1 00:01:01,094 --> 00:01:04,571 Eu sou o caminho, para a cidade do infortúnio. 2 00:01:09,081 --> 00:01:12,958 Eu sou o caminho, para a dor eterna. 3 00:01:14,166 --> 00:01:16,489 Eu sou o caminho a seguir entre os perdidos! 4 00:01:17,641 --> 00:01:21,338 Antes de mim, não existiam coisas criadas, 5 00:01:22,182 --> 00:01:25,479 mas aquelas que duram para sempre. 6 00:01:27,138 --> 00:01:30,225 Tal como eu! 7 00:01:31,511 --> 00:01:35,374 Abandonai toda a esperança, vós que estais prestes a entrar aqui. 8 00:01:40,036 --> 00:01:42,752 Estão agora na presença, 9 00:01:43,285 --> 00:01:46,514 do filho da puta do rei! 10 00:02:06,166 --> 00:02:07,961 Estás pronto, John? 11 00:02:13,989 --> 00:02:15,778 Estou. 12 00:02:50,402 --> 00:02:51,849 Tradutores originais: 13 00:02:51,934 --> 00:02:54,057 Mrs.Bennet | LaisRosas TatiSaaresto | Sossa 14 00:02:54,220 --> 00:02:56,754 noirgof | Helo | Crolzinha Julie | Mikae 15 00:02:56,875 --> 00:02:59,775 LisLara | AnyaPri ©yßë® V¡¢¡öµ§ | @helder1965 16 00:03:00,418 --> 00:03:01,419 Camaradas! Camaradas! 17 00:03:20,860 --> 00:03:22,207 És um inútil, John Wick! 18 00:03:25,848 --> 00:03:26,950 - Merda! - Camaradas! 19 00:03:54,000 --> 00:03:55,350 Ele está mesmo ali. 20 00:04:17,904 --> 00:04:19,615 Sr. Wick... 21 00:04:21,474 --> 00:04:23,223 A que devo o prazer? 22 00:04:31,228 --> 00:04:33,984 O meu anel. 23 00:04:34,068 --> 00:04:36,755 A minha liberdade. 24 00:04:38,540 --> 00:04:40,323 O seu anel desapareceu. 25 00:04:40,407 --> 00:04:42,145 Como o Elder antes de mim. 26 00:04:44,204 --> 00:04:47,512 E se veio aqui a pensar que podia acabar com isto matando-me, 27 00:04:47,596 --> 00:04:49,940 então está enganado. 28 00:04:50,664 --> 00:04:56,323 Mas isso não irá alterar o resultado, tal como não poderá alterar a sua natureza. 29 00:04:56,407 --> 00:04:59,703 Nenhum de nós pode escapar a quem somos. 30 00:04:59,787 --> 00:05:02,770 E ninguém escapa à Table. 31 00:05:04,049 --> 00:05:10,639 E a única maneira, John Wick, de alguma vez ter liberdade ou paz, agora ou nunca, 32 00:05:10,723 --> 00:05:12,265 está na morte. 33 00:05:14,104 --> 00:05:16,346 Eu sei. 34 00:05:18,993 --> 00:05:22,918 Receio que tenha percorrido um longo caminho... 35 00:05:23,002 --> 00:05:24,910 para nada. 36 00:05:26,335 --> 00:05:29,818 Sim. 37 00:05:31,917 --> 00:05:33,906 Nem por isso. 38 00:06:23,658 --> 00:06:26,587 O gerente, por favor. 39 00:06:35,640 --> 00:06:37,436 Um prenunciado... 40 00:06:37,520 --> 00:06:39,924 está aqui para o ver, senhor. 41 00:06:40,327 --> 00:06:42,230 Isto deve ser um engano. 42 00:06:42,314 --> 00:06:44,056 Não há engano. 43 00:06:44,140 --> 00:06:48,204 Por ordem do Marquês, Vincent Bisset de Gramont, 44 00:06:48,288 --> 00:06:51,371 este hotel foi condenado. 45 00:07:01,924 --> 00:07:04,446 Tem uma hora. 46 00:07:16,023 --> 00:07:18,093 Ele está à sua espera. 47 00:07:23,781 --> 00:07:25,254 Conseguirão fazê-lo, senhor? 48 00:07:25,338 --> 00:07:29,551 O decreto é assinado pelos doze membros da Table. 49 00:07:29,635 --> 00:07:33,599 Deram ao Marquês, o poder do auto-imperato, 50 00:07:33,683 --> 00:07:38,660 ou seja, ele é agora o nosso juiz, júri, e... 51 00:07:41,169 --> 00:07:44,006 Evacuar o hotel. 52 00:08:00,905 --> 00:08:06,051 As palavras finais de Ned Kelly quando o carrasco lhe pôs o laço ao pescoço foram... 53 00:08:07,135 --> 00:08:09,500 "Assim é a vida". 54 00:08:09,584 --> 00:08:13,101 Consegue imaginar a aceitação? O desafio? 55 00:08:13,185 --> 00:08:16,401 Hoje é apenas o dia da sua morte. 56 00:08:16,485 --> 00:08:18,656 Para isso, tenho a certeza. 57 00:08:18,740 --> 00:08:24,386 Tem a fé inabalável de David, meu amigo, mas não devia estar aqui. 58 00:08:24,470 --> 00:08:28,017 Isto não será agradável. 59 00:08:28,101 --> 00:08:30,243 Assim é a vida, senhor. 60 00:08:57,319 --> 00:09:00,548 O meu pai, costumava dizer... 61 00:09:00,632 --> 00:09:05,891 "Como se faz qualquer coisa, é como se faz tudo". 62 00:09:05,975 --> 00:09:09,899 Chamou-lhe a primeira e a última regra da vida. 63 00:09:12,719 --> 00:09:15,281 Acredita em regras... 64 00:09:17,946 --> 00:09:20,776 Sr. Gerente? 65 00:09:21,128 --> 00:09:23,596 Acredito. 66 00:09:24,020 --> 00:09:26,456 E sem consequências? 67 00:09:27,767 --> 00:09:29,342 Claro. 68 00:09:31,220 --> 00:09:33,623 E segundas oportunidades. 69 00:09:35,082 --> 00:09:37,429 É aí que divergimos. 70 00:09:37,513 --> 00:09:39,454 Você e eu. 71 00:09:42,154 --> 00:09:44,063 Segundas oportunidades 72 00:09:44,147 --> 00:09:48,177 são o refúgio de homens que falharam. 73 00:10:19,779 --> 00:10:22,963 Os outros, sobre a Table, 74 00:10:23,047 --> 00:10:28,817 que culpam esta atrocidade, sobre Nova Iorque. 75 00:10:28,901 --> 00:10:31,632 Acreditam que é esta cidade... 76 00:10:33,297 --> 00:10:38,452 A Table cedeu a este lugar, por muito tempo. 77 00:10:38,536 --> 00:10:41,066 E veja onde isso nos levou. 78 00:10:44,053 --> 00:10:45,468 Eu matei-o. 79 00:10:46,392 --> 00:10:48,821 Ele vive. 80 00:10:48,905 --> 00:10:50,847 Poluindo tudo em que toca. 81 00:10:50,931 --> 00:10:53,427 Marquês, com todo o respeito, o meu hotel... 82 00:10:53,511 --> 00:10:55,809 O seu hotel? 83 00:10:57,113 --> 00:10:58,597 Se... 84 00:10:58,681 --> 00:11:00,511 Eu podia, senhor. 85 00:11:07,828 --> 00:11:09,109 Por todos os meios. 86 00:11:12,411 --> 00:11:16,876 Os Continentais e a Administração são 87 00:11:16,960 --> 00:11:20,123 um lembrete a todos os que se sentam por baixo da Table, 88 00:11:20,207 --> 00:11:23,131 que nenhum de nós está acima das regras. 89 00:11:25,711 --> 00:11:28,261 No entanto, estamos aqui. 90 00:11:28,345 --> 00:11:29,574 O Sr. Wick... 91 00:11:29,658 --> 00:11:32,148 Não estamos aqui por causa do John Wick! 92 00:11:36,451 --> 00:11:39,994 Ele é simplesmente o rosto do seu fracasso, Sr. Gerente. 93 00:11:44,715 --> 00:11:50,567 A areia naquele copo é apenas um eco do que resta da minha paciência. 94 00:12:20,342 --> 00:12:22,438 Já não é Nova Iorque. 95 00:12:25,692 --> 00:12:27,980 Não é nada. 96 00:12:29,626 --> 00:12:32,402 Está excomungado. 97 00:12:33,620 --> 00:12:35,382 E como tal... 98 00:12:37,754 --> 00:12:40,717 Já não precisa dos serviços de um recepcionista. 99 00:13:06,972 --> 00:13:10,626 Foi uma honra... 100 00:13:10,710 --> 00:13:12,297 meu amigo. 101 00:13:21,869 --> 00:13:25,212 Devia ter sido eu. 102 00:13:25,296 --> 00:13:27,478 Sim. 103 00:13:27,562 --> 00:13:29,825 Mas não foi. 104 00:13:29,909 --> 00:13:31,752 Agora, pense no porquê disso. 105 00:13:31,836 --> 00:13:36,266 E talvez, um de nós tivesse beneficiado com esta conversa. 106 00:13:38,895 --> 00:13:41,764 Traz-me o Caine. 107 00:15:09,401 --> 00:15:11,598 Tenho um nome para si. 108 00:15:11,682 --> 00:15:13,722 Respeitosamente... 109 00:15:13,806 --> 00:15:15,787 Estou reformado. 110 00:15:15,871 --> 00:15:18,894 Acabado, feito. 111 00:15:18,978 --> 00:15:21,299 Discordo. 112 00:15:21,383 --> 00:15:24,562 Não lhe sirvo de nada... 113 00:15:24,646 --> 00:15:26,355 ou à Table. 114 00:15:27,013 --> 00:15:29,677 Não lhe cabe a si decidir. 115 00:15:35,616 --> 00:15:37,972 Penso que deveria encontrar outra pessoa. 116 00:15:42,514 --> 00:15:45,064 Esteve perto, 117 00:15:45,148 --> 00:15:46,851 hoje. 118 00:15:46,935 --> 00:15:48,480 Demasiado perto. 119 00:15:48,564 --> 00:15:51,307 Coloca-a em perigo. 120 00:16:03,249 --> 00:16:05,251 Eu sei o acordo que fiz. 121 00:16:16,872 --> 00:16:19,276 Um antigo associado, creio eu. 122 00:16:23,210 --> 00:16:25,543 Ele era. 123 00:16:28,175 --> 00:16:31,151 E um amigo. 124 00:16:36,470 --> 00:16:40,328 O acordo com a Table permanece o mesmo. 125 00:16:40,412 --> 00:16:42,102 Damos-lhe um nome, 126 00:16:42,186 --> 00:16:43,811 dá-nos uma vida. 127 00:16:43,895 --> 00:16:46,054 Ou... 128 00:16:46,138 --> 00:16:47,922 Tiramos uma. 129 00:17:08,105 --> 00:17:09,640 Eu vou servir. 130 00:17:10,543 --> 00:17:13,480 Serei útil. 131 00:17:15,934 --> 00:17:17,565 Excelente! 132 00:17:22,232 --> 00:17:24,855 Presumo que tenha uma noção de onde ele possa estar. 133 00:17:28,486 --> 00:17:32,210 John Wick tem poucos amigos que restam no mundo. 134 00:17:32,294 --> 00:17:35,038 E ainda menos, ele confia... 135 00:17:35,122 --> 00:17:36,712 a vida dele. 136 00:17:40,753 --> 00:17:42,373 Muito, muito mau. 137 00:18:32,435 --> 00:18:34,499 Bem-vindo ao Continental de Osaka. 138 00:18:34,583 --> 00:18:35,576 Como o posso ajudar? 139 00:18:35,660 --> 00:18:37,142 Estou à procura de um quarto. 140 00:18:40,849 --> 00:18:43,318 Receio que esta instalação não permita animais. 141 00:18:45,397 --> 00:18:46,667 Animal de Apoio Emocional. 142 00:18:46,751 --> 00:18:48,005 Ela é o seu animal de apoio? 143 00:18:48,089 --> 00:18:49,937 Ao contrário, eu sou dela. 144 00:18:50,021 --> 00:18:52,640 Não é verdade? 145 00:18:57,134 --> 00:18:58,381 Ela fica no seu quarto. 146 00:19:02,361 --> 00:19:03,644 Aproveite a sua estadia, senhor. 147 00:19:10,540 --> 00:19:13,311 CONTRATO ABERTO JOHN WICK - 18 MILHÕES 148 00:19:13,395 --> 00:19:15,470 Nada mau. 149 00:19:15,554 --> 00:19:17,240 Nada mau de todo. 150 00:19:31,591 --> 00:19:33,873 Há um cão no meu átrio. 151 00:19:33,957 --> 00:19:35,372 Animal de Apoio Emocional. 152 00:19:35,456 --> 00:19:37,373 Claro que é. 153 00:19:37,457 --> 00:19:38,660 A agenda de amanhã... 154 00:19:38,744 --> 00:19:42,562 Sr. Suzuki, às onze, os Tarasovs pedem uma audiência a dois. 155 00:19:42,646 --> 00:19:44,370 O que é isto às oito? 156 00:19:44,454 --> 00:19:45,505 Jantar com a sua filha. 157 00:19:45,589 --> 00:19:48,492 Ela diz que está preocupada por andar a trabalhar demasiado. 158 00:19:49,630 --> 00:19:53,960 O que fiz para merecer uma criança tão atenciosa. 159 00:19:54,044 --> 00:19:55,701 Bom carma, suponho. 160 00:19:55,785 --> 00:19:57,148 De facto. 161 00:19:57,232 --> 00:19:59,234 Como estão os nossos convidados? 162 00:19:59,951 --> 00:20:03,293 Alguns dos nossos membros do clube de ouro estão ansiosos. 163 00:20:03,377 --> 00:20:05,329 É sempre alguma coisa. 164 00:20:05,413 --> 00:20:07,230 Hoje, é Nova Iorque. 165 00:20:07,314 --> 00:20:10,864 - E a minha recepcionista? - Preocupada. 166 00:20:10,948 --> 00:20:15,005 Talvez, devêssemos arranjar-lhe um Animal de Apoio Emocional. 167 00:20:18,372 --> 00:20:21,181 Devemos preocupar-nos? 168 00:20:21,265 --> 00:20:23,139 Não fizemos nada para ofender a Table. 169 00:20:23,223 --> 00:20:25,199 A relação dele com o Sr. Wick não é segredo. 170 00:20:25,283 --> 00:20:26,497 A Table virá. 171 00:20:28,390 --> 00:20:31,127 - Acabei, mestre. - E... 172 00:20:31,211 --> 00:20:34,055 Seremos recebidos com a nossa graça. 173 00:20:34,139 --> 00:20:36,181 Tudo em que ele toca morre. 174 00:20:39,466 --> 00:20:42,943 Não te atrevas a falar-me de um homem que conheço 175 00:20:43,027 --> 00:20:45,277 desde antes de teres nascido. 176 00:20:45,361 --> 00:20:47,997 Perdoe-me, pai. 177 00:20:51,289 --> 00:20:53,577 Akira... 178 00:20:55,704 --> 00:20:59,871 Por favor, diga à minha filha, que estou ansioso pelo nosso jantar. 179 00:21:18,144 --> 00:21:21,108 Não deixem ninguém entrar. 180 00:21:44,155 --> 00:21:47,267 Presumo que estejas finalmente em paz. 181 00:22:03,799 --> 00:22:06,796 Aparentemente, não. 182 00:22:06,880 --> 00:22:10,776 Matar o Elder foi um erro, meu amigo. 183 00:22:13,083 --> 00:22:18,160 A resposta deles foi a destruição do Continental de Nova Iorque. 184 00:22:18,951 --> 00:22:21,114 A minha filha receia que sejamos os próximos. 185 00:22:22,358 --> 00:22:23,648 Winston? 186 00:22:23,732 --> 00:22:24,682 Vivo. 187 00:22:24,766 --> 00:22:28,263 Mas executaram o recepcionista dele. 188 00:22:28,347 --> 00:22:31,423 Para provar um ponto de vista. 189 00:22:42,379 --> 00:22:46,663 Já pensaste onde isto acaba? 190 00:22:52,016 --> 00:22:54,018 A Table nunca vai parar. 191 00:22:55,876 --> 00:22:57,038 Sabes isto. 192 00:23:00,966 --> 00:23:03,810 Só tira a vida 193 00:23:03,894 --> 00:23:06,597 e só dá a morte. 194 00:23:12,012 --> 00:23:13,593 Koji... 195 00:23:15,891 --> 00:23:18,936 Lamento muito... 196 00:23:19,020 --> 00:23:21,278 pela inconveniência. 197 00:23:23,089 --> 00:23:26,934 A amizade pouco significa quando é conveniente. 198 00:24:17,006 --> 00:24:19,068 Bem-vindo ao Continental de Osaka. Como o posso ajudar? 199 00:24:19,152 --> 00:24:20,556 O gerente... 200 00:24:22,883 --> 00:24:24,725 Por favor. 201 00:24:27,184 --> 00:24:29,314 Claro. 202 00:24:29,398 --> 00:24:30,938 Por favor, estejam à vontade. 203 00:24:34,736 --> 00:24:36,253 Evacuem toda a gente, 204 00:24:36,337 --> 00:24:40,068 discretamente. 205 00:24:41,465 --> 00:24:45,590 O caminho a que isto leva, é a morte. 206 00:24:47,961 --> 00:24:49,963 Vou matá-los a todos. 207 00:24:51,488 --> 00:24:53,509 Acredito que vais tentar, 208 00:24:53,593 --> 00:24:58,118 mas ninguém, nem mesmo tu, pode matar toda a gente. 209 00:25:00,723 --> 00:25:02,720 Queres morrer? 210 00:25:02,804 --> 00:25:05,881 É a tua escolha. 211 00:25:05,965 --> 00:25:10,870 Uma boa morte, só vem depois de uma boa vida. 212 00:25:11,702 --> 00:25:16,560 Tu e eu deixámos uma boa vida para trás há muito tempo, meu amigo. 213 00:25:21,209 --> 00:25:23,212 Pai! A High Table. 214 00:25:24,830 --> 00:25:26,488 O que está ele a fazer aqui? 215 00:25:26,572 --> 00:25:28,274 O Sr. Wick é nosso convidado. 216 00:25:29,086 --> 00:25:30,272 Estragou tudo. 217 00:25:30,356 --> 00:25:31,482 Vou falar com eles. 218 00:25:31,566 --> 00:25:33,249 Eles não sabem que está aqui. 219 00:25:33,333 --> 00:25:35,855 - Por favor. - Fica, com o Sr. Wick. 220 00:25:45,188 --> 00:25:46,716 Temos convidados. 221 00:25:46,800 --> 00:25:49,817 Preparem-se para lhes mostrarem hospitalidade. 222 00:26:15,359 --> 00:26:19,282 Bem-vindos ao Continental de Osaka, cavalheiros. 223 00:26:19,366 --> 00:26:21,534 Como posso ser útil? 224 00:26:22,312 --> 00:26:27,158 A Table tem razões para crer que esta instalação está a prestar serviços, 225 00:26:27,242 --> 00:26:28,497 a alguém que foi, 226 00:26:28,581 --> 00:26:30,637 excomungado. 227 00:26:31,829 --> 00:26:34,918 Essa é uma acusação grave. 228 00:26:35,002 --> 00:26:38,091 Exigimos acesso total ao seu hotel. 229 00:26:39,177 --> 00:26:40,764 Claro. 230 00:26:40,848 --> 00:26:42,453 Mas como bem sabe, 231 00:26:42,537 --> 00:26:44,432 não há negócio. 232 00:26:44,516 --> 00:26:49,581 Nem mesmo o vosso tipo de negócio, pode ser feito em terreno Continental. 233 00:26:49,665 --> 00:26:55,331 Por isso, vou ter de vos pedir que entreguem as vossas armas de fogo. 234 00:26:56,456 --> 00:26:58,411 Falamos em nome do Marquês. 235 00:26:58,495 --> 00:27:01,204 E eu falo por Osaka. 236 00:27:01,288 --> 00:27:02,962 As vossas armas, 237 00:27:03,046 --> 00:27:05,498 por favor. 238 00:27:06,196 --> 00:27:10,047 Não repita o erro que o tolo de Nova Iorque cometeu. 239 00:27:10,131 --> 00:27:13,040 Os tolos falam, os cobardes são silenciosos, 240 00:27:13,124 --> 00:27:15,942 mas os sábios ouvem. 241 00:27:16,026 --> 00:27:18,342 Então, qual deles serás? 242 00:27:28,229 --> 00:27:29,643 Olá, 243 00:27:29,727 --> 00:27:31,317 velho amigo. 244 00:27:33,422 --> 00:27:38,148 Muito boa a tua visita, depois de todos estes anos. 245 00:27:38,232 --> 00:27:41,570 - Estás com eles, agora. - Não... 246 00:27:42,988 --> 00:27:43,902 Não. 247 00:27:43,986 --> 00:27:46,970 A tua filha, Mia? 248 00:27:48,535 --> 00:27:50,458 Viva. 249 00:27:51,383 --> 00:27:53,178 E a tua filha, Akira? 250 00:27:54,816 --> 00:27:56,165 Bem. 251 00:27:57,711 --> 00:28:00,193 Estou contente. 252 00:28:01,538 --> 00:28:03,708 Sabes... 253 00:28:04,733 --> 00:28:06,843 Não temos de acabar isto com sangue. 254 00:28:08,762 --> 00:28:10,510 Então, saiam. 255 00:28:10,594 --> 00:28:12,119 Ninguém desafia a Table. 256 00:28:12,203 --> 00:28:14,332 Lembro-me de uma vez teres compreendido isso. 257 00:28:14,416 --> 00:28:18,824 E lembro-me de uma altura, em que compreendias o significado de irmandade. 258 00:28:18,908 --> 00:28:20,781 Chega! 259 00:28:20,865 --> 00:28:26,086 Por ordem do Marquês de Gramont, este hotel foi secularizado. 260 00:28:26,170 --> 00:28:27,619 Afaste-se. 261 00:28:43,523 --> 00:28:46,008 Não faças isto, Koji. 262 00:28:54,987 --> 00:28:57,401 Desculpa. 263 00:29:06,704 --> 00:29:07,993 Atacar! 264 00:29:22,785 --> 00:29:24,252 Matem-nos a todos! 265 00:30:15,581 --> 00:30:17,305 Fora daqui! 266 00:30:33,866 --> 00:30:36,389 Retirem-se. 267 00:30:41,222 --> 00:30:42,773 Protejam o hotel. 268 00:30:42,857 --> 00:30:44,467 Procurem o Wick. 269 00:30:49,121 --> 00:30:52,446 Não tem o direito de estar aqui. 270 00:30:52,530 --> 00:30:55,892 Se o encontrarem aqui, a Table vai matar o meu pai, 271 00:30:55,976 --> 00:30:57,918 a mim, 272 00:30:58,002 --> 00:31:00,322 e a todos, porque quebraram as regras. 273 00:31:01,995 --> 00:31:05,091 Não devia ter vindo. 274 00:31:17,053 --> 00:31:19,429 O hotel está sob ataque. 275 00:31:27,578 --> 00:31:28,805 Está armado? 276 00:32:39,425 --> 00:32:40,660 Vamos. 277 00:32:45,593 --> 00:32:47,908 Detenham-nos. 278 00:33:36,771 --> 00:33:39,209 Cego! 279 00:33:39,293 --> 00:33:41,188 Faz o teu trabalho! 280 00:37:53,659 --> 00:37:55,039 Akira! 281 00:38:09,993 --> 00:38:11,521 Podes levantar-te? 282 00:38:13,680 --> 00:38:15,082 Sai por onde vieste. 283 00:38:15,166 --> 00:38:16,513 Vai para a estação Umeda. 284 00:38:16,597 --> 00:38:17,522 Eu fico. 285 00:38:17,606 --> 00:38:20,298 Não insultes a minha oferta. 286 00:38:22,757 --> 00:38:23,939 E John, 287 00:38:24,023 --> 00:38:26,186 faz-me uma pequena cortesia. 288 00:38:26,270 --> 00:38:28,879 Mata o máximo que puderes. 289 00:38:28,963 --> 00:38:30,637 Prometo. 290 00:43:48,226 --> 00:43:49,843 John? 291 00:43:50,648 --> 00:43:52,526 Caine. 292 00:44:01,029 --> 00:44:04,433 Eles deram-te o meu nome. 293 00:44:06,152 --> 00:44:07,813 Sim. 294 00:44:10,592 --> 00:44:13,231 Lamento. 295 00:44:14,209 --> 00:44:15,597 Eu também. 296 00:44:37,283 --> 00:44:40,176 Devias ter ficado fora disto! 297 00:44:40,260 --> 00:44:43,445 Para o bem de todos nós. 298 00:44:43,529 --> 00:44:45,427 Eu tentei. 299 00:44:47,266 --> 00:44:49,421 Tentaste? 300 00:45:23,083 --> 00:45:24,302 Anda lá, John. 301 00:45:27,263 --> 00:45:28,866 Vamos acabar com isto. 302 00:45:32,380 --> 00:45:34,119 Sim. 303 00:45:34,203 --> 00:45:36,362 Parece-me uma boa ideia. 304 00:45:52,962 --> 00:45:54,511 Aceitaste um acordo. 305 00:45:56,682 --> 00:45:58,981 Tal como tu, John. 306 00:46:01,801 --> 00:46:02,918 Família? 307 00:46:06,853 --> 00:46:08,060 Família. 308 00:46:37,052 --> 00:46:40,216 Estás morto, John? 309 00:47:15,941 --> 00:47:17,769 John. 310 00:47:17,853 --> 00:47:20,439 Caine. 311 00:48:09,750 --> 00:48:12,080 CONTRATO AUMENTADO 20 MILHÕES 312 00:49:11,053 --> 00:49:13,016 Raios, Johnny. 313 00:49:13,100 --> 00:49:15,771 Esta é uma grande confusão que fizeste. 314 00:49:15,855 --> 00:49:17,588 Não te conheço. 315 00:49:17,672 --> 00:49:18,942 Mas eu conheço-te. 316 00:49:26,553 --> 00:49:28,851 És um batedor? 317 00:49:33,892 --> 00:49:35,340 Quanto custa? 318 00:49:38,413 --> 00:49:40,415 Não o suficiente. 319 00:49:42,607 --> 00:49:43,690 Mas está a chegar lá. 320 00:49:49,906 --> 00:49:52,583 Preciso que tomes melhor conta de ti, John. 321 00:49:54,541 --> 00:49:57,710 Porque estamos nisto juntos, agora. 322 00:50:40,869 --> 00:50:42,444 Muito bem, Koji. 323 00:50:46,680 --> 00:50:48,288 Diz-me só onde está o John. 324 00:50:48,372 --> 00:50:50,830 E sai daqui. 325 00:50:50,914 --> 00:50:52,916 Vai! 326 00:50:53,000 --> 00:50:57,333 Vai para algum sítio, muito longe. 327 00:50:57,417 --> 00:51:00,416 Sabes que não vou. 328 00:51:07,473 --> 00:51:10,289 Alvejaram-no? 329 00:51:28,164 --> 00:51:29,967 Não deves nada ao John Wick. 330 00:51:33,007 --> 00:51:35,269 Ele não te deve favores. 331 00:51:41,523 --> 00:51:44,549 Não deves ter caído muito para acreditar, 332 00:51:44,633 --> 00:51:48,097 que as únicas dívidas que temos, 333 00:51:48,181 --> 00:51:50,981 residem em favores. 334 00:51:56,409 --> 00:51:59,980 Vá lá... 335 00:52:00,064 --> 00:52:01,782 Eu não quero fazer isto. 336 00:52:48,098 --> 00:52:49,219 Pai! 337 00:53:04,871 --> 00:53:07,447 Olha para mim. 338 00:53:14,398 --> 00:53:17,375 Até um cego sabe que perdeste. 339 00:53:19,246 --> 00:53:21,046 Caine. 340 00:53:22,234 --> 00:53:25,761 Não precisas de olhos para ver o caminho certo. 341 00:53:29,421 --> 00:53:31,650 Toma conta da tua filha. 342 00:53:33,489 --> 00:53:35,491 Eu... 343 00:53:37,804 --> 00:53:38,996 Eu vou. 344 00:53:45,798 --> 00:53:46,800 Não. 345 00:54:24,717 --> 00:54:25,832 Não! 346 00:54:28,391 --> 00:54:29,953 Vive. 347 00:54:51,671 --> 00:54:53,673 Estarei à tua espera. 348 00:56:06,029 --> 00:56:07,735 Quem é ele? 349 00:56:14,306 --> 00:56:16,506 Ele era um amigo. 350 00:56:18,118 --> 00:56:20,434 O meu pai morreu por sua causa. 351 00:56:23,513 --> 00:56:25,854 Por causa do que fez. 352 00:56:28,854 --> 00:56:33,066 Por isso, ou o matam... 353 00:56:33,150 --> 00:56:34,831 ou mato-o eu. 354 00:56:41,573 --> 00:56:43,343 Eu compreendo. 355 00:57:03,547 --> 00:57:05,765 Adeus... 356 00:57:05,849 --> 00:57:08,890 Sr. Wick. 357 00:57:29,934 --> 00:57:32,778 Obrigado por ter vindo. 358 00:57:32,862 --> 00:57:37,320 Bem, nós, sem-abrigo, temos de nos manter unidos agora, não? 359 00:57:40,846 --> 00:57:43,716 Preciso de falar com ele. 360 00:57:45,435 --> 00:57:51,087 Da última vez que falou com ele, alvejou-o num terraço. 361 00:57:51,171 --> 00:57:53,040 Não tive escolha. 362 00:57:53,124 --> 00:57:55,066 Eles seguram todos as cartas. 363 00:57:55,150 --> 00:57:57,121 Não... 364 00:57:57,205 --> 00:57:58,746 Mas quem segurou a arma? 365 00:57:58,830 --> 00:58:01,746 O John precisa de saber a ameaça do que está a vir contra ele. 366 00:58:01,830 --> 00:58:05,547 Este Marquês não tem restrições. A Table soltou-lhe a trela. 367 00:58:05,631 --> 00:58:10,649 Meu caro, Winston, a sua benevolência é comovente. 368 00:58:11,833 --> 00:58:14,530 Mas diga-me, diga-me a verdade. 369 00:58:14,614 --> 00:58:17,583 Porque é que o francês o deixou viver? 370 00:58:17,667 --> 00:58:21,197 Matar um homem pode transformá-lo num mártir. 371 00:58:21,281 --> 00:58:24,010 Deixá-lo viver, 372 00:58:24,094 --> 00:58:27,770 diz ao mundo que é um cobarde ou um vira-casacas. 373 00:58:30,843 --> 00:58:33,140 Então o que é você? 374 00:58:34,600 --> 00:58:36,788 Lesado. 375 00:58:57,999 --> 00:59:01,418 Não vejo como desperdiçar os Continentais 376 00:59:01,502 --> 00:59:04,258 esteja a aproximá-lo da morte do John Wick. 377 00:59:05,008 --> 00:59:08,177 Esta campanha não é para matar o John Wick. 378 00:59:08,261 --> 00:59:11,864 É para matar a ideia, de John Wick. 379 00:59:11,948 --> 00:59:13,405 E para fazer isso, 380 00:59:13,489 --> 00:59:16,688 tenho de destruir tudo o que essa ideia toca. 381 00:59:21,849 --> 00:59:25,334 O derramamento de sangue em Osaka, não era necessário. 382 00:59:26,851 --> 00:59:30,643 O derramamento de sangue, era a questão. 383 00:59:45,673 --> 00:59:47,756 Ele fará a por si a escolha. 384 00:59:55,369 --> 00:59:56,280 Tu. 385 00:59:56,364 --> 00:59:58,741 Vem comigo. 386 00:59:58,825 --> 01:00:01,080 Pense duas vezes antes de aceitar. 387 01:00:07,575 --> 01:00:09,546 E você é?! 388 01:00:09,630 --> 01:00:11,632 Ninguém. 389 01:00:12,936 --> 01:00:14,757 Bondade... 390 01:00:14,841 --> 01:00:16,592 Sr. Ninguém... 391 01:00:16,676 --> 01:00:19,729 é uma característica patética. 392 01:00:19,813 --> 01:00:21,408 Um erro de cálculo, 393 01:00:21,492 --> 01:00:26,642 em que ao tentarmos esconder o nosso ego, deixamos que ele pareça completamente nu. 394 01:00:29,548 --> 01:00:32,151 Vou só perguntar uma vez. 395 01:00:36,650 --> 01:00:39,139 Como é que o consegue localizar? 396 01:00:41,030 --> 01:00:43,386 Pague e eu digo-lhe. 397 01:00:48,648 --> 01:00:51,532 Quanto, valeria tal serviço? 398 01:00:51,616 --> 01:00:52,999 25 milhões. 399 01:00:53,083 --> 01:00:56,015 Mais uma contribuição métrica para o meu 401K, 400 01:00:56,099 --> 01:00:57,210 quando ele estiver morto. 401 01:01:00,836 --> 01:01:02,432 Encontrámo-lo uma vez. 402 01:01:02,516 --> 01:01:03,573 Vamos encontrá-lo novamente. 403 01:01:03,657 --> 01:01:07,160 Isso é antes ou depois de ele o enfiar na terra? 404 01:01:14,084 --> 01:01:16,086 Gosto de si. 405 01:01:18,978 --> 01:01:20,457 20 milhões. 406 01:01:24,391 --> 01:01:27,079 Se eu pudesse conseguir mais. 407 01:01:27,163 --> 01:01:29,561 23. 408 01:01:29,645 --> 01:01:32,688 Ego. Sr. Ninguém. 409 01:01:32,772 --> 01:01:34,747 São 23. 410 01:01:34,831 --> 01:01:37,374 É evidente que não pode correr o risco. 411 01:01:44,591 --> 01:01:46,593 Para o serviço? 412 01:01:48,192 --> 01:01:51,583 Foda-se! 413 01:01:53,888 --> 01:01:54,717 Não, não, não... 414 01:01:54,801 --> 01:01:56,269 Não, está tudo bem. A sério, está tudo bem. 415 01:01:56,353 --> 01:01:57,717 Senta! Senta! 416 01:02:01,064 --> 01:02:03,193 Mas que merda é esta, meu? 417 01:02:03,277 --> 01:02:05,382 Uma escolha. 418 01:02:05,466 --> 01:02:07,881 Pode puxar a faca, ou... 419 01:02:07,965 --> 01:02:10,001 pode puxar a mão. 420 01:02:10,085 --> 01:02:12,883 Uma mostra-me um homem, comprometido apenas consigo próprio. 421 01:02:12,967 --> 01:02:14,472 E a outra... 422 01:02:14,556 --> 01:02:17,719 um homem comprometido com a causa. 423 01:02:17,803 --> 01:02:18,984 Qual deles é você? 424 01:03:02,919 --> 01:03:04,519 Feliz caçada. 425 01:03:33,317 --> 01:03:37,294 CHARON VIVEMOS MORRENDO AMIGO. 426 01:03:53,970 --> 01:03:55,913 Winston. 427 01:03:55,997 --> 01:03:58,247 Jonathan. 428 01:03:59,072 --> 01:04:02,244 As minhas condolências. 429 01:04:02,328 --> 01:04:04,537 Ele era um bom homem. 430 01:04:05,975 --> 01:04:08,183 Sim, ele era. 431 01:04:08,267 --> 01:04:11,239 Levado pelos nossos pecados. 432 01:04:20,178 --> 01:04:21,639 Quem é este? 433 01:04:23,083 --> 01:04:25,367 O Marquês de Gramont. 434 01:04:25,451 --> 01:04:29,336 Elevado apenas pela garantia, de te matar. 435 01:04:29,420 --> 01:04:32,855 Todos os recursos da Table estão à disposição dele. 436 01:04:33,947 --> 01:04:36,468 Onde posso encontrá-lo? 437 01:04:36,552 --> 01:04:38,894 Paris. 438 01:04:42,555 --> 01:04:45,490 Onde irá terminar? 439 01:04:48,030 --> 01:04:50,285 Com ele morto. 440 01:04:51,504 --> 01:04:53,772 E depois? 441 01:04:55,472 --> 01:04:59,590 Não aprendeste nada?! 442 01:04:59,674 --> 01:05:02,990 Vão substituí-lo antes do corpo estar frio. 443 01:05:03,074 --> 01:05:05,944 Hércules tinha a sua Hydra. Tens a Table, 444 01:05:06,028 --> 01:05:09,330 excepto que ficarás sem balas antes de eles ficarem sem cabeça. 445 01:05:13,738 --> 01:05:17,146 Mata-o ou fá-lo de uma forma inteligente. 446 01:05:17,230 --> 01:05:19,448 E faz com que ele te dê a tua liberdade. 447 01:05:21,747 --> 01:05:22,981 Como? 448 01:05:23,065 --> 01:05:25,921 Vira as regras e consequências contra ele. 449 01:05:26,005 --> 01:05:29,041 Desafia-o para um único combate. 450 01:05:30,145 --> 01:05:33,141 Os duelos da High Table são um mito. 451 01:05:33,225 --> 01:05:34,847 Errado! 452 01:05:34,931 --> 01:05:37,840 São um facto duro e frio. 453 01:05:37,924 --> 01:05:40,073 E parte da fundação da Table, 454 01:05:40,157 --> 01:05:43,890 é impedir os seus pequenos membros inflamáveis de uma guerra aberta. 455 01:05:45,762 --> 01:05:48,177 É também, ganhar ou perder. 456 01:05:50,477 --> 01:05:54,901 O que dizes querer, é uma saída. 457 01:05:58,549 --> 01:06:00,935 Eu não me sento à Table. 458 01:06:01,019 --> 01:06:03,340 A tua família senta. 459 01:06:03,424 --> 01:06:07,776 Fá-los lançar um desafio e, em seguida, oferece-te como substituto. 460 01:06:07,860 --> 01:06:09,961 Não tenho família. 461 01:06:10,045 --> 01:06:13,032 A Ruska Roma rasgou-me o bilhete. 462 01:06:14,279 --> 01:06:18,883 Então sugiro que vás a Berlim 463 01:06:18,967 --> 01:06:20,969 e trates disso. 464 01:06:21,053 --> 01:06:24,546 Ou... 465 01:06:24,630 --> 01:06:26,137 Traça uma intriga. 466 01:06:28,456 --> 01:06:32,085 O que se ganha com isto, Winston? 467 01:06:32,169 --> 01:06:35,198 Contigo é tão bom conseguir, Jonathan. 468 01:06:35,282 --> 01:06:37,407 Vingança. 469 01:07:27,448 --> 01:07:30,060 Belo revólver. 470 01:07:30,144 --> 01:07:32,092 Clássico. 471 01:07:35,858 --> 01:07:37,550 É tudo? 472 01:07:57,028 --> 01:07:58,410 Padre. 473 01:07:58,494 --> 01:08:01,280 Sim, meu filho? 474 01:08:01,364 --> 01:08:03,366 Preciso de falar com o tio Pyotr. 475 01:08:16,184 --> 01:08:18,307 Belo fato. 476 01:08:34,068 --> 01:08:35,697 Fale. 477 01:08:35,781 --> 01:08:38,728 Ele está em Berlim, na Ruska Roma. 478 01:08:38,812 --> 01:08:40,803 Pode transferir a taxa do localizador. 479 01:08:40,887 --> 01:08:42,624 Não. 480 01:08:42,708 --> 01:08:44,256 Como é? 481 01:08:44,340 --> 01:08:47,032 Mate o John Wick, depois terá o seu dinheiro. 482 01:08:48,270 --> 01:08:50,072 Isso não faz parte do nosso acordo. 483 01:08:51,453 --> 01:08:54,309 O acordo era para o seu serviço. 484 01:08:55,080 --> 01:08:58,710 E é a nossa vida pela vida, Sr. Ninguém. 485 01:09:00,363 --> 01:09:02,172 A sua... 486 01:09:02,256 --> 01:09:04,406 ou a dele? 487 01:09:04,490 --> 01:09:07,487 Quando estiver feito, terá o seu prémio 488 01:09:07,571 --> 01:09:09,261 e a sua pensão. 489 01:09:18,134 --> 01:09:19,659 Idiota. 490 01:09:41,348 --> 01:09:44,087 O filho pródigo regressa... 491 01:09:47,631 --> 01:09:51,169 Mas esta já não é a tua casa, pois não? 492 01:09:51,253 --> 01:09:53,361 Jonathan Wick. 493 01:09:53,445 --> 01:09:57,079 Cresceste, Katia. 494 01:09:57,429 --> 01:09:59,565 E tu envelheceste. 495 01:09:59,649 --> 01:10:02,535 Claro, já lá vai muito tempo. 496 01:10:02,619 --> 01:10:05,372 Preciso de falar com ele. 497 01:10:10,060 --> 01:10:11,706 Estás a esquecer-te... 498 01:10:11,790 --> 01:10:14,601 Ainda estamos debaixo da Table. 499 01:10:14,685 --> 01:10:16,981 E por último, verifiquei. 500 01:10:17,585 --> 01:10:23,110 Estás excomungado, e o teu bilhete, foi rasgado. 501 01:10:23,968 --> 01:10:27,277 Não tens nada a ver connosco. 502 01:10:28,068 --> 01:10:30,010 Isso cabe ao Pyotr decidir. 503 01:10:30,094 --> 01:10:32,459 O Pyotr morreu! 504 01:10:36,578 --> 01:10:40,724 Depois de teres enfiado uma bala na cabeça do Elder, 505 01:10:42,409 --> 01:10:45,172 o Marquês mandou enfiar uma na cabeça do Pyotr. 506 01:10:46,162 --> 01:10:52,584 E, à boa tradição russa, ele enviou-nos a conta. 507 01:10:53,708 --> 01:10:59,729 Por tua causa, tive de me ajoelhar diante do homem que assassinou o meu pai. 508 01:10:59,813 --> 01:11:04,071 Então, temos, um inimigo comum. 509 01:11:05,048 --> 01:11:08,345 Podemos ajudar-nos um ao outro. 510 01:11:08,429 --> 01:11:12,420 Nem sequer te consegues ajudar a ti próprio. 511 01:11:12,504 --> 01:11:14,852 Como é que nos vais ajudar? 512 01:11:14,936 --> 01:11:18,112 Matando esse Marquês. 513 01:11:18,636 --> 01:11:20,409 Eles nomeiam outro. 514 01:11:20,493 --> 01:11:23,065 A morte dele não muda nada. 515 01:11:25,496 --> 01:11:29,466 Muda, se eu o matar num duelo! 516 01:11:43,810 --> 01:11:46,241 As tradições são claras a este respeito, 517 01:11:46,325 --> 01:11:50,162 mas para que um duelo fosse aprovado pela Table, 518 01:11:50,246 --> 01:11:54,191 ele teria de ser um membro de uma família 519 01:11:54,275 --> 01:11:59,183 e ter um brasão. 520 01:12:10,522 --> 01:12:14,059 Quantos é que mataste, para sair? 521 01:12:14,143 --> 01:12:15,740 Muitos. 522 01:12:16,979 --> 01:12:20,869 Só terás de matar um, para voltar a entrar. 523 01:12:20,953 --> 01:12:24,166 O canalha que assassinou o meu pai. 524 01:12:25,438 --> 01:12:28,057 Dá-me o nome. 525 01:12:29,168 --> 01:12:31,068 Killa Harkan. 526 01:12:31,152 --> 01:12:33,497 Vais encontrá-lo no Himmel & Hall. 527 01:12:33,581 --> 01:12:36,178 Quando ele estiver morto, trato do teu bilhete. 528 01:12:36,262 --> 01:12:37,547 E de um brasão! 529 01:12:38,851 --> 01:12:40,396 Harkan, primeiro. 530 01:12:40,480 --> 01:12:42,073 Depois, falamos. 531 01:12:42,157 --> 01:12:43,471 Traz a prova da morte. 532 01:12:47,045 --> 01:12:48,934 Vou precisar de uma forma de entrar. 533 01:12:51,522 --> 01:12:52,874 Eu conheço uma maneira. 534 01:12:54,219 --> 01:12:55,549 O Klaus vai levar-te. 535 01:13:04,848 --> 01:13:06,870 Eu sou Klaus. 536 01:13:11,025 --> 01:13:11,887 John. 537 01:13:11,971 --> 01:13:14,054 Eu sou Klaus! 538 01:14:01,744 --> 01:14:04,969 Por favor, diga à sua senhora que me sinto honrado com este gesto 539 01:14:05,053 --> 01:14:08,445 e aguardo com expectativa a continuação da nossa parceria. 540 01:14:09,236 --> 01:14:11,332 Eu sou Klaus. 541 01:14:17,581 --> 01:14:20,770 Sr. John Wick, 542 01:14:20,854 --> 01:14:22,219 em carne e osso. 543 01:14:23,776 --> 01:14:25,231 O Baba Yaga. 544 01:14:28,317 --> 01:14:29,711 Deve ser Natal, ja? 545 01:14:41,099 --> 01:14:42,733 Onde estão as minhas maneiras? Por favor. 546 01:14:48,755 --> 01:14:51,680 Uma bebida, Sr. Wick? 547 01:14:54,227 --> 01:14:56,108 Estava à minha espera. 548 01:14:56,192 --> 01:14:58,277 Eu não... 549 01:14:58,361 --> 01:15:00,350 Ele. 550 01:15:00,434 --> 01:15:01,764 John? 551 01:15:04,111 --> 01:15:05,653 Como estás? 552 01:15:07,105 --> 01:15:09,047 Sabias que eu estaria aqui. 553 01:15:09,131 --> 01:15:11,613 Suspeitava. 554 01:15:11,697 --> 01:15:13,081 Família... 555 01:15:17,594 --> 01:15:20,937 Essa família traiu-o, Sr. Wick. 556 01:15:22,376 --> 01:15:26,280 Desistiram de si, para encontrar a esperança de se salvarem. 557 01:15:27,765 --> 01:15:29,794 É por isso que nunca confio nos Cossacks. 558 01:15:29,878 --> 01:15:32,576 Eles são... pessoas sujas. 559 01:15:35,763 --> 01:15:37,765 Isto é pessoal. 560 01:15:40,351 --> 01:15:42,653 Sinto aqui uma tensão. 561 01:15:43,684 --> 01:15:49,486 O Sr. Wick pode provavelmente sentir, que sou responsável pela morte de um... 562 01:15:49,570 --> 01:15:51,078 amigo mútuo. 563 01:15:54,278 --> 01:15:56,142 Mas eu não matei o Koji. 564 01:15:56,243 --> 01:15:58,126 Tu mataste-o, John. 565 01:15:59,618 --> 01:16:02,423 Esta discórdia entre velhos amigos... 566 01:16:02,542 --> 01:16:05,242 entristece-me. 567 01:16:05,326 --> 01:16:06,506 Permitam-me ajudar. 568 01:16:09,004 --> 01:16:10,532 Nein! 569 01:16:11,580 --> 01:16:13,565 Temos um acordo. 570 01:16:15,577 --> 01:16:16,831 Quem? 571 01:16:16,915 --> 01:16:18,606 O Marquês. 572 01:16:18,690 --> 01:16:22,367 Tenho de me importar se são balas, lâminas, ou um cego. 573 01:16:34,298 --> 01:16:36,560 Encontrámos uma pessoa lá fora. 574 01:16:43,202 --> 01:16:46,485 Isto é para mim, Sr...? 575 01:16:47,080 --> 01:16:48,992 Ninguém. 576 01:16:50,074 --> 01:16:52,930 E, não. Na verdade é para ele. 577 01:16:57,064 --> 01:17:00,208 Então sente-se, Sr. Ninguém. 578 01:17:04,269 --> 01:17:05,875 Emocionante, ja? 579 01:17:15,684 --> 01:17:16,925 Então... 580 01:17:17,009 --> 01:17:19,011 Quer matá-lo? 581 01:17:21,757 --> 01:17:24,154 Quer matá-lo? 582 01:17:24,238 --> 01:17:26,240 Eu quero matá-lo. 583 01:17:26,997 --> 01:17:29,328 E quanto a si, Sr. Wick? 584 01:17:29,412 --> 01:17:31,859 Vou matá-lo. 585 01:17:32,730 --> 01:17:34,872 Pelo Pyotr, claro. Ja? 586 01:17:36,578 --> 01:17:39,795 Mas parece que temos um... 587 01:17:39,879 --> 01:17:42,754 genuíno enigma. 588 01:17:42,838 --> 01:17:44,446 Um dilema, se preferirem. 589 01:17:44,530 --> 01:17:46,235 Um verdadeiro dilema de vida. 590 01:17:48,046 --> 01:17:49,241 Então... 591 01:17:50,879 --> 01:17:53,022 Vamos jogar um jogo. 592 01:17:53,106 --> 01:17:55,206 Uma mão. 593 01:17:55,290 --> 01:17:57,341 O vencedor decide quem vive... 594 01:17:59,279 --> 01:18:00,994 e quem não vive. 595 01:18:05,903 --> 01:18:07,614 Muito bem. 596 01:18:07,698 --> 01:18:09,182 O que é uma buy-in? 597 01:18:09,266 --> 01:18:11,402 Mais do que se pode pagar. 598 01:18:12,200 --> 01:18:15,310 Sim, estou a uma bala de distância de ser um homem muito rico. 599 01:18:16,893 --> 01:18:18,950 Ou um morto. 600 01:18:20,356 --> 01:18:23,959 Sorteio de cinco cartas. 601 01:18:47,192 --> 01:18:48,881 Sr. Wick? 602 01:18:49,398 --> 01:18:51,670 Sr. Wick? 603 01:19:13,964 --> 01:19:16,427 Mão do Homem Morto, Sr. Wick. 604 01:19:20,060 --> 01:19:22,634 Bem... 605 01:19:22,718 --> 01:19:24,720 Eu não jogo. 606 01:19:26,953 --> 01:19:28,457 Vejamos. 607 01:19:35,511 --> 01:19:37,914 Quatro 9s, e um 4. 608 01:19:37,998 --> 01:19:39,466 Muito impressionante. 609 01:19:53,556 --> 01:19:55,588 Royal Flush. 610 01:19:55,672 --> 01:19:57,495 Muito bem para um "ninguém". 611 01:19:57,579 --> 01:19:59,268 Obrigado. 612 01:20:00,593 --> 01:20:02,073 Um cego, 613 01:20:02,157 --> 01:20:03,921 um tipo com um cão, 614 01:20:04,005 --> 01:20:04,781 e John Wick, 615 01:20:04,865 --> 01:20:09,196 entram num bar e sentam-se à mesa. 616 01:20:09,808 --> 01:20:13,109 Parece o início de uma piada estupenda 617 01:20:13,193 --> 01:20:15,786 ou de uma oportunidade muito lucrativa? 618 01:20:17,945 --> 01:20:19,447 Um... 619 01:20:19,531 --> 01:20:22,015 pensa que pode servir a sua saída. 620 01:20:26,390 --> 01:20:28,858 Um... 621 01:20:28,942 --> 01:20:31,277 pensa que pode comprar a sua saída. 622 01:20:34,284 --> 01:20:36,927 E um... 623 01:20:37,011 --> 01:20:40,888 pensa que pode matar... a sua saída. 624 01:20:43,535 --> 01:20:46,677 Cada um deles pensa que tem a mão vencedora. 625 01:20:47,988 --> 01:20:50,190 Mas o que eles falham... 626 01:20:50,274 --> 01:20:52,054 a perceber... 627 01:20:52,138 --> 01:20:55,644 é que no momento, que tomaram um lugar à mesa... 628 01:20:58,750 --> 01:21:00,914 já tinham perdido. 629 01:21:00,998 --> 01:21:03,427 Deixem-me adivinhar. Cinco da mesma espécie? 630 01:21:05,038 --> 01:21:06,276 Sim. 631 01:21:06,360 --> 01:21:09,327 Eu sabia que era um imbecil traidor. 632 01:21:09,411 --> 01:21:12,315 Sim... um completo imbecil. 633 01:21:13,571 --> 01:21:15,748 Só para que saiba... 634 01:21:16,492 --> 01:21:19,140 O Pyotr não foi pessoal. 635 01:21:20,361 --> 01:21:21,616 Bem, talvez um bocado. 636 01:21:25,168 --> 01:21:26,237 Mata! 637 01:22:03,804 --> 01:22:04,985 Luzes apagadas, idiotas. 638 01:22:46,724 --> 01:22:48,537 Saiam do caminho! 639 01:23:29,843 --> 01:23:33,269 Deste-me um tiro no cu, imbecil! 640 01:25:43,895 --> 01:25:45,631 Nuts! 641 01:26:13,552 --> 01:26:16,673 Sabe qual é o seu problema, Sr. Wick? 642 01:26:17,131 --> 01:26:19,532 Tem azar! 643 01:26:20,964 --> 01:26:23,006 Azar na vida. 644 01:26:23,090 --> 01:26:24,627 No amor. 645 01:26:24,711 --> 01:26:26,262 Na amizade! 646 01:26:28,576 --> 01:26:31,319 E agora... 647 01:26:31,403 --> 01:26:32,714 na morte. 648 01:27:32,443 --> 01:27:33,479 Já chega! 649 01:27:33,563 --> 01:27:35,046 Rapazes, acabem com ele! 650 01:28:23,503 --> 01:28:26,007 Porque não morres?! 651 01:29:33,771 --> 01:29:35,773 Ele é meu. 652 01:29:37,098 --> 01:29:39,233 Eu disse-lhe para não aceitar o acordo. 653 01:29:39,317 --> 01:29:42,340 Sim, acho que o seu acordo também não resultou. 654 01:29:44,310 --> 01:29:46,988 Mas quanto tempo demoraram a tirar-lhe os olhos? 655 01:29:51,181 --> 01:29:53,541 Eles não mos tiraram. 656 01:29:54,749 --> 01:29:56,144 Eu dei-lhos. 657 01:30:26,738 --> 01:30:29,035 És um filho da Bielorrússia, 658 01:30:29,119 --> 01:30:32,055 um órfão da nossa tribo. 659 01:30:32,686 --> 01:30:35,708 Estás ligado a nós, tal como estamos ligados a ti, 660 01:30:35,792 --> 01:30:38,098 nesta vida e na próxima. 661 01:30:45,641 --> 01:30:47,583 O teu sangue... 662 01:30:47,667 --> 01:30:49,315 é o meu sangue. 663 01:30:49,458 --> 01:30:50,957 A tua dor... 664 01:30:51,041 --> 01:30:53,486 é a minha dor. 665 01:30:54,496 --> 01:30:56,146 A tua vida... 666 01:30:56,230 --> 01:30:57,944 é a minha vida. 667 01:31:18,069 --> 01:31:20,710 Bem-vindo de volta, Jardani. 668 01:31:32,385 --> 01:31:37,181 A Ruska Roma vai apoiar, o teu desafio. 669 01:31:37,265 --> 01:31:38,612 Quem será o teu segundo? 670 01:32:07,304 --> 01:32:10,100 Um aviso sobre o custo da tirania. 671 01:32:13,699 --> 01:32:16,842 Deve pretender juntar-se ao seu recepcionista. 672 01:32:16,926 --> 01:32:19,110 Hoje não. 673 01:32:25,667 --> 01:32:30,295 Pelos velhos costumes e antigas leis, John Wick chama-o para um duelo. 674 01:32:30,379 --> 01:32:35,537 Para resolver as vossas diferenças à moda antiga, como os cavalheiros devem fazer. 675 01:32:37,122 --> 01:32:40,489 Fala dos velhos costumes, como se os conhecesse. 676 01:32:40,573 --> 01:32:45,034 Um homem do estatuto do Sr. Wick não pode lançar tal desafio. 677 01:32:46,193 --> 01:32:48,882 Ele tem o brasão da família. 678 01:32:53,003 --> 01:32:54,068 Berlim, 679 01:32:54,152 --> 01:32:55,266 o desafio Ruska Roma, 680 01:32:55,350 --> 01:32:57,667 a aceitação do Sr. Wick de volta ao rebanho, 681 01:32:57,751 --> 01:32:59,332 está tudo aí. 682 01:32:59,416 --> 01:33:02,342 História documentada, agora. 683 01:33:09,613 --> 01:33:12,810 E porque aceitaria eu isto, a partir de um segundo assento real. 684 01:33:12,894 --> 01:33:15,517 Porque são regras, e sem elas... 685 01:33:15,601 --> 01:33:17,318 Vivemos como animais. 686 01:33:17,402 --> 01:33:18,863 Exactamente. 687 01:33:21,971 --> 01:33:24,160 Os tempos estão a mudar. 688 01:33:24,244 --> 01:33:25,748 Um novo dia está a emergir. 689 01:33:25,832 --> 01:33:27,257 Novas ideias. 690 01:33:27,341 --> 01:33:29,469 Novas regras. 691 01:33:29,553 --> 01:33:31,932 Nova gestão. 692 01:33:33,077 --> 01:33:35,380 No entanto, aceitará. 693 01:33:35,464 --> 01:33:39,244 Porque todos nós ainda nos sentamos debaixo da Table. 694 01:33:39,328 --> 01:33:43,271 Mesmo você não está imune às consequências de um fracasso. 695 01:33:50,481 --> 01:33:54,116 E quais são exactamente os termos do Sr. Wick. 696 01:33:54,200 --> 01:33:57,058 Victoria Falujai. 697 01:33:57,142 --> 01:34:02,136 A libertação incondicional de toda e qualquer obrigação para com a Table. 698 01:34:16,877 --> 01:34:22,084 A história tem sido repleta de Marqueses, que só são lembrados pelos seus servos. 699 01:34:22,168 --> 01:34:25,364 Mas você... 700 01:34:25,448 --> 01:34:29,163 Poderia ser lembrado como o homem que trouxe John Wick, 701 01:34:29,247 --> 01:34:34,845 o mais temido de todos pela Table e todos os que se sentam nela, para a luz. 702 01:34:34,929 --> 01:34:37,478 A sua luz. 703 01:34:38,462 --> 01:34:44,974 E quem podia prever, a que altura essa glória podia levar um homem no nosso mundo? 704 01:35:01,533 --> 01:35:05,898 Meio-dia, na Torre Eiffel, para discutir regras. 705 01:35:05,982 --> 01:35:08,197 Pode ir. 706 01:35:08,281 --> 01:35:10,846 Quando eu acabar. 707 01:35:10,930 --> 01:35:12,833 Como segundo, após a vitória dele, 708 01:35:12,917 --> 01:35:16,402 o meu excomungado será levantado, o meu título restaurado, 709 01:35:16,486 --> 01:35:19,430 o meu hotel reconstruído e secularizado, 710 01:35:19,514 --> 01:35:22,043 tudo às custas da Table. 711 01:35:23,695 --> 01:35:25,597 Claro. 712 01:35:25,681 --> 01:35:28,143 Estou impressionado. 713 01:35:35,200 --> 01:35:38,851 Como se faz qualquer coisa é como se faz tudo. 714 01:35:39,815 --> 01:35:41,911 Agora, acabei. 715 01:35:45,165 --> 01:35:47,157 Acho que vou sentir a sua falta quando você partir. 716 01:35:47,241 --> 01:35:49,962 Pena não poder dizer o mesmo. 717 01:35:50,046 --> 01:35:52,460 Não sabe, pois não? 718 01:35:52,544 --> 01:35:54,826 O quê? 719 01:35:54,910 --> 01:35:56,324 Um segundo homem, 720 01:35:56,408 --> 01:35:58,218 como padrinho dele, 721 01:35:58,302 --> 01:36:00,205 ou sai com o seu campeão 722 01:36:00,289 --> 01:36:03,529 ou é enterrado ao lado dele. 723 01:36:03,613 --> 01:36:07,053 Os velhos costumes. 724 01:36:13,350 --> 01:36:15,807 Assim é a vida. 725 01:37:01,857 --> 01:37:04,039 Ao abrigo das antigas leis, 726 01:37:04,123 --> 01:37:06,383 só um pode sobreviver. 727 01:37:06,467 --> 01:37:09,817 Ambos compreendem isso? 728 01:37:11,789 --> 01:37:13,245 Muito bem. 729 01:37:13,329 --> 01:37:15,086 Regras. 730 01:37:15,170 --> 01:37:17,128 O desafiado escolhe primeiro. 731 01:37:17,212 --> 01:37:19,287 Tempo? 732 01:37:19,835 --> 01:37:21,857 Amanhecer. 733 01:37:26,724 --> 01:37:28,639 Agora. 734 01:37:31,799 --> 01:37:33,492 Amanhecer. 735 01:37:33,576 --> 01:37:35,586 Localização? 736 01:37:35,670 --> 01:37:36,694 Vem aqui, 737 01:37:36,778 --> 01:37:40,930 a pensar que há uma saída para si, Sr. Wick? 738 01:37:42,014 --> 01:37:45,931 Não há. 739 01:37:46,274 --> 01:37:48,276 Centre Pompidou. 740 01:37:50,789 --> 01:37:53,064 Sacré-Coeur. 741 01:37:56,978 --> 01:37:59,397 Sacré-Coeur. 742 01:37:59,481 --> 01:38:01,463 Armas? 743 01:38:01,547 --> 01:38:03,144 Se ganhar, 744 01:38:03,228 --> 01:38:05,322 a Table honrará a sua palavra. 745 01:38:06,280 --> 01:38:08,850 Terá a sua liberdade, 746 01:38:08,934 --> 01:38:11,530 mas não a aceitará. 747 01:38:11,614 --> 01:38:12,758 Lâminas. 748 01:38:18,481 --> 01:38:20,142 Pistolas. 749 01:38:24,860 --> 01:38:26,991 Pistolas de duelo. 750 01:38:27,075 --> 01:38:29,098 Trinta passos. 751 01:38:29,182 --> 01:38:31,745 No caso de ambas as partes sobreviverem, 752 01:38:31,829 --> 01:38:35,085 cada uma aproximar-se-á da outra, a intervalos de dez passos, 753 01:38:35,169 --> 01:38:37,492 até restar apenas um. 754 01:38:38,890 --> 01:38:40,892 Regras de compromisso. 755 01:38:41,430 --> 01:38:43,247 Sem piedade. 756 01:38:43,331 --> 01:38:46,374 Sabe porque não aceitam a sua liberdade? 757 01:38:49,052 --> 01:38:51,961 Porque isto é quem é. 758 01:38:52,045 --> 01:38:55,769 Quem sempre foi. 759 01:38:55,853 --> 01:38:59,937 É um assassino. 760 01:39:00,021 --> 01:39:05,331 Um órfão que tirámos da rua e transformámos numa faca. 761 01:39:05,415 --> 01:39:09,119 E é a matança que lhe dá o propósito. 762 01:39:09,203 --> 01:39:12,645 Um homem sem propósito... 763 01:39:12,729 --> 01:39:16,470 não é nada. 764 01:39:16,554 --> 01:39:18,623 Sem piedade. 765 01:39:19,548 --> 01:39:21,557 Sem piedade. 766 01:39:21,641 --> 01:39:24,252 Se não há mais nada, cavalheiros, 767 01:39:24,336 --> 01:39:25,979 - vou ver... - Uma nomeação! 768 01:39:30,245 --> 01:39:31,681 Tem esse direito. 769 01:39:33,527 --> 01:39:35,529 Tem um nome? 770 01:39:40,070 --> 01:39:41,499 Caine. 771 01:39:43,825 --> 01:39:45,561 Assim seja. 772 01:39:45,645 --> 01:39:49,229 Ao amanhecer, Sacré-Coeur. 773 01:39:49,313 --> 01:39:51,729 Pistolas de duelo, sem piedade. 774 01:39:51,813 --> 01:39:54,086 Se o Sr. Wick sair vitorioso, 775 01:39:54,170 --> 01:39:57,869 ficará livre de toda e qualquer obrigação para com a High Table. 776 01:39:57,953 --> 01:40:00,179 E o segundo dele será reintegrado, 777 01:40:00,263 --> 01:40:04,001 como gerente do reconstruído Continental de Nova Iorque. 778 01:40:06,039 --> 01:40:09,823 Se o Marquês, Vincent Bisset de Gramont, sair vitorioso... 779 01:40:09,907 --> 01:40:13,732 John Wick será morto, 780 01:40:13,816 --> 01:40:16,156 tal como o seu segundo. 781 01:40:17,374 --> 01:40:19,083 Assim seja. 782 01:40:19,167 --> 01:40:22,871 Se não houver mais nada, cavalheiros, vejo-os ao amanhecer. 783 01:40:22,955 --> 01:40:25,473 O não cumprimento à hora marcada resultará 784 01:40:25,557 --> 01:40:28,427 em confiscação e execução imediata. 785 01:40:39,374 --> 01:40:43,648 Não há nenhum John, lá fora. 786 01:40:43,732 --> 01:40:46,835 Nem nenhum marido feliz com uma vida normal. 787 01:40:49,208 --> 01:40:51,337 Há apenas o John Wick, 788 01:40:51,421 --> 01:40:53,238 o assassino. 789 01:40:55,008 --> 01:40:57,810 E ele vai matá-lo. 790 01:41:03,831 --> 01:41:05,847 O seu hotel? 791 01:41:05,931 --> 01:41:07,097 Sim. 792 01:41:07,181 --> 01:41:09,432 Tem sempre um plano, não tem? 793 01:41:09,516 --> 01:41:11,351 Não têm todos? 794 01:41:11,435 --> 01:41:15,159 É melhor encontrares um porto seguro antes de começar. 795 01:41:15,243 --> 01:41:17,068 Há uma coisa que preciso de fazer primeiro. 796 01:41:17,152 --> 01:41:20,144 Mais cedo, em vez de mais tarde. 797 01:41:23,296 --> 01:41:24,899 Não o faça! 798 01:41:24,983 --> 01:41:27,013 Combata a sua própria luta. 799 01:41:30,480 --> 01:41:33,875 Não é isto que pretende? 800 01:41:35,656 --> 01:41:38,225 Victoria Faluja. 801 01:41:38,309 --> 01:41:41,926 Mata-o, e você e a sua filha ficarão livres. 802 01:41:43,759 --> 01:41:45,761 Ninguém a pode tocar. 803 01:41:46,718 --> 01:41:48,702 Se não o fizer... 804 01:41:48,786 --> 01:41:51,506 ela terá de enfrentar as consequências. 805 01:41:53,032 --> 01:41:55,577 A escolha é sua. 806 01:43:21,626 --> 01:43:23,569 Caine. 807 01:43:23,653 --> 01:43:25,393 John. 808 01:43:26,005 --> 01:43:28,007 A despedir? 809 01:43:29,265 --> 01:43:31,014 A cumprimentar. 810 01:43:36,243 --> 01:43:38,245 Achas que a tua mulher te consegue ouvir? 811 01:43:40,511 --> 01:43:43,053 Não. 812 01:43:45,218 --> 01:43:46,893 Então para quê incomodares? 813 01:43:48,618 --> 01:43:50,346 Talvez eu esteja enganado. 814 01:43:53,953 --> 01:43:55,995 Os mortos desaparecem. 815 01:43:59,182 --> 01:44:01,677 Apenas a matéria vive. 816 01:44:06,505 --> 01:44:08,782 Depois do nascimento da minha filha... 817 01:44:10,694 --> 01:44:13,230 eu queria deixar esta vida. 818 01:44:14,889 --> 01:44:16,891 Pensei que queria. 819 01:44:18,648 --> 01:44:20,650 Mas não o fizeste. 820 01:44:22,354 --> 01:44:24,310 Estamos amaldiçoados, John. 821 01:44:25,785 --> 01:44:28,459 Tu e eu. 822 01:44:28,543 --> 01:44:31,126 Sobre isso, estamos de acordo. 823 01:44:34,746 --> 01:44:37,235 A minha filha não. 824 01:44:39,808 --> 01:44:42,164 Entre tu e ela... 825 01:44:43,729 --> 01:44:46,252 Vais morrer. 826 01:44:52,287 --> 01:44:54,042 Talvez não. 827 01:44:59,071 --> 01:45:01,073 Tive saudades tuas, John. 828 01:45:02,806 --> 01:45:05,962 É muito bom estar sentado com um amigo. 829 01:45:10,543 --> 01:45:12,745 Vejo-te amanhã. 830 01:45:42,666 --> 01:45:45,510 É assim que resolve a situação? 831 01:45:45,594 --> 01:45:47,813 Duelo com o Baba Yaga? 832 01:45:47,897 --> 01:45:51,255 O fracasso abalará os alicerces da High Table. 833 01:45:52,240 --> 01:45:55,743 E vai transformar o Wick, num santo. 834 01:45:58,223 --> 01:46:01,887 A minha vitória, fará o oposto. 835 01:46:03,088 --> 01:46:05,310 Marquês de Gramont! 836 01:46:06,395 --> 01:46:08,636 A ambição de um homem 837 01:46:08,720 --> 01:46:11,498 nunca deve exceder o seu valor. 838 01:46:13,909 --> 01:46:17,345 Fazia bem em lembrar-se disto. 839 01:47:37,648 --> 01:47:39,637 Bonjour, Monsieur Wick. 840 01:47:39,721 --> 01:47:42,730 E bem-vindo, à La Resistance. 841 01:47:42,814 --> 01:47:44,796 Estás um pouco longe de casa, não estás? 842 01:47:44,880 --> 01:47:48,960 O teu pequeno acto de desobediência incivil inspirou-me, John. 843 01:47:49,044 --> 01:47:52,737 Estou a desabrochar, a abrir as minhas asas. 844 01:47:52,821 --> 01:47:54,823 Como vai a grande digressão de despedida? 845 01:47:56,502 --> 01:47:58,770 A chegar ao fim. 846 01:47:59,010 --> 01:48:01,340 É o que parece. 847 01:48:02,578 --> 01:48:04,487 42 Regular, não era? 848 01:48:05,498 --> 01:48:07,214 É Kevlar, até o forro. 849 01:48:07,298 --> 01:48:09,339 O último grito em balística chique. 850 01:48:09,423 --> 01:48:11,111 Adequado para todas as ocasiões formais. 851 01:48:11,195 --> 01:48:14,284 Casamentos, funerais, duelos da High Table. 852 01:48:14,368 --> 01:48:17,731 Afinal de contas, um homem tem de estar no seu melhor quando vai casar. 853 01:48:19,083 --> 01:48:20,298 Ou a enterrar. 854 01:48:30,911 --> 01:48:32,847 Perdoe-me, senhor... 855 01:48:32,931 --> 01:48:35,464 mas isto é uma loucura. 856 01:48:35,548 --> 01:48:37,183 Loucura? 857 01:48:37,267 --> 01:48:39,478 Confiar o seu destino a um cego? 858 01:48:40,542 --> 01:48:43,265 Existem três tipos de homens neste mundo. 859 01:48:45,144 --> 01:48:48,243 Aqueles que têm algo por que viver, 860 01:48:48,327 --> 01:48:51,271 aqueles que têm algo por que morrer, 861 01:48:51,355 --> 01:48:54,092 e aqueles que têm algo por que matar. 862 01:48:54,176 --> 01:48:56,925 O John Wick não tem nenhuma destas coisas. 863 01:48:57,009 --> 01:49:00,093 É um fantasma que procura um cemitério. 864 01:49:01,470 --> 01:49:04,008 Mas o cego... 865 01:49:04,092 --> 01:49:05,966 Ele tem as três. 866 01:49:07,409 --> 01:49:08,383 Além disso... 867 01:49:08,467 --> 01:49:14,312 Tenho a sensação, que o Sr. Wick, nunca chegará ao duelo, ao amanhecer. 868 01:49:18,280 --> 01:49:20,282 Comprendo, señor. 869 01:49:35,970 --> 01:49:38,597 ENVIAR A: DJ. PROCURAR E DESTRUIR: JOHN WICK 870 01:49:43,182 --> 01:49:46,048 JOHN WICK... 26 MILHÕES DE DÓLARES 871 01:49:51,871 --> 01:49:53,033 NO AR 872 01:49:58,697 --> 01:50:00,492 Muito bem, agora. 873 01:50:00,576 --> 01:50:03,412 A todos os boppers que andam por aí na Cidade Luz. 874 01:50:03,496 --> 01:50:06,499 A todas as pessoas de rua com um ouvido para a acção. 875 01:50:07,250 --> 01:50:12,180 A todos os meus leais ouvintes, que conhecem o ritmo da rua. 876 01:50:12,600 --> 01:50:16,595 Esta noite é a vossa oportunidade de fazer alguma música bonita. 877 01:50:17,246 --> 01:50:20,543 Foi-me pedido que transmitisse um pedido especial 878 01:50:20,627 --> 01:50:23,376 de um admirador secreto. 879 01:50:23,460 --> 01:50:28,278 Parece que há um espinho, no nosso pequeno pedaço do paraíso. 880 01:50:28,767 --> 01:50:34,573 Um perverso da Grande Maçã está a fazer pontaria ao nosso Sagrado Coração. 881 01:50:35,651 --> 01:50:40,943 Fazemos a chamada para dar a este homem de negro a vossa batida mais dura. 882 01:50:41,027 --> 01:50:45,258 Se querem o prémio, devem terminar antes de amanhecer. 883 01:50:45,342 --> 01:50:47,437 Este êxito dourado. 884 01:50:47,521 --> 01:50:50,577 E quando digo, dourado, 885 01:50:50,661 --> 01:50:53,324 vai para si, Sr. Wick. 886 01:50:55,249 --> 01:50:58,318 E lembre-se, não tem para onde fugir. 887 01:52:03,899 --> 01:52:09,567 Quero agradecer a todos por ouvirem, a WUXIA. 888 01:52:09,651 --> 01:52:14,875 O local para todo o vosso entretenimento, e necessidades informativas. 889 01:52:14,959 --> 01:52:17,888 Boa caçada. 890 01:52:18,645 --> 01:52:20,728 E assim começa. 891 01:52:21,615 --> 01:52:23,817 Vou precisar de uma arma. 892 01:52:25,262 --> 01:52:27,177 Pensei que nunca perguntarias. 893 01:52:28,249 --> 01:52:30,606 Pit Viper 9 mm. 894 01:52:30,690 --> 01:52:32,567 Como arranjaste isto? 895 01:52:32,651 --> 01:52:35,687 Conheço um tipo, que conhece um tipo, que disparou num tipo. 896 01:52:36,666 --> 01:52:41,631 Carregador para 21 balas, com um compensador para não sentirmos o coice. 897 01:52:41,715 --> 01:52:43,283 Mira frontal de fibra óptica. 898 01:52:43,367 --> 01:52:45,154 Segurança ambidestra. 899 01:52:45,238 --> 01:52:47,621 Carregador de bateria para recargas mais rápidas. 900 01:52:47,705 --> 01:52:49,647 Duas libras de gatilho. 901 01:52:49,731 --> 01:52:50,483 E... 902 01:52:50,567 --> 01:52:52,271 para esses, podíamos dizer, 903 01:52:52,355 --> 01:52:54,223 encontros íntimos, 904 01:52:54,307 --> 01:52:57,256 essa víbora tem presas ferozes. 905 01:53:02,332 --> 01:53:05,114 Quão perto podes deixar-me na igreja? 906 01:53:10,162 --> 01:53:11,703 Ámen. 907 01:53:21,540 --> 01:53:23,267 Aqui estamos nós, cavalheiros. 908 01:53:25,606 --> 01:53:26,867 A vossa boleia. 909 01:53:30,240 --> 01:53:34,780 Quando te aconselhei a não mergulhar o mindinho de volta neste tanque, 910 01:53:34,864 --> 01:53:37,803 não pensei que me fosse molhar. 911 01:53:39,955 --> 01:53:42,084 Tudo estará terminado, depois de hoje. 912 01:53:45,170 --> 01:53:47,172 Quando estava a enterrar o Charon... 913 01:53:49,332 --> 01:53:52,355 fiquei dividido com o que colocar na sua lápide. 914 01:53:53,859 --> 01:53:57,142 Poucas palavras para resumir uma vida inteira? 915 01:53:57,226 --> 01:54:00,109 Vida longa ao rei! 916 01:54:00,193 --> 01:54:01,975 Tinha o meu, há muitos anos. 917 01:54:03,467 --> 01:54:04,624 Modesto? 918 01:54:05,540 --> 01:54:07,202 Profético. 919 01:54:07,594 --> 01:54:09,596 O que decidiu? 920 01:54:10,233 --> 01:54:12,195 Amigo. 921 01:54:12,279 --> 01:54:15,146 Era isso que ele era, acima de tudo. 922 01:54:15,230 --> 01:54:17,707 Um amigo. 923 01:54:25,751 --> 01:54:28,112 Boa noite e boa sorte, Sr. Wick. 924 01:54:29,986 --> 01:54:31,988 Obrigado, Rei. 925 01:54:33,999 --> 01:54:36,155 Jonathan. 926 01:54:36,239 --> 01:54:37,801 Winston. 927 01:54:37,885 --> 01:54:40,382 O amanhecer é às 6:03. 928 01:54:40,649 --> 01:54:43,718 Não te atrases, para o bem de todos nós. 929 01:54:52,718 --> 01:54:54,720 Amado marido. 930 01:54:56,436 --> 01:54:58,588 É isso que quero na minha. 931 01:54:58,672 --> 01:54:59,843 John... 932 01:54:59,927 --> 01:55:02,870 Amado marido. 933 01:55:31,113 --> 01:55:32,274 Confirmado. 934 01:55:33,633 --> 01:55:35,782 Boas notícias, Boppers. 935 01:55:35,866 --> 01:55:38,349 Temos um avistamento. 936 01:55:38,433 --> 01:55:42,804 O nosso homem de negro foi avistado no Sector 7. 937 01:55:42,961 --> 01:55:46,552 Acho que está na hora de o pintarmos de vermelho. 938 01:57:49,250 --> 01:57:53,208 Parece que os nossos amigos da Guild deixaram cair a bola. 939 01:57:53,292 --> 01:57:56,322 E agora está a rolar para o Arco do Triunfo. 940 01:57:56,406 --> 01:57:58,111 Vejamos quem a apanha. 941 02:00:03,033 --> 02:00:04,835 Vamos lá, pessoal. 942 02:00:04,919 --> 02:00:07,550 Temos de fazer muito melhor. 943 02:00:10,998 --> 02:00:13,946 Quem vai ser o nosso grande vencedor? 944 02:02:41,388 --> 02:02:42,403 Quem fala? 945 02:02:42,487 --> 02:02:44,561 Sabe que a pergunta que deve fazer é... 946 02:02:45,145 --> 02:02:46,424 Quanto custa? 947 02:02:46,508 --> 02:02:48,743 Penso que temos a situação sob controlo. 948 02:02:57,488 --> 02:02:58,850 Porque, a meu ver... 949 02:02:58,934 --> 02:03:02,551 é que se o Sr. Johnny Boy, chegar a tempo à igreja, 950 02:03:02,635 --> 02:03:05,193 esta pode ser a sua última noite como Marquês. 951 02:03:54,726 --> 02:03:57,310 O cão morre agora! 952 02:04:18,109 --> 02:04:20,170 Uma pequena actualização de trânsito. 953 02:04:20,254 --> 02:04:23,330 Acabei de ouvir que os rapazes de negro não o conseguiram fazer. 954 02:04:23,834 --> 02:04:26,056 O nosso amigo está novamente em movimento. 955 02:04:26,673 --> 02:04:28,296 Ele vai na vossa direcção, 956 02:04:28,380 --> 02:04:30,801 meus ouvintes da morte. 957 02:05:17,524 --> 02:05:19,673 - Vou pressionar! - Subam! Subam! 958 02:06:34,295 --> 02:06:35,250 Sim? 959 02:06:35,334 --> 02:06:36,630 Está bem! 960 02:06:36,714 --> 02:06:37,984 Tem um acordo. 961 02:06:38,068 --> 02:06:39,539 Muito bem, são 35 milhões. 962 02:06:40,660 --> 02:06:42,172 Esse não era o nosso acordo. 963 02:06:47,120 --> 02:06:49,363 Bem, este é o único acordo que está a ser oferecido hoje. 964 02:07:12,916 --> 02:07:14,818 Mata! 965 02:07:22,755 --> 02:07:23,756 Telefone! 966 02:07:28,350 --> 02:07:29,271 O que é? 967 02:07:29,355 --> 02:07:31,339 - Ouça-me. - 40 milhões! 968 02:07:33,023 --> 02:07:35,512 Paga pelo serviço. 969 02:07:37,584 --> 02:07:38,951 De acordo. 970 02:07:47,951 --> 02:07:49,954 Boas notícias, Boppers. 971 02:07:52,311 --> 02:07:54,613 A recompensa acabou de subir. 972 02:07:54,960 --> 02:07:55,923 40 MILHÕES DÓLARES 973 02:08:18,661 --> 02:08:20,872 Vamos lá! 974 02:08:20,956 --> 02:08:22,680 Em cima dele. 975 02:12:54,347 --> 02:12:57,679 A todos os Boppers que ainda estão a participar, 976 02:12:58,206 --> 02:13:01,483 o Sr. Wick passou por uma igreja à vista. 977 02:13:03,108 --> 02:13:05,837 Estamos quase sem tempo. 978 02:13:05,921 --> 02:13:11,226 Última oportunidade de ganhar o prémio antes do último amanhecer do Sr. Wick. 979 02:13:11,784 --> 02:13:16,248 Quem aí fora vai subir esses 222 degraus? 980 02:13:23,219 --> 02:13:25,466 Boa sorte. 981 02:15:43,874 --> 02:15:44,875 Parem-no! 982 02:17:55,407 --> 02:17:58,546 Aparentemente, o Sr. Wick não se juntará a nós. 983 02:18:17,341 --> 02:18:18,937 John? 984 02:18:21,290 --> 02:18:22,623 John? 985 02:18:24,228 --> 02:18:25,604 Caine. 986 02:18:25,688 --> 02:18:27,585 Quanto falta para amanhecer? 987 02:18:30,605 --> 02:18:32,894 Dois... 988 02:18:32,978 --> 02:18:35,193 Talvez, três minutos. 989 02:18:36,091 --> 02:18:39,576 Preciso que chegues ao topo destas escadas, John. 990 02:18:43,130 --> 02:18:44,473 Sim. 991 02:18:51,597 --> 02:18:53,417 Pronto? 992 02:18:53,501 --> 02:18:55,062 Sim. 993 02:19:13,697 --> 02:19:15,995 Frente ou esquerda? 994 02:19:16,079 --> 02:19:17,080 Esquerda! 995 02:19:50,760 --> 02:19:52,696 - Cubro-te a retaguarda. - Obrigado. 996 02:21:07,796 --> 02:21:09,357 Adeus, Sr. Wick. 997 02:21:22,824 --> 02:21:24,326 Não me podes alvejar. 998 02:21:28,927 --> 02:21:30,047 Tens razão. 999 02:21:30,804 --> 02:21:31,861 Mas eu posso alvejar-te. 1000 02:21:33,006 --> 02:21:34,007 Não! 1001 02:21:44,119 --> 02:21:46,002 Não posso bater-te, merda. 1002 02:21:46,086 --> 02:21:47,087 Que se lixe. 1003 02:21:48,307 --> 02:21:49,620 Vamos, John. 1004 02:22:04,940 --> 02:22:06,126 Mierda! 1005 02:22:15,737 --> 02:22:17,150 Nuts. 1006 02:22:25,435 --> 02:22:27,895 Bateste no meu cão. 1007 02:22:44,047 --> 02:22:46,044 Sinto, que me deves. 1008 02:22:46,128 --> 02:22:47,237 Sim. 1009 02:22:56,049 --> 02:22:57,537 Nada pessoal, John. 1010 02:22:58,521 --> 02:23:00,233 Estamos quites, agora. 1011 02:23:01,185 --> 02:23:02,979 Sim. 1012 02:23:53,014 --> 02:23:54,783 Então comecemos. 1013 02:24:15,329 --> 02:24:16,917 Procuramos a verdade 1014 02:24:17,001 --> 02:24:19,013 e suportamos as consequências. 1015 02:24:19,097 --> 02:24:21,626 - Consequências. - Consequências. 1016 02:24:41,176 --> 02:24:42,730 Bebe um copo. 1017 02:25:21,546 --> 02:25:23,200 Em posição, cavalheiros. 1018 02:25:35,544 --> 02:25:38,243 Vemo-nos na próxima vida, irmão! 1019 02:25:40,615 --> 02:25:42,617 Trinta passos. 1020 02:26:30,755 --> 02:26:33,057 - Lembre-se da sua filha. - Vai-te foder! 1021 02:26:40,415 --> 02:26:43,060 Que belo amanhecer. 1022 02:27:02,469 --> 02:27:04,637 Últimas palavras, Winston? 1023 02:27:05,976 --> 02:27:07,978 Diverte-te lá fora! 1024 02:27:31,781 --> 02:27:33,736 Está pronto, Sr. Caine? 1025 02:27:40,226 --> 02:27:41,484 Sr. Wick? 1026 02:27:53,231 --> 02:27:56,107 Recomendo as vossas almas a Deus. 1027 02:27:56,191 --> 02:27:58,387 Começamos quando acabamos. 1028 02:27:58,471 --> 02:28:03,879 Somos pó, e em pó nos tornaremos. 1029 02:28:06,227 --> 02:28:07,229 Fogo! 1030 02:28:27,787 --> 02:28:29,469 Vinte passos. 1031 02:29:03,492 --> 02:29:04,555 Fogo! 1032 02:29:16,218 --> 02:29:18,053 Boa. 1033 02:29:24,929 --> 02:29:26,633 Dez passos. 1034 02:30:17,086 --> 02:30:19,254 Mata-o. 1035 02:30:38,497 --> 02:30:42,186 Aqueles que se agarram à morte... 1036 02:30:42,270 --> 02:30:44,566 vivem. 1037 02:30:46,210 --> 02:30:49,414 Aqueles que se agarram à vida... 1038 02:30:49,498 --> 02:30:51,592 morrem. 1039 02:31:00,878 --> 02:31:01,879 Fogo! 1040 02:31:39,171 --> 02:31:40,504 Parem! 1041 02:31:41,435 --> 02:31:42,804 Como padrinho dele... 1042 02:31:44,830 --> 02:31:46,457 reclamo o Golpe de Misericórdia. 1043 02:31:50,517 --> 02:31:52,519 A sua arma, dê-ma. 1044 02:31:53,336 --> 02:31:55,088 A minha filha está livre agora? 1045 02:31:56,366 --> 02:31:57,282 Oui. 1046 02:31:57,366 --> 02:31:59,317 Você e a sua filha. 1047 02:31:59,401 --> 02:32:00,622 Desfrute. 1048 02:32:18,471 --> 02:32:20,473 Regras. 1049 02:32:21,872 --> 02:32:24,467 Seu cretino arrogante. 1050 02:32:25,245 --> 02:32:27,213 Ele não disparou. 1051 02:32:27,803 --> 02:32:29,349 Consequências! 1052 02:32:45,609 --> 02:32:47,611 Isto foi fixe, meu. 1053 02:33:07,564 --> 02:33:10,754 A sua obrigação para com a Table... 1054 02:33:12,173 --> 02:33:14,409 é satisfeita, John Wick. 1055 02:33:14,493 --> 02:33:16,297 Está livre. 1056 02:33:20,712 --> 02:33:23,407 Tal como você e a sua filha, senhor. 1057 02:33:25,924 --> 02:33:29,307 Vai ser totalmente reintegrado, Sr. Gerente. 1058 02:33:30,221 --> 02:33:32,790 Todos os seus termos 1059 02:33:32,874 --> 02:33:36,303 serão cumpridos. 1060 02:33:40,531 --> 02:33:43,632 O nosso assunto aqui, agora, está concluído. 1061 02:33:43,716 --> 02:33:45,105 Bom dia. 1062 02:34:26,350 --> 02:34:28,352 Meu irmão. 1063 02:34:30,704 --> 02:34:32,706 Ficas a dever-me uma. 1064 02:34:34,999 --> 02:34:37,001 Sim. 1065 02:34:58,678 --> 02:35:00,711 Winston? 1066 02:35:00,795 --> 02:35:02,797 Jonathan? 1067 02:35:04,754 --> 02:35:07,545 Levas-me para casa? 1068 02:35:13,549 --> 02:35:15,311 Claro. 1069 02:36:48,653 --> 02:36:49,827 Elena. 1070 02:37:46,791 --> 02:37:49,937 HELEN WICK - AMADA ESPOSA JOHN WICK - AMADO MARIDO 1071 02:37:51,423 --> 02:37:53,926 Nunca pensei ver este dia. 1072 02:37:59,061 --> 02:38:02,925 Onde pensa que ele está, no céu ou no inferno? 1073 02:38:07,733 --> 02:38:09,527 Quem sabe? 1074 02:38:25,950 --> 02:38:30,115 Adeus, meu filho. 1075 02:38:58,982 --> 02:39:02,149 JOHN WICK: CAPÍTULO 4 1076 02:39:15,569 --> 02:39:17,009 MAKE A DIFFERENCE! 1077 02:39:17,374 --> 02:39:18,934 BE AUTHENTIC. BE FAST. BE CHULOS. 1078 02:39:19,439 --> 02:39:22,831 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com