1
00:01:01,270 --> 00:01:04,710
"Ta là con đường
dẫn tới thành phố phiền não."
2
00:01:09,110 --> 00:01:14,280
"Ta là con đường
dẫn đến nỗi đau vĩnh cửu."
3
00:01:14,280 --> 00:01:17,850
"Ta là con đường
đi giữa những mất mát."
4
00:01:17,850 --> 00:01:22,460
"Trước ta,
chưa có tạo vật nào."
5
00:01:22,460 --> 00:01:25,890
"Nhưng một số thứ đã tồn tại vĩnh cửu."
6
00:01:27,500 --> 00:01:31,400
Như ta vậy!
7
00:01:31,400 --> 00:01:35,840
Hãy từ bỏ mọi hy vọng,
hỡi những kẻ sắp bước vào đây.
8
00:01:40,140 --> 00:01:42,780
Ngươi đang được diện kiến,
9
00:01:43,750 --> 00:01:46,240
trước vị vua quyền năng!
10
00:02:06,370 --> 00:02:08,000
Sẵn sàng chưa John?
11
00:02:14,410 --> 00:02:15,440
Rồi.
12
00:02:57,650 --> 00:02:59,120
Anh em!
Chạy mau!
13
00:03:20,590 --> 00:03:22,240
Đồ vô dụng,
John Wick!
14
00:03:25,880 --> 00:03:26,980
Chết tiệt! Chạy mau!
15
00:03:54,000 --> 00:03:55,350
Hắn...
Hắn tới rồi.
16
00:04:18,340 --> 00:04:19,970
Mr. Wick.
17
00:04:21,810 --> 00:04:23,870
Ta nợ ngươi niềm vinh hạnh gì sao?
18
00:04:31,610 --> 00:04:32,920
Nhẫn của tôi...
19
00:04:34,520 --> 00:04:36,020
Tự do của tôi...
20
00:04:38,890 --> 00:04:40,690
Nhẫn của ngươi không còn.
21
00:04:40,690 --> 00:04:42,490
Cũng như Trưởng lão tiền nhiệm.
22
00:04:44,600 --> 00:04:45,730
Nếu ngươi nghĩ có thể
23
00:04:45,730 --> 00:04:47,830
kết thúc chuyện này bằng cách giết ta,
24
00:04:47,830 --> 00:04:49,590
thì ngươi đã nhầm.
25
00:04:50,970 --> 00:04:52,530
Kết cục không thể thay đổi được,
26
00:04:52,530 --> 00:04:55,530
cũng như bản chất của ngươi.
27
00:04:56,570 --> 00:05:00,010
Chúng ta không thể
thoát khỏi bản ngã.
28
00:05:00,010 --> 00:05:02,880
Không ai thoát khỏi Hội Đồng.
29
00:05:04,270 --> 00:05:06,110
Cách duy nhất để John Wick...
30
00:05:06,110 --> 00:05:09,920
có được tự do và bình yên,
bây giờ hoặc không bao giờ...
31
00:05:10,980 --> 00:05:12,290
chính là cái chết.
32
00:05:14,560 --> 00:05:16,120
Tôi biết.
33
00:05:19,230 --> 00:05:22,560
Ta e rằng, ngươiđường sá xa xôi tới đây...
34
00:05:23,440 --> 00:05:24,460
là vô ích.
35
00:05:26,700 --> 00:05:27,970
Yeah...
36
00:05:32,410 --> 00:05:33,640
Không hẳn.
37
00:06:23,990 --> 00:06:26,360
Xin cho gặp Quản Lý.
38
00:06:35,700 --> 00:06:39,500
Có vị Sứ Giả...
muốn gặp ngài, thưa ngài.
39
00:06:40,510 --> 00:06:42,440
Chắc có gì nhầm lẫn ở đây.
40
00:06:42,440 --> 00:06:44,310
Không nhầm đâu.
41
00:06:44,310 --> 00:06:45,880
Theo lệnh của Hầu tước,
42
00:06:45,880 --> 00:06:48,380
Vincent Bisset de Gramont,
43
00:06:48,380 --> 00:06:50,450
khách sạn của ông đã bị kết án.
44
00:07:02,230 --> 00:07:04,530
Ông có 1 tiếng.
45
00:07:16,310 --> 00:07:17,740
Ngài ấy đang đợi ông.
46
00:07:24,080 --> 00:07:25,520
Họ dám làm vậy không?
47
00:07:25,520 --> 00:07:28,750
Quyết định đã được ký bởi
12 thành viên của Hội Đồng,
48
00:07:29,960 --> 00:07:31,930
trao cho Hầu tước...
49
00:07:31,930 --> 00:07:33,720
quyền tự quyết.
50
00:07:33,720 --> 00:07:38,560
Có nghĩa bây giờ hắn là
Thẩm phán, Bồi thẩm đoàn và kể cả...
51
00:07:41,570 --> 00:07:43,300
Sơ tán khách sạn đi!
52
00:08:01,230 --> 00:08:06,060
Lời cuối cùng của Ned Kelly
khi bị xử tử bằng thòng lọng treo cổ:
53
00:08:07,290 --> 00:08:10,060
"Cuộc sống là vậy."
54
00:08:10,060 --> 00:08:13,270
Anh cảm thấy đó là sự chấp nhận?
Hay là thách thức?
55
00:08:13,270 --> 00:08:16,070
Hôm nay ngài sẽ không chết đâu.
56
00:08:16,870 --> 00:08:18,640
Tôi chắc chắn điều đó.
57
00:08:18,640 --> 00:08:22,070
Niềm tin của anh vững chắc
như thể David vậy, bạn của tôi.
58
00:08:22,070 --> 00:08:24,150
Nhưng anh không nên ở đây.
59
00:08:24,850 --> 00:08:26,710
Ở đây không hề dễ chịu đâu.
60
00:08:28,350 --> 00:08:30,320
Cuộc sống là vậy, thưa ngài.
61
00:08:57,580 --> 00:09:00,280
Cha ta thường nói:
62
00:09:01,020 --> 00:09:06,260
"Cách con làm một việc nhỏ,
chính là cách con sẽ làm những việc lớn".
63
00:09:06,260 --> 00:09:09,590
Nó được ta xếp vào quy tắc cơ bản
và quan trọng nhất trong cuộc đời.
64
00:09:13,190 --> 00:09:14,860
Ông có tin vào quy tắc không?
65
00:09:18,260 --> 00:09:19,570
Hả ông Quản Lý?
66
00:09:21,670 --> 00:09:22,700
Có chứ.
67
00:09:24,310 --> 00:09:26,340
Còn hậu quả thì sao?
68
00:09:28,110 --> 00:09:29,340
Tất nhiên rồi.
69
00:09:31,440 --> 00:09:33,850
Và cơ hội thứ hai.
70
00:09:33,850 --> 00:09:37,690
À, đó là điều khiến chúng ta khác biệt.
71
00:09:37,690 --> 00:09:38,820
Ta và ông.
72
00:09:42,390 --> 00:09:44,190
Cơ hội thứ hai...
73
00:09:44,190 --> 00:09:47,490
là cái cớ của kẻ thất bại.
74
00:10:20,200 --> 00:10:22,630
Những người khác trong Hội Đồng,
75
00:10:23,430 --> 00:10:27,770
đều buộc tội cho thảm họa ở New York.
76
00:10:29,300 --> 00:10:37,610
Họ tin rằng, Hội Đồng đã cho phép...
cái thành phố chết tiệt này tồn tại quá lâu.
77
00:10:38,780 --> 00:10:40,680
Và hãy nhìn xem
nó tai hại đến mức nào.
78
00:10:44,420 --> 00:10:45,920
Tôi đã bắn hắn.
79
00:10:45,920 --> 00:10:48,290
Nhưng hắn vẫn sống...
80
00:10:49,260 --> 00:10:50,950
và làm ô uế mọi thứ hắn nhúng tay.
81
00:10:50,950 --> 00:10:53,800
Hầu tước, với tất cả sự tôn trọng,
khách sạn của tôi...
82
00:10:53,800 --> 00:10:55,430
Khách sạn của ông à?
83
00:10:57,460 --> 00:11:00,370
Tôi... xin được nói?
84
00:11:08,270 --> 00:11:09,540
Cứ tự nhiên.
85
00:11:12,550 --> 00:11:16,220
Mọi khách sạn Continental
và các Quản Lý khu vực,
86
00:11:16,220 --> 00:11:20,190
Cho tới những người trong Hội Đồng
đều được nhấn mạnh rằng...
87
00:11:20,190 --> 00:11:23,560
Không một ai trong chúng ta
được phép đứng trên các quy tắc.
88
00:11:26,130 --> 00:11:27,760
Vậy mà có đấy.
89
00:11:28,460 --> 00:11:29,760
Thưa, Mr. Wick...
90
00:11:29,760 --> 00:11:32,300
Chúng ta không ở đây
chỉ vì John Wick!
91
00:11:36,740 --> 00:11:39,940
Hắn đơn giản chỉ là biểu hiện
cho sự thất bại của ông, ông Quản lý!
92
00:11:45,020 --> 00:11:50,780
Sự kiên nhẫn cuối cùng của ta...
được biểu thị bằng số cát còn lại trong đồng hồ.
93
00:12:20,650 --> 00:12:22,720
New York không còn là của ông.
94
00:12:26,050 --> 00:12:27,490
Giờ ông chẳng là gì cả.
95
00:12:30,030 --> 00:12:31,960
Ông đã bị tước quyền.
96
00:12:34,060 --> 00:12:35,090
Chính vì thế...
97
00:12:37,970 --> 00:12:41,030
Chắc cũng không cần Lễ tân làm gì nữa.
98
00:13:07,330 --> 00:13:09,960
Vinh dự được phục vụ...
99
00:13:11,100 --> 00:13:12,460
bạn của tôi.
100
00:13:22,310 --> 00:13:23,680
Lẽ ra phải là tôi.
101
00:13:25,820 --> 00:13:26,850
Đúng.
102
00:13:27,650 --> 00:13:29,140
Nhưng đã không phải vậy.
103
00:13:30,250 --> 00:13:31,990
Giờ ông ngẫm mà xem tại sao lại thế.
104
00:13:31,990 --> 00:13:35,660
Xem ai là người
được lợi trong cuộc gặp này.
105
00:13:38,910 --> 00:13:41,180
Mang Caine tới đây.
106
00:15:09,750 --> 00:15:11,150
Ta có cái tên cho ngươi đây.
107
00:15:12,090 --> 00:15:13,490
Bằng tất cả sự kính trọng...
108
00:15:14,320 --> 00:15:15,590
Tôi nghỉ hưu rồi.
109
00:15:16,320 --> 00:15:17,730
Đã hết. Đã xong.
110
00:15:19,390 --> 00:15:20,730
Ta không đồng ý.
111
00:15:21,730 --> 00:15:23,190
Tôi không còn giá trị cho ngài...
112
00:15:25,100 --> 00:15:26,540
hay Hội Đồng nữa.
113
00:15:26,540 --> 00:15:30,010
Chưa tới lượt ngươi quyết định.
114
00:15:35,910 --> 00:15:38,010
Tôi nghĩ ngài nên
tìm ai đó khác.
115
00:15:42,750 --> 00:15:44,050
Ngươi đã tới gần.
116
00:15:45,520 --> 00:15:46,750
Hôm nay....
117
00:15:47,420 --> 00:15:48,780
ngươi tới quá gần rồi.
118
00:15:48,780 --> 00:15:50,730
Ngươi vừa đặt con bé vào nguy hiểm.
119
00:16:03,670 --> 00:16:05,100
Tôi biết thỏa thuận của tôi.
120
00:16:16,980 --> 00:16:19,620
Một cộng sự cũ, ta tin là vậy.
121
00:16:23,590 --> 00:16:24,860
Đã từng...
122
00:16:28,560 --> 00:16:29,800
và là một người bạn.
123
00:16:36,770 --> 00:16:39,640
Giao ước vẫn như cũ.
124
00:16:40,770 --> 00:16:42,540
Cho ngươi một cái tên,
125
00:16:42,540 --> 00:16:44,280
ngươi mang cho chúng ta một mạng.
126
00:16:44,350 --> 00:16:45,350
Hoặc...
127
00:16:46,580 --> 00:16:47,820
Chúng ta tự lấy.
128
00:17:08,540 --> 00:17:10,000
Tôi sẽ phụng sự.
129
00:17:10,900 --> 00:17:12,840
Tôi sẽ làm.
130
00:17:16,340 --> 00:17:17,780
Xuất sắc!
131
00:17:22,420 --> 00:17:25,120
Chắc ngươi có ý tưởng
về nơi hắn đang trú ngụ rồi nhỉ?
132
00:17:28,620 --> 00:17:31,990
John Wick còn rất ít
bạn thân thiết trên thế giới này.
133
00:17:32,660 --> 00:17:36,830
Và người anh ta
thực sự tin tưởng còn ít hơn nữa.
134
00:17:41,030 --> 00:17:42,670
Nghe tệ thật đấy.
135
00:18:33,130 --> 00:18:35,680
Chào mừng đến với Osaka Continental.
136
00:18:35,710 --> 00:18:36,580
Tôi có thể giúp gì?
137
00:18:36,600 --> 00:18:38,370
Cho tôi một phòng.
138
00:18:41,230 --> 00:18:43,870
Tôi e rằng nơi này
không cho phép thú cưng.
139
00:18:45,670 --> 00:18:47,200
Động Vật Hỗ Trợ Cảm Xúc thôi mà.
140
00:18:47,200 --> 00:18:49,130
"Cô ta" hỗ trợ cảm xúc cho ngài?
141
00:18:49,130 --> 00:18:52,100
Ngược lại mới đúng.
Phải không nhỉ?
142
00:18:57,610 --> 00:18:58,910
"Cô ta" được ở chung với ngài.
143
00:19:02,820 --> 00:19:04,150
Chúc ngài kì nghỉ tốt lành!
144
00:19:10,930 --> 00:19:13,460
HỢP ĐỒNG MỞ
JOHN WICK - 18 TRIỆU ĐÔ
145
00:19:13,790 --> 00:19:15,090
Không tệ.
146
00:19:15,960 --> 00:19:17,530
Không tệ tí nào.
147
00:19:32,050 --> 00:19:34,140
Ta thấy có chó trong sảnh.
148
00:19:34,140 --> 00:19:35,740
Đó là Động Vật Hỗ Trợ Cảm Xúc.
149
00:19:35,750 --> 00:19:37,820
Rõ là vậy rồi.
150
00:19:37,820 --> 00:19:40,320
Lịch trình cho ngày mai.
Gặp ông Suzuki, lúc 11 giờ.
151
00:19:40,320 --> 00:19:42,920
Nhà Tarasov muốn gặp mặt
chính thức hai bên lúc 12 giờ.
152
00:19:42,920 --> 00:19:44,820
Thế 8 giờ là gì đây?
153
00:19:44,820 --> 00:19:46,120
Ăn tối với con gái.
154
00:19:46,120 --> 00:19:48,830
Cô ấy lo lắng
cho cha vì lúc nào cũng bận bịu.
155
00:19:50,100 --> 00:19:54,260
Không biết ta đã làm gì
mà có được cô con gái chu đáo thế này.
156
00:19:54,260 --> 00:19:57,600
- Tích đức, con nghĩ vậy.
- Hẳn vậy rồi.
157
00:19:57,600 --> 00:20:00,210
Khách dạo này thế nào?
158
00:20:00,210 --> 00:20:03,710
Có vài thành viên Vàng
tỏ ra lo ngại.
159
00:20:03,710 --> 00:20:05,750
Lúc nào mà chả vậy.
160
00:20:05,750 --> 00:20:07,710
Hôm nay là vụ ở New York.
161
00:20:07,710 --> 00:20:09,220
Thế còn cái cô Lễ tân?
162
00:20:09,220 --> 00:20:11,220
Cũng đang lo lắng.
163
00:20:11,220 --> 00:20:14,790
Có lẽ ta cũng nên kiếm cho con
Động Vật Hỗ Trợ Cảm Xúc.
164
00:20:17,390 --> 00:20:20,260
Chúng ta có cần lo không?
165
00:20:21,420 --> 00:20:23,430
Chúng ta đâu đụng chạm gì đến Hội Đồng?
166
00:20:23,430 --> 00:20:25,530
Thâm tình của cha với
Mr. Wick ai mà không biết.
167
00:20:25,530 --> 00:20:28,560
Hội Đồng sẽ tìm tới đây.
168
00:20:28,560 --> 00:20:30,190
- Đã xong, thưa thầy!
- Thì sao?
169
00:20:31,780 --> 00:20:34,540
Chúng đến thì ta đón.
170
00:20:34,540 --> 00:20:37,780
Mọi thứ ông ta nhúng tay
đều không có hậu.
171
00:20:39,960 --> 00:20:45,330
Sao con dám phán xét một người
ta đã quen thân... trước cả khi con được sinh ra.
172
00:20:45,650 --> 00:20:47,050
Thứ lỗi cho con, thưa cha.
173
00:20:51,660 --> 00:20:52,860
Akira.
174
00:20:56,100 --> 00:20:57,860
Hãy bảo với con gái ta...
175
00:20:57,860 --> 00:20:59,900
Rằng ta rất mong đợi bữa tối hôm nay.
176
00:21:18,700 --> 00:21:20,060
Không ai được vào.
177
00:21:42,690 --> 00:21:47,200
Tôi cứ nghĩ...
anh đã tìm được chốn bình yên.
178
00:22:04,110 --> 00:22:05,770
Rõ ràng không phải.
179
00:22:07,270 --> 00:22:10,040
Giết Trưởng lão là một sai lầm, bạn tôi ơi.
180
00:22:13,200 --> 00:22:17,540
Động thái của họ là phá hủy
khách sạn New York Continental.
181
00:22:19,340 --> 00:22:21,510
Con gái tôi lo rằng
chỗ này sẽ tới lượt.
182
00:22:22,810 --> 00:22:24,080
Winston thế nào?
183
00:22:24,080 --> 00:22:27,680
Vẫn sống, nhưng Lễ tân
của ông ta đã bị xử tử...
184
00:22:28,820 --> 00:22:30,450
Để nhấn mạnh quan điểm.
185
00:22:42,910 --> 00:22:44,970
Anh có từng nghĩ chuyện này...
186
00:22:45,510 --> 00:22:47,340
Sẽ kết thúc như thế nào chưa?
187
00:22:52,380 --> 00:22:54,410
Hội Đồng sẽ không dừng lại.
188
00:22:56,450 --> 00:22:57,450
Anh biết mà.
189
00:23:01,590 --> 00:23:03,360
Chúng cướp đi sự sống...
190
00:23:04,290 --> 00:23:06,330
Và ban tặng cái chết.
191
00:23:12,570 --> 00:23:13,600
Koji...
192
00:23:16,730 --> 00:23:19,730
Tôi rất lấy làm tiếc...
193
00:23:19,760 --> 00:23:21,760
vì sự bất tiện này.
194
00:23:23,510 --> 00:23:26,710
Tình bạn chẳng ý nghĩa gì
khi nó luôn thuận tiện.
195
00:24:17,070 --> 00:24:19,530
Chào mừng tới Osaka Continental.
Tôi có thể giúp gì?
196
00:24:19,530 --> 00:24:20,700
Người Quản lý...
197
00:24:23,270 --> 00:24:24,500
Làm ơn.
198
00:24:27,740 --> 00:24:29,670
Chắc chắn rồi.
199
00:24:29,670 --> 00:24:31,380
Xin mời ngồi, cứ tự nhiên.
200
00:24:35,500 --> 00:24:40,230
Sơ tán mọi người... trong kín đáo.
201
00:24:41,960 --> 00:24:45,160
Con đường anh đi...
chỉ dẫn tới cái chết.
202
00:24:48,430 --> 00:24:50,660
Tôi sẽ giết hết bọn chúng.
203
00:24:50,660 --> 00:24:53,530
Tôi tin anh sẽ làm vậy.
204
00:24:54,070 --> 00:24:58,370
Nhưng không ai, kể cả anh,
có thể giết hết chúng.
205
00:25:00,940 --> 00:25:02,380
Anh muốn lao vào chỗ chết?
206
00:25:03,240 --> 00:25:04,540
Thì đó là lựa chọn của anh.
207
00:25:06,110 --> 00:25:10,680
Cái chết ý nghĩa,
chỉ đến khi ta sống thiện lương.
208
00:25:12,190 --> 00:25:16,490
Anh và tôi đã vứt bỏ
lương thiện từ lâu lắm rồi, bạn của tôi.
209
00:25:21,700 --> 00:25:23,460
Cha! Hội Đồng tới...
210
00:25:25,230 --> 00:25:26,560
Ông ta làm gì ở đây?
211
00:25:26,760 --> 00:25:28,700
Mr. Wick đây là khách của chúng ta.
212
00:25:29,710 --> 00:25:31,100
Cha...
213
00:25:31,100 --> 00:25:33,540
Để tôi đi nói chuyện.
Chúng chưa biết anh ở đây.
214
00:25:33,540 --> 00:25:36,340
- Đừng.
- Ở lại với Mr Wick.
215
00:25:45,880 --> 00:25:50,380
Chúng ta có khách. Hãy cho họ thấy
sự hiếu khách của chúng ta.
216
00:26:15,720 --> 00:26:18,680
Chào mừng đến với Osaka Continental, quý vị.
217
00:26:19,620 --> 00:26:22,620
Tôi có thể phục vụ thế nào đây?
218
00:26:22,620 --> 00:26:24,320
Hội Đồng có lý do để tin rằng...
219
00:26:24,320 --> 00:26:30,900
Nơi này đang cung cấp dịch vụ
cho một kẻ đã bị... Khai Trừ.
220
00:26:32,270 --> 00:26:35,270
Buộc tội đó là vô căn cứ.
221
00:26:35,270 --> 00:26:38,170
Chúng tôi yêu cầu toàn quyền
khám xét khách sạn của ông.
222
00:26:39,780 --> 00:26:41,240
Tất nhiên.
223
00:26:41,240 --> 00:26:42,940
Nhưng như anh biết rõ,
224
00:26:42,940 --> 00:26:44,770
Không được "làm ăn".
225
00:26:44,770 --> 00:26:50,080
Kể cả có "làm ăn",
cũng không được phép trên đất của tôi,
226
00:26:50,090 --> 00:26:52,610
Vậy tôi sẽ phải yêu cầu...
227
00:26:52,610 --> 00:26:55,220
tất cả giao nộp vũ khí.
228
00:26:56,990 --> 00:26:59,090
Chúng tôi đại diện cho Hầu tước.
229
00:26:59,090 --> 00:27:01,230
Còn tôi đại diện cho Osaka.
230
00:27:01,830 --> 00:27:04,660
Súng của anh, làm ơn.
231
00:27:06,570 --> 00:27:10,430
Đừng lặp lại sai lầm của kẻ
ngu ngốc ở New York đã phạm phải.
232
00:27:10,440 --> 00:27:13,470
Người ngu dại hay nói,
kẻ hèn nhát im lặng,
233
00:27:13,470 --> 00:27:16,280
Còn người khôn ngoan lắng nghe.
234
00:27:16,280 --> 00:27:18,250
Vậy anh chọn làm người nào?
235
00:27:28,790 --> 00:27:30,990
Chào người bạn cũ.
236
00:27:33,720 --> 00:27:37,600
Thật tốt vì anh tới thăm, sau ngần ấy năm.
237
00:27:38,630 --> 00:27:40,860
- Giờ anh theo họ rồi à?
- Không...
238
00:27:43,400 --> 00:27:45,470
- Không phải.
- Con gái anh sao rồi?
239
00:27:46,240 --> 00:27:47,470
Mia ấy?
240
00:27:49,080 --> 00:27:50,280
Vẫn sống.
241
00:27:51,950 --> 00:27:53,350
Còn con gái anh, Akira?
242
00:27:55,280 --> 00:27:56,480
Vẫn khỏe.
243
00:27:58,220 --> 00:27:59,420
Mừng cho anh.
244
00:28:02,020 --> 00:28:03,260
Anh biết đấy...
245
00:28:05,230 --> 00:28:07,360
Chúng ta không cần thiết phải đổ máu.
246
00:28:09,230 --> 00:28:11,000
Thế thì, rời khỏi đây đi.
247
00:28:11,000 --> 00:28:12,660
Không ai dám thách thức Hội Đồng.
248
00:28:12,670 --> 00:28:15,070
Tôi nhớ có lần
anh đã hiểu điều đó.
249
00:28:15,070 --> 00:28:16,640
Tôi chỉ nhớ thời điểm...
250
00:28:16,640 --> 00:28:19,540
Khi anh vẫn hiểu
ý nghĩa của hai chữ huynh đệ.
251
00:28:19,540 --> 00:28:21,210
Đủ rồi!
252
00:28:21,210 --> 00:28:23,210
Theo lệnh của Hầu tước de Gramont,
253
00:28:23,210 --> 00:28:25,710
khách sạn này đã bị tước quyền,
254
00:28:26,750 --> 00:28:27,980
Bước qua một bên!
255
00:28:44,070 --> 00:28:45,500
Đừng làm thế này, Koji.
256
00:28:55,310 --> 00:28:56,610
Tôi rất tiếc.
257
00:29:07,600 --> 00:29:09,600
Tấn công!
258
00:29:23,460 --> 00:29:25,460
Giết hết cho ta!
259
00:30:16,090 --> 00:30:17,150
Biến đi!
260
00:30:34,270 --> 00:30:35,790
Lui vào trong.
261
00:30:41,650 --> 00:30:43,280
Tiến vào khách sạn.
262
00:30:43,280 --> 00:30:44,620
Tìm Wick.
263
00:30:49,510 --> 00:30:51,890
Ông không được tới đây.
264
00:30:52,830 --> 00:30:57,060
Nếu chúng tìm thấy ông.
Hội Đồng sẽ giết cha tôi.
265
00:30:58,230 --> 00:31:00,670
Cả tôi và mọi người,
chỉ vì ông đã phá luật.
266
00:31:02,240 --> 00:31:03,670
Ông không nên tới đây.
267
00:31:17,410 --> 00:31:19,410
Khách sạn đang bị tấn công.
268
00:31:28,160 --> 00:31:29,160
Vũ khí ông đâu?
269
00:32:39,700 --> 00:32:41,940
- Đi thôi.
- Vâng.
270
00:32:45,860 --> 00:32:48,180
Chặn chúng lại.
271
00:33:37,220 --> 00:33:38,820
Gã mù kia!
272
00:33:38,820 --> 00:33:40,890
Vào việc đi!
273
00:37:53,980 --> 00:37:55,310
Akira!
274
00:38:10,640 --> 00:38:12,540
Con đứng dậy được không?
275
00:38:13,800 --> 00:38:15,360
Anh vào lối nào thì ra lối đó.
276
00:38:15,360 --> 00:38:17,840
- Tới ga Umeda.
- Tôi sẽ ở lại.
277
00:38:17,840 --> 00:38:20,370
Đừng phí phạm
món quà tôi tặng anh.
278
00:38:23,110 --> 00:38:26,110
John, hãy giúp tôi
một việc nho nhỏ.
279
00:38:26,200 --> 00:38:27,670
Giết càng nhiều càng tốt.
280
00:38:29,670 --> 00:38:30,670
Hứa.
281
00:43:48,740 --> 00:43:49,770
John?
282
00:43:51,140 --> 00:43:52,340
Caine.
283
00:44:01,350 --> 00:44:03,320
Họ đưa tên của tôi cho anh à?
284
00:44:06,760 --> 00:44:07,820
Phải.
285
00:44:11,090 --> 00:44:12,460
Tôi rất tiếc.
286
00:44:14,800 --> 00:44:15,820
Tôi cũng vậy.
287
00:44:37,650 --> 00:44:39,520
Anh nên tránh xa ra.
288
00:44:40,420 --> 00:44:42,920
Vì lợi ích của chúng ta.
289
00:44:44,030 --> 00:44:45,850
Tôi đã cố.
290
00:44:47,830 --> 00:44:48,920
Thật không?
291
00:45:23,460 --> 00:45:24,790
Thôi nào, John.
292
00:45:27,570 --> 00:45:29,330
Kết thúc chuyện chết tiệt này đi.
293
00:45:32,940 --> 00:45:34,470
Ừ.
294
00:45:34,470 --> 00:45:36,770
Ý kiến có vẻ hay đấy.
295
00:45:53,360 --> 00:45:54,860
Anh đã nhận thỏa thuận.
296
00:45:57,130 --> 00:45:58,530
Giống anh thôi, John.
297
00:46:02,230 --> 00:46:03,440
Vì gia đình?
298
00:46:07,100 --> 00:46:08,340
Là gia đình.
299
00:46:37,500 --> 00:46:38,970
Anh chết rồi hả, John?
300
00:47:16,310 --> 00:47:17,540
John.
301
00:47:18,240 --> 00:47:19,610
Caine.
302
00:47:57,710 --> 00:48:01,720
John wick, hợp đồng mở...
303
00:48:01,720 --> 00:48:06,120
John Wick...
304
00:49:11,420 --> 00:49:13,290
Chết tiệt, Johnny.
305
00:49:13,290 --> 00:49:15,790
Anh làm chỗ này lộn xộn quá đấy.
306
00:49:16,400 --> 00:49:18,160
Tôi không biết anh.
307
00:49:18,160 --> 00:49:19,300
Nhưng tôi thì có.
308
00:49:27,140 --> 00:49:28,710
Anh là gã thợ săn?
309
00:49:34,350 --> 00:49:35,620
Giá bao nhiêu rồi?
310
00:49:38,780 --> 00:49:40,150
Chưa đủ.
311
00:49:42,920 --> 00:49:44,120
Nhưng sắp rồi.
312
00:49:50,130 --> 00:49:52,570
Tôi cần anh chăm sóc
bản thân cho tốt, John.
313
00:49:54,830 --> 00:49:56,770
Bây giờ chúng ta cùng thuyền.
314
00:50:41,310 --> 00:50:42,780
Được rồi, Koji.
315
00:50:46,990 --> 00:50:49,920
Nói tôi biết John đang ở đâu...
316
00:50:51,320 --> 00:50:52,390
và rời khỏi đây.
317
00:50:53,490 --> 00:50:56,060
Tới đâu đó thật xa.
318
00:50:57,830 --> 00:50:59,360
Anh biết tôi
sẽ không làm vậy.
319
00:51:07,640 --> 00:51:08,940
Cha trúng đạn à?
320
00:51:28,660 --> 00:51:30,420
Anh chẳng nợ nần gì John Wick.
321
00:51:33,470 --> 00:51:35,800
Chẳng còn Huyết ấn nào
có thể trói buộc anh.
322
00:51:41,840 --> 00:51:44,900
Hẳn anh đã lún quá sâu đến nỗi tin rằng...
323
00:51:44,910 --> 00:51:46,910
món nợ duy nhất giữa chúng ta...
324
00:51:48,510 --> 00:51:50,380
chỉ là những Huyết ấn.
325
00:51:57,030 --> 00:51:58,120
Thôi nào...
326
00:52:00,560 --> 00:52:02,190
Tôi không muốn làm chuyện này.
327
00:52:48,400 --> 00:52:49,740
Cha!
328
00:53:05,390 --> 00:53:06,490
Nhìn tôi này.
329
00:53:14,840 --> 00:53:17,230
Ngay cả một người mù
cũng thấy rằng anh đã thua.
330
00:53:19,470 --> 00:53:20,910
Caine.
331
00:53:22,470 --> 00:53:26,180
Đi con đường đúng đắn
thì không nhất thiết phải nhìn bằng mắt.
332
00:53:29,850 --> 00:53:31,510
Chăm sóc con gái anh đi.
333
00:53:33,880 --> 00:53:35,220
Ta...
334
00:53:38,290 --> 00:53:39,390
Ta là...
335
00:53:46,060 --> 00:53:48,000
Không.
336
00:54:24,930 --> 00:54:26,270
Đừng.
337
00:54:28,840 --> 00:54:30,040
Hãy sống.
338
00:54:52,090 --> 00:54:53,870
Ta sẽ đợi cháu.
339
00:56:06,570 --> 00:56:07,700
Hắn là ai?
340
00:56:14,780 --> 00:56:16,450
Hắn từng là đồng minh.
341
00:56:18,420 --> 00:56:20,710
Cha tôi bỏ mạng chỉ vì ông.
342
00:56:24,120 --> 00:56:25,650
Vì những gì ông đã gây ra.
343
00:56:29,290 --> 00:56:31,490
Nên ông phải giết hắn...
344
00:56:33,670 --> 00:56:35,000
hoặc tôi sẽ giết.
345
00:56:42,100 --> 00:56:43,980
Ta hiểu.
346
00:57:04,090 --> 00:57:07,430
Tạm biệt, Mr. Wick.
347
00:57:30,590 --> 00:57:31,750
Cảm ơn vì đã đến.
348
00:57:33,260 --> 00:57:37,030
Vô gia cư như chúng ta
dù sao cũng nên đoàn kết nhỉ?
349
00:57:41,300 --> 00:57:44,100
Tôi cần nói chuyện với anh ta.
350
00:57:46,010 --> 00:57:51,440
Lần trước nói chuyện, ông bắn
anh ta rơi từ mái nhà xuống đất.
351
00:57:51,450 --> 00:57:53,410
Còn lựa chọn nào khác đâu.
352
00:57:53,410 --> 00:57:55,280
Họ nắm giữ lệnh bài.
353
00:57:55,750 --> 00:57:57,050
Không đúng.
354
00:57:57,750 --> 00:57:59,580
Thế ai có súng trong tay?
355
00:57:59,590 --> 00:58:02,220
John cần phải biết
mối đe dọa đang tới với anh ấy.
356
00:58:02,220 --> 00:58:04,060
Tên Hầu tước đang bành trướng thế lực.
357
00:58:04,060 --> 00:58:06,020
Hội Đồng trao hắn quyền quyết định.
358
00:58:06,020 --> 00:58:08,260
Ôi Winston thân mến của tôi,
359
00:58:08,260 --> 00:58:11,200
lòng nhân ái của ông
thật cảm động làm sao!
360
00:58:12,300 --> 00:58:15,000
Nói tôi biết sự thật đi.
361
00:58:15,000 --> 00:58:17,700
Sao bọn người Pháp
tha chết cho ông?
362
00:58:17,700 --> 00:58:20,670
Giết một người
sẽ biến hắn thành kẻ tử vì đạo.
363
00:58:21,810 --> 00:58:24,410
Cứ để người đó sống...
364
00:58:24,410 --> 00:58:27,740
thế giới sẽ coi hắn là kẻ hèn nhát
hoặc kẻ phản bội.
365
00:58:31,310 --> 00:58:33,120
Thế ông là loại nào?
366
00:58:35,080 --> 00:58:36,620
Bị xúc phạm.
367
00:58:58,380 --> 00:59:01,770
Tôi không thể hiểu ý nghĩa việc
hao công tốn sức của tổ chức,
368
00:59:01,780 --> 00:59:05,280
chỉ để giúp ngài giết John Wick.
369
00:59:05,290 --> 00:59:08,580
Chiến dịch này
không phải để giết John Wick.
370
00:59:08,580 --> 00:59:11,520
Mà là để giết tư tưởng
chống đối của John Wick.
371
00:59:12,420 --> 00:59:14,360
Và để làm điều đó...
372
00:59:14,360 --> 00:59:17,230
Ta phải diệt trừ mọi thứ
mà tư tưởng đó có liên quan.
373
00:59:22,300 --> 00:59:25,770
Đổ máu ở Osaka
là việc không cần thiết.
374
00:59:27,340 --> 00:59:30,410
Đổ máu. Đó là mục đích.
375
00:59:46,220 --> 00:59:48,160
Hắn sẽ cho anh lựa chọn.
376
00:59:55,940 --> 00:59:57,800
Anh kia, đi với tôi.
377
00:59:59,340 --> 01:00:01,570
Hãy suy nghĩ hai lần
trước khi chấp thuận.
378
01:00:08,150 --> 01:00:09,350
Anh đây là...?
379
01:00:10,110 --> 01:00:11,350
Vô Danh.
380
01:00:13,380 --> 01:00:17,120
Thân thiện đấy nhỉ? Mr. Vô Danh...
381
01:00:17,120 --> 01:00:18,820
Nghe châm biếm thật đấy.
382
01:00:20,260 --> 01:00:21,790
Sai lầm tai hại là khi...
383
01:00:21,790 --> 01:00:27,230
Càng cố gắng che giấu bản ngã,
ta càng để lộ nó một cách trần trụi.
384
01:00:30,100 --> 01:00:31,900
Ta chỉ hỏi một lần duy nhất.
385
01:00:37,140 --> 01:00:39,350
Ngươi tìm hắn bằng cách nào?
386
01:00:41,480 --> 01:00:42,910
Trả tiền đi, rồi tôi nói.
387
01:00:48,980 --> 01:00:52,060
Dịch vụ kiểu này
có giá bao nhiêu?
388
01:00:52,060 --> 01:00:53,520
25 triệu USD.
389
01:00:53,520 --> 01:00:56,390
Ngoài ra, phải đóng quỹ hưu trí 401k cho tôi đúng hạn...
(*401k: Quỹ hưu trí của Mỹ dành cho người lao động)
390
01:00:56,390 --> 01:00:57,660
Ngay khi hắn chết.
391
01:01:01,300 --> 01:01:03,070
Ta tìm được hắn một lần.
392
01:01:03,070 --> 01:01:04,130
Rồi sẽ có lần 2.
393
01:01:04,130 --> 01:01:07,640
Vấn đề là trước
hay sau khi anh "xanh cỏ"?
394
01:01:14,720 --> 01:01:15,780
Ta thích ngươi rồi đấy.
395
01:01:19,410 --> 01:01:20,880
20 triệu USD.
396
01:01:24,960 --> 01:01:26,360
Nếu hơn thì tốt...
397
01:01:27,760 --> 01:01:28,860
23 triệu.
398
01:01:29,930 --> 01:01:33,130
Bản ngã, nhỉ?
Mr. Vô Danh.
399
01:01:33,130 --> 01:01:35,230
Là 23 triệu.
400
01:01:35,230 --> 01:01:37,000
Anh rõ ràng
không có khả năng.
401
01:01:45,210 --> 01:01:46,910
Cho dịch vụ của ngươi?
402
01:01:50,340 --> 01:01:52,040
Khốn kiếp!
403
01:01:54,320 --> 01:01:55,990
Đừng! Đừng!
Không! Không sao!
404
01:01:55,990 --> 01:01:58,090
Không sao!
Ngồi xuống! Ngồi im!
405
01:02:01,420 --> 01:02:03,390
Cái quái gì thế này?
406
01:02:03,390 --> 01:02:05,660
Một sự lựa chọn.
407
01:02:05,660 --> 01:02:07,230
Ngươi có thể nhấc con dao ra,
408
01:02:07,230 --> 01:02:10,400
hoặc kéo tay ra khỏi nó.
409
01:02:10,400 --> 01:02:13,330
Một kẻ cho ta thấy,
hắn chỉ nghĩ cho bản thân.
410
01:02:13,330 --> 01:02:14,730
Người còn lại...
411
01:02:14,730 --> 01:02:17,070
Hắn cam kết
với mục tiêu tới cùng.
412
01:02:18,240 --> 01:02:19,510
Ngươi là loại nào?
413
01:03:03,380 --> 01:03:04,380
Đi săn vui vẻ.
414
01:03:54,470 --> 01:03:55,740
Winston.
415
01:03:56,410 --> 01:03:57,770
Jonathan.
416
01:03:59,510 --> 01:04:01,450
Tôi gửi lời chia buồn.
417
01:04:02,710 --> 01:04:04,480
Anh ta là người tốt.
418
01:04:06,450 --> 01:04:07,920
Đúng vậy.
419
01:04:08,680 --> 01:04:11,420
Phải chết vì lỗi lầm của chúng ta.
420
01:04:20,630 --> 01:04:22,100
Đây là ai?
421
01:04:23,570 --> 01:04:25,770
Hầu tước de Gramont.
422
01:04:25,770 --> 01:04:29,470
Hắn làm vậy là muốn bảo đảm
việc giết anh cho bằng được.
423
01:04:29,470 --> 01:04:32,940
Mọi nguồn lực của Hội Đồng,
hắn đều có quyền sử dụng.
424
01:04:34,410 --> 01:04:36,010
Tôi có thể tìm hắn ở đâu?
425
01:04:37,080 --> 01:04:38,110
Paris.
426
01:04:43,120 --> 01:04:44,490
Cái kết sẽ thế nào?
427
01:04:48,490 --> 01:04:49,890
Cái chết của hắn.
428
01:04:50,720 --> 01:04:52,730
Rồi sau đó?
429
01:04:55,630 --> 01:04:59,930
Anh vẫn chưa khôn ra à?
430
01:04:59,930 --> 01:05:03,440
Kẻ khác sẽ lên thay,
trước khi cái xác kịp nguội lạnh.
431
01:05:03,440 --> 01:05:05,270
Hercules đối mặt Hydra.
432
01:05:05,270 --> 01:05:06,740
Anh thì đối mặt cả Hội Đồng.
433
01:05:06,740 --> 01:05:09,810
Anh sẽ hết đạn
trước khi chúng hết đầu cho anh bắn.
434
01:05:14,050 --> 01:05:17,590
Giết hắn hoặc làm
điều thông minh hơn.
435
01:05:17,590 --> 01:05:19,720
Làm hắn phải trả lại tự do cho anh.
436
01:05:22,290 --> 01:05:23,760
Bằng cách nào?
437
01:05:23,760 --> 01:05:26,400
Biến chính quy tắc
và hậu quả của hắn chống lại hắn.
438
01:05:26,400 --> 01:05:28,930
Thách thức hắn Đấu tay đôi.
439
01:05:30,600 --> 01:05:33,870
Đấu tay đôi với người trong
Hội Đồng là chuyện hoang đường.
440
01:05:33,870 --> 01:05:35,310
Anh nhầm!
441
01:05:35,310 --> 01:05:37,900
Khắc nghiệt và không thể chối bỏ,
442
01:05:37,900 --> 01:05:40,340
là tính chất cốt lõi
trong nền tảng Hội Đồng,
443
01:05:40,340 --> 01:05:43,950
để ngăn chặn các thành viên nổi dậy
và nguy cơ xảy ra chiến tranh.
444
01:05:46,320 --> 01:05:48,720
Cũng chỉ là thắng và thua.
445
01:05:50,850 --> 01:05:52,760
Cứ nói rõ điều anh muốn...
446
01:05:53,420 --> 01:05:54,960
là một con đường thoát.
447
01:05:58,930 --> 01:06:01,330
Tôi đâu phải là thành viên của Hội Đồng.
448
01:06:01,330 --> 01:06:03,730
Gia đình anh thì có.
449
01:06:03,730 --> 01:06:05,540
Để họ đưa ra thách đấu,
450
01:06:05,540 --> 01:06:08,110
rồi anh đứng ra đại diện cho họ.
451
01:06:08,110 --> 01:06:10,440
Tôi không có gia đình.
452
01:06:10,440 --> 01:06:13,010
Ruska Roma xé tấm vé của tôi rồi.
453
01:06:14,680 --> 01:06:18,620
Tôi đề nghị anh
xách mông đến Berlin ngay...
454
01:06:19,390 --> 01:06:20,820
và hàn gắn mọi thứ lại.
455
01:06:21,520 --> 01:06:22,720
Hoặc...
456
01:06:25,030 --> 01:06:26,350
Chọn một phần mộ đi.
457
01:06:28,860 --> 01:06:31,260
Ông được lợi gì, Wintons?
458
01:06:32,630 --> 01:06:35,400
Anh luôn giỏi trong việc
đạt được mục tiêu, Jonathan...
459
01:06:35,660 --> 01:06:37,700
Báo thù.
460
01:06:42,700 --> 01:07:00,000
Dịch và biên tập bởi:
Đỗ Tiến Anh - fb.com/tienanhdo1403
461
01:07:27,940 --> 01:07:29,240
Khẩu lục đẹp đấy.
462
01:07:30,730 --> 01:07:31,530
Loại cổ điển.
463
01:07:36,340 --> 01:07:37,440
Hết chưa?
464
01:07:57,990 --> 01:07:59,190
Cha...
465
01:07:59,260 --> 01:08:01,500
Ừ. Con đấy à?
466
01:08:01,620 --> 01:08:04,520
Con cần nói chuyện với chú Pyotr...
467
01:08:16,520 --> 01:08:18,520
Bộ suit đẹp đấy.
468
01:08:34,490 --> 01:08:36,050
Nói!
469
01:08:36,050 --> 01:08:38,960
Hắn đang ở Berlin.
Nhà Ruska Roma.
470
01:08:38,960 --> 01:08:41,360
Chuyển khoản cho tôi đi.
471
01:08:41,360 --> 01:08:42,420
Không.
472
01:08:43,230 --> 01:08:44,730
Sao cơ?
473
01:08:44,730 --> 01:08:47,230
Giết John Wick,
rồi ngươi nhận tiền.
474
01:08:48,730 --> 01:08:50,460
Đó đâu phải thỏa thuận.
475
01:08:51,900 --> 01:08:55,340
Thỏa thuận là dịch vụ của ngươi.
476
01:08:55,340 --> 01:08:59,010
Mạng đổi mạng, Mr. Vô Danh.
477
01:09:00,810 --> 01:09:04,340
Mạng ngươi... hoặc mạng hắn.
478
01:09:04,340 --> 01:09:07,910
Khi xong việc,
ngươi vừa có thưởng...
479
01:09:07,910 --> 01:09:09,350
vừa có lương hưu.
480
01:09:18,660 --> 01:09:19,900
Thằng chó.
481
01:09:42,380 --> 01:09:45,180
Đứa con hoang ngỗ nghịch đã trở về,
482
01:09:48,080 --> 01:09:51,380
nhưng đây không còn
là nhà của anh nữa.
483
01:09:51,700 --> 01:09:53,130
Jonathan Wick.
484
01:09:54,380 --> 01:09:57,130
Em đã khôn lớn, Katia.
485
01:09:57,370 --> 01:10:02,690
Còn anh thì đã già.
Tất nhiên, cũng lâu lắm rồi mà.
486
01:10:03,730 --> 01:10:05,730
Anh cần nói chuyện với ông ấy.
487
01:10:10,550 --> 01:10:11,980
Anh đừng quên là...
488
01:10:11,980 --> 01:10:14,980
Chúng ta vẫn bị Hội Đồng kiểm soát.
489
01:10:14,980 --> 01:10:17,690
Lần cuối tôi kiểm tra,
490
01:10:17,690 --> 01:10:23,090
anh đã bị khai trừ,
và tấm vé của anh đã bị xé.
491
01:10:24,330 --> 01:10:27,830
Anh chẳng có ích lợi gì đối với chúng ta.
492
01:10:27,930 --> 01:10:30,580
Pyotr mới có quyền quyết định.
493
01:10:30,670 --> 01:10:32,300
Pyotr chết rồi!
494
01:10:37,210 --> 01:10:38,840
Sau khi anh...
495
01:10:38,840 --> 01:10:41,050
găm viên đạn vào đầu Trưởng lão.
496
01:10:42,880 --> 01:10:45,380
Hầu tước cũng nhét một viên vào đầu Pyotr.
497
01:10:46,480 --> 01:10:49,890
Và theo tục lệ tốt đẹp của người Nga...
498
01:10:49,890 --> 01:10:52,580
hắn gửi hóa đơn tới.
(*Ý nói trả giá)
499
01:10:54,330 --> 01:11:00,290
Vì anh, tôi đã phải quỳ gối
trước kẻ đã giết cha mình.
500
01:11:00,290 --> 01:11:04,200
Thế thì chúng ta có kẻ thù chung.
501
01:11:05,570 --> 01:11:08,470
Chúng ta hãy giúp lẫn nhau.
502
01:11:08,470 --> 01:11:12,670
Anh lo thân anh còn chưa xong.
503
01:11:12,670 --> 01:11:15,110
Anh đòi giúp chúng ta kiểu quái gì?
504
01:11:15,110 --> 01:11:19,010
Giết tên Hầu tước là xong.
505
01:11:19,010 --> 01:11:20,910
Người khác lại lên thay.
506
01:11:20,930 --> 01:11:23,020
Hắn chết chẳng thay đổi được gì.
507
01:11:27,020 --> 01:11:30,030
Có đấy, nếu anh giết hắn
trong trận Đấu tay đôi!
508
01:11:43,750 --> 01:11:46,250
Luật Xưa có đề cập chuyện này...
509
01:11:46,360 --> 01:11:50,260
nhưng để được Hội Đồng chấp thuận...
510
01:11:50,380 --> 01:11:58,370
hắn phải là thành viên của gia đình... và có Gia huy.
511
01:12:11,040 --> 01:12:14,100
Lúc thoát ra anh đã
giết bao nhiêu người?
512
01:12:14,100 --> 01:12:16,240
Nhiều.
513
01:12:17,340 --> 01:12:21,240
Anh chỉ cần giết một kẻ,
để được trở về đây.
514
01:12:21,240 --> 01:12:24,350
Tên khốn đã giết cha của tôi.
515
01:12:25,950 --> 01:12:28,520
Cho anh cái tên.
516
01:12:29,720 --> 01:12:31,420
Killa Harkan.
517
01:12:31,420 --> 01:12:34,020
Hắn ở Himmel & Hall.
518
01:12:34,020 --> 01:12:36,860
Khi hắn chết,
tôi sẽ đưa vé cho anh.
519
01:12:36,860 --> 01:12:39,190
Cả Gia huy nữa!
520
01:12:39,190 --> 01:12:42,100
Harkan trước đã.
Rồi nói chuyện tiếp.
521
01:12:42,670 --> 01:12:44,470
Nhớ mang bằng chứng hắn chết về đây.
522
01:12:47,580 --> 01:12:49,400
Anh cần một lối vào.
523
01:12:52,010 --> 01:12:53,610
Tôi có cách.
524
01:12:54,750 --> 01:12:56,050
Klaus sẽ đưa anh tới.
525
01:13:05,360 --> 01:13:06,650
Tôi là Klaus.
526
01:13:11,330 --> 01:13:13,390
John.
Tôi là Klaus!
527
01:14:01,950 --> 01:14:03,410
Nhắn với chủ nhân của anh rằng...
528
01:14:03,410 --> 01:14:05,380
tôi rất vinh dự vì sự ưu ái này.
529
01:14:05,380 --> 01:14:08,380
Mong được hợp tác
vui vẻ trong những lần sau.
530
01:14:09,790 --> 01:14:11,090
Tôi là Klaus.
531
01:14:18,060 --> 01:14:20,590
Mr. John Wick,
532
01:14:21,200 --> 01:14:22,670
bằng xương bằng thịt.
533
01:14:24,200 --> 01:14:27,500
Ông Kẹ.
534
01:14:28,740 --> 01:14:30,030
Hẳn là Giáng sinh, nhỉ?
535
01:14:41,350 --> 01:14:43,250
Người đâu? Cởi trói...
536
01:14:49,190 --> 01:14:51,330
Uống chút rượu nhé, Mr. Wick?
537
01:14:54,530 --> 01:14:56,530
Anh đợi tôi từ trước à?
538
01:14:56,530 --> 01:14:57,700
Không phải tôi...
539
01:14:58,870 --> 01:15:00,070
Là hắn.
540
01:15:00,870 --> 01:15:01,940
John?
541
01:15:04,650 --> 01:15:05,650
Khỏe không?
542
01:15:07,680 --> 01:15:09,610
Anh biết tôi sẽ tới đây.
543
01:15:09,610 --> 01:15:11,380
Tôi đoán thôi.
544
01:15:12,080 --> 01:15:13,320
Vì gia đình...
545
01:15:18,090 --> 01:15:21,260
Anh đã bị gia đình bán đứng, Mr Wick.
546
01:15:22,930 --> 01:15:26,730
Họ đã đánh đổi anh,
để tìm hy vọng cứu vãn bản thân họ.
547
01:15:28,000 --> 01:15:30,200
Đó là lý do tôi không bao giờ tin bọn Cossacks.
(*Cossacks: người Nga)
548
01:15:30,200 --> 01:15:32,930
Chúng bẩn tính lắm.
549
01:15:36,240 --> 01:15:38,310
Đây là việc cá nhân.
550
01:15:40,810 --> 01:15:42,510
Tôi bắt đầu thấy mùi căng thẳng.
551
01:15:44,080 --> 01:15:46,380
Có thể Mr. Wick nghĩ rằng...
552
01:15:46,380 --> 01:15:49,120
tôi chịu trách nhiệm cho cái chết của...
553
01:15:50,050 --> 01:15:51,360
một người bạn chung.
554
01:15:54,620 --> 01:15:57,690
Nhưng tôi không giết Koji.
Mà là anh, John.
555
01:16:00,030 --> 01:16:02,900
Sự bất hòa giữa những người bạn cũ...
556
01:16:02,900 --> 01:16:04,340
làm tôi thấy buồn lắm.
557
01:16:05,740 --> 01:16:06,740
Để tôi giúp cho.
558
01:16:09,640 --> 01:16:10,670
Đừng!
559
01:16:12,080 --> 01:16:13,310
Chúng ta có thỏa thuận.
560
01:16:16,080 --> 01:16:17,270
Ai?
561
01:16:17,280 --> 01:16:18,810
Hầu tước.
562
01:16:18,810 --> 01:16:20,950
Tôi phải cẩn thận dù đó là viên đạn, lưỡi dao,..
563
01:16:20,950 --> 01:16:22,790
thậm chí một gã mù.
564
01:16:35,080 --> 01:16:38,080
Tóm được tên này bên ngoài.
565
01:16:43,610 --> 01:16:46,410
Cái này cho tôi à, Mr...?
566
01:16:47,710 --> 01:16:48,710
Vô Danh.
567
01:16:50,480 --> 01:16:52,680
Và không.
Tôi đến tìm hắn.
568
01:16:57,520 --> 01:17:00,660
Thế thì ngồi đi,
Mr. Vô Danh.
569
01:17:04,590 --> 01:17:06,400
Thú vị đấy nhỉ?
570
01:17:16,140 --> 01:17:19,510
Vậy là... anh muốn giết hắn.
571
01:17:22,180 --> 01:17:23,480
Anh muốn giết hắn.
572
01:17:24,850 --> 01:17:26,380
Tôi cũng muốn giết hắn.
573
01:17:27,480 --> 01:17:29,290
Còn anh thì sao, Mr. Wick?
574
01:17:29,960 --> 01:17:31,960
Tôi sẽ giết anh.
575
01:17:33,290 --> 01:17:35,760
Vì Pyotr, chắc chắn rồi.
576
01:17:37,300 --> 01:17:40,260
Nhưng có vẻ như chúng ta đang trong...
577
01:17:40,260 --> 01:17:43,230
Một tình thế nan giải.
578
01:17:43,240 --> 01:17:46,740
Một tình huống khó khăn,
một trường hợp khó xử.
579
01:17:48,400 --> 01:17:49,740
Vậy thì...
580
01:17:51,370 --> 01:17:53,680
Chúng ta chơi trò này đi.
581
01:17:53,680 --> 01:17:54,810
Poker.
582
01:17:55,680 --> 01:17:57,840
Người thắng sẽ quyết định ai sống...
583
01:17:59,890 --> 01:18:01,350
và ai chết.
584
01:18:06,360 --> 01:18:09,390
Được rồi.
Cược tối thiểu bao nhiêu?
585
01:18:09,390 --> 01:18:11,690
Nhiều hơn khả năng của anh.
586
01:18:11,690 --> 01:18:15,760
Tôi chỉ còn cách một viên đạn nữa
là trở thành một gã giàu có.
587
01:18:17,300 --> 01:18:19,270
Hoặc mổ cái xác.
588
01:18:20,940 --> 01:18:23,710
Mỗi người 5 lá.
589
01:18:47,830 --> 01:18:48,860
Mr. Wick.
590
01:18:50,000 --> 01:18:51,300
Mr. Wick?
591
01:19:14,590 --> 01:19:16,690
Đôi 8 và đôi Át, Mr. Wick.
592
01:19:20,700 --> 01:19:21,700
Chà...
593
01:19:23,070 --> 01:19:24,670
Tôi không thích đánh bạc.
594
01:19:27,300 --> 01:19:28,510
Để nhìn thử.
595
01:19:36,050 --> 01:19:38,310
Tứ quý 9, một con 4.
596
01:19:38,310 --> 01:19:40,820
Rất ấn tượng.
597
01:19:52,660 --> 01:19:56,100
Sảnh Rồng.
598
01:19:56,100 --> 01:19:57,900
Quá đỉnh cho một kẻ Vô Danh.
599
01:19:57,900 --> 01:19:59,060
Cảm ơn.
600
01:20:01,110 --> 01:20:04,340
Một gã mù, một gã cùng chú cún cưng.
601
01:20:04,340 --> 01:20:09,840
Một John Wick, bước vào bar và ngồi vào bàn.
602
01:20:09,840 --> 01:20:13,550
Có vẻ như là mở đầu
của một câu chuyện hài hước nhỉ?
603
01:20:13,550 --> 01:20:16,220
Hoặc một cơ hội kiếm tiền hiếm có.
604
01:20:18,360 --> 01:20:22,560
Một người... nghĩ rằng phục tùng để có đường lui.
605
01:20:26,970 --> 01:20:31,700
Một người... nghĩ rằng có thể mua được đường lui.
606
01:20:34,530 --> 01:20:41,140
Một người... nghĩ rằng giết sẽ có đường lui.
607
01:20:43,880 --> 01:20:47,080
Tất cả đều nghĩ rằng
họ có bộ bài mạnh nhất để thắng...
608
01:20:48,480 --> 01:20:49,820
Nhưng họ đã nhầm...
609
01:20:50,860 --> 01:20:52,320
khi nhận ra...
610
01:20:52,320 --> 01:20:56,060
ngay từ lúc
họ ngồi vào bàn,
611
01:20:59,430 --> 01:21:01,400
họ đã thua cuộc.
612
01:21:01,400 --> 01:21:03,900
Để tôi đoán. Ngũ quý à?
613
01:21:05,530 --> 01:21:06,630
Đúng rồi.
614
01:21:06,680 --> 01:21:09,370
Biết ngay là bài bịp.
615
01:21:10,330 --> 01:21:11,630
Phải rồi. Một tên lừa bịp.
616
01:21:14,080 --> 01:21:15,580
Cho anh biết...
617
01:21:16,840 --> 01:21:18,910
Tôi giết Pyotr không phải vì chuyện cá nhân.
618
01:21:20,710 --> 01:21:21,920
Có lẽ là một chút.
619
01:21:25,520 --> 01:21:28,360
Giết!
620
01:22:04,180 --> 01:22:05,660
"Tắt đèn" đi, bọn đần.
621
01:22:47,070 --> 01:22:49,000
Hắn kia kìa!
622
01:23:30,610 --> 01:23:33,710
Mày dám bắn vào mông tao! Đồ khốn!
623
01:25:44,140 --> 01:25:46,250
Bi!
624
01:26:14,810 --> 01:26:16,980
Mày biết vấn đề của mày là gì không?
625
01:26:17,610 --> 01:26:20,050
Mày là đồ xui xẻo!
626
01:26:21,520 --> 01:26:23,020
Cuộc đời bất hạnh,
627
01:26:23,520 --> 01:26:24,880
trong cả tình yêu,
628
01:26:24,880 --> 01:26:26,760
lẫn tình bạn!
629
01:26:28,950 --> 01:26:30,220
Và giờ...
630
01:26:31,760 --> 01:26:33,230
là trong cái chết.
631
01:27:32,720 --> 01:27:34,960
Killa!
632
01:28:23,810 --> 01:28:26,510
Sao mày không đi chết đi!
633
01:29:34,140 --> 01:29:35,380
Hắn là của tôi.
634
01:29:37,480 --> 01:29:39,510
Tôi đã bảo đừng có nhận kèo.
635
01:29:39,520 --> 01:29:44,550
Tôi đoán thỏa thuận của anh
cũng không thành công, nhỉ?
636
01:29:44,550 --> 01:29:47,090
Chúng mất bao lâu
để tới lấy đôi mắt của anh?
637
01:29:51,760 --> 01:29:53,000
Họ không lấy chúng.
638
01:29:55,160 --> 01:29:56,360
Là tôi cho họ.
639
01:30:27,590 --> 01:30:30,090
Người con của Belarus...
640
01:30:30,130 --> 01:30:33,130
đứa trẻ mồ côi trong bộ tộc chúng ta.
641
01:30:33,230 --> 01:30:38,340
Chúng ta ràng buộc lẫn nhau... trong đời này và cả kiếp sau.
642
01:30:46,580 --> 01:30:49,780
Máu của anh... cũng là máu của tôi.
643
01:30:49,940 --> 01:30:54,000
Nỗi đau của em... cũng là nỗi đau của anh.
644
01:30:55,000 --> 01:30:58,280
Cuộc sống của anh... là cuộc sống của tôi.
645
01:31:18,380 --> 01:31:21,080
Mừng trở về, Jardani.
646
01:31:32,660 --> 01:31:35,090
Ruska Roma sẽ hỗ trợ,
647
01:31:35,090 --> 01:31:36,370
cho thử thách của anh.
648
01:31:37,600 --> 01:31:39,170
Ai là người đồng hành?
649
01:32:07,660 --> 01:32:11,500
Lời cảnh báo về cái giá
của chế độ độc tài.
650
01:32:13,930 --> 01:32:17,270
Ông muốn đi theo tên Lễ tân à?
651
01:32:17,270 --> 01:32:18,610
Không phải hôm nay.
652
01:32:25,740 --> 01:32:30,650
Chiếu theo cách thức và Luật Xưa,
John Wick thách Đấu tay đôi với ngài.
653
01:32:30,650 --> 01:32:35,290
Để giải quyết bất đồng
theo cách cổ điển, như những quý ông nên làm.
654
01:32:37,430 --> 01:32:39,990
Ông cứ nói Luật Xưa
làm như ông hiểu rõ lắm nhỉ.
655
01:32:41,070 --> 01:32:44,900
Kẻ như Wick không được phép
có quyền thách đấu ta như vậy.
656
01:32:46,530 --> 01:32:48,670
Anh ta có Gia huy.
657
01:32:53,650 --> 01:32:54,680
Ở Berlin à...
658
01:32:54,680 --> 01:32:56,140
Thử thách nhà Ruska Roma,
659
01:32:56,140 --> 01:32:58,140
Mr. Wick đã được chấp nhận.
660
01:32:58,140 --> 01:32:59,880
Tất cả đều ở đây.
661
01:32:59,880 --> 01:33:01,620
Lịch sử đang được ghi lại.
662
01:33:10,160 --> 01:33:11,860
Sao ta phải nhận cái này,
663
01:33:11,860 --> 01:33:13,500
khi ta đã có chiếc ghế kia?
664
01:33:13,500 --> 01:33:15,830
Vì chúng là quy tắc,
nếu không có chúng...
665
01:33:15,830 --> 01:33:18,860
- Chúng ta sống như thú vật.
- Chính xác!
666
01:33:22,440 --> 01:33:23,900
Thời đại đang đổi thay.
667
01:33:24,810 --> 01:33:26,240
Thời kỳ mới sắp đến.
668
01:33:26,240 --> 01:33:29,180
Ý tưởng mới. Quy tắc mới.
669
01:33:30,050 --> 01:33:31,410
Cách điều hành mới.
670
01:33:33,480 --> 01:33:35,610
Vẫn chưa đâu, ngài nên chấp nhận.
671
01:33:35,610 --> 01:33:39,620
Vì chúng ta vẫn dưới
sự kiểm soát của Hội Đồng.
672
01:33:39,620 --> 01:33:42,920
Dù là ai, ngài cũng không thể
tránh khỏi sự thất bại.
673
01:33:50,800 --> 01:33:53,870
Chính xác thì điều khoản của Mr. Wick là gì?
674
01:33:54,710 --> 01:33:57,270
Victoriae fiducia
675
01:33:57,270 --> 01:34:02,250
Được giải phóng vô điều kiện
khỏi mọi nghĩa vụ đối với Hội Đồng.
676
01:34:16,590 --> 01:34:19,500
Lịch sử có nhiều đời Hầu tước,
677
01:34:19,500 --> 01:34:21,930
chỉ được những người hầu của họ nhớ tới.
678
01:34:22,740 --> 01:34:23,800
Nhưng ngài...
679
01:34:25,700 --> 01:34:29,570
Có thể được tất cả biết đến
là người đã đưa John Wick,
680
01:34:29,570 --> 01:34:33,910
kẻ đáng sợ nhất trong Hội Đồng
và gia tộc hắn ra ánh sáng.
681
01:34:35,380 --> 01:34:36,740
Hào quang của ngài.
682
01:34:38,980 --> 01:34:40,480
Ai có thể đoán được,
683
01:34:40,480 --> 01:34:44,980
thành công kiểu đó sẽ đưa ngài
cao tới đâu trong thế giới này?
684
01:35:01,870 --> 01:35:05,610
Trưa nay, tới tháp Torre Eiffel,
để thảo luận quy tắc.
685
01:35:06,470 --> 01:35:07,740
Ông đi được rồi.
686
01:35:08,910 --> 01:35:09,970
Khi tôi xong việc.
687
01:35:11,420 --> 01:35:13,080
Là người đồng hành, nếu anh ta thắng,
688
01:35:13,080 --> 01:35:16,810
Lệnh khai trừ sẽ được gỡ bỏ,
khôi phục quyền hành,
689
01:35:16,820 --> 01:35:19,820
khách sạn của tôi
sẽ được xây dựng và thánh hiến lại,
690
01:35:19,820 --> 01:35:21,890
bằng ngân sách của Hội Đồng.
691
01:35:24,230 --> 01:35:25,430
Tất nhiên.
692
01:35:26,340 --> 01:35:27,740
Ta rất ngưỡng mộ.
693
01:35:35,670 --> 01:35:38,380
"Cách ngài làm một việc, chính là cách ngài làm mọi thứ".
694
01:35:40,310 --> 01:35:41,510
Tôi xong rồi.
695
01:35:45,620 --> 01:35:47,550
Ta sẽ nhớ ông khi ông ra đi.
696
01:35:47,550 --> 01:35:49,620
Tiếc là tôi không thể nói câu tương tự.
697
01:35:50,520 --> 01:35:52,050
Ông không biết đâu nhỉ?
698
01:35:53,160 --> 01:35:55,360
Biết gì?
699
01:35:55,360 --> 01:35:58,530
Người đồng hành, như một phụ tá,
700
01:35:58,530 --> 01:36:00,620
cùng bước đi với người chiến thắng,
701
01:36:00,620 --> 01:36:02,600
hoặc được chôn cất bên cạnh họ.
702
01:36:04,170 --> 01:36:05,700
Luật Xưa.
703
01:36:13,950 --> 01:36:15,010
Cuộc sống là vậy.
704
01:37:02,360 --> 01:37:04,520
Theo Luật Xưa,
705
01:37:04,520 --> 01:37:06,790
chỉ một người được sống.
706
01:37:06,790 --> 01:37:08,600
Cả hai hiểu chứ?
707
01:37:12,340 --> 01:37:13,770
Rất tốt.
708
01:37:13,770 --> 01:37:15,640
Quy tắc.
709
01:37:15,640 --> 01:37:18,540
Người bị thách đấu chọn trước.
710
01:37:20,370 --> 01:37:21,640
Bình minh.
711
01:37:27,280 --> 01:37:28,520
Giờ thì...
712
01:37:32,290 --> 01:37:33,620
Bình minh.
713
01:37:34,120 --> 01:37:35,120
Địa điểm?
714
01:37:36,260 --> 01:37:38,020
Ngươi tới đây,
715
01:37:38,030 --> 01:37:40,560
nghĩ là có đường thoát cho ngươi à, Mr. Wick?
716
01:37:42,600 --> 01:37:43,860
Không có đâu.
717
01:37:46,730 --> 01:37:48,610
Trung tâm Pompidou.
718
01:37:51,310 --> 01:37:52,910
Nhà thờ Sacré-Cœur.
719
01:37:57,610 --> 01:37:58,880
Nhà thờ Sacré-Cœur.
720
01:38:00,080 --> 01:38:01,080
Vũ khí?
721
01:38:02,150 --> 01:38:03,520
Nếu ngươi thắng,
722
01:38:03,520 --> 01:38:05,590
Hội Đồng sẽ giữ lời.
723
01:38:06,690 --> 01:38:08,050
Ngươi được tự do.
724
01:38:09,460 --> 01:38:10,890
Nhưng ngươi không thể đâu.
725
01:38:12,160 --> 01:38:13,160
Kiếm.
726
01:38:19,140 --> 01:38:20,470
Súng ngắn.
727
01:38:25,210 --> 01:38:29,580
Đấu tay đôi súng ngắn.
30 bước.
728
01:38:29,580 --> 01:38:32,050
Trường hợp cả hai bên vẫn sống,
729
01:38:32,050 --> 01:38:35,510
mỗi người sẽ tiến lại gần đối phương 10 bước,
730
01:38:35,510 --> 01:38:37,950
đến khi chỉ còn lại một người.
731
01:38:39,390 --> 01:38:40,790
Quy tắc tham gia?
732
01:38:42,060 --> 01:38:43,520
Không khoan nhượng.
733
01:38:43,520 --> 01:38:46,160
Biết tại sao ngươi
không thể có tự do không?
734
01:38:49,570 --> 01:38:51,670
Vì đó là bản chất của ngươi.
735
01:38:52,570 --> 01:38:54,100
Ngươi vẫn luôn là ai?
736
01:38:56,370 --> 01:38:58,200
Một kẻ sát nhân.
737
01:39:00,550 --> 01:39:05,710
Đứa trẻ mồ côi được nhận nuôi
và mài giũa thành một con dao.
738
01:39:05,710 --> 01:39:08,620
Việc giết chóc
đã cho ngươi mục đích sống.
739
01:39:09,620 --> 01:39:11,560
Con người mà không có mục đích...
740
01:39:13,360 --> 01:39:14,890
thì sống vô nghĩa.
741
01:39:17,100 --> 01:39:18,290
Không khoan nhượng.
742
01:39:19,920 --> 01:39:21,800
Không khoan nhượng.
743
01:39:21,800 --> 01:39:24,730
Nếu không còn gì nữa, quý vị...
744
01:39:24,730 --> 01:39:26,740
- Tôi sẽ...
- Một người đề cử!
745
01:39:31,010 --> 01:39:32,100
Đó là quyền của ngài ấy.
746
01:39:33,880 --> 01:39:35,550
Anh có ai không?
747
01:39:40,550 --> 01:39:41,780
Caine.
748
01:39:44,320 --> 01:39:46,160
Là vậy đi.
749
01:39:46,160 --> 01:39:48,120
Bình minh, nhà thờ Sacré-Cœur.
750
01:39:49,730 --> 01:39:52,090
Đấu súng ngắn, không khoan nhượng.
751
01:39:52,090 --> 01:39:54,630
Nếu Mr. Wick thắng,
752
01:39:54,630 --> 01:39:58,190
sẽ không phải chịu bất kỳ
nghĩa vụ nào với Hội Đồng Tối cao.
753
01:39:58,190 --> 01:40:00,540
Người đồng hành cũng sẽ được phục chức,
754
01:40:00,540 --> 01:40:04,610
với tư cách Quản lý
của New York Continental được xây mới.
755
01:40:06,310 --> 01:40:10,340
Nếu Hầu tước,
Vincent Bisset de Gramont thắng...
756
01:40:10,350 --> 01:40:12,110
John Wick chết...
757
01:40:14,390 --> 01:40:15,920
cùng người đồng hành.
758
01:40:17,780 --> 01:40:19,560
Đúng như vậy.
759
01:40:19,560 --> 01:40:21,150
Nếu không còn gì nữa, thưa quý vị.
760
01:40:21,150 --> 01:40:23,190
Hẹn gặp lúc bình minh.
761
01:40:23,190 --> 01:40:24,990
Không đến đúng giờ hẹn...
762
01:40:24,990 --> 01:40:26,590
sẽ mất quyền lợi,
763
01:40:26,590 --> 01:40:28,830
và bị khai trừ ngay lập tức.
764
01:40:39,810 --> 01:40:42,880
Chẳng thể có John ngoài đó đâu.
765
01:40:44,110 --> 01:40:46,880
Chẳng có người chồng hạnh phúc
trong cuộc sống đời thường.
766
01:40:49,680 --> 01:40:51,120
Chỉ có John Wick,
767
01:40:52,090 --> 01:40:53,190
kẻ sát nhân.
768
01:40:55,530 --> 01:40:57,660
Và hắn sẽ giết ngài.
769
01:41:04,340 --> 01:41:05,400
Khách sạn của ông?
770
01:41:06,500 --> 01:41:07,800
Đúng.
771
01:41:07,800 --> 01:41:09,800
Ông lúc nào cũng nhận miếng trước nhỉ.
772
01:41:09,800 --> 01:41:11,810
Mọi người không như thế à?
773
01:41:11,810 --> 01:41:15,680
Tìm nơi trú ẩn an toàn đi,
trước khi mọi sự bắt đầu.
774
01:41:15,680 --> 01:41:17,610
Có vài việc tôi phải làm trước đã.
775
01:41:17,610 --> 01:41:20,080
Sớm còn hơn là muộn.
776
01:41:23,780 --> 01:41:25,450
Tôi không đánh!
777
01:41:25,450 --> 01:41:26,990
Trận của ngài thì ngài đánh.
778
01:41:30,890 --> 01:41:32,730
Không phải ngươi muốn thế à?
779
01:41:35,930 --> 01:41:37,740
Victoriae fiducia
780
01:41:38,770 --> 01:41:42,140
Ngươi giết hắn,
ngươi và con gái được tự do.
781
01:41:44,310 --> 01:41:45,810
Không ai dám động tới.
782
01:41:47,310 --> 01:41:49,140
Nếu không...
783
01:41:49,140 --> 01:41:51,980
nó sẽ lãnh hậu quả.
784
01:41:53,550 --> 01:41:55,690
Lựa chọn là của ngươi.
785
01:43:22,240 --> 01:43:23,300
Caine.
786
01:43:24,240 --> 01:43:25,370
John.
787
01:43:26,510 --> 01:43:27,880
Đến tạm biệt họ à?
788
01:43:29,810 --> 01:43:31,440
Đến nói lời chào.
789
01:43:36,720 --> 01:43:38,520
Anh nghĩ vợ anh có nghe thấy không?
790
01:43:41,130 --> 01:43:42,220
Không.
791
01:43:45,790 --> 01:43:47,130
Vậy sao còn vướng bận?
792
01:43:49,270 --> 01:43:50,800
Có khi tôi sai.
793
01:43:54,540 --> 01:43:56,140
Chết là hết.
794
01:43:59,710 --> 01:44:01,510
Sống mới quan trọng.
795
01:44:06,950 --> 01:44:09,250
Sau khi con gái tôi sinh ra...
796
01:44:11,150 --> 01:44:12,820
Tôi đã muốn rời bỏ cuộc đời này.
797
01:44:15,390 --> 01:44:16,830
Tôi tưởng tôi đã chết.
798
01:44:19,060 --> 01:44:20,560
Rõ ràng là chưa.
799
01:44:22,830 --> 01:44:24,260
Chúng ta bị nguyền rủa, John.
800
01:44:26,440 --> 01:44:27,530
Cả anh và tôi.
801
01:44:29,000 --> 01:44:31,110
Cái đó thì tôi đồng ý.
802
01:44:35,170 --> 01:44:36,980
Con gái tôi thì không.
803
01:44:40,150 --> 01:44:42,220
Nếu anh phải chọn giữa bản thân và con bé,
804
01:44:44,390 --> 01:44:46,020
anh sẽ chết.
805
01:44:52,830 --> 01:44:54,390
Chưa chắc đâu.
806
01:44:59,600 --> 01:45:01,140
Tôi nhớ anh lắm, John.
807
01:45:03,210 --> 01:45:06,010
Thật tuyệt khi được
ngồi cạnh một người bạn.
808
01:45:10,980 --> 01:45:13,080
Gặp anh sáng mai.
809
01:45:43,150 --> 01:45:46,010
Đây là cách ngài giải quyết tình huống à?
810
01:45:46,010 --> 01:45:48,220
Đấu tay đôi với Ông Kẹ?
811
01:45:48,220 --> 01:45:51,450
Thất bại sẽ làm lung lay
uy quyền Hội Đồng Tối Cao,
812
01:45:52,860 --> 01:45:56,090
và biến Wick thành kẻ được tôn sùng.
813
01:45:58,760 --> 01:46:01,290
Ta mà thắng, sẽ là ngược lại.
814
01:46:03,670 --> 01:46:05,270
Hầu tước de Gramont!
815
01:46:06,930 --> 01:46:09,100
Tham vọng con người...
816
01:46:09,100 --> 01:46:11,440
không nên vượt quá giá trị bản thân.
817
01:46:14,310 --> 01:46:17,340
Mong ngài nhớ kỹ điều đó.
818
01:47:38,090 --> 01:47:40,090
Xin chào, Mr. Wick.
819
01:47:40,100 --> 01:47:43,030
Chào mừng tới La Resistance.
820
01:47:43,030 --> 01:47:45,190
Hơi xa nhà phải không bạn?
821
01:47:45,200 --> 01:47:49,260
Hành động vô pháp vô thiên của anh
đã truyền cảm hứng cho tôi đấy, John.
822
01:47:49,270 --> 01:47:50,940
Tôi dang rộng đôi cánh,
823
01:47:50,940 --> 01:47:53,240
và muốn bay xa hơn.
824
01:47:53,240 --> 01:47:55,310
Chuyện đại sự của anh sao rồi?
825
01:47:56,980 --> 01:47:58,510
Đang tới hồi kết.
826
01:47:59,440 --> 01:48:01,780
Có vẻ vậy.
827
01:48:02,960 --> 01:48:05,060
Size 42 dáng xuông phải không?
828
01:48:06,060 --> 01:48:07,580
Được bọc Kevlar toàn bộ.
829
01:48:07,580 --> 01:48:09,520
Đã chống đạn lại còn thời trang.
830
01:48:09,520 --> 01:48:11,390
Hợp mọi dịp cần trang trọng.
831
01:48:11,390 --> 01:48:14,590
Cưới hỏi, ma chay,
Đấu tay đôi Hội Đồng Tối Cao.
832
01:48:14,590 --> 01:48:18,170
Người đàn ông phải
trông bảnh nhất có thể khi cưới vợ.
833
01:48:19,700 --> 01:48:21,700
Hoặc khi được chôn cất.
834
01:48:31,550 --> 01:48:32,810
Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài...
835
01:48:33,380 --> 01:48:34,840
Nhưng thế này là mất trí.
836
01:48:36,050 --> 01:48:37,510
Mất trí?
837
01:48:37,520 --> 01:48:39,550
Trao số phận ngài
vào tay một gã mù sao?
838
01:48:40,850 --> 01:48:43,720
Thế giới này có 3 loại người.
839
01:48:45,500 --> 01:48:48,560
Một số có lý do để sống.
840
01:48:48,560 --> 01:48:51,660
Một số có lý do để chết.
841
01:48:51,660 --> 01:48:54,530
Một số có lý do để giết.
842
01:48:54,530 --> 01:48:57,270
John Wick không nằm trong số đó.
843
01:48:57,270 --> 01:49:00,570
Hắn là kẻ tìm nơi an nghỉ.
844
01:49:02,010 --> 01:49:03,410
Còn gã mù kia...
845
01:49:04,720 --> 01:49:06,220
Hắn có cả 3.
846
01:49:07,950 --> 01:49:09,980
Bên cạnh đó, ta có linh cảm...
847
01:49:09,980 --> 01:49:14,360
Mr. Wick sẽ không thể
tới chỗ hẹn đúng giờ đâu.
848
01:49:18,360 --> 01:49:20,360
Tôi đã hiểu, thưa ngài.
849
01:49:59,200 --> 01:50:00,770
Ổn rồi.
850
01:50:00,770 --> 01:50:03,570
Dành cho tất cả mọi người trong Thành Phố Ánh Sáng.
851
01:50:03,570 --> 01:50:07,540
Để mọi người trên phố nghe
và có hướng hành động.
852
01:50:07,540 --> 01:50:09,880
Những thính giả trung thành của tôi,
853
01:50:09,880 --> 01:50:12,880
những người hiểu nhịp sống thành phố.
854
01:50:12,880 --> 01:50:17,520
Tối nay là cơ hội tốt để
tạo nên những bản nhạc hay ho.
855
01:50:17,520 --> 01:50:21,050
Tôi muốn chuyển tiếp
một yêu cầu đặc biệt...
856
01:50:21,060 --> 01:50:22,890
từ một fan hâm mộ giấu tên.
857
01:50:23,960 --> 01:50:25,590
Hình như có một cái gai,
858
01:50:25,590 --> 01:50:29,130
trong thiên đường xinh xắn của chúng ta.
859
01:50:29,130 --> 01:50:31,400
Kẻ độc ác từ New York,
860
01:50:31,400 --> 01:50:34,830
đang tiến tới lãnh địa thiêng liêng của chúng ta.
861
01:50:35,610 --> 01:50:37,440
Gửi lời kêu gọi những bản nhạc sôi động,
862
01:50:37,440 --> 01:50:41,380
dành cho gã mặc đồ đen này.
863
01:50:41,380 --> 01:50:45,780
Nếu muốn nhận thưởng,
phải xong trước khi bình minh.
864
01:50:45,780 --> 01:50:47,950
Một bản nhạc cũ được yêu thích.
865
01:50:47,950 --> 01:50:51,050
Ý tôi là nhạc cổ điển,
866
01:50:51,050 --> 01:50:53,750
gửi tới anh, Mr. Wick.
867
01:50:55,660 --> 01:50:58,590
Và hãy nhớ: Chạy không thoát đâu.
(*Tên bài hát: Nowhere to run)
868
01:52:04,280 --> 01:52:05,650
Cảm ơn các bạn đã lắng nghe!
869
01:52:05,650 --> 01:52:09,890
Từ đài WUXIA.
870
01:52:09,890 --> 01:52:15,340
Nơi đáp ứng mọi nhu cầu
thông tin và giải trí của bạn.
871
01:52:15,340 --> 01:52:16,800
Đi săn vui vẻ!
872
01:52:19,070 --> 01:52:20,740
Và rồi nó bắt đầu.
873
01:52:22,080 --> 01:52:24,380
Tôi cần một khẩu súng.
874
01:52:25,680 --> 01:52:27,350
Tưởng anh không hỏi cơ đấy.
875
01:52:28,680 --> 01:52:31,120
Rắn Hổ Lục nòng 9mm.
876
01:52:31,120 --> 01:52:32,880
Sao anh có nó?
877
01:52:32,880 --> 01:52:36,050
Tôi biết một gã,
gã đó biết gã nọ, hắn bắn gã khác.
878
01:52:37,200 --> 01:52:38,930
Băng đạn 21 viên,
879
01:52:38,930 --> 01:52:40,000
bộ giảm thanh tích hợp,
880
01:52:40,000 --> 01:52:41,900
chống giật khi bắn,
881
01:52:41,900 --> 01:52:43,870
mắt ngắm quang học,
882
01:52:43,870 --> 01:52:45,530
chốt an toàn đa phía,
883
01:52:45,530 --> 01:52:48,140
Miêng đạn rộng, giúp tăng tốc nạp đạn.
884
01:52:48,140 --> 01:52:50,170
Lực cò súng chỉ 0,9kg.
885
01:52:50,170 --> 01:52:54,640
Và phải nói để cuộc gặp lần sau... thân tình hơn.
886
01:52:54,640 --> 01:52:57,780
Con hổ lục này
có răng nanh chết người đấy.
887
01:53:02,650 --> 01:53:05,620
Anh biết lối gần nhất
để tới nhà thờ không?
888
01:53:10,800 --> 01:53:11,860
Amen.
889
01:53:21,930 --> 01:53:24,610
Đây rồi thưa quý vị.
890
01:53:26,140 --> 01:53:27,240
Chuyến đi của anh.
891
01:53:30,640 --> 01:53:35,320
Khi tôi khuyên anh không nên nhúng
dù chỉ ngón út vào vũng lầy này.
892
01:53:35,320 --> 01:53:37,650
Tôi không nghĩ mình đã ướt sũng.
893
01:53:40,420 --> 01:53:42,690
Sau hôm nay, mọi thứ sẽ kết thúc.
894
01:53:45,630 --> 01:53:47,830
Khi chôn cất Charon...
895
01:53:49,770 --> 01:53:52,800
Tôi không biết phải khắc gì
lên bia mộ của anh ta.
896
01:53:54,070 --> 01:53:57,430
Vài từ sao tóm tắt được cả một đời.
897
01:53:57,440 --> 01:54:00,570
Đức vua vạn tuế!
898
01:54:00,570 --> 01:54:02,640
Tôi đã dùng câu đó nhiều năm.
899
01:54:04,010 --> 01:54:05,050
Khiêm tốn đi.
900
01:54:05,050 --> 01:54:06,980
Biết ngay mà.
901
01:54:08,150 --> 01:54:09,780
Anh đã quyết định khắc chữ gì?
902
01:54:10,790 --> 01:54:12,620
"Friend".
903
01:54:12,620 --> 01:54:15,120
Đó là điều anh ta muốn,
trên tất cả mọi thứ.
904
01:54:15,890 --> 01:54:17,020
Một người bạn.
905
01:54:26,100 --> 01:54:28,740
Buổi tối tốt lành và may mắn, Mr. Wick.
906
01:54:30,470 --> 01:54:31,870
Cảm ơn, đức vua.
907
01:54:34,440 --> 01:54:35,710
Jonathan.
908
01:54:36,850 --> 01:54:38,010
Winston.
909
01:54:38,010 --> 01:54:40,980
Mặt trời mọc lúc 6:03.
910
01:54:40,980 --> 01:54:43,720
Đừng tới muộn, vì lợi ích hai ta.
911
01:54:53,260 --> 01:54:54,730
Chồng yêu dấu.
912
01:54:56,730 --> 01:54:59,100
Tôi muốn khắc câu đó lên bia.
913
01:54:59,100 --> 01:55:01,770
"Loving husband."
914
01:55:31,560 --> 01:55:32,830
Xác nhận.
915
01:55:34,170 --> 01:55:36,040
Tin tốt đây, quý vị thính giả.
916
01:55:36,040 --> 01:55:37,710
Chúng ta thấy hắn rồi.
917
01:55:38,840 --> 01:55:43,010
Gã mặc đồ đen ở khu vực 7.
918
01:55:43,010 --> 01:55:47,010
Đến lúc thích hợp để hạ hắn rồi.
919
01:57:49,530 --> 01:57:53,740
Có vẻ như anh em
của chúng ta đã để lỡ mất cơ hội.
920
01:57:53,740 --> 01:57:56,740
Hắn đang tiến vào Cung điện Arc de Triomphe.
921
01:57:56,740 --> 01:57:58,750
Để xem ai sẽ hạ được hắn.
922
02:00:03,540 --> 02:00:05,100
Cố lên mọi người!
923
02:00:05,100 --> 02:00:07,270
Chúng ta phải làm tốt hơn thế.
924
02:00:11,180 --> 02:00:14,150
Ai sẽ là người giật giải độc đắc đây?
925
02:02:41,860 --> 02:02:43,300
Ai đấy?
926
02:02:43,300 --> 02:02:44,930
Anh biết anh nên hỏi gì mà.
927
02:02:44,930 --> 02:02:46,660
Phải là bao nhiêu?
928
02:02:46,660 --> 02:02:49,070
Ta vẫn đang làm chủ được tình hình.
929
02:02:57,880 --> 02:02:59,850
Còn theo như tôi thấy...
930
02:02:59,850 --> 02:03:02,680
nếu ông Wick Boy mà tới nhà thờ đúng giờ,
931
02:03:02,680 --> 02:03:05,380
thì đây là đêm cuối
của anh với tư cách Hầu tước.
932
02:03:55,470 --> 02:03:57,070
Con chó chết tiệt!
933
02:04:18,520 --> 02:04:20,520
Cập nhật giao thông một chút.
934
02:04:20,530 --> 02:04:24,170
Nghe nói các chàng trai
đã nhận lấy thất bại.
935
02:04:24,170 --> 02:04:27,070
Người đàn ông đó đang tiếp tục di chuyển.
936
02:04:27,070 --> 02:04:31,110
Hắn đang tới chỗ anh,
thính giả ở khu vực 8.
937
02:05:17,580 --> 02:05:19,670
- Tao vào trong!
- Lên trên đi!
938
02:06:34,760 --> 02:06:35,760
Sao thế?
939
02:06:35,770 --> 02:06:38,230
Rồi. Thỏa thuận!
940
02:06:38,230 --> 02:06:40,100
Giá là 35 triệu USD.
941
02:06:40,100 --> 02:06:43,030
Đó đâu phải thỏa thuận?
942
02:06:47,480 --> 02:06:49,740
Đó là thỏa thuận duy nhất
cho ngày hôm nay.
943
02:07:13,300 --> 02:07:14,530
Giết!
944
02:07:23,040 --> 02:07:24,150
Điện thoại đâu?
945
02:07:28,680 --> 02:07:30,820
- Sao thế?
- Nghe ta nói này...
946
02:07:30,820 --> 02:07:31,910
40 triệu.
947
02:07:33,350 --> 02:07:35,720
Anh trả cho dịch vụ này.
948
02:07:37,880 --> 02:07:38,880
Ok.
949
02:07:48,400 --> 02:07:50,470
Tin tốt đây, quý vị thính giả.
950
02:07:52,700 --> 02:07:55,000
Giải độc đắc vừa tăng thêm.
951
02:08:19,380 --> 02:08:21,380
- Chết tiệt!
- Tiến lên!
952
02:08:22,040 --> 02:08:23,140
Dồn hắn xuống dưới.
953
02:12:54,540 --> 02:12:58,580
Gửi đến những ai vẫn đang lắng nghe,
954
02:12:58,580 --> 02:13:01,980
Mr. Wick đang ở sát nhà thờ.
955
02:13:03,590 --> 02:13:06,350
Chúng ta sắp hết thời gian.
956
02:13:06,360 --> 02:13:08,390
Cơ hội cuối để nhận thưởng,
957
02:13:08,390 --> 02:13:12,060
trước khi Mr. Wick thấy mặt trời mọc.
958
02:13:12,060 --> 02:13:16,800
Trên 222 bậc thang đó,
ai sẽ dám bước lên đây?
959
02:13:24,000 --> 02:13:25,000
Chúc may mắn.
960
02:15:44,510 --> 02:15:45,510
Ngăn hắn lại!
961
02:17:55,640 --> 02:17:58,910
Có vẻ như Mr. Wick sẽ
không tham gia với chúng ta.
962
02:18:17,830 --> 02:18:19,100
John?
963
02:18:21,800 --> 02:18:23,140
John?
964
02:18:24,670 --> 02:18:26,100
Caine.
965
02:18:26,100 --> 02:18:27,900
Mặt trời sắp mọc chưa?
966
02:18:31,010 --> 02:18:32,240
2...
967
02:18:33,550 --> 02:18:35,080
Có lẽ là 3 phút nữa.
968
02:18:36,380 --> 02:18:39,610
Tôi cần anh vượt qua
mấy bậc thang này, John.
969
02:18:43,660 --> 02:18:44,930
Ừ.
970
02:18:52,030 --> 02:18:53,300
Sẵn sàng chưa?
971
02:18:53,930 --> 02:18:55,270
Rồi.
972
02:19:14,050 --> 02:19:15,450
12 hay 9?
973
02:19:16,620 --> 02:19:17,650
9!
974
02:19:51,120 --> 02:19:52,960
- Sửa thành 6 đi.
- Cảm ơn.
975
02:21:08,230 --> 02:21:09,770
Tạm biệt, Mr. Wick.
976
02:21:23,250 --> 02:21:24,550
Anh không được bắn tôi.
977
02:21:28,660 --> 02:21:30,260
Đúng. Phải rồi.
978
02:21:31,060 --> 02:21:32,260
Nhưng tôi được bắn hắn.
979
02:21:44,540 --> 02:21:47,510
Còn tôi được đánh anh. Mẹ kiếp!
980
02:21:48,910 --> 02:21:50,180
Đi thôi, John.
981
02:22:16,170 --> 02:22:18,170
Bi!
982
02:22:25,910 --> 02:22:27,380
Dám đánh chó của tao à?
983
02:22:44,530 --> 02:22:45,730
Anh nợ tôi đấy.
984
02:22:46,740 --> 02:22:47,740
Ừ.
985
02:22:56,410 --> 02:22:57,910
Không phải chuyện cá nhân, John.
986
02:22:59,050 --> 02:23:00,680
Giờ chúng ta hòa.
987
02:23:01,720 --> 02:23:02,910
Phải.
988
02:23:53,260 --> 02:23:55,340
Ta bắt đầu thôi.
989
02:24:15,660 --> 02:24:19,620
Chúng ta tìm kiếm sự thật,
chúng ta sẽ lãnh hậu quả.
990
02:24:19,880 --> 02:24:22,380
- Lãnh hậu quả.
- Lãnh hậu quả.
991
02:24:41,540 --> 02:24:42,910
Uống đi.
992
02:25:22,060 --> 02:25:23,460
Vào vị trí, hai vị.
993
02:25:36,470 --> 02:25:38,930
Hẹn anh kiếp sau, người anh em.
994
02:25:41,080 --> 02:25:42,670
30 bước.
995
02:26:31,020 --> 02:26:33,430
- Hãy nhớ con gái ngươi.
- Cút ra!
996
02:26:40,760 --> 02:26:43,670
Bình minh thật đẹp làm sao.
997
02:27:02,990 --> 02:27:05,020
Còn lời muốn nói không, Winston?
998
02:27:06,390 --> 02:27:07,990
Cứ vui vẻ đi.
999
02:27:32,250 --> 02:27:34,120
Sẵn sàng chưa, Mr. Caine?
1000
02:27:40,860 --> 02:27:41,930
Mr. Wick?
1001
02:27:54,140 --> 02:27:56,140
Mong Chúa nhận lấy linh hồn họ.
1002
02:27:57,100 --> 02:27:59,900
Chúng ta bắt đầu cũng như cách chúng ta kết thúc.
1003
02:28:00,450 --> 02:28:03,650
Là tro bụi, sẽ về với bụi tro.
1004
02:28:06,620 --> 02:28:07,950
Bắn!
1005
02:28:28,240 --> 02:28:29,940
20 bước.
1006
02:29:03,980 --> 02:29:05,010
Bắn!
1007
02:29:16,890 --> 02:29:17,890
Tuyệt.
1008
02:29:25,430 --> 02:29:27,230
10 bước.
1009
02:30:17,550 --> 02:30:18,980
Giết hắn đi.
1010
02:30:38,840 --> 02:30:41,040
Những kẻ dâng mình cho cái chết...
1011
02:30:42,640 --> 02:30:43,880
thì được sống.
1012
02:30:46,610 --> 02:30:48,820
Những người bám víu vào sự sống...
1013
02:30:50,020 --> 02:30:51,110
lại phải chết.
1014
02:31:01,330 --> 02:31:02,660
Bắn!
1015
02:31:39,500 --> 02:31:40,500
Dừng lại!
1016
02:31:41,600 --> 02:31:42,870
Với tư cách người đồng hành...
1017
02:31:45,170 --> 02:31:47,140
Ta giành quyền Coup de Grâce.
1018
02:31:50,910 --> 02:31:52,880
Đưa súng đây.
1019
02:31:53,710 --> 02:31:55,380
Con gái tôi được tự do chưa?
1020
02:31:56,750 --> 02:31:58,980
Rồi. Cả hai cha con nhà ngươi.
1021
02:31:59,650 --> 02:32:00,850
Tận hưởng đi.
1022
02:32:18,870 --> 02:32:20,400
Quy tắc hả...?
1023
02:32:22,140 --> 02:32:24,980
Đồ khốn kiêu ngạo!
1024
02:32:25,680 --> 02:32:27,240
Anh ấy chưa bắn đâu.
1025
02:32:28,450 --> 02:32:29,880
Lãnh hậu quả đi!
1026
02:32:45,960 --> 02:32:47,770
Thực sự ngầu đấy.
1027
02:33:07,950 --> 02:33:10,920
Nghĩa vụ của anh với Hội Đồng...
1028
02:33:12,630 --> 02:33:14,790
đều được gỡ bỏ, John Wick.
1029
02:33:14,790 --> 02:33:16,060
Anh được tự do.
1030
02:33:21,170 --> 02:33:23,530
Anh và con gái anh cũng vậy.
1031
02:33:26,370 --> 02:33:29,340
Ông cũng được phục chức, Mr. Manager.
1032
02:33:30,640 --> 02:33:32,040
Mọi điều khoản của ông...
1033
02:33:33,380 --> 02:33:35,080
sẽ được đáp ứng.
1034
02:33:40,920 --> 02:33:44,020
Chúng ta đã hoàn tất công việc ở đây.
1035
02:33:44,020 --> 02:33:46,060
Chúc vui vẻ!
1036
02:34:26,800 --> 02:34:28,000
Người anh em.
1037
02:34:31,310 --> 02:34:32,900
Anh nợ tôi một mạng.
1038
02:34:35,540 --> 02:34:36,600
Phải.
1039
02:34:59,200 --> 02:35:00,330
Winston.
1040
02:35:01,340 --> 02:35:02,530
Jonathan.
1041
02:35:05,130 --> 02:35:07,010
Đưa tôi về nhà được không?
1042
02:35:13,980 --> 02:35:15,350
Tất nhiên.
1043
02:36:48,940 --> 02:36:50,210
Helen.
1044
02:37:51,840 --> 02:37:54,110
Chưa từng nghĩ sẽ có ngày này.
1045
02:37:59,440 --> 02:38:02,410
Ông nghĩ anh ta sẽ được ở đâu?
Thiên đường hay địa ngục?
1046
02:38:08,120 --> 02:38:09,490
Ai mà biết được?
1047
02:38:26,380 --> 02:38:28,380
Tạm biệt, con trai.
1048
02:38:41,380 --> 02:38:49,780
Vẫn còn ở 2:48:28 đó, đừng tắt vội nhé ^^
1049
02:38:57,410 --> 02:39:40,380
Dịch và biên tập bởi:
Đỗ Tiến Anh - fb.com/tienanhdo1403
1050
02:39:59,380 --> 02:40:01,380
TƯỞNG NHỚ LANCE REDDICK