1
00:01:38,579 --> 00:01:42,052
Eu sou o caminho,
para a cidade do infortúnio.
2
00:01:46,512 --> 00:01:50,385
Eu sou o caminho,
para a dor eterna.
3
00:01:51,638 --> 00:01:53,959
Eu sou o caminho a seguir
entre os perdidos!
4
00:01:55,109 --> 00:01:58,803
Antes de mim,
não existiam coisas criadas,
5
00:01:59,646 --> 00:02:02,940
mas aquelas que duram para sempre.
6
00:02:04,597 --> 00:02:07,681
Tal como eu!
7
00:02:08,966 --> 00:02:12,826
Abandonai toda a esperança,
vós que estais prestes a entrar aqui.
8
00:02:17,483 --> 00:02:20,196
Estão agora na presença,
9
00:02:20,729 --> 00:02:23,955
do filho da puta do rei!
10
00:02:43,587 --> 00:02:45,380
Estás pronto, John?
11
00:02:51,402 --> 00:02:53,189
Estou.
12
00:03:37,786 --> 00:03:38,786
Camaradas! Camaradas!
13
00:03:58,207 --> 00:03:59,553
És um inútil, John Wick!
14
00:04:03,190 --> 00:04:04,291
- Merda!
- Camaradas!
15
00:04:31,315 --> 00:04:32,664
Ele está mesmo ali.
16
00:04:55,195 --> 00:04:56,905
Sr. Wick...
17
00:04:58,762 --> 00:05:00,509
A que devo o prazer?
18
00:05:08,506 --> 00:05:11,318
O meu anel.
19
00:05:11,343 --> 00:05:14,029
A minha liberdade.
20
00:05:15,812 --> 00:05:17,653
O seu anel desapareceu.
21
00:05:17,677 --> 00:05:19,413
Como o Elder antes de mim.
22
00:05:21,470 --> 00:05:24,835
E se veio aqui a pensar
que podia acabar com isto matando-me,
23
00:05:24,859 --> 00:05:27,200
então está enganado.
24
00:05:27,924 --> 00:05:33,637
Mas isso não irá alterar o resultado,
tal como não poderá alterar a sua natureza.
25
00:05:33,661 --> 00:05:37,014
Nenhum de nós pode escapar
a quem somos.
26
00:05:37,038 --> 00:05:40,018
E ninguém escapa à Table.
27
00:05:41,295 --> 00:05:47,939
E a única maneira, John Wick, de alguma vez
ter liberdade ou paz, agora ou nunca,
28
00:05:47,963 --> 00:05:49,503
está na morte.
29
00:05:51,340 --> 00:05:53,580
Eu sei.
30
00:05:56,224 --> 00:06:00,205
Receio que tenha percorrido
um longo caminho...
31
00:06:00,229 --> 00:06:02,135
para nada.
32
00:06:03,559 --> 00:06:07,039
Sim.
33
00:06:09,135 --> 00:06:11,122
Nem por isso.
34
00:07:00,826 --> 00:07:03,752
O gerente, por favor.
35
00:07:12,796 --> 00:07:14,651
Um prenunciado...
36
00:07:14,675 --> 00:07:17,076
está aqui para o ver, senhor.
37
00:07:17,479 --> 00:07:19,440
Isto deve ser um engano.
38
00:07:19,464 --> 00:07:21,264
Não há engano.
39
00:07:21,288 --> 00:07:25,408
Por ordem do Marquês,
Vincent Bisset de Gramont,
40
00:07:25,432 --> 00:07:28,512
este hotel foi condenado.
41
00:07:39,054 --> 00:07:41,574
Tem uma hora.
42
00:07:53,139 --> 00:07:55,207
Ele está à sua espera.
43
00:08:00,890 --> 00:08:02,420
Conseguirão fazê-lo, senhor?
44
00:08:02,445 --> 00:08:06,713
O decreto é assinado
pelos doze membros da Table.
45
00:08:06,738 --> 00:08:10,751
Deram ao Marquês,
o poder do auto-imperato,
46
00:08:10,782 --> 00:08:15,755
ou seja, ele é agora o nosso juiz,
júri, e...
47
00:08:18,261 --> 00:08:21,095
Evacuar o hotel.
48
00:08:37,978 --> 00:08:43,118
As palavras finais de Ned Kelly quando
o carrasco lhe pôs o laço ao pescoço foram...
49
00:08:44,201 --> 00:08:46,624
"Assim é a vida".
50
00:08:46,648 --> 00:08:50,221
Consegue imaginar a aceitação?
O desafio?
51
00:08:50,245 --> 00:08:53,518
Hoje é apenas o dia da sua morte.
52
00:08:53,542 --> 00:08:55,770
Para isso, tenho a certeza.
53
00:08:55,795 --> 00:09:01,495
Tem a fé inabalável de David, meu amigo,
mas não devia estar aqui.
54
00:09:01,519 --> 00:09:05,122
Isto não será agradável.
55
00:09:05,146 --> 00:09:07,286
Assim é a vida, senhor.
56
00:09:34,336 --> 00:09:37,622
O meu pai, costumava dizer...
57
00:09:37,646 --> 00:09:42,959
"Como se faz qualquer coisa,
é como se faz tudo".
58
00:09:42,984 --> 00:09:46,904
Chamou-lhe a primeira
e a última regra da vida.
59
00:09:49,721 --> 00:09:52,280
Acredita em regras...
60
00:09:54,943 --> 00:09:57,770
Sr. Gerente?
61
00:09:58,121 --> 00:10:00,587
Acredito.
62
00:10:01,011 --> 00:10:03,444
E sem consequências?
63
00:10:04,754 --> 00:10:06,327
Claro.
64
00:10:08,203 --> 00:10:10,604
E segundas oportunidades.
65
00:10:12,061 --> 00:10:14,465
É aí que divergimos.
66
00:10:14,490 --> 00:10:16,430
Você e eu.
67
00:10:19,127 --> 00:10:21,093
Segundas oportunidades
68
00:10:21,118 --> 00:10:25,144
são o refúgio de homens
que falharam.
69
00:10:56,715 --> 00:10:59,955
Os outros, sobre a Table,
70
00:10:59,980 --> 00:11:05,803
que culpam esta atrocidade,
sobre Nova Iorque.
71
00:11:05,828 --> 00:11:08,556
Acreditam que é esta cidade...
72
00:11:10,219 --> 00:11:15,428
A Table cedeu a este lugar,
por muito tempo.
73
00:11:15,453 --> 00:11:17,982
E veja onde isso nos levou.
74
00:11:20,966 --> 00:11:22,379
Eu matei-o.
75
00:11:23,302 --> 00:11:25,789
Ele vive.
76
00:11:25,813 --> 00:11:27,813
Poluindo tudo em que toca.
77
00:11:27,837 --> 00:11:30,390
Marquês, com todo o respeito,
o meu hotel...
78
00:11:30,414 --> 00:11:32,710
O seu hotel?
79
00:11:34,013 --> 00:11:35,555
Se...
80
00:11:35,579 --> 00:11:37,407
Eu podia, senhor.
81
00:11:44,717 --> 00:11:45,997
Por todos os meios.
82
00:11:49,295 --> 00:11:53,815
Os Continentais
e a Administração são
83
00:11:53,840 --> 00:11:57,059
um lembrete a todos os que se sentam
por baixo da Table,
84
00:11:57,083 --> 00:12:00,005
que nenhum de nós
está acima das regras.
85
00:12:02,582 --> 00:12:05,189
No entanto, estamos aqui.
86
00:12:05,213 --> 00:12:06,501
O Sr. Wick...
87
00:12:06,525 --> 00:12:09,013
Não estamos aqui
por causa do John Wick!
88
00:12:13,311 --> 00:12:16,851
Ele é simplesmente o rosto
do seu fracasso, Sr. Gerente.
89
00:12:21,568 --> 00:12:27,414
A areia naquele copo é apenas um eco
do que resta da minha paciência.
90
00:12:57,159 --> 00:12:59,253
Já não é Nova Iorque.
91
00:13:02,504 --> 00:13:04,790
Não é nada.
92
00:13:06,434 --> 00:13:09,207
Está excomungado.
93
00:13:10,424 --> 00:13:12,184
E como tal...
94
00:13:14,554 --> 00:13:17,514
Já não precisa dos serviços
de um recepcionista.
95
00:13:43,744 --> 00:13:47,454
Foi uma honra...
96
00:13:47,478 --> 00:13:49,063
meu amigo.
97
00:13:58,626 --> 00:14:02,026
Devia ter sido eu.
98
00:14:02,050 --> 00:14:04,288
Sim.
99
00:14:04,313 --> 00:14:06,634
Mas não foi.
100
00:14:06,658 --> 00:14:08,558
Agora, pense no porquê disso.
101
00:14:08,583 --> 00:14:13,009
E talvez, um de nós tivesse
beneficiado com esta conversa.
102
00:14:15,635 --> 00:14:18,501
Traz-me o Caine.
103
00:15:46,053 --> 00:15:48,307
Tenho um nome para si.
104
00:15:48,331 --> 00:15:50,428
Respeitosamente...
105
00:15:50,453 --> 00:15:52,492
Estou reformado.
106
00:15:52,516 --> 00:15:55,595
Acabado, feito.
107
00:15:55,620 --> 00:15:57,998
Discordo.
108
00:15:58,023 --> 00:16:01,258
Não lhe sirvo de nada...
109
00:16:01,282 --> 00:16:02,990
ou à Table.
110
00:16:03,647 --> 00:16:06,308
Não lhe cabe a si decidir.
111
00:16:12,241 --> 00:16:14,595
Penso que deveria encontrar
outra pessoa.
112
00:16:19,132 --> 00:16:21,741
Esteve perto,
113
00:16:21,765 --> 00:16:23,525
hoje.
114
00:16:23,550 --> 00:16:25,152
Demasiado perto.
115
00:16:25,177 --> 00:16:27,918
Coloca-a em perigo.
116
00:16:39,848 --> 00:16:41,848
Eu sei o acordo que fiz.
117
00:16:53,457 --> 00:16:55,859
Um antigo associado, creio eu.
118
00:16:59,789 --> 00:17:02,119
Ele era.
119
00:17:04,749 --> 00:17:07,722
E um amigo.
120
00:17:13,036 --> 00:17:16,949
O acordo com a Table
permanece o mesmo.
121
00:17:16,974 --> 00:17:18,721
Damos-lhe um nome,
122
00:17:18,746 --> 00:17:20,429
dá-nos uma vida.
123
00:17:20,453 --> 00:17:22,670
Ou...
124
00:17:22,695 --> 00:17:24,477
Tiramos uma.
125
00:17:44,640 --> 00:17:46,173
Eu vou servir.
126
00:17:47,075 --> 00:17:50,010
Serei útil.
127
00:17:52,461 --> 00:17:54,090
Excelente!
128
00:17:58,753 --> 00:18:01,373
Presumo que tenha uma noção
de onde ele possa estar.
129
00:18:05,001 --> 00:18:08,781
John Wick tem poucos amigos
que restam no mundo.
130
00:18:08,805 --> 00:18:11,605
E ainda menos, ele confia...
131
00:18:11,630 --> 00:18:13,218
...a vida dele.
132
00:18:17,255 --> 00:18:18,874
Muito, muito mau.
133
00:19:08,887 --> 00:19:11,008
Bem-vindo ao Continental de Osaka.
134
00:19:11,033 --> 00:19:12,083
Como o posso ajudar?
135
00:19:12,108 --> 00:19:13,589
Estou à procura de um quarto.
136
00:19:17,292 --> 00:19:19,759
Receio que esta instalação
não permita animais.
137
00:19:21,836 --> 00:19:23,164
Animal de Apoio Emocional.
138
00:19:23,188 --> 00:19:24,502
Ela é o seu animal de apoio?
139
00:19:24,526 --> 00:19:26,432
Ao contrário, eu sou dela.
140
00:19:26,456 --> 00:19:29,072
Não é verdade?
141
00:19:33,562 --> 00:19:34,808
Ela fica no seu quarto.
142
00:19:38,784 --> 00:19:40,038
Aproveite a sua estadia, senhor.
143
00:19:46,955 --> 00:19:49,783
CONTRATO ABERTO
JOHN WICK - 18 MILHÕES
144
00:19:49,807 --> 00:19:51,940
Nada mau.
145
00:19:51,964 --> 00:19:53,648
Nada mau de todo.
146
00:20:07,985 --> 00:20:10,324
Há um cão no meu átrio.
147
00:20:10,348 --> 00:20:11,821
Animal de Apoio Emocional.
148
00:20:11,846 --> 00:20:13,821
Claro que é.
149
00:20:13,845 --> 00:20:15,105
A agenda de amanhã...
150
00:20:15,130 --> 00:20:18,999
Sr. Suzuki, às onze, os Tarasovs
pedem uma audiência a dois.
151
00:20:19,029 --> 00:20:20,810
O que é isto às oito?
152
00:20:20,835 --> 00:20:21,945
Jantar com a sua filha.
153
00:20:21,969 --> 00:20:24,870
Ela diz que está preocupada
por andar a trabalhar demasiado.
154
00:20:26,007 --> 00:20:30,391
O que fiz para merecer
uma criança tão atenciosa.
155
00:20:30,416 --> 00:20:32,130
Bom carma, suponho.
156
00:20:32,155 --> 00:20:33,577
De facto.
157
00:20:33,601 --> 00:20:35,601
Como estão os nossos convidados?
158
00:20:36,317 --> 00:20:39,715
Alguns dos nossos membros
do clube de ouro estão ansiosos.
159
00:20:39,740 --> 00:20:41,749
É sempre alguma coisa.
160
00:20:41,774 --> 00:20:43,648
Hoje, é Nova Iorque.
161
00:20:43,673 --> 00:20:47,278
- E a minha recepcionista?
- Preocupada.
162
00:20:47,303 --> 00:20:51,356
Talvez, devêssemos arranjar-lhe
um Animal de Apoio Emocional.
163
00:20:54,720 --> 00:20:57,586
Devemos preocupar-nos?
164
00:20:57,610 --> 00:20:59,541
Não fizemos nada
para ofender a Table.
165
00:20:59,566 --> 00:21:01,600
A relação dele com o Sr. Wick
não é segredo.
166
00:21:01,624 --> 00:21:02,837
A Table virá.
167
00:21:04,728 --> 00:21:07,521
- Acabei, mestre.
- E...
168
00:21:07,546 --> 00:21:10,446
Seremos recebidos com a nossa graça.
169
00:21:10,471 --> 00:21:12,511
Tudo em que ele toca morre.
170
00:21:15,793 --> 00:21:19,325
Não te atrevas a falar-me
de um homem que conheço
171
00:21:19,350 --> 00:21:21,657
desde antes de teres nascido.
172
00:21:21,682 --> 00:21:24,315
Perdoe-me, pai.
173
00:21:27,605 --> 00:21:29,891
Akira...
174
00:21:32,016 --> 00:21:36,178
Por favor, diga à minha filha,
que estou ansioso pelo nosso jantar.
175
00:21:54,433 --> 00:21:57,394
Não deixem ninguém entrar.
176
00:22:20,418 --> 00:22:23,527
Presumo que estejas
finalmente em paz.
177
00:22:40,044 --> 00:22:43,096
Aparentemente, não.
178
00:22:43,121 --> 00:22:47,014
Matar o Elder foi um erro,
meu amigo.
179
00:22:49,318 --> 00:22:54,390
A resposta deles foi a destruição
do Continental de Nova Iorque.
180
00:22:55,180 --> 00:22:57,341
A minha filha receia
que sejamos os próximos.
181
00:22:58,584 --> 00:22:59,933
Winston?
182
00:22:59,957 --> 00:23:00,965
Vivo.
183
00:23:00,990 --> 00:23:04,543
Mas executaram o recepcionista dele.
184
00:23:04,567 --> 00:23:07,640
Para provar um ponto de vista.
185
00:23:18,585 --> 00:23:22,865
Já pensaste onde isto acaba?
186
00:23:28,213 --> 00:23:30,213
A Table nunca vai parar.
187
00:23:32,069 --> 00:23:33,230
Sabes isto.
188
00:23:37,154 --> 00:23:40,054
Só tira a vida
189
00:23:40,079 --> 00:23:42,780
e só dá a morte.
190
00:23:48,189 --> 00:23:49,769
Koji...
191
00:23:52,065 --> 00:23:55,166
Lamento muito...
192
00:23:55,190 --> 00:23:57,446
pela inconveniência.
193
00:23:59,255 --> 00:24:03,096
A amizade pouco significa
quando é conveniente.
194
00:24:53,119 --> 00:24:55,239
Bem-vindo ao Continental de Osaka.
Como o posso ajudar?
195
00:24:55,263 --> 00:24:56,666
O gerente...
196
00:24:58,991 --> 00:25:00,831
Por favor.
197
00:25:03,287 --> 00:25:05,474
Claro.
198
00:25:05,499 --> 00:25:07,038
Por favor, estejam à vontade.
199
00:25:10,832 --> 00:25:12,407
Evacuem toda a gente,
200
00:25:12,431 --> 00:25:16,158
discretamente.
201
00:25:17,554 --> 00:25:21,675
O caminho a que isto leva,
é a morte.
202
00:25:24,044 --> 00:25:26,044
Vou matá-los a todos.
203
00:25:27,567 --> 00:25:29,646
Acredito que vais tentar,
204
00:25:29,671 --> 00:25:34,191
mas ninguém, nem mesmo tu,
pode matar toda a gente.
205
00:25:36,794 --> 00:25:38,849
Queres morrer?
206
00:25:38,873 --> 00:25:42,007
É a tua escolha.
207
00:25:42,031 --> 00:25:46,931
Uma boa morte,
só vem depois de uma boa vida.
208
00:25:47,762 --> 00:25:52,615
Tu e eu deixámos uma boa vida
para trás há muito tempo, meu amigo.
209
00:25:57,259 --> 00:25:59,260
Pai! A High Table.
210
00:26:00,877 --> 00:26:02,592
O que está ele a fazer aqui?
211
00:26:02,617 --> 00:26:04,317
O Sr. Wick é nosso convidado.
212
00:26:05,128 --> 00:26:06,372
Estragou tudo.
213
00:26:06,397 --> 00:26:07,581
Vou falar com eles.
214
00:26:07,606 --> 00:26:09,347
Eles não sabem que está aqui.
215
00:26:09,371 --> 00:26:11,891
- Por favor.
- Fica, com o Sr. Wick.
216
00:26:21,214 --> 00:26:22,800
Temos convidados.
217
00:26:22,825 --> 00:26:25,839
Preparem-se para lhes mostrarem
hospitalidade.
218
00:26:51,356 --> 00:26:55,335
Bem-vindos ao Continental de Osaka,
cavalheiros.
219
00:26:55,359 --> 00:26:57,525
Como posso ser útil?
220
00:26:58,302 --> 00:27:03,203
A Table tem razões para crer que esta
instalação está a prestar serviços,
221
00:27:03,227 --> 00:27:04,541
a alguém que foi,
222
00:27:04,565 --> 00:27:06,619
excomungado.
223
00:27:07,810 --> 00:27:10,956
Essa é uma acusação grave.
224
00:27:10,980 --> 00:27:14,066
Exigimos acesso total
ao seu hotel.
225
00:27:15,150 --> 00:27:16,796
Claro.
226
00:27:16,820 --> 00:27:18,483
Mas como bem sabe,
227
00:27:18,507 --> 00:27:20,460
não há negócio.
228
00:27:20,484 --> 00:27:25,604
Nem mesmo o vosso tipo de negócio,
pode ser feito em terreno Continental.
229
00:27:25,628 --> 00:27:31,289
Por isso, vou ter de vos pedir
que entreguem as vossas armas de fogo.
230
00:27:32,413 --> 00:27:34,425
Falamos em nome do Marquês.
231
00:27:34,450 --> 00:27:37,216
E eu falo por Osaka.
232
00:27:37,240 --> 00:27:38,973
As vossas armas,
233
00:27:38,997 --> 00:27:41,446
por favor.
234
00:27:42,143 --> 00:27:46,050
Não repita o erro
que o tolo de Nova Iorque cometeu.
235
00:27:46,074 --> 00:27:49,040
Os tolos falam,
os cobardes são silenciosos,
236
00:27:49,065 --> 00:27:51,940
mas os sábios ouvem.
237
00:27:51,964 --> 00:27:54,277
Então, qual deles serás?
238
00:28:04,154 --> 00:28:05,627
Olá,
239
00:28:05,651 --> 00:28:07,239
velho amigo.
240
00:28:09,342 --> 00:28:14,122
Muito boa a tua visita,
depois de todos estes anos.
241
00:28:14,147 --> 00:28:17,482
- Estás com eles, agora.
- Não...
242
00:28:18,899 --> 00:28:19,872
Não.
243
00:28:19,896 --> 00:28:22,877
A tua filha, Mia?
244
00:28:24,440 --> 00:28:26,361
Viva.
245
00:28:27,285 --> 00:28:29,078
E a tua filha, Akira?
246
00:28:30,715 --> 00:28:32,064
Bem.
247
00:28:33,608 --> 00:28:36,087
Estou contente.
248
00:28:37,431 --> 00:28:39,599
Sabes...
249
00:28:40,623 --> 00:28:42,731
Não temos de acabar isto
com sangue.
250
00:28:44,648 --> 00:28:46,453
Então, saiam.
251
00:28:46,478 --> 00:28:48,060
Ninguém desafia a Table.
252
00:28:48,085 --> 00:28:50,271
Lembro-me de uma vez
teres compreendido isso.
253
00:28:50,296 --> 00:28:54,759
E lembro-me de uma altura, em que
compreendias o significado de irmandade.
254
00:28:54,784 --> 00:28:56,715
Chega!
255
00:28:56,739 --> 00:29:02,015
Por ordem do Marquês de Gramont,
este hotel foi secularizado.
256
00:29:02,039 --> 00:29:03,486
Afaste-se.
257
00:29:19,374 --> 00:29:21,857
Não faças isto, Koji.
258
00:29:30,827 --> 00:29:33,239
Desculpa.
259
00:29:42,533 --> 00:29:43,821
Atacar!
260
00:29:58,598 --> 00:30:00,064
Matem-nos a todos!
261
00:30:51,342 --> 00:30:53,065
Fora daqui!
262
00:31:09,609 --> 00:31:12,129
Retirem-se.
263
00:31:16,958 --> 00:31:18,566
Protejam o hotel.
264
00:31:18,591 --> 00:31:20,199
Procurem o Wick.
265
00:31:24,849 --> 00:31:28,229
Não tem o direito de estar aqui.
266
00:31:28,254 --> 00:31:31,673
Se o encontrarem aqui,
a Table vai matar o meu pai,
267
00:31:31,697 --> 00:31:33,697
a mim,
268
00:31:33,721 --> 00:31:36,040
e a todos,
porque quebraram as regras.
269
00:31:37,711 --> 00:31:40,804
Não devia ter vindo.
270
00:31:52,754 --> 00:31:55,127
O hotel está sob ataque.
271
00:32:03,268 --> 00:32:04,494
Está armado?
272
00:33:15,045 --> 00:33:16,278
Vamos.
273
00:33:21,206 --> 00:33:23,519
Detenham-nos.
274
00:34:12,334 --> 00:34:14,829
Cego!
275
00:34:14,854 --> 00:34:16,747
Faz o teu trabalho!
276
00:38:28,970 --> 00:38:30,348
Akira!
277
00:38:45,288 --> 00:38:46,815
Podes levantar-te?
278
00:38:48,972 --> 00:38:50,432
Sai por onde vieste.
279
00:38:50,456 --> 00:38:51,862
Vai para a estação Umeda.
280
00:38:51,886 --> 00:38:52,869
Eu fico.
281
00:38:52,894 --> 00:38:55,583
Não insultes a minha oferta.
282
00:38:58,040 --> 00:38:59,280
E John,
283
00:38:59,304 --> 00:39:01,525
faz-me uma pequena cortesia.
284
00:39:01,549 --> 00:39:04,215
Mata o máximo que puderes.
285
00:39:04,239 --> 00:39:05,912
Prometo.
286
00:44:23,188 --> 00:44:24,804
John?
287
00:44:25,608 --> 00:44:27,484
Caine.
288
00:44:35,979 --> 00:44:39,379
Eles deram-te o meu nome.
289
00:44:41,096 --> 00:44:42,756
Sim.
290
00:44:45,532 --> 00:44:48,169
Lamento.
291
00:44:49,146 --> 00:44:50,533
Eu também.
292
00:45:12,197 --> 00:45:15,146
Devias ter ficado fora disto!
293
00:45:15,171 --> 00:45:18,413
Para o bem de todos nós.
294
00:45:18,437 --> 00:45:20,333
Eu tentei.
295
00:45:22,170 --> 00:45:24,323
Tentaste?
296
00:45:57,953 --> 00:45:59,170
Anda lá, John.
297
00:46:02,128 --> 00:46:03,730
Vamos acabar com isto.
298
00:46:07,240 --> 00:46:09,038
Sim.
299
00:46:09,062 --> 00:46:11,218
Parece-me uma boa ideia.
300
00:46:27,802 --> 00:46:29,349
Aceitaste um acordo.
301
00:46:31,518 --> 00:46:33,815
Tal como tu, John.
302
00:46:36,632 --> 00:46:37,748
Família?
303
00:46:41,679 --> 00:46:42,885
Família.
304
00:47:11,849 --> 00:47:15,010
Estás morto, John?
305
00:47:50,700 --> 00:47:52,586
John.
306
00:47:52,610 --> 00:47:55,193
Caine.
307
00:48:44,455 --> 00:48:46,783
CONTRATO AUMENTADO
20 MILHÕES
308
00:49:45,698 --> 00:49:47,718
Raios, Johnny.
309
00:49:47,743 --> 00:49:50,471
Esta é uma grande confusão
que fizeste.
310
00:49:50,496 --> 00:49:52,286
Não te conheço.
311
00:49:52,311 --> 00:49:53,580
Mas eu conheço-te.
312
00:50:01,183 --> 00:50:03,479
És um batedor?
313
00:50:08,515 --> 00:50:09,962
Quanto custa?
314
00:50:13,032 --> 00:50:15,032
Não o suficiente.
315
00:50:17,221 --> 00:50:18,303
Mas está a chegar lá.
316
00:50:24,513 --> 00:50:27,187
Preciso que tomes melhor
conta de ti, John.
317
00:50:29,143 --> 00:50:32,309
Porque estamos nisto juntos, agora.
318
00:51:15,426 --> 00:51:17,000
Muito bem, Koji.
319
00:51:21,231 --> 00:51:22,897
Diz-me só onde está o John.
320
00:51:22,922 --> 00:51:25,437
E sai daqui.
321
00:51:25,461 --> 00:51:27,521
Vai!
322
00:51:27,545 --> 00:51:31,933
Vai para algum sítio, muito longe.
323
00:51:31,958 --> 00:51:34,954
Sabes que não vou.
324
00:51:42,004 --> 00:51:44,817
Alvejaram-no?
325
00:52:02,675 --> 00:52:04,476
Não deves nada ao John Wick.
326
00:52:07,513 --> 00:52:09,773
Ele não te deve favores.
327
00:52:16,021 --> 00:52:19,102
Não deves ter caído muito
para acreditar,
328
00:52:19,127 --> 00:52:22,647
que as únicas dívidas que temos,
329
00:52:22,672 --> 00:52:25,469
residem em favores.
330
00:52:30,892 --> 00:52:34,518
Vá lá...
331
00:52:34,543 --> 00:52:36,259
Eu não quero fazer isto.
332
00:53:22,530 --> 00:53:23,650
Pai!
333
00:53:39,286 --> 00:53:41,860
Olha para mim.
334
00:53:48,804 --> 00:53:51,778
Até um cego sabe que perdeste.
335
00:53:53,648 --> 00:53:55,446
Caine.
336
00:53:56,633 --> 00:54:00,156
Não precisas de olhos
para ver o caminho certo.
337
00:54:03,813 --> 00:54:06,040
Toma conta da tua filha.
338
00:54:07,877 --> 00:54:09,877
Eu...
339
00:54:12,187 --> 00:54:13,378
Eu vou.
340
00:54:20,173 --> 00:54:21,174
Não.
341
00:54:59,055 --> 00:55:00,168
Não!
342
00:55:02,725 --> 00:55:04,285
Vive.
343
00:55:25,982 --> 00:55:27,982
Estarei à tua espera.
344
00:56:40,266 --> 00:56:41,971
Quem é ele?
345
00:56:48,535 --> 00:56:50,733
Ele era um amigo.
346
00:56:52,343 --> 00:56:54,657
O meu pai morreu por sua causa.
347
00:56:57,734 --> 00:57:00,073
Por causa do que fez.
348
00:57:03,070 --> 00:57:07,336
Por isso, ou o matam...
349
00:57:07,361 --> 00:57:09,041
ou mato-o eu.
350
00:57:15,776 --> 00:57:17,544
Eu compreendo.
351
00:57:37,728 --> 00:57:40,004
Adeus...
352
00:57:40,028 --> 00:57:43,066
Sr. Wick.
353
00:58:04,090 --> 00:58:06,990
Obrigado por ter vindo.
354
00:58:07,015 --> 00:58:11,468
Bem, nós, sem-abrigo, temos
de nos manter unidos agora, não?
355
00:58:14,991 --> 00:58:17,858
Preciso de falar com ele.
356
00:58:19,575 --> 00:58:25,280
Da última vez que falou com ele,
alvejou-o num terraço.
357
00:58:25,305 --> 00:58:27,232
Não tive escolha.
358
00:58:27,256 --> 00:58:29,256
Eles seguram todos as cartas.
359
00:58:29,280 --> 00:58:31,309
Não...
360
00:58:31,333 --> 00:58:32,933
Mas quem segurou a arma?
361
00:58:32,957 --> 00:58:35,930
O John precisa de saber a ameaça
do que está a vir contra ele.
362
00:58:35,954 --> 00:58:39,727
Este Marquês não tem restrições.
A Table soltou-lhe a trela.
363
00:58:39,751 --> 00:58:44,764
Meu caro, Winston,
a sua benevolência é comovente.
364
00:58:45,947 --> 00:58:48,701
Mas diga-me, diga-me a verdade.
365
00:58:48,725 --> 00:58:51,751
Porque é que o francês
o deixou viver?
366
00:58:51,775 --> 00:58:55,361
Matar um homem
pode transformá-lo num mártir.
367
00:58:55,385 --> 00:58:58,171
Deixá-lo viver,
368
00:58:58,196 --> 00:59:01,869
diz ao mundo que é um cobarde
ou um vira-casacas.
369
00:59:04,939 --> 00:59:07,233
Então o que é você?
370
00:59:08,692 --> 00:59:10,878
Lesado.
371
00:59:32,068 --> 00:59:35,542
Não vejo como desperdiçar
os Continentais
372
00:59:35,567 --> 00:59:38,320
esteja a aproximá-lo
da morte do John Wick.
373
00:59:39,070 --> 00:59:42,294
Esta campanha não é
para matar o John Wick.
374
00:59:42,319 --> 00:59:45,978
É para matar a ideia, de John Wick.
375
00:59:46,003 --> 00:59:47,518
E para fazer isso,
376
00:59:47,542 --> 00:59:50,738
tenho de destruir tudo
o que essa ideia toca.
377
00:59:55,894 --> 00:59:59,376
O derramamento de sangue em Osaka,
não era necessário.
378
01:00:00,892 --> 01:00:04,680
O derramamento de sangue,
era a questão.
379
01:00:19,695 --> 01:00:21,776
Ele fará a por si a escolha.
380
01:00:29,381 --> 01:00:30,350
Tu.
381
01:00:30,375 --> 01:00:32,810
Vem comigo.
382
01:00:32,834 --> 01:00:35,087
Pense duas vezes antes de aceitar.
383
01:00:41,575 --> 01:00:43,604
E você é?!
384
01:00:43,628 --> 01:00:45,628
Ninguém.
385
01:00:46,931 --> 01:00:48,810
Bondade...
386
01:00:48,834 --> 01:00:50,643
Sr. Ninguém...
387
01:00:50,667 --> 01:00:53,777
é uma característica patética.
388
01:00:53,801 --> 01:00:55,454
Um erro de cálculo,
389
01:00:55,478 --> 01:01:00,624
em que ao tentarmos esconder o nosso ego,
deixamos que ele pareça completamente nu.
390
01:01:03,527 --> 01:01:06,127
Vou só perguntar uma vez.
391
01:01:10,622 --> 01:01:13,108
Como é que o consegue localizar?
392
01:01:14,998 --> 01:01:17,351
Pague e eu digo-lhe.
393
01:01:22,608 --> 01:01:25,549
Quanto, valeria tal serviço?
394
01:01:25,573 --> 01:01:27,007
25 milhões.
395
01:01:27,039 --> 01:01:30,027
Mais uma contribuição métrica
para o meu 401K,
396
01:01:30,052 --> 01:01:31,161
quando ele estiver morto.
397
01:01:34,784 --> 01:01:36,438
Encontrámo-lo uma vez.
398
01:01:36,462 --> 01:01:37,577
Vamos encontrá-lo novamente.
399
01:01:37,602 --> 01:01:41,102
Isso é antes ou depois
de ele o enfiar na terra?
400
01:01:48,019 --> 01:01:50,019
Gosto de si.
401
01:01:52,908 --> 01:01:54,385
20 milhões.
402
01:01:58,315 --> 01:02:01,061
Se eu pudesse conseguir mais.
403
01:02:01,086 --> 01:02:03,541
23.
404
01:02:03,565 --> 01:02:06,665
Ego. Sr. Ninguém.
405
01:02:06,689 --> 01:02:08,722
São 23.
406
01:02:08,746 --> 01:02:11,286
É evidente que não pode
correr o risco.
407
01:02:18,496 --> 01:02:20,496
Para o serviço?
408
01:02:22,094 --> 01:02:25,481
Foda-se!
409
01:02:27,784 --> 01:02:28,672
Não, não, não...
410
01:02:28,696 --> 01:02:30,222
Não, está tudo bem.
A sério, está tudo bem.
411
01:02:30,246 --> 01:02:31,609
Senta! Senta!
412
01:02:34,953 --> 01:02:37,138
Mas que merda é esta, meu?
413
01:02:37,163 --> 01:02:39,326
Uma escolha.
414
01:02:39,350 --> 01:02:41,823
Pode puxar a faca, ou...
415
01:02:41,847 --> 01:02:43,940
pode puxar a mão.
416
01:02:43,965 --> 01:02:46,820
Uma mostra-me um homem,
comprometido apenas consigo próprio.
417
01:02:46,844 --> 01:02:48,407
E a outra...
418
01:02:48,431 --> 01:02:51,650
um homem comprometido com a causa.
419
01:02:51,675 --> 01:02:52,855
Qual deles é você?
420
01:03:36,747 --> 01:03:38,345
Feliz caçada.
421
01:04:07,115 --> 01:04:11,089
CHARON
VIVEMOS MORRENDO AMIGO.
422
01:04:27,748 --> 01:04:29,749
Winston.
423
01:04:29,773 --> 01:04:32,021
Jonathan.
424
01:04:32,845 --> 01:04:36,074
As minhas condolências.
425
01:04:36,098 --> 01:04:38,304
Ele era um bom homem.
426
01:04:39,741 --> 01:04:42,006
Sim, ele era.
427
01:04:42,031 --> 01:04:45,000
Levado pelos nossos pecados.
428
01:04:53,930 --> 01:04:55,389
Quem é este?
429
01:04:56,832 --> 01:04:59,172
O Marquês de Gramont.
430
01:04:59,197 --> 01:05:03,138
Elevado apenas pela garantia,
de te matar.
431
01:05:03,162 --> 01:05:06,595
Todos os recursos da Table
estão à disposição dele.
432
01:05:07,686 --> 01:05:10,264
Onde posso encontrá-lo?
433
01:05:10,288 --> 01:05:12,628
Paris.
434
01:05:16,285 --> 01:05:19,217
Onde irá terminar?
435
01:05:21,755 --> 01:05:24,008
Com ele morto.
436
01:05:25,225 --> 01:05:27,491
E depois?
437
01:05:29,189 --> 01:05:33,363
Não aprendeste nada?!
438
01:05:33,387 --> 01:05:36,760
Vão substituí-lo
antes do corpo estar frio.
439
01:05:36,784 --> 01:05:39,710
Hércules tinha a sua Hydra.
Tens a Table,
440
01:05:39,735 --> 01:05:43,034
excepto que ficarás sem balas
antes de eles ficarem sem cabeça.
441
01:05:47,437 --> 01:05:50,901
Mata-o ou fá-lo
de uma forma inteligente.
442
01:05:50,926 --> 01:05:53,141
E faz com que ele te dê
a tua liberdade.
443
01:05:55,438 --> 01:05:56,731
Como?
444
01:05:56,755 --> 01:05:59,668
Vira as regras e consequências
contra ele.
445
01:05:59,692 --> 01:06:02,725
Desafia-o para um único combate.
446
01:06:03,828 --> 01:06:06,882
Os duelos da High Table
são um mito.
447
01:06:06,906 --> 01:06:08,586
Errado!
448
01:06:08,610 --> 01:06:11,576
São um facto duro e frio.
449
01:06:11,600 --> 01:06:13,806
E parte da fundação da Table,
450
01:06:13,831 --> 01:06:17,560
é impedir os seus pequenos membros
inflamáveis de uma guerra aberta.
451
01:06:19,430 --> 01:06:21,843
É também, ganhar ou perder.
452
01:06:24,140 --> 01:06:28,560
O que dizes querer,
é uma saída.
453
01:06:32,204 --> 01:06:34,648
Eu não me sento à Table.
454
01:06:34,672 --> 01:06:37,045
A tua família senta.
455
01:06:37,075 --> 01:06:41,482
Fá-los lançar um desafio e, em seguida,
oferece-te como substituto.
456
01:06:41,506 --> 01:06:43,664
Não tenho família.
457
01:06:43,689 --> 01:06:46,673
A Ruska Roma rasgou-me o bilhete.
458
01:06:47,919 --> 01:06:52,578
Então sugiro que vás a Berlim
459
01:06:52,602 --> 01:06:54,662
e trates disso.
460
01:06:54,686 --> 01:06:58,235
Ou...
461
01:06:58,259 --> 01:06:59,765
Traça uma intriga.
462
01:07:02,082 --> 01:07:05,768
O que se ganha com isto, Winston?
463
01:07:05,792 --> 01:07:08,878
Contigo é tão bom conseguir,
Jonathan.
464
01:07:08,902 --> 01:07:11,025
Vingança.
465
01:08:01,016 --> 01:08:03,684
Belo revólver.
466
01:08:03,709 --> 01:08:05,655
Clássico.
467
01:08:09,418 --> 01:08:11,109
É tudo?
468
01:08:30,567 --> 01:08:32,008
Padre.
469
01:08:32,032 --> 01:08:34,875
Sim, meu filho?
470
01:08:34,899 --> 01:08:36,899
Preciso de falar com o tio Pyotr.
471
01:08:49,704 --> 01:08:51,825
Belo fato.
472
01:09:07,571 --> 01:09:09,258
Fale.
473
01:09:09,282 --> 01:09:12,285
Ele está em Berlim,
na Ruska Roma.
474
01:09:12,310 --> 01:09:14,359
Pode transferir
a taxa do localizador.
475
01:09:14,383 --> 01:09:16,178
Não.
476
01:09:16,202 --> 01:09:17,808
Como é?
477
01:09:17,833 --> 01:09:20,522
Mate o John Wick,
depois terá o seu dinheiro.
478
01:09:21,759 --> 01:09:23,559
Isso não faz parte
do nosso acordo.
479
01:09:24,939 --> 01:09:27,792
O acordo era para o seu serviço.
480
01:09:28,562 --> 01:09:32,188
E é a nossa vida pela vida,
Sr. Ninguém.
481
01:09:33,840 --> 01:09:35,706
A sua...
482
01:09:35,731 --> 01:09:37,939
ou a dele?
483
01:09:37,963 --> 01:09:41,016
Quando estiver feito,
terá o seu prémio
484
01:09:41,041 --> 01:09:42,729
e a sua pensão.
485
01:09:51,593 --> 01:09:53,116
Idiota.
486
01:10:14,785 --> 01:10:17,521
O filho pródigo regressa...
487
01:10:21,062 --> 01:10:24,656
Mas esta já não é a tua casa,
pois não?
488
01:10:24,680 --> 01:10:26,846
Jonathan Wick.
489
01:10:26,870 --> 01:10:30,500
Cresceste, Katia.
490
01:10:30,850 --> 01:10:33,044
E tu envelheceste.
491
01:10:33,068 --> 01:10:36,011
Claro, já lá vai muito tempo.
492
01:10:36,035 --> 01:10:38,785
Preciso de falar com ele.
493
01:10:43,468 --> 01:10:45,172
Estás a esquecer-te...
494
01:10:45,196 --> 01:10:48,065
Ainda estamos debaixo da Table.
495
01:10:48,089 --> 01:10:50,382
E por último, verifiquei.
496
01:10:50,986 --> 01:10:56,505
Estás excomungado,
e o teu bilhete, foi rasgado.
497
01:10:57,362 --> 01:11:00,668
Não tens nada a ver connosco.
498
01:11:01,458 --> 01:11:03,458
Isso cabe ao Pyotr decidir.
499
01:11:03,482 --> 01:11:05,845
O Pyotr morreu!
500
01:11:09,961 --> 01:11:14,103
Depois de teres enfiado uma bala
na cabeça do Elder,
501
01:11:15,786 --> 01:11:18,546
o Marquês mandou enfiar uma
na cabeça do Pyotr.
502
01:11:19,535 --> 01:11:25,951
E, à boa tradição russa,
ele enviou-nos a conta.
503
01:11:27,074 --> 01:11:33,148
Por tua causa, tive de me ajoelhar
diante do homem que assassinou o meu pai.
504
01:11:33,172 --> 01:11:37,426
Então, temos, um inimigo comum.
505
01:11:38,402 --> 01:11:41,756
Podemos ajudar-nos um ao outro.
506
01:11:41,780 --> 01:11:45,826
Nem sequer te consegues ajudar
a ti próprio.
507
01:11:45,851 --> 01:11:48,256
Como é que nos vais ajudar?
508
01:11:48,280 --> 01:11:51,453
Matando esse Marquês.
509
01:11:51,977 --> 01:11:53,807
Eles nomeiam outro.
510
01:11:53,832 --> 01:11:56,401
A morte dele não muda nada.
511
01:11:58,830 --> 01:12:02,796
Muda, se eu o matar num duelo!
512
01:12:17,126 --> 01:12:19,614
As tradições são claras
a este respeito,
513
01:12:19,639 --> 01:12:23,532
mas para que um duelo
fosse aprovado pela Table,
514
01:12:23,556 --> 01:12:27,556
ele teria de ser um membro
de uma família
515
01:12:27,581 --> 01:12:32,484
e ter um brasão.
516
01:12:43,812 --> 01:12:47,405
Quantos é que mataste, para sair?
517
01:12:47,429 --> 01:12:49,025
Muitos.
518
01:12:50,262 --> 01:12:54,208
Só terás de matar um,
para voltar a entrar.
519
01:12:54,232 --> 01:12:57,442
O canalha que assassinou o meu pai.
520
01:12:58,713 --> 01:13:01,329
Dá-me o nome.
521
01:13:02,439 --> 01:13:04,396
Killa Harkan.
522
01:13:04,421 --> 01:13:06,823
Vais encontrá-lo no Himmel & Hall.
523
01:13:06,848 --> 01:13:09,496
Quando ele estiver morto,
trato do teu bilhete.
524
01:13:09,526 --> 01:13:10,811
E de um brasão!
525
01:13:12,114 --> 01:13:13,717
Harkan, primeiro.
526
01:13:13,741 --> 01:13:15,391
Depois, falamos.
527
01:13:15,416 --> 01:13:16,729
Traz a prova da morte.
528
01:13:20,299 --> 01:13:22,186
Vou precisar de uma forma de entrar.
529
01:13:24,772 --> 01:13:26,122
Eu conheço uma maneira.
530
01:13:27,466 --> 01:13:28,795
O Klaus vai levar-te.
531
01:13:38,085 --> 01:13:40,105
Eu sou Klaus.
532
01:13:44,255 --> 01:13:45,175
John.
533
01:13:45,200 --> 01:13:47,281
Eu sou Klaus!
534
01:14:34,925 --> 01:14:38,205
Por favor, diga à sua senhora
que me sinto honrado com este gesto
535
01:14:38,230 --> 01:14:41,619
e aguardo com expectativa
a continuação da nossa parceria.
536
01:14:42,409 --> 01:14:44,503
Eu sou Klaus.
537
01:14:50,746 --> 01:14:53,992
Sr. John Wick,
538
01:14:54,016 --> 01:14:55,379
em carne e osso.
539
01:14:56,935 --> 01:14:58,388
O Baba Yaga.
540
01:15:01,471 --> 01:15:02,864
Deve ser Natal, ja?
541
01:15:14,241 --> 01:15:15,874
Onde estão as minhas maneiras?
Por favor.
542
01:15:21,890 --> 01:15:24,812
Uma bebida, Sr. Wick?
543
01:15:27,356 --> 01:15:29,295
Estava à minha espera.
544
01:15:29,319 --> 01:15:31,462
Eu não...
545
01:15:31,486 --> 01:15:33,532
Ele.
546
01:15:33,557 --> 01:15:34,886
John?
547
01:15:37,230 --> 01:15:38,771
Como estás?
548
01:15:40,221 --> 01:15:42,221
Sabias que eu estaria aqui.
549
01:15:42,245 --> 01:15:44,785
Suspeitava.
550
01:15:44,809 --> 01:15:46,191
Família...
551
01:15:50,700 --> 01:15:54,040
Essa família traiu-o, Sr. Wick.
552
01:15:55,477 --> 01:15:59,377
Desistiram de si, para encontrar
a esperança de se salvarem.
553
01:16:00,861 --> 01:16:02,947
É por isso que nunca confio
nos Cossacks.
554
01:16:02,972 --> 01:16:05,667
Eles são... pessoas sujas.
555
01:16:08,851 --> 01:16:10,851
Isto é pessoal.
556
01:16:13,435 --> 01:16:15,735
Sinto aqui uma tensão.
557
01:16:16,765 --> 01:16:22,621
O Sr. Wick pode provavelmente sentir,
que sou responsável pela morte de um...
558
01:16:22,645 --> 01:16:24,151
amigo mútuo.
559
01:16:27,348 --> 01:16:29,210
Mas eu não matei o Koji.
560
01:16:29,234 --> 01:16:31,115
Tu mataste-o, John.
561
01:16:32,778 --> 01:16:35,580
Esta discórdia entre velhos amigos...
562
01:16:35,604 --> 01:16:38,361
entristece-me.
563
01:16:38,385 --> 01:16:39,564
Permitam-me ajudar.
564
01:16:42,060 --> 01:16:43,586
Nein!
565
01:16:44,633 --> 01:16:46,616
Temos um acordo.
566
01:16:48,626 --> 01:16:49,938
Quem?
567
01:16:49,963 --> 01:16:51,712
O Marquês.
568
01:16:51,736 --> 01:16:55,409
Tenho de me importar se são balas,
lâminas, ou um cego.
569
01:17:07,328 --> 01:17:09,588
Encontrámos uma pessoa lá fora.
570
01:17:16,224 --> 01:17:19,504
Isto é para mim, Sr....?
571
01:17:20,099 --> 01:17:22,009
Ninguém.
572
01:17:23,090 --> 01:17:25,943
E, não.
Na verdade é para ele.
573
01:17:30,073 --> 01:17:33,213
Então sente-se, Sr. Ninguém.
574
01:17:37,270 --> 01:17:38,875
Emocionante, ja?
575
01:17:48,674 --> 01:17:49,974
Então...
576
01:17:49,998 --> 01:17:51,998
Quer matá-lo?
577
01:17:54,741 --> 01:17:57,195
Quer matá-lo?
578
01:17:57,219 --> 01:17:59,219
Eu quero matá-lo.
579
01:17:59,976 --> 01:18:02,363
E quanto a si, Sr. Wick?
580
01:18:02,388 --> 01:18:04,833
Vou matá-lo.
581
01:18:05,703 --> 01:18:07,843
Pelo Pyotr, claro. Ja?
582
01:18:09,547 --> 01:18:12,820
Mas parece que temos um...
583
01:18:12,845 --> 01:18:15,778
genuíno enigma.
584
01:18:15,802 --> 01:18:17,468
Um dilema, se preferirem.
585
01:18:17,492 --> 01:18:19,195
Um verdadeiro dilema de vida.
586
01:18:21,005 --> 01:18:22,198
Então...
587
01:18:23,835 --> 01:18:26,035
Vamos jogar um jogo.
588
01:18:26,060 --> 01:18:28,216
Uma mão.
589
01:18:28,241 --> 01:18:30,290
O vencedor decide quem vive...
590
01:18:32,226 --> 01:18:33,940
e quem não vive.
591
01:18:38,844 --> 01:18:40,612
Muito bem.
592
01:18:40,637 --> 01:18:42,178
O que é uma buy-in?
593
01:18:42,203 --> 01:18:44,337
Mais do que se pode pagar.
594
01:18:45,134 --> 01:18:48,241
Sim, estou a uma bala de distância
de ser um homem muito rico.
595
01:18:49,823 --> 01:18:51,878
Ou um morto.
596
01:18:53,282 --> 01:18:56,882
Sorteio de cinco cartas.
597
01:19:20,093 --> 01:19:21,780
Sr. Wick?
598
01:19:22,296 --> 01:19:24,566
Sr. Wick?
599
01:19:46,838 --> 01:19:49,298
Mão do Homem Morto, Sr. Wick.
600
01:19:52,928 --> 01:19:55,558
Bem...
601
01:19:55,583 --> 01:19:57,583
Eu não jogo.
602
01:19:59,814 --> 01:20:01,316
Vejamos.
603
01:20:08,363 --> 01:20:10,824
Quatro 9s, e um 4.
604
01:20:10,848 --> 01:20:12,314
Muito impressionante.
605
01:20:26,391 --> 01:20:28,481
Royal Flush.
606
01:20:28,505 --> 01:20:30,385
Muito bem para um "ninguém".
607
01:20:30,410 --> 01:20:32,098
Obrigado.
608
01:20:33,421 --> 01:20:34,959
Um cego,
609
01:20:34,984 --> 01:20:36,805
um tipo com um cão,
610
01:20:36,830 --> 01:20:37,664
e John Wick,
611
01:20:37,689 --> 01:20:42,016
entram num bar
e sentam-se à mesa.
612
01:20:42,627 --> 01:20:45,985
Parece o início
de uma piada estupenda
613
01:20:46,009 --> 01:20:48,599
ou de uma oportunidade
muito lucrativa?
614
01:20:50,756 --> 01:20:52,315
Um...
615
01:20:52,340 --> 01:20:54,822
pensa que pode servir a sua saída.
616
01:20:59,192 --> 01:21:01,717
Um...
617
01:21:01,742 --> 01:21:04,075
pensa que pode comprar a sua saída.
618
01:21:07,079 --> 01:21:09,778
E um...
619
01:21:09,803 --> 01:21:13,676
pensa que pode matar...
a sua saída.
620
01:21:16,320 --> 01:21:19,460
Cada um deles pensa
que tem a mão vencedora.
621
01:21:20,770 --> 01:21:23,030
Mas o que eles falham...
622
01:21:23,054 --> 01:21:24,891
a perceber...
623
01:21:24,916 --> 01:21:28,418
é que no momento,
que tomaram um lugar à mesa...
624
01:21:31,521 --> 01:21:33,742
já tinham perdido.
625
01:21:33,767 --> 01:21:36,193
Deixem-me adivinhar.
Cinco da mesma espécie?
626
01:21:37,803 --> 01:21:39,100
Sim.
627
01:21:39,124 --> 01:21:42,147
Eu sabia que era
um imbecil traidor.
628
01:21:42,171 --> 01:21:45,073
Sim... um completo imbecil.
629
01:21:46,327 --> 01:21:48,502
Só para que saiba...
630
01:21:49,245 --> 01:21:51,891
O Pyotr não foi pessoal.
631
01:21:53,111 --> 01:21:54,364
Bem, talvez um bocado.
632
01:21:57,913 --> 01:21:58,981
Mata!
633
01:22:36,511 --> 01:22:37,691
Luzes apagadas, idiotas.
634
01:23:19,389 --> 01:23:21,200
Saiam do caminho!
635
01:24:02,465 --> 01:24:05,888
Deste-me um tiro no cu, imbecil!
636
01:26:16,385 --> 01:26:18,120
Nuts!
637
01:26:46,014 --> 01:26:49,131
Sabe qual é o seu problema, Sr. Wick?
638
01:26:49,589 --> 01:26:51,988
Tem azar!
639
01:26:53,418 --> 01:26:55,518
Azar na vida.
640
01:26:55,542 --> 01:26:57,137
No amor.
641
01:26:57,161 --> 01:26:58,711
Na amizade!
642
01:27:01,023 --> 01:27:03,823
E agora...
643
01:27:03,847 --> 01:27:05,156
na morte.
644
01:28:04,827 --> 01:28:05,922
Já chega!
645
01:28:05,946 --> 01:28:07,427
Rapazes, acabem com ele!
646
01:28:55,837 --> 01:28:58,338
Porque não morres?!
647
01:30:06,036 --> 01:30:08,036
Ele é meu.
648
01:30:09,359 --> 01:30:11,552
Eu disse-lhe
para não aceitar o acordo.
649
01:30:11,576 --> 01:30:14,596
Sim, acho que o seu acordo
também não resultou.
650
01:30:16,564 --> 01:30:19,239
Mas quanto tempo demoraram
a tirar-lhe os olhos?
651
01:30:23,428 --> 01:30:25,787
Eles não mos tiraram.
652
01:30:26,994 --> 01:30:28,387
Eu dei-lhos.
653
01:30:58,951 --> 01:31:01,305
És um filho da Bielorrússia,
654
01:31:01,329 --> 01:31:04,262
um órfão da nossa tribo.
655
01:31:04,893 --> 01:31:07,972
Estás ligado a nós,
tal como estamos ligados a ti,
656
01:31:07,996 --> 01:31:10,299
nesta vida e na próxima.
657
01:31:17,835 --> 01:31:19,835
O teu sangue...
658
01:31:19,859 --> 01:31:21,505
é o meu sangue.
659
01:31:21,648 --> 01:31:23,205
A tua dor...
660
01:31:23,229 --> 01:31:25,672
é a minha dor.
661
01:31:26,682 --> 01:31:28,390
A tua vida...
662
01:31:28,414 --> 01:31:30,127
é a minha vida.
663
01:31:50,231 --> 01:31:52,870
Bem-vindo de volta, Jardani.
664
01:32:04,533 --> 01:32:09,383
A Ruska Roma vai apoiar,
o teu desafio.
665
01:32:09,408 --> 01:32:10,754
Quem será o teu segundo?
666
01:32:39,418 --> 01:32:42,211
Um aviso sobre o custo da tirania.
667
01:32:45,807 --> 01:32:49,006
Deve pretender juntar-se
ao seu recepcionista.
668
01:32:49,031 --> 01:32:51,212
Hoje não.
669
01:32:57,763 --> 01:33:02,446
Pelos velhos costumes e antigas leis,
John Wick chama-o para um duelo.
670
01:33:02,470 --> 01:33:07,623
Para resolver as vossas diferenças à moda
antiga, como os cavalheiros devem fazer.
671
01:33:09,206 --> 01:33:12,630
Fala dos velhos costumes,
como se os conhecesse.
672
01:33:12,654 --> 01:33:17,111
Um homem do estatuto do Sr. Wick
não pode lançar tal desafio.
673
01:33:18,268 --> 01:33:20,955
Ele tem o brasão da família.
674
01:33:25,072 --> 01:33:26,194
Berlim,
675
01:33:26,219 --> 01:33:27,391
o desafio Ruska Roma,
676
01:33:27,416 --> 01:33:29,791
a aceitação do Sr. Wick
de volta ao rebanho,
677
01:33:29,816 --> 01:33:31,454
está tudo aí.
678
01:33:31,479 --> 01:33:34,402
História documentada, agora.
679
01:33:41,666 --> 01:33:44,919
E porque aceitaria eu isto,
a partir de um segundo assento real.
680
01:33:44,944 --> 01:33:47,623
Porque são regras, e sem elas...
681
01:33:47,648 --> 01:33:49,423
Vivemos como animais.
682
01:33:49,447 --> 01:33:50,907
Exactamente.
683
01:33:54,012 --> 01:33:56,258
Os tempos estão a mudar.
684
01:33:56,282 --> 01:33:57,845
Um novo dia está a emergir.
685
01:33:57,869 --> 01:33:59,352
Novas ideias.
686
01:33:59,376 --> 01:34:01,562
Novas regras.
687
01:34:01,586 --> 01:34:03,963
Nova gestão.
688
01:34:05,107 --> 01:34:07,466
No entanto, aceitará.
689
01:34:07,491 --> 01:34:11,327
Porque todos nós ainda nos sentamos
debaixo da Table.
690
01:34:11,351 --> 01:34:15,290
Mesmo você não está imune
às consequências de um fracasso.
691
01:34:22,493 --> 01:34:26,183
E quais são exactamente
os termos do Sr. Wick.
692
01:34:26,208 --> 01:34:29,123
Victoria Falujai.
693
01:34:29,148 --> 01:34:34,138
A libertação incondicional de toda
e qualquer obrigação para com a Table.
694
01:34:48,864 --> 01:34:54,125
A história tem sido repleta de Marqueses,
que só são lembrados pelos seus servos.
695
01:34:54,149 --> 01:34:57,402
Mas você...
696
01:34:57,426 --> 01:35:01,196
Poderia ser lembrado como o homem
que trouxe John Wick,
697
01:35:01,221 --> 01:35:06,874
o mais temido de todos pela Table
e todos os que se sentam nela, para a luz.
698
01:35:06,898 --> 01:35:09,444
A sua luz.
699
01:35:10,427 --> 01:35:16,933
E quem podia prever, a que altura essa
glória podia levar um homem no nosso mundo?
700
01:35:33,476 --> 01:35:37,896
Meio-dia, na Torre Eiffel,
para discutir regras.
701
01:35:37,921 --> 01:35:40,192
Pode ir.
702
01:35:40,217 --> 01:35:42,839
Quando eu acabar.
703
01:35:42,864 --> 01:35:44,824
Como segundo, após a vitória dele,
704
01:35:44,849 --> 01:35:48,389
o meu excomungado será levantado,
o meu título restaurado,
705
01:35:48,414 --> 01:35:51,415
o meu hotel reconstruído
e secularizado,
706
01:35:51,439 --> 01:35:53,966
tudo às custas da Table.
707
01:35:55,616 --> 01:35:57,576
Claro.
708
01:35:57,600 --> 01:36:00,060
Estou impressionado.
709
01:36:07,110 --> 01:36:10,757
Como se faz qualquer coisa
é como se faz tudo.
710
01:36:11,720 --> 01:36:13,814
Agora, acabei.
711
01:36:17,065 --> 01:36:19,114
Acho que vou sentir a sua falta
quando você partir.
712
01:36:19,139 --> 01:36:21,916
Pena não poder dizer o mesmo.
713
01:36:21,941 --> 01:36:24,411
Não sabe, pois não?
714
01:36:24,436 --> 01:36:26,776
O quê?
715
01:36:26,800 --> 01:36:28,271
Um segundo homem,
716
01:36:28,296 --> 01:36:30,163
como padrinho dele,
717
01:36:30,188 --> 01:36:32,149
ou sai com o seu campeão
718
01:36:32,174 --> 01:36:35,470
ou é enterrado ao lado dele.
719
01:36:35,495 --> 01:36:38,932
Os velhos costumes.
720
01:36:45,222 --> 01:36:47,677
Assim é a vida.
721
01:37:33,682 --> 01:37:35,921
Ao abrigo das antigas leis,
722
01:37:35,946 --> 01:37:38,263
só um pode sobreviver.
723
01:37:38,287 --> 01:37:41,634
Ambos compreendem isso?
724
01:37:43,604 --> 01:37:45,117
Muito bem.
725
01:37:45,142 --> 01:37:46,957
Regras.
726
01:37:46,982 --> 01:37:48,998
O desafiado escolhe primeiro.
727
01:37:49,022 --> 01:37:51,095
Tempo?
728
01:37:51,642 --> 01:37:53,662
Amanhecer.
729
01:37:58,524 --> 01:38:00,437
Agora.
730
01:38:03,594 --> 01:38:05,344
Amanhecer.
731
01:38:05,369 --> 01:38:07,436
Localização?
732
01:38:07,461 --> 01:38:08,543
Vem aqui,
733
01:38:08,568 --> 01:38:12,716
a pensar que há uma saída
para si, Sr. Wick?
734
01:38:13,799 --> 01:38:17,712
Não há.
735
01:38:18,055 --> 01:38:20,055
Centre Pompidou.
736
01:38:22,565 --> 01:38:24,838
Sacré-Coeur.
737
01:38:28,748 --> 01:38:31,224
Sacré-Coeur.
738
01:38:31,248 --> 01:38:33,288
Armas?
739
01:38:33,313 --> 01:38:34,968
Se ganhar,
740
01:38:34,993 --> 01:38:37,085
a Table honrará a sua palavra.
741
01:38:38,042 --> 01:38:40,669
Terá a sua liberdade,
742
01:38:40,693 --> 01:38:43,346
mas não a aceitará.
743
01:38:43,370 --> 01:38:44,513
Lâminas.
744
01:38:50,230 --> 01:38:51,890
Pistolas.
745
01:38:56,603 --> 01:38:58,792
Pistolas de duelo.
746
01:38:58,816 --> 01:39:00,897
Trinta passos.
747
01:39:00,921 --> 01:39:03,541
No caso de ambas as partes sobreviverem,
748
01:39:03,565 --> 01:39:06,878
cada uma aproximar-se-á da outra,
a intervalos de dez passos,
749
01:39:06,902 --> 01:39:09,222
até restar apenas um.
750
01:39:10,619 --> 01:39:12,619
Regras de compromisso.
751
01:39:13,156 --> 01:39:15,032
Sem piedade.
752
01:39:15,056 --> 01:39:18,096
Sabe porque não aceitam
a sua liberdade?
753
01:39:20,771 --> 01:39:23,736
Porque isto é quem é.
754
01:39:23,761 --> 01:39:27,541
Quem sempre foi.
755
01:39:27,565 --> 01:39:31,705
É um assassino.
756
01:39:31,729 --> 01:39:37,095
Um órfão que tirámos da rua
e transformámos numa faca.
757
01:39:37,119 --> 01:39:40,879
E é a matança
que lhe dá o propósito.
758
01:39:40,903 --> 01:39:44,400
Um homem sem propósito...
759
01:39:44,425 --> 01:39:48,221
não é nada.
760
01:39:48,246 --> 01:39:50,313
Sem piedade.
761
01:39:51,237 --> 01:39:53,303
Sem piedade.
762
01:39:53,328 --> 01:39:55,996
Se não há mais nada, cavalheiros,
763
01:39:56,021 --> 01:39:57,662
- vou ver...
- Uma nomeação!
764
01:40:01,924 --> 01:40:03,358
Tem esse direito.
765
01:40:05,202 --> 01:40:07,202
Tem um nome?
766
01:40:11,739 --> 01:40:13,166
Caine.
767
01:40:15,490 --> 01:40:17,283
Assim seja.
768
01:40:17,308 --> 01:40:20,949
Ao amanhecer, Sacré-Coeur.
769
01:40:20,973 --> 01:40:23,446
Pistolas de duelo, sem piedade.
770
01:40:23,470 --> 01:40:25,800
Se o Sr. Wick sair vitorioso,
771
01:40:25,825 --> 01:40:29,580
ficará livre de toda e qualquer
obrigação para com a High Table.
772
01:40:29,604 --> 01:40:31,887
E o segundo dele será reintegrado,
773
01:40:31,912 --> 01:40:35,647
como gerente do reconstruído
Continental de Nova Iorque.
774
01:40:37,683 --> 01:40:41,523
Se o Marquês, Vincent Bisset
de Gramont, sair vitorioso...
775
01:40:41,547 --> 01:40:45,427
John Wick será morto,
776
01:40:45,452 --> 01:40:47,790
tal como o seu segundo.
777
01:40:49,007 --> 01:40:50,774
Assim seja.
778
01:40:50,798 --> 01:40:54,558
Se não houver mais nada, cavalheiros,
vejo-os ao amanhecer.
779
01:40:54,582 --> 01:40:57,157
O não cumprimento
à hora marcada resultará
780
01:40:57,181 --> 01:41:00,049
em confiscação e execução imediata.
781
01:41:10,985 --> 01:41:15,313
Não há nenhum John, lá fora.
782
01:41:15,338 --> 01:41:18,438
Nem nenhum marido feliz
com uma vida normal.
783
01:41:20,809 --> 01:41:22,995
Há apenas o John Wick,
784
01:41:23,020 --> 01:41:24,835
o assassino.
785
01:41:26,603 --> 01:41:29,402
E ele vai matá-lo.
786
01:41:35,418 --> 01:41:37,491
O seu hotel?
787
01:41:37,516 --> 01:41:38,740
Sim.
788
01:41:38,765 --> 01:41:41,074
Tem sempre um plano, não tem?
789
01:41:41,098 --> 01:41:42,991
Não têm todos?
790
01:41:43,015 --> 01:41:46,794
É melhor encontrares um porto
seguro antes de começar.
791
01:41:46,819 --> 01:41:48,702
Há uma coisa que preciso
de fazer primeiro.
792
01:41:48,726 --> 01:41:51,715
Mais cedo, em vez de mais tarde.
793
01:41:54,864 --> 01:41:56,524
Não o faça!
794
01:41:56,549 --> 01:41:58,577
Combata a sua própria luta.
795
01:42:02,041 --> 01:42:05,432
Não é isto que pretende?
796
01:42:07,211 --> 01:42:09,837
Victoria Faluja.
797
01:42:09,862 --> 01:42:13,475
Mata-o, e você e a sua filha
ficarão livres.
798
01:42:15,306 --> 01:42:17,306
Ninguém a pode tocar.
799
01:42:18,262 --> 01:42:20,303
Se não o fizer...
800
01:42:20,328 --> 01:42:23,046
ela terá de enfrentar
as consequências.
801
01:42:24,570 --> 01:42:27,113
A escolha é sua.
802
01:43:53,078 --> 01:43:55,078
Caine.
803
01:43:55,103 --> 01:43:56,841
John.
804
01:43:57,452 --> 01:43:59,452
A despedir?
805
01:44:00,709 --> 01:44:02,456
A cumprimentar.
806
01:44:07,680 --> 01:44:09,680
Achas que a tua mulher
te consegue ouvir?
807
01:44:11,944 --> 01:44:14,483
Não.
808
01:44:16,646 --> 01:44:18,319
Então para quê incomodares?
809
01:44:20,043 --> 01:44:21,769
Talvez eu esteja enganado.
810
01:44:25,372 --> 01:44:27,412
Os mortos desaparecem.
811
01:44:30,596 --> 01:44:33,089
Apenas a matéria vive.
812
01:44:37,913 --> 01:44:40,187
Depois do nascimento
da minha filha...
813
01:44:42,098 --> 01:44:44,631
eu queria deixar esta vida.
814
01:44:46,288 --> 01:44:48,288
Pensei que queria.
815
01:44:50,044 --> 01:44:52,044
Mas não o fizeste.
816
01:44:53,746 --> 01:44:55,700
Estamos amaldiçoados, John.
817
01:44:57,173 --> 01:44:59,904
Tu e eu.
818
01:44:59,929 --> 01:45:02,509
Sobre isso, estamos de acordo.
819
01:45:06,126 --> 01:45:08,612
A minha filha não.
820
01:45:11,182 --> 01:45:13,536
Entre tu e ela...
821
01:45:15,100 --> 01:45:17,620
Vais morrer.
822
01:45:23,649 --> 01:45:25,402
Talvez não.
823
01:45:30,426 --> 01:45:32,426
Tive saudades tuas, John.
824
01:45:34,157 --> 01:45:37,310
É muito bom estar sentado
com um amigo.
825
01:45:41,888 --> 01:45:44,088
Vejo-te amanhã.
826
01:46:13,979 --> 01:46:16,879
É assim que resolve a situação?
827
01:46:16,904 --> 01:46:19,179
Duelo com o Baba Yaga?
828
01:46:19,204 --> 01:46:22,559
O fracasso abalará
os alicerces da High Table.
829
01:46:23,543 --> 01:46:27,043
E vai transformar o Wick,
num santo.
830
01:46:29,520 --> 01:46:33,180
A minha vitória, fará o oposto.
831
01:46:34,380 --> 01:46:36,600
Marquês de Gramont!
832
01:46:37,684 --> 01:46:39,983
A ambição de um homem
833
01:46:40,008 --> 01:46:42,783
nunca deve exceder o seu valor.
834
01:46:45,191 --> 01:46:48,624
Fazia bem em lembrar-se disto.
835
01:48:08,848 --> 01:48:10,894
Bonjour, Monsieur Wick.
836
01:48:10,919 --> 01:48:13,985
E bem-vindo, à La Resistance.
837
01:48:14,009 --> 01:48:16,049
Estás um pouco longe de casa,
não estás?
838
01:48:16,073 --> 01:48:20,207
O teu pequeno acto de desobediência
incivil inspirou-me, John.
839
01:48:20,232 --> 01:48:23,982
Estou a desabrochar,
a abrir as minhas asas.
840
01:48:24,006 --> 01:48:26,006
Como vai a grande digressão
de despedida?
841
01:48:27,683 --> 01:48:29,949
A chegar ao fim.
842
01:48:30,188 --> 01:48:32,516
É o que parece.
843
01:48:33,753 --> 01:48:35,660
42 Regular, não era?
844
01:48:36,670 --> 01:48:38,444
É Kevlar, até o forro.
845
01:48:38,468 --> 01:48:40,566
O último grito em balística chique.
846
01:48:40,591 --> 01:48:42,338
Adequado para todas as ocasiões formais.
847
01:48:42,362 --> 01:48:45,508
Casamentos, funerais, duelos
da High Table.
848
01:48:45,532 --> 01:48:48,892
Afinal de contas, um homem tem de estar
no seu melhor quando vai casar.
849
01:48:50,242 --> 01:48:51,456
Ou a enterrar.
850
01:49:02,059 --> 01:49:04,052
Perdoe-me, senhor...
851
01:49:04,077 --> 01:49:06,666
mas isto é uma loucura.
852
01:49:06,691 --> 01:49:08,384
Loucura?
853
01:49:08,408 --> 01:49:10,617
Confiar o seu destino a um cego?
854
01:49:11,680 --> 01:49:14,400
Existem três tipos de homens
neste mundo.
855
01:49:16,277 --> 01:49:19,432
Aqueles que têm algo por que viver,
856
01:49:19,457 --> 01:49:22,457
aqueles que têm algo por que morrer,
857
01:49:22,482 --> 01:49:25,275
e aqueles que têm algo por que matar.
858
01:49:25,300 --> 01:49:28,106
O John Wick não tem
nenhuma destas coisas.
859
01:49:28,131 --> 01:49:31,211
É um fantasma
que procura um cemitério.
860
01:49:32,587 --> 01:49:35,181
Mas o cego...
861
01:49:35,206 --> 01:49:37,079
Ele tem as três.
862
01:49:38,520 --> 01:49:39,553
Além disso...
863
01:49:39,577 --> 01:49:45,417
Tenho a sensação, que o Sr. Wick,
nunca chegará ao duelo, ao amanhecer.
864
01:49:49,381 --> 01:49:51,381
Comprendo, señor.
865
01:50:07,054 --> 01:50:09,678
ENVIAR A: DJ.
PROCURAR E DESTRUIR: JOHN WICK
866
01:50:14,258 --> 01:50:17,122
JOHN WICK... 26 MILHÕES DE DÓLARES
867
01:50:22,939 --> 01:50:24,100
NO AR
868
01:50:29,758 --> 01:50:31,611
Muito bem, agora.
869
01:50:31,635 --> 01:50:34,528
A todos os boppers
que andam por aí na Cidade Luz.
870
01:50:34,552 --> 01:50:37,552
A todas as pessoas de rua
com um ouvido para a acção.
871
01:50:38,302 --> 01:50:43,228
A todos os meus leais ouvintes,
que conhecem o ritmo da rua.
872
01:50:43,648 --> 01:50:47,639
Esta noite é a vossa oportunidade
de fazer alguma música bonita.
873
01:50:48,289 --> 01:50:51,642
Foi-me pedido que transmitisse
um pedido especial
874
01:50:51,667 --> 01:50:54,473
de um admirador secreto.
875
01:50:54,497 --> 01:50:59,310
Parece que há um espinho,
no nosso pequeno pedaço do paraíso.
876
01:50:59,799 --> 01:51:05,599
Um perverso da Grande Maçã está a fazer
pontaria ao nosso Sagrado Coração.
877
01:51:06,676 --> 01:51:12,015
Fazemos a chamada para dar a este homem
de negro a vossa batida mais dura.
878
01:51:12,047 --> 01:51:16,333
Se querem o prémio, devem terminar
antes de amanhecer.
879
01:51:16,357 --> 01:51:18,510
Este êxito dourado.
880
01:51:18,534 --> 01:51:21,647
E quando digo, dourado,
881
01:51:21,671 --> 01:51:24,331
vai para si, Sr. Wick.
882
01:51:26,254 --> 01:51:29,320
E lembre-se, não tem
para onde fugir.
883
01:52:34,837 --> 01:52:40,559
Quero agradecer a todos
por ouvirem, a WUXIA.
884
01:52:40,583 --> 01:52:45,863
O local para todo o vosso entretenimento,
e necessidades informativas.
885
01:52:45,887 --> 01:52:48,813
Boa caçada.
886
01:52:49,569 --> 01:52:51,650
E assim começa.
887
01:52:52,536 --> 01:52:54,736
Vou precisar de uma arma.
888
01:52:56,179 --> 01:52:58,093
Pensei que nunca perguntarias.
889
01:52:59,163 --> 01:53:01,577
Pit Viper 9 mm.
890
01:53:01,602 --> 01:53:03,537
Como arranjaste isto?
891
01:53:03,561 --> 01:53:06,594
Conheço um tipo, que conhece um tipo,
que disparou num tipo.
892
01:53:07,572 --> 01:53:12,592
Carregador para 21 balas, com um
compensador para não sentirmos o coice.
893
01:53:12,616 --> 01:53:14,242
Mira frontal de fibra óptica.
894
01:53:14,266 --> 01:53:16,112
Segurança ambidestra.
895
01:53:16,136 --> 01:53:18,576
Carregador de bateria
para recargas mais rápidas.
896
01:53:18,600 --> 01:53:20,600
Duas libras de gatilho.
897
01:53:20,624 --> 01:53:21,434
E...
898
01:53:21,459 --> 01:53:23,220
para esses, podíamos dizer,
899
01:53:23,245 --> 01:53:25,170
encontros íntimos,
900
01:53:25,195 --> 01:53:28,142
essa víbora tem presas ferozes.
901
01:53:33,212 --> 01:53:35,992
Quão perto podes deixar-me
na igreja?
902
01:53:41,035 --> 01:53:42,574
Ámen.
903
01:53:52,402 --> 01:53:54,128
Aqui estamos nós, cavalheiros.
904
01:53:56,464 --> 01:53:57,724
A vossa boleia.
905
01:54:01,094 --> 01:54:05,688
Quando te aconselhei a não mergulhar
o mindinho de volta neste tanque,
906
01:54:05,713 --> 01:54:08,649
não pensei que me fosse molhar.
907
01:54:10,799 --> 01:54:12,926
Tudo estará terminado,
depois de hoje.
908
01:54:16,009 --> 01:54:18,009
Quando estava a enterrar o Charon...
909
01:54:20,166 --> 01:54:23,186
fiquei dividido com o que colocar
na sua lápide.
910
01:54:24,689 --> 01:54:28,028
Poucas palavras para resumir
uma vida inteira?
911
01:54:28,053 --> 01:54:30,993
Vida longa ao rei!
912
01:54:31,017 --> 01:54:32,797
Tinha o meu, há muitos anos.
913
01:54:34,287 --> 01:54:35,443
Modesto?
914
01:54:36,374 --> 01:54:38,034
Profético.
915
01:54:38,410 --> 01:54:40,410
O que decidiu?
916
01:54:41,047 --> 01:54:43,067
Amigo.
917
01:54:43,091 --> 01:54:46,014
Era isso que ele era,
acima de tudo.
918
01:54:46,039 --> 01:54:48,514
Um amigo.
919
01:54:56,550 --> 01:54:58,909
Boa noite e boa sorte, Sr. Wick.
920
01:55:00,781 --> 01:55:02,781
Obrigado, Rei.
921
01:55:04,790 --> 01:55:07,004
Jonathan.
922
01:55:07,028 --> 01:55:08,648
Winston.
923
01:55:08,672 --> 01:55:11,166
O amanhecer é às 6:03.
924
01:55:11,433 --> 01:55:14,499
Não te atrases,
para o bem de todos nós.
925
01:55:23,490 --> 01:55:25,490
Amado marido.
926
01:55:27,204 --> 01:55:29,414
É isso que quero na minha.
927
01:55:29,438 --> 01:55:30,667
John...
928
01:55:30,692 --> 01:55:33,632
Amado marido.
929
01:56:01,848 --> 01:56:03,008
Confirmado.
930
01:56:04,365 --> 01:56:06,572
Boas notícias, Boppers.
931
01:56:06,596 --> 01:56:09,136
Temos um avistamento.
932
01:56:09,160 --> 01:56:13,527
O nosso homem de negro
foi avistado no Sector 7.
933
01:56:13,684 --> 01:56:17,271
Acho que está na hora
de o pintarmos de vermelho.
934
01:58:19,849 --> 01:58:23,862
Parece que os nossos amigos
da Guild deixaram cair a bola.
935
01:58:23,887 --> 01:58:26,974
E agora está a rolar
para o Arco do Triunfo.
936
01:58:26,998 --> 01:58:28,701
Vejamos quem a apanha.
937
02:00:33,500 --> 02:00:35,360
Vamos lá, pessoal.
938
02:00:35,384 --> 02:00:38,013
Temos de fazer muito melhor.
939
02:00:41,457 --> 02:00:44,402
Quem vai ser o nosso
grande vencedor?
940
02:03:11,700 --> 02:03:12,773
Quem fala?
941
02:03:12,798 --> 02:03:14,870
Sabe que a pergunta
que deve fazer é...
942
02:03:15,453 --> 02:03:16,791
Quanto custa?
943
02:03:16,815 --> 02:03:19,048
Penso que temos a situação
sob controlo.
944
02:03:27,784 --> 02:03:29,204
Porque, a meu ver...
945
02:03:29,228 --> 02:03:32,901
é que se o Sr. Johnny Boy,
chegar a tempo à igreja,
946
02:03:32,926 --> 02:03:35,481
esta pode ser a sua última noite
como Marquês.
947
02:04:24,966 --> 02:04:27,547
O cão morre agora!
948
02:04:48,325 --> 02:04:50,444
Uma pequena actualização
de trânsito.
949
02:04:50,468 --> 02:04:53,541
Acabei de ouvir que os rapazes
de negro não o conseguiram fazer.
950
02:04:54,045 --> 02:04:56,265
O nosso amigo está novamente
em movimento.
951
02:04:56,882 --> 02:04:58,562
Ele vai na vossa direcção,
952
02:04:58,587 --> 02:05:01,006
meus ouvintes da morte.
953
02:05:47,682 --> 02:05:49,829
- Vou pressionar!
- Subam! Subam!
954
02:07:04,378 --> 02:07:05,392
Sim?
955
02:07:05,416 --> 02:07:06,771
Está bem!
956
02:07:06,795 --> 02:07:08,123
Tem um acordo.
957
02:07:08,148 --> 02:07:09,617
Muito bem, são 35 milhões.
958
02:07:10,737 --> 02:07:12,247
Esse não era o nosso acordo.
959
02:07:17,190 --> 02:07:19,424
Bem, este é o único acordo
que está a ser oferecido hoje.
960
02:07:42,961 --> 02:07:44,861
Mata!
961
02:07:52,790 --> 02:07:53,790
Telefone!
962
02:07:58,380 --> 02:07:59,359
O que é?
963
02:07:59,384 --> 02:08:01,366
- Ouça-me.
- 40 milhões!
964
02:08:03,049 --> 02:08:05,535
Paga pelo serviço.
965
02:08:07,605 --> 02:08:08,971
De acordo.
966
02:08:17,962 --> 02:08:19,963
Boas notícias, Boppers.
967
02:08:22,317 --> 02:08:24,617
A recompensa acabou de subir.
968
02:08:24,964 --> 02:08:25,926
...40 MILHÕES DÓLARES
969
02:08:48,641 --> 02:08:50,909
Vamos lá!
970
02:08:50,934 --> 02:08:52,656
Em cima dele.
971
02:13:24,057 --> 02:13:27,385
A todos os Boppers
que ainda estão a participar,
972
02:13:27,912 --> 02:13:31,185
o Sr. Wick passou
por uma igreja à vista.
973
02:13:32,809 --> 02:13:35,594
Estamos quase sem tempo.
974
02:13:35,619 --> 02:13:40,919
Última oportunidade de ganhar o prémio
antes do último amanhecer do Sr. Wick.
975
02:13:41,476 --> 02:13:45,936
Quem aí fora vai subir
esses 222 degraus?
976
02:13:52,900 --> 02:13:55,145
Boa sorte.
977
02:16:13,417 --> 02:16:14,417
Parem-no!
978
02:18:24,821 --> 02:18:27,957
Aparentemente, o Sr. Wick
não se juntará a nós.
979
02:18:46,733 --> 02:18:48,327
John?
980
02:18:50,678 --> 02:18:52,010
John?
981
02:18:53,613 --> 02:18:55,047
Caine.
982
02:18:55,072 --> 02:18:56,967
Quanto falta para amanhecer?
983
02:18:59,984 --> 02:19:02,330
Dois...
984
02:19:02,354 --> 02:19:04,567
Talvez, três minutos.
985
02:19:05,464 --> 02:19:08,947
Preciso que chegues ao topo
destas escadas, John.
986
02:19:12,497 --> 02:19:13,839
Sim.
987
02:19:20,956 --> 02:19:22,834
Pronto?
988
02:19:22,858 --> 02:19:24,417
Sim.
989
02:19:43,034 --> 02:19:45,388
Frente ou esquerda?
990
02:19:45,413 --> 02:19:46,413
Esquerda!
991
02:20:20,061 --> 02:20:21,995
- Cubro-te a retaguarda.
- Obrigado.
992
02:21:37,021 --> 02:21:38,580
Adeus, Sr. Wick.
993
02:21:52,034 --> 02:21:53,534
Não me podes alvejar.
994
02:21:58,131 --> 02:21:59,249
Tens razão.
995
02:22:00,006 --> 02:22:01,062
Mas eu posso alvejar-te.
996
02:22:02,205 --> 02:22:03,205
Não!
997
02:22:13,308 --> 02:22:15,248
Não posso bater-te, merda.
998
02:22:15,273 --> 02:22:16,273
Que se lixe.
999
02:22:17,492 --> 02:22:18,804
Vamos, John.
1000
02:22:34,109 --> 02:22:35,293
Mierda!
1001
02:22:44,895 --> 02:22:46,306
Nuts.
1002
02:22:54,583 --> 02:22:57,041
Bateste no meu cão.
1003
02:23:13,178 --> 02:23:15,231
Sinto, que me deves.
1004
02:23:15,256 --> 02:23:16,364
Sim.
1005
02:23:25,168 --> 02:23:26,654
Nada pessoal, John.
1006
02:23:27,637 --> 02:23:29,347
Estamos quites, agora.
1007
02:23:30,298 --> 02:23:32,091
Sim.
1008
02:24:22,077 --> 02:24:23,844
Então comecemos.
1009
02:24:44,369 --> 02:24:46,015
Procuramos a verdade
1010
02:24:46,040 --> 02:24:48,110
e suportamos as consequências.
1011
02:24:48,134 --> 02:24:50,660
- Consequências.
- Consequências.
1012
02:25:10,190 --> 02:25:11,743
Bebe um copo.
1013
02:25:50,521 --> 02:25:52,174
Em posição, cavalheiros.
1014
02:26:04,505 --> 02:26:07,201
Vemo-nos na próxima vida, irmão!
1015
02:26:09,571 --> 02:26:11,571
Trinta passos.
1016
02:26:59,662 --> 02:27:01,962
- Lembre-se da sua filha.
- Vai-te foder!
1017
02:27:09,312 --> 02:27:11,955
Que belo amanhecer.
1018
02:27:31,345 --> 02:27:33,511
Últimas palavras, Winston?
1019
02:27:34,849 --> 02:27:36,849
Diverte-te lá fora!
1020
02:28:00,628 --> 02:28:02,581
Está pronto, Sr. Caine?
1021
02:28:09,065 --> 02:28:10,321
Sr. Wick?
1022
02:28:22,058 --> 02:28:24,991
Recomendo as vossas almas a Deus.
1023
02:28:25,015 --> 02:28:27,268
Começamos quando acabamos.
1024
02:28:27,292 --> 02:28:32,695
Somos pó, e em pó nos tornaremos.
1025
02:28:35,041 --> 02:28:36,042
Fogo!
1026
02:28:56,579 --> 02:28:58,259
Vinte passos.
1027
02:29:32,249 --> 02:29:33,311
Fogo!
1028
02:29:44,963 --> 02:29:46,796
Boa.
1029
02:29:53,665 --> 02:29:55,367
Dez passos.
1030
02:30:45,771 --> 02:30:47,937
Mata-o.
1031
02:31:07,161 --> 02:31:10,906
Aqueles que se agarram à morte...
1032
02:31:10,930 --> 02:31:13,223
vivem.
1033
02:31:14,866 --> 02:31:18,127
Aqueles que se agarram à vida...
1034
02:31:18,152 --> 02:31:20,243
morrem.
1035
02:31:29,520 --> 02:31:30,520
Fogo!
1036
02:32:07,775 --> 02:32:09,107
Parem!
1037
02:32:10,037 --> 02:32:11,404
Como padrinho dele...
1038
02:32:13,428 --> 02:32:15,054
reclamo o Golpe de Misericórdia.
1039
02:32:19,111 --> 02:32:21,111
A sua arma, dê-ma.
1040
02:32:21,927 --> 02:32:23,677
A minha filha está livre agora?
1041
02:32:24,954 --> 02:32:25,929
Oui.
1042
02:32:25,953 --> 02:32:27,961
Você e a sua filha.
1043
02:32:27,986 --> 02:32:29,205
Desfrute.
1044
02:32:47,037 --> 02:32:49,037
Regras.
1045
02:32:50,434 --> 02:32:53,027
Seu cretino arrogante.
1046
02:32:53,804 --> 02:32:55,770
Ele não disparou.
1047
02:32:56,359 --> 02:32:57,904
Consequências!
1048
02:33:14,148 --> 02:33:16,148
Isto foi fixe, meu.
1049
02:33:36,082 --> 02:33:39,268
A sua obrigação para com a Table...
1050
02:33:40,686 --> 02:33:42,979
é satisfeita, John Wick.
1051
02:33:43,004 --> 02:33:44,806
Está livre.
1052
02:33:49,216 --> 02:33:51,909
Tal como você e a sua filha, senhor.
1053
02:33:54,423 --> 02:33:57,803
Vai ser totalmente reintegrado,
Sr. Gerente.
1054
02:33:58,716 --> 02:34:01,342
Todos os seus termos
1055
02:34:01,366 --> 02:34:04,792
serão cumpridos.
1056
02:34:09,016 --> 02:34:12,172
O nosso assunto aqui, agora,
está concluído.
1057
02:34:12,197 --> 02:34:13,585
Bom dia.
1058
02:34:54,790 --> 02:34:56,790
Meu irmão.
1059
02:34:59,140 --> 02:35:01,140
Ficas a dever-me uma.
1060
02:35:03,430 --> 02:35:05,430
Sim.
1061
02:35:27,087 --> 02:35:29,177
Winston?
1062
02:35:29,201 --> 02:35:31,201
Jonathan?
1063
02:35:33,157 --> 02:35:35,945
Levas-me para casa?
1064
02:35:41,943 --> 02:35:43,703
Claro.
1065
02:37:16,953 --> 02:37:18,126
Elena.
1066
02:38:15,034 --> 02:38:18,177
HELEN WICK - AMADA ESPOSA
JOHN WICK - AMADO MARIDO
1067
02:38:19,568 --> 02:38:22,068
Nunca pensei ver este dia.
1068
02:38:27,292 --> 02:38:31,153
Onde pensa que ele está,
no céu ou no inferno?
1069
02:38:35,956 --> 02:38:37,748
Quem sabe?
1070
02:38:54,155 --> 02:38:58,315
Adeus, meu filho.
1071
02:39:27,155 --> 02:39:30,325
JOHN WICK: CAPÍTULO 4
1072
02:39:30,327 --> 02:39:34,329
Legendas
imfreemozart
1073
02:39:34,501 --> 02:39:36,501
Há mais uma cena