1 00:01:38,579 --> 00:01:42,052 Eu sou o caminho, para a cidade do infortúnio. 2 00:01:46,512 --> 00:01:50,385 Eu sou o caminho, para a dor eterna. 3 00:01:51,638 --> 00:01:53,959 Eu sou o caminho a seguir entre os perdidos! 4 00:01:55,109 --> 00:01:58,803 Antes de mim, não existiam coisas criadas, 5 00:01:59,646 --> 00:02:02,940 mas aquelas que duram para sempre. 6 00:02:04,597 --> 00:02:07,681 Tal como eu! 7 00:02:08,966 --> 00:02:12,826 Abandonai toda a esperança, vós que estais prestes a entrar aqui. 8 00:02:17,483 --> 00:02:20,196 Estão agora na presença, 9 00:02:20,729 --> 00:02:23,955 do filho da puta do rei! 10 00:02:43,587 --> 00:02:45,380 Estás pronto, John? 11 00:02:51,402 --> 00:02:53,189 Estou. 12 00:03:37,786 --> 00:03:38,786 Camaradas! Camaradas! 13 00:03:58,207 --> 00:03:59,553 És um inútil, John Wick! 14 00:04:03,190 --> 00:04:04,291 - Merda! - Camaradas! 15 00:04:31,315 --> 00:04:32,664 Ele está mesmo ali. 16 00:04:55,195 --> 00:04:56,905 Sr. Wick... 17 00:04:58,762 --> 00:05:00,509 A que devo o prazer? 18 00:05:08,506 --> 00:05:11,318 O meu anel. 19 00:05:11,343 --> 00:05:14,029 A minha liberdade. 20 00:05:15,812 --> 00:05:17,653 O seu anel desapareceu. 21 00:05:17,677 --> 00:05:19,413 Como o Elder antes de mim. 22 00:05:21,470 --> 00:05:24,835 E se veio aqui a pensar que podia acabar com isto matando-me, 23 00:05:24,859 --> 00:05:27,200 então está enganado. 24 00:05:27,924 --> 00:05:33,637 Mas isso não irá alterar o resultado, tal como não poderá alterar a sua natureza. 25 00:05:33,661 --> 00:05:37,014 Nenhum de nós pode escapar a quem somos. 26 00:05:37,038 --> 00:05:40,018 E ninguém escapa à Table. 27 00:05:41,295 --> 00:05:47,939 E a única maneira, John Wick, de alguma vez ter liberdade ou paz, agora ou nunca, 28 00:05:47,963 --> 00:05:49,503 está na morte. 29 00:05:51,340 --> 00:05:53,580 Eu sei. 30 00:05:56,224 --> 00:06:00,205 Receio que tenha percorrido um longo caminho... 31 00:06:00,229 --> 00:06:02,135 para nada. 32 00:06:03,559 --> 00:06:07,039 Sim. 33 00:06:09,135 --> 00:06:11,122 Nem por isso. 34 00:07:00,826 --> 00:07:03,752 O gerente, por favor. 35 00:07:12,796 --> 00:07:14,651 Um prenunciado... 36 00:07:14,675 --> 00:07:17,076 está aqui para o ver, senhor. 37 00:07:17,479 --> 00:07:19,440 Isto deve ser um engano. 38 00:07:19,464 --> 00:07:21,264 Não há engano. 39 00:07:21,288 --> 00:07:25,408 Por ordem do Marquês, Vincent Bisset de Gramont, 40 00:07:25,432 --> 00:07:28,512 este hotel foi condenado. 41 00:07:39,054 --> 00:07:41,574 Tem uma hora. 42 00:07:53,139 --> 00:07:55,207 Ele está à sua espera. 43 00:08:00,890 --> 00:08:02,420 Conseguirão fazê-lo, senhor? 44 00:08:02,445 --> 00:08:06,713 O decreto é assinado pelos doze membros da Table. 45 00:08:06,738 --> 00:08:10,751 Deram ao Marquês, o poder do auto-imperato, 46 00:08:10,782 --> 00:08:15,755 ou seja, ele é agora o nosso juiz, júri, e... 47 00:08:18,261 --> 00:08:21,095 Evacuar o hotel. 48 00:08:37,978 --> 00:08:43,118 As palavras finais de Ned Kelly quando o carrasco lhe pôs o laço ao pescoço foram... 49 00:08:44,201 --> 00:08:46,624 "Assim é a vida". 50 00:08:46,648 --> 00:08:50,221 Consegue imaginar a aceitação? O desafio? 51 00:08:50,245 --> 00:08:53,518 Hoje é apenas o dia da sua morte. 52 00:08:53,542 --> 00:08:55,770 Para isso, tenho a certeza. 53 00:08:55,795 --> 00:09:01,495 Tem a fé inabalável de David, meu amigo, mas não devia estar aqui. 54 00:09:01,519 --> 00:09:05,122 Isto não será agradável. 55 00:09:05,146 --> 00:09:07,286 Assim é a vida, senhor. 56 00:09:34,336 --> 00:09:37,622 O meu pai, costumava dizer... 57 00:09:37,646 --> 00:09:42,959 "Como se faz qualquer coisa, é como se faz tudo". 58 00:09:42,984 --> 00:09:46,904 Chamou-lhe a primeira e a última regra da vida. 59 00:09:49,721 --> 00:09:52,280 Acredita em regras... 60 00:09:54,943 --> 00:09:57,770 Sr. Gerente? 61 00:09:58,121 --> 00:10:00,587 Acredito. 62 00:10:01,011 --> 00:10:03,444 E sem consequências? 63 00:10:04,754 --> 00:10:06,327 Claro. 64 00:10:08,203 --> 00:10:10,604 E segundas oportunidades. 65 00:10:12,061 --> 00:10:14,465 É aí que divergimos. 66 00:10:14,490 --> 00:10:16,430 Você e eu. 67 00:10:19,127 --> 00:10:21,093 Segundas oportunidades 68 00:10:21,118 --> 00:10:25,144 são o refúgio de homens que falharam. 69 00:10:56,715 --> 00:10:59,955 Os outros, sobre a Table, 70 00:10:59,980 --> 00:11:05,803 que culpam esta atrocidade, sobre Nova Iorque. 71 00:11:05,828 --> 00:11:08,556 Acreditam que é esta cidade... 72 00:11:10,219 --> 00:11:15,428 A Table cedeu a este lugar, por muito tempo. 73 00:11:15,453 --> 00:11:17,982 E veja onde isso nos levou. 74 00:11:20,966 --> 00:11:22,379 Eu matei-o. 75 00:11:23,302 --> 00:11:25,789 Ele vive. 76 00:11:25,813 --> 00:11:27,813 Poluindo tudo em que toca. 77 00:11:27,837 --> 00:11:30,390 Marquês, com todo o respeito, o meu hotel... 78 00:11:30,414 --> 00:11:32,710 O seu hotel? 79 00:11:34,013 --> 00:11:35,555 Se... 80 00:11:35,579 --> 00:11:37,407 Eu podia, senhor. 81 00:11:44,717 --> 00:11:45,997 Por todos os meios. 82 00:11:49,295 --> 00:11:53,815 Os Continentais e a Administração são 83 00:11:53,840 --> 00:11:57,059 um lembrete a todos os que se sentam por baixo da Table, 84 00:11:57,083 --> 00:12:00,005 que nenhum de nós está acima das regras. 85 00:12:02,582 --> 00:12:05,189 No entanto, estamos aqui. 86 00:12:05,213 --> 00:12:06,501 O Sr. Wick... 87 00:12:06,525 --> 00:12:09,013 Não estamos aqui por causa do John Wick! 88 00:12:13,311 --> 00:12:16,851 Ele é simplesmente o rosto do seu fracasso, Sr. Gerente. 89 00:12:21,568 --> 00:12:27,414 A areia naquele copo é apenas um eco do que resta da minha paciência. 90 00:12:57,159 --> 00:12:59,253 Já não é Nova Iorque. 91 00:13:02,504 --> 00:13:04,790 Não é nada. 92 00:13:06,434 --> 00:13:09,207 Está excomungado. 93 00:13:10,424 --> 00:13:12,184 E como tal... 94 00:13:14,554 --> 00:13:17,514 Já não precisa dos serviços de um recepcionista. 95 00:13:43,744 --> 00:13:47,454 Foi uma honra... 96 00:13:47,478 --> 00:13:49,063 meu amigo. 97 00:13:58,626 --> 00:14:02,026 Devia ter sido eu. 98 00:14:02,050 --> 00:14:04,288 Sim. 99 00:14:04,313 --> 00:14:06,634 Mas não foi. 100 00:14:06,658 --> 00:14:08,558 Agora, pense no porquê disso. 101 00:14:08,583 --> 00:14:13,009 E talvez, um de nós tivesse beneficiado com esta conversa. 102 00:14:15,635 --> 00:14:18,501 Traz-me o Caine. 103 00:15:46,053 --> 00:15:48,307 Tenho um nome para si. 104 00:15:48,331 --> 00:15:50,428 Respeitosamente... 105 00:15:50,453 --> 00:15:52,492 Estou reformado. 106 00:15:52,516 --> 00:15:55,595 Acabado, feito. 107 00:15:55,620 --> 00:15:57,998 Discordo. 108 00:15:58,023 --> 00:16:01,258 Não lhe sirvo de nada... 109 00:16:01,282 --> 00:16:02,990 ou à Table. 110 00:16:03,647 --> 00:16:06,308 Não lhe cabe a si decidir. 111 00:16:12,241 --> 00:16:14,595 Penso que deveria encontrar outra pessoa. 112 00:16:19,132 --> 00:16:21,741 Esteve perto, 113 00:16:21,765 --> 00:16:23,525 hoje. 114 00:16:23,550 --> 00:16:25,152 Demasiado perto. 115 00:16:25,177 --> 00:16:27,918 Coloca-a em perigo. 116 00:16:39,848 --> 00:16:41,848 Eu sei o acordo que fiz. 117 00:16:53,457 --> 00:16:55,859 Um antigo associado, creio eu. 118 00:16:59,789 --> 00:17:02,119 Ele era. 119 00:17:04,749 --> 00:17:07,722 E um amigo. 120 00:17:13,036 --> 00:17:16,949 O acordo com a Table permanece o mesmo. 121 00:17:16,974 --> 00:17:18,721 Damos-lhe um nome, 122 00:17:18,746 --> 00:17:20,429 dá-nos uma vida. 123 00:17:20,453 --> 00:17:22,670 Ou... 124 00:17:22,695 --> 00:17:24,477 Tiramos uma. 125 00:17:44,640 --> 00:17:46,173 Eu vou servir. 126 00:17:47,075 --> 00:17:50,010 Serei útil. 127 00:17:52,461 --> 00:17:54,090 Excelente! 128 00:17:58,753 --> 00:18:01,373 Presumo que tenha uma noção de onde ele possa estar. 129 00:18:05,001 --> 00:18:08,781 John Wick tem poucos amigos que restam no mundo. 130 00:18:08,805 --> 00:18:11,605 E ainda menos, ele confia... 131 00:18:11,630 --> 00:18:13,218 ...a vida dele. 132 00:18:17,255 --> 00:18:18,874 Muito, muito mau. 133 00:19:08,887 --> 00:19:11,008 Bem-vindo ao Continental de Osaka. 134 00:19:11,033 --> 00:19:12,083 Como o posso ajudar? 135 00:19:12,108 --> 00:19:13,589 Estou à procura de um quarto. 136 00:19:17,292 --> 00:19:19,759 Receio que esta instalação não permita animais. 137 00:19:21,836 --> 00:19:23,164 Animal de Apoio Emocional. 138 00:19:23,188 --> 00:19:24,502 Ela é o seu animal de apoio? 139 00:19:24,526 --> 00:19:26,432 Ao contrário, eu sou dela. 140 00:19:26,456 --> 00:19:29,072 Não é verdade? 141 00:19:33,562 --> 00:19:34,808 Ela fica no seu quarto. 142 00:19:38,784 --> 00:19:40,038 Aproveite a sua estadia, senhor. 143 00:19:46,955 --> 00:19:49,783 CONTRATO ABERTO JOHN WICK - 18 MILHÕES 144 00:19:49,807 --> 00:19:51,940 Nada mau. 145 00:19:51,964 --> 00:19:53,648 Nada mau de todo. 146 00:20:07,985 --> 00:20:10,324 Há um cão no meu átrio. 147 00:20:10,348 --> 00:20:11,821 Animal de Apoio Emocional. 148 00:20:11,846 --> 00:20:13,821 Claro que é. 149 00:20:13,845 --> 00:20:15,105 A agenda de amanhã... 150 00:20:15,130 --> 00:20:18,999 Sr. Suzuki, às onze, os Tarasovs pedem uma audiência a dois. 151 00:20:19,029 --> 00:20:20,810 O que é isto às oito? 152 00:20:20,835 --> 00:20:21,945 Jantar com a sua filha. 153 00:20:21,969 --> 00:20:24,870 Ela diz que está preocupada por andar a trabalhar demasiado. 154 00:20:26,007 --> 00:20:30,391 O que fiz para merecer uma criança tão atenciosa. 155 00:20:30,416 --> 00:20:32,130 Bom carma, suponho. 156 00:20:32,155 --> 00:20:33,577 De facto. 157 00:20:33,601 --> 00:20:35,601 Como estão os nossos convidados? 158 00:20:36,317 --> 00:20:39,715 Alguns dos nossos membros do clube de ouro estão ansiosos. 159 00:20:39,740 --> 00:20:41,749 É sempre alguma coisa. 160 00:20:41,774 --> 00:20:43,648 Hoje, é Nova Iorque. 161 00:20:43,673 --> 00:20:47,278 - E a minha recepcionista? - Preocupada. 162 00:20:47,303 --> 00:20:51,356 Talvez, devêssemos arranjar-lhe um Animal de Apoio Emocional. 163 00:20:54,720 --> 00:20:57,586 Devemos preocupar-nos? 164 00:20:57,610 --> 00:20:59,541 Não fizemos nada para ofender a Table. 165 00:20:59,566 --> 00:21:01,600 A relação dele com o Sr. Wick não é segredo. 166 00:21:01,624 --> 00:21:02,837 A Table virá. 167 00:21:04,728 --> 00:21:07,521 - Acabei, mestre. - E... 168 00:21:07,546 --> 00:21:10,446 Seremos recebidos com a nossa graça. 169 00:21:10,471 --> 00:21:12,511 Tudo em que ele toca morre. 170 00:21:15,793 --> 00:21:19,325 Não te atrevas a falar-me de um homem que conheço 171 00:21:19,350 --> 00:21:21,657 desde antes de teres nascido. 172 00:21:21,682 --> 00:21:24,315 Perdoe-me, pai. 173 00:21:27,605 --> 00:21:29,891 Akira... 174 00:21:32,016 --> 00:21:36,178 Por favor, diga à minha filha, que estou ansioso pelo nosso jantar. 175 00:21:54,433 --> 00:21:57,394 Não deixem ninguém entrar. 176 00:22:20,418 --> 00:22:23,527 Presumo que estejas finalmente em paz. 177 00:22:40,044 --> 00:22:43,096 Aparentemente, não. 178 00:22:43,121 --> 00:22:47,014 Matar o Elder foi um erro, meu amigo. 179 00:22:49,318 --> 00:22:54,390 A resposta deles foi a destruição do Continental de Nova Iorque. 180 00:22:55,180 --> 00:22:57,341 A minha filha receia que sejamos os próximos. 181 00:22:58,584 --> 00:22:59,933 Winston? 182 00:22:59,957 --> 00:23:00,965 Vivo. 183 00:23:00,990 --> 00:23:04,543 Mas executaram o recepcionista dele. 184 00:23:04,567 --> 00:23:07,640 Para provar um ponto de vista. 185 00:23:18,585 --> 00:23:22,865 Já pensaste onde isto acaba? 186 00:23:28,213 --> 00:23:30,213 A Table nunca vai parar. 187 00:23:32,069 --> 00:23:33,230 Sabes isto. 188 00:23:37,154 --> 00:23:40,054 Só tira a vida 189 00:23:40,079 --> 00:23:42,780 e só dá a morte. 190 00:23:48,189 --> 00:23:49,769 Koji... 191 00:23:52,065 --> 00:23:55,166 Lamento muito... 192 00:23:55,190 --> 00:23:57,446 pela inconveniência. 193 00:23:59,255 --> 00:24:03,096 A amizade pouco significa quando é conveniente. 194 00:24:53,119 --> 00:24:55,239 Bem-vindo ao Continental de Osaka. Como o posso ajudar? 195 00:24:55,263 --> 00:24:56,666 O gerente... 196 00:24:58,991 --> 00:25:00,831 Por favor. 197 00:25:03,287 --> 00:25:05,474 Claro. 198 00:25:05,499 --> 00:25:07,038 Por favor, estejam à vontade. 199 00:25:10,832 --> 00:25:12,407 Evacuem toda a gente, 200 00:25:12,431 --> 00:25:16,158 discretamente. 201 00:25:17,554 --> 00:25:21,675 O caminho a que isto leva, é a morte. 202 00:25:24,044 --> 00:25:26,044 Vou matá-los a todos. 203 00:25:27,567 --> 00:25:29,646 Acredito que vais tentar, 204 00:25:29,671 --> 00:25:34,191 mas ninguém, nem mesmo tu, pode matar toda a gente. 205 00:25:36,794 --> 00:25:38,849 Queres morrer? 206 00:25:38,873 --> 00:25:42,007 É a tua escolha. 207 00:25:42,031 --> 00:25:46,931 Uma boa morte, só vem depois de uma boa vida. 208 00:25:47,762 --> 00:25:52,615 Tu e eu deixámos uma boa vida para trás há muito tempo, meu amigo. 209 00:25:57,259 --> 00:25:59,260 Pai! A High Table. 210 00:26:00,877 --> 00:26:02,592 O que está ele a fazer aqui? 211 00:26:02,617 --> 00:26:04,317 O Sr. Wick é nosso convidado. 212 00:26:05,128 --> 00:26:06,372 Estragou tudo. 213 00:26:06,397 --> 00:26:07,581 Vou falar com eles. 214 00:26:07,606 --> 00:26:09,347 Eles não sabem que está aqui. 215 00:26:09,371 --> 00:26:11,891 - Por favor. - Fica, com o Sr. Wick. 216 00:26:21,214 --> 00:26:22,800 Temos convidados. 217 00:26:22,825 --> 00:26:25,839 Preparem-se para lhes mostrarem hospitalidade. 218 00:26:51,356 --> 00:26:55,335 Bem-vindos ao Continental de Osaka, cavalheiros. 219 00:26:55,359 --> 00:26:57,525 Como posso ser útil? 220 00:26:58,302 --> 00:27:03,203 A Table tem razões para crer que esta instalação está a prestar serviços, 221 00:27:03,227 --> 00:27:04,541 a alguém que foi, 222 00:27:04,565 --> 00:27:06,619 excomungado. 223 00:27:07,810 --> 00:27:10,956 Essa é uma acusação grave. 224 00:27:10,980 --> 00:27:14,066 Exigimos acesso total ao seu hotel. 225 00:27:15,150 --> 00:27:16,796 Claro. 226 00:27:16,820 --> 00:27:18,483 Mas como bem sabe, 227 00:27:18,507 --> 00:27:20,460 não há negócio. 228 00:27:20,484 --> 00:27:25,604 Nem mesmo o vosso tipo de negócio, pode ser feito em terreno Continental. 229 00:27:25,628 --> 00:27:31,289 Por isso, vou ter de vos pedir que entreguem as vossas armas de fogo. 230 00:27:32,413 --> 00:27:34,425 Falamos em nome do Marquês. 231 00:27:34,450 --> 00:27:37,216 E eu falo por Osaka. 232 00:27:37,240 --> 00:27:38,973 As vossas armas, 233 00:27:38,997 --> 00:27:41,446 por favor. 234 00:27:42,143 --> 00:27:46,050 Não repita o erro que o tolo de Nova Iorque cometeu. 235 00:27:46,074 --> 00:27:49,040 Os tolos falam, os cobardes são silenciosos, 236 00:27:49,065 --> 00:27:51,940 mas os sábios ouvem. 237 00:27:51,964 --> 00:27:54,277 Então, qual deles serás? 238 00:28:04,154 --> 00:28:05,627 Olá, 239 00:28:05,651 --> 00:28:07,239 velho amigo. 240 00:28:09,342 --> 00:28:14,122 Muito boa a tua visita, depois de todos estes anos. 241 00:28:14,147 --> 00:28:17,482 - Estás com eles, agora. - Não... 242 00:28:18,899 --> 00:28:19,872 Não. 243 00:28:19,896 --> 00:28:22,877 A tua filha, Mia? 244 00:28:24,440 --> 00:28:26,361 Viva. 245 00:28:27,285 --> 00:28:29,078 E a tua filha, Akira? 246 00:28:30,715 --> 00:28:32,064 Bem. 247 00:28:33,608 --> 00:28:36,087 Estou contente. 248 00:28:37,431 --> 00:28:39,599 Sabes... 249 00:28:40,623 --> 00:28:42,731 Não temos de acabar isto com sangue. 250 00:28:44,648 --> 00:28:46,453 Então, saiam. 251 00:28:46,478 --> 00:28:48,060 Ninguém desafia a Table. 252 00:28:48,085 --> 00:28:50,271 Lembro-me de uma vez teres compreendido isso. 253 00:28:50,296 --> 00:28:54,759 E lembro-me de uma altura, em que compreendias o significado de irmandade. 254 00:28:54,784 --> 00:28:56,715 Chega! 255 00:28:56,739 --> 00:29:02,015 Por ordem do Marquês de Gramont, este hotel foi secularizado. 256 00:29:02,039 --> 00:29:03,486 Afaste-se. 257 00:29:19,374 --> 00:29:21,857 Não faças isto, Koji. 258 00:29:30,827 --> 00:29:33,239 Desculpa. 259 00:29:42,533 --> 00:29:43,821 Atacar! 260 00:29:58,598 --> 00:30:00,064 Matem-nos a todos! 261 00:30:51,342 --> 00:30:53,065 Fora daqui! 262 00:31:09,609 --> 00:31:12,129 Retirem-se. 263 00:31:16,958 --> 00:31:18,566 Protejam o hotel. 264 00:31:18,591 --> 00:31:20,199 Procurem o Wick. 265 00:31:24,849 --> 00:31:28,229 Não tem o direito de estar aqui. 266 00:31:28,254 --> 00:31:31,673 Se o encontrarem aqui, a Table vai matar o meu pai, 267 00:31:31,697 --> 00:31:33,697 a mim, 268 00:31:33,721 --> 00:31:36,040 e a todos, porque quebraram as regras. 269 00:31:37,711 --> 00:31:40,804 Não devia ter vindo. 270 00:31:52,754 --> 00:31:55,127 O hotel está sob ataque. 271 00:32:03,268 --> 00:32:04,494 Está armado? 272 00:33:15,045 --> 00:33:16,278 Vamos. 273 00:33:21,206 --> 00:33:23,519 Detenham-nos. 274 00:34:12,334 --> 00:34:14,829 Cego! 275 00:34:14,854 --> 00:34:16,747 Faz o teu trabalho! 276 00:38:28,970 --> 00:38:30,348 Akira! 277 00:38:45,288 --> 00:38:46,815 Podes levantar-te? 278 00:38:48,972 --> 00:38:50,432 Sai por onde vieste. 279 00:38:50,456 --> 00:38:51,862 Vai para a estação Umeda. 280 00:38:51,886 --> 00:38:52,869 Eu fico. 281 00:38:52,894 --> 00:38:55,583 Não insultes a minha oferta. 282 00:38:58,040 --> 00:38:59,280 E John, 283 00:38:59,304 --> 00:39:01,525 faz-me uma pequena cortesia. 284 00:39:01,549 --> 00:39:04,215 Mata o máximo que puderes. 285 00:39:04,239 --> 00:39:05,912 Prometo. 286 00:44:23,188 --> 00:44:24,804 John? 287 00:44:25,608 --> 00:44:27,484 Caine. 288 00:44:35,979 --> 00:44:39,379 Eles deram-te o meu nome. 289 00:44:41,096 --> 00:44:42,756 Sim. 290 00:44:45,532 --> 00:44:48,169 Lamento. 291 00:44:49,146 --> 00:44:50,533 Eu também. 292 00:45:12,197 --> 00:45:15,146 Devias ter ficado fora disto! 293 00:45:15,171 --> 00:45:18,413 Para o bem de todos nós. 294 00:45:18,437 --> 00:45:20,333 Eu tentei. 295 00:45:22,170 --> 00:45:24,323 Tentaste? 296 00:45:57,953 --> 00:45:59,170 Anda lá, John. 297 00:46:02,128 --> 00:46:03,730 Vamos acabar com isto. 298 00:46:07,240 --> 00:46:09,038 Sim. 299 00:46:09,062 --> 00:46:11,218 Parece-me uma boa ideia. 300 00:46:27,802 --> 00:46:29,349 Aceitaste um acordo. 301 00:46:31,518 --> 00:46:33,815 Tal como tu, John. 302 00:46:36,632 --> 00:46:37,748 Família? 303 00:46:41,679 --> 00:46:42,885 Família. 304 00:47:11,849 --> 00:47:15,010 Estás morto, John? 305 00:47:50,700 --> 00:47:52,586 John. 306 00:47:52,610 --> 00:47:55,193 Caine. 307 00:48:44,455 --> 00:48:46,783 CONTRATO AUMENTADO 20 MILHÕES 308 00:49:45,698 --> 00:49:47,718 Raios, Johnny. 309 00:49:47,743 --> 00:49:50,471 Esta é uma grande confusão que fizeste. 310 00:49:50,496 --> 00:49:52,286 Não te conheço. 311 00:49:52,311 --> 00:49:53,580 Mas eu conheço-te. 312 00:50:01,183 --> 00:50:03,479 És um batedor? 313 00:50:08,515 --> 00:50:09,962 Quanto custa? 314 00:50:13,032 --> 00:50:15,032 Não o suficiente. 315 00:50:17,221 --> 00:50:18,303 Mas está a chegar lá. 316 00:50:24,513 --> 00:50:27,187 Preciso que tomes melhor conta de ti, John. 317 00:50:29,143 --> 00:50:32,309 Porque estamos nisto juntos, agora. 318 00:51:15,426 --> 00:51:17,000 Muito bem, Koji. 319 00:51:21,231 --> 00:51:22,897 Diz-me só onde está o John. 320 00:51:22,922 --> 00:51:25,437 E sai daqui. 321 00:51:25,461 --> 00:51:27,521 Vai! 322 00:51:27,545 --> 00:51:31,933 Vai para algum sítio, muito longe. 323 00:51:31,958 --> 00:51:34,954 Sabes que não vou. 324 00:51:42,004 --> 00:51:44,817 Alvejaram-no? 325 00:52:02,675 --> 00:52:04,476 Não deves nada ao John Wick. 326 00:52:07,513 --> 00:52:09,773 Ele não te deve favores. 327 00:52:16,021 --> 00:52:19,102 Não deves ter caído muito para acreditar, 328 00:52:19,127 --> 00:52:22,647 que as únicas dívidas que temos, 329 00:52:22,672 --> 00:52:25,469 residem em favores. 330 00:52:30,892 --> 00:52:34,518 Vá lá... 331 00:52:34,543 --> 00:52:36,259 Eu não quero fazer isto. 332 00:53:22,530 --> 00:53:23,650 Pai! 333 00:53:39,286 --> 00:53:41,860 Olha para mim. 334 00:53:48,804 --> 00:53:51,778 Até um cego sabe que perdeste. 335 00:53:53,648 --> 00:53:55,446 Caine. 336 00:53:56,633 --> 00:54:00,156 Não precisas de olhos para ver o caminho certo. 337 00:54:03,813 --> 00:54:06,040 Toma conta da tua filha. 338 00:54:07,877 --> 00:54:09,877 Eu... 339 00:54:12,187 --> 00:54:13,378 Eu vou. 340 00:54:20,173 --> 00:54:21,174 Não. 341 00:54:59,055 --> 00:55:00,168 Não! 342 00:55:02,725 --> 00:55:04,285 Vive. 343 00:55:25,982 --> 00:55:27,982 Estarei à tua espera. 344 00:56:40,266 --> 00:56:41,971 Quem é ele? 345 00:56:48,535 --> 00:56:50,733 Ele era um amigo. 346 00:56:52,343 --> 00:56:54,657 O meu pai morreu por sua causa. 347 00:56:57,734 --> 00:57:00,073 Por causa do que fez. 348 00:57:03,070 --> 00:57:07,336 Por isso, ou o matam... 349 00:57:07,361 --> 00:57:09,041 ou mato-o eu. 350 00:57:15,776 --> 00:57:17,544 Eu compreendo. 351 00:57:37,728 --> 00:57:40,004 Adeus... 352 00:57:40,028 --> 00:57:43,066 Sr. Wick. 353 00:58:04,090 --> 00:58:06,990 Obrigado por ter vindo. 354 00:58:07,015 --> 00:58:11,468 Bem, nós, sem-abrigo, temos de nos manter unidos agora, não? 355 00:58:14,991 --> 00:58:17,858 Preciso de falar com ele. 356 00:58:19,575 --> 00:58:25,280 Da última vez que falou com ele, alvejou-o num terraço. 357 00:58:25,305 --> 00:58:27,232 Não tive escolha. 358 00:58:27,256 --> 00:58:29,256 Eles seguram todos as cartas. 359 00:58:29,280 --> 00:58:31,309 Não... 360 00:58:31,333 --> 00:58:32,933 Mas quem segurou a arma? 361 00:58:32,957 --> 00:58:35,930 O John precisa de saber a ameaça do que está a vir contra ele. 362 00:58:35,954 --> 00:58:39,727 Este Marquês não tem restrições. A Table soltou-lhe a trela. 363 00:58:39,751 --> 00:58:44,764 Meu caro, Winston, a sua benevolência é comovente. 364 00:58:45,947 --> 00:58:48,701 Mas diga-me, diga-me a verdade. 365 00:58:48,725 --> 00:58:51,751 Porque é que o francês o deixou viver? 366 00:58:51,775 --> 00:58:55,361 Matar um homem pode transformá-lo num mártir. 367 00:58:55,385 --> 00:58:58,171 Deixá-lo viver, 368 00:58:58,196 --> 00:59:01,869 diz ao mundo que é um cobarde ou um vira-casacas. 369 00:59:04,939 --> 00:59:07,233 Então o que é você? 370 00:59:08,692 --> 00:59:10,878 Lesado. 371 00:59:32,068 --> 00:59:35,542 Não vejo como desperdiçar os Continentais 372 00:59:35,567 --> 00:59:38,320 esteja a aproximá-lo da morte do John Wick. 373 00:59:39,070 --> 00:59:42,294 Esta campanha não é para matar o John Wick. 374 00:59:42,319 --> 00:59:45,978 É para matar a ideia, de John Wick. 375 00:59:46,003 --> 00:59:47,518 E para fazer isso, 376 00:59:47,542 --> 00:59:50,738 tenho de destruir tudo o que essa ideia toca. 377 00:59:55,894 --> 00:59:59,376 O derramamento de sangue em Osaka, não era necessário. 378 01:00:00,892 --> 01:00:04,680 O derramamento de sangue, era a questão. 379 01:00:19,695 --> 01:00:21,776 Ele fará a por si a escolha. 380 01:00:29,381 --> 01:00:30,350 Tu. 381 01:00:30,375 --> 01:00:32,810 Vem comigo. 382 01:00:32,834 --> 01:00:35,087 Pense duas vezes antes de aceitar. 383 01:00:41,575 --> 01:00:43,604 E você é?! 384 01:00:43,628 --> 01:00:45,628 Ninguém. 385 01:00:46,931 --> 01:00:48,810 Bondade... 386 01:00:48,834 --> 01:00:50,643 Sr. Ninguém... 387 01:00:50,667 --> 01:00:53,777 é uma característica patética. 388 01:00:53,801 --> 01:00:55,454 Um erro de cálculo, 389 01:00:55,478 --> 01:01:00,624 em que ao tentarmos esconder o nosso ego, deixamos que ele pareça completamente nu. 390 01:01:03,527 --> 01:01:06,127 Vou só perguntar uma vez. 391 01:01:10,622 --> 01:01:13,108 Como é que o consegue localizar? 392 01:01:14,998 --> 01:01:17,351 Pague e eu digo-lhe. 393 01:01:22,608 --> 01:01:25,549 Quanto, valeria tal serviço? 394 01:01:25,573 --> 01:01:27,007 25 milhões. 395 01:01:27,039 --> 01:01:30,027 Mais uma contribuição métrica para o meu 401K, 396 01:01:30,052 --> 01:01:31,161 quando ele estiver morto. 397 01:01:34,784 --> 01:01:36,438 Encontrámo-lo uma vez. 398 01:01:36,462 --> 01:01:37,577 Vamos encontrá-lo novamente. 399 01:01:37,602 --> 01:01:41,102 Isso é antes ou depois de ele o enfiar na terra? 400 01:01:48,019 --> 01:01:50,019 Gosto de si. 401 01:01:52,908 --> 01:01:54,385 20 milhões. 402 01:01:58,315 --> 01:02:01,061 Se eu pudesse conseguir mais. 403 01:02:01,086 --> 01:02:03,541 23. 404 01:02:03,565 --> 01:02:06,665 Ego. Sr. Ninguém. 405 01:02:06,689 --> 01:02:08,722 São 23. 406 01:02:08,746 --> 01:02:11,286 É evidente que não pode correr o risco. 407 01:02:18,496 --> 01:02:20,496 Para o serviço? 408 01:02:22,094 --> 01:02:25,481 Foda-se! 409 01:02:27,784 --> 01:02:28,672 Não, não, não... 410 01:02:28,696 --> 01:02:30,222 Não, está tudo bem. A sério, está tudo bem. 411 01:02:30,246 --> 01:02:31,609 Senta! Senta! 412 01:02:34,953 --> 01:02:37,138 Mas que merda é esta, meu? 413 01:02:37,163 --> 01:02:39,326 Uma escolha. 414 01:02:39,350 --> 01:02:41,823 Pode puxar a faca, ou... 415 01:02:41,847 --> 01:02:43,940 pode puxar a mão. 416 01:02:43,965 --> 01:02:46,820 Uma mostra-me um homem, comprometido apenas consigo próprio. 417 01:02:46,844 --> 01:02:48,407 E a outra... 418 01:02:48,431 --> 01:02:51,650 um homem comprometido com a causa. 419 01:02:51,675 --> 01:02:52,855 Qual deles é você? 420 01:03:36,747 --> 01:03:38,345 Feliz caçada. 421 01:04:07,115 --> 01:04:11,089 CHARON VIVEMOS MORRENDO AMIGO. 422 01:04:27,748 --> 01:04:29,749 Winston. 423 01:04:29,773 --> 01:04:32,021 Jonathan. 424 01:04:32,845 --> 01:04:36,074 As minhas condolências. 425 01:04:36,098 --> 01:04:38,304 Ele era um bom homem. 426 01:04:39,741 --> 01:04:42,006 Sim, ele era. 427 01:04:42,031 --> 01:04:45,000 Levado pelos nossos pecados. 428 01:04:53,930 --> 01:04:55,389 Quem é este? 429 01:04:56,832 --> 01:04:59,172 O Marquês de Gramont. 430 01:04:59,197 --> 01:05:03,138 Elevado apenas pela garantia, de te matar. 431 01:05:03,162 --> 01:05:06,595 Todos os recursos da Table estão à disposição dele. 432 01:05:07,686 --> 01:05:10,264 Onde posso encontrá-lo? 433 01:05:10,288 --> 01:05:12,628 Paris. 434 01:05:16,285 --> 01:05:19,217 Onde irá terminar? 435 01:05:21,755 --> 01:05:24,008 Com ele morto. 436 01:05:25,225 --> 01:05:27,491 E depois? 437 01:05:29,189 --> 01:05:33,363 Não aprendeste nada?! 438 01:05:33,387 --> 01:05:36,760 Vão substituí-lo antes do corpo estar frio. 439 01:05:36,784 --> 01:05:39,710 Hércules tinha a sua Hydra. Tens a Table, 440 01:05:39,735 --> 01:05:43,034 excepto que ficarás sem balas antes de eles ficarem sem cabeça. 441 01:05:47,437 --> 01:05:50,901 Mata-o ou fá-lo de uma forma inteligente. 442 01:05:50,926 --> 01:05:53,141 E faz com que ele te dê a tua liberdade. 443 01:05:55,438 --> 01:05:56,731 Como? 444 01:05:56,755 --> 01:05:59,668 Vira as regras e consequências contra ele. 445 01:05:59,692 --> 01:06:02,725 Desafia-o para um único combate. 446 01:06:03,828 --> 01:06:06,882 Os duelos da High Table são um mito. 447 01:06:06,906 --> 01:06:08,586 Errado! 448 01:06:08,610 --> 01:06:11,576 São um facto duro e frio. 449 01:06:11,600 --> 01:06:13,806 E parte da fundação da Table, 450 01:06:13,831 --> 01:06:17,560 é impedir os seus pequenos membros inflamáveis de uma guerra aberta. 451 01:06:19,430 --> 01:06:21,843 É também, ganhar ou perder. 452 01:06:24,140 --> 01:06:28,560 O que dizes querer, é uma saída. 453 01:06:32,204 --> 01:06:34,648 Eu não me sento à Table. 454 01:06:34,672 --> 01:06:37,045 A tua família senta. 455 01:06:37,075 --> 01:06:41,482 Fá-los lançar um desafio e, em seguida, oferece-te como substituto. 456 01:06:41,506 --> 01:06:43,664 Não tenho família. 457 01:06:43,689 --> 01:06:46,673 A Ruska Roma rasgou-me o bilhete. 458 01:06:47,919 --> 01:06:52,578 Então sugiro que vás a Berlim 459 01:06:52,602 --> 01:06:54,662 e trates disso. 460 01:06:54,686 --> 01:06:58,235 Ou... 461 01:06:58,259 --> 01:06:59,765 Traça uma intriga. 462 01:07:02,082 --> 01:07:05,768 O que se ganha com isto, Winston? 463 01:07:05,792 --> 01:07:08,878 Contigo é tão bom conseguir, Jonathan. 464 01:07:08,902 --> 01:07:11,025 Vingança. 465 01:08:01,016 --> 01:08:03,684 Belo revólver. 466 01:08:03,709 --> 01:08:05,655 Clássico. 467 01:08:09,418 --> 01:08:11,109 É tudo? 468 01:08:30,567 --> 01:08:32,008 Padre. 469 01:08:32,032 --> 01:08:34,875 Sim, meu filho? 470 01:08:34,899 --> 01:08:36,899 Preciso de falar com o tio Pyotr. 471 01:08:49,704 --> 01:08:51,825 Belo fato. 472 01:09:07,571 --> 01:09:09,258 Fale. 473 01:09:09,282 --> 01:09:12,285 Ele está em Berlim, na Ruska Roma. 474 01:09:12,310 --> 01:09:14,359 Pode transferir a taxa do localizador. 475 01:09:14,383 --> 01:09:16,178 Não. 476 01:09:16,202 --> 01:09:17,808 Como é? 477 01:09:17,833 --> 01:09:20,522 Mate o John Wick, depois terá o seu dinheiro. 478 01:09:21,759 --> 01:09:23,559 Isso não faz parte do nosso acordo. 479 01:09:24,939 --> 01:09:27,792 O acordo era para o seu serviço. 480 01:09:28,562 --> 01:09:32,188 E é a nossa vida pela vida, Sr. Ninguém. 481 01:09:33,840 --> 01:09:35,706 A sua... 482 01:09:35,731 --> 01:09:37,939 ou a dele? 483 01:09:37,963 --> 01:09:41,016 Quando estiver feito, terá o seu prémio 484 01:09:41,041 --> 01:09:42,729 e a sua pensão. 485 01:09:51,593 --> 01:09:53,116 Idiota. 486 01:10:14,785 --> 01:10:17,521 O filho pródigo regressa... 487 01:10:21,062 --> 01:10:24,656 Mas esta já não é a tua casa, pois não? 488 01:10:24,680 --> 01:10:26,846 Jonathan Wick. 489 01:10:26,870 --> 01:10:30,500 Cresceste, Katia. 490 01:10:30,850 --> 01:10:33,044 E tu envelheceste. 491 01:10:33,068 --> 01:10:36,011 Claro, já lá vai muito tempo. 492 01:10:36,035 --> 01:10:38,785 Preciso de falar com ele. 493 01:10:43,468 --> 01:10:45,172 Estás a esquecer-te... 494 01:10:45,196 --> 01:10:48,065 Ainda estamos debaixo da Table. 495 01:10:48,089 --> 01:10:50,382 E por último, verifiquei. 496 01:10:50,986 --> 01:10:56,505 Estás excomungado, e o teu bilhete, foi rasgado. 497 01:10:57,362 --> 01:11:00,668 Não tens nada a ver connosco. 498 01:11:01,458 --> 01:11:03,458 Isso cabe ao Pyotr decidir. 499 01:11:03,482 --> 01:11:05,845 O Pyotr morreu! 500 01:11:09,961 --> 01:11:14,103 Depois de teres enfiado uma bala na cabeça do Elder, 501 01:11:15,786 --> 01:11:18,546 o Marquês mandou enfiar uma na cabeça do Pyotr. 502 01:11:19,535 --> 01:11:25,951 E, à boa tradição russa, ele enviou-nos a conta. 503 01:11:27,074 --> 01:11:33,148 Por tua causa, tive de me ajoelhar diante do homem que assassinou o meu pai. 504 01:11:33,172 --> 01:11:37,426 Então, temos, um inimigo comum. 505 01:11:38,402 --> 01:11:41,756 Podemos ajudar-nos um ao outro. 506 01:11:41,780 --> 01:11:45,826 Nem sequer te consegues ajudar a ti próprio. 507 01:11:45,851 --> 01:11:48,256 Como é que nos vais ajudar? 508 01:11:48,280 --> 01:11:51,453 Matando esse Marquês. 509 01:11:51,977 --> 01:11:53,807 Eles nomeiam outro. 510 01:11:53,832 --> 01:11:56,401 A morte dele não muda nada. 511 01:11:58,830 --> 01:12:02,796 Muda, se eu o matar num duelo! 512 01:12:17,126 --> 01:12:19,614 As tradições são claras a este respeito, 513 01:12:19,639 --> 01:12:23,532 mas para que um duelo fosse aprovado pela Table, 514 01:12:23,556 --> 01:12:27,556 ele teria de ser um membro de uma família 515 01:12:27,581 --> 01:12:32,484 e ter um brasão. 516 01:12:43,812 --> 01:12:47,405 Quantos é que mataste, para sair? 517 01:12:47,429 --> 01:12:49,025 Muitos. 518 01:12:50,262 --> 01:12:54,208 Só terás de matar um, para voltar a entrar. 519 01:12:54,232 --> 01:12:57,442 O canalha que assassinou o meu pai. 520 01:12:58,713 --> 01:13:01,329 Dá-me o nome. 521 01:13:02,439 --> 01:13:04,396 Killa Harkan. 522 01:13:04,421 --> 01:13:06,823 Vais encontrá-lo no Himmel & Hall. 523 01:13:06,848 --> 01:13:09,496 Quando ele estiver morto, trato do teu bilhete. 524 01:13:09,526 --> 01:13:10,811 E de um brasão! 525 01:13:12,114 --> 01:13:13,717 Harkan, primeiro. 526 01:13:13,741 --> 01:13:15,391 Depois, falamos. 527 01:13:15,416 --> 01:13:16,729 Traz a prova da morte. 528 01:13:20,299 --> 01:13:22,186 Vou precisar de uma forma de entrar. 529 01:13:24,772 --> 01:13:26,122 Eu conheço uma maneira. 530 01:13:27,466 --> 01:13:28,795 O Klaus vai levar-te. 531 01:13:38,085 --> 01:13:40,105 Eu sou Klaus. 532 01:13:44,255 --> 01:13:45,175 John. 533 01:13:45,200 --> 01:13:47,281 Eu sou Klaus! 534 01:14:34,925 --> 01:14:38,205 Por favor, diga à sua senhora que me sinto honrado com este gesto 535 01:14:38,230 --> 01:14:41,619 e aguardo com expectativa a continuação da nossa parceria. 536 01:14:42,409 --> 01:14:44,503 Eu sou Klaus. 537 01:14:50,746 --> 01:14:53,992 Sr. John Wick, 538 01:14:54,016 --> 01:14:55,379 em carne e osso. 539 01:14:56,935 --> 01:14:58,388 O Baba Yaga. 540 01:15:01,471 --> 01:15:02,864 Deve ser Natal, ja? 541 01:15:14,241 --> 01:15:15,874 Onde estão as minhas maneiras? Por favor. 542 01:15:21,890 --> 01:15:24,812 Uma bebida, Sr. Wick? 543 01:15:27,356 --> 01:15:29,295 Estava à minha espera. 544 01:15:29,319 --> 01:15:31,462 Eu não... 545 01:15:31,486 --> 01:15:33,532 Ele. 546 01:15:33,557 --> 01:15:34,886 John? 547 01:15:37,230 --> 01:15:38,771 Como estás? 548 01:15:40,221 --> 01:15:42,221 Sabias que eu estaria aqui. 549 01:15:42,245 --> 01:15:44,785 Suspeitava. 550 01:15:44,809 --> 01:15:46,191 Família... 551 01:15:50,700 --> 01:15:54,040 Essa família traiu-o, Sr. Wick. 552 01:15:55,477 --> 01:15:59,377 Desistiram de si, para encontrar a esperança de se salvarem. 553 01:16:00,861 --> 01:16:02,947 É por isso que nunca confio nos Cossacks. 554 01:16:02,972 --> 01:16:05,667 Eles são... pessoas sujas. 555 01:16:08,851 --> 01:16:10,851 Isto é pessoal. 556 01:16:13,435 --> 01:16:15,735 Sinto aqui uma tensão. 557 01:16:16,765 --> 01:16:22,621 O Sr. Wick pode provavelmente sentir, que sou responsável pela morte de um... 558 01:16:22,645 --> 01:16:24,151 amigo mútuo. 559 01:16:27,348 --> 01:16:29,210 Mas eu não matei o Koji. 560 01:16:29,234 --> 01:16:31,115 Tu mataste-o, John. 561 01:16:32,778 --> 01:16:35,580 Esta discórdia entre velhos amigos... 562 01:16:35,604 --> 01:16:38,361 entristece-me. 563 01:16:38,385 --> 01:16:39,564 Permitam-me ajudar. 564 01:16:42,060 --> 01:16:43,586 Nein! 565 01:16:44,633 --> 01:16:46,616 Temos um acordo. 566 01:16:48,626 --> 01:16:49,938 Quem? 567 01:16:49,963 --> 01:16:51,712 O Marquês. 568 01:16:51,736 --> 01:16:55,409 Tenho de me importar se são balas, lâminas, ou um cego. 569 01:17:07,328 --> 01:17:09,588 Encontrámos uma pessoa lá fora. 570 01:17:16,224 --> 01:17:19,504 Isto é para mim, Sr....? 571 01:17:20,099 --> 01:17:22,009 Ninguém. 572 01:17:23,090 --> 01:17:25,943 E, não. Na verdade é para ele. 573 01:17:30,073 --> 01:17:33,213 Então sente-se, Sr. Ninguém. 574 01:17:37,270 --> 01:17:38,875 Emocionante, ja? 575 01:17:48,674 --> 01:17:49,974 Então... 576 01:17:49,998 --> 01:17:51,998 Quer matá-lo? 577 01:17:54,741 --> 01:17:57,195 Quer matá-lo? 578 01:17:57,219 --> 01:17:59,219 Eu quero matá-lo. 579 01:17:59,976 --> 01:18:02,363 E quanto a si, Sr. Wick? 580 01:18:02,388 --> 01:18:04,833 Vou matá-lo. 581 01:18:05,703 --> 01:18:07,843 Pelo Pyotr, claro. Ja? 582 01:18:09,547 --> 01:18:12,820 Mas parece que temos um... 583 01:18:12,845 --> 01:18:15,778 genuíno enigma. 584 01:18:15,802 --> 01:18:17,468 Um dilema, se preferirem. 585 01:18:17,492 --> 01:18:19,195 Um verdadeiro dilema de vida. 586 01:18:21,005 --> 01:18:22,198 Então... 587 01:18:23,835 --> 01:18:26,035 Vamos jogar um jogo. 588 01:18:26,060 --> 01:18:28,216 Uma mão. 589 01:18:28,241 --> 01:18:30,290 O vencedor decide quem vive... 590 01:18:32,226 --> 01:18:33,940 e quem não vive. 591 01:18:38,844 --> 01:18:40,612 Muito bem. 592 01:18:40,637 --> 01:18:42,178 O que é uma buy-in? 593 01:18:42,203 --> 01:18:44,337 Mais do que se pode pagar. 594 01:18:45,134 --> 01:18:48,241 Sim, estou a uma bala de distância de ser um homem muito rico. 595 01:18:49,823 --> 01:18:51,878 Ou um morto. 596 01:18:53,282 --> 01:18:56,882 Sorteio de cinco cartas. 597 01:19:20,093 --> 01:19:21,780 Sr. Wick? 598 01:19:22,296 --> 01:19:24,566 Sr. Wick? 599 01:19:46,838 --> 01:19:49,298 Mão do Homem Morto, Sr. Wick. 600 01:19:52,928 --> 01:19:55,558 Bem... 601 01:19:55,583 --> 01:19:57,583 Eu não jogo. 602 01:19:59,814 --> 01:20:01,316 Vejamos. 603 01:20:08,363 --> 01:20:10,824 Quatro 9s, e um 4. 604 01:20:10,848 --> 01:20:12,314 Muito impressionante. 605 01:20:26,391 --> 01:20:28,481 Royal Flush. 606 01:20:28,505 --> 01:20:30,385 Muito bem para um "ninguém". 607 01:20:30,410 --> 01:20:32,098 Obrigado. 608 01:20:33,421 --> 01:20:34,959 Um cego, 609 01:20:34,984 --> 01:20:36,805 um tipo com um cão, 610 01:20:36,830 --> 01:20:37,664 e John Wick, 611 01:20:37,689 --> 01:20:42,016 entram num bar e sentam-se à mesa. 612 01:20:42,627 --> 01:20:45,985 Parece o início de uma piada estupenda 613 01:20:46,009 --> 01:20:48,599 ou de uma oportunidade muito lucrativa? 614 01:20:50,756 --> 01:20:52,315 Um... 615 01:20:52,340 --> 01:20:54,822 pensa que pode servir a sua saída. 616 01:20:59,192 --> 01:21:01,717 Um... 617 01:21:01,742 --> 01:21:04,075 pensa que pode comprar a sua saída. 618 01:21:07,079 --> 01:21:09,778 E um... 619 01:21:09,803 --> 01:21:13,676 pensa que pode matar... a sua saída. 620 01:21:16,320 --> 01:21:19,460 Cada um deles pensa que tem a mão vencedora. 621 01:21:20,770 --> 01:21:23,030 Mas o que eles falham... 622 01:21:23,054 --> 01:21:24,891 a perceber... 623 01:21:24,916 --> 01:21:28,418 é que no momento, que tomaram um lugar à mesa... 624 01:21:31,521 --> 01:21:33,742 já tinham perdido. 625 01:21:33,767 --> 01:21:36,193 Deixem-me adivinhar. Cinco da mesma espécie? 626 01:21:37,803 --> 01:21:39,100 Sim. 627 01:21:39,124 --> 01:21:42,147 Eu sabia que era um imbecil traidor. 628 01:21:42,171 --> 01:21:45,073 Sim... um completo imbecil. 629 01:21:46,327 --> 01:21:48,502 Só para que saiba... 630 01:21:49,245 --> 01:21:51,891 O Pyotr não foi pessoal. 631 01:21:53,111 --> 01:21:54,364 Bem, talvez um bocado. 632 01:21:57,913 --> 01:21:58,981 Mata! 633 01:22:36,511 --> 01:22:37,691 Luzes apagadas, idiotas. 634 01:23:19,389 --> 01:23:21,200 Saiam do caminho! 635 01:24:02,465 --> 01:24:05,888 Deste-me um tiro no cu, imbecil! 636 01:26:16,385 --> 01:26:18,120 Nuts! 637 01:26:46,014 --> 01:26:49,131 Sabe qual é o seu problema, Sr. Wick? 638 01:26:49,589 --> 01:26:51,988 Tem azar! 639 01:26:53,418 --> 01:26:55,518 Azar na vida. 640 01:26:55,542 --> 01:26:57,137 No amor. 641 01:26:57,161 --> 01:26:58,711 Na amizade! 642 01:27:01,023 --> 01:27:03,823 E agora... 643 01:27:03,847 --> 01:27:05,156 na morte. 644 01:28:04,827 --> 01:28:05,922 Já chega! 645 01:28:05,946 --> 01:28:07,427 Rapazes, acabem com ele! 646 01:28:55,837 --> 01:28:58,338 Porque não morres?! 647 01:30:06,036 --> 01:30:08,036 Ele é meu. 648 01:30:09,359 --> 01:30:11,552 Eu disse-lhe para não aceitar o acordo. 649 01:30:11,576 --> 01:30:14,596 Sim, acho que o seu acordo também não resultou. 650 01:30:16,564 --> 01:30:19,239 Mas quanto tempo demoraram a tirar-lhe os olhos? 651 01:30:23,428 --> 01:30:25,787 Eles não mos tiraram. 652 01:30:26,994 --> 01:30:28,387 Eu dei-lhos. 653 01:30:58,951 --> 01:31:01,305 És um filho da Bielorrússia, 654 01:31:01,329 --> 01:31:04,262 um órfão da nossa tribo. 655 01:31:04,893 --> 01:31:07,972 Estás ligado a nós, tal como estamos ligados a ti, 656 01:31:07,996 --> 01:31:10,299 nesta vida e na próxima. 657 01:31:17,835 --> 01:31:19,835 O teu sangue... 658 01:31:19,859 --> 01:31:21,505 é o meu sangue. 659 01:31:21,648 --> 01:31:23,205 A tua dor... 660 01:31:23,229 --> 01:31:25,672 é a minha dor. 661 01:31:26,682 --> 01:31:28,390 A tua vida... 662 01:31:28,414 --> 01:31:30,127 é a minha vida. 663 01:31:50,231 --> 01:31:52,870 Bem-vindo de volta, Jardani. 664 01:32:04,533 --> 01:32:09,383 A Ruska Roma vai apoiar, o teu desafio. 665 01:32:09,408 --> 01:32:10,754 Quem será o teu segundo? 666 01:32:39,418 --> 01:32:42,211 Um aviso sobre o custo da tirania. 667 01:32:45,807 --> 01:32:49,006 Deve pretender juntar-se ao seu recepcionista. 668 01:32:49,031 --> 01:32:51,212 Hoje não. 669 01:32:57,763 --> 01:33:02,446 Pelos velhos costumes e antigas leis, John Wick chama-o para um duelo. 670 01:33:02,470 --> 01:33:07,623 Para resolver as vossas diferenças à moda antiga, como os cavalheiros devem fazer. 671 01:33:09,206 --> 01:33:12,630 Fala dos velhos costumes, como se os conhecesse. 672 01:33:12,654 --> 01:33:17,111 Um homem do estatuto do Sr. Wick não pode lançar tal desafio. 673 01:33:18,268 --> 01:33:20,955 Ele tem o brasão da família. 674 01:33:25,072 --> 01:33:26,194 Berlim, 675 01:33:26,219 --> 01:33:27,391 o desafio Ruska Roma, 676 01:33:27,416 --> 01:33:29,791 a aceitação do Sr. Wick de volta ao rebanho, 677 01:33:29,816 --> 01:33:31,454 está tudo aí. 678 01:33:31,479 --> 01:33:34,402 História documentada, agora. 679 01:33:41,666 --> 01:33:44,919 E porque aceitaria eu isto, a partir de um segundo assento real. 680 01:33:44,944 --> 01:33:47,623 Porque são regras, e sem elas... 681 01:33:47,648 --> 01:33:49,423 Vivemos como animais. 682 01:33:49,447 --> 01:33:50,907 Exactamente. 683 01:33:54,012 --> 01:33:56,258 Os tempos estão a mudar. 684 01:33:56,282 --> 01:33:57,845 Um novo dia está a emergir. 685 01:33:57,869 --> 01:33:59,352 Novas ideias. 686 01:33:59,376 --> 01:34:01,562 Novas regras. 687 01:34:01,586 --> 01:34:03,963 Nova gestão. 688 01:34:05,107 --> 01:34:07,466 No entanto, aceitará. 689 01:34:07,491 --> 01:34:11,327 Porque todos nós ainda nos sentamos debaixo da Table. 690 01:34:11,351 --> 01:34:15,290 Mesmo você não está imune às consequências de um fracasso. 691 01:34:22,493 --> 01:34:26,183 E quais são exactamente os termos do Sr. Wick. 692 01:34:26,208 --> 01:34:29,123 Victoria Falujai. 693 01:34:29,148 --> 01:34:34,138 A libertação incondicional de toda e qualquer obrigação para com a Table. 694 01:34:48,864 --> 01:34:54,125 A história tem sido repleta de Marqueses, que só são lembrados pelos seus servos. 695 01:34:54,149 --> 01:34:57,402 Mas você... 696 01:34:57,426 --> 01:35:01,196 Poderia ser lembrado como o homem que trouxe John Wick, 697 01:35:01,221 --> 01:35:06,874 o mais temido de todos pela Table e todos os que se sentam nela, para a luz. 698 01:35:06,898 --> 01:35:09,444 A sua luz. 699 01:35:10,427 --> 01:35:16,933 E quem podia prever, a que altura essa glória podia levar um homem no nosso mundo? 700 01:35:33,476 --> 01:35:37,896 Meio-dia, na Torre Eiffel, para discutir regras. 701 01:35:37,921 --> 01:35:40,192 Pode ir. 702 01:35:40,217 --> 01:35:42,839 Quando eu acabar. 703 01:35:42,864 --> 01:35:44,824 Como segundo, após a vitória dele, 704 01:35:44,849 --> 01:35:48,389 o meu excomungado será levantado, o meu título restaurado, 705 01:35:48,414 --> 01:35:51,415 o meu hotel reconstruído e secularizado, 706 01:35:51,439 --> 01:35:53,966 tudo às custas da Table. 707 01:35:55,616 --> 01:35:57,576 Claro. 708 01:35:57,600 --> 01:36:00,060 Estou impressionado. 709 01:36:07,110 --> 01:36:10,757 Como se faz qualquer coisa é como se faz tudo. 710 01:36:11,720 --> 01:36:13,814 Agora, acabei. 711 01:36:17,065 --> 01:36:19,114 Acho que vou sentir a sua falta quando você partir. 712 01:36:19,139 --> 01:36:21,916 Pena não poder dizer o mesmo. 713 01:36:21,941 --> 01:36:24,411 Não sabe, pois não? 714 01:36:24,436 --> 01:36:26,776 O quê? 715 01:36:26,800 --> 01:36:28,271 Um segundo homem, 716 01:36:28,296 --> 01:36:30,163 como padrinho dele, 717 01:36:30,188 --> 01:36:32,149 ou sai com o seu campeão 718 01:36:32,174 --> 01:36:35,470 ou é enterrado ao lado dele. 719 01:36:35,495 --> 01:36:38,932 Os velhos costumes. 720 01:36:45,222 --> 01:36:47,677 Assim é a vida. 721 01:37:33,682 --> 01:37:35,921 Ao abrigo das antigas leis, 722 01:37:35,946 --> 01:37:38,263 só um pode sobreviver. 723 01:37:38,287 --> 01:37:41,634 Ambos compreendem isso? 724 01:37:43,604 --> 01:37:45,117 Muito bem. 725 01:37:45,142 --> 01:37:46,957 Regras. 726 01:37:46,982 --> 01:37:48,998 O desafiado escolhe primeiro. 727 01:37:49,022 --> 01:37:51,095 Tempo? 728 01:37:51,642 --> 01:37:53,662 Amanhecer. 729 01:37:58,524 --> 01:38:00,437 Agora. 730 01:38:03,594 --> 01:38:05,344 Amanhecer. 731 01:38:05,369 --> 01:38:07,436 Localização? 732 01:38:07,461 --> 01:38:08,543 Vem aqui, 733 01:38:08,568 --> 01:38:12,716 a pensar que há uma saída para si, Sr. Wick? 734 01:38:13,799 --> 01:38:17,712 Não há. 735 01:38:18,055 --> 01:38:20,055 Centre Pompidou. 736 01:38:22,565 --> 01:38:24,838 Sacré-Coeur. 737 01:38:28,748 --> 01:38:31,224 Sacré-Coeur. 738 01:38:31,248 --> 01:38:33,288 Armas? 739 01:38:33,313 --> 01:38:34,968 Se ganhar, 740 01:38:34,993 --> 01:38:37,085 a Table honrará a sua palavra. 741 01:38:38,042 --> 01:38:40,669 Terá a sua liberdade, 742 01:38:40,693 --> 01:38:43,346 mas não a aceitará. 743 01:38:43,370 --> 01:38:44,513 Lâminas. 744 01:38:50,230 --> 01:38:51,890 Pistolas. 745 01:38:56,603 --> 01:38:58,792 Pistolas de duelo. 746 01:38:58,816 --> 01:39:00,897 Trinta passos. 747 01:39:00,921 --> 01:39:03,541 No caso de ambas as partes sobreviverem, 748 01:39:03,565 --> 01:39:06,878 cada uma aproximar-se-á da outra, a intervalos de dez passos, 749 01:39:06,902 --> 01:39:09,222 até restar apenas um. 750 01:39:10,619 --> 01:39:12,619 Regras de compromisso. 751 01:39:13,156 --> 01:39:15,032 Sem piedade. 752 01:39:15,056 --> 01:39:18,096 Sabe porque não aceitam a sua liberdade? 753 01:39:20,771 --> 01:39:23,736 Porque isto é quem é. 754 01:39:23,761 --> 01:39:27,541 Quem sempre foi. 755 01:39:27,565 --> 01:39:31,705 É um assassino. 756 01:39:31,729 --> 01:39:37,095 Um órfão que tirámos da rua e transformámos numa faca. 757 01:39:37,119 --> 01:39:40,879 E é a matança que lhe dá o propósito. 758 01:39:40,903 --> 01:39:44,400 Um homem sem propósito... 759 01:39:44,425 --> 01:39:48,221 não é nada. 760 01:39:48,246 --> 01:39:50,313 Sem piedade. 761 01:39:51,237 --> 01:39:53,303 Sem piedade. 762 01:39:53,328 --> 01:39:55,996 Se não há mais nada, cavalheiros, 763 01:39:56,021 --> 01:39:57,662 - vou ver... - Uma nomeação! 764 01:40:01,924 --> 01:40:03,358 Tem esse direito. 765 01:40:05,202 --> 01:40:07,202 Tem um nome? 766 01:40:11,739 --> 01:40:13,166 Caine. 767 01:40:15,490 --> 01:40:17,283 Assim seja. 768 01:40:17,308 --> 01:40:20,949 Ao amanhecer, Sacré-Coeur. 769 01:40:20,973 --> 01:40:23,446 Pistolas de duelo, sem piedade. 770 01:40:23,470 --> 01:40:25,800 Se o Sr. Wick sair vitorioso, 771 01:40:25,825 --> 01:40:29,580 ficará livre de toda e qualquer obrigação para com a High Table. 772 01:40:29,604 --> 01:40:31,887 E o segundo dele será reintegrado, 773 01:40:31,912 --> 01:40:35,647 como gerente do reconstruído Continental de Nova Iorque. 774 01:40:37,683 --> 01:40:41,523 Se o Marquês, Vincent Bisset de Gramont, sair vitorioso... 775 01:40:41,547 --> 01:40:45,427 John Wick será morto, 776 01:40:45,452 --> 01:40:47,790 tal como o seu segundo. 777 01:40:49,007 --> 01:40:50,774 Assim seja. 778 01:40:50,798 --> 01:40:54,558 Se não houver mais nada, cavalheiros, vejo-os ao amanhecer. 779 01:40:54,582 --> 01:40:57,157 O não cumprimento à hora marcada resultará 780 01:40:57,181 --> 01:41:00,049 em confiscação e execução imediata. 781 01:41:10,985 --> 01:41:15,313 Não há nenhum John, lá fora. 782 01:41:15,338 --> 01:41:18,438 Nem nenhum marido feliz com uma vida normal. 783 01:41:20,809 --> 01:41:22,995 Há apenas o John Wick, 784 01:41:23,020 --> 01:41:24,835 o assassino. 785 01:41:26,603 --> 01:41:29,402 E ele vai matá-lo. 786 01:41:35,418 --> 01:41:37,491 O seu hotel? 787 01:41:37,516 --> 01:41:38,740 Sim. 788 01:41:38,765 --> 01:41:41,074 Tem sempre um plano, não tem? 789 01:41:41,098 --> 01:41:42,991 Não têm todos? 790 01:41:43,015 --> 01:41:46,794 É melhor encontrares um porto seguro antes de começar. 791 01:41:46,819 --> 01:41:48,702 Há uma coisa que preciso de fazer primeiro. 792 01:41:48,726 --> 01:41:51,715 Mais cedo, em vez de mais tarde. 793 01:41:54,864 --> 01:41:56,524 Não o faça! 794 01:41:56,549 --> 01:41:58,577 Combata a sua própria luta. 795 01:42:02,041 --> 01:42:05,432 Não é isto que pretende? 796 01:42:07,211 --> 01:42:09,837 Victoria Faluja. 797 01:42:09,862 --> 01:42:13,475 Mata-o, e você e a sua filha ficarão livres. 798 01:42:15,306 --> 01:42:17,306 Ninguém a pode tocar. 799 01:42:18,262 --> 01:42:20,303 Se não o fizer... 800 01:42:20,328 --> 01:42:23,046 ela terá de enfrentar as consequências. 801 01:42:24,570 --> 01:42:27,113 A escolha é sua. 802 01:43:53,078 --> 01:43:55,078 Caine. 803 01:43:55,103 --> 01:43:56,841 John. 804 01:43:57,452 --> 01:43:59,452 A despedir? 805 01:44:00,709 --> 01:44:02,456 A cumprimentar. 806 01:44:07,680 --> 01:44:09,680 Achas que a tua mulher te consegue ouvir? 807 01:44:11,944 --> 01:44:14,483 Não. 808 01:44:16,646 --> 01:44:18,319 Então para quê incomodares? 809 01:44:20,043 --> 01:44:21,769 Talvez eu esteja enganado. 810 01:44:25,372 --> 01:44:27,412 Os mortos desaparecem. 811 01:44:30,596 --> 01:44:33,089 Apenas a matéria vive. 812 01:44:37,913 --> 01:44:40,187 Depois do nascimento da minha filha... 813 01:44:42,098 --> 01:44:44,631 eu queria deixar esta vida. 814 01:44:46,288 --> 01:44:48,288 Pensei que queria. 815 01:44:50,044 --> 01:44:52,044 Mas não o fizeste. 816 01:44:53,746 --> 01:44:55,700 Estamos amaldiçoados, John. 817 01:44:57,173 --> 01:44:59,904 Tu e eu. 818 01:44:59,929 --> 01:45:02,509 Sobre isso, estamos de acordo. 819 01:45:06,126 --> 01:45:08,612 A minha filha não. 820 01:45:11,182 --> 01:45:13,536 Entre tu e ela... 821 01:45:15,100 --> 01:45:17,620 Vais morrer. 822 01:45:23,649 --> 01:45:25,402 Talvez não. 823 01:45:30,426 --> 01:45:32,426 Tive saudades tuas, John. 824 01:45:34,157 --> 01:45:37,310 É muito bom estar sentado com um amigo. 825 01:45:41,888 --> 01:45:44,088 Vejo-te amanhã. 826 01:46:13,979 --> 01:46:16,879 É assim que resolve a situação? 827 01:46:16,904 --> 01:46:19,179 Duelo com o Baba Yaga? 828 01:46:19,204 --> 01:46:22,559 O fracasso abalará os alicerces da High Table. 829 01:46:23,543 --> 01:46:27,043 E vai transformar o Wick, num santo. 830 01:46:29,520 --> 01:46:33,180 A minha vitória, fará o oposto. 831 01:46:34,380 --> 01:46:36,600 Marquês de Gramont! 832 01:46:37,684 --> 01:46:39,983 A ambição de um homem 833 01:46:40,008 --> 01:46:42,783 nunca deve exceder o seu valor. 834 01:46:45,191 --> 01:46:48,624 Fazia bem em lembrar-se disto. 835 01:48:08,848 --> 01:48:10,894 Bonjour, Monsieur Wick. 836 01:48:10,919 --> 01:48:13,985 E bem-vindo, à La Resistance. 837 01:48:14,009 --> 01:48:16,049 Estás um pouco longe de casa, não estás? 838 01:48:16,073 --> 01:48:20,207 O teu pequeno acto de desobediência incivil inspirou-me, John. 839 01:48:20,232 --> 01:48:23,982 Estou a desabrochar, a abrir as minhas asas. 840 01:48:24,006 --> 01:48:26,006 Como vai a grande digressão de despedida? 841 01:48:27,683 --> 01:48:29,949 A chegar ao fim. 842 01:48:30,188 --> 01:48:32,516 É o que parece. 843 01:48:33,753 --> 01:48:35,660 42 Regular, não era? 844 01:48:36,670 --> 01:48:38,444 É Kevlar, até o forro. 845 01:48:38,468 --> 01:48:40,566 O último grito em balística chique. 846 01:48:40,591 --> 01:48:42,338 Adequado para todas as ocasiões formais. 847 01:48:42,362 --> 01:48:45,508 Casamentos, funerais, duelos da High Table. 848 01:48:45,532 --> 01:48:48,892 Afinal de contas, um homem tem de estar no seu melhor quando vai casar. 849 01:48:50,242 --> 01:48:51,456 Ou a enterrar. 850 01:49:02,059 --> 01:49:04,052 Perdoe-me, senhor... 851 01:49:04,077 --> 01:49:06,666 mas isto é uma loucura. 852 01:49:06,691 --> 01:49:08,384 Loucura? 853 01:49:08,408 --> 01:49:10,617 Confiar o seu destino a um cego? 854 01:49:11,680 --> 01:49:14,400 Existem três tipos de homens neste mundo. 855 01:49:16,277 --> 01:49:19,432 Aqueles que têm algo por que viver, 856 01:49:19,457 --> 01:49:22,457 aqueles que têm algo por que morrer, 857 01:49:22,482 --> 01:49:25,275 e aqueles que têm algo por que matar. 858 01:49:25,300 --> 01:49:28,106 O John Wick não tem nenhuma destas coisas. 859 01:49:28,131 --> 01:49:31,211 É um fantasma que procura um cemitério. 860 01:49:32,587 --> 01:49:35,181 Mas o cego... 861 01:49:35,206 --> 01:49:37,079 Ele tem as três. 862 01:49:38,520 --> 01:49:39,553 Além disso... 863 01:49:39,577 --> 01:49:45,417 Tenho a sensação, que o Sr. Wick, nunca chegará ao duelo, ao amanhecer. 864 01:49:49,381 --> 01:49:51,381 Comprendo, señor. 865 01:50:07,054 --> 01:50:09,678 ENVIAR A: DJ. PROCURAR E DESTRUIR: JOHN WICK 866 01:50:14,258 --> 01:50:17,122 JOHN WICK... 26 MILHÕES DE DÓLARES 867 01:50:22,939 --> 01:50:24,100 NO AR 868 01:50:29,758 --> 01:50:31,611 Muito bem, agora. 869 01:50:31,635 --> 01:50:34,528 A todos os boppers que andam por aí na Cidade Luz. 870 01:50:34,552 --> 01:50:37,552 A todas as pessoas de rua com um ouvido para a acção. 871 01:50:38,302 --> 01:50:43,228 A todos os meus leais ouvintes, que conhecem o ritmo da rua. 872 01:50:43,648 --> 01:50:47,639 Esta noite é a vossa oportunidade de fazer alguma música bonita. 873 01:50:48,289 --> 01:50:51,642 Foi-me pedido que transmitisse um pedido especial 874 01:50:51,667 --> 01:50:54,473 de um admirador secreto. 875 01:50:54,497 --> 01:50:59,310 Parece que há um espinho, no nosso pequeno pedaço do paraíso. 876 01:50:59,799 --> 01:51:05,599 Um perverso da Grande Maçã está a fazer pontaria ao nosso Sagrado Coração. 877 01:51:06,676 --> 01:51:12,015 Fazemos a chamada para dar a este homem de negro a vossa batida mais dura. 878 01:51:12,047 --> 01:51:16,333 Se querem o prémio, devem terminar antes de amanhecer. 879 01:51:16,357 --> 01:51:18,510 Este êxito dourado. 880 01:51:18,534 --> 01:51:21,647 E quando digo, dourado, 881 01:51:21,671 --> 01:51:24,331 vai para si, Sr. Wick. 882 01:51:26,254 --> 01:51:29,320 E lembre-se, não tem para onde fugir. 883 01:52:34,837 --> 01:52:40,559 Quero agradecer a todos por ouvirem, a WUXIA. 884 01:52:40,583 --> 01:52:45,863 O local para todo o vosso entretenimento, e necessidades informativas. 885 01:52:45,887 --> 01:52:48,813 Boa caçada. 886 01:52:49,569 --> 01:52:51,650 E assim começa. 887 01:52:52,536 --> 01:52:54,736 Vou precisar de uma arma. 888 01:52:56,179 --> 01:52:58,093 Pensei que nunca perguntarias. 889 01:52:59,163 --> 01:53:01,577 Pit Viper 9 mm. 890 01:53:01,602 --> 01:53:03,537 Como arranjaste isto? 891 01:53:03,561 --> 01:53:06,594 Conheço um tipo, que conhece um tipo, que disparou num tipo. 892 01:53:07,572 --> 01:53:12,592 Carregador para 21 balas, com um compensador para não sentirmos o coice. 893 01:53:12,616 --> 01:53:14,242 Mira frontal de fibra óptica. 894 01:53:14,266 --> 01:53:16,112 Segurança ambidestra. 895 01:53:16,136 --> 01:53:18,576 Carregador de bateria para recargas mais rápidas. 896 01:53:18,600 --> 01:53:20,600 Duas libras de gatilho. 897 01:53:20,624 --> 01:53:21,434 E... 898 01:53:21,459 --> 01:53:23,220 para esses, podíamos dizer, 899 01:53:23,245 --> 01:53:25,170 encontros íntimos, 900 01:53:25,195 --> 01:53:28,142 essa víbora tem presas ferozes. 901 01:53:33,212 --> 01:53:35,992 Quão perto podes deixar-me na igreja? 902 01:53:41,035 --> 01:53:42,574 Ámen. 903 01:53:52,402 --> 01:53:54,128 Aqui estamos nós, cavalheiros. 904 01:53:56,464 --> 01:53:57,724 A vossa boleia. 905 01:54:01,094 --> 01:54:05,688 Quando te aconselhei a não mergulhar o mindinho de volta neste tanque, 906 01:54:05,713 --> 01:54:08,649 não pensei que me fosse molhar. 907 01:54:10,799 --> 01:54:12,926 Tudo estará terminado, depois de hoje. 908 01:54:16,009 --> 01:54:18,009 Quando estava a enterrar o Charon... 909 01:54:20,166 --> 01:54:23,186 fiquei dividido com o que colocar na sua lápide. 910 01:54:24,689 --> 01:54:28,028 Poucas palavras para resumir uma vida inteira? 911 01:54:28,053 --> 01:54:30,993 Vida longa ao rei! 912 01:54:31,017 --> 01:54:32,797 Tinha o meu, há muitos anos. 913 01:54:34,287 --> 01:54:35,443 Modesto? 914 01:54:36,374 --> 01:54:38,034 Profético. 915 01:54:38,410 --> 01:54:40,410 O que decidiu? 916 01:54:41,047 --> 01:54:43,067 Amigo. 917 01:54:43,091 --> 01:54:46,014 Era isso que ele era, acima de tudo. 918 01:54:46,039 --> 01:54:48,514 Um amigo. 919 01:54:56,550 --> 01:54:58,909 Boa noite e boa sorte, Sr. Wick. 920 01:55:00,781 --> 01:55:02,781 Obrigado, Rei. 921 01:55:04,790 --> 01:55:07,004 Jonathan. 922 01:55:07,028 --> 01:55:08,648 Winston. 923 01:55:08,672 --> 01:55:11,166 O amanhecer é às 6:03. 924 01:55:11,433 --> 01:55:14,499 Não te atrases, para o bem de todos nós. 925 01:55:23,490 --> 01:55:25,490 Amado marido. 926 01:55:27,204 --> 01:55:29,414 É isso que quero na minha. 927 01:55:29,438 --> 01:55:30,667 John... 928 01:55:30,692 --> 01:55:33,632 Amado marido. 929 01:56:01,848 --> 01:56:03,008 Confirmado. 930 01:56:04,365 --> 01:56:06,572 Boas notícias, Boppers. 931 01:56:06,596 --> 01:56:09,136 Temos um avistamento. 932 01:56:09,160 --> 01:56:13,527 O nosso homem de negro foi avistado no Sector 7. 933 01:56:13,684 --> 01:56:17,271 Acho que está na hora de o pintarmos de vermelho. 934 01:58:19,849 --> 01:58:23,862 Parece que os nossos amigos da Guild deixaram cair a bola. 935 01:58:23,887 --> 01:58:26,974 E agora está a rolar para o Arco do Triunfo. 936 01:58:26,998 --> 01:58:28,701 Vejamos quem a apanha. 937 02:00:33,500 --> 02:00:35,360 Vamos lá, pessoal. 938 02:00:35,384 --> 02:00:38,013 Temos de fazer muito melhor. 939 02:00:41,457 --> 02:00:44,402 Quem vai ser o nosso grande vencedor? 940 02:03:11,700 --> 02:03:12,773 Quem fala? 941 02:03:12,798 --> 02:03:14,870 Sabe que a pergunta que deve fazer é... 942 02:03:15,453 --> 02:03:16,791 Quanto custa? 943 02:03:16,815 --> 02:03:19,048 Penso que temos a situação sob controlo. 944 02:03:27,784 --> 02:03:29,204 Porque, a meu ver... 945 02:03:29,228 --> 02:03:32,901 é que se o Sr. Johnny Boy, chegar a tempo à igreja, 946 02:03:32,926 --> 02:03:35,481 esta pode ser a sua última noite como Marquês. 947 02:04:24,966 --> 02:04:27,547 O cão morre agora! 948 02:04:48,325 --> 02:04:50,444 Uma pequena actualização de trânsito. 949 02:04:50,468 --> 02:04:53,541 Acabei de ouvir que os rapazes de negro não o conseguiram fazer. 950 02:04:54,045 --> 02:04:56,265 O nosso amigo está novamente em movimento. 951 02:04:56,882 --> 02:04:58,562 Ele vai na vossa direcção, 952 02:04:58,587 --> 02:05:01,006 meus ouvintes da morte. 953 02:05:47,682 --> 02:05:49,829 - Vou pressionar! - Subam! Subam! 954 02:07:04,378 --> 02:07:05,392 Sim? 955 02:07:05,416 --> 02:07:06,771 Está bem! 956 02:07:06,795 --> 02:07:08,123 Tem um acordo. 957 02:07:08,148 --> 02:07:09,617 Muito bem, são 35 milhões. 958 02:07:10,737 --> 02:07:12,247 Esse não era o nosso acordo. 959 02:07:17,190 --> 02:07:19,424 Bem, este é o único acordo que está a ser oferecido hoje. 960 02:07:42,961 --> 02:07:44,861 Mata! 961 02:07:52,790 --> 02:07:53,790 Telefone! 962 02:07:58,380 --> 02:07:59,359 O que é? 963 02:07:59,384 --> 02:08:01,366 - Ouça-me. - 40 milhões! 964 02:08:03,049 --> 02:08:05,535 Paga pelo serviço. 965 02:08:07,605 --> 02:08:08,971 De acordo. 966 02:08:17,962 --> 02:08:19,963 Boas notícias, Boppers. 967 02:08:22,317 --> 02:08:24,617 A recompensa acabou de subir. 968 02:08:24,964 --> 02:08:25,926 ...40 MILHÕES DÓLARES 969 02:08:48,641 --> 02:08:50,909 Vamos lá! 970 02:08:50,934 --> 02:08:52,656 Em cima dele. 971 02:13:24,057 --> 02:13:27,385 A todos os Boppers que ainda estão a participar, 972 02:13:27,912 --> 02:13:31,185 o Sr. Wick passou por uma igreja à vista. 973 02:13:32,809 --> 02:13:35,594 Estamos quase sem tempo. 974 02:13:35,619 --> 02:13:40,919 Última oportunidade de ganhar o prémio antes do último amanhecer do Sr. Wick. 975 02:13:41,476 --> 02:13:45,936 Quem aí fora vai subir esses 222 degraus? 976 02:13:52,900 --> 02:13:55,145 Boa sorte. 977 02:16:13,417 --> 02:16:14,417 Parem-no! 978 02:18:24,821 --> 02:18:27,957 Aparentemente, o Sr. Wick não se juntará a nós. 979 02:18:46,733 --> 02:18:48,327 John? 980 02:18:50,678 --> 02:18:52,010 John? 981 02:18:53,613 --> 02:18:55,047 Caine. 982 02:18:55,072 --> 02:18:56,967 Quanto falta para amanhecer? 983 02:18:59,984 --> 02:19:02,330 Dois... 984 02:19:02,354 --> 02:19:04,567 Talvez, três minutos. 985 02:19:05,464 --> 02:19:08,947 Preciso que chegues ao topo destas escadas, John. 986 02:19:12,497 --> 02:19:13,839 Sim. 987 02:19:20,956 --> 02:19:22,834 Pronto? 988 02:19:22,858 --> 02:19:24,417 Sim. 989 02:19:43,034 --> 02:19:45,388 Frente ou esquerda? 990 02:19:45,413 --> 02:19:46,413 Esquerda! 991 02:20:20,061 --> 02:20:21,995 - Cubro-te a retaguarda. - Obrigado. 992 02:21:37,021 --> 02:21:38,580 Adeus, Sr. Wick. 993 02:21:52,034 --> 02:21:53,534 Não me podes alvejar. 994 02:21:58,131 --> 02:21:59,249 Tens razão. 995 02:22:00,006 --> 02:22:01,062 Mas eu posso alvejar-te. 996 02:22:02,205 --> 02:22:03,205 Não! 997 02:22:13,308 --> 02:22:15,248 Não posso bater-te, merda. 998 02:22:15,273 --> 02:22:16,273 Que se lixe. 999 02:22:17,492 --> 02:22:18,804 Vamos, John. 1000 02:22:34,109 --> 02:22:35,293 Mierda! 1001 02:22:44,895 --> 02:22:46,306 Nuts. 1002 02:22:54,583 --> 02:22:57,041 Bateste no meu cão. 1003 02:23:13,178 --> 02:23:15,231 Sinto, que me deves. 1004 02:23:15,256 --> 02:23:16,364 Sim. 1005 02:23:25,168 --> 02:23:26,654 Nada pessoal, John. 1006 02:23:27,637 --> 02:23:29,347 Estamos quites, agora. 1007 02:23:30,298 --> 02:23:32,091 Sim. 1008 02:24:22,077 --> 02:24:23,844 Então comecemos. 1009 02:24:44,369 --> 02:24:46,015 Procuramos a verdade 1010 02:24:46,040 --> 02:24:48,110 e suportamos as consequências. 1011 02:24:48,134 --> 02:24:50,660 - Consequências. - Consequências. 1012 02:25:10,190 --> 02:25:11,743 Bebe um copo. 1013 02:25:50,521 --> 02:25:52,174 Em posição, cavalheiros. 1014 02:26:04,505 --> 02:26:07,201 Vemo-nos na próxima vida, irmão! 1015 02:26:09,571 --> 02:26:11,571 Trinta passos. 1016 02:26:59,662 --> 02:27:01,962 - Lembre-se da sua filha. - Vai-te foder! 1017 02:27:09,312 --> 02:27:11,955 Que belo amanhecer. 1018 02:27:31,345 --> 02:27:33,511 Últimas palavras, Winston? 1019 02:27:34,849 --> 02:27:36,849 Diverte-te lá fora! 1020 02:28:00,628 --> 02:28:02,581 Está pronto, Sr. Caine? 1021 02:28:09,065 --> 02:28:10,321 Sr. Wick? 1022 02:28:22,058 --> 02:28:24,991 Recomendo as vossas almas a Deus. 1023 02:28:25,015 --> 02:28:27,268 Começamos quando acabamos. 1024 02:28:27,292 --> 02:28:32,695 Somos pó, e em pó nos tornaremos. 1025 02:28:35,041 --> 02:28:36,042 Fogo! 1026 02:28:56,579 --> 02:28:58,259 Vinte passos. 1027 02:29:32,249 --> 02:29:33,311 Fogo! 1028 02:29:44,963 --> 02:29:46,796 Boa. 1029 02:29:53,665 --> 02:29:55,367 Dez passos. 1030 02:30:45,771 --> 02:30:47,937 Mata-o. 1031 02:31:07,161 --> 02:31:10,906 Aqueles que se agarram à morte... 1032 02:31:10,930 --> 02:31:13,223 vivem. 1033 02:31:14,866 --> 02:31:18,127 Aqueles que se agarram à vida... 1034 02:31:18,152 --> 02:31:20,243 morrem. 1035 02:31:29,520 --> 02:31:30,520 Fogo! 1036 02:32:07,775 --> 02:32:09,107 Parem! 1037 02:32:10,037 --> 02:32:11,404 Como padrinho dele... 1038 02:32:13,428 --> 02:32:15,054 reclamo o Golpe de Misericórdia. 1039 02:32:19,111 --> 02:32:21,111 A sua arma, dê-ma. 1040 02:32:21,927 --> 02:32:23,677 A minha filha está livre agora? 1041 02:32:24,954 --> 02:32:25,929 Oui. 1042 02:32:25,953 --> 02:32:27,961 Você e a sua filha. 1043 02:32:27,986 --> 02:32:29,205 Desfrute. 1044 02:32:47,037 --> 02:32:49,037 Regras. 1045 02:32:50,434 --> 02:32:53,027 Seu cretino arrogante. 1046 02:32:53,804 --> 02:32:55,770 Ele não disparou. 1047 02:32:56,359 --> 02:32:57,904 Consequências! 1048 02:33:14,148 --> 02:33:16,148 Isto foi fixe, meu. 1049 02:33:36,082 --> 02:33:39,268 A sua obrigação para com a Table... 1050 02:33:40,686 --> 02:33:42,979 é satisfeita, John Wick. 1051 02:33:43,004 --> 02:33:44,806 Está livre. 1052 02:33:49,216 --> 02:33:51,909 Tal como você e a sua filha, senhor. 1053 02:33:54,423 --> 02:33:57,803 Vai ser totalmente reintegrado, Sr. Gerente. 1054 02:33:58,716 --> 02:34:01,342 Todos os seus termos 1055 02:34:01,366 --> 02:34:04,792 serão cumpridos. 1056 02:34:09,016 --> 02:34:12,172 O nosso assunto aqui, agora, está concluído. 1057 02:34:12,197 --> 02:34:13,585 Bom dia. 1058 02:34:54,790 --> 02:34:56,790 Meu irmão. 1059 02:34:59,140 --> 02:35:01,140 Ficas a dever-me uma. 1060 02:35:03,430 --> 02:35:05,430 Sim. 1061 02:35:27,087 --> 02:35:29,177 Winston? 1062 02:35:29,201 --> 02:35:31,201 Jonathan? 1063 02:35:33,157 --> 02:35:35,945 Levas-me para casa? 1064 02:35:41,943 --> 02:35:43,703 Claro. 1065 02:37:16,953 --> 02:37:18,126 Elena. 1066 02:38:15,034 --> 02:38:18,177 HELEN WICK - AMADA ESPOSA JOHN WICK - AMADO MARIDO 1067 02:38:19,568 --> 02:38:22,068 Nunca pensei ver este dia. 1068 02:38:27,292 --> 02:38:31,153 Onde pensa que ele está, no céu ou no inferno? 1069 02:38:35,956 --> 02:38:37,748 Quem sabe? 1070 02:38:54,155 --> 02:38:58,315 Adeus, meu filho. 1071 02:39:27,155 --> 02:39:30,325 JOHN WICK: CAPÍTULO 4 1072 02:39:30,327 --> 02:39:34,329 Legendas imfreemozart 1073 02:39:34,501 --> 02:39:36,501 Há mais uma cena