1 00:01:01,270 --> 00:01:04,710 "Ta là con đường dẫn tới thành phố phiền não." 2 00:01:09,110 --> 00:01:14,280 "Ta là con đường dẫn đến nỗi đau vĩnh cửu." 3 00:01:14,280 --> 00:01:17,850 "Ta là con đường đi giữa những mất mát." 4 00:01:17,850 --> 00:01:22,460 "Trước ta, chưa có tạo vật nào." 5 00:01:22,460 --> 00:01:25,890 "Nhưng một số thứ đã tồn tại vĩnh cửu." 6 00:01:27,500 --> 00:01:31,400 Như ta vậy! 7 00:01:31,400 --> 00:01:35,840 Hãy từ bỏ mọi hy vọng, hỡi những kẻ sắp bước vào đây. 8 00:01:40,140 --> 00:01:42,780 Ngươi đang được diện kiến, 9 00:01:43,750 --> 00:01:46,240 trước vị vua quyền năng! 10 00:02:06,370 --> 00:02:08,000 Sẵn sàng chưa John? 11 00:02:14,410 --> 00:02:15,440 Rồi. 12 00:02:57,650 --> 00:02:59,120 Anh em! Chạy mau! 13 00:03:20,590 --> 00:03:22,240 Đồ vô dụng, John Wick! 14 00:03:25,880 --> 00:03:26,980 Chết tiệt! Chạy mau! 15 00:03:54,000 --> 00:03:55,350 Hắn... Hắn tới rồi. 16 00:04:18,340 --> 00:04:19,970 Mr. Wick. 17 00:04:21,810 --> 00:04:23,870 Ta nợ ngươi niềm vinh hạnh gì sao? 18 00:04:31,610 --> 00:04:32,920 Nhẫn của tôi... 19 00:04:34,520 --> 00:04:36,020 Tự do của tôi... 20 00:04:38,890 --> 00:04:40,690 Nhẫn của ngươi không còn. 21 00:04:40,690 --> 00:04:42,490 Cũng như Trưởng lão tiền nhiệm. 22 00:04:44,600 --> 00:04:45,730 Nếu ngươi nghĩ có thể 23 00:04:45,730 --> 00:04:47,830 kết thúc chuyện này bằng cách giết ta, 24 00:04:47,830 --> 00:04:49,590 thì ngươi đã nhầm. 25 00:04:50,970 --> 00:04:52,530 Kết cục không thể thay đổi được, 26 00:04:52,530 --> 00:04:55,530 cũng như bản chất của ngươi. 27 00:04:56,570 --> 00:05:00,010 Chúng ta không thể thoát khỏi bản ngã. 28 00:05:00,010 --> 00:05:02,880 Không ai thoát khỏi Hội Đồng. 29 00:05:04,270 --> 00:05:06,110 Cách duy nhất để John Wick... 30 00:05:06,110 --> 00:05:09,920 có được tự do và bình yên, bây giờ hoặc không bao giờ... 31 00:05:10,980 --> 00:05:12,290 chính là cái chết. 32 00:05:14,560 --> 00:05:16,120 Tôi biết. 33 00:05:19,230 --> 00:05:22,560 Ta e rằng, ngươiđường sá xa xôi tới đây... 34 00:05:23,440 --> 00:05:24,460 là vô ích. 35 00:05:26,700 --> 00:05:27,970 Yeah... 36 00:05:32,410 --> 00:05:33,640 Không hẳn. 37 00:06:23,990 --> 00:06:26,360 Xin cho gặp Quản Lý. 38 00:06:35,700 --> 00:06:39,500 Có vị Sứ Giả... muốn gặp ngài, thưa ngài. 39 00:06:40,510 --> 00:06:42,440 Chắc có gì nhầm lẫn ở đây. 40 00:06:42,440 --> 00:06:44,310 Không nhầm đâu. 41 00:06:44,310 --> 00:06:45,880 Theo lệnh của Hầu tước, 42 00:06:45,880 --> 00:06:48,380 Vincent Bisset de Gramont, 43 00:06:48,380 --> 00:06:50,450 khách sạn của ông đã bị kết án. 44 00:07:02,230 --> 00:07:04,530 Ông có 1 tiếng. 45 00:07:16,310 --> 00:07:17,740 Ngài ấy đang đợi ông. 46 00:07:24,080 --> 00:07:25,520 Họ dám làm vậy không? 47 00:07:25,520 --> 00:07:28,750 Quyết định đã được ký bởi 12 thành viên của Hội Đồng, 48 00:07:29,960 --> 00:07:31,930 trao cho Hầu tước... 49 00:07:31,930 --> 00:07:33,720 quyền tự quyết. 50 00:07:33,720 --> 00:07:38,560 Có nghĩa bây giờ hắn là Thẩm phán, Bồi thẩm đoàn và kể cả... 51 00:07:41,570 --> 00:07:43,300 Sơ tán khách sạn đi! 52 00:08:01,230 --> 00:08:06,060 Lời cuối cùng của Ned Kelly khi bị xử tử bằng thòng lọng treo cổ: 53 00:08:07,290 --> 00:08:10,060 "Cuộc sống là vậy." 54 00:08:10,060 --> 00:08:13,270 Anh cảm thấy đó là sự chấp nhận? Hay là thách thức? 55 00:08:13,270 --> 00:08:16,070 Hôm nay ngài sẽ không chết đâu. 56 00:08:16,870 --> 00:08:18,640 Tôi chắc chắn điều đó. 57 00:08:18,640 --> 00:08:22,070 Niềm tin của anh vững chắc như thể David vậy, bạn của tôi. 58 00:08:22,070 --> 00:08:24,150 Nhưng anh không nên ở đây. 59 00:08:24,850 --> 00:08:26,710 Ở đây không hề dễ chịu đâu. 60 00:08:28,350 --> 00:08:30,320 Cuộc sống là vậy, thưa ngài. 61 00:08:57,580 --> 00:09:00,280 Cha ta thường nói: 62 00:09:01,020 --> 00:09:06,260 "Cách con làm một việc nhỏ, chính là cách con sẽ làm những việc lớn". 63 00:09:06,260 --> 00:09:09,590 Nó được ta xếp vào quy tắc cơ bản và quan trọng nhất trong cuộc đời. 64 00:09:13,190 --> 00:09:14,860 Ông có tin vào quy tắc không? 65 00:09:18,260 --> 00:09:19,570 Hả ông Quản Lý? 66 00:09:21,670 --> 00:09:22,700 Có chứ. 67 00:09:24,310 --> 00:09:26,340 Còn hậu quả thì sao? 68 00:09:28,110 --> 00:09:29,340 Tất nhiên rồi. 69 00:09:31,440 --> 00:09:33,850 Và cơ hội thứ hai. 70 00:09:33,850 --> 00:09:37,690 À, đó là điều khiến chúng ta khác biệt. 71 00:09:37,690 --> 00:09:38,820 Ta và ông. 72 00:09:42,390 --> 00:09:44,190 Cơ hội thứ hai... 73 00:09:44,190 --> 00:09:47,490 là cái cớ của kẻ thất bại. 74 00:10:20,200 --> 00:10:22,630 Những người khác trong Hội Đồng, 75 00:10:23,430 --> 00:10:27,770 đều buộc tội cho thảm họa ở New York. 76 00:10:29,300 --> 00:10:37,610 Họ tin rằng, Hội Đồng đã cho phép... cái thành phố chết tiệt này tồn tại quá lâu. 77 00:10:38,780 --> 00:10:40,680 Và hãy nhìn xem nó tai hại đến mức nào. 78 00:10:44,420 --> 00:10:45,920 Tôi đã bắn hắn. 79 00:10:45,920 --> 00:10:48,290 Nhưng hắn vẫn sống... 80 00:10:49,260 --> 00:10:50,950 và làm ô uế mọi thứ hắn nhúng tay. 81 00:10:50,950 --> 00:10:53,800 Hầu tước, với tất cả sự tôn trọng, khách sạn của tôi... 82 00:10:53,800 --> 00:10:55,430 Khách sạn của ông à? 83 00:10:57,460 --> 00:11:00,370 Tôi... xin được nói? 84 00:11:08,270 --> 00:11:09,540 Cứ tự nhiên. 85 00:11:12,550 --> 00:11:16,220 Mọi khách sạn Continental và các Quản Lý khu vực, 86 00:11:16,220 --> 00:11:20,190 Cho tới những người trong Hội Đồng đều được nhấn mạnh rằng... 87 00:11:20,190 --> 00:11:23,560 Không một ai trong chúng ta được phép đứng trên các quy tắc. 88 00:11:26,130 --> 00:11:27,760 Vậy mà có đấy. 89 00:11:28,460 --> 00:11:29,760 Thưa, Mr. Wick... 90 00:11:29,760 --> 00:11:32,300 Chúng ta không ở đây chỉ vì John Wick! 91 00:11:36,740 --> 00:11:39,940 Hắn đơn giản chỉ là biểu hiện cho sự thất bại của ông, ông Quản lý! 92 00:11:45,020 --> 00:11:50,780 Sự kiên nhẫn cuối cùng của ta... được biểu thị bằng số cát còn lại trong đồng hồ. 93 00:12:20,650 --> 00:12:22,720 New York không còn là của ông. 94 00:12:26,050 --> 00:12:27,490 Giờ ông chẳng là gì cả. 95 00:12:30,030 --> 00:12:31,960 Ông đã bị tước quyền. 96 00:12:34,060 --> 00:12:35,090 Chính vì thế... 97 00:12:37,970 --> 00:12:41,030 Chắc cũng không cần Lễ tân làm gì nữa. 98 00:13:07,330 --> 00:13:09,960 Vinh dự được phục vụ... 99 00:13:11,100 --> 00:13:12,460 bạn của tôi. 100 00:13:22,310 --> 00:13:23,680 Lẽ ra phải là tôi. 101 00:13:25,820 --> 00:13:26,850 Đúng. 102 00:13:27,650 --> 00:13:29,140 Nhưng đã không phải vậy. 103 00:13:30,250 --> 00:13:31,990 Giờ ông ngẫm mà xem tại sao lại thế. 104 00:13:31,990 --> 00:13:35,660 Xem ai là người được lợi trong cuộc gặp này. 105 00:13:38,910 --> 00:13:41,180 Mang Caine tới đây. 106 00:15:09,750 --> 00:15:11,150 Ta có cái tên cho ngươi đây. 107 00:15:12,090 --> 00:15:13,490 Bằng tất cả sự kính trọng... 108 00:15:14,320 --> 00:15:15,590 Tôi nghỉ hưu rồi. 109 00:15:16,320 --> 00:15:17,730 Đã hết. Đã xong. 110 00:15:19,390 --> 00:15:20,730 Ta không đồng ý. 111 00:15:21,730 --> 00:15:23,190 Tôi không còn giá trị cho ngài... 112 00:15:25,100 --> 00:15:26,540 hay Hội Đồng nữa. 113 00:15:26,540 --> 00:15:30,010 Chưa tới lượt ngươi quyết định. 114 00:15:35,910 --> 00:15:38,010 Tôi nghĩ ngài nên tìm ai đó khác. 115 00:15:42,750 --> 00:15:44,050 Ngươi đã tới gần. 116 00:15:45,520 --> 00:15:46,750 Hôm nay.... 117 00:15:47,420 --> 00:15:48,780 ngươi tới quá gần rồi. 118 00:15:48,780 --> 00:15:50,730 Ngươi vừa đặt con bé vào nguy hiểm. 119 00:16:03,670 --> 00:16:05,100 Tôi biết thỏa thuận của tôi. 120 00:16:16,980 --> 00:16:19,620 Một cộng sự cũ, ta tin là vậy. 121 00:16:23,590 --> 00:16:24,860 Đã từng... 122 00:16:28,560 --> 00:16:29,800 và là một người bạn. 123 00:16:36,770 --> 00:16:39,640 Giao ước vẫn như cũ. 124 00:16:40,770 --> 00:16:42,540 Cho ngươi một cái tên, 125 00:16:42,540 --> 00:16:44,280 ngươi mang cho chúng ta một mạng. 126 00:16:44,350 --> 00:16:45,350 Hoặc... 127 00:16:46,580 --> 00:16:47,820 Chúng ta tự lấy. 128 00:17:08,540 --> 00:17:10,000 Tôi sẽ phụng sự. 129 00:17:10,900 --> 00:17:12,840 Tôi sẽ làm. 130 00:17:16,340 --> 00:17:17,780 Xuất sắc! 131 00:17:22,420 --> 00:17:25,120 Chắc ngươi có ý tưởng về nơi hắn đang trú ngụ rồi nhỉ? 132 00:17:28,620 --> 00:17:31,990 John Wick còn rất ít bạn thân thiết trên thế giới này. 133 00:17:32,660 --> 00:17:36,830 Và người anh ta thực sự tin tưởng còn ít hơn nữa. 134 00:17:41,030 --> 00:17:42,670 Nghe tệ thật đấy. 135 00:18:33,130 --> 00:18:35,680 Chào mừng đến với Osaka Continental. 136 00:18:35,710 --> 00:18:36,580 Tôi có thể giúp gì? 137 00:18:36,600 --> 00:18:38,370 Cho tôi một phòng. 138 00:18:41,230 --> 00:18:43,870 Tôi e rằng nơi này không cho phép thú cưng. 139 00:18:45,670 --> 00:18:47,200 Động Vật Hỗ Trợ Cảm Xúc thôi mà. 140 00:18:47,200 --> 00:18:49,130 "Cô ta" hỗ trợ cảm xúc cho ngài? 141 00:18:49,130 --> 00:18:52,100 Ngược lại mới đúng. Phải không nhỉ? 142 00:18:57,610 --> 00:18:58,910 "Cô ta" được ở chung với ngài. 143 00:19:02,820 --> 00:19:04,150 Chúc ngài kì nghỉ tốt lành! 144 00:19:10,930 --> 00:19:13,460 HỢP ĐỒNG MỞ JOHN WICK - 18 TRIỆU ĐÔ 145 00:19:13,790 --> 00:19:15,090 Không tệ. 146 00:19:15,960 --> 00:19:17,530 Không tệ tí nào. 147 00:19:32,050 --> 00:19:34,140 Ta thấy có chó trong sảnh. 148 00:19:34,140 --> 00:19:35,740 Đó là Động Vật Hỗ Trợ Cảm Xúc. 149 00:19:35,750 --> 00:19:37,820 Rõ là vậy rồi. 150 00:19:37,820 --> 00:19:40,320 Lịch trình cho ngày mai. Gặp ông Suzuki, lúc 11 giờ. 151 00:19:40,320 --> 00:19:42,920 Nhà Tarasov muốn gặp mặt chính thức hai bên lúc 12 giờ. 152 00:19:42,920 --> 00:19:44,820 Thế 8 giờ là gì đây? 153 00:19:44,820 --> 00:19:46,120 Ăn tối với con gái. 154 00:19:46,120 --> 00:19:48,830 Cô ấy lo lắng cho cha vì lúc nào cũng bận bịu. 155 00:19:50,100 --> 00:19:54,260 Không biết ta đã làm gì mà có được cô con gái chu đáo thế này. 156 00:19:54,260 --> 00:19:57,600 - Tích đức, con nghĩ vậy. - Hẳn vậy rồi. 157 00:19:57,600 --> 00:20:00,210 Khách dạo này thế nào? 158 00:20:00,210 --> 00:20:03,710 Có vài thành viên Vàng tỏ ra lo ngại. 159 00:20:03,710 --> 00:20:05,750 Lúc nào mà chả vậy. 160 00:20:05,750 --> 00:20:07,710 Hôm nay là vụ ở New York. 161 00:20:07,710 --> 00:20:09,220 Thế còn cái cô Lễ tân? 162 00:20:09,220 --> 00:20:11,220 Cũng đang lo lắng. 163 00:20:11,220 --> 00:20:14,790 Có lẽ ta cũng nên kiếm cho con Động Vật Hỗ Trợ Cảm Xúc. 164 00:20:17,390 --> 00:20:20,260 Chúng ta có cần lo không? 165 00:20:21,420 --> 00:20:23,430 Chúng ta đâu đụng chạm gì đến Hội Đồng? 166 00:20:23,430 --> 00:20:25,530 Thâm tình của cha với Mr. Wick ai mà không biết. 167 00:20:25,530 --> 00:20:28,560 Hội Đồng sẽ tìm tới đây. 168 00:20:28,560 --> 00:20:30,190 - Đã xong, thưa thầy! - Thì sao? 169 00:20:31,780 --> 00:20:34,540 Chúng đến thì ta đón. 170 00:20:34,540 --> 00:20:37,780 Mọi thứ ông ta nhúng tay đều không có hậu. 171 00:20:39,960 --> 00:20:45,330 Sao con dám phán xét một người ta đã quen thân... trước cả khi con được sinh ra. 172 00:20:45,650 --> 00:20:47,050 Thứ lỗi cho con, thưa cha. 173 00:20:51,660 --> 00:20:52,860 Akira. 174 00:20:56,100 --> 00:20:57,860 Hãy bảo với con gái ta... 175 00:20:57,860 --> 00:20:59,900 Rằng ta rất mong đợi bữa tối hôm nay. 176 00:21:18,700 --> 00:21:20,060 Không ai được vào. 177 00:21:42,690 --> 00:21:47,200 Tôi cứ nghĩ... anh đã tìm được chốn bình yên. 178 00:22:04,110 --> 00:22:05,770 Rõ ràng không phải. 179 00:22:07,270 --> 00:22:10,040 Giết Trưởng lão là một sai lầm, bạn tôi ơi. 180 00:22:13,200 --> 00:22:17,540 Động thái của họ là phá hủy khách sạn New York Continental. 181 00:22:19,340 --> 00:22:21,510 Con gái tôi lo rằng chỗ này sẽ tới lượt. 182 00:22:22,810 --> 00:22:24,080 Winston thế nào? 183 00:22:24,080 --> 00:22:27,680 Vẫn sống, nhưng Lễ tân của ông ta đã bị xử tử... 184 00:22:28,820 --> 00:22:30,450 Để nhấn mạnh quan điểm. 185 00:22:42,910 --> 00:22:44,970 Anh có từng nghĩ chuyện này... 186 00:22:45,510 --> 00:22:47,340 Sẽ kết thúc như thế nào chưa? 187 00:22:52,380 --> 00:22:54,410 Hội Đồng sẽ không dừng lại. 188 00:22:56,450 --> 00:22:57,450 Anh biết mà. 189 00:23:01,590 --> 00:23:03,360 Chúng cướp đi sự sống... 190 00:23:04,290 --> 00:23:06,330 Và ban tặng cái chết. 191 00:23:12,570 --> 00:23:13,600 Koji... 192 00:23:16,730 --> 00:23:19,730 Tôi rất lấy làm tiếc... 193 00:23:19,760 --> 00:23:21,760 vì sự bất tiện này. 194 00:23:23,510 --> 00:23:26,710 Tình bạn chẳng ý nghĩa gì khi nó luôn thuận tiện. 195 00:24:17,070 --> 00:24:19,530 Chào mừng tới Osaka Continental. Tôi có thể giúp gì? 196 00:24:19,530 --> 00:24:20,700 Người Quản lý... 197 00:24:23,270 --> 00:24:24,500 Làm ơn. 198 00:24:27,740 --> 00:24:29,670 Chắc chắn rồi. 199 00:24:29,670 --> 00:24:31,380 Xin mời ngồi, cứ tự nhiên. 200 00:24:35,500 --> 00:24:40,230 Sơ tán mọi người... trong kín đáo. 201 00:24:41,960 --> 00:24:45,160 Con đường anh đi... chỉ dẫn tới cái chết. 202 00:24:48,430 --> 00:24:50,660 Tôi sẽ giết hết bọn chúng. 203 00:24:50,660 --> 00:24:53,530 Tôi tin anh sẽ làm vậy. 204 00:24:54,070 --> 00:24:58,370 Nhưng không ai, kể cả anh, có thể giết hết chúng. 205 00:25:00,940 --> 00:25:02,380 Anh muốn lao vào chỗ chết? 206 00:25:03,240 --> 00:25:04,540 Thì đó là lựa chọn của anh. 207 00:25:06,110 --> 00:25:10,680 Cái chết ý nghĩa, chỉ đến khi ta sống thiện lương. 208 00:25:12,190 --> 00:25:16,490 Anh và tôi đã vứt bỏ lương thiện từ lâu lắm rồi, bạn của tôi. 209 00:25:21,700 --> 00:25:23,460 Cha! Hội Đồng tới... 210 00:25:25,230 --> 00:25:26,560 Ông ta làm gì ở đây? 211 00:25:26,760 --> 00:25:28,700 Mr. Wick đây là khách của chúng ta. 212 00:25:29,710 --> 00:25:31,100 Cha... 213 00:25:31,100 --> 00:25:33,540 Để tôi đi nói chuyện. Chúng chưa biết anh ở đây. 214 00:25:33,540 --> 00:25:36,340 - Đừng. - Ở lại với Mr Wick. 215 00:25:45,880 --> 00:25:50,380 Chúng ta có khách. Hãy cho họ thấy sự hiếu khách của chúng ta. 216 00:26:15,720 --> 00:26:18,680 Chào mừng đến với Osaka Continental, quý vị. 217 00:26:19,620 --> 00:26:22,620 Tôi có thể phục vụ thế nào đây? 218 00:26:22,620 --> 00:26:24,320 Hội Đồng có lý do để tin rằng... 219 00:26:24,320 --> 00:26:30,900 Nơi này đang cung cấp dịch vụ cho một kẻ đã bị... Khai Trừ. 220 00:26:32,270 --> 00:26:35,270 Buộc tội đó là vô căn cứ. 221 00:26:35,270 --> 00:26:38,170 Chúng tôi yêu cầu toàn quyền khám xét khách sạn của ông. 222 00:26:39,780 --> 00:26:41,240 Tất nhiên. 223 00:26:41,240 --> 00:26:42,940 Nhưng như anh biết rõ, 224 00:26:42,940 --> 00:26:44,770 Không được "làm ăn". 225 00:26:44,770 --> 00:26:50,080 Kể cả có "làm ăn", cũng không được phép trên đất của tôi, 226 00:26:50,090 --> 00:26:52,610 Vậy tôi sẽ phải yêu cầu... 227 00:26:52,610 --> 00:26:55,220 tất cả giao nộp vũ khí. 228 00:26:56,990 --> 00:26:59,090 Chúng tôi đại diện cho Hầu tước. 229 00:26:59,090 --> 00:27:01,230 Còn tôi đại diện cho Osaka. 230 00:27:01,830 --> 00:27:04,660 Súng của anh, làm ơn. 231 00:27:06,570 --> 00:27:10,430 Đừng lặp lại sai lầm của kẻ ngu ngốc ở New York đã phạm phải. 232 00:27:10,440 --> 00:27:13,470 Người ngu dại hay nói, kẻ hèn nhát im lặng, 233 00:27:13,470 --> 00:27:16,280 Còn người khôn ngoan lắng nghe. 234 00:27:16,280 --> 00:27:18,250 Vậy anh chọn làm người nào? 235 00:27:28,790 --> 00:27:30,990 Chào người bạn cũ. 236 00:27:33,720 --> 00:27:37,600 Thật tốt vì anh tới thăm, sau ngần ấy năm. 237 00:27:38,630 --> 00:27:40,860 - Giờ anh theo họ rồi à? - Không... 238 00:27:43,400 --> 00:27:45,470 - Không phải. - Con gái anh sao rồi? 239 00:27:46,240 --> 00:27:47,470 Mia ấy? 240 00:27:49,080 --> 00:27:50,280 Vẫn sống. 241 00:27:51,950 --> 00:27:53,350 Còn con gái anh, Akira? 242 00:27:55,280 --> 00:27:56,480 Vẫn khỏe. 243 00:27:58,220 --> 00:27:59,420 Mừng cho anh. 244 00:28:02,020 --> 00:28:03,260 Anh biết đấy... 245 00:28:05,230 --> 00:28:07,360 Chúng ta không cần thiết phải đổ máu. 246 00:28:09,230 --> 00:28:11,000 Thế thì, rời khỏi đây đi. 247 00:28:11,000 --> 00:28:12,660 Không ai dám thách thức Hội Đồng. 248 00:28:12,670 --> 00:28:15,070 Tôi nhớ có lần anh đã hiểu điều đó. 249 00:28:15,070 --> 00:28:16,640 Tôi chỉ nhớ thời điểm... 250 00:28:16,640 --> 00:28:19,540 Khi anh vẫn hiểu ý nghĩa của hai chữ huynh đệ. 251 00:28:19,540 --> 00:28:21,210 Đủ rồi! 252 00:28:21,210 --> 00:28:23,210 Theo lệnh của Hầu tước de Gramont, 253 00:28:23,210 --> 00:28:25,710 khách sạn này đã bị tước quyền, 254 00:28:26,750 --> 00:28:27,980 Bước qua một bên! 255 00:28:44,070 --> 00:28:45,500 Đừng làm thế này, Koji. 256 00:28:55,310 --> 00:28:56,610 Tôi rất tiếc. 257 00:29:07,600 --> 00:29:09,600 Tấn công! 258 00:29:23,460 --> 00:29:25,460 Giết hết cho ta! 259 00:30:16,090 --> 00:30:17,150 Biến đi! 260 00:30:34,270 --> 00:30:35,790 Lui vào trong. 261 00:30:41,650 --> 00:30:43,280 Tiến vào khách sạn. 262 00:30:43,280 --> 00:30:44,620 Tìm Wick. 263 00:30:49,510 --> 00:30:51,890 Ông không được tới đây. 264 00:30:52,830 --> 00:30:57,060 Nếu chúng tìm thấy ông. Hội Đồng sẽ giết cha tôi. 265 00:30:58,230 --> 00:31:00,670 Cả tôi và mọi người, chỉ vì ông đã phá luật. 266 00:31:02,240 --> 00:31:03,670 Ông không nên tới đây. 267 00:31:17,410 --> 00:31:19,410 Khách sạn đang bị tấn công. 268 00:31:28,160 --> 00:31:29,160 Vũ khí ông đâu? 269 00:32:39,700 --> 00:32:41,940 - Đi thôi. - Vâng. 270 00:32:45,860 --> 00:32:48,180 Chặn chúng lại. 271 00:33:37,220 --> 00:33:38,820 Gã mù kia! 272 00:33:38,820 --> 00:33:40,890 Vào việc đi! 273 00:37:53,980 --> 00:37:55,310 Akira! 274 00:38:10,640 --> 00:38:12,540 Con đứng dậy được không? 275 00:38:13,800 --> 00:38:15,360 Anh vào lối nào thì ra lối đó. 276 00:38:15,360 --> 00:38:17,840 - Tới ga Umeda. - Tôi sẽ ở lại. 277 00:38:17,840 --> 00:38:20,370 Đừng phí phạm món quà tôi tặng anh. 278 00:38:23,110 --> 00:38:26,110 John, hãy giúp tôi một việc nho nhỏ. 279 00:38:26,200 --> 00:38:27,670 Giết càng nhiều càng tốt. 280 00:38:29,670 --> 00:38:30,670 Hứa. 281 00:43:48,740 --> 00:43:49,770 John? 282 00:43:51,140 --> 00:43:52,340 Caine. 283 00:44:01,350 --> 00:44:03,320 Họ đưa tên của tôi cho anh à? 284 00:44:06,760 --> 00:44:07,820 Phải. 285 00:44:11,090 --> 00:44:12,460 Tôi rất tiếc. 286 00:44:14,800 --> 00:44:15,820 Tôi cũng vậy. 287 00:44:37,650 --> 00:44:39,520 Anh nên tránh xa ra. 288 00:44:40,420 --> 00:44:42,920 Vì lợi ích của chúng ta. 289 00:44:44,030 --> 00:44:45,850 Tôi đã cố. 290 00:44:47,830 --> 00:44:48,920 Thật không? 291 00:45:23,460 --> 00:45:24,790 Thôi nào, John. 292 00:45:27,570 --> 00:45:29,330 Kết thúc chuyện chết tiệt này đi. 293 00:45:32,940 --> 00:45:34,470 Ừ. 294 00:45:34,470 --> 00:45:36,770 Ý kiến có vẻ hay đấy. 295 00:45:53,360 --> 00:45:54,860 Anh đã nhận thỏa thuận. 296 00:45:57,130 --> 00:45:58,530 Giống anh thôi, John. 297 00:46:02,230 --> 00:46:03,440 Vì gia đình? 298 00:46:07,100 --> 00:46:08,340 Là gia đình. 299 00:46:37,500 --> 00:46:38,970 Anh chết rồi hả, John? 300 00:47:16,310 --> 00:47:17,540 John. 301 00:47:18,240 --> 00:47:19,610 Caine. 302 00:47:57,710 --> 00:48:01,720 John wick, hợp đồng mở... 303 00:48:01,720 --> 00:48:06,120 John Wick... 304 00:49:11,420 --> 00:49:13,290 Chết tiệt, Johnny. 305 00:49:13,290 --> 00:49:15,790 Anh làm chỗ này lộn xộn quá đấy. 306 00:49:16,400 --> 00:49:18,160 Tôi không biết anh. 307 00:49:18,160 --> 00:49:19,300 Nhưng tôi thì có. 308 00:49:27,140 --> 00:49:28,710 Anh là gã thợ săn? 309 00:49:34,350 --> 00:49:35,620 Giá bao nhiêu rồi? 310 00:49:38,780 --> 00:49:40,150 Chưa đủ. 311 00:49:42,920 --> 00:49:44,120 Nhưng sắp rồi. 312 00:49:50,130 --> 00:49:52,570 Tôi cần anh chăm sóc bản thân cho tốt, John. 313 00:49:54,830 --> 00:49:56,770 Bây giờ chúng ta cùng thuyền. 314 00:50:41,310 --> 00:50:42,780 Được rồi, Koji. 315 00:50:46,990 --> 00:50:49,920 Nói tôi biết John đang ở đâu... 316 00:50:51,320 --> 00:50:52,390 và rời khỏi đây. 317 00:50:53,490 --> 00:50:56,060 Tới đâu đó thật xa. 318 00:50:57,830 --> 00:50:59,360 Anh biết tôi sẽ không làm vậy. 319 00:51:07,640 --> 00:51:08,940 Cha trúng đạn à? 320 00:51:28,660 --> 00:51:30,420 Anh chẳng nợ nần gì John Wick. 321 00:51:33,470 --> 00:51:35,800 Chẳng còn Huyết ấn nào có thể trói buộc anh. 322 00:51:41,840 --> 00:51:44,900 Hẳn anh đã lún quá sâu đến nỗi tin rằng... 323 00:51:44,910 --> 00:51:46,910 món nợ duy nhất giữa chúng ta... 324 00:51:48,510 --> 00:51:50,380 chỉ là những Huyết ấn. 325 00:51:57,030 --> 00:51:58,120 Thôi nào... 326 00:52:00,560 --> 00:52:02,190 Tôi không muốn làm chuyện này. 327 00:52:48,400 --> 00:52:49,740 Cha! 328 00:53:05,390 --> 00:53:06,490 Nhìn tôi này. 329 00:53:14,840 --> 00:53:17,230 Ngay cả một người mù cũng thấy rằng anh đã thua. 330 00:53:19,470 --> 00:53:20,910 Caine. 331 00:53:22,470 --> 00:53:26,180 Đi con đường đúng đắn thì không nhất thiết phải nhìn bằng mắt. 332 00:53:29,850 --> 00:53:31,510 Chăm sóc con gái anh đi. 333 00:53:33,880 --> 00:53:35,220 Ta... 334 00:53:38,290 --> 00:53:39,390 Ta là... 335 00:53:46,060 --> 00:53:48,000 Không. 336 00:54:24,930 --> 00:54:26,270 Đừng. 337 00:54:28,840 --> 00:54:30,040 Hãy sống. 338 00:54:52,090 --> 00:54:53,870 Ta sẽ đợi cháu. 339 00:56:06,570 --> 00:56:07,700 Hắn là ai? 340 00:56:14,780 --> 00:56:16,450 Hắn từng là đồng minh. 341 00:56:18,420 --> 00:56:20,710 Cha tôi bỏ mạng chỉ vì ông. 342 00:56:24,120 --> 00:56:25,650 Vì những gì ông đã gây ra. 343 00:56:29,290 --> 00:56:31,490 Nên ông phải giết hắn... 344 00:56:33,670 --> 00:56:35,000 hoặc tôi sẽ giết. 345 00:56:42,100 --> 00:56:43,980 Ta hiểu. 346 00:57:04,090 --> 00:57:07,430 Tạm biệt, Mr. Wick. 347 00:57:30,590 --> 00:57:31,750 Cảm ơn vì đã đến. 348 00:57:33,260 --> 00:57:37,030 Vô gia cư như chúng ta dù sao cũng nên đoàn kết nhỉ? 349 00:57:41,300 --> 00:57:44,100 Tôi cần nói chuyện với anh ta. 350 00:57:46,010 --> 00:57:51,440 Lần trước nói chuyện, ông bắn anh ta rơi từ mái nhà xuống đất. 351 00:57:51,450 --> 00:57:53,410 Còn lựa chọn nào khác đâu. 352 00:57:53,410 --> 00:57:55,280 Họ nắm giữ lệnh bài. 353 00:57:55,750 --> 00:57:57,050 Không đúng. 354 00:57:57,750 --> 00:57:59,580 Thế ai có súng trong tay? 355 00:57:59,590 --> 00:58:02,220 John cần phải biết mối đe dọa đang tới với anh ấy. 356 00:58:02,220 --> 00:58:04,060 Tên Hầu tước đang bành trướng thế lực. 357 00:58:04,060 --> 00:58:06,020 Hội Đồng trao hắn quyền quyết định. 358 00:58:06,020 --> 00:58:08,260 Ôi Winston thân mến của tôi, 359 00:58:08,260 --> 00:58:11,200 lòng nhân ái của ông thật cảm động làm sao! 360 00:58:12,300 --> 00:58:15,000 Nói tôi biết sự thật đi. 361 00:58:15,000 --> 00:58:17,700 Sao bọn người Pháp tha chết cho ông? 362 00:58:17,700 --> 00:58:20,670 Giết một người sẽ biến hắn thành kẻ tử vì đạo. 363 00:58:21,810 --> 00:58:24,410 Cứ để người đó sống... 364 00:58:24,410 --> 00:58:27,740 thế giới sẽ coi hắn là kẻ hèn nhát hoặc kẻ phản bội. 365 00:58:31,310 --> 00:58:33,120 Thế ông là loại nào? 366 00:58:35,080 --> 00:58:36,620 Bị xúc phạm. 367 00:58:58,380 --> 00:59:01,770 Tôi không thể hiểu ý nghĩa việc hao công tốn sức của tổ chức, 368 00:59:01,780 --> 00:59:05,280 chỉ để giúp ngài giết John Wick. 369 00:59:05,290 --> 00:59:08,580 Chiến dịch này không phải để giết John Wick. 370 00:59:08,580 --> 00:59:11,520 Mà là để giết tư tưởng chống đối của John Wick. 371 00:59:12,420 --> 00:59:14,360 Và để làm điều đó... 372 00:59:14,360 --> 00:59:17,230 Ta phải diệt trừ mọi thứ mà tư tưởng đó có liên quan. 373 00:59:22,300 --> 00:59:25,770 Đổ máu ở Osaka là việc không cần thiết. 374 00:59:27,340 --> 00:59:30,410 Đổ máu. Đó là mục đích. 375 00:59:46,220 --> 00:59:48,160 Hắn sẽ cho anh lựa chọn. 376 00:59:55,940 --> 00:59:57,800 Anh kia, đi với tôi. 377 00:59:59,340 --> 01:00:01,570 Hãy suy nghĩ hai lần trước khi chấp thuận. 378 01:00:08,150 --> 01:00:09,350 Anh đây là...? 379 01:00:10,110 --> 01:00:11,350 Vô Danh. 380 01:00:13,380 --> 01:00:17,120 Thân thiện đấy nhỉ? Mr. Vô Danh... 381 01:00:17,120 --> 01:00:18,820 Nghe châm biếm thật đấy. 382 01:00:20,260 --> 01:00:21,790 Sai lầm tai hại là khi... 383 01:00:21,790 --> 01:00:27,230 Càng cố gắng che giấu bản ngã, ta càng để lộ nó một cách trần trụi. 384 01:00:30,100 --> 01:00:31,900 Ta chỉ hỏi một lần duy nhất. 385 01:00:37,140 --> 01:00:39,350 Ngươi tìm hắn bằng cách nào? 386 01:00:41,480 --> 01:00:42,910 Trả tiền đi, rồi tôi nói. 387 01:00:48,980 --> 01:00:52,060 Dịch vụ kiểu này có giá bao nhiêu? 388 01:00:52,060 --> 01:00:53,520 25 triệu USD. 389 01:00:53,520 --> 01:00:56,390 Ngoài ra, phải đóng quỹ hưu trí 401k cho tôi đúng hạn... (*401k: Quỹ hưu trí của Mỹ dành cho người lao động) 390 01:00:56,390 --> 01:00:57,660 Ngay khi hắn chết. 391 01:01:01,300 --> 01:01:03,070 Ta tìm được hắn một lần. 392 01:01:03,070 --> 01:01:04,130 Rồi sẽ có lần 2. 393 01:01:04,130 --> 01:01:07,640 Vấn đề là trước hay sau khi anh "xanh cỏ"? 394 01:01:14,720 --> 01:01:15,780 Ta thích ngươi rồi đấy. 395 01:01:19,410 --> 01:01:20,880 20 triệu USD. 396 01:01:24,960 --> 01:01:26,360 Nếu hơn thì tốt... 397 01:01:27,760 --> 01:01:28,860 23 triệu. 398 01:01:29,930 --> 01:01:33,130 Bản ngã, nhỉ? Mr. Vô Danh. 399 01:01:33,130 --> 01:01:35,230 Là 23 triệu. 400 01:01:35,230 --> 01:01:37,000 Anh rõ ràng không có khả năng. 401 01:01:45,210 --> 01:01:46,910 Cho dịch vụ của ngươi? 402 01:01:50,340 --> 01:01:52,040 Khốn kiếp! 403 01:01:54,320 --> 01:01:55,990 Đừng! Đừng! Không! Không sao! 404 01:01:55,990 --> 01:01:58,090 Không sao! Ngồi xuống! Ngồi im! 405 01:02:01,420 --> 01:02:03,390 Cái quái gì thế này? 406 01:02:03,390 --> 01:02:05,660 Một sự lựa chọn. 407 01:02:05,660 --> 01:02:07,230 Ngươi có thể nhấc con dao ra, 408 01:02:07,230 --> 01:02:10,400 hoặc kéo tay ra khỏi nó. 409 01:02:10,400 --> 01:02:13,330 Một kẻ cho ta thấy, hắn chỉ nghĩ cho bản thân. 410 01:02:13,330 --> 01:02:14,730 Người còn lại... 411 01:02:14,730 --> 01:02:17,070 Hắn cam kết với mục tiêu tới cùng. 412 01:02:18,240 --> 01:02:19,510 Ngươi là loại nào? 413 01:03:03,380 --> 01:03:04,380 Đi săn vui vẻ. 414 01:03:54,470 --> 01:03:55,740 Winston. 415 01:03:56,410 --> 01:03:57,770 Jonathan. 416 01:03:59,510 --> 01:04:01,450 Tôi gửi lời chia buồn. 417 01:04:02,710 --> 01:04:04,480 Anh ta là người tốt. 418 01:04:06,450 --> 01:04:07,920 Đúng vậy. 419 01:04:08,680 --> 01:04:11,420 Phải chết vì lỗi lầm của chúng ta. 420 01:04:20,630 --> 01:04:22,100 Đây là ai? 421 01:04:23,570 --> 01:04:25,770 Hầu tước de Gramont. 422 01:04:25,770 --> 01:04:29,470 Hắn làm vậy là muốn bảo đảm việc giết anh cho bằng được. 423 01:04:29,470 --> 01:04:32,940 Mọi nguồn lực của Hội Đồng, hắn đều có quyền sử dụng. 424 01:04:34,410 --> 01:04:36,010 Tôi có thể tìm hắn ở đâu? 425 01:04:37,080 --> 01:04:38,110 Paris. 426 01:04:43,120 --> 01:04:44,490 Cái kết sẽ thế nào? 427 01:04:48,490 --> 01:04:49,890 Cái chết của hắn. 428 01:04:50,720 --> 01:04:52,730 Rồi sau đó? 429 01:04:55,630 --> 01:04:59,930 Anh vẫn chưa khôn ra à? 430 01:04:59,930 --> 01:05:03,440 Kẻ khác sẽ lên thay, trước khi cái xác kịp nguội lạnh. 431 01:05:03,440 --> 01:05:05,270 Hercules đối mặt Hydra. 432 01:05:05,270 --> 01:05:06,740 Anh thì đối mặt cả Hội Đồng. 433 01:05:06,740 --> 01:05:09,810 Anh sẽ hết đạn trước khi chúng hết đầu cho anh bắn. 434 01:05:14,050 --> 01:05:17,590 Giết hắn hoặc làm điều thông minh hơn. 435 01:05:17,590 --> 01:05:19,720 Làm hắn phải trả lại tự do cho anh. 436 01:05:22,290 --> 01:05:23,760 Bằng cách nào? 437 01:05:23,760 --> 01:05:26,400 Biến chính quy tắc và hậu quả của hắn chống lại hắn. 438 01:05:26,400 --> 01:05:28,930 Thách thức hắn Đấu tay đôi. 439 01:05:30,600 --> 01:05:33,870 Đấu tay đôi với người trong Hội Đồng là chuyện hoang đường. 440 01:05:33,870 --> 01:05:35,310 Anh nhầm! 441 01:05:35,310 --> 01:05:37,900 Khắc nghiệt và không thể chối bỏ, 442 01:05:37,900 --> 01:05:40,340 là tính chất cốt lõi trong nền tảng Hội Đồng, 443 01:05:40,340 --> 01:05:43,950 để ngăn chặn các thành viên nổi dậy và nguy cơ xảy ra chiến tranh. 444 01:05:46,320 --> 01:05:48,720 Cũng chỉ là thắng và thua. 445 01:05:50,850 --> 01:05:52,760 Cứ nói rõ điều anh muốn... 446 01:05:53,420 --> 01:05:54,960 là một con đường thoát. 447 01:05:58,930 --> 01:06:01,330 Tôi đâu phải là thành viên của Hội Đồng. 448 01:06:01,330 --> 01:06:03,730 Gia đình anh thì có. 449 01:06:03,730 --> 01:06:05,540 Để họ đưa ra thách đấu, 450 01:06:05,540 --> 01:06:08,110 rồi anh đứng ra đại diện cho họ. 451 01:06:08,110 --> 01:06:10,440 Tôi không có gia đình. 452 01:06:10,440 --> 01:06:13,010 Ruska Roma xé tấm vé của tôi rồi. 453 01:06:14,680 --> 01:06:18,620 Tôi đề nghị anh xách mông đến Berlin ngay... 454 01:06:19,390 --> 01:06:20,820 và hàn gắn mọi thứ lại. 455 01:06:21,520 --> 01:06:22,720 Hoặc... 456 01:06:25,030 --> 01:06:26,350 Chọn một phần mộ đi. 457 01:06:28,860 --> 01:06:31,260 Ông được lợi gì, Wintons? 458 01:06:32,630 --> 01:06:35,400 Anh luôn giỏi trong việc đạt được mục tiêu, Jonathan... 459 01:06:35,660 --> 01:06:37,700 Báo thù. 460 01:06:42,700 --> 01:07:00,000 Dịch và biên tập bởi: Đỗ Tiến Anh - fb.com/tienanhdo1403 461 01:07:27,940 --> 01:07:29,240 Khẩu lục đẹp đấy. 462 01:07:30,730 --> 01:07:31,530 Loại cổ điển. 463 01:07:36,340 --> 01:07:37,440 Hết chưa? 464 01:07:57,990 --> 01:07:59,190 Cha... 465 01:07:59,260 --> 01:08:01,500 Ừ. Con đấy à? 466 01:08:01,620 --> 01:08:04,520 Con cần nói chuyện với chú Pyotr... 467 01:08:16,520 --> 01:08:18,520 Bộ suit đẹp đấy. 468 01:08:34,490 --> 01:08:36,050 Nói! 469 01:08:36,050 --> 01:08:38,960 Hắn đang ở Berlin. Nhà Ruska Roma. 470 01:08:38,960 --> 01:08:41,360 Chuyển khoản cho tôi đi. 471 01:08:41,360 --> 01:08:42,420 Không. 472 01:08:43,230 --> 01:08:44,730 Sao cơ? 473 01:08:44,730 --> 01:08:47,230 Giết John Wick, rồi ngươi nhận tiền. 474 01:08:48,730 --> 01:08:50,460 Đó đâu phải thỏa thuận. 475 01:08:51,900 --> 01:08:55,340 Thỏa thuận là dịch vụ của ngươi. 476 01:08:55,340 --> 01:08:59,010 Mạng đổi mạng, Mr. Vô Danh. 477 01:09:00,810 --> 01:09:04,340 Mạng ngươi... hoặc mạng hắn. 478 01:09:04,340 --> 01:09:07,910 Khi xong việc, ngươi vừa có thưởng... 479 01:09:07,910 --> 01:09:09,350 vừa có lương hưu. 480 01:09:18,660 --> 01:09:19,900 Thằng chó. 481 01:09:42,380 --> 01:09:45,180 Đứa con hoang ngỗ nghịch đã trở về, 482 01:09:48,080 --> 01:09:51,380 nhưng đây không còn là nhà của anh nữa. 483 01:09:51,700 --> 01:09:53,130 Jonathan Wick. 484 01:09:54,380 --> 01:09:57,130 Em đã khôn lớn, Katia. 485 01:09:57,370 --> 01:10:02,690 Còn anh thì đã già. Tất nhiên, cũng lâu lắm rồi mà. 486 01:10:03,730 --> 01:10:05,730 Anh cần nói chuyện với ông ấy. 487 01:10:10,550 --> 01:10:11,980 Anh đừng quên là... 488 01:10:11,980 --> 01:10:14,980 Chúng ta vẫn bị Hội Đồng kiểm soát. 489 01:10:14,980 --> 01:10:17,690 Lần cuối tôi kiểm tra, 490 01:10:17,690 --> 01:10:23,090 anh đã bị khai trừ, và tấm vé của anh đã bị xé. 491 01:10:24,330 --> 01:10:27,830 Anh chẳng có ích lợi gì đối với chúng ta. 492 01:10:27,930 --> 01:10:30,580 Pyotr mới có quyền quyết định. 493 01:10:30,670 --> 01:10:32,300 Pyotr chết rồi! 494 01:10:37,210 --> 01:10:38,840 Sau khi anh... 495 01:10:38,840 --> 01:10:41,050 găm viên đạn vào đầu Trưởng lão. 496 01:10:42,880 --> 01:10:45,380 Hầu tước cũng nhét một viên vào đầu Pyotr. 497 01:10:46,480 --> 01:10:49,890 Và theo tục lệ tốt đẹp của người Nga... 498 01:10:49,890 --> 01:10:52,580 hắn gửi hóa đơn tới. (*Ý nói trả giá) 499 01:10:54,330 --> 01:11:00,290 Vì anh, tôi đã phải quỳ gối trước kẻ đã giết cha mình. 500 01:11:00,290 --> 01:11:04,200 Thế thì chúng ta có kẻ thù chung. 501 01:11:05,570 --> 01:11:08,470 Chúng ta hãy giúp lẫn nhau. 502 01:11:08,470 --> 01:11:12,670 Anh lo thân anh còn chưa xong. 503 01:11:12,670 --> 01:11:15,110 Anh đòi giúp chúng ta kiểu quái gì? 504 01:11:15,110 --> 01:11:19,010 Giết tên Hầu tước là xong. 505 01:11:19,010 --> 01:11:20,910 Người khác lại lên thay. 506 01:11:20,930 --> 01:11:23,020 Hắn chết chẳng thay đổi được gì. 507 01:11:27,020 --> 01:11:30,030 Có đấy, nếu anh giết hắn trong trận Đấu tay đôi! 508 01:11:43,750 --> 01:11:46,250 Luật Xưa có đề cập chuyện này... 509 01:11:46,360 --> 01:11:50,260 nhưng để được Hội Đồng chấp thuận... 510 01:11:50,380 --> 01:11:58,370 hắn phải là thành viên của gia đình... và có Gia huy. 511 01:12:11,040 --> 01:12:14,100 Lúc thoát ra anh đã giết bao nhiêu người? 512 01:12:14,100 --> 01:12:16,240 Nhiều. 513 01:12:17,340 --> 01:12:21,240 Anh chỉ cần giết một kẻ, để được trở về đây. 514 01:12:21,240 --> 01:12:24,350 Tên khốn đã giết cha của tôi. 515 01:12:25,950 --> 01:12:28,520 Cho anh cái tên. 516 01:12:29,720 --> 01:12:31,420 Killa Harkan. 517 01:12:31,420 --> 01:12:34,020 Hắn ở Himmel & Hall. 518 01:12:34,020 --> 01:12:36,860 Khi hắn chết, tôi sẽ đưa vé cho anh. 519 01:12:36,860 --> 01:12:39,190 Cả Gia huy nữa! 520 01:12:39,190 --> 01:12:42,100 Harkan trước đã. Rồi nói chuyện tiếp. 521 01:12:42,670 --> 01:12:44,470 Nhớ mang bằng chứng hắn chết về đây. 522 01:12:47,580 --> 01:12:49,400 Anh cần một lối vào. 523 01:12:52,010 --> 01:12:53,610 Tôi có cách. 524 01:12:54,750 --> 01:12:56,050 Klaus sẽ đưa anh tới. 525 01:13:05,360 --> 01:13:06,650 Tôi là Klaus. 526 01:13:11,330 --> 01:13:13,390 John. Tôi là Klaus! 527 01:14:01,950 --> 01:14:03,410 Nhắn với chủ nhân của anh rằng... 528 01:14:03,410 --> 01:14:05,380 tôi rất vinh dự vì sự ưu ái này. 529 01:14:05,380 --> 01:14:08,380 Mong được hợp tác vui vẻ trong những lần sau. 530 01:14:09,790 --> 01:14:11,090 Tôi là Klaus. 531 01:14:18,060 --> 01:14:20,590 Mr. John Wick, 532 01:14:21,200 --> 01:14:22,670 bằng xương bằng thịt. 533 01:14:24,200 --> 01:14:27,500 Ông Kẹ. 534 01:14:28,740 --> 01:14:30,030 Hẳn là Giáng sinh, nhỉ? 535 01:14:41,350 --> 01:14:43,250 Người đâu? Cởi trói... 536 01:14:49,190 --> 01:14:51,330 Uống chút rượu nhé, Mr. Wick? 537 01:14:54,530 --> 01:14:56,530 Anh đợi tôi từ trước à? 538 01:14:56,530 --> 01:14:57,700 Không phải tôi... 539 01:14:58,870 --> 01:15:00,070 Là hắn. 540 01:15:00,870 --> 01:15:01,940 John? 541 01:15:04,650 --> 01:15:05,650 Khỏe không? 542 01:15:07,680 --> 01:15:09,610 Anh biết tôi sẽ tới đây. 543 01:15:09,610 --> 01:15:11,380 Tôi đoán thôi. 544 01:15:12,080 --> 01:15:13,320 Vì gia đình... 545 01:15:18,090 --> 01:15:21,260 Anh đã bị gia đình bán đứng, Mr Wick. 546 01:15:22,930 --> 01:15:26,730 Họ đã đánh đổi anh, để tìm hy vọng cứu vãn bản thân họ. 547 01:15:28,000 --> 01:15:30,200 Đó là lý do tôi không bao giờ tin bọn Cossacks. (*Cossacks: người Nga) 548 01:15:30,200 --> 01:15:32,930 Chúng bẩn tính lắm. 549 01:15:36,240 --> 01:15:38,310 Đây là việc cá nhân. 550 01:15:40,810 --> 01:15:42,510 Tôi bắt đầu thấy mùi căng thẳng. 551 01:15:44,080 --> 01:15:46,380 Có thể Mr. Wick nghĩ rằng... 552 01:15:46,380 --> 01:15:49,120 tôi chịu trách nhiệm cho cái chết của... 553 01:15:50,050 --> 01:15:51,360 một người bạn chung. 554 01:15:54,620 --> 01:15:57,690 Nhưng tôi không giết Koji. Mà là anh, John. 555 01:16:00,030 --> 01:16:02,900 Sự bất hòa giữa những người bạn cũ... 556 01:16:02,900 --> 01:16:04,340 làm tôi thấy buồn lắm. 557 01:16:05,740 --> 01:16:06,740 Để tôi giúp cho. 558 01:16:09,640 --> 01:16:10,670 Đừng! 559 01:16:12,080 --> 01:16:13,310 Chúng ta có thỏa thuận. 560 01:16:16,080 --> 01:16:17,270 Ai? 561 01:16:17,280 --> 01:16:18,810 Hầu tước. 562 01:16:18,810 --> 01:16:20,950 Tôi phải cẩn thận dù đó là viên đạn, lưỡi dao,.. 563 01:16:20,950 --> 01:16:22,790 thậm chí một gã mù. 564 01:16:35,080 --> 01:16:38,080 Tóm được tên này bên ngoài. 565 01:16:43,610 --> 01:16:46,410 Cái này cho tôi à, Mr...? 566 01:16:47,710 --> 01:16:48,710 Vô Danh. 567 01:16:50,480 --> 01:16:52,680 Và không. Tôi đến tìm hắn. 568 01:16:57,520 --> 01:17:00,660 Thế thì ngồi đi, Mr. Vô Danh. 569 01:17:04,590 --> 01:17:06,400 Thú vị đấy nhỉ? 570 01:17:16,140 --> 01:17:19,510 Vậy là... anh muốn giết hắn. 571 01:17:22,180 --> 01:17:23,480 Anh muốn giết hắn. 572 01:17:24,850 --> 01:17:26,380 Tôi cũng muốn giết hắn. 573 01:17:27,480 --> 01:17:29,290 Còn anh thì sao, Mr. Wick? 574 01:17:29,960 --> 01:17:31,960 Tôi sẽ giết anh. 575 01:17:33,290 --> 01:17:35,760 Vì Pyotr, chắc chắn rồi. 576 01:17:37,300 --> 01:17:40,260 Nhưng có vẻ như chúng ta đang trong... 577 01:17:40,260 --> 01:17:43,230 Một tình thế nan giải. 578 01:17:43,240 --> 01:17:46,740 Một tình huống khó khăn, một trường hợp khó xử. 579 01:17:48,400 --> 01:17:49,740 Vậy thì... 580 01:17:51,370 --> 01:17:53,680 Chúng ta chơi trò này đi. 581 01:17:53,680 --> 01:17:54,810 Poker. 582 01:17:55,680 --> 01:17:57,840 Người thắng sẽ quyết định ai sống... 583 01:17:59,890 --> 01:18:01,350 và ai chết. 584 01:18:06,360 --> 01:18:09,390 Được rồi. Cược tối thiểu bao nhiêu? 585 01:18:09,390 --> 01:18:11,690 Nhiều hơn khả năng của anh. 586 01:18:11,690 --> 01:18:15,760 Tôi chỉ còn cách một viên đạn nữa là trở thành một gã giàu có. 587 01:18:17,300 --> 01:18:19,270 Hoặc mổ cái xác. 588 01:18:20,940 --> 01:18:23,710 Mỗi người 5 lá. 589 01:18:47,830 --> 01:18:48,860 Mr. Wick. 590 01:18:50,000 --> 01:18:51,300 Mr. Wick? 591 01:19:14,590 --> 01:19:16,690 Đôi 8 và đôi Át, Mr. Wick. 592 01:19:20,700 --> 01:19:21,700 Chà... 593 01:19:23,070 --> 01:19:24,670 Tôi không thích đánh bạc. 594 01:19:27,300 --> 01:19:28,510 Để nhìn thử. 595 01:19:36,050 --> 01:19:38,310 Tứ quý 9, một con 4. 596 01:19:38,310 --> 01:19:40,820 Rất ấn tượng. 597 01:19:52,660 --> 01:19:56,100 Sảnh Rồng. 598 01:19:56,100 --> 01:19:57,900 Quá đỉnh cho một kẻ Vô Danh. 599 01:19:57,900 --> 01:19:59,060 Cảm ơn. 600 01:20:01,110 --> 01:20:04,340 Một gã mù, một gã cùng chú cún cưng. 601 01:20:04,340 --> 01:20:09,840 Một John Wick, bước vào bar và ngồi vào bàn. 602 01:20:09,840 --> 01:20:13,550 Có vẻ như là mở đầu của một câu chuyện hài hước nhỉ? 603 01:20:13,550 --> 01:20:16,220 Hoặc một cơ hội kiếm tiền hiếm có. 604 01:20:18,360 --> 01:20:22,560 Một người... nghĩ rằng phục tùng để có đường lui. 605 01:20:26,970 --> 01:20:31,700 Một người... nghĩ rằng có thể mua được đường lui. 606 01:20:34,530 --> 01:20:41,140 Một người... nghĩ rằng giết sẽ có đường lui. 607 01:20:43,880 --> 01:20:47,080 Tất cả đều nghĩ rằng họ có bộ bài mạnh nhất để thắng... 608 01:20:48,480 --> 01:20:49,820 Nhưng họ đã nhầm... 609 01:20:50,860 --> 01:20:52,320 khi nhận ra... 610 01:20:52,320 --> 01:20:56,060 ngay từ lúc họ ngồi vào bàn, 611 01:20:59,430 --> 01:21:01,400 họ đã thua cuộc. 612 01:21:01,400 --> 01:21:03,900 Để tôi đoán. Ngũ quý à? 613 01:21:05,530 --> 01:21:06,630 Đúng rồi. 614 01:21:06,680 --> 01:21:09,370 Biết ngay là bài bịp. 615 01:21:10,330 --> 01:21:11,630 Phải rồi. Một tên lừa bịp. 616 01:21:14,080 --> 01:21:15,580 Cho anh biết... 617 01:21:16,840 --> 01:21:18,910 Tôi giết Pyotr không phải vì chuyện cá nhân. 618 01:21:20,710 --> 01:21:21,920 Có lẽ là một chút. 619 01:21:25,520 --> 01:21:28,360 Giết! 620 01:22:04,180 --> 01:22:05,660 "Tắt đèn" đi, bọn đần. 621 01:22:47,070 --> 01:22:49,000 Hắn kia kìa! 622 01:23:30,610 --> 01:23:33,710 Mày dám bắn vào mông tao! Đồ khốn! 623 01:25:44,140 --> 01:25:46,250 Bi! 624 01:26:14,810 --> 01:26:16,980 Mày biết vấn đề của mày là gì không? 625 01:26:17,610 --> 01:26:20,050 Mày là đồ xui xẻo! 626 01:26:21,520 --> 01:26:23,020 Cuộc đời bất hạnh, 627 01:26:23,520 --> 01:26:24,880 trong cả tình yêu, 628 01:26:24,880 --> 01:26:26,760 lẫn tình bạn! 629 01:26:28,950 --> 01:26:30,220 Và giờ... 630 01:26:31,760 --> 01:26:33,230 là trong cái chết. 631 01:27:32,720 --> 01:27:34,960 Killa! 632 01:28:23,810 --> 01:28:26,510 Sao mày không đi chết đi! 633 01:29:34,140 --> 01:29:35,380 Hắn là của tôi. 634 01:29:37,480 --> 01:29:39,510 Tôi đã bảo đừng có nhận kèo. 635 01:29:39,520 --> 01:29:44,550 Tôi đoán thỏa thuận của anh cũng không thành công, nhỉ? 636 01:29:44,550 --> 01:29:47,090 Chúng mất bao lâu để tới lấy đôi mắt của anh? 637 01:29:51,760 --> 01:29:53,000 Họ không lấy chúng. 638 01:29:55,160 --> 01:29:56,360 Là tôi cho họ. 639 01:30:27,590 --> 01:30:30,090 Người con của Belarus... 640 01:30:30,130 --> 01:30:33,130 đứa trẻ mồ côi trong bộ tộc chúng ta. 641 01:30:33,230 --> 01:30:38,340 Chúng ta ràng buộc lẫn nhau... trong đời này và cả kiếp sau. 642 01:30:46,580 --> 01:30:49,780 Máu của anh... cũng là máu của tôi. 643 01:30:49,940 --> 01:30:54,000 Nỗi đau của em... cũng là nỗi đau của anh. 644 01:30:55,000 --> 01:30:58,280 Cuộc sống của anh... là cuộc sống của tôi. 645 01:31:18,380 --> 01:31:21,080 Mừng trở về, Jardani. 646 01:31:32,660 --> 01:31:35,090 Ruska Roma sẽ hỗ trợ, 647 01:31:35,090 --> 01:31:36,370 cho thử thách của anh. 648 01:31:37,600 --> 01:31:39,170 Ai là người đồng hành? 649 01:32:07,660 --> 01:32:11,500 Lời cảnh báo về cái giá của chế độ độc tài. 650 01:32:13,930 --> 01:32:17,270 Ông muốn đi theo tên Lễ tân à? 651 01:32:17,270 --> 01:32:18,610 Không phải hôm nay. 652 01:32:25,740 --> 01:32:30,650 Chiếu theo cách thức và Luật Xưa, John Wick thách Đấu tay đôi với ngài. 653 01:32:30,650 --> 01:32:35,290 Để giải quyết bất đồng theo cách cổ điển, như những quý ông nên làm. 654 01:32:37,430 --> 01:32:39,990 Ông cứ nói Luật Xưa làm như ông hiểu rõ lắm nhỉ. 655 01:32:41,070 --> 01:32:44,900 Kẻ như Wick không được phép có quyền thách đấu ta như vậy. 656 01:32:46,530 --> 01:32:48,670 Anh ta có Gia huy. 657 01:32:53,650 --> 01:32:54,680 Ở Berlin à... 658 01:32:54,680 --> 01:32:56,140 Thử thách nhà Ruska Roma, 659 01:32:56,140 --> 01:32:58,140 Mr. Wick đã được chấp nhận. 660 01:32:58,140 --> 01:32:59,880 Tất cả đều ở đây. 661 01:32:59,880 --> 01:33:01,620 Lịch sử đang được ghi lại. 662 01:33:10,160 --> 01:33:11,860 Sao ta phải nhận cái này, 663 01:33:11,860 --> 01:33:13,500 khi ta đã có chiếc ghế kia? 664 01:33:13,500 --> 01:33:15,830 Vì chúng là quy tắc, nếu không có chúng... 665 01:33:15,830 --> 01:33:18,860 - Chúng ta sống như thú vật. - Chính xác! 666 01:33:22,440 --> 01:33:23,900 Thời đại đang đổi thay. 667 01:33:24,810 --> 01:33:26,240 Thời kỳ mới sắp đến. 668 01:33:26,240 --> 01:33:29,180 Ý tưởng mới. Quy tắc mới. 669 01:33:30,050 --> 01:33:31,410 Cách điều hành mới. 670 01:33:33,480 --> 01:33:35,610 Vẫn chưa đâu, ngài nên chấp nhận. 671 01:33:35,610 --> 01:33:39,620 Vì chúng ta vẫn dưới sự kiểm soát của Hội Đồng. 672 01:33:39,620 --> 01:33:42,920 Dù là ai, ngài cũng không thể tránh khỏi sự thất bại. 673 01:33:50,800 --> 01:33:53,870 Chính xác thì điều khoản của Mr. Wick là gì? 674 01:33:54,710 --> 01:33:57,270 Victoriae fiducia 675 01:33:57,270 --> 01:34:02,250 Được giải phóng vô điều kiện khỏi mọi nghĩa vụ đối với Hội Đồng. 676 01:34:16,590 --> 01:34:19,500 Lịch sử có nhiều đời Hầu tước, 677 01:34:19,500 --> 01:34:21,930 chỉ được những người hầu của họ nhớ tới. 678 01:34:22,740 --> 01:34:23,800 Nhưng ngài... 679 01:34:25,700 --> 01:34:29,570 Có thể được tất cả biết đến là người đã đưa John Wick, 680 01:34:29,570 --> 01:34:33,910 kẻ đáng sợ nhất trong Hội Đồng và gia tộc hắn ra ánh sáng. 681 01:34:35,380 --> 01:34:36,740 Hào quang của ngài. 682 01:34:38,980 --> 01:34:40,480 Ai có thể đoán được, 683 01:34:40,480 --> 01:34:44,980 thành công kiểu đó sẽ đưa ngài cao tới đâu trong thế giới này? 684 01:35:01,870 --> 01:35:05,610 Trưa nay, tới tháp Torre Eiffel, để thảo luận quy tắc. 685 01:35:06,470 --> 01:35:07,740 Ông đi được rồi. 686 01:35:08,910 --> 01:35:09,970 Khi tôi xong việc. 687 01:35:11,420 --> 01:35:13,080 Là người đồng hành, nếu anh ta thắng, 688 01:35:13,080 --> 01:35:16,810 Lệnh khai trừ sẽ được gỡ bỏ, khôi phục quyền hành, 689 01:35:16,820 --> 01:35:19,820 khách sạn của tôi sẽ được xây dựng và thánh hiến lại, 690 01:35:19,820 --> 01:35:21,890 bằng ngân sách của Hội Đồng. 691 01:35:24,230 --> 01:35:25,430 Tất nhiên. 692 01:35:26,340 --> 01:35:27,740 Ta rất ngưỡng mộ. 693 01:35:35,670 --> 01:35:38,380 "Cách ngài làm một việc, chính là cách ngài làm mọi thứ". 694 01:35:40,310 --> 01:35:41,510 Tôi xong rồi. 695 01:35:45,620 --> 01:35:47,550 Ta sẽ nhớ ông khi ông ra đi. 696 01:35:47,550 --> 01:35:49,620 Tiếc là tôi không thể nói câu tương tự. 697 01:35:50,520 --> 01:35:52,050 Ông không biết đâu nhỉ? 698 01:35:53,160 --> 01:35:55,360 Biết gì? 699 01:35:55,360 --> 01:35:58,530 Người đồng hành, như một phụ tá, 700 01:35:58,530 --> 01:36:00,620 cùng bước đi với người chiến thắng, 701 01:36:00,620 --> 01:36:02,600 hoặc được chôn cất bên cạnh họ. 702 01:36:04,170 --> 01:36:05,700 Luật Xưa. 703 01:36:13,950 --> 01:36:15,010 Cuộc sống là vậy. 704 01:37:02,360 --> 01:37:04,520 Theo Luật Xưa, 705 01:37:04,520 --> 01:37:06,790 chỉ một người được sống. 706 01:37:06,790 --> 01:37:08,600 Cả hai hiểu chứ? 707 01:37:12,340 --> 01:37:13,770 Rất tốt. 708 01:37:13,770 --> 01:37:15,640 Quy tắc. 709 01:37:15,640 --> 01:37:18,540 Người bị thách đấu chọn trước. 710 01:37:20,370 --> 01:37:21,640 Bình minh. 711 01:37:27,280 --> 01:37:28,520 Giờ thì... 712 01:37:32,290 --> 01:37:33,620 Bình minh. 713 01:37:34,120 --> 01:37:35,120 Địa điểm? 714 01:37:36,260 --> 01:37:38,020 Ngươi tới đây, 715 01:37:38,030 --> 01:37:40,560 nghĩ là có đường thoát cho ngươi à, Mr. Wick? 716 01:37:42,600 --> 01:37:43,860 Không có đâu. 717 01:37:46,730 --> 01:37:48,610 Trung tâm Pompidou. 718 01:37:51,310 --> 01:37:52,910 Nhà thờ Sacré-Cœur. 719 01:37:57,610 --> 01:37:58,880 Nhà thờ Sacré-Cœur. 720 01:38:00,080 --> 01:38:01,080 Vũ khí? 721 01:38:02,150 --> 01:38:03,520 Nếu ngươi thắng, 722 01:38:03,520 --> 01:38:05,590 Hội Đồng sẽ giữ lời. 723 01:38:06,690 --> 01:38:08,050 Ngươi được tự do. 724 01:38:09,460 --> 01:38:10,890 Nhưng ngươi không thể đâu. 725 01:38:12,160 --> 01:38:13,160 Kiếm. 726 01:38:19,140 --> 01:38:20,470 Súng ngắn. 727 01:38:25,210 --> 01:38:29,580 Đấu tay đôi súng ngắn. 30 bước. 728 01:38:29,580 --> 01:38:32,050 Trường hợp cả hai bên vẫn sống, 729 01:38:32,050 --> 01:38:35,510 mỗi người sẽ tiến lại gần đối phương 10 bước, 730 01:38:35,510 --> 01:38:37,950 đến khi chỉ còn lại một người. 731 01:38:39,390 --> 01:38:40,790 Quy tắc tham gia? 732 01:38:42,060 --> 01:38:43,520 Không khoan nhượng. 733 01:38:43,520 --> 01:38:46,160 Biết tại sao ngươi không thể có tự do không? 734 01:38:49,570 --> 01:38:51,670 Vì đó là bản chất của ngươi. 735 01:38:52,570 --> 01:38:54,100 Ngươi vẫn luôn là ai? 736 01:38:56,370 --> 01:38:58,200 Một kẻ sát nhân. 737 01:39:00,550 --> 01:39:05,710 Đứa trẻ mồ côi được nhận nuôi và mài giũa thành một con dao. 738 01:39:05,710 --> 01:39:08,620 Việc giết chóc đã cho ngươi mục đích sống. 739 01:39:09,620 --> 01:39:11,560 Con người mà không có mục đích... 740 01:39:13,360 --> 01:39:14,890 thì sống vô nghĩa. 741 01:39:17,100 --> 01:39:18,290 Không khoan nhượng. 742 01:39:19,920 --> 01:39:21,800 Không khoan nhượng. 743 01:39:21,800 --> 01:39:24,730 Nếu không còn gì nữa, quý vị... 744 01:39:24,730 --> 01:39:26,740 - Tôi sẽ... - Một người đề cử! 745 01:39:31,010 --> 01:39:32,100 Đó là quyền của ngài ấy. 746 01:39:33,880 --> 01:39:35,550 Anh có ai không? 747 01:39:40,550 --> 01:39:41,780 Caine. 748 01:39:44,320 --> 01:39:46,160 Là vậy đi. 749 01:39:46,160 --> 01:39:48,120 Bình minh, nhà thờ Sacré-Cœur. 750 01:39:49,730 --> 01:39:52,090 Đấu súng ngắn, không khoan nhượng. 751 01:39:52,090 --> 01:39:54,630 Nếu Mr. Wick thắng, 752 01:39:54,630 --> 01:39:58,190 sẽ không phải chịu bất kỳ nghĩa vụ nào với Hội Đồng Tối cao. 753 01:39:58,190 --> 01:40:00,540 Người đồng hành cũng sẽ được phục chức, 754 01:40:00,540 --> 01:40:04,610 với tư cách Quản lý của New York Continental được xây mới. 755 01:40:06,310 --> 01:40:10,340 Nếu Hầu tước, Vincent Bisset de Gramont thắng... 756 01:40:10,350 --> 01:40:12,110 John Wick chết... 757 01:40:14,390 --> 01:40:15,920 cùng người đồng hành. 758 01:40:17,780 --> 01:40:19,560 Đúng như vậy. 759 01:40:19,560 --> 01:40:21,150 Nếu không còn gì nữa, thưa quý vị. 760 01:40:21,150 --> 01:40:23,190 Hẹn gặp lúc bình minh. 761 01:40:23,190 --> 01:40:24,990 Không đến đúng giờ hẹn... 762 01:40:24,990 --> 01:40:26,590 sẽ mất quyền lợi, 763 01:40:26,590 --> 01:40:28,830 và bị khai trừ ngay lập tức. 764 01:40:39,810 --> 01:40:42,880 Chẳng thể có John ngoài đó đâu. 765 01:40:44,110 --> 01:40:46,880 Chẳng có người chồng hạnh phúc trong cuộc sống đời thường. 766 01:40:49,680 --> 01:40:51,120 Chỉ có John Wick, 767 01:40:52,090 --> 01:40:53,190 kẻ sát nhân. 768 01:40:55,530 --> 01:40:57,660 Và hắn sẽ giết ngài. 769 01:41:04,340 --> 01:41:05,400 Khách sạn của ông? 770 01:41:06,500 --> 01:41:07,800 Đúng. 771 01:41:07,800 --> 01:41:09,800 Ông lúc nào cũng nhận miếng trước nhỉ. 772 01:41:09,800 --> 01:41:11,810 Mọi người không như thế à? 773 01:41:11,810 --> 01:41:15,680 Tìm nơi trú ẩn an toàn đi, trước khi mọi sự bắt đầu. 774 01:41:15,680 --> 01:41:17,610 Có vài việc tôi phải làm trước đã. 775 01:41:17,610 --> 01:41:20,080 Sớm còn hơn là muộn. 776 01:41:23,780 --> 01:41:25,450 Tôi không đánh! 777 01:41:25,450 --> 01:41:26,990 Trận của ngài thì ngài đánh. 778 01:41:30,890 --> 01:41:32,730 Không phải ngươi muốn thế à? 779 01:41:35,930 --> 01:41:37,740 Victoriae fiducia 780 01:41:38,770 --> 01:41:42,140 Ngươi giết hắn, ngươi và con gái được tự do. 781 01:41:44,310 --> 01:41:45,810 Không ai dám động tới. 782 01:41:47,310 --> 01:41:49,140 Nếu không... 783 01:41:49,140 --> 01:41:51,980 nó sẽ lãnh hậu quả. 784 01:41:53,550 --> 01:41:55,690 Lựa chọn là của ngươi. 785 01:43:22,240 --> 01:43:23,300 Caine. 786 01:43:24,240 --> 01:43:25,370 John. 787 01:43:26,510 --> 01:43:27,880 Đến tạm biệt họ à? 788 01:43:29,810 --> 01:43:31,440 Đến nói lời chào. 789 01:43:36,720 --> 01:43:38,520 Anh nghĩ vợ anh có nghe thấy không? 790 01:43:41,130 --> 01:43:42,220 Không. 791 01:43:45,790 --> 01:43:47,130 Vậy sao còn vướng bận? 792 01:43:49,270 --> 01:43:50,800 Có khi tôi sai. 793 01:43:54,540 --> 01:43:56,140 Chết là hết. 794 01:43:59,710 --> 01:44:01,510 Sống mới quan trọng. 795 01:44:06,950 --> 01:44:09,250 Sau khi con gái tôi sinh ra... 796 01:44:11,150 --> 01:44:12,820 Tôi đã muốn rời bỏ cuộc đời này. 797 01:44:15,390 --> 01:44:16,830 Tôi tưởng tôi đã chết. 798 01:44:19,060 --> 01:44:20,560 Rõ ràng là chưa. 799 01:44:22,830 --> 01:44:24,260 Chúng ta bị nguyền rủa, John. 800 01:44:26,440 --> 01:44:27,530 Cả anh và tôi. 801 01:44:29,000 --> 01:44:31,110 Cái đó thì tôi đồng ý. 802 01:44:35,170 --> 01:44:36,980 Con gái tôi thì không. 803 01:44:40,150 --> 01:44:42,220 Nếu anh phải chọn giữa bản thân và con bé, 804 01:44:44,390 --> 01:44:46,020 anh sẽ chết. 805 01:44:52,830 --> 01:44:54,390 Chưa chắc đâu. 806 01:44:59,600 --> 01:45:01,140 Tôi nhớ anh lắm, John. 807 01:45:03,210 --> 01:45:06,010 Thật tuyệt khi được ngồi cạnh một người bạn. 808 01:45:10,980 --> 01:45:13,080 Gặp anh sáng mai. 809 01:45:43,150 --> 01:45:46,010 Đây là cách ngài giải quyết tình huống à? 810 01:45:46,010 --> 01:45:48,220 Đấu tay đôi với Ông Kẹ? 811 01:45:48,220 --> 01:45:51,450 Thất bại sẽ làm lung lay uy quyền Hội Đồng Tối Cao, 812 01:45:52,860 --> 01:45:56,090 và biến Wick thành kẻ được tôn sùng. 813 01:45:58,760 --> 01:46:01,290 Ta mà thắng, sẽ là ngược lại. 814 01:46:03,670 --> 01:46:05,270 Hầu tước de Gramont! 815 01:46:06,930 --> 01:46:09,100 Tham vọng con người... 816 01:46:09,100 --> 01:46:11,440 không nên vượt quá giá trị bản thân. 817 01:46:14,310 --> 01:46:17,340 Mong ngài nhớ kỹ điều đó. 818 01:47:38,090 --> 01:47:40,090 Xin chào, Mr. Wick. 819 01:47:40,100 --> 01:47:43,030 Chào mừng tới La Resistance. 820 01:47:43,030 --> 01:47:45,190 Hơi xa nhà phải không bạn? 821 01:47:45,200 --> 01:47:49,260 Hành động vô pháp vô thiên của anh đã truyền cảm hứng cho tôi đấy, John. 822 01:47:49,270 --> 01:47:50,940 Tôi dang rộng đôi cánh, 823 01:47:50,940 --> 01:47:53,240 và muốn bay xa hơn. 824 01:47:53,240 --> 01:47:55,310 Chuyện đại sự của anh sao rồi? 825 01:47:56,980 --> 01:47:58,510 Đang tới hồi kết. 826 01:47:59,440 --> 01:48:01,780 Có vẻ vậy. 827 01:48:02,960 --> 01:48:05,060 Size 42 dáng xuông phải không? 828 01:48:06,060 --> 01:48:07,580 Được bọc Kevlar toàn bộ. 829 01:48:07,580 --> 01:48:09,520 Đã chống đạn lại còn thời trang. 830 01:48:09,520 --> 01:48:11,390 Hợp mọi dịp cần trang trọng. 831 01:48:11,390 --> 01:48:14,590 Cưới hỏi, ma chay, Đấu tay đôi Hội Đồng Tối Cao. 832 01:48:14,590 --> 01:48:18,170 Người đàn ông phải trông bảnh nhất có thể khi cưới vợ. 833 01:48:19,700 --> 01:48:21,700 Hoặc khi được chôn cất. 834 01:48:31,550 --> 01:48:32,810 Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài... 835 01:48:33,380 --> 01:48:34,840 Nhưng thế này là mất trí. 836 01:48:36,050 --> 01:48:37,510 Mất trí? 837 01:48:37,520 --> 01:48:39,550 Trao số phận ngài vào tay một gã mù sao? 838 01:48:40,850 --> 01:48:43,720 Thế giới này có 3 loại người. 839 01:48:45,500 --> 01:48:48,560 Một số có lý do để sống. 840 01:48:48,560 --> 01:48:51,660 Một số có lý do để chết. 841 01:48:51,660 --> 01:48:54,530 Một số có lý do để giết. 842 01:48:54,530 --> 01:48:57,270 John Wick không nằm trong số đó. 843 01:48:57,270 --> 01:49:00,570 Hắn là kẻ tìm nơi an nghỉ. 844 01:49:02,010 --> 01:49:03,410 Còn gã mù kia... 845 01:49:04,720 --> 01:49:06,220 Hắn có cả 3. 846 01:49:07,950 --> 01:49:09,980 Bên cạnh đó, ta có linh cảm... 847 01:49:09,980 --> 01:49:14,360 Mr. Wick sẽ không thể tới chỗ hẹn đúng giờ đâu. 848 01:49:18,360 --> 01:49:20,360 Tôi đã hiểu, thưa ngài. 849 01:49:59,200 --> 01:50:00,770 Ổn rồi. 850 01:50:00,770 --> 01:50:03,570 Dành cho tất cả mọi người trong Thành Phố Ánh Sáng. 851 01:50:03,570 --> 01:50:07,540 Để mọi người trên phố nghe và có hướng hành động. 852 01:50:07,540 --> 01:50:09,880 Những thính giả trung thành của tôi, 853 01:50:09,880 --> 01:50:12,880 những người hiểu nhịp sống thành phố. 854 01:50:12,880 --> 01:50:17,520 Tối nay là cơ hội tốt để tạo nên những bản nhạc hay ho. 855 01:50:17,520 --> 01:50:21,050 Tôi muốn chuyển tiếp một yêu cầu đặc biệt... 856 01:50:21,060 --> 01:50:22,890 từ một fan hâm mộ giấu tên. 857 01:50:23,960 --> 01:50:25,590 Hình như có một cái gai, 858 01:50:25,590 --> 01:50:29,130 trong thiên đường xinh xắn của chúng ta. 859 01:50:29,130 --> 01:50:31,400 Kẻ độc ác từ New York, 860 01:50:31,400 --> 01:50:34,830 đang tiến tới lãnh địa thiêng liêng của chúng ta. 861 01:50:35,610 --> 01:50:37,440 Gửi lời kêu gọi những bản nhạc sôi động, 862 01:50:37,440 --> 01:50:41,380 dành cho gã mặc đồ đen này. 863 01:50:41,380 --> 01:50:45,780 Nếu muốn nhận thưởng, phải xong trước khi bình minh. 864 01:50:45,780 --> 01:50:47,950 Một bản nhạc cũ được yêu thích. 865 01:50:47,950 --> 01:50:51,050 Ý tôi là nhạc cổ điển, 866 01:50:51,050 --> 01:50:53,750 gửi tới anh, Mr. Wick. 867 01:50:55,660 --> 01:50:58,590 Và hãy nhớ: Chạy không thoát đâu. (*Tên bài hát: Nowhere to run) 868 01:52:04,280 --> 01:52:05,650 Cảm ơn các bạn đã lắng nghe! 869 01:52:05,650 --> 01:52:09,890 Từ đài WUXIA. 870 01:52:09,890 --> 01:52:15,340 Nơi đáp ứng mọi nhu cầu thông tin và giải trí của bạn. 871 01:52:15,340 --> 01:52:16,800 Đi săn vui vẻ! 872 01:52:19,070 --> 01:52:20,740 Và rồi nó bắt đầu. 873 01:52:22,080 --> 01:52:24,380 Tôi cần một khẩu súng. 874 01:52:25,680 --> 01:52:27,350 Tưởng anh không hỏi cơ đấy. 875 01:52:28,680 --> 01:52:31,120 Rắn Hổ Lục nòng 9mm. 876 01:52:31,120 --> 01:52:32,880 Sao anh có nó? 877 01:52:32,880 --> 01:52:36,050 Tôi biết một gã, gã đó biết gã nọ, hắn bắn gã khác. 878 01:52:37,200 --> 01:52:38,930 Băng đạn 21 viên, 879 01:52:38,930 --> 01:52:40,000 bộ giảm thanh tích hợp, 880 01:52:40,000 --> 01:52:41,900 chống giật khi bắn, 881 01:52:41,900 --> 01:52:43,870 mắt ngắm quang học, 882 01:52:43,870 --> 01:52:45,530 chốt an toàn đa phía, 883 01:52:45,530 --> 01:52:48,140 Miêng đạn rộng, giúp tăng tốc nạp đạn. 884 01:52:48,140 --> 01:52:50,170 Lực cò súng chỉ 0,9kg. 885 01:52:50,170 --> 01:52:54,640 Và phải nói để cuộc gặp lần sau... thân tình hơn. 886 01:52:54,640 --> 01:52:57,780 Con hổ lục này có răng nanh chết người đấy. 887 01:53:02,650 --> 01:53:05,620 Anh biết lối gần nhất để tới nhà thờ không? 888 01:53:10,800 --> 01:53:11,860 Amen. 889 01:53:21,930 --> 01:53:24,610 Đây rồi thưa quý vị. 890 01:53:26,140 --> 01:53:27,240 Chuyến đi của anh. 891 01:53:30,640 --> 01:53:35,320 Khi tôi khuyên anh không nên nhúng dù chỉ ngón út vào vũng lầy này. 892 01:53:35,320 --> 01:53:37,650 Tôi không nghĩ mình đã ướt sũng. 893 01:53:40,420 --> 01:53:42,690 Sau hôm nay, mọi thứ sẽ kết thúc. 894 01:53:45,630 --> 01:53:47,830 Khi chôn cất Charon... 895 01:53:49,770 --> 01:53:52,800 Tôi không biết phải khắc gì lên bia mộ của anh ta. 896 01:53:54,070 --> 01:53:57,430 Vài từ sao tóm tắt được cả một đời. 897 01:53:57,440 --> 01:54:00,570 Đức vua vạn tuế! 898 01:54:00,570 --> 01:54:02,640 Tôi đã dùng câu đó nhiều năm. 899 01:54:04,010 --> 01:54:05,050 Khiêm tốn đi. 900 01:54:05,050 --> 01:54:06,980 Biết ngay mà. 901 01:54:08,150 --> 01:54:09,780 Anh đã quyết định khắc chữ gì? 902 01:54:10,790 --> 01:54:12,620 "Friend". 903 01:54:12,620 --> 01:54:15,120 Đó là điều anh ta muốn, trên tất cả mọi thứ. 904 01:54:15,890 --> 01:54:17,020 Một người bạn. 905 01:54:26,100 --> 01:54:28,740 Buổi tối tốt lành và may mắn, Mr. Wick. 906 01:54:30,470 --> 01:54:31,870 Cảm ơn, đức vua. 907 01:54:34,440 --> 01:54:35,710 Jonathan. 908 01:54:36,850 --> 01:54:38,010 Winston. 909 01:54:38,010 --> 01:54:40,980 Mặt trời mọc lúc 6:03. 910 01:54:40,980 --> 01:54:43,720 Đừng tới muộn, vì lợi ích hai ta. 911 01:54:53,260 --> 01:54:54,730 Chồng yêu dấu. 912 01:54:56,730 --> 01:54:59,100 Tôi muốn khắc câu đó lên bia. 913 01:54:59,100 --> 01:55:01,770 "Loving husband." 914 01:55:31,560 --> 01:55:32,830 Xác nhận. 915 01:55:34,170 --> 01:55:36,040 Tin tốt đây, quý vị thính giả. 916 01:55:36,040 --> 01:55:37,710 Chúng ta thấy hắn rồi. 917 01:55:38,840 --> 01:55:43,010 Gã mặc đồ đen ở khu vực 7. 918 01:55:43,010 --> 01:55:47,010 Đến lúc thích hợp để hạ hắn rồi. 919 01:57:49,530 --> 01:57:53,740 Có vẻ như anh em của chúng ta đã để lỡ mất cơ hội. 920 01:57:53,740 --> 01:57:56,740 Hắn đang tiến vào Cung điện Arc de Triomphe. 921 01:57:56,740 --> 01:57:58,750 Để xem ai sẽ hạ được hắn. 922 02:00:03,540 --> 02:00:05,100 Cố lên mọi người! 923 02:00:05,100 --> 02:00:07,270 Chúng ta phải làm tốt hơn thế. 924 02:00:11,180 --> 02:00:14,150 Ai sẽ là người giật giải độc đắc đây? 925 02:02:41,860 --> 02:02:43,300 Ai đấy? 926 02:02:43,300 --> 02:02:44,930 Anh biết anh nên hỏi gì mà. 927 02:02:44,930 --> 02:02:46,660 Phải là bao nhiêu? 928 02:02:46,660 --> 02:02:49,070 Ta vẫn đang làm chủ được tình hình. 929 02:02:57,880 --> 02:02:59,850 Còn theo như tôi thấy... 930 02:02:59,850 --> 02:03:02,680 nếu ông Wick Boy mà tới nhà thờ đúng giờ, 931 02:03:02,680 --> 02:03:05,380 thì đây là đêm cuối của anh với tư cách Hầu tước. 932 02:03:55,470 --> 02:03:57,070 Con chó chết tiệt! 933 02:04:18,520 --> 02:04:20,520 Cập nhật giao thông một chút. 934 02:04:20,530 --> 02:04:24,170 Nghe nói các chàng trai đã nhận lấy thất bại. 935 02:04:24,170 --> 02:04:27,070 Người đàn ông đó đang tiếp tục di chuyển. 936 02:04:27,070 --> 02:04:31,110 Hắn đang tới chỗ anh, thính giả ở khu vực 8. 937 02:05:17,580 --> 02:05:19,670 - Tao vào trong! - Lên trên đi! 938 02:06:34,760 --> 02:06:35,760 Sao thế? 939 02:06:35,770 --> 02:06:38,230 Rồi. Thỏa thuận! 940 02:06:38,230 --> 02:06:40,100 Giá là 35 triệu USD. 941 02:06:40,100 --> 02:06:43,030 Đó đâu phải thỏa thuận? 942 02:06:47,480 --> 02:06:49,740 Đó là thỏa thuận duy nhất cho ngày hôm nay. 943 02:07:13,300 --> 02:07:14,530 Giết! 944 02:07:23,040 --> 02:07:24,150 Điện thoại đâu? 945 02:07:28,680 --> 02:07:30,820 - Sao thế? - Nghe ta nói này... 946 02:07:30,820 --> 02:07:31,910 40 triệu. 947 02:07:33,350 --> 02:07:35,720 Anh trả cho dịch vụ này. 948 02:07:37,880 --> 02:07:38,880 Ok. 949 02:07:48,400 --> 02:07:50,470 Tin tốt đây, quý vị thính giả. 950 02:07:52,700 --> 02:07:55,000 Giải độc đắc vừa tăng thêm. 951 02:08:19,380 --> 02:08:21,380 - Chết tiệt! - Tiến lên! 952 02:08:22,040 --> 02:08:23,140 Dồn hắn xuống dưới. 953 02:12:54,540 --> 02:12:58,580 Gửi đến những ai vẫn đang lắng nghe, 954 02:12:58,580 --> 02:13:01,980 Mr. Wick đang ở sát nhà thờ. 955 02:13:03,590 --> 02:13:06,350 Chúng ta sắp hết thời gian. 956 02:13:06,360 --> 02:13:08,390 Cơ hội cuối để nhận thưởng, 957 02:13:08,390 --> 02:13:12,060 trước khi Mr. Wick thấy mặt trời mọc. 958 02:13:12,060 --> 02:13:16,800 Trên 222 bậc thang đó, ai sẽ dám bước lên đây? 959 02:13:24,000 --> 02:13:25,000 Chúc may mắn. 960 02:15:44,510 --> 02:15:45,510 Ngăn hắn lại! 961 02:17:55,640 --> 02:17:58,910 Có vẻ như Mr. Wick sẽ không tham gia với chúng ta. 962 02:18:17,830 --> 02:18:19,100 John? 963 02:18:21,800 --> 02:18:23,140 John? 964 02:18:24,670 --> 02:18:26,100 Caine. 965 02:18:26,100 --> 02:18:27,900 Mặt trời sắp mọc chưa? 966 02:18:31,010 --> 02:18:32,240 2... 967 02:18:33,550 --> 02:18:35,080 Có lẽ là 3 phút nữa. 968 02:18:36,380 --> 02:18:39,610 Tôi cần anh vượt qua mấy bậc thang này, John. 969 02:18:43,660 --> 02:18:44,930 Ừ. 970 02:18:52,030 --> 02:18:53,300 Sẵn sàng chưa? 971 02:18:53,930 --> 02:18:55,270 Rồi. 972 02:19:14,050 --> 02:19:15,450 12 hay 9? 973 02:19:16,620 --> 02:19:17,650 9! 974 02:19:51,120 --> 02:19:52,960 - Sửa thành 6 đi. - Cảm ơn. 975 02:21:08,230 --> 02:21:09,770 Tạm biệt, Mr. Wick. 976 02:21:23,250 --> 02:21:24,550 Anh không được bắn tôi. 977 02:21:28,660 --> 02:21:30,260 Đúng. Phải rồi. 978 02:21:31,060 --> 02:21:32,260 Nhưng tôi được bắn hắn. 979 02:21:44,540 --> 02:21:47,510 Còn tôi được đánh anh. Mẹ kiếp! 980 02:21:48,910 --> 02:21:50,180 Đi thôi, John. 981 02:22:16,170 --> 02:22:18,170 Bi! 982 02:22:25,910 --> 02:22:27,380 Dám đánh chó của tao à? 983 02:22:44,530 --> 02:22:45,730 Anh nợ tôi đấy. 984 02:22:46,740 --> 02:22:47,740 Ừ. 985 02:22:56,410 --> 02:22:57,910 Không phải chuyện cá nhân, John. 986 02:22:59,050 --> 02:23:00,680 Giờ chúng ta hòa. 987 02:23:01,720 --> 02:23:02,910 Phải. 988 02:23:53,260 --> 02:23:55,340 Ta bắt đầu thôi. 989 02:24:15,660 --> 02:24:19,620 Chúng ta tìm kiếm sự thật, chúng ta sẽ lãnh hậu quả. 990 02:24:19,880 --> 02:24:22,380 - Lãnh hậu quả. - Lãnh hậu quả. 991 02:24:41,540 --> 02:24:42,910 Uống đi. 992 02:25:22,060 --> 02:25:23,460 Vào vị trí, hai vị. 993 02:25:36,470 --> 02:25:38,930 Hẹn anh kiếp sau, người anh em. 994 02:25:41,080 --> 02:25:42,670 30 bước. 995 02:26:31,020 --> 02:26:33,430 - Hãy nhớ con gái ngươi. - Cút ra! 996 02:26:40,760 --> 02:26:43,670 Bình minh thật đẹp làm sao. 997 02:27:02,990 --> 02:27:05,020 Còn lời muốn nói không, Winston? 998 02:27:06,390 --> 02:27:07,990 Cứ vui vẻ đi. 999 02:27:32,250 --> 02:27:34,120 Sẵn sàng chưa, Mr. Caine? 1000 02:27:40,860 --> 02:27:41,930 Mr. Wick? 1001 02:27:54,140 --> 02:27:56,140 Mong Chúa nhận lấy linh hồn họ. 1002 02:27:57,100 --> 02:27:59,900 Chúng ta bắt đầu cũng như cách chúng ta kết thúc. 1003 02:28:00,450 --> 02:28:03,650 Là tro bụi, sẽ về với bụi tro. 1004 02:28:06,620 --> 02:28:07,950 Bắn! 1005 02:28:28,240 --> 02:28:29,940 20 bước. 1006 02:29:03,980 --> 02:29:05,010 Bắn! 1007 02:29:16,890 --> 02:29:17,890 Tuyệt. 1008 02:29:25,430 --> 02:29:27,230 10 bước. 1009 02:30:17,550 --> 02:30:18,980 Giết hắn đi. 1010 02:30:38,840 --> 02:30:41,040 Những kẻ dâng mình cho cái chết... 1011 02:30:42,640 --> 02:30:43,880 thì được sống. 1012 02:30:46,610 --> 02:30:48,820 Những người bám víu vào sự sống... 1013 02:30:50,020 --> 02:30:51,110 lại phải chết. 1014 02:31:01,330 --> 02:31:02,660 Bắn! 1015 02:31:39,500 --> 02:31:40,500 Dừng lại! 1016 02:31:41,600 --> 02:31:42,870 Với tư cách người đồng hành... 1017 02:31:45,170 --> 02:31:47,140 Ta giành quyền Coup de Grâce. 1018 02:31:50,910 --> 02:31:52,880 Đưa súng đây. 1019 02:31:53,710 --> 02:31:55,380 Con gái tôi được tự do chưa? 1020 02:31:56,750 --> 02:31:58,980 Rồi. Cả hai cha con nhà ngươi. 1021 02:31:59,650 --> 02:32:00,850 Tận hưởng đi. 1022 02:32:18,870 --> 02:32:20,400 Quy tắc hả...? 1023 02:32:22,140 --> 02:32:24,980 Đồ khốn kiêu ngạo! 1024 02:32:25,680 --> 02:32:27,240 Anh ấy chưa bắn đâu. 1025 02:32:28,450 --> 02:32:29,880 Lãnh hậu quả đi! 1026 02:32:45,960 --> 02:32:47,770 Thực sự ngầu đấy. 1027 02:33:07,950 --> 02:33:10,920 Nghĩa vụ của anh với Hội Đồng... 1028 02:33:12,630 --> 02:33:14,790 đều được gỡ bỏ, John Wick. 1029 02:33:14,790 --> 02:33:16,060 Anh được tự do. 1030 02:33:21,170 --> 02:33:23,530 Anh và con gái anh cũng vậy. 1031 02:33:26,370 --> 02:33:29,340 Ông cũng được phục chức, Mr. Manager. 1032 02:33:30,640 --> 02:33:32,040 Mọi điều khoản của ông... 1033 02:33:33,380 --> 02:33:35,080 sẽ được đáp ứng. 1034 02:33:40,920 --> 02:33:44,020 Chúng ta đã hoàn tất công việc ở đây. 1035 02:33:44,020 --> 02:33:46,060 Chúc vui vẻ! 1036 02:34:26,800 --> 02:34:28,000 Người anh em. 1037 02:34:31,310 --> 02:34:32,900 Anh nợ tôi một mạng. 1038 02:34:35,540 --> 02:34:36,600 Phải. 1039 02:34:59,200 --> 02:35:00,330 Winston. 1040 02:35:01,340 --> 02:35:02,530 Jonathan. 1041 02:35:05,130 --> 02:35:07,010 Đưa tôi về nhà được không? 1042 02:35:13,980 --> 02:35:15,350 Tất nhiên. 1043 02:36:48,940 --> 02:36:50,210 Helen. 1044 02:37:51,840 --> 02:37:54,110 Chưa từng nghĩ sẽ có ngày này. 1045 02:37:59,440 --> 02:38:02,410 Ông nghĩ anh ta sẽ được ở đâu? Thiên đường hay địa ngục? 1046 02:38:08,120 --> 02:38:09,490 Ai mà biết được? 1047 02:38:26,380 --> 02:38:28,380 Tạm biệt, con trai. 1048 02:38:41,380 --> 02:38:49,780 Vẫn còn ở 2:48:28 đó, đừng tắt vội nhé ^^ 1049 02:38:57,410 --> 02:39:40,380 Dịch và biên tập bởi: Đỗ Tiến Anh - fb.com/tienanhdo1403 1050 02:39:59,380 --> 02:40:01,380 TƯỞNG NHỚ LANCE REDDICK