1 00:01:01,168 --> 00:01:04,463 "Per me si va nella città dolente. 2 00:01:09,218 --> 00:01:13,014 Per me si va nell'eterno dolore. 3 00:01:14,265 --> 00:01:16,684 Per me si va tra la perduta gente. 4 00:01:17,935 --> 00:01:21,355 Dinanzi a me non fuor cose create, 5 00:01:22,189 --> 00:01:25,652 se non etterne. 6 00:01:27,319 --> 00:01:30,322 E io etterno duro! 7 00:01:31,616 --> 00:01:35,452 Lasciate ogne speranza, ch'intrate." 8 00:01:39,999 --> 00:01:42,126 Siete al cospetto, 9 00:01:43,711 --> 00:01:46,297 del fottutissimo re! 10 00:02:06,233 --> 00:02:07,694 Sei pronto, John? 11 00:02:13,950 --> 00:02:14,951 Sì. 12 00:02:57,326 --> 00:02:59,996 Presto! John Wick! 13 00:03:00,121 --> 00:03:01,538 Presto! 14 00:03:14,635 --> 00:03:15,928 Figlio di puttana! 15 00:03:21,017 --> 00:03:22,309 John Wick! 16 00:03:25,938 --> 00:03:27,148 Presto! 17 00:03:47,667 --> 00:03:48,794 Figlio di puttana! 18 00:03:54,300 --> 00:03:55,634 Merda! 19 00:04:17,949 --> 00:04:19,491 Signor Wick. 20 00:04:21,577 --> 00:04:23,204 A cosa devo il piacere? 21 00:04:31,337 --> 00:04:32,463 Il mio anello. 22 00:04:34,298 --> 00:04:35,549 La mia libertà. 23 00:04:38,552 --> 00:04:39,887 Il suo anello non c'è più. 24 00:04:40,471 --> 00:04:42,181 Come il Reggente prima di me. 25 00:04:44,225 --> 00:04:47,644 E se è venuto qui pensando di porre fine a questa storia uccidendomi, 26 00:04:47,728 --> 00:04:49,313 si sbaglia di grosso. 27 00:04:50,772 --> 00:04:52,441 La mia morte non cambierà nulla, 28 00:04:52,524 --> 00:04:55,236 così come lei non può cambiare la sua natura. 29 00:04:56,528 --> 00:04:59,281 Non possiamo sfuggire a quello che siamo. 30 00:04:59,949 --> 00:05:02,618 E nessuno può sfuggire alla Tavola. 31 00:05:04,161 --> 00:05:09,541 E l'unico modo in cui John Wick avrà, ora o per sempre, la libertà o la pace, 32 00:05:10,751 --> 00:05:11,878 è nella morte. 33 00:05:14,255 --> 00:05:15,422 Lo so. 34 00:05:19,093 --> 00:05:22,346 Temo che lei abbia fatto tanta strada… 35 00:05:22,972 --> 00:05:24,098 per niente. 36 00:05:26,475 --> 00:05:27,476 Già. 37 00:05:32,023 --> 00:05:33,232 Non proprio. 38 00:06:23,824 --> 00:06:26,160 Il direttore, per favore. 39 00:06:35,836 --> 00:06:39,131 Un messaggero è qui per vederla, signore. 40 00:06:40,466 --> 00:06:42,134 Dev'esserci un errore. 41 00:06:42,426 --> 00:06:43,635 Nessun errore. 42 00:06:44,178 --> 00:06:47,764 Per ordine del marchese Vincent Bisset de Gramont, 43 00:06:48,265 --> 00:06:50,434 questo hotel è stato dichiarato inagibile. 44 00:07:02,029 --> 00:07:04,281 Avete un'ora. 45 00:07:16,085 --> 00:07:17,711 La sta aspettando. 46 00:07:23,884 --> 00:07:25,261 Possono farlo, signore? 47 00:07:25,594 --> 00:07:28,639 Il decreto è firmato dai 12 membri della Tavola. 48 00:07:29,765 --> 00:07:33,727 Questo dà al Marchese, il potere di autem imperator, 49 00:07:33,810 --> 00:07:38,232 il che significa che ora è il nostro giudice, la giuria e… 50 00:07:41,277 --> 00:07:42,944 Fa' evacuare l'hotel. 51 00:08:01,088 --> 00:08:02,798 Le ultime parole di Ned Kelly, 52 00:08:02,881 --> 00:08:05,801 mentre il boia gli metteva il cappio al collo furono, 53 00:08:07,053 --> 00:08:08,387 "Così è la vita". 54 00:08:08,512 --> 00:08:12,808 "Così è la vita", capisce la rassegnazione, la provocazione? 55 00:08:13,349 --> 00:08:15,769 Oggi non è il giorno in cui morirà. 56 00:08:16,603 --> 00:08:18,272 Di questo ne sono certo. 57 00:08:18,814 --> 00:08:23,652 Lei ha la fede incrollabile di Davide, amico mio, ma non dovrebbe essere qui. 58 00:08:24,611 --> 00:08:26,447 Non sarà piacevole. 59 00:08:28,199 --> 00:08:30,201 "Così è la vita", signore. 60 00:08:57,436 --> 00:08:59,896 Mio padre diceva sempre: 61 00:09:00,647 --> 00:09:04,776 "Il modo in cui fai una cosa, è il modo in cui fai tutto". 62 00:09:06,195 --> 00:09:09,281 Diceva che era la prima e l'ultima regola della vita. 63 00:09:12,951 --> 00:09:14,495 Lei crede nelle regole… 64 00:09:18,082 --> 00:09:19,416 signor direttore? 65 00:09:21,335 --> 00:09:22,336 Eccome. 66 00:09:24,171 --> 00:09:25,922 E nelle conseguenze? 67 00:09:27,924 --> 00:09:28,925 Certamente. 68 00:09:31,345 --> 00:09:33,180 E nelle seconde occasioni. 69 00:09:35,099 --> 00:09:36,975 È qui che siamo diversi, 70 00:09:37,643 --> 00:09:38,644 io e lei. 71 00:09:42,273 --> 00:09:43,732 Nelle seconde occasioni, 72 00:09:44,275 --> 00:09:47,236 si rifugiano coloro che falliscono. 73 00:10:20,018 --> 00:10:22,563 Alcuni dei membri della Tavola, 74 00:10:23,230 --> 00:10:27,526 danno la colpa di questa atrocità a New York. 75 00:10:29,069 --> 00:10:31,280 Credono che sia questa città. 76 00:10:33,615 --> 00:10:37,411 La Tavola è stata indulgente con questo posto per troppo tempo. 77 00:10:38,704 --> 00:10:40,206 E guardi dove ci ha portato. 78 00:10:44,125 --> 00:10:45,336 Gli ho sparato, 79 00:10:45,669 --> 00:10:47,796 eppure è ancora vivo. 80 00:10:49,047 --> 00:10:51,007 E inquina tutto quello che tocca. 81 00:10:51,175 --> 00:10:53,594 Marchese, con il dovuto rispetto, il mio hotel… 82 00:10:53,719 --> 00:10:55,136 Il suo hotel? 83 00:10:57,306 --> 00:11:00,226 Permette una parola, signore? 84 00:11:07,983 --> 00:11:09,025 Prego. 85 00:11:12,571 --> 00:11:15,073 Gli hotel Continental e la loro direzione… 86 00:11:17,117 --> 00:11:20,204 sono un promemoria per tutti coloro al di sotto della Tavola, 87 00:11:20,371 --> 00:11:23,249 che nessuno di noi è al di sopra delle regole. 88 00:11:25,917 --> 00:11:27,461 Eppure, eccoci qui. 89 00:11:28,504 --> 00:11:32,048 - Signore, il signor Wick… - Non siamo qui per John Wick. 90 00:11:36,637 --> 00:11:39,890 Lui è solo il volto del suo fallimento, signor direttore. 91 00:11:44,978 --> 00:11:50,359 La sabbia nella clessidra è solo un'eco della pazienza che mi resta. 92 00:12:20,514 --> 00:12:22,349 Lei non è più New York. 93 00:12:25,852 --> 00:12:27,145 Lei non è niente. 94 00:12:29,773 --> 00:12:31,900 Lei è scomunicato. 95 00:12:33,819 --> 00:12:34,820 E pertanto… 96 00:12:37,948 --> 00:12:40,826 non ha più bisogno dei servizi di un concierge. 97 00:13:07,227 --> 00:13:09,605 È stato un onore, 98 00:13:10,731 --> 00:13:11,857 amico mio. 99 00:13:22,075 --> 00:13:23,619 Avrei dovuto essere io. 100 00:13:25,286 --> 00:13:26,287 Sì. 101 00:13:27,706 --> 00:13:28,832 E invece no. 102 00:13:29,958 --> 00:13:31,960 Ora rifletta sul perché, 103 00:13:32,043 --> 00:13:35,422 e magari uno di noi avrà tratto beneficio da questa conversazione. 104 00:15:09,600 --> 00:15:10,934 Ho un nome per te. 105 00:15:11,935 --> 00:15:13,103 Con il dovuto rispetto, 106 00:15:14,104 --> 00:15:15,188 mi sono ritirato. 107 00:15:16,106 --> 00:15:17,524 Chiuso, finito. 108 00:15:19,150 --> 00:15:20,486 Non sono d'accordo. 109 00:15:21,570 --> 00:15:23,071 Non le sono di alcuna utilità. 110 00:15:24,781 --> 00:15:25,991 E nemmeno alla Tavola. 111 00:15:27,033 --> 00:15:29,202 Non sta a te decidere. 112 00:15:35,834 --> 00:15:37,753 Credo dovrebbe trovarsi qualcun altro. 113 00:15:42,758 --> 00:15:43,884 Eri vicino, 114 00:15:45,301 --> 00:15:46,302 oggi. 115 00:15:47,178 --> 00:15:48,304 Troppo vicino. 116 00:15:48,764 --> 00:15:50,348 L'hai messa in pericolo. 117 00:16:03,487 --> 00:16:05,071 Conosco l'accordo che ho fatto. 118 00:16:17,167 --> 00:16:19,335 Un ex socio, credo. 119 00:16:23,381 --> 00:16:24,382 È così. 120 00:16:28,386 --> 00:16:29,387 E un amico. 121 00:16:36,477 --> 00:16:39,230 L'accordo con la Tavola resta lo stesso. 122 00:16:40,607 --> 00:16:43,610 Noi ti diamo un nome, tu ci dai una vita. 123 00:16:44,068 --> 00:16:45,069 Oppure, 124 00:16:46,362 --> 00:16:47,405 ne prendiamo una noi. 125 00:17:08,384 --> 00:17:09,595 Io voglio servire, 126 00:17:10,804 --> 00:17:12,513 e sarò al servizio. 127 00:17:16,142 --> 00:17:17,352 Ottimo! 128 00:17:22,440 --> 00:17:24,818 Presumo tu abbia un'idea di dove potrebbe essere. 129 00:17:28,697 --> 00:17:31,742 A John Wick restano pochi amici al mondo. 130 00:17:32,450 --> 00:17:36,204 E sono ancora meno quelli di cui si fida ciecamente. 131 00:17:40,917 --> 00:17:42,293 Molto bene. 132 00:18:32,510 --> 00:18:34,512 Benvenuto al Continental di Osaka. 133 00:18:34,763 --> 00:18:35,806 Come posso aiutarla? 134 00:18:35,889 --> 00:18:37,057 Vorrei una stanza. 135 00:18:41,061 --> 00:18:43,647 In questa struttura non sono ammessi gli animali. 136 00:18:45,356 --> 00:18:46,858 Animale di supporto emotivo. 137 00:18:46,942 --> 00:18:50,111 - È il suo animale di supporto? - Al contrario, io sono il suo. 138 00:18:50,195 --> 00:18:51,612 Non è vero? 139 00:18:57,243 --> 00:18:58,536 Lei resta in camera sua. 140 00:19:02,332 --> 00:19:03,875 Si goda il soggiorno, signore. 141 00:19:13,719 --> 00:19:14,720 Non male. 142 00:19:15,762 --> 00:19:16,930 Davvero niente male. 143 00:19:31,862 --> 00:19:33,446 C'è un cane nella mia hall. 144 00:19:33,989 --> 00:19:36,700 - Animale di supporto emotivo. - Ma certo. 145 00:19:37,701 --> 00:19:38,910 Il programma di domani. 146 00:19:38,994 --> 00:19:42,748 Il signor Suzuki alle 11:00, i Tarasov chiedono un incontro alle 14:00. 147 00:19:42,831 --> 00:19:44,124 Cos'è questo alle 20:00? 148 00:19:44,624 --> 00:19:45,751 Cena con tua figlia. 149 00:19:45,876 --> 00:19:48,378 Dice che è preoccupata perché lavori troppo. 150 00:19:49,921 --> 00:19:53,299 Cosa avrò mai fatto per meritare una figlia così premurosa? 151 00:19:54,259 --> 00:19:56,928 - Karma positivo, immagino. - Esatto. 152 00:19:57,262 --> 00:19:58,889 E come stanno i nostri ospiti? 153 00:20:00,140 --> 00:20:03,101 Alcuni dei nostri membri del gold club sono agitati. 154 00:20:03,559 --> 00:20:05,103 C'è sempre qualcosa. 155 00:20:05,561 --> 00:20:06,980 Oggi è New York. 156 00:20:07,397 --> 00:20:10,316 - E la mia concierge? - È preoccupata. 157 00:20:11,151 --> 00:20:14,320 Forse dovremmo prenderti un animale di supporto emotivo. 158 00:20:21,119 --> 00:20:23,496 Non abbiamo fatto nulla per offendere la Tavola. 159 00:20:23,579 --> 00:20:27,208 Il tuo rapporto con Wick non è un segreto, la Tavola arriverà. 160 00:20:28,334 --> 00:20:29,335 Mi dispiace. 161 00:20:29,460 --> 00:20:30,461 E, 162 00:20:31,546 --> 00:20:33,589 sarà accolta con tutta la nostra grazia. 163 00:20:34,424 --> 00:20:36,134 Tutto quello che tocca muore. 164 00:20:45,560 --> 00:20:46,686 Perdonami, padre. 165 00:20:51,441 --> 00:20:52,442 Akira. 166 00:20:55,946 --> 00:20:59,449 Per favore, di' a mia figlia che non vedo l'ora di cenare con lei. 167 00:22:03,930 --> 00:22:05,431 A quanto pare, no. 168 00:22:07,142 --> 00:22:09,644 Uccidere il Reggente è stato un errore. 169 00:22:13,273 --> 00:22:17,318 In risposta, loro hanno distrutto il Continental di New York. 170 00:22:19,195 --> 00:22:21,322 Mia figlia teme che noi saremo i prossimi. 171 00:22:22,532 --> 00:22:24,700 - Winston? - È vivo. 172 00:22:24,910 --> 00:22:27,537 Ma hanno eliminato il suo concierge, 173 00:22:28,496 --> 00:22:30,165 per dare una lezione. 174 00:22:42,677 --> 00:22:44,470 Hai mai pensato, 175 00:22:45,055 --> 00:22:46,639 a quando finirà questa storia? 176 00:22:52,228 --> 00:22:53,980 La Tavola non si fermerà mai. 177 00:22:56,066 --> 00:22:57,150 Questo lo sai. 178 00:23:01,196 --> 00:23:02,822 Non fa che prendere delle vite, 179 00:23:04,074 --> 00:23:05,866 e dare morte. 180 00:23:12,165 --> 00:23:13,166 Koji. 181 00:23:23,301 --> 00:23:26,304 L'amicizia conta poco, quando fa comodo. 182 00:24:01,922 --> 00:24:04,884 GRAN TAVOLA MARCHESE 183 00:24:16,646 --> 00:24:19,357 Benvenuto al Continental di Osaka. Come posso aiutarla? 184 00:24:19,440 --> 00:24:20,441 Il direttore. 185 00:24:23,069 --> 00:24:24,112 Per favore. 186 00:24:27,365 --> 00:24:28,366 Subito. 187 00:24:29,575 --> 00:24:30,994 Prego, accomodatevi. 188 00:24:41,462 --> 00:24:44,590 L'unica cosa a cui condurrà tutto ciò, è la morte. 189 00:24:48,178 --> 00:24:50,180 Io li ucciderò tutti. 190 00:24:51,722 --> 00:24:53,349 Sono sicuro che ci proverai. 191 00:24:53,641 --> 00:24:57,937 Ma nessuno, nemmeno tu, può ucciderli tutti. 192 00:25:00,856 --> 00:25:02,025 Vuoi morire? 193 00:25:02,900 --> 00:25:04,235 È una tua scelta. 194 00:25:06,112 --> 00:25:07,238 Una morte serena, 195 00:25:08,114 --> 00:25:10,408 arriva solo alla fine di una vita serena. 196 00:25:11,951 --> 00:25:16,247 Io e te abbiamo abbandonato la vita serena tanto tempo fa, amico mio. 197 00:25:21,419 --> 00:25:23,003 Padre, la Gran Tavola… 198 00:25:24,880 --> 00:25:26,341 Che ci fa lui qui? 199 00:25:26,632 --> 00:25:28,509 Il signor Wick è nostro ospite. 200 00:25:29,135 --> 00:25:30,345 Padre. 201 00:25:30,595 --> 00:25:33,056 Ci parlerò io, non sanno che tu sei qui. 202 00:25:34,224 --> 00:25:36,226 Resta con il signor Wick. 203 00:26:15,598 --> 00:26:18,309 Benvenuti al Continental di Osaka. 204 00:26:19,519 --> 00:26:21,437 In che modo posso servirvi? 205 00:26:22,563 --> 00:26:27,152 La Tavola ha motivo di credere che questa struttura fornisca servizi, 206 00:26:31,947 --> 00:26:34,033 Questa è una pesante accusa. 207 00:26:35,243 --> 00:26:37,662 Richiediamo libero accesso al suo hotel. 208 00:26:39,330 --> 00:26:40,331 Ma certo. 209 00:26:41,040 --> 00:26:43,918 Ma come ben sa, nessun affare, 210 00:26:44,710 --> 00:26:46,254 nemmeno del vostro genere, 211 00:26:46,337 --> 00:26:49,132 può essere condotto sul territorio del Continental. 212 00:26:49,757 --> 00:26:50,758 Dunque, 213 00:26:51,342 --> 00:26:54,554 devo chiedervi di consegnare le armi. 214 00:26:56,681 --> 00:26:58,599 Parliamo a nome del Marchese. 215 00:26:59,016 --> 00:27:00,726 E io parlo a nome di Osaka. 216 00:27:01,477 --> 00:27:04,104 Le vostre armi, per favore. 217 00:27:06,357 --> 00:27:09,485 Non ripeta l'errore che ha commesso quello stupido di New York. 218 00:27:10,320 --> 00:27:13,072 Parlare è da stupidi, tacere è da codardi, 219 00:27:13,406 --> 00:27:15,408 ma ascoltare è da saggi. 220 00:27:16,159 --> 00:27:17,743 E tu chi vuoi essere? 221 00:27:28,463 --> 00:27:30,798 Ciao, vecchio amico. 222 00:27:33,634 --> 00:27:37,347 È gentile da parte tua farmi visita dopo tutti questi anni. 223 00:27:38,556 --> 00:27:40,475 - Ora stai con loro? - No. 224 00:27:43,228 --> 00:27:45,104 - No. - Tua figlia? 225 00:27:45,938 --> 00:27:46,939 Mia? 226 00:27:48,733 --> 00:27:49,734 È viva. 227 00:27:51,611 --> 00:27:52,945 E tua figlia, Akira? 228 00:27:54,947 --> 00:27:55,948 Sta bene. 229 00:27:57,867 --> 00:27:58,868 Mi fa piacere. 230 00:28:01,662 --> 00:28:02,663 Sai… 231 00:28:04,999 --> 00:28:06,917 non c'è bisogno che scorra del sangue. 232 00:28:08,836 --> 00:28:10,045 Allora va' via. 233 00:28:10,755 --> 00:28:14,675 Nessuno sfugge alla Tavola, ricordo che una volta lo comprendevi. 234 00:28:14,967 --> 00:28:19,138 E io ricordo che, una volta, comprendevi il significato di fratellanza. 235 00:28:19,305 --> 00:28:20,306 Basta! 236 00:28:21,098 --> 00:28:25,311 Per ordine del marchese de Gramont, questo hotel è stato sconsacrato. 237 00:28:26,312 --> 00:28:27,313 Si faccia da parte. 238 00:28:43,704 --> 00:28:45,122 Non lo fare, Koji. 239 00:28:55,049 --> 00:28:56,050 Mi dispiace. 240 00:29:06,894 --> 00:29:07,895 Fuoco! 241 00:30:15,713 --> 00:30:16,714 Uscite. 242 00:30:41,321 --> 00:30:42,573 Isolate l'hotel. 243 00:30:43,115 --> 00:30:44,409 Trovate Wick. 244 00:30:52,667 --> 00:30:56,962 Se la trovano qui, la Tavola ucciderà mio padre, me, 245 00:30:58,047 --> 00:31:00,340 tutti, perché lei ha infranto le regole. 246 00:31:02,176 --> 00:31:03,511 Non doveva venire. 247 00:31:27,702 --> 00:31:28,703 È armato? 248 00:32:40,357 --> 00:32:41,358 {\an8}Ok. 249 00:33:21,398 --> 00:33:22,441 Fermateli! 250 00:33:35,079 --> 00:33:36,080 Ehi. 251 00:33:36,872 --> 00:33:37,873 Cieco! 252 00:33:39,374 --> 00:33:40,500 Datti da fare. 253 00:37:53,587 --> 00:37:54,588 Akira! 254 00:38:13,773 --> 00:38:15,275 Esci da dove sei entrato. 255 00:38:15,400 --> 00:38:17,694 - Vai alla stazione di Umeda. - Io resto qui. 256 00:38:17,820 --> 00:38:20,114 Non oltraggiare il mio dono. 257 00:38:22,992 --> 00:38:25,828 E, John, fammi una cortesia. 258 00:38:28,956 --> 00:38:30,040 Certo. 259 00:38:39,591 --> 00:38:40,717 È qui! 260 00:39:31,101 --> 00:39:33,187 No, lasciami! Merda! 261 00:41:57,747 --> 00:41:59,124 Ok, colpiscilo! 262 00:43:48,317 --> 00:43:49,318 John? 263 00:43:50,819 --> 00:43:51,903 Caine? 264 00:44:01,163 --> 00:44:02,872 Ti hanno dato il mio nome. 265 00:44:06,293 --> 00:44:07,294 Sì. 266 00:44:10,714 --> 00:44:11,840 Mi dispiace. 267 00:44:14,343 --> 00:44:15,344 Anche a me. 268 00:44:37,449 --> 00:44:39,158 Dovevi restarne fuori, 269 00:44:40,494 --> 00:44:42,662 per il bene di tutti noi. 270 00:44:43,705 --> 00:44:45,081 Ci ho provato. 271 00:44:47,417 --> 00:44:48,418 Davvero? 272 00:45:23,245 --> 00:45:24,246 Andiamo, John. 273 00:45:27,374 --> 00:45:28,917 Facciamola finita. 274 00:45:32,629 --> 00:45:33,630 Sì. 275 00:45:34,339 --> 00:45:36,341 Mi sembra una buona idea. 276 00:45:53,191 --> 00:45:54,568 Hai fatto un accordo. 277 00:45:56,778 --> 00:45:58,154 Come te, John. 278 00:46:02,033 --> 00:46:03,034 Famiglia? 279 00:46:06,913 --> 00:46:07,914 Famiglia. 280 00:46:37,319 --> 00:46:38,403 Sei morto, John? 281 00:47:15,899 --> 00:47:16,900 John. 282 00:47:17,984 --> 00:47:19,068 Caine. 283 00:47:57,524 --> 00:48:01,528 John Wick, contratto aperto, aumentato a 20 milioni. 284 00:48:01,653 --> 00:48:05,114 John Wick, contratto aumentato a 20 milioni. 285 00:48:06,115 --> 00:48:09,869 John Wick, contratto aumentato a 20 milioni. 286 00:48:10,036 --> 00:48:12,622 CONTRATTO AUMENTATO A 20 MILIONI DI DOLLARI 287 00:48:59,127 --> 00:49:00,128 Ok. 288 00:49:11,222 --> 00:49:12,474 Cavolo, Johnny, 289 00:49:13,266 --> 00:49:15,560 hai fatto proprio un bel casino. 290 00:49:16,102 --> 00:49:17,311 Io non ti conosco. 291 00:49:17,896 --> 00:49:19,022 Ma io conosco te. 292 00:49:26,738 --> 00:49:28,072 Sei un cacciatore? 293 00:49:34,078 --> 00:49:35,079 Quanto? 294 00:49:38,583 --> 00:49:39,584 Non abbastanza. 295 00:49:42,671 --> 00:49:43,963 Ma ci stiamo avvicinando. 296 00:49:50,011 --> 00:49:52,180 Ho bisogno che tu stia più attento, Johnny. 297 00:49:54,724 --> 00:49:56,518 Perché ora ci siamo dentro insieme. 298 00:50:41,020 --> 00:50:42,146 Va bene, Koji. 299 00:50:46,818 --> 00:50:49,571 Dimmi solo dov'è John, e vattene. 300 00:50:50,822 --> 00:50:51,906 Va' via. 301 00:50:53,199 --> 00:50:55,785 Va' in un posto lontano. 302 00:50:57,621 --> 00:50:59,205 Sai che non lo farò. 303 00:51:28,401 --> 00:51:30,028 Non devi niente a John Wick. 304 00:51:33,197 --> 00:51:35,283 Non ha un pegno su di te. 305 00:51:41,706 --> 00:51:46,711 Devi proprio aver perso la bussola, se credi che gli unici debiti che abbiamo, 306 00:51:48,379 --> 00:51:50,298 abbiano a che fare con i pegni. 307 00:51:56,554 --> 00:51:57,555 Andiamo. 308 00:52:00,308 --> 00:52:01,559 Non voglio farlo. 309 00:52:48,356 --> 00:52:49,357 Padre! 310 00:53:05,081 --> 00:53:06,082 Guardami. 311 00:53:14,590 --> 00:53:17,010 Persino un cieco capirebbe che hai perso. 312 00:53:19,137 --> 00:53:20,429 E, Caine… 313 00:53:22,431 --> 00:53:25,810 non servono gli occhi per vedere la strada giusta. 314 00:53:29,522 --> 00:53:31,399 Prenditi cura di tua figlia. 315 00:53:33,609 --> 00:53:34,610 Io… 316 00:53:37,989 --> 00:53:39,073 lo sto facendo. 317 00:53:45,997 --> 00:53:46,998 No. 318 00:54:24,535 --> 00:54:25,536 Non farlo. 319 00:54:28,539 --> 00:54:29,540 Vivi. 320 00:54:51,855 --> 00:54:53,314 Ti aspetterò. 321 00:56:06,095 --> 00:56:07,138 Lui chi è? 322 00:56:14,520 --> 00:56:15,897 Era un amico. 323 00:56:18,232 --> 00:56:20,401 Mio padre è morto per colpa sua. 324 00:56:23,612 --> 00:56:25,281 Per quello che ha fatto. 325 00:56:29,035 --> 00:56:31,162 Quindi, o lo uccide lei… 326 00:56:33,206 --> 00:56:34,248 o lo farò io. 327 00:56:41,880 --> 00:56:43,341 Lo capisco. 328 00:57:03,819 --> 00:57:04,820 Addio, 329 00:57:05,989 --> 00:57:07,198 signor Wick. 330 00:57:30,054 --> 00:57:31,472 Grazie di essere venuto. 331 00:57:32,974 --> 00:57:36,477 Noi senzatetto dobbiamo aiutarci a vicenda adesso, no? 332 00:57:41,107 --> 00:57:43,567 Ho bisogno di parlare con lui. 333 00:57:45,653 --> 00:57:48,281 L'ultima volta che gli hai parlato, 334 00:57:48,406 --> 00:57:50,616 gli hai sparato in cima a un tetto. 335 00:57:51,242 --> 00:57:52,701 Non avevo altra scelta. 336 00:57:53,327 --> 00:57:55,121 Avevano loro tutte le carte in mano. 337 00:57:55,288 --> 00:57:56,289 Ah, sì? 338 00:57:57,456 --> 00:57:59,000 E chi aveva in mano la pistola? 339 00:57:59,125 --> 00:58:01,919 John deve sapere a che cosa va incontro. 340 00:58:02,045 --> 00:58:05,714 Questo Marchese è senza freni, la Tavola lo ha sguinzagliato. 341 00:58:05,839 --> 00:58:10,761 Oh, mio caro Winston, la tua magnanimità è commovente. 342 00:58:11,970 --> 00:58:13,681 Ma dimmi la verità, 343 00:58:14,807 --> 00:58:17,101 perché il francese ti ha risparmiato? 344 00:58:17,893 --> 00:58:20,354 Uccidere un uomo può trasformarlo in un martire. 345 00:58:21,439 --> 00:58:22,648 Lasciarlo in vita, 346 00:58:24,275 --> 00:58:27,403 dice al mondo se è un codardo o un traditore. 347 00:58:31,115 --> 00:58:32,866 E tu che cosa sei? 348 00:58:34,868 --> 00:58:36,287 Afflitto. 349 00:58:58,309 --> 00:59:01,604 Non riesco a capire come radere al suolo i Continental, 350 00:59:01,729 --> 00:59:04,022 la avvicini a uccidere John Wick. 351 00:59:05,066 --> 00:59:07,860 Lo scopo di questa campagna, non è uccidere John Wick, 352 00:59:08,486 --> 00:59:11,239 è uccidere l'idea di John Wick. 353 00:59:12,240 --> 00:59:13,241 E per farlo, 354 00:59:13,699 --> 00:59:16,827 devo distruggere tutto ciò che tocca quell'idea. 355 00:59:22,125 --> 00:59:25,544 La carneficina a Osaka non era necessaria. 356 00:59:27,130 --> 00:59:30,048 La carneficina, era lo scopo. 357 00:59:46,023 --> 00:59:47,525 Ti farà fare una scelta. 358 00:59:55,658 --> 00:59:57,535 Tu. Vieni con me. 359 00:59:59,036 --> 01:00:01,122 Pensaci bene prima di accettare. 360 01:00:07,795 --> 01:00:08,796 E lei è? 361 01:00:09,755 --> 01:00:10,756 Nessuno. 362 01:00:13,091 --> 01:00:14,092 La modestia, 363 01:00:15,052 --> 01:00:16,304 signor Nessuno, 364 01:00:16,929 --> 01:00:18,597 è una caratteristica patetica. 365 01:00:20,098 --> 01:00:21,517 Un errore di valutazione, 366 01:00:21,684 --> 01:00:24,562 perché mentre cerchiamo di nascondere il nostro ego, 367 01:00:24,978 --> 01:00:26,855 in realtà, lo mettiamo a nudo. 368 01:00:29,775 --> 01:00:31,735 Glielo chiederò solo una volta. 369 01:00:36,907 --> 01:00:38,951 Com'è riuscito a localizzarlo? 370 01:00:41,287 --> 01:00:42,621 Mi paghi e glielo dirò. 371 01:00:48,919 --> 01:00:51,630 Quanto varrebbe un servizio tale? 372 01:00:51,880 --> 01:00:53,048 Venticinque milioni. 373 01:00:53,341 --> 01:00:55,968 Più un versamento equivalente nel mio fondo pensione, 374 01:00:56,344 --> 01:00:57,345 quando sarà morto. 375 01:01:01,056 --> 01:01:03,892 Lo abbiamo già trovato una volta, lo troveremo ancora. 376 01:01:04,017 --> 01:01:07,355 Prima o dopo che l'avrà sotterrata? 377 01:01:14,278 --> 01:01:15,321 Lei mi piace. 378 01:01:19,157 --> 01:01:20,284 Venti milioni. 379 01:01:24,663 --> 01:01:25,998 Può fare di meglio. 380 01:01:27,458 --> 01:01:28,459 Ventitré. 381 01:01:29,918 --> 01:01:32,630 L'ego, signor Nessuno. 382 01:01:32,963 --> 01:01:34,089 Ventitré milioni. 383 01:01:35,007 --> 01:01:36,759 È chiaro che se li può permettere. 384 01:01:44,767 --> 01:01:45,851 Per il servizio. 385 01:01:50,356 --> 01:01:51,815 Cazzo! 386 01:01:53,942 --> 01:01:57,780 No! Va tutto bene, è tutto ok. Seduta. 387 01:02:01,199 --> 01:02:03,411 Questo che cazzo significa? 388 01:02:03,619 --> 01:02:04,620 È una scelta. 389 01:02:05,538 --> 01:02:09,500 Puoi tirare fuori il coltello, o puoi tirare fuori la mano. 390 01:02:10,293 --> 01:02:13,045 Una dimostra un uomo fedele solo a se stesso, 391 01:02:13,254 --> 01:02:16,757 e l'altra, un uomo fedele alla causa. 392 01:02:18,008 --> 01:02:19,092 Lei qual è dei due? 393 01:03:10,102 --> 01:03:12,938 {\an8}SE NON RIESCO A PIEGARE GLI DEI SMUOVERÒ L'INFERNO 394 01:03:13,063 --> 01:03:14,773 {\an8}ODINO, PURCHÉ TEMANO 395 01:03:33,667 --> 01:03:37,921 VIVIAMO POICHÉ DOBBIAMO MORIRE, AMICO MIO 396 01:03:54,187 --> 01:03:55,188 Winston. 397 01:03:56,189 --> 01:03:57,190 Jonathan. 398 01:03:59,317 --> 01:04:00,944 Le mie condoglianze. 399 01:04:02,571 --> 01:04:03,947 Era un brav'uomo. 400 01:04:06,241 --> 01:04:07,535 Sì, è vero. 401 01:04:08,536 --> 01:04:10,287 Ucciso per i nostri peccati. 402 01:04:20,464 --> 01:04:21,799 Lui chi è? 403 01:04:23,300 --> 01:04:25,052 Il marchese de Gramont, 404 01:04:25,636 --> 01:04:29,473 promosso solo per aver garantito di ucciderti. 405 01:04:29,640 --> 01:04:32,726 Tutte le risorse della Tavola, sono a sua disposizione. 406 01:04:34,144 --> 01:04:35,688 Dove posso trovarlo? 407 01:04:36,647 --> 01:04:37,648 A Parigi. 408 01:04:42,736 --> 01:04:43,904 Come andrà a finire? 409 01:04:48,241 --> 01:04:49,452 Con la sua morte. 410 01:04:51,620 --> 01:04:52,621 E poi? 411 01:04:55,624 --> 01:04:59,002 Non hai imparato niente? 412 01:04:59,920 --> 01:05:03,090 Lo rimpiazzeranno prima che il suo cadavere sarà freddo. 413 01:05:03,256 --> 01:05:06,093 Ercole aveva la sua Idra, tu la Tavola, 414 01:05:06,218 --> 01:05:09,513 solo che tu finirai i proiettili prima che finiscano le loro teste. 415 01:05:13,934 --> 01:05:16,353 Uccidilo, ma sii furbo. 416 01:05:17,480 --> 01:05:19,314 E fatti dare la tua libertà. 417 01:05:21,900 --> 01:05:22,901 Come? 418 01:05:23,235 --> 01:05:26,113 Usa le sue regole e conseguenze contro di lui, 419 01:05:26,238 --> 01:05:28,616 sfidalo in un corpo a corpo. 420 01:05:30,367 --> 01:05:33,245 I duelli della Gran Tavola sono una leggenda. 421 01:05:33,411 --> 01:05:34,412 Sbagliato. 422 01:05:35,163 --> 01:05:40,252 Sono una realtà nuda e cruda, e parte delle fondamenta della Tavola, 423 01:05:40,377 --> 01:05:43,631 che impediscono ai membri più irascibili di scatenare le guerre. 424 01:05:45,966 --> 01:05:48,343 E poi, vinci o perdi… 425 01:05:50,763 --> 01:05:52,430 avrai quello che desideri, 426 01:05:53,223 --> 01:05:54,517 la tua via d'uscita. 427 01:05:58,812 --> 01:06:00,773 Io non siedo alla Tavola. 428 01:06:01,231 --> 01:06:02,733 La tua famiglia sì. 429 01:06:03,651 --> 01:06:07,613 Fa' in modo che lancino la sfida, e poi proponiti come loro rappresentante. 430 01:06:07,988 --> 01:06:09,823 Io non ho una famiglia. 431 01:06:10,240 --> 01:06:12,785 La Ruska Roma ha strappato il mio biglietto. 432 01:06:14,411 --> 01:06:18,331 Allora ti consiglio di portare il culo a Berlino, 433 01:06:19,124 --> 01:06:20,417 per fartelo rivalidare. 434 01:06:21,168 --> 01:06:22,169 Oppure… 435 01:06:24,797 --> 01:06:26,006 prenota la tomba. 436 01:06:28,676 --> 01:06:31,136 Tu che cosa ci guadagni, Winston? 437 01:06:32,429 --> 01:06:34,765 Quello che sei bravo a ottenere tu, Jonathan. 438 01:06:35,473 --> 01:06:36,474 Vendetta. 439 01:08:16,408 --> 01:08:17,660 Bel completo. 440 01:08:34,259 --> 01:08:35,260 Parli. 441 01:08:36,011 --> 01:08:38,430 È a Berlino, alla Ruska Roma. 442 01:08:39,014 --> 01:08:40,808 Può mandarmi la ricompensa, adesso. 443 01:08:41,058 --> 01:08:42,059 No. 444 01:08:42,935 --> 01:08:43,936 Come, scusi? 445 01:08:44,519 --> 01:08:47,064 Uccida John Wick, e avrà i suoi soldi. 446 01:08:48,355 --> 01:08:50,192 Questo non era previsto dall'accordo. 447 01:08:51,694 --> 01:08:54,446 L'accordo era per i suoi servizi. 448 01:08:55,155 --> 01:08:58,659 E ora è una vita per una vita, signor Nessuno. 449 01:09:00,410 --> 01:09:01,411 La sua, 450 01:09:02,454 --> 01:09:03,495 o quella di lui. 451 01:09:04,414 --> 01:09:07,374 Quando avrà concluso l'affare, avrà la sua ricompensa. 452 01:09:07,668 --> 01:09:09,211 E i contributi per la pensione. 453 01:09:18,345 --> 01:09:19,346 Stronzo. 454 01:09:51,419 --> 01:09:52,713 Jonathan Wick? 455 01:10:10,313 --> 01:10:11,481 Dimentichi, 456 01:10:12,065 --> 01:10:14,192 che siamo ancora al di sotto della Tavola. 457 01:10:14,818 --> 01:10:17,154 E da quanto mi risulta, 458 01:10:17,821 --> 01:10:20,741 tu sei stato scomunicato, e il tuo biglietto, 459 01:10:21,742 --> 01:10:22,826 è stato strappato. 460 01:10:24,202 --> 01:10:27,372 Non hai più niente a che fare con noi. 461 01:10:30,583 --> 01:10:31,960 Pyotr è morto! 462 01:10:36,799 --> 01:10:38,008 Dopo che tu, 463 01:10:38,633 --> 01:10:41,053 hai piantato una pallottola in testa al Reggente… 464 01:10:42,637 --> 01:10:45,098 il Marchese ne ha piantata una in quella di Pyotr. 465 01:10:46,391 --> 01:10:48,685 E come da tradizione russa… 466 01:10:50,520 --> 01:10:52,480 ha mandato il conto a noi. 467 01:10:53,899 --> 01:10:55,233 Per colpa tua, 468 01:10:55,650 --> 01:10:59,737 ho dovuto inginocchiarmi davanti all'uomo che ha ucciso mio padre. 469 01:11:00,030 --> 01:11:03,867 Allora abbiamo un nemico comune. 470 01:11:05,285 --> 01:11:07,329 Possiamo aiutarci a vicenda. 471 01:11:08,705 --> 01:11:11,374 Non riesci ad aiutare nemmeno te stesso. 472 01:11:12,709 --> 01:11:14,962 Come diavolo pensi di poter aiutare noi? 473 01:11:15,087 --> 01:11:18,215 Uccidendo questo Marchese. 474 01:11:18,924 --> 01:11:20,508 Ne nomineranno un altro. 475 01:11:26,139 --> 01:11:29,726 Sì, invece, se lo ucciderò in un duello! 476 01:12:10,808 --> 01:12:13,686 Quanti uomini hai ucciso per uscirne? 477 01:12:14,187 --> 01:12:15,772 Tanti. 478 01:12:17,149 --> 01:12:20,861 Dovrai ucciderne solamente uno per farne parte di nuovo. 479 01:12:21,111 --> 01:12:23,947 Il bastardo che ha ucciso mio padre. 480 01:12:25,698 --> 01:12:27,993 Dimmi il suo nome. 481 01:12:29,327 --> 01:12:30,620 Killa Harkan. 482 01:12:31,371 --> 01:12:33,290 Lo trovi all'Himmel und Hölle. 483 01:12:33,831 --> 01:12:36,293 Quando sarà morto, ti ridarò il tuo biglietto. 484 01:12:36,501 --> 01:12:37,669 E lo stemma? 485 01:12:39,171 --> 01:12:41,756 Prima Harkan, poi parliamo. 486 01:12:42,340 --> 01:12:43,800 E portami una prova. 487 01:12:47,304 --> 01:12:49,139 Mi servirà un modo per entrare. 488 01:12:51,599 --> 01:12:52,893 Ne conosco uno. 489 01:12:54,436 --> 01:12:55,645 Ti accompagnerà Klaus. 490 01:13:05,197 --> 01:13:06,323 Io sono Klaus. 491 01:13:11,244 --> 01:13:14,206 - John. - Io sono Klaus! 492 01:14:01,919 --> 01:14:05,215 Per favore, di' alla tua signora che sono onorato da questo gesto, 493 01:14:05,340 --> 01:14:08,343 e sono felice di continuare la nostra collaborazione. 494 01:14:09,511 --> 01:14:10,720 Io sono Klaus. 495 01:14:17,852 --> 01:14:20,313 Il signor John Wick, 496 01:14:20,981 --> 01:14:22,315 in carne e ossa. 497 01:14:23,941 --> 01:14:25,527 Baba Yaga. 498 01:14:28,238 --> 01:14:29,947 Dev'essere Natale, eh? 499 01:14:41,126 --> 01:14:42,877 Che maleducato. Prego. 500 01:14:49,092 --> 01:14:50,968 Beve qualcosa, signor Wick? 501 01:14:54,389 --> 01:14:56,058 Mi stava aspettando. 502 01:14:56,183 --> 01:14:57,267 Non io. 503 01:14:58,476 --> 01:14:59,477 Lui. 504 01:15:00,562 --> 01:15:01,563 John. 505 01:15:04,191 --> 01:15:05,192 Come stai? 506 01:15:07,235 --> 01:15:10,905 - Sapevi che sarei venuto qui. - Lo sospettavo. 507 01:15:11,864 --> 01:15:12,865 La famiglia. 508 01:15:17,829 --> 01:15:20,873 Quella famiglia l'ha venduta, signor Wick. 509 01:15:22,542 --> 01:15:26,421 L'hanno abbandonata, nella vana speranza di salvare se stessi. 510 01:15:27,839 --> 01:15:30,925 Vede, è per questo che non mi fido dei cosacchi, 511 01:15:31,218 --> 01:15:32,802 sono brutta gente. 512 01:15:36,013 --> 01:15:37,765 È una questione personale. 513 01:15:40,685 --> 01:15:42,270 Avverto della tensione. 514 01:15:43,896 --> 01:15:48,776 Probabilmente il signor Wick crede che io sia responsabile della morte… 515 01:15:49,736 --> 01:15:50,903 di un amico in comune. 516 01:15:54,407 --> 01:15:57,494 Ma non ho ucciso io Koji, sei stato tu, John. 517 01:15:59,996 --> 01:16:04,041 Sapete, questa discordia tra vecchi amici, mi rattrista. 518 01:16:05,543 --> 01:16:06,836 Lasciate che vi aiuti. 519 01:16:09,131 --> 01:16:10,173 No. 520 01:16:11,758 --> 01:16:12,925 Abbiamo un accordo. 521 01:16:15,762 --> 01:16:16,763 Avevamo. 522 01:16:17,222 --> 01:16:18,223 Il Marchese… 523 01:16:18,598 --> 01:16:22,602 Non gli interesserà se lo ucciderà un proiettile, una spada o un cieco. 524 01:16:43,540 --> 01:16:46,126 Questa è per me, signor… 525 01:16:47,127 --> 01:16:48,295 Nessuno. 526 01:16:50,255 --> 01:16:52,507 E no, in realtà è per lui. 527 01:16:57,304 --> 01:17:00,307 Allora si accomodi, signor Nessuno. 528 01:17:04,519 --> 01:17:06,062 Entusiasmante, eh? 529 01:17:15,822 --> 01:17:19,116 Allora, tu vuoi uccidere lui. 530 01:17:21,828 --> 01:17:23,580 Lei vuole uccidere lui. 531 01:17:24,372 --> 01:17:25,915 Io voglio uccidere lui. 532 01:17:27,083 --> 01:17:28,918 E lei, signor Wick? 533 01:17:29,419 --> 01:17:31,296 Io ucciderò lei. 534 01:17:32,964 --> 01:17:35,217 Per Pyotr, ma sì, certo. 535 01:17:36,843 --> 01:17:39,262 A quanto pare, ci troviamo di fronte, 536 01:17:40,054 --> 01:17:41,723 a un bel problema. 537 01:17:43,057 --> 01:17:44,767 Un impasse, se preferite. 538 01:17:44,851 --> 01:17:46,394 Un vero dilemma. 539 01:17:48,104 --> 01:17:49,105 Così… 540 01:17:51,148 --> 01:17:53,109 ho pensato che potremmo fare un gioco. 541 01:17:53,360 --> 01:17:54,361 Una mano. 542 01:17:55,570 --> 01:17:57,697 Chi vince, decide chi vive, 543 01:17:59,532 --> 01:18:00,700 e chi no. 544 01:18:06,080 --> 01:18:07,081 Ok. 545 01:18:07,915 --> 01:18:09,000 Quanto è per entrare? 546 01:18:09,376 --> 01:18:11,168 Più di quanto tu possa permetterti. 547 01:18:12,212 --> 01:18:15,382 Sì, un solo proiettile e sarò un uomo molto ricco. 548 01:18:17,174 --> 01:18:18,385 O un uomo morto. 549 01:18:20,595 --> 01:18:23,431 Poker a cinque carte. 550 01:18:47,455 --> 01:18:48,456 Signor Wick. 551 01:18:49,582 --> 01:18:50,583 Signor Wick? 552 01:19:14,148 --> 01:19:16,233 La mano del morto, signor Wick. 553 01:19:20,112 --> 01:19:21,113 Beh, 554 01:19:22,865 --> 01:19:24,326 io non scommetto. 555 01:19:27,119 --> 01:19:28,120 Vediamo. 556 01:19:35,712 --> 01:19:36,713 Quattro nove, 557 01:19:36,921 --> 01:19:37,964 e un quattro. 558 01:19:38,089 --> 01:19:39,632 Davvero notevole. 559 01:19:53,688 --> 01:19:55,272 Scala reale. 560 01:19:55,732 --> 01:19:57,567 Niente male, per un nessuno. 561 01:19:57,775 --> 01:19:58,776 Grazie. 562 01:20:00,862 --> 01:20:03,573 Un cieco, un tizio con un cane, 563 01:20:04,156 --> 01:20:08,661 e John Wick entrano in un bar e si siedono alla Tavola. 564 01:20:09,954 --> 01:20:13,124 Sembra l'inizio di una bellissima barzelletta, 565 01:20:13,249 --> 01:20:15,752 o di un'opportunità redditizia. 566 01:20:18,087 --> 01:20:19,130 Uno, 567 01:20:19,547 --> 01:20:22,258 pensa che prestando servizio, avrà la sua via d'uscita. 568 01:20:26,388 --> 01:20:27,389 Uno, 569 01:20:29,015 --> 01:20:31,351 pensa di potersi comprare la sua via d'uscita. 570 01:20:34,437 --> 01:20:35,438 E uno, 571 01:20:37,064 --> 01:20:38,650 pensa che uccidendo, 572 01:20:39,734 --> 01:20:41,068 avrà la sua via d'uscita. 573 01:20:43,821 --> 01:20:46,783 Ognuno di loro pensa di avere la mano vincente. 574 01:20:47,825 --> 01:20:51,663 Ma quello che non riescono a capire, 575 01:20:52,329 --> 01:20:55,833 è che nel momento in cui si sono seduti alla Tavola… 576 01:20:58,878 --> 01:21:00,588 avevano già perso. 577 01:21:01,255 --> 01:21:03,425 Indovino. Pokerissimo? 578 01:21:05,217 --> 01:21:06,343 - Sì. - Sì. 579 01:21:13,685 --> 01:21:15,186 Solo perché lo sappia, 580 01:21:16,563 --> 01:21:18,815 con Pyotr non è stata una questione personale. 581 01:21:20,567 --> 01:21:21,859 O forse, solo un pochino. 582 01:21:25,196 --> 01:21:26,197 Uccidi! 583 01:22:47,069 --> 01:22:48,571 È laggiù! 584 01:25:43,913 --> 01:25:44,914 Palle! 585 01:26:14,401 --> 01:26:16,612 Sa qual è il suo problema, signor Wick? 586 01:26:17,363 --> 01:26:19,699 Lei è sfortunato. 587 01:26:21,033 --> 01:26:22,659 Sfortunato nella vita, 588 01:26:23,119 --> 01:26:24,120 in amore, 589 01:26:24,912 --> 01:26:26,372 in amicizia. 590 01:26:28,833 --> 01:26:29,917 E ora, 591 01:26:31,460 --> 01:26:32,879 nella morte. 592 01:27:32,688 --> 01:27:33,815 Uccidetelo! 593 01:28:23,739 --> 01:28:26,242 Ma perché non muori e basta? 594 01:29:33,935 --> 01:29:34,936 Lui è mio. 595 01:29:37,271 --> 01:29:39,398 Ti avevo detto di non accettare l'accordo. 596 01:29:39,523 --> 01:29:41,608 Nemmeno il tuo accordo è andato bene, eh? 597 01:29:42,401 --> 01:29:43,402 No? 598 01:29:44,486 --> 01:29:46,738 Porca miseria, ti hanno preso gli occhi. 599 01:29:51,368 --> 01:29:52,703 Non me li hanno presi loro. 600 01:29:54,956 --> 01:29:56,082 Glieli ho dati io. 601 01:31:32,636 --> 01:31:36,098 La Ruska Roma appoggerà la tua sfida. 602 01:31:37,474 --> 01:31:38,850 Chi sarà il tuo secondo? 603 01:32:07,546 --> 01:32:10,299 Un monito del costo della tirannia. 604 01:32:13,927 --> 01:32:16,513 Ha voglia di unirsi al suo concierge. 605 01:32:17,139 --> 01:32:18,140 Non oggi. 606 01:32:25,856 --> 01:32:29,776 Per le vecchie usanze e le vecchie leggi, John Wick la sfida a duello, 607 01:32:30,277 --> 01:32:33,155 per porre fine alle vostre divergenze alla vecchia maniera, 608 01:32:33,322 --> 01:32:34,865 da veri gentiluomini. 609 01:32:37,326 --> 01:32:39,911 Parla delle vecchie usanze come se le conoscesse. 610 01:32:40,787 --> 01:32:44,666 Un uomo del rango del signor Wick, non può lanciare una tale sfida. 611 01:32:46,418 --> 01:32:48,504 Ha lo stemma della sua famiglia. 612 01:32:53,259 --> 01:32:54,260 Berlino. 613 01:32:54,426 --> 01:32:59,223 La sfida della Ruska Roma, l'aver ripreso Wick con loro, è tutto qui. 614 01:32:59,681 --> 01:33:01,392 Tutto documentato. 615 01:33:09,900 --> 01:33:12,986 E perché dovrei accettare la sfida da chi siede sotto di me? 616 01:33:13,112 --> 01:33:15,489 Perché esistono delle regole, senza le quali… 617 01:33:15,947 --> 01:33:18,617 - Viviamo con gli animali. - Esatto. 618 01:33:22,204 --> 01:33:23,664 I tempi stanno cambiando. 619 01:33:24,498 --> 01:33:25,874 È l'alba di un uovo giorno. 620 01:33:25,999 --> 01:33:28,877 Nuove idee, nuove regole, 621 01:33:29,753 --> 01:33:31,046 nuova gestione. 622 01:33:33,299 --> 01:33:35,551 Tuttavia, lei accetterà, 623 01:33:35,759 --> 01:33:39,012 perché siamo ancora tutti al di sotto della Tavola. 624 01:33:39,555 --> 01:33:42,599 Nemmeno lei è immune alle conseguenze del fallimento. 625 01:33:50,774 --> 01:33:53,610 E quali sono, esattamente, i termini del signor Wick? 626 01:33:54,445 --> 01:33:56,530 Fiducia nella vittoria. 627 01:33:57,406 --> 01:33:58,907 La liberazione incondizionata, 628 01:33:58,990 --> 01:34:01,785 da tutti gli obblighi nei confronti della Tavola. 629 01:34:16,550 --> 01:34:21,555 La storia è piena di marchesi ricordati solo da chi li serviva. 630 01:34:22,306 --> 01:34:23,307 Ma lei… 631 01:34:25,684 --> 01:34:29,188 potrebbe essere ricordato come l'uomo che ha portato John Wick, 632 01:34:29,521 --> 01:34:33,692 il più temuto di tutti dalla Tavola e da chi vi siede, alla luce. 633 01:34:35,194 --> 01:34:36,237 La sua luce. 634 01:34:38,739 --> 01:34:39,948 E chi può dire, 635 01:34:40,282 --> 01:34:44,911 quanto una tale gloria può portare in alto un uomo del nostro mondo? 636 01:35:01,720 --> 01:35:05,266 A mezzogiorno alla Torre Eiffel, per stabilire le regole. 637 01:35:06,225 --> 01:35:07,226 Può andare. 638 01:35:08,560 --> 01:35:09,728 Quando avrò finito. 639 01:35:11,104 --> 01:35:13,106 In quanto suo secondo, dopo la vittoria, 640 01:35:13,232 --> 01:35:16,693 la mia scomunica verrà revocata, il mio titolo verrà ripristinato, 641 01:35:16,777 --> 01:35:19,738 il mio hotel verrà ricostruito e riconsacrato, 642 01:35:19,821 --> 01:35:21,657 tutto a spese della Tavola. 643 01:35:23,950 --> 01:35:24,951 Ma certo. 644 01:35:35,421 --> 01:35:38,173 Il modo in cui fai una cosa, è il modo in cui fai tutto. 645 01:35:39,966 --> 01:35:41,092 Ora ho finito. 646 01:35:45,514 --> 01:35:47,433 Mi mancherà, quando non ci sarà più. 647 01:35:47,599 --> 01:35:49,435 Peccato non poter dire lo stesso. 648 01:35:50,269 --> 01:35:51,728 Lei non lo sa, vero? 649 01:35:52,729 --> 01:35:53,730 Che cosa? 650 01:35:55,190 --> 01:35:57,776 Il secondo, così come il suo garante, 651 01:35:58,610 --> 01:36:02,238 o esce insieme al suo vincitore, o viene sepolto al suo fianco. 652 01:36:03,907 --> 01:36:05,158 Le vecchie usanze. 653 01:36:13,625 --> 01:36:14,626 Così è la vita. 654 01:37:02,090 --> 01:37:03,634 Secondo le vecchie leggi, 655 01:37:04,426 --> 01:37:05,969 solo uno può sopravvivere. 656 01:37:06,803 --> 01:37:08,096 È chiaro a entrambi? 657 01:37:11,975 --> 01:37:12,976 Molto bene. 658 01:37:13,602 --> 01:37:14,603 Regole. 659 01:37:15,562 --> 01:37:17,230 Lo sfidato sceglie per primo. 660 01:37:17,356 --> 01:37:18,357 Ora. 661 01:37:20,025 --> 01:37:21,026 All'alba. 662 01:37:26,948 --> 01:37:27,949 Adesso. 663 01:37:31,995 --> 01:37:33,079 All'alba. 664 01:37:33,789 --> 01:37:34,790 Luogo. 665 01:37:35,999 --> 01:37:40,128 Viene qui pensando che esista un modo per uscire da questo mondo, signor Wick? 666 01:37:42,338 --> 01:37:43,339 Non esiste. 667 01:37:46,552 --> 01:37:48,053 Il Centro Pompidou. 668 01:37:51,056 --> 01:37:52,474 Basilica del Sacro Cuore. 669 01:37:57,270 --> 01:37:58,522 Basilica del Sacro Cuore. 670 01:37:59,690 --> 01:38:00,774 Armi. 671 01:38:01,900 --> 01:38:02,901 Se vince, 672 01:38:03,569 --> 01:38:05,446 la Tavola onorerà la sua parola. 673 01:38:06,572 --> 01:38:07,823 Avrà la sua libertà, 674 01:38:09,115 --> 01:38:10,742 ma non la prenderà. 675 01:38:11,868 --> 01:38:12,869 Spade. 676 01:38:18,792 --> 01:38:20,043 Pistole. 677 01:38:25,173 --> 01:38:26,633 Pistole da duello. 678 01:38:27,383 --> 01:38:28,384 Trenta passi. 679 01:38:29,470 --> 01:38:31,597 Nel caso dovessero sopravvivere entrambi, 680 01:38:32,055 --> 01:38:35,308 l'uno si avvicinerà all'altro di dieci passi alla volta, 681 01:38:35,434 --> 01:38:37,603 finché non ne resterà soltanto uno. 682 01:38:39,104 --> 01:38:40,313 Regole d'ingaggio. 683 01:38:41,690 --> 01:38:42,816 Nessuna pietà. 684 01:38:43,525 --> 01:38:45,986 Sa perché non prenderà la sua libertà? 685 01:38:49,531 --> 01:38:51,324 Perché questo ciò che è lei, 686 01:38:52,325 --> 01:38:53,910 ciò che è sempre stato. 687 01:38:56,079 --> 01:38:57,998 Lei è un assassino. 688 01:39:00,250 --> 01:39:04,796 Un orfano che abbiamo preso dalla strada e plasmato in un coltello. 689 01:39:05,672 --> 01:39:08,091 E il suo scopo è uccidere. 690 01:39:09,425 --> 01:39:11,052 Un uomo senza obiettivi… 691 01:39:13,054 --> 01:39:14,097 non è niente. 692 01:39:16,725 --> 01:39:17,809 Nessuna pietà. 693 01:39:19,770 --> 01:39:20,812 Nessuna pietà. 694 01:39:21,938 --> 01:39:24,900 Se non c'è altro, signori, ci vediamo… 695 01:39:24,983 --> 01:39:25,984 Una nomina. 696 01:39:30,614 --> 01:39:31,657 Ne ha diritto. 697 01:39:33,784 --> 01:39:35,035 Ha un nome? 698 01:39:40,165 --> 01:39:41,166 Caine. 699 01:39:43,960 --> 01:39:45,003 Così è deciso. 700 01:39:45,879 --> 01:39:47,881 All'alba, alla basilica del Sacro Cuore. 701 01:39:49,550 --> 01:39:51,718 Pistole da duello, nessuna pietà. 702 01:39:52,093 --> 01:39:54,012 Se il signor Wick dovesse vincere, 703 01:39:54,429 --> 01:39:57,558 sarà libero da tutti gli obblighi nei confronti della Tavola, 704 01:39:58,141 --> 01:40:00,226 e il suo secondo sarà reintegrato, 705 01:40:00,519 --> 01:40:04,189 come direttore del Continental di New York che verrà ricostruito. 706 01:40:06,274 --> 01:40:09,986 Se dovesse vincere il marchese de Gramont, 707 01:40:10,195 --> 01:40:11,697 John Wick morirà. 708 01:40:14,115 --> 01:40:15,617 Così come il suo secondo. 709 01:40:17,578 --> 01:40:18,579 Esattamente. 710 01:40:19,412 --> 01:40:22,874 Ora, se non c'è altro, signori, ci vediamo domani all'alba. 711 01:40:23,166 --> 01:40:25,043 Non presentarsi all'ora prestabilita, 712 01:40:25,126 --> 01:40:28,379 comporterà la sconfitta e l'esecuzione immediata. 713 01:40:39,600 --> 01:40:42,435 Non esiste alcun John, là fuori. 714 01:40:44,020 --> 01:40:46,481 Nessun marito felice con una vita normale. 715 01:40:49,484 --> 01:40:50,736 Esiste solo John Wick, 716 01:40:51,612 --> 01:40:52,613 l'assassino. 717 01:40:55,281 --> 01:40:57,158 E la ucciderà. 718 01:41:04,040 --> 01:41:05,208 Il tuo hotel? 719 01:41:06,167 --> 01:41:07,168 Sì. 720 01:41:07,418 --> 01:41:09,630 Hai sempre un tornaconto, vero? 721 01:41:09,755 --> 01:41:11,006 Non lo abbiamo tutti? 722 01:41:11,673 --> 01:41:14,550 Troviamo un posto sicuro, prima che inizi. 723 01:41:15,551 --> 01:41:17,345 Prima devo fare una cosa. 724 01:41:17,470 --> 01:41:19,681 Meglio prima, che poi. 725 01:41:23,518 --> 01:41:24,519 Non lo farò. 726 01:41:25,228 --> 01:41:26,521 Questa è la sua battaglia. 727 01:41:30,776 --> 01:41:32,360 Non è quello che vuoi? 728 01:41:35,864 --> 01:41:37,157 "Victoriae fiducia." 729 01:41:38,659 --> 01:41:41,870 Uccidi Wick, tu e tua figlia sarete liberi. 730 01:41:43,914 --> 01:41:45,206 Nessuno la toccherà. 731 01:41:47,000 --> 01:41:48,084 Se non lo farai, 732 01:41:49,127 --> 01:41:51,504 lei dovrà affrontare le conseguenze. 733 01:41:53,298 --> 01:41:55,216 La scelta spetta a te. 734 01:43:21,887 --> 01:43:22,888 Caine. 735 01:43:23,764 --> 01:43:24,765 John. 736 01:43:26,182 --> 01:43:27,558 Sei venuto a dire: "Addio"? 737 01:43:29,519 --> 01:43:30,937 Sono venuto a dire: "Ciao". 738 01:43:36,442 --> 01:43:38,403 Pensi che tua moglie possa sentirti? 739 01:43:40,696 --> 01:43:41,697 No. 740 01:43:45,535 --> 01:43:46,661 E perché lo fai? 741 01:43:48,830 --> 01:43:50,331 Magari mi sbaglio. 742 01:43:54,210 --> 01:43:55,921 I morti non ci sono più… 743 01:43:59,465 --> 01:44:01,509 contano solo i vivi. 744 01:44:06,807 --> 01:44:08,809 Quando è nata mia figlia… 745 01:44:10,894 --> 01:44:12,687 volevo abbandonare questa vita. 746 01:44:15,065 --> 01:44:16,441 Credevo di averlo fatto. 747 01:44:18,819 --> 01:44:20,195 E invece no. 748 01:44:22,572 --> 01:44:23,865 Noi siamo dannati… 749 01:44:26,076 --> 01:44:27,077 io e te. 750 01:44:28,703 --> 01:44:30,538 Su questo siamo d'accordo. 751 01:44:35,001 --> 01:44:36,336 Mia figlia no. 752 01:44:40,048 --> 01:44:41,967 Se devo scegliere tra te e lei… 753 01:44:44,052 --> 01:44:45,345 tu morirai. 754 01:44:52,560 --> 01:44:53,979 Magari no. 755 01:44:59,317 --> 01:45:00,861 Mi sei mancato, John. 756 01:45:03,029 --> 01:45:05,615 È bello passare del tempo con un amico. 757 01:45:10,703 --> 01:45:12,372 Ci vediamo domani. 758 01:45:42,903 --> 01:45:45,363 È così che risolve la situazione? 759 01:45:45,864 --> 01:45:47,908 Un duello con Baba Yaga. 760 01:45:48,033 --> 01:45:51,244 Una sconfitta scuoterà le fondamenta della Gran Tavola. 761 01:45:52,537 --> 01:45:55,748 E Wick sarà considerato un santo. 762 01:45:58,334 --> 01:46:01,296 La mia vittoria, farà l'esatto contrario. 763 01:46:03,298 --> 01:46:04,715 Marchese de Gramont. 764 01:46:06,592 --> 01:46:08,219 L'ambizione di un uomo, 765 01:46:08,929 --> 01:46:11,389 non dovrebbe mai essere più grande del suo valore. 766 01:46:14,100 --> 01:46:17,062 Farebbe bene a ricordarlo, signore. 767 01:47:37,892 --> 01:47:39,769 Buongiorno, signor Wick. 768 01:47:40,020 --> 01:47:42,938 E benvenuto a La Résistance. 769 01:47:43,148 --> 01:47:45,066 Un po' lontano da casa, o sbaglio? 770 01:47:45,233 --> 01:47:49,195 La tua disobbedienza incivile mi ha ispirato, John. 771 01:47:49,320 --> 01:47:50,488 Mi sto espandendo, 772 01:47:50,738 --> 01:47:52,407 spiego le mie ali. 773 01:47:53,074 --> 01:47:54,950 Come prosegue il tour d'addio? 774 01:47:56,702 --> 01:47:58,246 Sta volgendo al termine. 775 01:47:59,247 --> 01:48:01,624 Così sembrerebbe, sì. 776 01:48:02,583 --> 01:48:04,502 Taglia 52, giusto? 777 01:48:05,795 --> 01:48:09,424 Fronte e retro in kevlar, all'ultimo grido, antiproiettile e chic. 778 01:48:09,549 --> 01:48:11,467 Adatto per tutte le occasioni formali. 779 01:48:11,551 --> 01:48:13,969 Matrimoni, funerali, duelli della Gran Tavola. 780 01:48:14,512 --> 01:48:17,765 Dopotutto, un uomo deve essere elegante quando si vede sposare. 781 01:48:19,225 --> 01:48:20,268 O seppellire. 782 01:48:30,986 --> 01:48:32,322 Mi perdoni, signore, 783 01:48:33,156 --> 01:48:34,490 ma questa è una follia. 784 01:48:35,700 --> 01:48:36,701 Una follia? 785 01:48:37,452 --> 01:48:39,370 Affidare le sue sorti a un uomo cieco. 786 01:48:40,746 --> 01:48:43,416 Esistono tre tipi di uomini in questo mondo. 787 01:48:45,376 --> 01:48:47,587 Quelli che hanno qualcosa per cui vivere, 788 01:48:48,504 --> 01:48:50,798 quelli che hanno qualcosa per cui morire, 789 01:48:51,591 --> 01:48:53,759 e quelli che hanno qualcosa per cui uccidere. 790 01:48:54,427 --> 01:48:56,429 John Wick non ha nessuna di queste cose. 791 01:48:57,263 --> 01:49:00,225 Non è altro che un fantasma alla ricerca di un cimitero. 792 01:49:01,767 --> 01:49:02,852 Ma l'uomo cieco, 793 01:49:04,312 --> 01:49:05,605 le ha tutte e tre. 794 01:49:07,648 --> 01:49:10,735 E poi, ho il presentimento che il signor Wick, 795 01:49:10,860 --> 01:49:13,988 non riuscirà a presentarsi al duello entro l'alba. 796 01:49:33,174 --> 01:49:34,175 Pronto? 797 01:49:51,609 --> 01:49:53,486 IN ONDA 798 01:49:58,866 --> 01:50:00,493 Bene, e ora, 799 01:50:00,618 --> 01:50:03,413 a tutti i musicomani della Ville Lumière, 800 01:50:03,538 --> 01:50:06,624 a tutti voi, gente di strada, che avete orecchio per l'azione, 801 01:50:07,333 --> 01:50:12,004 a tutti i miei fedeli ascoltatori che conoscono il ritmo della strada, 802 01:50:12,755 --> 01:50:16,301 stasera è la vostra occasione di fare della bellissima musica. 803 01:50:17,552 --> 01:50:20,305 Ho ricevuto una richiesta speciale, 804 01:50:20,846 --> 01:50:22,640 da parte di un ammiratore segreto. 805 01:50:23,724 --> 01:50:28,354 Sembra che ci sia una spina nel nostro piccolo angolo di paradiso. 806 01:50:28,896 --> 01:50:34,694 Un uomo cattivo della Grande Mela, sta puntando dritto al nostro Sacro Cuore. 807 01:50:35,903 --> 01:50:40,825 Vi invitiamo a suonarle di santa ragione a quest'uomo in nero. 808 01:50:41,116 --> 01:50:45,037 Se volete aggiudicarvi il premio, dovrete farlo prima dell'alba. 809 01:50:45,455 --> 01:50:47,540 Questo vecchio classico, 810 01:50:47,707 --> 01:50:50,585 davvero un grande colpo, 811 01:50:50,835 --> 01:50:53,379 è tutto per te, signor Wick. 812 01:50:55,506 --> 01:50:56,549 E ricorda, 813 01:50:56,882 --> 01:50:58,468 non si può scappare. 814 01:51:25,077 --> 01:51:27,247 DRAGON'S BREATH CALIBRO 12 815 01:52:04,158 --> 01:52:09,705 Vi ringrazio tutti per aver ascoltato Wuxia, 816 01:52:09,789 --> 01:52:14,669 che vi offre tutto il divertimento e ogni esigenza informativa. 817 01:52:15,085 --> 01:52:16,587 Buona caccia. 818 01:52:18,839 --> 01:52:20,341 E così, si comincia. 819 01:52:21,884 --> 01:52:23,803 Avrò bisogno di un'arma. 820 01:52:25,388 --> 01:52:26,972 Aspettavo che me lo chiedessi. 821 01:52:28,433 --> 01:52:30,518 Una Pit Viper nove millimetri. 822 01:52:30,893 --> 01:52:32,353 Come l'hai avuta? 823 01:52:32,770 --> 01:52:35,940 Conosco un tizio che conosce un tizio che ha sparato a un tizio. 824 01:52:36,941 --> 01:52:39,819 Caricatore da 21 colpi con compensatore incorporato, 825 01:52:39,944 --> 01:52:41,904 praticamente nessun rinculo possibile. 826 01:52:41,987 --> 01:52:44,990 Mirino in fibra ottica, leva sicura ambidestra, 827 01:52:45,074 --> 01:52:47,910 pozzetto del caricatore svasato per ricariche più rapide, 828 01:52:48,035 --> 01:52:49,870 molla del grilletto pari a un kg. 829 01:52:49,995 --> 01:52:54,041 E inoltre, come dire, per gli incontri più intimi, 830 01:52:54,500 --> 01:52:57,503 questa Viper ha delle zanne davvero affilate. 831 01:53:02,467 --> 01:53:05,177 Quanto vicino puoi portarmi alla chiesa? 832 01:53:10,350 --> 01:53:11,351 Amen. 833 01:53:21,777 --> 01:53:23,321 Ecco qua, signori. 834 01:53:25,781 --> 01:53:26,866 Il vostro mezzo. 835 01:53:30,453 --> 01:53:35,040 Quando ti consigliai di non immergere nemmeno un mignolo in quest'acqua putrida, 836 01:53:35,165 --> 01:53:37,377 non pensavo che mi sarei bagnato. 837 01:53:40,170 --> 01:53:42,297 Dopo oggi, sarà tutto finito. 838 01:53:45,426 --> 01:53:47,428 Mentre seppellivo Charon… 839 01:53:49,555 --> 01:53:52,558 ero indeciso su cosa incidere sulla sua lapide. 840 01:53:54,059 --> 01:53:56,729 Poche parole per riassumere una vita intera? 841 01:53:57,563 --> 01:53:59,607 Lunga vita al Re! 842 01:54:00,315 --> 01:54:02,276 La mia l'ho fatta fare anni fa. 843 01:54:03,569 --> 01:54:04,570 Umile. 844 01:54:05,738 --> 01:54:06,739 Profetico. 845 01:54:07,823 --> 01:54:09,241 Che cosa hai scelto? 846 01:54:10,325 --> 01:54:11,326 Amico. 847 01:54:12,453 --> 01:54:14,872 Quello che era, prima di tutto. 848 01:54:15,373 --> 01:54:16,374 Un amico. 849 01:54:25,966 --> 01:54:28,386 Arrivederci e buona fortuna, signor Wick. 850 01:54:30,179 --> 01:54:31,305 Grazie, Re. 851 01:54:34,183 --> 01:54:35,184 Jonathan. 852 01:54:36,436 --> 01:54:37,437 Winston. 853 01:54:38,020 --> 01:54:40,064 L'alba è alle 06:03. 854 01:54:40,898 --> 01:54:43,275 Per il bene di tutti noi, non fare tardi, ok? 855 01:54:52,952 --> 01:54:54,203 Marito affettuoso. 856 01:54:56,581 --> 01:54:58,416 È la scritta che voglio sulla mia. 857 01:54:58,791 --> 01:55:01,502 John, marito affettuoso. 858 01:55:31,156 --> 01:55:32,157 Confermato. 859 01:55:33,868 --> 01:55:35,703 Ottime notizie, musicomani. 860 01:55:36,036 --> 01:55:37,371 Abbiamo un avvistamento. 861 01:55:38,623 --> 01:55:42,292 Il nostro uomo in nero è stato avvistato nel VII Arrondissement. 862 01:55:43,127 --> 01:55:46,631 Direi che è giunto il momento di colorarlo di rosso. 863 01:57:49,587 --> 01:57:53,132 A quanto pare, i nostri amici della gilda hanno passato la palla. 864 01:57:53,548 --> 01:57:56,385 E ora sta rotolando verso l'Arco di Trionfo. 865 01:57:56,594 --> 01:57:58,220 Vediamo chi la prenderà. 866 02:00:03,220 --> 02:00:04,889 Andiamo, gente! 867 02:00:05,180 --> 02:00:07,016 Possiamo fare molto meglio. 868 02:00:11,228 --> 02:00:14,273 Chi sarà il nostro grande vincitore? 869 02:02:41,545 --> 02:02:42,546 Chi parla? 870 02:02:42,712 --> 02:02:46,341 La domanda che dovrebbe fare è: "Quanto?". 871 02:02:46,716 --> 02:02:48,802 Abbiamo tutto sotto controllo. 872 02:02:57,436 --> 02:02:58,938 Perché, per come la vedo io, 873 02:02:59,104 --> 02:03:02,649 se il nostro caro Johnny arriva in chiesa puntuale, 874 02:03:02,816 --> 02:03:05,527 questa potrebbe essere la sua ultima notte da marchese. 875 02:03:54,909 --> 02:03:56,745 Muori, maledetto cane! 876 02:04:18,350 --> 02:04:20,310 Un piccolo aggiornamento sul traffico. 877 02:04:20,435 --> 02:04:23,438 Ho saputo che i ragazzi in nero non ce l'hanno fatta. 878 02:04:23,897 --> 02:04:26,191 Il nostro uomo cattivo è di nuovo in movimento. 879 02:04:26,858 --> 02:04:30,737 Sta venendo verso di voi, cari ascoltatori dell'VIII Arrondissement. 880 02:04:51,716 --> 02:04:53,343 Per l'amor del cielo, muovetevi! 881 02:05:17,492 --> 02:05:19,744 A sinistra e a destra. Andiamo! 882 02:06:34,319 --> 02:06:35,320 Sì? 883 02:06:35,570 --> 02:06:36,571 D'accordo. 884 02:06:36,821 --> 02:06:37,906 Abbiamo un accordo. 885 02:06:38,198 --> 02:06:39,616 Bene, sono 35. 886 02:06:40,325 --> 02:06:42,119 L'accordo non era questo. 887 02:06:47,416 --> 02:06:49,418 È la mia unica offerta di oggi. 888 02:07:13,107 --> 02:07:14,108 Attacca! 889 02:07:22,784 --> 02:07:23,785 Telefono! 890 02:07:28,415 --> 02:07:29,416 Che c'è? 891 02:07:29,583 --> 02:07:31,585 - Adesso ascoltami… - Quaranta. 892 02:07:33,337 --> 02:07:35,422 Il servizio si paga. 893 02:07:48,227 --> 02:07:50,061 Ottime notizie, musicomani. 894 02:07:52,647 --> 02:07:54,691 Il premio è aumentato. 895 02:12:54,574 --> 02:12:57,451 A tutti i musicomani che non sono ancora scesi in pista, 896 02:12:58,411 --> 02:13:01,498 il signor Wick ha la chiesa in vista. 897 02:13:03,207 --> 02:13:05,418 Il tempo sta per scadere. 898 02:13:06,085 --> 02:13:08,337 Dovete approfittare di quest'ultima occasione, 899 02:13:08,421 --> 02:13:11,424 l'ultima alba del signor Wick sta per arrivare. 900 02:13:12,008 --> 02:13:16,513 Chi riuscirà a salire quei 222 gradini? 901 02:17:55,666 --> 02:17:58,419 A quanto pare, il signor Wick non sarà dei nostri. 902 02:18:17,479 --> 02:18:18,480 John? 903 02:18:21,442 --> 02:18:22,443 John? 904 02:18:24,445 --> 02:18:25,446 Caine. 905 02:18:25,905 --> 02:18:27,156 Quanto manca all'alba? 906 02:18:30,784 --> 02:18:31,785 Due, 907 02:18:33,204 --> 02:18:34,746 forse tre minuti. 908 02:18:36,248 --> 02:18:39,210 Devi arrivare in cima a quella scalinata, John. 909 02:18:43,339 --> 02:18:44,340 Già. 910 02:18:51,722 --> 02:18:52,723 Pronto? 911 02:18:53,599 --> 02:18:54,600 Sì. 912 02:19:13,702 --> 02:19:15,037 Dodici o nove? 913 02:19:16,205 --> 02:19:17,206 Nove. 914 02:19:50,907 --> 02:19:52,616 - Sei di sopra. - Grazie. 915 02:21:07,775 --> 02:21:09,527 Ciao, ciao, signor Wick. 916 02:21:22,999 --> 02:21:24,292 Non mi puoi sparare. 917 02:21:28,296 --> 02:21:30,006 Sì, hai ragione. 918 02:21:30,964 --> 02:21:32,300 Ma io posso sparare a lui. 919 02:21:44,312 --> 02:21:45,771 Ma ti posso colpire, 920 02:21:46,272 --> 02:21:47,523 pezzo di merda. 921 02:21:48,482 --> 02:21:49,608 Andiamo, John. 922 02:22:15,843 --> 02:22:16,844 Palle. 923 02:22:25,519 --> 02:22:27,105 Hai colpito il mio cane. 924 02:22:44,288 --> 02:22:45,414 Mi sei debitore. 925 02:22:46,374 --> 02:22:47,375 Sì. 926 02:22:56,175 --> 02:22:57,635 Niente di personale, John. 927 02:22:58,802 --> 02:23:00,304 Ora siamo pari. 928 02:23:01,347 --> 02:23:02,348 Sì. 929 02:23:53,232 --> 02:23:54,858 Possiamo cominciare. 930 02:24:15,504 --> 02:24:19,049 Cerchiamo la verità, e paghiamo le conseguenze. 931 02:24:19,217 --> 02:24:21,635 - Le conseguenze. - Conseguenze. 932 02:24:41,364 --> 02:24:42,615 Vai, bevi. 933 02:25:21,654 --> 02:25:23,322 Ai vostri posti, signori. 934 02:25:36,168 --> 02:25:38,754 Ci vediamo nella prossima vita, fratello. 935 02:25:40,798 --> 02:25:42,215 Trenta passi. 936 02:26:30,889 --> 02:26:32,891 - Ricordati di tua figlia. - Fottiti! 937 02:26:40,608 --> 02:26:43,276 Che splendida alba! 938 02:27:02,671 --> 02:27:04,632 Ultime parole, Winston? 939 02:27:06,174 --> 02:27:07,593 Divertiti, mi raccomando. 940 02:27:31,909 --> 02:27:33,577 È pronto, signor Caine? 941 02:27:40,292 --> 02:27:41,419 Signor Wick? 942 02:28:06,193 --> 02:28:07,194 Fuoco! 943 02:28:27,965 --> 02:28:29,257 Venti passi. 944 02:29:03,542 --> 02:29:04,543 Fuoco! 945 02:29:16,346 --> 02:29:17,347 Bravo. 946 02:29:25,188 --> 02:29:26,940 Dieci passi. 947 02:30:17,240 --> 02:30:18,408 Uccidilo. 948 02:30:38,637 --> 02:30:40,639 Coloro che si aggrappano alla morte, 949 02:30:42,390 --> 02:30:43,391 vivono. 950 02:30:46,311 --> 02:30:48,396 E coloro che si aggrappano alla vita, 951 02:30:49,522 --> 02:30:50,523 muoiono. 952 02:31:00,951 --> 02:31:01,952 Fuoco! 953 02:31:41,491 --> 02:31:42,660 In quanto tuo garante… 954 02:31:44,995 --> 02:31:46,955 rivendico il coup de grace. 955 02:31:50,668 --> 02:31:52,460 La tua arma, dammela. 956 02:31:53,503 --> 02:31:55,047 Mia figlia è libera, ora? 957 02:31:56,298 --> 02:31:57,299 Sì. 958 02:31:57,507 --> 02:31:58,634 Tu e tua figlia. 959 02:31:59,467 --> 02:32:00,468 Auguri. 960 02:32:18,570 --> 02:32:19,571 Regole. 961 02:32:21,949 --> 02:32:24,409 Coglione arrogante. 962 02:32:25,410 --> 02:32:26,787 Non ha sparato. 963 02:32:28,038 --> 02:32:29,497 Conseguenze. 964 02:32:45,555 --> 02:32:47,307 Che figata! 965 02:33:07,786 --> 02:33:10,538 I suoi obblighi nei confronti della Tavola, 966 02:33:12,332 --> 02:33:14,376 sono adempiuti, John Wick. 967 02:33:14,584 --> 02:33:15,753 È libero. 968 02:33:20,841 --> 02:33:23,176 E anche lei e sua figlia, signore. 969 02:33:26,054 --> 02:33:28,974 Lei verrà reintegrato pienamente, signor direttore. 970 02:33:30,433 --> 02:33:31,935 Tutti i vostri termini, 971 02:33:33,061 --> 02:33:34,562 saranno rispettati. 972 02:33:40,693 --> 02:33:43,363 Ora, i nostri affari qui sono conclusi. 973 02:33:43,739 --> 02:33:44,948 Buona giornata. 974 02:34:26,364 --> 02:34:27,365 Fratello. 975 02:34:30,911 --> 02:34:32,745 Mi sei debitore. 976 02:34:35,082 --> 02:34:36,083 Sì. 977 02:34:58,771 --> 02:34:59,772 Winston. 978 02:35:00,732 --> 02:35:01,859 Jonathan. 979 02:35:04,903 --> 02:35:06,529 Mi accompagni a casa? 980 02:35:13,661 --> 02:35:14,662 Ma certo. 981 02:36:48,673 --> 02:36:49,674 Helen. 982 02:37:51,444 --> 02:37:53,696 Non pensavo che avrei mai visto questo giorno. 983 02:37:59,244 --> 02:38:02,039 Secondo te, dove si trova, in paradiso o all'inferno? 984 02:38:07,835 --> 02:38:09,087 Chi lo sa?