1
00:01:01,306 --> 00:01:04,727
"Por mí se va a la ciudad doliente.
2
00:01:09,232 --> 00:01:13,069
Por mí se va al eterno sufrimiento.
3
00:01:14,362 --> 00:01:16,656
Por mí se va a la gente condenada.
4
00:01:17,991 --> 00:01:21,494
Antes de mí no fue cosa creada
5
00:01:22,370 --> 00:01:25,623
sino lo eterno
6
00:01:27,333 --> 00:01:30,295
y yo duro eternamente.
7
00:01:31,714 --> 00:01:35,551
Dejad, los que aquí entráis,
toda esperanza".
8
00:01:40,056 --> 00:01:43,100
Ahora están ante la presencia...
9
00:01:43,768 --> 00:01:46,645
¡del maldito rey!
10
00:02:06,333 --> 00:02:08,085
¿Estás listo, John?
11
00:02:14,132 --> 00:02:15,884
Sí.
12
00:02:57,386 --> 00:03:01,431
¡Muévanse! ¡Es John Wick!
¡Rápido, rápido!
13
00:03:14,654 --> 00:03:15,780
¡Hijo de puta!
14
00:03:20,952 --> 00:03:22,871
¡Joder, John Wick!
15
00:03:26,040 --> 00:03:27,083
¡Dense prisa!
16
00:03:47,646 --> 00:03:48,647
¡Hijo de puta!
17
00:03:54,070 --> 00:03:56,114
¡Mierda, mierda!
18
00:04:17,887 --> 00:04:20,264
Señor Wick.
19
00:04:21,557 --> 00:04:24,018
¿A qué debo el placer?
20
00:04:31,275 --> 00:04:33,277
Mi anillo.
21
00:04:34,111 --> 00:04:36,364
Mi libertad.
22
00:04:38,532 --> 00:04:40,326
Tu anillo ya no existe.
23
00:04:40,368 --> 00:04:42,120
Como el Regente que me precedió.
24
00:04:44,206 --> 00:04:47,501
Y si viniste pensando que podrías
acabar con esto matándome,
25
00:04:47,542 --> 00:04:49,962
estás equivocado.
26
00:04:50,671 --> 00:04:52,506
Mi muerte no cambiará el resultado
27
00:04:52,547 --> 00:04:55,968
más de lo que puedes
cambiar tu naturaleza.
28
00:04:56,426 --> 00:04:59,763
No podemos escapar de lo que somos.
29
00:04:59,805 --> 00:05:02,724
Y nadie escapa de La Mesa.
30
00:05:04,059 --> 00:05:07,647
La única forma
en la que John Wick será libre
31
00:05:07,689 --> 00:05:10,191
o tendrá paz,
ahora o cuando sea...
32
00:05:10,692 --> 00:05:12,193
es en la muerte.
33
00:05:14,153 --> 00:05:16,114
Lo sé.
34
00:05:18,992 --> 00:05:22,620
Me temo que has viajado
hasta muy lejos...
35
00:05:22,996 --> 00:05:24,789
por nada.
36
00:05:26,332 --> 00:05:27,918
Sí...
37
00:05:31,922 --> 00:05:33,841
No del todo.
38
00:06:23,601 --> 00:06:26,437
Con el gerente, por favor.
39
00:06:35,613 --> 00:06:39,576
Un Heraldo vino a verlo, señor.
40
00:06:40,243 --> 00:06:42,120
Debe ser un error.
41
00:06:42,162 --> 00:06:45,499
No es ningún error.
Por orden del Marqués,
42
00:06:45,749 --> 00:06:50,712
Vincent Bisset de Gramont,
este hotel ha sido condenado.
43
00:07:01,848 --> 00:07:04,685
Tiene una hora.
44
00:07:15,947 --> 00:07:18,074
Lo está esperando.
45
00:07:23,663 --> 00:07:25,164
¿Pueden hacer esto, señor?
46
00:07:25,289 --> 00:07:29,044
El decreto está firmado
por los 12 miembros de La Mesa...
47
00:07:29,503 --> 00:07:33,465
lo que le da al Marqués
el poder de autem imperator.
48
00:07:33,507 --> 00:07:38,720
Significa que ahora él
es nuestro juez, jurado y...
49
00:07:41,098 --> 00:07:43,308
Evacúa el hotel.
50
00:08:00,785 --> 00:08:02,412
Las últimas palabras de Ned Kelly
51
00:08:02,454 --> 00:08:05,790
mientras el verdugo ajustaba el nudo
alrededor de su cuello, fueron:
52
00:08:06,833 --> 00:08:09,294
"Así es la vida". Así es la vida.
53
00:08:09,335 --> 00:08:12,881
¿Te imaginas la aceptación?
La resistencia.
54
00:08:13,006 --> 00:08:16,051
No va a morir el día de hoy.
55
00:08:16,302 --> 00:08:18,345
Estoy seguro.
56
00:08:18,512 --> 00:08:21,557
Tu fe es tan fuerte
como la de David, amigo mío,
57
00:08:21,599 --> 00:08:24,185
pero no deberías estar aquí.
58
00:08:24,226 --> 00:08:26,896
No será agradable.
59
00:08:27,855 --> 00:08:29,982
Así es la vida, señor.
60
00:08:57,135 --> 00:09:00,096
Mi padre solía decir:
61
00:09:00,430 --> 00:09:05,102
"Como haces una cosa
es como haces todo".
62
00:09:05,811 --> 00:09:09,607
Decía que era la primera
y la última regla de vida.
63
00:09:12,527 --> 00:09:14,946
¿Usted cree en las reglas...?
64
00:09:17,740 --> 00:09:19,742
¿señor gerente?
65
00:09:21,160 --> 00:09:22,870
Sí.
66
00:09:23,788 --> 00:09:26,083
¿Y en las consecuencias?
67
00:09:27,501 --> 00:09:29,002
Desde luego.
68
00:09:30,963 --> 00:09:33,257
Y en las segundas oportunidades.
69
00:09:34,758 --> 00:09:38,136
En eso diferimos... usted y yo.
70
00:09:41,890 --> 00:09:43,684
Las segundas oportunidades
71
00:09:43,892 --> 00:09:47,563
son el refugio de los hombres
que fallan.
72
00:10:19,513 --> 00:10:24,602
En La Mesa hay quienes culpan
73
00:10:24,643 --> 00:10:27,813
a Nueva York por esta atrocidad.
74
00:10:28,647 --> 00:10:31,317
Creen que es esta ciudad.
75
00:10:33,068 --> 00:10:34,987
La Mesa ha sido permisiva
76
00:10:35,321 --> 00:10:37,657
con este maldito lugar
por demasiado tiempo.
77
00:10:38,283 --> 00:10:40,493
Y mire adónde nos llevó eso.
78
00:10:43,830 --> 00:10:45,290
Le disparé.
79
00:10:45,415 --> 00:10:48,168
Y aún vive.
80
00:10:48,585 --> 00:10:50,545
Contaminando todo lo que toca.
81
00:10:50,670 --> 00:10:53,089
Marqués, con todo respeto, mi hotel...
82
00:10:53,214 --> 00:10:55,383
¿Su hotel?
83
00:10:56,801 --> 00:11:00,473
¿Me permite, señor?
84
00:11:07,605 --> 00:11:08,773
Por supuesto.
85
00:11:12,068 --> 00:11:15,488
Los Continental y su gerencia
86
00:11:15,529 --> 00:11:19,575
son un recordatorio para todos
debajo de La Mesa
87
00:11:19,909 --> 00:11:23,455
de que nadie está por encima
de las reglas.
88
00:11:25,374 --> 00:11:27,709
Y, sin embargo, aquí estamos.
89
00:11:28,001 --> 00:11:29,086
Señor, el Sr. Wick...
90
00:11:29,294 --> 00:11:31,755
No estamos aquí por John Wick.
91
00:11:36,093 --> 00:11:39,596
Él simplemente es la cara
de su fracaso, señor gerente.
92
00:11:44,351 --> 00:11:50,692
La arena en ese reloj es solo un eco
de la paciencia que me queda.
93
00:12:19,972 --> 00:12:22,015
Usted ya no es Nueva York.
94
00:12:25,310 --> 00:12:27,271
No es nada.
95
00:12:29,231 --> 00:12:31,942
Está excomunicado.
96
00:12:33,235 --> 00:12:35,071
Por lo tanto...
97
00:12:37,365 --> 00:12:40,285
ya no necesita los servicios
de un conserje.
98
00:13:06,562 --> 00:13:09,815
Fue un honor...
99
00:13:10,232 --> 00:13:12,276
amigo mío.
100
00:13:21,535 --> 00:13:23,497
Debí ser yo.
101
00:13:24,873 --> 00:13:26,416
Sí.
102
00:13:27,167 --> 00:13:29,044
Pero no lo fue.
103
00:13:29,419 --> 00:13:31,379
Ahora piense el porqué
104
00:13:31,421 --> 00:13:35,467
y quizá uno de nosotros
le sacará provecho a esta conversación.
105
00:13:39,638 --> 00:13:42,641
Tráeme a Caine.
106
00:15:08,898 --> 00:15:10,858
Tengo un nombre para ti.
107
00:15:11,191 --> 00:15:13,068
Con todo respeto...
108
00:15:13,360 --> 00:15:15,195
estoy retirado.
109
00:15:15,362 --> 00:15:17,406
Se acabó. Estoy fuera.
110
00:15:18,449 --> 00:15:20,368
Disiento.
111
00:15:20,869 --> 00:15:22,287
No le soy de utilidad.
112
00:15:24,080 --> 00:15:25,707
Ni a La Mesa.
113
00:15:27,626 --> 00:15:30,170
Tú no decides eso.
114
00:15:36,217 --> 00:15:38,470
Debería buscar a alguien más.
115
00:15:43,016 --> 00:15:44,810
Estuviste cerca.
116
00:15:45,645 --> 00:15:47,188
El día de hoy.
117
00:15:47,521 --> 00:15:48,856
Demasiado cerca.
118
00:15:49,106 --> 00:15:51,609
La pusiste en peligro.
119
00:16:03,829 --> 00:16:06,040
Sé el trato que hice.
120
00:16:17,469 --> 00:16:20,430
Un antiguo socio, tengo entendido.
121
00:16:23,725 --> 00:16:25,435
Lo fue.
122
00:16:28,689 --> 00:16:30,399
Y un amigo.
123
00:16:36,948 --> 00:16:40,368
El acuerdo con La Mesa
sigue siendo el mismo.
124
00:16:40,952 --> 00:16:44,330
Te damos un nombre
y nos entregas una vida.
125
00:16:44,372 --> 00:16:45,873
O...
126
00:16:46,666 --> 00:16:48,376
la tomamos.
127
00:17:08,605 --> 00:17:10,024
Serviré.
128
00:17:11,025 --> 00:17:13,610
Seré de servicio.
129
00:17:16,405 --> 00:17:18,574
¡Excelente!
130
00:17:22,662 --> 00:17:25,290
¿Supongo que tienes una idea
de dónde podría estar?
131
00:17:28,960 --> 00:17:32,338
A John Wick le quedan
pocos amigos en el mundo.
132
00:17:32,756 --> 00:17:37,135
Y son menos a quienes
les confía su vida.
133
00:17:41,181 --> 00:17:42,808
Muy bien.
134
00:18:06,504 --> 00:18:08,422
Hotel Continental Sede Osaka
135
00:18:32,819 --> 00:18:35,863
Bienvenido al Continental de Osaka.
¿En qué lo puedo ayudar?
136
00:18:36,030 --> 00:18:37,156
Quiero una habitación.
137
00:18:41,285 --> 00:18:43,663
Me temo que esta sucursal
no admite animales.
138
00:18:45,706 --> 00:18:47,250
Es para apoyo emocional.
139
00:18:47,375 --> 00:18:49,210
- ¿Es su animal de apoyo?
- Al revés.
140
00:18:49,460 --> 00:18:52,713
Yo de ella. ¿Verdad que sí?
141
00:18:57,386 --> 00:18:58,679
No puede salir de la habitación.
142
00:19:02,724 --> 00:19:04,434
Disfrute su estancia, señor.
143
00:19:10,983 --> 00:19:13,694
CONTRATO ABIERTO JOHN WICK
18 MILLONES DE DÓLARES
144
00:19:13,819 --> 00:19:17,532
No está mal. Nada mal.
145
00:19:24,455 --> 00:19:27,208
50 MILLONES
45 MILLONES...
146
00:19:31,963 --> 00:19:34,132
Hay un perro en mi vestíbulo.
147
00:19:34,174 --> 00:19:36,759
- Es un animal de apoyo emocional.
- Claro que sí.
148
00:19:37,760 --> 00:19:40,388
La agenda de mañana.
El Sr. Suzuki a las 11:00.
149
00:19:40,430 --> 00:19:42,850
Y los Tarasov solicitan
una audiencia a las 2:00.
150
00:19:42,892 --> 00:19:44,768
¿Qué es esto a las 8:00?
151
00:19:44,810 --> 00:19:45,895
Cena con tu hija.
152
00:19:46,020 --> 00:19:49,273
Dice que le preocupa
que trabajes demasiado.
153
00:19:50,024 --> 00:19:54,236
¿Qué hice para merecer
a una hija tan considerada?
154
00:19:54,361 --> 00:19:57,489
- Es buen karma, supongo.
- Así es.
155
00:19:57,615 --> 00:19:59,742
¿Y cómo están nuestros huéspedes?
156
00:20:00,743 --> 00:20:03,621
Algunos miembros del club dorado
están ansiosos.
157
00:20:03,662 --> 00:20:05,624
Siempre hay algo.
158
00:20:05,665 --> 00:20:07,542
Hoy es Nueva York.
159
00:20:07,584 --> 00:20:11,129
- ¿Y mi conserje?
- Preocupada.
160
00:20:11,213 --> 00:20:15,300
Quizá deberíamos darte
un animal de apoyo emocional.
161
00:20:18,929 --> 00:20:21,472
¿Deberíamos preocuparnos?
162
00:20:21,473 --> 00:20:23,391
No hemos hecho nada
para ofender a La Mesa.
163
00:20:23,433 --> 00:20:27,395
Tu relación con el Sr. Wick no es
ningún secreto. La Mesa vendrá.
164
00:20:29,398 --> 00:20:34,237
Y la recibiremos con gracia.
165
00:20:34,487 --> 00:20:35,905
Todo lo que él toca, muere.
166
00:20:40,576 --> 00:20:45,622
No oses hablarme de un hombre
al que conozco desde antes que nacieras.
167
00:20:45,623 --> 00:20:47,500
Perdóname, padre.
168
00:20:51,504 --> 00:20:52,505
Akira.
169
00:20:55,968 --> 00:21:00,013
Dile a mi hija que espero con ansias
nuestra cena.
170
00:21:18,866 --> 00:21:21,661
Que no entre nadie.
171
00:21:42,474 --> 00:21:46,645
Supongo que estás en paz, por fin.
172
00:22:03,955 --> 00:22:05,582
Al parecer no.
173
00:22:07,083 --> 00:22:10,420
Matar al Regente fue un error,
amigo mío.
174
00:22:13,298 --> 00:22:18,011
Su respuesta fue la destrucción
del Continental de Nueva York.
175
00:22:19,137 --> 00:22:21,181
Mi hija teme que seamos los siguientes.
176
00:22:22,474 --> 00:22:24,642
- ¿Y Winston?
- Vive.
177
00:22:24,934 --> 00:22:28,105
Pero ejecutaron a su conserje.
178
00:22:28,481 --> 00:22:30,775
Para demostrar un punto.
179
00:22:42,536 --> 00:22:46,707
¿Has pensado dónde termina esto?
180
00:22:52,172 --> 00:22:54,716
La Mesa jamás se detendrá.
181
00:22:56,009 --> 00:22:57,094
Lo sabes.
182
00:23:01,098 --> 00:23:02,933
Solo toma vida...
183
00:23:04,017 --> 00:23:06,603
y solo da muerte.
184
00:23:12,109 --> 00:23:13,777
Koji...
185
00:23:16,781 --> 00:23:19,659
Por molestarte de este modo,
186
00:23:19,826 --> 00:23:21,869
te pido perdón.
187
00:23:23,246 --> 00:23:26,999
La amistad significa poco
cuando es convenenciera.
188
00:24:01,786 --> 00:24:04,747
MESA DE HONOR
MARQUÉS
189
00:24:17,051 --> 00:24:19,196
Bienvenido al Continental de Osaka.
¿En qué lo puedo ayudar?
190
00:24:19,220 --> 00:24:20,513
El gerente.
191
00:24:27,229 --> 00:24:28,731
Desde luego.
192
00:24:29,440 --> 00:24:30,858
Por favor, póngase cómodo.
193
00:24:35,571 --> 00:24:39,992
Por favor, evacuen a todos...
Con discreción.
194
00:24:41,452 --> 00:24:45,289
El único camino al que conduce esto
es la muerte.
195
00:24:48,000 --> 00:24:50,837
Voy a matarlos a todos.
196
00:24:51,463 --> 00:24:53,590
Creo que lo intentarás...
197
00:24:53,632 --> 00:24:58,512
pero nadie, ni siquiera tú,
puede matarlos a todos.
198
00:25:00,722 --> 00:25:02,557
¿Quieres morir?
199
00:25:02,766 --> 00:25:04,768
Es tu decisión.
200
00:25:05,936 --> 00:25:10,732
Una buena muerte solo llega
después de una buena vida.
201
00:25:11,691 --> 00:25:16,489
Hace mucho que tú y yo dejamos atrás
una buena vida, amigo mío.
202
00:25:21,244 --> 00:25:23,538
Padre, La Mesa de Honor...
203
00:25:24,872 --> 00:25:26,290
¿Qué hace él aquí?
204
00:25:26,499 --> 00:25:28,209
El Sr. Wick es nuestro huésped.
205
00:25:29,168 --> 00:25:30,294
Padre...
206
00:25:30,419 --> 00:25:32,755
Hablaré con ellos.
No saben que estás aquí.
207
00:25:33,965 --> 00:25:35,758
Quédate con el Sr. Wick.
208
00:25:46,186 --> 00:25:50,482
Tenemos huéspedes.
Prepárense para ser buenos anfitriones.
209
00:26:15,341 --> 00:26:18,845
Bienvenidos al Continental
de Osaka, caballeros.
210
00:26:19,304 --> 00:26:21,431
¿En qué puedo servirles?
211
00:26:22,307 --> 00:26:27,062
La Mesa tiene razones para creer
que este hotel le brinda servicio
212
00:26:28,188 --> 00:26:31,400
A un Excomulgado.
213
00:26:31,734 --> 00:26:34,612
Esa es una acusación muy grave.
214
00:26:34,945 --> 00:26:37,948
Necesitaremos acceso total a su hotel.
215
00:26:39,074 --> 00:26:40,701
Por supuesto.
216
00:26:40,743 --> 00:26:44,330
Pero como bien saben,
ninguna transacción,
217
00:26:44,371 --> 00:26:46,040
ni siquiera las suyas,
218
00:26:46,081 --> 00:26:49,544
pueden llevarse a cabo
en las instalaciones del Continental.
219
00:26:49,586 --> 00:26:51,004
Así que...
220
00:26:51,046 --> 00:26:55,175
tendré que pedirles
que entreguen sus armas.
221
00:26:56,343 --> 00:27:01,097
- Representamos al Marqués.
- Y yo represento a Osaka.
222
00:27:01,181 --> 00:27:04,643
Sus armas. Por favor.
223
00:27:06,102 --> 00:27:09,356
No repita el error que cometió
el idiota de Nueva York.
224
00:27:09,981 --> 00:27:13,027
Los idiotas hablan,
los cobardes callan...
225
00:27:13,069 --> 00:27:15,821
pero los sabios escuchan.
226
00:27:15,863 --> 00:27:18,115
¿Y cuál decides ser?
227
00:27:28,793 --> 00:27:31,837
Hola, viejo amigo.
228
00:27:33,964 --> 00:27:38,261
Qué gusto que nos visites
después de tantos años.
229
00:27:38,845 --> 00:27:41,682
- ¿Ahora trabajas con ellos?
- No.
230
00:27:43,475 --> 00:27:44,476
No.
231
00:27:44,518 --> 00:27:47,437
¿Y tu hija? ¿Mia?
232
00:27:49,064 --> 00:27:50,774
Viva.
233
00:27:51,900 --> 00:27:53,652
¿Y tu hija, Akira?
234
00:27:55,320 --> 00:27:56,613
Se encuentra bien.
235
00:27:58,240 --> 00:27:59,867
Me alegra.
236
00:28:02,036 --> 00:28:03,538
¿Sabes?
237
00:28:05,289 --> 00:28:07,291
Esto no tiene que acabar en sangre.
238
00:28:09,335 --> 00:28:10,545
Entonces, márchense.
239
00:28:11,087 --> 00:28:15,174
Nadie desafía a La Mesa.
Recuerdo que tú lo entendías.
240
00:28:15,299 --> 00:28:19,512
Y yo recuerdo que tú entendías
el significado de la hermandad.
241
00:28:19,637 --> 00:28:20,972
¡Suficiente!
242
00:28:21,389 --> 00:28:23,350
Por orden del Marqués de Gramont,
243
00:28:23,475 --> 00:28:26,437
este hotel ha sido desconsagrado.
244
00:28:26,645 --> 00:28:28,063
Apártese.
245
00:28:44,079 --> 00:28:46,166
No hagas esto, Koji.
246
00:28:55,508 --> 00:28:57,051
Lo siento.
247
00:29:07,187 --> 00:29:08,187
¡Disparen!
248
00:30:16,008 --> 00:30:17,635
Váyanse.
249
00:30:34,695 --> 00:30:37,030
Repliéguense.
250
00:30:41,577 --> 00:30:42,953
Aseguren el hotel.
251
00:30:43,245 --> 00:30:45,164
Encuentren a Wick.
252
00:30:49,961 --> 00:30:52,838
No tiene derecho a estar aquí.
253
00:30:52,839 --> 00:30:56,259
Si te encuentran,
La Mesa matará a mi padre...
254
00:30:56,301 --> 00:30:57,677
a mí...
255
00:30:58,303 --> 00:31:01,222
a todos,
porque tú rompiste las reglas.
256
00:31:02,348 --> 00:31:04,225
No debiste venir.
257
00:31:17,781 --> 00:31:20,117
El hotel está bajo ataque.
258
00:31:27,958 --> 00:31:29,043
¿Estás armado?
259
00:32:40,200 --> 00:32:42,202
Vamos.
260
00:32:46,457 --> 00:32:48,501
Deténganlos.
261
00:33:35,341 --> 00:33:38,386
¡Oye, ciego!
262
00:33:39,471 --> 00:33:41,347
Haz tu trabajo.
263
00:37:53,610 --> 00:37:54,653
¡Akira!
264
00:38:10,461 --> 00:38:11,795
¿Puedes pararte?
265
00:38:13,630 --> 00:38:15,050
Sal por donde llegaste.
266
00:38:15,175 --> 00:38:17,385
- Dirígete a la estación Umeda.
- Me quedaré.
267
00:38:17,510 --> 00:38:20,180
No rechaces mi regalo hacia ti.
268
00:38:22,724 --> 00:38:26,102
Y, John, hazme un pequeño favor.
269
00:38:26,853 --> 00:38:28,730
Mata a tantos como puedas.
270
00:38:28,855 --> 00:38:30,482
Hecho.
271
00:43:48,647 --> 00:43:50,107
¿John?
272
00:43:51,066 --> 00:43:52,818
Caine.
273
00:44:01,451 --> 00:44:03,745
Te dieron mi nombre.
274
00:44:06,581 --> 00:44:07,916
Sí.
275
00:44:11,003 --> 00:44:12,964
Lo lamento.
276
00:44:14,632 --> 00:44:16,134
Yo también.
277
00:44:37,656 --> 00:44:39,908
No debiste volver.
278
00:44:40,659 --> 00:44:43,495
Por el bien de todos.
279
00:44:43,871 --> 00:44:45,748
Lo intenté.
280
00:44:47,624 --> 00:44:49,168
¿Lo hiciste?
281
00:45:23,412 --> 00:45:25,080
Vamos, John.
282
00:45:27,541 --> 00:45:29,752
Acabemos con esto.
283
00:45:32,713 --> 00:45:34,215
Sí.
284
00:45:34,507 --> 00:45:36,592
Es una buena idea.
285
00:45:53,235 --> 00:45:54,694
Hiciste un trato.
286
00:45:56,863 --> 00:45:58,907
Igual que tú, John.
287
00:46:02,118 --> 00:46:03,119
¿Familia?
288
00:46:07,165 --> 00:46:08,250
Familia.
289
00:46:37,322 --> 00:46:39,116
¿Estás muerto, John?
290
00:47:16,154 --> 00:47:17,572
John.
291
00:47:18,031 --> 00:47:19,782
Caine.
292
00:47:57,614 --> 00:48:00,617
John Wick, contrato abierto,
incremento a 20 millones de yenes.
293
00:48:00,659 --> 00:48:02,178
SUJETO: WICK, J.
RECOMPENSA: 20 MILLONES
294
00:48:02,202 --> 00:48:03,703
ESTADO: ABIERTO
ORIGEN: NUEVA YORK
295
00:48:03,745 --> 00:48:05,038
20 millones de dólares.
296
00:48:06,122 --> 00:48:09,919
- John Wick, contrato aumentado...
- John Wick...
297
00:48:10,044 --> 00:48:12,630
CONTRATO AUMENTADO
20 MILLONES DE DÓLARES
298
00:48:15,716 --> 00:48:18,135
CASTILLO DE OSAKA
299
00:49:11,149 --> 00:49:12,817
Maldita sea, Johnny...
300
00:49:13,234 --> 00:49:15,945
hiciste un gran desastre.
301
00:49:15,987 --> 00:49:17,405
No te conozco.
302
00:49:17,864 --> 00:49:18,949
Pero yo a ti sí.
303
00:49:26,665 --> 00:49:28,751
¿Eres un rastreador?
304
00:49:33,964 --> 00:49:35,382
¿Cuánto?
305
00:49:38,510 --> 00:49:40,220
No lo suficiente.
306
00:49:42,682 --> 00:49:43,725
Pero se está acercando.
307
00:49:49,981 --> 00:49:52,692
Necesito que tengas más cuidado,
Johnny.
308
00:49:54,652 --> 00:49:56,821
Porque ahora estamos juntos en esto.
309
00:50:40,951 --> 00:50:42,410
Muy bien, Koji.
310
00:50:46,665 --> 00:50:48,333
Solo dime dónde está John
311
00:50:48,375 --> 00:50:50,168
y vete de aquí.
312
00:50:50,836 --> 00:50:52,420
Márchate.
313
00:50:53,004 --> 00:50:56,092
Ve a algún lugar... lejano.
314
00:50:57,426 --> 00:50:59,554
Sabes que no lo haré.
315
00:51:08,271 --> 00:51:11,274
¿Estás herido?
316
00:51:28,041 --> 00:51:30,544
No le debes nada a John Wick.
317
00:51:32,963 --> 00:51:35,174
No tiene un marcador contigo.
318
00:51:41,514 --> 00:51:44,017
Debiste caer muy bajo para creer...
319
00:51:44,601 --> 00:51:47,187
que las únicas deudas que tenemos...
320
00:51:48,104 --> 00:51:50,732
son las de los marcadores.
321
00:51:56,404 --> 00:51:57,989
Vamos.
322
00:52:00,074 --> 00:52:01,659
No quiero hacer esto.
323
00:52:48,041 --> 00:52:49,041
¡Padre!
324
00:53:04,767 --> 00:53:06,394
Mírame.
325
00:53:14,277 --> 00:53:17,447
Incluso un ciego sabe que perdiste.
326
00:53:18,824 --> 00:53:20,784
Caine...
327
00:53:22,119 --> 00:53:25,539
no necesitas ojos para ver
el camino correcto.
328
00:53:29,251 --> 00:53:31,420
Solo cuida a tu hija.
329
00:53:33,255 --> 00:53:35,048
Eso...
330
00:53:37,592 --> 00:53:38,760
Eso hago.
331
00:53:45,727 --> 00:53:46,894
¡No!
332
00:54:24,433 --> 00:54:25,559
No lo hagas.
333
00:54:28,188 --> 00:54:29,731
Vive.
334
00:54:51,462 --> 00:54:53,339
Te estaré esperando.
335
00:56:05,747 --> 00:56:07,499
¿Quién es él?
336
00:56:14,006 --> 00:56:16,133
Era un amigo.
337
00:56:17,801 --> 00:56:20,512
Mi padre está muerto por tu culpa.
338
00:56:23,182 --> 00:56:25,351
Por lo que hiciste.
339
00:56:28,521 --> 00:56:31,399
Así que, o lo matas tú...
340
00:56:32,817 --> 00:56:34,444
o yo lo haré.
341
00:56:41,284 --> 00:56:43,578
Comprendo.
342
00:57:03,265 --> 00:57:04,892
Adiós...
343
00:57:05,476 --> 00:57:07,353
señor Wick.
344
00:57:29,668 --> 00:57:31,586
Gracias por venir.
345
00:57:32,546 --> 00:57:36,634
Los desamparados debemos
permanecer unidos, ¿no?
346
00:57:40,513 --> 00:57:43,683
Necesito hablar con él.
347
00:57:45,101 --> 00:57:50,523
La última vez que hablaste con él
le disparaste en un techo.
348
00:57:50,773 --> 00:57:54,735
No tuve opción.
Ellos tenían la ventaja.
349
00:57:54,777 --> 00:57:56,362
¿No?
350
00:57:56,862 --> 00:57:58,406
¿Pero quién tenía el arma?
351
00:57:58,531 --> 00:58:01,410
John necesita saber la magnitud
de lo que le espera.
352
00:58:01,451 --> 00:58:05,956
El Marqués está descontrolado.
La Mesa le soltó la correa.
353
00:58:06,206 --> 00:58:10,210
Mi querido Winston,
tu benevolencia es conmovedora.
354
00:58:11,503 --> 00:58:13,880
Pero dime, y dime la verdad...
355
00:58:14,256 --> 00:58:17,092
¿por qué te dejó vivir el francés?
356
00:58:17,301 --> 00:58:20,429
Matar a un hombre
puede convertirlo en mártir.
357
00:58:20,846 --> 00:58:22,764
Dejarlo con vida...
358
00:58:23,725 --> 00:58:27,604
le dice al mundo que es
un cobarde o un traidor.
359
00:58:30,481 --> 00:58:32,650
¿Y tú qué eres?
360
00:58:34,193 --> 00:58:36,321
Víctima de agravio.
361
00:58:58,761 --> 00:59:02,181
No entiendo cómo
causar estragos en los Continental
362
00:59:02,222 --> 00:59:04,892
lo acercará a matar a John Wick.
363
00:59:05,684 --> 00:59:08,312
Esta campaña no es
para matar a John Wick.
364
00:59:08,979 --> 00:59:12,442
Es para matar la idea de John Wick.
365
00:59:12,734 --> 00:59:17,322
Y, para ello, debo destruir
todo lo que esa idea toque.
366
00:59:22,577 --> 00:59:25,997
El derramamiento de sangre
en Osaka era innecesario.
367
00:59:27,624 --> 00:59:31,252
Derramar sangre era el punto.
368
00:59:46,394 --> 00:59:48,771
Te hará elegir.
369
00:59:56,070 --> 00:59:57,988
Tú. Ven conmigo.
370
00:59:59,533 --> 01:00:01,702
Piensa dos veces antes de aceptar.
371
01:00:08,291 --> 01:00:09,876
¿Tú quién eres?
372
01:00:10,293 --> 01:00:11,837
Nadie.
373
01:00:13,630 --> 01:00:16,758
La falsa modestia, Don Nadie...
374
01:00:17,342 --> 01:00:19,678
es un atributo patético.
375
01:00:20,429 --> 01:00:25,393
Un error de juicio en el que,
al tratar de esconder nuestro ego,
376
01:00:25,435 --> 01:00:27,228
lo dejamos al desnudo.
377
01:00:30,189 --> 01:00:32,692
Lo preguntaré solo una vez.
378
01:00:37,280 --> 01:00:40,032
¿Cómo fuiste capaz de localizarlo?
379
01:00:41,659 --> 01:00:43,786
Pague y se lo diré.
380
01:00:49,293 --> 01:00:52,129
¿Cuánto valdría tal servicio?
381
01:00:52,171 --> 01:00:53,297
Veinticinco millones...
382
01:00:53,756 --> 01:00:56,717
más otro tanto para mi plan de retiro
383
01:00:56,759 --> 01:00:57,760
cuando él muera.
384
01:01:01,472 --> 01:01:04,266
Lo encontramos una vez.
Lo volveremos a hacer.
385
01:01:04,308 --> 01:01:08,479
¿Eso es antes o después
de que él lo mate?
386
01:01:14,694 --> 01:01:16,279
Me caes bien.
387
01:01:19,532 --> 01:01:20,992
Veinte millones.
388
01:01:24,996 --> 01:01:26,831
Puedo caerle mejor.
389
01:01:27,707 --> 01:01:29,375
Veintitrés.
390
01:01:30,210 --> 01:01:31,753
Ego...
391
01:01:31,961 --> 01:01:34,465
- Don Nadie.
- Son 23.
392
01:01:35,424 --> 01:01:37,760
Obviamente puede pagarlos.
393
01:01:45,434 --> 01:01:47,186
Por el servicio.
394
01:01:50,189 --> 01:01:52,650
¡Joder!
395
01:01:54,443 --> 01:01:58,198
¡No, no, no! No. Tranquila.
Oye, tranquila. Sentada. Sentada.
396
01:02:01,618 --> 01:02:03,578
¿Qué cojones es esto?
397
01:02:03,912 --> 01:02:05,038
Una elección.
398
01:02:05,956 --> 01:02:07,332
Puedes sacar el cuchillo
399
01:02:07,374 --> 01:02:09,835
o puedes quitar tu mano.
400
01:02:10,627 --> 01:02:13,463
Una me muestra a un hombre
comprometido solo consigo mismo
401
01:02:13,505 --> 01:02:17,843
y la otra... a un hombre
comprometido con la causa.
402
01:02:18,385 --> 01:02:19,469
¿Cuál eres tú?
403
01:03:03,891 --> 01:03:05,350
Feliz cacería.
404
01:03:54,485 --> 01:03:56,196
Winston.
405
01:03:56,404 --> 01:03:58,031
Jonathan.
406
01:03:59,532 --> 01:04:01,993
Mis condolencias.
407
01:04:02,744 --> 01:04:04,913
Era un buen hombre.
408
01:04:06,414 --> 01:04:08,541
Sí, lo era.
409
01:04:08,708 --> 01:04:11,294
Asesinado por nuestros pecados.
410
01:04:20,638 --> 01:04:22,056
¿Quién es él?
411
01:04:23,557 --> 01:04:25,851
El Marqués de Gramont.
412
01:04:25,893 --> 01:04:29,730
Aclamado solo por su garantía
de matarte.
413
01:04:29,772 --> 01:04:33,275
Todos los recursos de La Mesa
están a su disposición.
414
01:04:34,318 --> 01:04:36,487
¿Dónde lo encuentro?
415
01:04:36,988 --> 01:04:38,447
París.
416
01:04:42,953 --> 01:04:44,830
¿Dónde terminará?
417
01:04:48,458 --> 01:04:50,252
Con él muerto.
418
01:04:51,878 --> 01:04:53,255
¿Y luego?
419
01:04:55,674 --> 01:04:59,594
¿No has aprendido nada?
420
01:05:00,053 --> 01:05:03,390
Lo reemplazarán antes
de que su cuerpo se enfríe.
421
01:05:03,432 --> 01:05:06,351
Hércules tenía a la Hidra,
tú tienes a La Mesa,
422
01:05:06,393 --> 01:05:09,647
pero te quedarás sin balas
antes que ellos sin cabezas.
423
01:05:14,152 --> 01:05:17,238
Mátalo, pero hazlo de forma inteligente.
424
01:05:17,613 --> 01:05:19,741
Y haz que te conceda tu libertad.
425
01:05:22,118 --> 01:05:23,244
¿Cómo?
426
01:05:23,369 --> 01:05:26,289
Voltea sus reglas y consecuencias
en su contra.
427
01:05:26,330 --> 01:05:29,333
Desafíalo a un combate individual.
428
01:05:30,502 --> 01:05:33,672
Los duelos de La Mesa de Honor
son un mito.
429
01:05:33,797 --> 01:05:35,132
Te equivocas.
430
01:05:35,257 --> 01:05:38,177
Son un hecho irrefutable
431
01:05:38,218 --> 01:05:40,471
y parte del fundamento de La Mesa
432
01:05:40,512 --> 01:05:44,183
para alejar a sus miembros
más irascibles de una rotunda guerra.
433
01:05:46,101 --> 01:05:48,479
También, ganes o pierdas...
434
01:05:50,856 --> 01:05:53,233
es lo que dices querer:
435
01:05:53,275 --> 01:05:55,195
una salida.
436
01:05:58,907 --> 01:06:01,201
Yo no pertenezco a La Mesa.
437
01:06:01,326 --> 01:06:03,578
Tu familia sí.
438
01:06:03,703 --> 01:06:07,916
Que ellos lancen el desafío,
y ofrécete como representante.
439
01:06:08,124 --> 01:06:10,251
No tengo familia.
440
01:06:10,293 --> 01:06:12,837
Los Roma Ruska rompieron mi Resguardo.
441
01:06:14,506 --> 01:06:19,095
Entonces, te sugiero
llevar tu culo a Berlín...
442
01:06:19,220 --> 01:06:21,305
y arreglarlo.
443
01:06:21,347 --> 01:06:22,890
O...
444
01:06:24,975 --> 01:06:26,769
escoge una parcela.
445
01:06:28,771 --> 01:06:31,816
¿Tú qué ganas con esto, Winston?
446
01:06:32,483 --> 01:06:35,444
Lo que eres tan bueno
consiguiendo, Jonathan.
447
01:06:35,569 --> 01:06:37,363
Venganza.
448
01:07:14,819 --> 01:07:17,655
SEÑAL DE INDIGENTE=
REFUGIO DEL REY DEL BARRIO
449
01:07:28,249 --> 01:07:30,627
Buen revólver...
450
01:07:31,046 --> 01:07:32,339
Clásico.
451
01:07:36,466 --> 01:07:38,135
¿Todo?
452
01:07:57,780 --> 01:07:58,948
Padre...
453
01:07:59,407 --> 01:08:01,868
¿Sí, hijo?
454
01:08:02,035 --> 01:08:03,494
Necesito hablar con el tío Pyotr.
455
01:08:16,342 --> 01:08:18,344
Lindo traje.
456
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Habla.
457
01:08:35,945 --> 01:08:38,822
Está en Berlín, con los Roma Ruska.
458
01:08:39,031 --> 01:08:41,076
Puede depositar
la tarifa por búsqueda ahora.
459
01:08:41,117 --> 01:08:42,535
No.
460
01:08:42,911 --> 01:08:44,329
¿Perdón?
461
01:08:44,537 --> 01:08:47,123
Mata a John Wick y tendrás el dinero.
462
01:08:48,416 --> 01:08:50,168
Eso no era parte del trato.
463
01:08:51,628 --> 01:08:55,048
El trato fue por tu servicio.
464
01:08:55,215 --> 01:08:59,386
Y ahora es una vida por una vida,
Don Nadie.
465
01:09:00,512 --> 01:09:02,055
La tuya...
466
01:09:02,430 --> 01:09:04,058
o la de él.
467
01:09:04,600 --> 01:09:07,687
Cuando termines, tendrás tu recompensa.
468
01:09:07,728 --> 01:09:09,605
Y tu pensión.
469
01:09:18,322 --> 01:09:19,907
Imbécil.
470
01:09:42,347 --> 01:09:44,725
El hijo pródigo regresa...
471
01:09:48,437 --> 01:09:51,607
Pero este ya no es tu hogar...
472
01:09:54,277 --> 01:09:57,405
Creciste, Katia.
473
01:09:58,281 --> 01:10:00,158
Y tú envejeciste.
474
01:10:00,366 --> 01:10:02,910
Pero, claro, pasó mucho tiempo.
475
01:10:03,494 --> 01:10:05,747
Necesito hablar con él.
476
01:10:10,626 --> 01:10:14,339
Olvidas que aún estamos
regidos por La Mesa.
477
01:10:15,299 --> 01:10:20,137
Y, hasta donde sé,
tú estás excomunicado
478
01:10:20,262 --> 01:10:23,932
y rompieron tu Resguardo.
479
01:10:24,600 --> 01:10:27,770
No tienes nada que ver con nosotros.
480
01:10:28,812 --> 01:10:30,814
Eso es decisión de Pyotr.
481
01:10:30,939 --> 01:10:32,983
¡Pyotr está muerto!
482
01:10:37,696 --> 01:10:39,157
Después de que tú...
483
01:10:39,616 --> 01:10:42,202
pusiste una bala
en la cabeza del Regente...
484
01:10:43,495 --> 01:10:46,664
el Marqués hizo que pusieran una
en la de Pyotr.
485
01:10:47,332 --> 01:10:50,335
Y siguiendo la buena tradición rusa...
486
01:10:51,336 --> 01:10:54,005
nos envió la cuenta.
487
01:10:54,839 --> 01:10:56,591
Por tu culpa...
488
01:10:56,633 --> 01:11:00,845
tuve que arrodillarme ante el hombre
que asesinó a mi padre.
489
01:11:00,887 --> 01:11:05,643
Entonces, tenemos un enemigo en común.
490
01:11:06,185 --> 01:11:08,938
Podemos ayudarnos mutuamente.
491
01:11:09,522 --> 01:11:12,983
No puedes ni ayudarte a ti mismo.
492
01:11:13,609 --> 01:11:15,861
¿Cómo diablos vas a ayudarnos
a nosotros?
493
01:11:15,986 --> 01:11:19,115
Matando al Marqués.
494
01:11:19,740 --> 01:11:21,575
Simplemente designarán a otro.
495
01:11:26,581 --> 01:11:30,502
¡Lo hará si lo mato en un duelo!
496
01:11:44,349 --> 01:11:46,935
Las Viejas Reglas
son claras en ese sentido,
497
01:11:47,102 --> 01:11:50,273
pero para que la Mesa apruebe un duelo,
498
01:11:50,982 --> 01:11:54,527
necesitaría ser miembro de una familia
499
01:11:54,610 --> 01:11:58,698
y tener un Emblema.
500
01:12:11,586 --> 01:12:14,798
¿A cuántos tuviste que matar
para salirte?
501
01:12:15,215 --> 01:12:16,717
A muchos.
502
01:12:18,010 --> 01:12:21,972
Solo tendrás que matar a uno
para volver.
503
01:12:22,014 --> 01:12:25,142
Al bastardo que asesinó a mi padre.
504
01:12:26,518 --> 01:12:29,062
Dame su nombre.
505
01:12:30,230 --> 01:12:31,857
Killa Harkan.
506
01:12:32,149 --> 01:12:34,568
Lo encontrarás en Himmel und Hölle.
507
01:12:34,610 --> 01:12:37,155
Cuando esté muerto,
restableceré tu Resguardo.
508
01:12:37,197 --> 01:12:38,490
¿Y la Insignia?
509
01:12:39,866 --> 01:12:43,161
Primero Harkan, después hablaremos.
510
01:12:43,203 --> 01:12:44,579
Trae una prueba de su muerte.
511
01:12:48,041 --> 01:12:49,876
Necesitaré una forma de entrar.
512
01:12:52,545 --> 01:12:54,130
Conozco una.
513
01:12:55,215 --> 01:12:56,424
Klaus te llevará.
514
01:13:05,893 --> 01:13:07,561
Yo soy Klaus.
515
01:13:12,024 --> 01:13:14,944
- John.
- ¡Yo soy Klaus!
516
01:14:02,660 --> 01:14:05,913
Por favor, dile a tu jefa
que me honra este gesto
517
01:14:05,955 --> 01:14:09,584
y que ansío que continúe
nuestra asociación.
518
01:14:10,167 --> 01:14:12,045
Yo soy Klaus.
519
01:14:18,510 --> 01:14:21,638
El Sr. John Wick...
520
01:14:21,680 --> 01:14:23,724
en persona.
521
01:14:24,725 --> 01:14:27,019
El Baba Yaga.
522
01:14:29,187 --> 01:14:30,564
Debe ser Navidad, ¿no?
523
01:14:41,909 --> 01:14:43,536
¿Dónde están mis modales?
Por favor.
524
01:14:49,667 --> 01:14:52,378
¿Algo de beber, Sr. Wick?
525
01:14:55,089 --> 01:14:56,883
Me esperabas.
526
01:14:57,050 --> 01:14:58,718
Yo no.
527
01:14:59,219 --> 01:15:00,638
Él.
528
01:15:01,263 --> 01:15:02,931
John...
529
01:15:05,017 --> 01:15:06,560
¿Cómo estás?
530
01:15:08,020 --> 01:15:09,938
Sabías que estaría aquí.
531
01:15:09,980 --> 01:15:12,274
Lo sospechaba.
532
01:15:12,566 --> 01:15:13,901
Familia.
533
01:15:18,447 --> 01:15:22,242
Esa familia lo vendió, Sr. Wick.
534
01:15:23,203 --> 01:15:27,749
Lo delataron con la vana esperanza
de salvarse a sí mismos.
535
01:15:28,583 --> 01:15:30,627
Es por eso que nunca confío
en los cosacos.
536
01:15:30,669 --> 01:15:34,005
Es gente sucia.
537
01:15:36,633 --> 01:15:38,551
Esto es personal.
538
01:15:41,221 --> 01:15:43,431
Percibo la tensión aquí.
539
01:15:44,516 --> 01:15:46,852
Es probable que el Sr. Wick sienta
540
01:15:46,894 --> 01:15:50,231
que soy responsable por la muerte...
541
01:15:50,439 --> 01:15:51,857
de un amigo en común.
542
01:15:55,111 --> 01:15:58,739
Pero yo no maté a Koji.
Tú lo hiciste, John.
543
01:16:00,533 --> 01:16:02,743
¿Saben? Esta discordancia
entre viejos amigos...
544
01:16:03,244 --> 01:16:05,246
me entristece.
545
01:16:06,080 --> 01:16:07,081
Permítanme ayudar.
546
01:16:09,834 --> 01:16:11,253
No.
547
01:16:12,379 --> 01:16:14,172
Tenemos un trato.
548
01:16:16,383 --> 01:16:19,386
- Teníamos.
- El Marqués...
549
01:16:19,511 --> 01:16:23,098
Dudo que le importe
si son balas, espadas o un ciego.
550
01:16:35,278 --> 01:16:37,238
Encontramos a alguien afuera.
551
01:16:44,036 --> 01:16:47,165
¿Esto es para mí? ¿Eres...?
552
01:16:47,874 --> 01:16:49,500
Nadie.
553
01:16:50,877 --> 01:16:53,629
Y no, en realidad es para él.
554
01:16:57,885 --> 01:17:01,555
Pues toma asiento, Don Nadie.
555
01:17:05,058 --> 01:17:06,560
Emocionante, ¿no?
556
01:17:16,445 --> 01:17:17,863
Entonces...
557
01:17:17,988 --> 01:17:19,698
tú quieres matarlo.
558
01:17:22,494 --> 01:17:23,661
Tú quieres matarlo.
559
01:17:24,954 --> 01:17:27,123
Yo quiero matarlo.
560
01:17:27,749 --> 01:17:29,375
¿Qué hay de usted, Sr. Wick?
561
01:17:30,168 --> 01:17:32,545
Yo voy a matarte.
562
01:17:33,755 --> 01:17:35,965
Por Pyotr. Sí, claro.
563
01:17:37,342 --> 01:17:40,053
Pero parece que tenemos...
564
01:17:40,553 --> 01:17:42,931
un verdadero problema.
565
01:17:43,556 --> 01:17:47,812
Una disyuntiva, podría decirse.
Un dilema de la vida real.
566
01:17:48,771 --> 01:17:49,939
Bien...
567
01:17:51,690 --> 01:17:53,818
podemos jugar un juego.
568
01:17:53,859 --> 01:17:55,569
Una mano.
569
01:17:56,028 --> 01:17:58,864
El ganador decide quién vive...
570
01:18:00,032 --> 01:18:02,034
y quién no.
571
01:18:06,622 --> 01:18:09,709
De acuerdo.
¿Cuál es la apuesta inicial?
572
01:18:09,918 --> 01:18:12,087
Más de lo que puedes pagar.
573
01:18:12,879 --> 01:18:15,924
Bueno, estoy a una bala
de ser un hombre muy rico.
574
01:18:17,676 --> 01:18:19,469
O un hombre muerto.
575
01:18:21,096 --> 01:18:24,516
Cinco cartas.
576
01:18:47,874 --> 01:18:49,458
Señor Wick.
577
01:18:50,042 --> 01:18:51,878
¿Señor Wick?
578
01:19:14,776 --> 01:19:17,446
Mano de hombre muerto, Sr. Wick.
579
01:19:20,742 --> 01:19:22,118
Bueno...
580
01:19:23,328 --> 01:19:25,413
yo no apuesto.
581
01:19:27,624 --> 01:19:28,624
Veamos.
582
01:19:36,132 --> 01:19:37,175
Cuatro nueves.
583
01:19:37,383 --> 01:19:38,426
Y un cuatro.
584
01:19:38,468 --> 01:19:40,720
Muy impresionante.
585
01:19:54,151 --> 01:19:55,778
Escalera Real.
586
01:19:56,236 --> 01:19:57,988
Bastante bien para un don nadie.
587
01:19:58,238 --> 01:19:59,698
Gracias.
588
01:20:01,241 --> 01:20:03,994
Un ciego, un tipo con un perro...
589
01:20:04,578 --> 01:20:09,751
y John Wick entran a un bar
y se sientan en La Mesa.
590
01:20:10,335 --> 01:20:13,672
Eso suena al inicio
de un chiste estupendo
591
01:20:13,713 --> 01:20:16,883
o a una oportunidad muy rentable.
592
01:20:18,551 --> 01:20:19,551
Uno...
593
01:20:20,136 --> 01:20:22,514
cree que puede salirse sirviendo.
594
01:20:26,935 --> 01:20:28,228
Uno...
595
01:20:29,521 --> 01:20:31,691
cree que puede comprar su salida.
596
01:20:34,944 --> 01:20:36,028
Y uno...
597
01:20:37,613 --> 01:20:41,951
cree que puede salirse matando.
598
01:20:44,161 --> 01:20:47,164
Cada uno de ellos cree
que tiene la mano ganadora.
599
01:20:48,541 --> 01:20:52,336
Pero lo que no se dan cuenta...
600
01:20:52,753 --> 01:20:56,091
es que en cuanto tomaron
un asiento en La Mesa...
601
01:20:59,594 --> 01:21:02,431
- ya habían perdido.
- Déjenme adivinar.
602
01:21:02,723 --> 01:21:03,890
¿Cinco iguales?
603
01:21:05,642 --> 01:21:06,810
Sí.
604
01:21:06,935 --> 01:21:09,813
Sabía que eras un cretino tramposo.
605
01:21:10,147 --> 01:21:12,899
Sí, un cretino.
606
01:21:14,109 --> 01:21:16,194
Solo para que lo sepa...
607
01:21:16,987 --> 01:21:19,574
lo de Pyotr no fue personal.
608
01:21:20,950 --> 01:21:21,951
Quizá un poco.
609
01:21:25,663 --> 01:21:26,664
¡Mata!
610
01:22:04,369 --> 01:22:05,370
Se acabó, imbéciles.
611
01:22:47,289 --> 01:22:48,916
¡Oigan! ¡Está por allá!
612
01:23:30,209 --> 01:23:32,503
¡Me disparaste en el culo!
613
01:23:32,670 --> 01:23:33,754
¡Desgraciado!
614
01:25:44,057 --> 01:25:45,057
¡Las bolas!
615
01:26:14,630 --> 01:26:17,300
¿Sabe cuál es su problema, Sr. Wick?
616
01:26:17,342 --> 01:26:20,553
Tiene mala suerte.
617
01:26:21,262 --> 01:26:23,222
Mala suerte en la vida.
618
01:26:23,264 --> 01:26:24,766
En el amor.
619
01:26:24,891 --> 01:26:27,144
En la amistad.
620
01:26:28,771 --> 01:26:30,314
Y ahora...
621
01:26:31,440 --> 01:26:32,900
en la muerte.
622
01:28:12,837 --> 01:28:13,837
¡Muévanse!
623
01:28:23,639 --> 01:28:26,268
¿Por qué no solo se muere?
624
01:29:33,837 --> 01:29:35,548
Es mío.
625
01:29:37,133 --> 01:29:39,302
Te dije que no hicieras ningún trato.
626
01:29:39,344 --> 01:29:42,138
Supongo que el tuyo
tampoco salió bien, ¿eh?
627
01:29:44,349 --> 01:29:46,977
Aunque fue terrible
que te quitaran los ojos.
628
01:29:51,273 --> 01:29:53,149
No me los quitaron.
629
01:29:54,776 --> 01:29:56,528
Yo se los di.
630
01:30:27,769 --> 01:30:32,774
Eres hijo de Bielorrusia,
huérfano de nuestra tribu.
631
01:30:33,609 --> 01:30:38,864
Estás unido a nosotros. Y nosotros, a ti.
En esta vida y en la próxima.
632
01:30:46,830 --> 01:30:50,001
Tu sangre es mi sangre.
633
01:30:50,251 --> 01:30:54,213
Tu dolor es mi dolor.
634
01:30:55,381 --> 01:30:58,676
Tu vida es mi vida.
635
01:31:19,073 --> 01:31:21,700
Bienvenido otra vez, Jardani.
636
01:31:32,961 --> 01:31:37,050
Los Roma Ruska respaldarán tu desafío.
637
01:31:37,759 --> 01:31:39,052
¿Quién será tu Segundo?
638
01:32:07,832 --> 01:32:11,127
Una advertencia
del costo de la tiranía.
639
01:32:14,130 --> 01:32:17,341
Debes de querer unirte a tu conserje.
640
01:32:17,383 --> 01:32:19,260
Hoy no.
641
01:32:26,143 --> 01:32:27,954
De acuerdo con las antiguas leyes
y tradiciones,
642
01:32:27,978 --> 01:32:30,731
John Wick lo convoca a un duelo...
643
01:32:30,772 --> 01:32:33,275
para arreglar sus diferencias
de la manera tradicional...
644
01:32:33,316 --> 01:32:35,861
como todo caballero debería.
645
01:32:37,529 --> 01:32:40,741
Hablas de las tradiciones
como si las conocieras.
646
01:32:40,991 --> 01:32:45,412
Un hombre en la posición del Sr. Wick
no puede proponer tal desafío.
647
01:32:46,581 --> 01:32:49,375
Tiene la Insignia de su familia.
648
01:32:53,463 --> 01:32:54,505
Berlín.
649
01:32:54,547 --> 01:32:58,301
El reto de Roma Ruska, la aceptación
del Sr. Wick de vuelta al grupo,
650
01:32:58,342 --> 01:32:59,802
todo está ahí.
651
01:32:59,844 --> 01:33:02,305
Es historia ya escrita.
652
01:33:10,105 --> 01:33:13,275
¿Y por qué aceptaría esto
de un miembro de segunda?
653
01:33:13,317 --> 01:33:15,944
Porque hay reglas, y sin ellas...
654
01:33:15,986 --> 01:33:19,531
- Vivimos como los animales.
- Exacto.
655
01:33:22,367 --> 01:33:25,871
Los tiempos están cambiando.
Una nueva era está comenzando.
656
01:33:26,205 --> 01:33:29,750
Nuevas ideas, nuevas reglas...
657
01:33:29,917 --> 01:33:31,835
nueva administración.
658
01:33:33,421 --> 01:33:35,715
No obstante, aceptará,
659
01:33:35,882 --> 01:33:39,636
porque aún nos regimos por La Mesa.
660
01:33:39,677 --> 01:33:43,556
Ni siquiera usted es inmune
a las consecuencias del fracaso.
661
01:33:50,897 --> 01:33:54,442
¿Exactamente cuáles son
los términos del Sr. Wick?
662
01:33:54,609 --> 01:33:57,488
La liberación incondicional...
663
01:33:57,530 --> 01:34:02,451
de todas y cada una
de sus obligaciones con La Mesa.
664
01:34:17,174 --> 01:34:22,472
La historia está llena de marqueses
solo recordados por sus sirvientes.
665
01:34:22,514 --> 01:34:24,224
Pero usted...
666
01:34:25,767 --> 01:34:29,563
Usted podría ser recordado como el hombre
que hizo que John Wick,
667
01:34:29,604 --> 01:34:34,609
el mayor temor de La Mesa,
dejara de ser un problema.
668
01:34:35,235 --> 01:34:37,237
Gracias a usted.
669
01:34:38,780 --> 01:34:40,031
¿Y quién podría predecir...
670
01:34:40,323 --> 01:34:45,162
cuán alto ese tipo de gloria podría
llevar a un hombre en nuestro mundo?
671
01:35:01,846 --> 01:35:04,223
Al mediodía, en la torre Eiffel.
672
01:35:04,265 --> 01:35:06,142
Para discutir las reglas.
673
01:35:06,350 --> 01:35:07,978
Puedes irte.
674
01:35:08,645 --> 01:35:10,355
Cuando termine.
675
01:35:11,273 --> 01:35:13,108
Como su Segundo, luego de su victoria,
676
01:35:13,150 --> 01:35:16,820
mi excomunicado será levantado,
mi título será restaurado,
677
01:35:16,862 --> 01:35:19,781
mi hotel será reconstruido
y reconsagrado...
678
01:35:19,823 --> 01:35:22,242
todo pagado por La Mesa.
679
01:35:23,952 --> 01:35:25,746
Por supuesto.
680
01:35:26,371 --> 01:35:28,665
Estoy impresionado.
681
01:35:35,548 --> 01:35:38,843
Como haces una cosa
es como haces todo.
682
01:35:40,053 --> 01:35:41,846
Ya he terminado.
683
01:35:45,475 --> 01:35:47,477
Creo que te extrañaré
cuando ya no estés.
684
01:35:47,602 --> 01:35:50,063
Qué lástima que no pueda decir lo mismo.
685
01:35:50,271 --> 01:35:52,398
No lo sabes, ¿verdad?
686
01:35:52,857 --> 01:35:54,359
¿Qué cosa?
687
01:35:55,193 --> 01:35:58,405
El Segundo de alguien,
como su patrocinador,
688
01:35:58,614 --> 01:36:02,952
sale de pie con su campeón,
o es enterrado a su lado.
689
01:36:03,911 --> 01:36:05,955
Son las tradiciones.
690
01:36:13,671 --> 01:36:15,464
Así es la vida.
691
01:37:02,054 --> 01:37:04,306
De acuerdo con las tradiciones...
692
01:37:04,348 --> 01:37:06,768
solo uno puede sobrevivir.
693
01:37:06,810 --> 01:37:08,770
¿Ambos lo comprenden?
694
01:37:12,024 --> 01:37:13,400
Muy bien.
695
01:37:13,567 --> 01:37:15,360
Las reglas.
696
01:37:15,444 --> 01:37:17,320
El desafiado elige primero.
697
01:37:17,362 --> 01:37:18,780
Hora.
698
01:37:20,032 --> 01:37:21,658
Al amanecer.
699
01:37:26,913 --> 01:37:28,457
Ahora.
700
01:37:31,961 --> 01:37:33,713
Al amanecer.
701
01:37:33,755 --> 01:37:35,214
Ubicación.
702
01:37:35,882 --> 01:37:36,883
¿Vienes aquí...
703
01:37:36,924 --> 01:37:40,928
pensando que hay una salida
de este mundo para ti, Sr. Wick?
704
01:37:42,305 --> 01:37:44,098
No la hay.
705
01:37:46,476 --> 01:37:48,770
El Centro Pompidou.
706
01:37:50,938 --> 01:37:53,232
El Sagrado Corazón.
707
01:37:57,446 --> 01:37:59,031
El Sagrado Corazón.
708
01:37:59,656 --> 01:38:01,408
Armas.
709
01:38:01,742 --> 01:38:03,243
Si tú ganas...
710
01:38:03,452 --> 01:38:05,871
La Mesa cumplirá su palabra.
711
01:38:06,413 --> 01:38:08,415
Tendrás tu libertad...
712
01:38:09,041 --> 01:38:11,335
pero no la tomarás.
713
01:38:11,710 --> 01:38:12,795
Espadas.
714
01:38:18,635 --> 01:38:20,637
Pistolas.
715
01:38:25,016 --> 01:38:28,019
Pistolas de duelo. Treinta pasos.
716
01:38:29,312 --> 01:38:31,523
En caso de que ambos sobrevivan,
717
01:38:31,898 --> 01:38:35,193
cada uno se acercará al otro
en incrementos de diez pasos
718
01:38:35,235 --> 01:38:37,529
hasta que quede solo uno.
719
01:38:39,030 --> 01:38:41,158
Reglas de combate.
720
01:38:41,575 --> 01:38:43,369
Sin piedad.
721
01:38:43,410 --> 01:38:45,788
¿Sabes por qué no tomarás tu libertad?
722
01:38:49,125 --> 01:38:51,836
Porque esto es lo que eres.
723
01:38:52,169 --> 01:38:54,421
Lo que siempre has sido.
724
01:38:55,881 --> 01:38:58,551
Eres un asesino.
725
01:39:00,136 --> 01:39:04,975
Un huérfano que sacamos de la calle
y convertimos en un arma.
726
01:39:05,433 --> 01:39:08,562
Matar te da un propósito.
727
01:39:09,229 --> 01:39:11,648
Un hombre sin propósito...
728
01:39:12,899 --> 01:39:14,526
no es nada.
729
01:39:16,611 --> 01:39:18,405
Sin piedad.
730
01:39:19,614 --> 01:39:21,449
Sin piedad.
731
01:39:21,700 --> 01:39:24,327
Si no hay nada más, caballeros...
732
01:39:24,452 --> 01:39:25,954
- los veré...
- Una nominación.
733
01:39:30,376 --> 01:39:31,627
Es su derecho.
734
01:39:33,546 --> 01:39:35,631
¿Tiene un nombre?
735
01:39:40,136 --> 01:39:41,596
Caine.
736
01:39:43,806 --> 01:39:45,558
Que así sea.
737
01:39:45,641 --> 01:39:48,436
Al amanecer. En el Sagrado Corazón.
738
01:39:49,312 --> 01:39:51,439
Pistolas de duelo. Sin piedad.
739
01:39:51,814 --> 01:39:54,193
Si el Sr. Wick resulta victorioso,
740
01:39:54,234 --> 01:39:57,946
quedará absuelto de todas
sus obligaciones con La Mesa de Honor...
741
01:39:57,988 --> 01:40:00,157
y su Segundo será reincorporado...
742
01:40:00,365 --> 01:40:04,870
como el gerente del reconstruido
Continental de Nueva York.
743
01:40:06,079 --> 01:40:09,875
Si el Marqués Vincent Bisset de Gramont
resulta victorioso...
744
01:40:10,000 --> 01:40:12,211
John Wick estará muerto.
745
01:40:13,837 --> 01:40:16,049
Así como su Segundo.
746
01:40:17,383 --> 01:40:19,052
Justamente.
747
01:40:19,135 --> 01:40:22,889
Ahora, si no hay nada más,
caballeros, los veré al amanecer.
748
01:40:22,931 --> 01:40:24,807
No presentarse a la hora pactada
749
01:40:24,849 --> 01:40:28,978
resultará en incautación
y ejecución inmediata.
750
01:40:39,322 --> 01:40:42,952
No hay un John allá afuera.
751
01:40:43,744 --> 01:40:46,747
No hay un esposo feliz
con una vida normal.
752
01:40:49,250 --> 01:40:51,252
Solo existe John Wick...
753
01:40:51,460 --> 01:40:53,128
el asesino.
754
01:40:54,964 --> 01:40:57,758
Y te matará.
755
01:41:03,765 --> 01:41:07,018
- ¿Tu hotel?
- Sí.
756
01:41:07,060 --> 01:41:11,356
- Siempre tienes un plan, ¿cierto?
- ¿No lo tenemos todos?
757
01:41:11,398 --> 01:41:15,068
Busquemos refugio
antes de que empiece.
758
01:41:15,235 --> 01:41:20,282
- Hay algo que debo hacer antes.
- Mejor pronto que tarde.
759
01:41:23,285 --> 01:41:24,953
No lo haré.
760
01:41:24,995 --> 01:41:27,081
Luche su propia pelea.
761
01:41:30,459 --> 01:41:32,795
¿No es esto lo que quieres?
762
01:41:35,506 --> 01:41:37,383
La confianza de la victoria.
763
01:41:38,259 --> 01:41:42,221
Si lo matas, tu hija y tú serán libres.
764
01:41:43,639 --> 01:41:45,725
Nadie podrá tocarla.
765
01:41:46,726 --> 01:41:48,352
Si no lo haces...
766
01:41:48,769 --> 01:41:51,982
ella tendrá que pagar
las consecuencias.
767
01:41:52,941 --> 01:41:55,402
Es tu elección.
768
01:43:21,449 --> 01:43:23,076
Caine.
769
01:43:23,493 --> 01:43:24,994
John.
770
01:43:25,788 --> 01:43:27,706
¿Te despides?
771
01:43:29,208 --> 01:43:31,293
Saludo.
772
01:43:36,048 --> 01:43:38,509
¿Crees que tu esposa te escucha?
773
01:43:40,302 --> 01:43:41,804
No.
774
01:43:45,099 --> 01:43:47,017
¿Entonces por qué te molestas?
775
01:43:48,436 --> 01:43:50,605
Quizá me equivoco.
776
01:43:53,775 --> 01:43:55,735
Los muertos ya no están.
777
01:43:58,989 --> 01:44:01,533
Solo importan los vivos.
778
01:44:06,329 --> 01:44:09,082
Después de que mi hija nació...
779
01:44:10,542 --> 01:44:12,962
yo quería dejar esta vida.
780
01:44:14,672 --> 01:44:16,591
Creí que lo había hecho.
781
01:44:18,426 --> 01:44:20,470
Pero no fue así.
782
01:44:22,096 --> 01:44:24,182
Estamos condenados...
783
01:44:25,600 --> 01:44:27,268
tú y yo.
784
01:44:28,311 --> 01:44:30,813
En eso estamos de acuerdo.
785
01:44:34,525 --> 01:44:36,695
Mi hija no lo está.
786
01:44:39,490 --> 01:44:41,825
Si es entre ella y tú...
787
01:44:43,577 --> 01:44:45,704
tú morirás.
788
01:44:52,044 --> 01:44:54,171
Tal vez no.
789
01:44:58,759 --> 01:45:00,720
Te extrañé, John.
790
01:45:02,514 --> 01:45:05,808
Es maravilloso sentarme
con un amigo.
791
01:45:10,230 --> 01:45:12,774
Te veré mañana.
792
01:45:42,429 --> 01:45:44,890
¿Así es como resuelve la situación?
793
01:45:45,349 --> 01:45:47,518
Un duelo con El Baba Yaga.
794
01:45:47,560 --> 01:45:51,481
Su fracaso sacudirá los cimientos
de La Mesa de Honor.
795
01:45:51,982 --> 01:45:55,860
Y convertirá a Wick en un santo.
796
01:45:57,862 --> 01:46:01,491
Mi victoria hará lo opuesto.
797
01:46:02,784 --> 01:46:04,828
Marqués de Gramont.
798
01:46:06,079 --> 01:46:07,956
La ambición de un hombre...
799
01:46:08,415 --> 01:46:11,334
jamás debe exceder su valor.
800
01:46:13,588 --> 01:46:17,091
Haría bien en recordarlo, señor.
801
01:47:38,384 --> 01:47:40,469
Hola, señor Wick.
802
01:47:40,511 --> 01:47:43,389
Bienvenido a "La Resistencia".
803
01:47:43,597 --> 01:47:45,557
Estás un poco lejos de casa, ¿no?
804
01:47:45,599 --> 01:47:49,688
Bueno, tu pequeño acto
de desobediencia incivil me inspiró, John.
805
01:47:49,854 --> 01:47:53,566
Estoy expandiendo mis horizontes.
Abriendo las alas.
806
01:47:53,608 --> 01:47:55,485
¿Cómo va la Gran Gira del Adiós?
807
01:47:57,237 --> 01:47:59,447
Llegando a su final.
808
01:47:59,823 --> 01:48:02,784
Así parece, así parece.
809
01:48:03,243 --> 01:48:05,161
Cuarenta y dos regular, ¿cierto?
810
01:48:06,371 --> 01:48:10,000
Es completamente de kevlar.
Lo último en moda balística.
811
01:48:10,167 --> 01:48:11,836
Apropiado para las ocasiones formales.
812
01:48:11,961 --> 01:48:14,964
Bodas, funerales,
duelos de La Mesa de Honor.
813
01:48:15,005 --> 01:48:18,968
Después de todo, un hombre tiene que verse
lo mejor posible al momento de casarse.
814
01:48:19,844 --> 01:48:20,928
O de ser enterrado.
815
01:48:31,647 --> 01:48:35,110
Discúlpeme, señor,
pero esto es una locura.
816
01:48:36,278 --> 01:48:37,529
¿Locura?
817
01:48:37,946 --> 01:48:40,115
Confiarle su destino a un ciego.
818
01:48:41,283 --> 01:48:43,952
Hay tres tipos de hombres en el mundo.
819
01:48:45,871 --> 01:48:48,832
Aquellos con algo por qué vivir...
820
01:48:49,082 --> 01:48:51,877
aquellos con algo por qué morir...
821
01:48:52,127 --> 01:48:54,337
y aquellos con algo por qué matar.
822
01:48:54,963 --> 01:48:57,550
John Wick no tiene nada de eso.
823
01:48:57,759 --> 01:49:01,345
Solo es un fantasma
en busca de un cementerio.
824
01:49:02,221 --> 01:49:04,098
Pero el ciego...
825
01:49:04,849 --> 01:49:06,601
tiene las tres cosas.
826
01:49:08,144 --> 01:49:11,355
Además, tengo el presentimiento
de que el Sr. Wick
827
01:49:11,397 --> 01:49:15,234
no llegará al duelo para el amanecer.
828
01:49:37,049 --> 01:49:39,259
ENVIAR A: DJ
BUSCAR Y DESTRUIR A JOHN WICK
829
01:49:43,680 --> 01:49:46,768
BUSCAR Y DESTRUIR
26 MILLONES DE DÓLARES
830
01:49:52,065 --> 01:49:53,858
AL AIRE
831
01:49:59,364 --> 01:50:01,157
Escuchen bien...
832
01:50:01,199 --> 01:50:03,910
a todos los rítmicos
en La ciudad de las luces,
833
01:50:04,035 --> 01:50:06,955
a todos los artistas callejeros
con oído para la acción...
834
01:50:07,872 --> 01:50:11,335
a todos mis fieles escuchas
que conocen el ritmo
835
01:50:11,460 --> 01:50:12,795
de la calle...
836
01:50:13,212 --> 01:50:17,383
esta noche es su oportunidad
para hacer música hermosa.
837
01:50:17,967 --> 01:50:20,636
Me pidieron transmitir
una petición especial...
838
01:50:21,262 --> 01:50:23,722
de un admirador secreto.
839
01:50:24,139 --> 01:50:25,891
Parece que hay una espina
840
01:50:26,016 --> 01:50:29,311
en nuestra pequeña porción de paraíso.
841
01:50:29,353 --> 01:50:31,647
Un hombre malvado de la Gran Manzana
842
01:50:31,689 --> 01:50:35,819
va en línea recta
a nuestro sagrado corazón.
843
01:50:36,278 --> 01:50:39,489
Hacemos el llamado para enseñar
sus ritmos más violentos
844
01:50:39,531 --> 01:50:40,949
al hombre de negro.
845
01:50:41,616 --> 01:50:45,579
Si quieren el premio,
deben terminar antes del amanecer.
846
01:50:45,912 --> 01:50:48,039
Este clásico de oro...
847
01:50:48,081 --> 01:50:51,209
y hablo de un éxito demoledor...
848
01:50:51,251 --> 01:50:53,837
va para usted, Sr. Wick.
849
01:50:55,839 --> 01:50:56,841
Y recuerde...
850
01:50:57,258 --> 01:50:58,885
no tiene adónde huir.
851
01:51:25,412 --> 01:51:27,539
ALIENTO DE DRAGÓN
CALIBRE 12
852
01:52:04,452 --> 01:52:10,167
Quiero agradecerles
por escuchar WUXIA,
853
01:52:10,209 --> 01:52:15,422
el lugar de todas sus necesidades
informativas y de entretenimiento.
854
01:52:15,464 --> 01:52:17,758
Buena cacería.
855
01:52:19,176 --> 01:52:21,387
Y así comienza.
856
01:52:22,179 --> 01:52:24,223
Voy a necesitar un arma.
857
01:52:25,724 --> 01:52:27,226
Creí que nunca la pedirías.
858
01:52:28,769 --> 01:52:30,521
Pit Viper nueve milímetros.
859
01:52:31,189 --> 01:52:32,607
¿Cómo la conseguiste?
860
01:52:33,108 --> 01:52:34,859
Conozco a alguien
que conoce a alguien...
861
01:52:34,985 --> 01:52:36,069
que le disparó a alguien.
862
01:52:37,112 --> 01:52:39,990
Tambor con capacidad para 21 disparos
con compensador incorporado
863
01:52:40,115 --> 01:52:41,866
para que prácticamente no culatee.
864
01:52:42,158 --> 01:52:43,827
Mira frontal de fibra óptica,
865
01:52:43,952 --> 01:52:45,662
seguros ambidiestros,
866
01:52:45,704 --> 01:52:48,081
brocal ensanchado
para recargas más veloces,
867
01:52:48,123 --> 01:52:50,166
gatillo extremo de dos golpes...
868
01:52:50,208 --> 01:52:52,335
y para aquellos... ¿cómo decirlo?
869
01:52:52,836 --> 01:52:54,714
¿Encuentros más íntimos?
870
01:52:54,755 --> 01:52:57,717
Esta Viper tiene
unos putos colmillos feroces.
871
01:53:02,805 --> 01:53:05,474
¿Qué tanto me puedes
acercar a la iglesia?
872
01:53:10,604 --> 01:53:12,106
Amén.
873
01:53:21,992 --> 01:53:23,994
Llegamos, caballeros.
874
01:53:25,996 --> 01:53:27,247
Su carruaje.
875
01:53:30,625 --> 01:53:32,002
Cuando te aconsejé
876
01:53:32,127 --> 01:53:35,297
no volver a meter la nariz
en este charco,
877
01:53:35,338 --> 01:53:38,175
no pensé que saldría embarrado.
878
01:53:40,385 --> 01:53:43,222
Todo habrá terminado después de hoy.
879
01:53:45,641 --> 01:53:48,352
Cuando estaba enterrando a Charon...
880
01:53:49,771 --> 01:53:53,483
estaba indeciso
sobre qué poner en su lápida.
881
01:53:54,192 --> 01:53:57,445
¿Unas pocas palabras
para resumir toda una vida?
882
01:53:57,653 --> 01:53:59,697
"¡Que viva el rey!".
883
01:54:00,573 --> 01:54:02,867
Hace años que mandé a hacer la mía.
884
01:54:03,826 --> 01:54:05,496
Modesto.
885
01:54:05,954 --> 01:54:07,539
Profético.
886
01:54:07,956 --> 01:54:10,000
¿Y qué decidiste?
887
01:54:10,584 --> 01:54:12,336
"Amigo".
888
01:54:12,669 --> 01:54:15,380
Eso era él, por encima de todo.
889
01:54:15,672 --> 01:54:17,508
Un amigo.
890
01:54:26,183 --> 01:54:29,144
Adiós y buena suerte, Sr. Wick.
891
01:54:30,396 --> 01:54:32,315
Gracias, Rey.
892
01:54:34,317 --> 01:54:35,819
Jonathan.
893
01:54:36,569 --> 01:54:38,071
Winston.
894
01:54:38,113 --> 01:54:40,698
El amanecer es a las 6:03.
895
01:54:41,032 --> 01:54:43,993
Por nuestro bien, no llegues tarde.
896
01:54:53,129 --> 01:54:54,964
"Amado esposo".
897
01:54:56,715 --> 01:54:58,926
Eso es lo que quiero en la mía.
898
01:54:58,968 --> 01:55:02,304
"John, amado esposo".
899
01:55:31,418 --> 01:55:32,878
Confirmado.
900
01:55:34,004 --> 01:55:35,839
Buenas noticias, rítmicos.
901
01:55:36,173 --> 01:55:37,424
Tenemos un avistamiento.
902
01:55:38,758 --> 01:55:43,055
Nuestro hombre de negro
fue visto en el VII Distrito.
903
01:55:43,306 --> 01:55:46,809
Creo que ya es hora
de que lo pintemos de rojo.
904
01:56:05,623 --> 01:56:10,962
♪ Veo una puerta roja y la
quiero pintada de negro. ♪
905
01:56:11,754 --> 01:56:16,968
♪ No más colores, los quiero
convertidos de negro. ♪
906
01:56:17,969 --> 01:56:22,765
♪ Veo a las chicas caminar
con sus ropas de verano. ♪
907
01:56:23,599 --> 01:56:28,689
♪ Tengo que girar mi cabeza hasta
que mi oscuridad se vaya. ♪
908
01:56:29,690 --> 01:56:35,237
♪ Veo una línea de coches y todos
están pintados de negro. ♪
909
01:56:36,029 --> 01:56:41,285
♪ Con flores y mi amor,
ambos nunca volverán. ♪
910
01:56:41,410 --> 01:56:46,707
♪ Veo a las personas girar sus cabezas
y rápidamente mirar a otro lado. ♪
911
01:56:47,291 --> 01:56:52,630
♪ Como si fuera un bebé recien nacido.
Simplemente pasa todos los días. ♪
912
01:56:53,589 --> 01:56:58,928
♪ Miro dentro de mí y veo
que mi corazón es negro. ♪
913
01:56:59,512 --> 01:57:04,559
♪ Quizá entonces desapareceré y
no tendré que afrontar los hechos. ♪
914
01:57:05,768 --> 01:57:10,565
♪ No es fácil confrontar cuando
todo tu mundo es negro. ♪
915
01:57:49,562 --> 01:57:51,856
Parece que nuestros amigos
del gremio
916
01:57:52,064 --> 01:57:53,149
metieron la pata...
917
01:57:53,524 --> 01:57:56,569
y ahora se dirige al Arco del Triunfo.
918
01:57:56,610 --> 01:57:58,904
Veamos quién lo termina.
919
02:00:03,160 --> 02:00:04,828
Vamos, amigos.
920
02:00:04,953 --> 02:00:06,788
Tenemos que hacerlo mucho mejor.
921
02:00:11,042 --> 02:00:13,879
Entonces, ¿quién será
el gran ganador?
922
02:02:41,282 --> 02:02:42,283
¿Quién habla?
923
02:02:42,325 --> 02:02:46,037
La pregunta que debería hacer es:
¿Cuánto quieres?
924
02:02:46,412 --> 02:02:48,582
Creo que tenemos
la situación bajo control.
925
02:02:57,257 --> 02:02:58,550
Porque, como yo lo veo,
926
02:02:58,842 --> 02:03:02,346
si Johnny Boy
llega a la iglesia a tiempo,
927
02:03:02,554 --> 02:03:05,015
esta podría ser su última noche
como marqués.
928
02:04:17,966 --> 02:04:20,009
Una pequeña actualización de tráfico.
929
02:04:20,051 --> 02:04:23,556
Me dicen que los chicos de negro
no pudieron hacerlo.
930
02:04:23,597 --> 02:04:25,725
Nuestro malvado amigo
se desplaza de nuevo.
931
02:04:26,475 --> 02:04:27,893
Se dirige hacia ustedes...
932
02:04:28,185 --> 02:04:30,980
mis escuchas del VIII.
933
02:05:18,070 --> 02:05:20,239
¡Muévanse, joder! ¡De prisa!
934
02:05:24,076 --> 02:05:26,454
¡Por la izquierda y por la derecha!
¡Vamos!
935
02:06:34,984 --> 02:06:35,984
¿Sí?
936
02:06:36,026 --> 02:06:38,487
Está bien. Tienes un trato.
937
02:06:38,654 --> 02:06:40,322
Muy bien, entonces 35.
938
02:06:41,240 --> 02:06:42,741
No fue lo que acordamos.
939
02:06:47,831 --> 02:06:50,584
Bueno, es la única oferta de hoy.
940
02:07:13,482 --> 02:07:14,482
¡Atácalo!
941
02:07:23,326 --> 02:07:24,326
¡Teléfono!
942
02:07:28,915 --> 02:07:30,833
- ¿Qué?
- Ahora, escúchame...
943
02:07:30,875 --> 02:07:32,502
Cuarenta.
944
02:07:33,629 --> 02:07:36,048
Paga por el servicio.
945
02:07:38,550 --> 02:07:39,760
Bien.
946
02:07:48,518 --> 02:07:51,104
Buenas noticias, rítmicos.
947
02:07:53,023 --> 02:07:55,109
La lotería acaba de subir.
948
02:07:55,234 --> 02:07:56,986
CONTRATO AUMENTADO
40 MILLONES DE DÓLARES
949
02:08:03,910 --> 02:08:06,496
¡Oye!
¿Quieres pelear conmigo, imbécil?
950
02:08:12,627 --> 02:08:13,628
¡Lo vamos a...!
951
02:08:13,670 --> 02:08:15,797
- ¡Está muerto!
- ¡Vamos...!
952
02:08:19,218 --> 02:08:21,303
Último grupo, ¡cuidado!
953
02:08:21,387 --> 02:08:24,598
¡Va al siguiente piso!
¡El segundo! ¡Vamos!
954
02:08:55,964 --> 02:08:57,507
¡A la izquierda!
955
02:09:03,471 --> 02:09:05,849
¡Encuéntrenlo!
¡No es invisible!
956
02:10:13,461 --> 02:10:16,255
¡Joder, muévanse!
¡Rápido! ¡Vamos!
957
02:12:17,382 --> 02:12:19,676
¡Vamos! ¡Rápido, joder!
958
02:12:54,629 --> 02:12:57,882
A todos los rítmicos
que se mantienen al margen...
959
02:12:58,424 --> 02:13:02,428
el Sr. Wick tiene la iglesia
a la vista.
960
02:13:03,389 --> 02:13:05,724
Se nos acaba el tiempo.
961
02:13:06,141 --> 02:13:08,143
Es la última oportunidad
para ganar el premio
962
02:13:08,185 --> 02:13:11,438
antes del último
amanecer del Sr. Wick.
963
02:13:12,564 --> 02:13:16,986
¿Quién, allá afuera,
subirá esos 222 escalones?
964
02:13:24,201 --> 02:13:25,619
Buena suerte.
965
02:17:55,901 --> 02:17:59,029
Parece que el Sr. Wick
no nos acompañará.
966
02:18:17,841 --> 02:18:19,384
¿John?
967
02:18:21,761 --> 02:18:23,054
¿John?
968
02:18:24,639 --> 02:18:25,849
Caine.
969
02:18:26,182 --> 02:18:28,018
¿A qué hora es el amanecer?
970
02:18:31,062 --> 02:18:32,689
En dos...
971
02:18:33,398 --> 02:18:34,984
tal vez tres minutos.
972
02:18:36,527 --> 02:18:40,031
Necesito que llegues
a la cima de la escalinata, John.
973
02:18:43,576 --> 02:18:44,910
Sí.
974
02:18:52,043 --> 02:18:53,502
¿Estás listo?
975
02:18:53,878 --> 02:18:55,338
Sí.
976
02:19:14,066 --> 02:19:16,068
¿A las doce o a las nueve?
977
02:19:16,485 --> 02:19:18,028
A las nueve.
978
02:19:51,146 --> 02:19:53,524
- Seis arriba.
- Gracias.
979
02:21:08,059 --> 02:21:09,895
Adiós, señor Wick.
980
02:21:23,201 --> 02:21:24,368
No puedes dispararme.
981
02:21:28,456 --> 02:21:32,043
- Sí, tienes razón.
- Pero yo puedo dispararle a él.
982
02:21:44,472 --> 02:21:47,768
Pero puedo golpearte, hijo de puta.
983
02:21:48,685 --> 02:21:50,229
Vamos, John.
984
02:22:15,880 --> 02:22:16,880
Las bolas.
985
02:22:25,640 --> 02:22:27,642
Golpeaste a mi cachorro.
986
02:22:44,869 --> 02:22:45,911
Sabes que me debes una.
987
02:22:46,829 --> 02:22:48,414
Sí.
988
02:22:56,715 --> 02:22:58,133
No es personal, John.
989
02:22:59,217 --> 02:23:00,802
Ya estamos a mano.
990
02:23:01,803 --> 02:23:03,179
Sí.
991
02:23:53,523 --> 02:23:55,317
Entonces, comencemos.
992
02:24:15,880 --> 02:24:19,175
Buscamos la verdad,
y superaremos las consecuencias.
993
02:24:19,676 --> 02:24:22,720
- Consecuencias.
- Consecuencias.
994
02:24:41,740 --> 02:24:43,575
Vamos, bebe.
995
02:25:22,033 --> 02:25:23,659
A sus posiciones, caballeros.
996
02:25:36,505 --> 02:25:39,675
Te veré en la siguiente vida, hermano.
997
02:25:41,093 --> 02:25:43,346
Treinta pasos.
998
02:26:31,146 --> 02:26:33,857
- Recuerda a tu hija.
- ¡Jódase!
999
02:26:40,823 --> 02:26:44,243
Qué hermoso amanecer.
1000
02:27:02,762 --> 02:27:04,973
¿Unas últimas palabras, Winston?
1001
02:27:06,391 --> 02:27:08,643
Solo diviértete.
1002
02:27:32,084 --> 02:27:34,044
¿Está listo, señor Caine?
1003
02:27:40,635 --> 02:27:41,803
¿Señor Wick?
1004
02:27:54,232 --> 02:27:57,110
Encomiendo sus almas a Dios.
1005
02:27:57,277 --> 02:27:59,404
Comenzamos como terminamos.
1006
02:27:59,571 --> 02:28:05,161
Cenizas a las cenizas, polvo al polvo.
1007
02:28:06,579 --> 02:28:07,579
¡Fuego!
1008
02:28:28,060 --> 02:28:29,770
Veinte pasos.
1009
02:29:03,721 --> 02:29:04,806
¡Fuego!
1010
02:29:16,443 --> 02:29:18,195
Muy bien.
1011
02:29:25,202 --> 02:29:27,871
Diez pasos.
1012
02:30:17,882 --> 02:30:19,842
Solo mátalo.
1013
02:30:39,196 --> 02:30:42,032
Los que se aferran a la muerte...
1014
02:30:42,908 --> 02:30:44,618
viven.
1015
02:30:46,870 --> 02:30:49,832
Y los que se aferran a la vida...
1016
02:30:50,166 --> 02:30:51,834
mueren.
1017
02:31:01,511 --> 02:31:02,511
¡Fuego!
1018
02:31:40,009 --> 02:31:41,386
¡Alto!
1019
02:31:42,053 --> 02:31:43,054
Como tu patrocinador...
1020
02:31:45,557 --> 02:31:48,017
reclamo el tiro de gracia.
1021
02:31:51,229 --> 02:31:53,731
Tu arma, dámela.
1022
02:31:53,982 --> 02:31:56,317
¿Mi hija es libre ahora?
1023
02:31:57,026 --> 02:32:00,990
Sí. Tu hija y tú. Disfrútenlo.
1024
02:32:19,133 --> 02:32:20,759
Reglas.
1025
02:32:22,470 --> 02:32:25,098
Imbécil arrogante.
1026
02:32:25,891 --> 02:32:27,893
Él no disparó.
1027
02:32:28,393 --> 02:32:30,103
Consecuencias.
1028
02:32:46,203 --> 02:32:48,206
Eso fue grandioso.
1029
02:33:08,142 --> 02:33:11,771
Su obligación con La Mesa...
1030
02:33:12,773 --> 02:33:15,067
ha sido cumplida, John Wick.
1031
02:33:15,108 --> 02:33:16,151
Es libre.
1032
02:33:21,573 --> 02:33:23,992
Al igual que usted y su hija, señor.
1033
02:33:26,411 --> 02:33:30,207
Usted será reincorporado, Sr. Gerente.
1034
02:33:30,791 --> 02:33:35,797
Se cumplirán... todas sus condiciones.
1035
02:33:41,094 --> 02:33:43,680
Nuestra transacción aquí
ahora está concluida.
1036
02:33:44,305 --> 02:33:45,807
Buen día.
1037
02:34:26,850 --> 02:34:28,435
Hermano.
1038
02:34:31,313 --> 02:34:33,982
Me debes una.
1039
02:34:35,567 --> 02:34:36,985
Sí.
1040
02:34:59,133 --> 02:35:00,843
Winston.
1041
02:35:01,302 --> 02:35:02,928
Jonathan.
1042
02:35:05,264 --> 02:35:07,642
¿Me llevarás a casa?
1043
02:35:14,024 --> 02:35:15,776
Desde luego.
1044
02:36:48,873 --> 02:36:50,541
Helen...
1045
02:37:47,433 --> 02:37:50,520
HELEN WICK, AMADA ESPOSA
JOHN WICK, AMADO ESPOSO
1046
02:37:51,646 --> 02:37:54,565
Nunca pensé que vería este día.
1047
02:37:59,404 --> 02:38:02,825
¿Dónde crees que esté,
en el cielo o en el infierno?
1048
02:38:08,080 --> 02:38:09,832
¿Quién sabe?
1049
02:38:26,975 --> 02:38:30,311
Adiós, hijo mío.