484
Супруги Бауэр, Габи и Албан,
321
00:30:44,567 --> 00:30:47,112
показали, что, после того
как вы угнали авто
322
00:30:47,195 --> 00:30:50,949
у Дро Треша, работника отеля
«Жемчужная принцесса» на Па Клка,
323
00:30:51,032 --> 00:30:53,660
вы совершили поездку
с женой по побережью.
324
00:30:53,743 --> 00:30:56,246
Там вы в состоянии опьянения
сбили фермера
325
00:30:56,329 --> 00:30:58,999
по имени Майро Майрон,
который скончался на месте.
326
00:30:59,833 --> 00:31:03,670
Вы не связались с полицией
и скрылись с места происшествия,
327
00:31:03,753 --> 00:31:07,591
а тело мистера Майрона
вчера утром нашла его семья.
328
00:31:08,550 --> 00:31:10,802
Ваша жена подтвердила эти сведения.
329
00:31:14,347 --> 00:31:15,348
Эм подтвердила?
330
00:31:21,980 --> 00:31:23,732
Она согласилась сотрудничать.
331
00:31:25,817 --> 00:31:27,569
По нашему закону в Ли Толка,
332
00:31:27,652 --> 00:31:29,988
если вы убили человека,
333
00:31:30,071 --> 00:31:32,365
в том числе в предотвратимой аварии,
334
00:31:32,866 --> 00:31:35,869
ради чести семьи
его старший сын должен вас убить.
335
00:31:36,328 --> 00:31:38,747
Мы делаем это тут,
в участке, на уровне Б.
336
00:31:39,581 --> 00:31:40,582
Что?
337
00:31:44,628 --> 00:31:45,629
Что...
338
00:31:45,712 --> 00:31:46,713
Что вы сказали?
339
00:31:47,297 --> 00:31:50,592
Если сына нет, роль палача
берет на себя государство.
340
00:31:50,675 --> 00:31:54,512
К счастью, у мистера Майрона два сына,
возрастом девять и 13 лет.
341
00:31:54,596 --> 00:31:56,389
Но это не...
342
00:31:58,099 --> 00:31:59,392
Извините.
343
00:31:59,476 --> 00:32:03,313
Прошу. Это...
344
00:32:03,396 --> 00:32:06,399
Джеймс, маловероятно,
что мы вас убьем.
345
00:32:07,359 --> 00:32:09,819
Знаете о пересмотре Акта о двойниках
346
00:32:09,903 --> 00:32:12,405
для международных гостей и дипломатов?
347
00:32:15,325 --> 00:32:17,077
Физические двойники.
348
00:32:17,702 --> 00:32:21,164
Сделка, которую в вашей ситуации
предлагает правительство
349
00:32:21,248 --> 00:32:24,793
как часть нашей давней
туристической инициативы.
350
00:32:25,502 --> 00:32:29,339
За круглую сумму государство
создаст вам двойника,
351
00:32:29,422 --> 00:32:31,508
который заменит вас на казни.
352
00:32:32,509 --> 00:32:36,763
Ключевой момент в этом
дипломатическом соглашении:
353
00:32:36,846 --> 00:32:39,057
у двойника сохранится ваша память,
354
00:32:39,140 --> 00:32:42,310
и он будет считать себя виноватым
в вашем преступлении
355
00:32:42,394 --> 00:32:43,603
в момент смерти.
356
00:32:44,145 --> 00:32:47,148
Согласны ли вы, Джеймс Уильям Фостер,
на двойника
357
00:32:47,232 --> 00:32:49,109
за соответствующую плату,
358
00:32:49,192 --> 00:32:52,404
чтобы удовлетворить
наше судебное разбирательство?
359
00:32:56,449 --> 00:32:59,869
Извините. Я не до конца понимаю.
360
00:33:00,412 --> 00:33:02,581
Вы что, хотите, чтобы вас казнили?
361
00:33:05,125 --> 00:33:06,126
Подпишите.
362
00:34:16,488 --> 00:34:17,572
Нет.
363
00:34:17,655 --> 00:34:19,157
Снимите, пожалуйста.
364
00:35:05,662 --> 00:35:06,663
Внутрь.
365
00:35:24,514 --> 00:35:25,724
Вот так, пожалуйста.
366
00:37:46,948 --> 00:37:48,366
Ты в порядке?
367
00:37:51,578 --> 00:37:55,332
Эм? Где я?
368
00:37:56,458 --> 00:38:00,378
Мы еще в участке.
Ты восстанавливаешься.
369
00:38:02,130 --> 00:38:03,298
Больно?
370
00:38:05,383 --> 00:38:06,968
Голова раскалывается.
371
00:38:09,387 --> 00:38:12,057
Сказали, что двойника создали успешно.
372
00:38:13,224 --> 00:38:14,559
Он уже готов.
373
00:38:16,978 --> 00:38:18,355
Двойника?
374
00:38:19,564 --> 00:38:20,941
Суррогат.
375
00:38:22,484 --> 00:38:24,569
Нас ждут внизу.
376
00:38:59,688 --> 00:39:01,731
Обычно нужно несколько попыток.
377
00:39:02,482 --> 00:39:04,401
Для закона недопустимо
378
00:39:04,484 --> 00:39:07,028
даже малое несовершенство.
379
00:39:08,321 --> 00:39:10,824
Но этот...
380
00:39:13,243 --> 00:39:14,995
...вышел с первого раза.
381
00:39:17,872 --> 00:39:19,124
Но как?
382
00:39:19,207 --> 00:39:20,834
Это ужасно.
383
00:39:31,177 --> 00:39:32,721
Он точь-в-точь я.
384
00:39:34,848 --> 00:39:37,642
Вы оба будете присутствовать на казни.
385
00:39:39,603 --> 00:39:41,396
Нет. Я не хочу это видеть.
386
00:39:41,479 --> 00:39:42,772
Это не обсуждается.
387
00:39:51,364 --> 00:39:53,491
О боже.
388
00:39:55,577 --> 00:39:56,578
О боже.
389
00:41:06,815 --> 00:41:07,816
Прошу.
390
00:41:11,778 --> 00:41:13,488
Прошу. Джеймс.
391
00:41:20,870 --> 00:41:24,708
Нет.
392
00:41:26,167 --> 00:41:27,460
Прошу.
393
00:41:27,544 --> 00:41:28,545
Не надо. Я...
394
00:41:30,589 --> 00:41:32,716
Прошу, не надо. Я не...
395
00:41:32,799 --> 00:41:33,800
Нет!
396
00:41:36,052 --> 00:41:37,053
Помогите!
397
00:41:39,514 --> 00:41:42,726
Эм!
398
00:41:42,809 --> 00:41:44,269
Эм, помоги мне!
399
00:41:46,813 --> 00:41:47,814
Эм!
400
00:41:48,607 --> 00:41:51,192
Помоги мне! Эм!
401
00:41:53,612 --> 00:41:58,825
Помоги мне! Помоги, Эм! Помоги!
402
00:42:02,662 --> 00:42:06,917
Нет! Эм, прошу!
403
00:43:49,102 --> 00:43:51,146
Возьмите пепел.
404
00:43:52,105 --> 00:43:53,648
Считайте его сувениром.
405
00:43:55,859 --> 00:43:58,778
Машина ждет,
чтобы отвезти вас обратно на курорт.
406
00:44:08,705 --> 00:44:10,415
Чёрт, ты можешь помочь?
407
00:44:12,834 --> 00:44:15,503
Так, есть трансфер до аэропорта
через 15 минут.
408
00:44:16,838 --> 00:44:19,299
Джеймс? Джеймс!
409
00:44:19,382 --> 00:44:20,550
Да? Да.
410
00:44:21,343 --> 00:44:22,469
Какого хрена?
411
00:44:39,152 --> 00:44:40,153
Где...
412
00:44:41,655 --> 00:44:42,656
Что?
413
00:44:43,823 --> 00:44:45,575
Паспорт. Не могу найти.
414
00:44:45,659 --> 00:44:46,868
Ты о чём?
415
00:44:46,952 --> 00:44:48,411
Не знаю. Он всегда тут.
416
00:44:48,495 --> 00:44:50,205
- Его тут нет.
- Как это нет?
417
00:44:50,288 --> 00:44:51,790
Я не знаю, где он. Он...
418
00:44:51,873 --> 00:44:54,334
- Нам нужно ехать.
- Знаю, не могу найти.
419
00:44:54,417 --> 00:44:55,627
- Я не...
- Надо ехать!
420
00:44:55,710 --> 00:44:58,588
Нужно уезжать!
421
00:45:14,396 --> 00:45:19,192
Хочешь ехать без меня – я пойму.
422
00:45:23,029 --> 00:45:25,657
Вернусь домой,
как только попаду на рейс.
423
00:45:32,080 --> 00:45:33,081
Эм?
424
00:45:39,921 --> 00:45:41,631
Это омерзительно.
425
00:45:45,427 --> 00:45:46,428
Что?
426
00:45:52,475 --> 00:45:59,107
Омерзительно, что ты мог просто...
сидеть там...
427
00:46:01,359 --> 00:46:02,694
...и смотреть.
428
00:46:04,779 --> 00:46:05,989
Словно робот.
429
00:46:10,285 --> 00:46:11,578
Что с тобой?
430
00:46:18,501 --> 00:46:20,629
Я спущусь на ресепшен.
431
00:46:22,672 --> 00:46:23,965
Может, мне помогут.
432
00:46:27,177 --> 00:46:28,178
Ладно?
433
00:46:31,556 --> 00:46:32,807
Сейчас вернусь.
434
00:46:41,316 --> 00:46:42,525
Да, понимаю.
435
00:46:43,860 --> 00:46:45,236
Спасибо.
436
00:46:46,446 --> 00:46:48,531
Спасибо за терпение, мистер Фостер.
437
00:46:49,240 --> 00:46:51,326
Вам продлить пребывание?
438
00:46:54,371 --> 00:46:55,705
Мистер Фостер.
439
00:46:57,749 --> 00:47:02,003
Извините. Наш номер еще не занят?
440
00:47:02,796 --> 00:47:04,172
Нет, мистер Фостер.
441
00:47:04,256 --> 00:47:05,423
Ваш номер свободен
442
00:47:05,507 --> 00:47:07,968
до нашего закрытия в конце месяца.
443
00:47:08,051 --> 00:47:09,552
Свободных номеров много
444
00:47:09,636 --> 00:47:11,179
из-за сезона дождей.
445
00:47:11,263 --> 00:47:16,476
Хорошо, для начала продлим
до конца следующей недели.
446
00:47:17,560 --> 00:47:19,813
Всё так же на имя Эм Фостер?
447
00:47:21,690 --> 00:47:22,691
Да.
448
00:47:24,067 --> 00:47:25,068
Чудесно.
449
00:47:25,151 --> 00:47:26,945
Я могу еще чем-то вам помочь?
450
00:47:27,028 --> 00:47:28,196
Нет. Спасибо.
451
00:47:34,619 --> 00:47:35,829
Вы нас покидаете?
452
00:47:36,663 --> 00:47:38,123
Как только смогу.
453
00:47:38,206 --> 00:47:39,207
Как жаль.
454
00:47:42,043 --> 00:47:44,379
Джеймс, мне жаль.
455
00:47:47,632 --> 00:47:49,884
Выпейте со мной, я объяснюсь.
456
00:47:52,053 --> 00:47:53,054
Прошу.
457
00:47:57,559 --> 00:47:59,644
Когда мы приехали впервые,
458
00:47:59,728 --> 00:48:02,772
Албан работал консультантом
на строительстве курорта.
459
00:48:03,273 --> 00:48:05,734
«Бот Вре 2». Знаете его?
460
00:48:06,526 --> 00:48:07,527
Нет.
461
00:48:08,236 --> 00:48:11,114
Это недалеко отсюда,
к северу от пляжа.
462
00:48:12,115 --> 00:48:14,117
Устанавливали панорамный бассейн,
463
00:48:14,200 --> 00:48:15,744
один из проектов Албана.
464
00:48:16,453 --> 00:48:18,288
Извращенный, со стеклянным дном,
465
00:48:18,371 --> 00:48:20,457
чтобы видеть всё из бара внизу.
466
00:48:21,708 --> 00:48:23,293
Но стекло треснуло, упало,
467
00:48:23,376 --> 00:48:24,794
и двое рабочих погибло.
468
00:48:25,545 --> 00:48:27,631
Владелец «Бот Вре» обвинил Албана,
469
00:48:27,714 --> 00:48:30,967
и нас арестовали. Смертная казнь.
470
00:48:31,927 --> 00:48:34,638
И мы совершили открытие,
которое обнаружил ты.
471
00:48:35,722 --> 00:48:36,806
Открытие.
472
00:48:38,266 --> 00:48:43,688
Тебе грустно?
Думай о нём как о подарке.
473
00:48:46,816 --> 00:48:49,110
Ты сказал, что ищешь вдохновение.
474
00:48:52,030 --> 00:48:54,783
Это важный опыт, правда?
475
00:48:56,368 --> 00:48:57,994
Ты вышел оттуда с чувством...
476
00:48:59,496 --> 00:49:01,623
Сложно объяснить, но я по глазам вижу,
477
00:49:01,706 --> 00:49:03,208
если понимаешь, о чём я.
478
00:49:07,045 --> 00:49:08,755
Приедешь вечером на виллу?
479
00:49:09,631 --> 00:49:11,549
Мы столкнулись с еще несколькими,
480
00:49:11,633 --> 00:49:13,301
знающими наш секретик.
481
00:49:37,492 --> 00:49:42,622
Джеймс. Джеймс, ты пришел.
482
00:49:44,207 --> 00:49:48,128
Ты полностью переменился.
Сейчас ты очень красивый.
483
00:49:48,211 --> 00:49:50,797
Я вижу, насколько ты сейчас прекрасен.
484
00:49:51,381 --> 00:49:53,717
Вот, выпей залпом.
485
00:49:53,800 --> 00:49:55,176
- Да.
- Залпом.
486
00:49:57,512 --> 00:50:01,182
Да, правильно.
487
00:50:01,266 --> 00:50:04,269
Еще немного. Вот. Проходи.
488
00:50:04,352 --> 00:50:05,937
- Спасибо.
- Иди.
489
00:50:06,855 --> 00:50:09,274
Друзья.
490
00:50:11,026 --> 00:50:13,737
Вот наш новый друг,
о котором я рассказывал.
491
00:50:14,696 --> 00:50:19,951
Джеймс, это Чарльз,
Дженнифер, доктор Модан
492
00:50:20,619 --> 00:50:22,787
и прекрасная Бекс.
493
00:50:24,289 --> 00:50:25,457
Рад знакомству.
494
00:50:26,958 --> 00:50:29,961
Ты знаешь,
что отец Бекс – кинопродюсер?
495
00:50:30,879 --> 00:50:31,880
Ого.
496
00:50:32,380 --> 00:50:34,758
Может, он снимет фильм по твоей книге.
497
00:50:34,841 --> 00:50:36,092
Ты писатель?
498
00:50:36,885 --> 00:50:37,886
Типа того.
499
00:50:39,554 --> 00:50:40,555
Типа того?
500
00:50:42,057 --> 00:50:43,433
Что это значит?
501
00:50:43,516 --> 00:50:45,685
Джеймс написал гениальную книгу.
502
00:50:46,645 --> 00:50:47,646
Ясно.
503
00:50:48,563 --> 00:50:50,398
И о чём тогда эта книга?
504
00:50:50,482 --> 00:50:53,401
Не наседайте.
У него был очень плохой день.
505
00:50:56,029 --> 00:50:58,865
- Всё нормально.
- Мне любопытен наш новый зомби.
506
00:50:58,949 --> 00:51:00,742
Не бойся, Джеймс.
507
00:51:00,825 --> 00:51:02,202
Мы тут все зомби.
508
00:51:05,121 --> 00:51:06,665
Ну, ты явно плотоядный.
509
00:51:06,748 --> 00:51:07,749
Ну хватит.
510
00:51:07,832 --> 00:51:08,833
Дамы.
511
00:51:10,835 --> 00:51:12,504
Все здесь братья, Джеймс.
512
00:51:14,631 --> 00:51:16,466
Ты еще не понял Ли Толку,
513
00:51:16,549 --> 00:51:19,094
но народ тут щедрый,
дисциплинированный,
514
00:51:19,177 --> 00:51:21,388
особенно если ты платежеспособен.
515
00:51:24,557 --> 00:51:26,810
За пределами курорта – консервативен.
516
00:51:27,435 --> 00:51:28,895
Очень религиозен.
517
00:51:29,396 --> 00:51:35,318
Тебя убьют за наркотики,
богохульство, содомию.
518
00:51:36,861 --> 00:51:39,531
Угадаешь, кого из нас
судили за содомию?
519
00:51:44,578 --> 00:51:46,204
Честно говоря, я поражен,
520
00:51:46,288 --> 00:51:47,872
что в этой стране все живы.
521
00:51:48,665 --> 00:51:51,835
Знаешь, Джеймс, я рад,
что ты пришел сегодня.
522
00:51:51,918 --> 00:51:53,878
Мы рады провести с тобой время.
523
00:51:54,504 --> 00:51:56,047
Доктор Модан пишет статью
524
00:51:56,131 --> 00:51:58,508
про создание двойников на Ли Толка.
525
00:51:58,592 --> 00:51:59,718
Называйте Бобом.
526
00:52:00,218 --> 00:52:02,929
Могу ли я задать тебе вопрос,
527
00:52:03,013 --> 00:52:05,557
пока ты еще свеж, как говорится?
528
00:52:05,640 --> 00:52:06,641
Конечно.
529
00:52:08,101 --> 00:52:10,395
Ты не переживаешь,
что казнили не того?
530
00:52:10,478 --> 00:52:11,605
О боже.
531
00:52:11,688 --> 00:52:15,400
Не думаешь, оглядываясь назад,
532
00:52:15,483 --> 00:52:17,277
что убили настоящего Джеймса?
533
00:52:17,360 --> 00:52:19,613
Для меня это был наибольший страх.
534
00:52:19,696 --> 00:52:21,656
Ты приходишь в себя в комнатушке.
535
00:52:21,740 --> 00:52:24,868
И знаешь, что тебя
могли заменить двойником.
536
00:52:25,493 --> 00:52:27,829
Сложно сказать,
что было, пока ты спал.
537
00:52:27,913 --> 00:52:29,289
И что это значит?
538
00:52:29,372 --> 00:52:31,499
Отпусти это. Я отпустила.
539
00:52:31,583 --> 00:52:32,584
Как?
540
00:52:33,793 --> 00:52:35,545
Я никогда не буду знать,
541
00:52:35,629 --> 00:52:37,172
я ли это, за всю жизнь.
542
00:52:37,255 --> 00:52:39,591
Точно, но кому какое дело?
543
00:52:39,674 --> 00:52:41,134
А ты что думаешь, Джеймс?
544
00:52:41,968 --> 00:52:45,180
Боишься ли ты, что стал свидетелем
собственной кончины?
545
00:52:47,057 --> 00:52:48,058
Надеюсь, что нет.
546
00:53:02,572 --> 00:53:07,077
ЭМ – ВХОДЯЩИЙ
547
00:53:15,877 --> 00:53:17,462
Ты хорошо себя чувствуешь?
548
00:53:21,216 --> 00:53:22,259
Да.
549
00:53:22,342 --> 00:53:23,343
Просто...
550
00:53:25,428 --> 00:53:27,222
Возможно, выпил лишнего.
551
00:53:28,014 --> 00:53:29,432
Я так не думаю.
552
00:53:32,852 --> 00:53:34,854
Первый день всегда сложный.
553
00:53:36,815 --> 00:53:40,110
Это как новая кожа, встающая на место.
554
00:53:43,113 --> 00:53:46,199
А в твоем случае, я вижу,
происходит нечто особенное.
555
00:53:51,121 --> 00:53:52,122
У меня...
556
00:53:55,125 --> 00:53:58,128
...давит в голове.
557
00:54:01,631 --> 00:54:02,799
Пройдет.
558
00:54:07,554 --> 00:54:08,555
Джеймс.
559
00:54:13,143 --> 00:54:14,686
Доверишься мне ночью?
560
00:54:24,988 --> 00:54:27,198
Один из сотрудников достал нам его.
561
00:54:27,699 --> 00:54:28,700
Всё хорошо. Идем.
562
00:54:30,869 --> 00:54:31,995
Работает?
563
00:54:33,163 --> 00:54:34,748
Отличный выстрел.
564
00:54:35,874 --> 00:54:39,628
Джеймс, подойди сюда на минутку.
565
00:54:39,711 --> 00:54:41,796
У меня к тебе есть предложение.
566
00:54:41,880 --> 00:54:43,214
Не переживай о пушке.
567
00:54:43,715 --> 00:54:46,051
Слышал, у тебя проблема
с паспортом. Да?
568
00:54:46,551 --> 00:54:50,013
В таком месте
это вызовет много проблем.
569
00:54:50,096 --> 00:54:54,351
Я поговорю с моими знакомыми
в иммиграционной службе
570
00:54:54,434 --> 00:54:55,769
и попробую помочь,
571
00:54:55,852 --> 00:54:58,188
если сегодня
ты сыграешь с нами в игру.
572
00:55:00,023 --> 00:55:02,692
У нас небольшие планы на сегодня.
573
00:55:03,276 --> 00:55:04,694
Хотим повеселиться.
574
00:55:04,778 --> 00:55:06,988
Да, расскажи ему о задании.
575
00:55:07,072 --> 00:55:08,323
- Задании?
- Да.
576
00:55:08,406 --> 00:55:11,868
В начале недели
владелец курорта «Бот Вре 2»
577
00:55:11,952 --> 00:55:16,164
получил медаль за содействие
процветанию Ли Толка.
578
00:55:16,248 --> 00:55:18,541
На пляже прошла церемония.
579
00:55:18,625 --> 00:55:22,963
Мы обнаружили,
что владелец живет в доме на холме.
580
00:55:23,046 --> 00:55:27,968
И решили сегодня забрать медаль себе.
581
00:55:28,468 --> 00:55:31,763
Небольшая игра, ради веселья.
582
00:55:33,515 --> 00:55:36,893
На самом деле
это для нас важно, Джеймс.
583
00:55:37,644 --> 00:55:40,272
В конце концов,
нас казнили из-за него.
584
00:55:41,690 --> 00:55:44,234
Если ты не отвечаешь на оскорбление,
585
00:55:44,317 --> 00:55:46,987
ты становишься трусом,
падаешь на землю
586
00:55:47,070 --> 00:55:48,405
и больше не встаешь.
587
00:55:50,573 --> 00:55:51,575
Что скажешь?
588
00:55:54,286 --> 00:55:57,330
Или, может, мы тебя пришьем,
чтобы ты нас не выдал.
589
00:56:50,800 --> 00:56:52,594
Идеальное сходство.
590
00:58:39,075 --> 00:58:40,243
Пустите меня!
591
00:58:42,078 --> 00:58:43,371
Отцепитесь!
592
00:59:16,696 --> 00:59:18,990
Нашли!
593
00:59:24,955 --> 00:59:26,748
Кто хочет повеселиться?
594
01:00:02,367 --> 01:00:04,494
Ты раньше стрелял из пистолета?
595
01:00:23,888 --> 01:00:25,515
Это так просто.
596
01:00:31,021 --> 01:00:33,440
Не каждому выпадает шанс.
597
01:01:13,146 --> 01:01:16,900
Эй, что вы, детишки, тут делаете?
598
01:01:18,944 --> 01:01:20,278
Берем на слабо.
599
01:01:22,322 --> 01:01:24,240
Вы видели, что у него тут есть?
600
01:01:24,950 --> 01:01:29,537
Джеймс, тебе надо выпить
и выкурить сигару.
601
01:01:32,540 --> 01:01:34,709
У вас прекрасный вкус, сэр.
602
01:01:35,961 --> 01:01:37,796
Вы начинаете мне нравиться.
603
01:02:07,742 --> 01:02:14,749
ИНДИЙСКИЕ БОЛЛИВУДСКИЕ ТАНЦЫ
604
01:02:21,131 --> 01:02:22,173
Сюда.
605
01:02:24,843 --> 01:02:27,095
Нужно занести его внутрь, сейчас же.
606
01:02:27,178 --> 01:02:28,179
Да.
607
01:02:29,973 --> 01:02:31,516
Мой отель рядом.
608
01:02:32,684 --> 01:02:33,685
Направо.
609
01:02:44,571 --> 01:02:45,780
Легче.
610
01:02:45,864 --> 01:02:46,906
Посмотрите туда.
611
01:02:47,991 --> 01:02:49,409
- Ничего!
- Полотенца!
612
01:02:49,492 --> 01:02:51,161
- Полотенца.
- Что происходит?
613
01:02:52,078 --> 01:02:53,079
Нет!
614
01:03:00,545 --> 01:03:02,047
Им стоит раздавать воду.
615
01:03:02,130 --> 01:03:03,548
Чарльз, у тебя нет воды?
616
01:03:03,632 --> 01:03:05,216
Они забрали мою сумку.
617
01:03:06,927 --> 01:03:09,346
Побудешь джентльменом
и уступишь стул Габи?
618
01:03:10,055 --> 01:03:11,264
Я стар.
619
01:03:12,307 --> 01:03:14,017
Я ходил на колоноскопию,
620
01:03:14,601 --> 01:03:18,355
и это было похоже
на картину Джексона Полипа.
621
01:03:20,231 --> 01:03:25,654
Джеймс, знаешь, почему двойники –
уникальная литолканская концепция?
622
01:03:26,655 --> 01:03:30,075
Я начинаю думать,
что это их поэтическое чутье.
623
01:03:31,076 --> 01:03:33,995
Мы годами пытались
воспроизвести процесс,
624
01:03:34,120 --> 01:03:37,040
но мы слишком буквальны.
625
01:03:37,707 --> 01:03:39,167
Мы никогда не думали о...
626
01:03:39,251 --> 01:03:41,253
- Наконец-то.
- ...подлинных связях и...
627
01:03:41,836 --> 01:03:44,589
Здравствуйте. Мы несколько часов ждем.
628
01:03:46,174 --> 01:03:48,260
Вы чувствуете неудобства?
629
01:03:49,594 --> 01:03:50,595
Ну...
630
01:03:53,556 --> 01:03:56,768
Наша страна – не игровая площадка
для иностранцев.
631
01:03:57,852 --> 01:03:59,854
Кажется, мы об этом забываем.
632
01:04:01,314 --> 01:04:02,774
Но, возможно, не сегодня.
633
01:04:03,900 --> 01:04:06,778
Вы преступили пределы
нашего гостеприимства.
634
01:04:06,861 --> 01:04:09,990
И сегодня я вдохновлен
сделать заявление.
635
01:04:11,491 --> 01:04:12,617
Что скажете?
636
01:04:14,244 --> 01:04:15,370
Да, пожалуйста.
637
01:04:17,914 --> 01:04:19,457
- Эй!
- Эй!
638
01:04:19,958 --> 01:04:21,084
- Эй!
- Что такое?
639
01:04:21,167 --> 01:04:22,502
- Полегче!
- Сюда!
640
01:04:23,003 --> 01:04:24,296
- Вперед!
- Ладно.
641
01:04:24,379 --> 01:04:25,380
Ладно.
642
01:04:25,880 --> 01:04:26,881
Чарльз.
643
01:04:28,174 --> 01:04:29,676
Ладно, мы поняли.
644
01:04:30,176 --> 01:04:31,177
Боже мой.
645
01:04:34,848 --> 01:04:35,890
Куда нас ведут?
646
01:04:35,974 --> 01:04:37,100
Где мы?
647
01:04:38,310 --> 01:04:39,311
Где детектив?
648
01:04:39,394 --> 01:04:41,146
Детектив, куда мы идем?
649
01:04:41,229 --> 01:04:42,606
Мы готовы заплатить.
650
01:04:43,481 --> 01:04:45,191
Эй! Что происходит?
651
01:04:45,275 --> 01:04:46,276
Мы заплатим.
652
01:04:46,359 --> 01:04:47,652
- Заплатим.
- Заплатим.
653
01:04:49,237 --> 01:04:50,697
Куда нас? Мы заплатим.
654
01:04:50,780 --> 01:04:51,865
- Чарльз!
- Заплатим!
655
01:05:01,249 --> 01:05:02,667
Детектив, мы заплатим.
656
01:05:02,751 --> 01:05:03,752
Албан!
657
01:05:03,835 --> 01:05:06,254
Чарльз, что происходит? Почему мы...
658
01:05:10,216 --> 01:05:11,635
Смотри на меня, я тут!
659
01:05:17,182 --> 01:05:18,350
Албан!
660
01:05:20,060 --> 01:05:21,061
Чарльз!
661
01:05:22,437 --> 01:05:23,480
Не трогайте ее!
662
01:05:25,315 --> 01:05:26,316
- Нет!
- Я не...
663
01:05:31,529 --> 01:05:32,697
Не трогайте меня!
664
01:05:34,324 --> 01:05:35,700
Отстаньте! Не трожьте!
665
01:05:35,784 --> 01:05:37,577
Джеймс!
666
01:05:42,457 --> 01:05:43,792
Нет! Беги!
667
01:06:03,228 --> 01:06:04,688
Джеймс!
668
01:06:09,985 --> 01:06:12,737
Браво!
669
01:06:15,365 --> 01:06:16,533
Молодец, Джеймс!
670
01:06:16,616 --> 01:06:18,243
Не думал, что у тебя талант!
671
01:06:21,413 --> 01:06:22,414
Прекрасно.
672
01:06:48,148 --> 01:06:49,149
Эм?
673
01:06:51,192 --> 01:06:52,319
Что с тобой?
674
01:06:53,320 --> 01:06:54,529
Со мной?
675
01:06:55,947 --> 01:06:57,240
Я уезжаю.
676
01:06:58,283 --> 01:06:59,826
У меня нет паспорта.
677
01:07:00,452 --> 01:07:02,203
Что ж, тебе придется остаться.
678
01:07:03,538 --> 01:07:05,123
Сказали, что я заплатила.
679
01:07:13,506 --> 01:07:14,841
Это сон?
680
01:07:17,969 --> 01:07:19,721
Тогда было бы больше смысла.
681
01:07:23,683 --> 01:07:27,562
У тебя с глазами что-то не так,
как у краба на свалке.
682
01:07:32,108 --> 01:07:33,109
Ну и вали.
683
01:07:34,653 --> 01:07:35,946
Вали к папочке.
684
01:07:50,669 --> 01:07:51,670
Подожди...
685
01:08:40,844 --> 01:08:42,178
Эм сегодня уехала.
686
01:08:43,722 --> 01:08:45,807
Может, оно и к лучшему.
687
01:08:52,187 --> 01:08:53,857
Мы были вместе десять лет.
688
01:08:55,567 --> 01:08:58,486
Это не мое дело,
но мне кажется, что ты не для нее.
689
01:09:02,741 --> 01:09:06,201
Такие, как Эм,
учат мужчину быть слабым.
690
01:09:08,163 --> 01:09:09,915
Вернуть силу непросто.
691
01:09:12,125 --> 01:09:13,500
Ее нужно добыть кровью.
692
01:09:16,795 --> 01:09:18,214
Насчет этого не знаю.
693
01:09:55,919 --> 01:09:58,004
Приближается сезон дождей.
694
01:09:59,839 --> 01:10:01,299
Пройдешься со мной?
695
01:10:42,299 --> 01:10:43,300
Что это?
696
01:10:44,175 --> 01:10:45,760
Называется «экки».
697
01:10:46,261 --> 01:10:48,471
Это наркотик из местного растения.
698
01:10:50,265 --> 01:10:51,850
Мне один из охранников дал.
699
01:10:53,393 --> 01:10:54,394
Как он действует?
700
01:10:55,520 --> 01:10:56,813
Галлюциноген.
701
01:10:57,772 --> 01:10:59,232
А также афродизиак.
702
01:11:02,611 --> 01:11:05,488
Употребление наркотиков
здесь строго запрещено,
703
01:11:06,281 --> 01:11:08,116
но этот считается священным.
704
01:11:26,718 --> 01:11:28,678
Покажи мне, насколько ты силен.
705
01:11:53,912 --> 01:11:54,913
Ужасно.
706
01:11:55,580 --> 01:11:56,873
Ты втянешься.
707
01:12:20,689 --> 01:12:22,774
Когда он начинает действовать?
708
01:17:14,858 --> 01:17:15,859
Пошли.
709
01:17:17,152 --> 01:17:18,153
Ну и позор.
710
01:17:23,450 --> 01:17:24,951
Не так громко.
711
01:17:26,161 --> 01:17:27,162
Знаешь, Джеймс,
712
01:17:28,204 --> 01:17:30,790
я поговорил с зятем о твоем паспорте.
713
01:17:32,083 --> 01:17:33,084
О чём?
714
01:17:33,168 --> 01:17:35,045
Твоем новом... новом паспорте.
715
01:17:35,545 --> 01:17:40,050
Он сказал,
что проблема в детективе Треше.
716
01:17:40,133 --> 01:17:42,886
Это он не дает тебе уехать.
717
01:17:43,428 --> 01:17:45,096
Хочет снова тебя арестовать,
718
01:17:45,180 --> 01:17:48,350
чтобы ты пополнил
его полицейскую копилку.
719
01:17:48,850 --> 01:17:51,645
Литолканцы понимают одно.
720
01:17:51,728 --> 01:17:54,940
Ты должен показать,
что ты доминируешь в конфликте.
721
01:17:55,023 --> 01:17:56,024
Да.
722
01:17:56,858 --> 01:17:58,360
Они как бабуины.
723
01:17:59,027 --> 01:18:01,279
Как бабуины, но, думаю, мы знаем,
724
01:18:01,363 --> 01:18:02,822
как помочь.
725
01:18:03,323 --> 01:18:04,324
Да.
726
01:18:04,407 --> 01:18:06,910
Невралгия тройничного нерва, Джеймс.
727
01:18:08,328 --> 01:18:12,916
Сегодня вечером детективу
проведут инъекцию глицерина
728
01:18:13,416 --> 01:18:15,377
в местной клинике.
729
01:18:26,554 --> 01:18:29,182
Эй, Джеймс.
730
01:18:31,559 --> 01:18:33,103
Постоишь на стрёме?
731
01:18:34,980 --> 01:18:36,356
Мы быстро.
732
01:19:56,978 --> 01:19:57,979
Проблемы?
733
01:19:58,688 --> 01:20:00,398
Полицейский фургон...
734
01:20:01,775 --> 01:20:03,401
Чуть меня не сбил.
735
01:20:04,277 --> 01:20:05,612
Они предали босса.
736
01:20:05,695 --> 01:20:07,322
Наверное, поехали напиться.
737
01:21:26,776 --> 01:21:28,445
Покажи свою силу, Джеймс.
738
01:21:37,120 --> 01:21:40,332
- Да, мне нравится.
- Вот так, Джеймс.
739
01:21:40,415 --> 01:21:42,500
Давай.
740
01:21:51,217 --> 01:21:52,344
Да.
741
01:22:09,235 --> 01:22:11,404
Да, Джеймс. Да!
742
01:22:11,905 --> 01:22:14,199
Покажи ему, кто босс!
743
01:22:56,908 --> 01:22:57,909
Да!
744
01:22:58,535 --> 01:22:59,536
Да!
745
01:23:31,943 --> 01:23:33,737
- Джеймс.
- Джеймс!
746
01:25:04,494 --> 01:25:05,495
Джеймс.
747
01:25:08,623 --> 01:25:10,917
Джеймс. Ты же не очень расстроился?
748
01:25:11,001 --> 01:25:12,627
Небольшая шутка.
749
01:25:13,128 --> 01:25:15,005
Мы заплатили детективу за двойника,
750
01:25:15,088 --> 01:25:16,881
чтоб подшутить над тобой.
751
01:25:21,553 --> 01:25:22,887
Джеймс, открой!
752
01:25:25,599 --> 01:25:28,393
Может, приведу двойника,
и вы оба меня трахнете.
753
01:25:28,476 --> 01:25:29,769
Пробовал такое?
754
01:25:33,898 --> 01:25:35,317
Не будь жалким, Джеймс.
755
01:25:35,400 --> 01:25:37,360
Это так неинтересно.
756
01:26:18,109 --> 01:26:25,116
ПА КЛКА
757
01:27:23,675 --> 01:27:24,926
Привет.
758
01:28:10,555 --> 01:28:12,182
Джеймс!
759
01:28:19,022 --> 01:28:20,815
Джеймс!
760
01:28:21,900 --> 01:28:24,527
Выходи, Джеймс!
761
01:28:26,571 --> 01:28:29,574
Что ты там забыл, Джеймс?
762
01:28:31,493 --> 01:28:35,372
Куда ты едешь, малыш?
763
01:28:38,333 --> 01:28:44,339
Джеймс!
764
01:28:57,352 --> 01:28:59,312
Эй вы, в автобусе!
765
01:29:01,898 --> 01:29:07,237
Выдайте нам труса Джеймса Фостера,
или я буду стрелять!
766
01:29:08,196 --> 01:29:11,575
Он бесхребетный червяк и трус,
767
01:29:11,658 --> 01:29:15,495
он бы мать родную продал,
чтобы спастись!
768
01:29:30,510 --> 01:29:35,724
Да, Джеймси!
769
01:29:36,683 --> 01:29:40,687
Иди сюда. Иди сюда, малыш.
770
01:29:41,479 --> 01:29:46,026
Иди сюда, Джеймс. Иди сюда. Иди.
771
01:30:10,967 --> 01:30:13,261
Ты такой жалкий, Джеймс.
772
01:30:14,346 --> 01:30:15,931
Настоящий сопляк.
773
01:30:18,141 --> 01:30:21,061
Я всегда нахожу сопляков.
774
01:30:22,479 --> 01:30:23,647
Ну и посмешище.
775
01:30:24,648 --> 01:30:27,192
Всё это время мы смеялись над тобой.
776
01:30:28,318 --> 01:30:31,154
Ты просто веселишь нас в отпуске.
777
01:30:32,614 --> 01:30:35,492
И ты так ужасно водишь машину!
778
01:30:35,575 --> 01:30:38,245
Не верится,
что ты сбил человека, Джеймс.
779
01:30:38,328 --> 01:30:39,913
Помнишь?
780
01:30:39,996 --> 01:30:42,582
Думали, что придется
придумать неприятности.
781
01:30:42,666 --> 01:30:45,627
А ты был таким идиотом,
что вляпался сам.
782
01:30:49,339 --> 01:30:50,340
Быстрее!
783
01:30:55,637 --> 01:30:57,222
Я не читала твою книгу.
784
01:31:01,685 --> 01:31:02,936
А ты поверил?
785
01:31:05,605 --> 01:31:06,731
Я хорошая актриса.
786
01:31:08,817 --> 01:31:10,485
Было сложно тебя отыскать.
787
01:31:11,903 --> 01:31:16,449
Дерьмовая книга шесть лет назад,
которую никто не читал.
788
01:31:17,033 --> 01:31:18,493
Плохие отзывы.
789
01:31:19,411 --> 01:31:20,996
Ты так тщеславен, Джеймс,
790
01:31:21,079 --> 01:31:22,789
поверил, будто мы ее читали.
791
01:31:22,872 --> 01:31:23,999
Забавно,
792
01:31:24,082 --> 01:31:26,209
но на самом деле угнетающе.
793
01:31:32,591 --> 01:31:36,595
У меня с собой рецензия, Джеймси.
794
01:31:39,139 --> 01:31:40,557
Ты ее читал?
795
01:31:42,058 --> 01:31:46,062
«"Переменная оболочка":
так же плоха, как и название.
796
01:31:47,063 --> 01:31:50,817
Признавая отсутствие таланта,
797
01:31:50,900 --> 01:31:56,114
новичок Джеймс У. Фостер пытается
компенсировать претенциозность,
798
01:31:56,197 --> 01:31:59,618
что только подчеркивает,
799
01:31:59,701 --> 01:32:03,038
насколько ужасен этот дебют.
800
01:32:03,830 --> 01:32:06,666
«Оболочка» – это книга,
которой нечего сказать
801
01:32:06,750 --> 01:32:08,710
и в которой не хватает слов.
802
01:32:09,377 --> 01:32:13,131
Нельзя не задаться вопросом,
обязана ли она своим существованием
803
01:32:13,214 --> 01:32:16,176
могущественному тестю Фостера,
804
01:32:16,259 --> 01:32:18,887
медиамагнату Эдварду Сервеку.
805
01:32:19,804 --> 01:32:22,515
Морис Тейт – известный уролог,
806
01:32:22,599 --> 01:32:25,393
чьи неубедительные
супружеские проблемы...»
807
01:32:25,894 --> 01:32:29,814
О нет. Албан, мое вино.
808
01:32:32,317 --> 01:32:35,278
Джеймси! О нет.
809
01:32:35,362 --> 01:32:36,905
- Джеймс. Ты чего?
- Джеймс!
810
01:32:37,447 --> 01:32:39,032
Джеймс!
811
01:32:42,535 --> 01:32:43,787
Нет!
812
01:32:43,870 --> 01:32:45,956
Нет!
813
01:32:50,543 --> 01:32:52,837
Нет, Джеймс!
814
01:32:52,921 --> 01:32:57,550
О нет! Джеймс!
815
01:32:57,634 --> 01:33:00,011
- Давай.
- Давай же.
816
01:33:00,971 --> 01:33:02,097
Джеймс.
817
01:33:26,746 --> 01:33:28,415
Джеймс!
818
01:33:34,963 --> 01:33:36,548
Джеймс!
819
01:34:33,271 --> 01:34:34,397
Помогите.
820
01:35:50,307 --> 01:35:51,683
Нет, не надо...
821
01:36:20,921 --> 01:36:22,464
Помоги мне, Эм.
822
01:36:24,215 --> 01:36:25,884
Эм, прошу, помоги мне.
823
01:37:35,870 --> 01:37:36,871
Эй?
824
01:37:48,049 --> 01:37:49,050
Эй?
825
01:38:14,409 --> 01:38:16,745
Он возродился!
826
01:38:17,871 --> 01:38:19,998
Восстал из мертвых!
827
01:38:21,958 --> 01:38:22,959
Привет.
828
01:38:24,044 --> 01:38:26,129
Джеймс, сюда.
829
01:38:28,882 --> 01:38:29,883
Иди.
830
01:38:31,635 --> 01:38:33,511
Всё хорошо.
831
01:38:34,930 --> 01:38:36,014
Выходи вперед.
832
01:38:41,353 --> 01:38:43,855
Сегодня мы тебя исправим, Джеймс.
833
01:38:45,231 --> 01:38:46,816
Знаю, было тяжело,
834
01:38:47,901 --> 01:38:51,404
но, поверь мне, мы выполняем
миссию милосердия.
835
01:38:53,073 --> 01:38:56,952
Пришло время избавиться
от мерзкого личиночного разума
836
01:38:57,452 --> 01:39:00,205
и выяснить,
каким созданием ты являешься.
837
01:39:05,252 --> 01:39:06,336
Приведите пса.
838
01:39:10,340 --> 01:39:11,341
Пойдем.
839
01:39:39,160 --> 01:39:42,122
Пес поможет тебе
завершить трансформацию.
840
01:39:44,416 --> 01:39:47,127
Только через кровь
ты освободишься от прошлого.
841
01:40:12,611 --> 01:40:14,571
Принеси в жертву пса, Джеймс.
842
01:40:28,043 --> 01:40:29,252
Убей пса.
843
01:40:37,969 --> 01:40:39,054
Пошла ты.
844
01:40:39,804 --> 01:40:41,473
Пошли вы все.
845
01:40:47,145 --> 01:40:48,730
Подбери нож, Джеймс.
846
01:40:57,530 --> 01:40:59,032
Для твоего же блага.
847
01:41:08,541 --> 01:41:09,542
Сама подбирай.
848
01:41:15,340 --> 01:41:16,341
Давай.
849
01:41:17,926 --> 01:41:19,135
Хватай!
850
01:43:09,871 --> 01:43:12,290
Иди сюда. Всё хорошо. Иди.
851
01:44:10,807 --> 01:44:11,808
Да.
852
01:44:19,858 --> 01:44:23,737
Ну, я приземлюсь в десять,
буду дома в 11:00, 11:30.
853
01:44:27,449 --> 01:44:28,742
Мне так жаль, малышка.
854
01:44:31,703 --> 01:44:32,704
Мне правда жаль.
855
01:44:35,415 --> 01:44:36,416
Да.
856
01:44:40,086 --> 01:44:41,129
Скучаю по тебе.
857
01:44:44,132 --> 01:44:45,133
Ладно.
858
01:44:46,051 --> 01:44:49,054
Хорошо, мне пора идти,
чтобы не пропустить трансфер.
859
01:44:50,263 --> 01:44:51,765
Но мы скоро увидимся.
860
01:44:53,099 --> 01:44:54,225
Ладно?
861
01:44:54,309 --> 01:44:55,310
Люблю тебя.
862
01:44:55,977 --> 01:44:56,978
Пока.
863
01:45:09,324 --> 01:45:10,325
Спасибо.
864
01:45:12,827 --> 01:45:13,828
Спасибо.
865
01:45:16,498 --> 01:45:17,624
Вот так.
866
01:45:19,125 --> 01:45:21,920
Чарльз, ты напомнил Стейси,
что запасной ключ под клумбой?
867
01:45:22,003 --> 01:45:23,546
Я говорил с ней вчера.
868
01:45:24,422 --> 01:45:26,841
У нее в одно ухо влетает,
в другое вылетает.
869
01:45:31,888 --> 01:45:34,099
Что будете делать, когда вернетесь?
870
01:45:35,850 --> 01:45:38,645
Албан снова возьмется за работу.
871
01:45:38,728 --> 01:45:39,729
Да, к сожалению.
872
01:45:39,813 --> 01:45:43,566
Весенний номер журнала скоро,
я не успеваю.
873
01:45:43,650 --> 01:45:46,653
Я снова буду есть одна
и делать перестановку.
874
01:45:46,736 --> 01:45:47,946
Не надо.
875
01:45:49,322 --> 01:45:52,117
Когда скучно, я делаю перестановку,
и это его злит.
876
01:45:52,200 --> 01:45:53,201
Да ладно.
877
01:45:53,285 --> 01:45:55,495
Вы с Бекс, наверное, родственники.
878
01:45:55,579 --> 01:45:57,622
Я люблю перекрашивать стены.
879
01:45:57,706 --> 01:45:58,790
Не подавай ей идей.
880
01:45:58,873 --> 01:46:00,083
Албан, я вспомнила,
881
01:46:00,166 --> 01:46:02,210
что надо заплатить Джону за работу.
882
01:46:02,294 --> 01:46:03,753
Платил в прошлом месяце.
883
01:46:03,837 --> 01:46:06,214
Правда? До нашего отлета
он прислал счет.
884
01:46:06,298 --> 01:46:07,924
Просим пройти на посадку
885
01:46:08,008 --> 01:46:12,887
пассажиров рейса LT 907
до Лос-Анджелеса.
886
01:46:12,971 --> 01:46:15,473
Пассажиров, которым нужна помощь,
887
01:46:15,557 --> 01:46:18,018
с маленькими детьми
и пассажиров, летящих
888
01:46:18,101 --> 01:46:21,021
бизнес-классом,
просим пройти к выходу С.
889
01:46:21,688 --> 01:46:22,689
Вот и прибыли.
890
01:46:23,565 --> 01:46:26,067
Джеймс, рады были познакомиться.
891
01:46:26,151 --> 01:46:27,986
До встречи в следующем году.
892
01:46:29,237 --> 01:46:30,238
Хорошего полета.
893
01:46:31,698 --> 01:46:32,699
Вам тоже.
894
01:47:17,744 --> 01:47:21,998
Заканчивается посадка
на рейс LT 606 в Мельбурн.
895
01:47:22,082 --> 01:47:25,168
Всех оставшихся пассажиров
просим пройти к выходу номер один.
896
01:47:25,252 --> 01:47:28,338
Повторяем: заканчивается
посадка на рейс...
897
01:48:36,239 --> 01:48:38,241
Перевод субтитров: Елена Маслова