1 00:01:01,306 --> 00:01:04,727 "Por mí se va a la ciudad doliente. 2 00:01:09,232 --> 00:01:13,069 Por mí se va al eterno sufrimiento. 3 00:01:14,362 --> 00:01:16,656 Por mí se va a la gente condenada. 4 00:01:17,991 --> 00:01:21,494 Antes de mí no fue cosa creada 5 00:01:22,370 --> 00:01:25,623 sino lo eterno 6 00:01:27,333 --> 00:01:30,295 y yo duro eternamente. 7 00:01:31,714 --> 00:01:35,551 Dejad, los que aquí entráis, toda esperanza". 8 00:01:40,056 --> 00:01:43,100 Ahora están ante la presencia... 9 00:01:43,768 --> 00:01:46,645 ¡del maldito rey! 10 00:02:06,333 --> 00:02:08,085 ¿Estás listo, John? 11 00:02:14,132 --> 00:02:15,884 Sí. 12 00:02:57,386 --> 00:03:01,431 ¡Muévanse! ¡Es John Wick! ¡Rápido, rápido! 13 00:03:14,654 --> 00:03:15,780 ¡Hijo de puta! 14 00:03:20,952 --> 00:03:22,871 ¡Joder, John Wick! 15 00:03:26,040 --> 00:03:27,083 ¡Dense prisa! 16 00:03:47,646 --> 00:03:48,647 ¡Hijo de puta! 17 00:03:54,070 --> 00:03:56,114 ¡Mierda, mierda! 18 00:04:17,887 --> 00:04:20,264 Señor Wick. 19 00:04:21,557 --> 00:04:24,018 ¿A qué debo el placer? 20 00:04:31,275 --> 00:04:33,277 Mi anillo. 21 00:04:34,111 --> 00:04:36,364 Mi libertad. 22 00:04:38,532 --> 00:04:40,326 Tu anillo ya no existe. 23 00:04:40,368 --> 00:04:42,120 Como el Regente que me precedió. 24 00:04:44,206 --> 00:04:47,501 Y si viniste pensando que podrías acabar con esto matándome, 25 00:04:47,542 --> 00:04:49,962 estás equivocado. 26 00:04:50,671 --> 00:04:52,506 Mi muerte no cambiará el resultado 27 00:04:52,547 --> 00:04:55,968 más de lo que puedes cambiar tu naturaleza. 28 00:04:56,426 --> 00:04:59,763 No podemos escapar de lo que somos. 29 00:04:59,805 --> 00:05:02,724 Y nadie escapa de La Mesa. 30 00:05:04,059 --> 00:05:07,647 La única forma en la que John Wick será libre 31 00:05:07,689 --> 00:05:10,191 o tendrá paz, ahora o cuando sea... 32 00:05:10,692 --> 00:05:12,193 es en la muerte. 33 00:05:14,153 --> 00:05:16,114 Lo sé. 34 00:05:18,992 --> 00:05:22,620 Me temo que has viajado hasta muy lejos... 35 00:05:22,996 --> 00:05:24,789 por nada. 36 00:05:26,332 --> 00:05:27,918 Sí... 37 00:05:31,922 --> 00:05:33,841 No del todo. 38 00:06:23,601 --> 00:06:26,437 Con el gerente, por favor. 39 00:06:35,613 --> 00:06:39,576 Un Heraldo vino a verlo, señor. 40 00:06:40,243 --> 00:06:42,120 Debe ser un error. 41 00:06:42,162 --> 00:06:45,499 No es ningún error. Por orden del Marqués, 42 00:06:45,749 --> 00:06:50,712 Vincent Bisset de Gramont, este hotel ha sido condenado. 43 00:07:01,848 --> 00:07:04,685 Tiene una hora. 44 00:07:15,947 --> 00:07:18,074 Lo está esperando. 45 00:07:23,663 --> 00:07:25,164 ¿Pueden hacer esto, señor? 46 00:07:25,289 --> 00:07:29,044 El decreto está firmado por los 12 miembros de La Mesa... 47 00:07:29,503 --> 00:07:33,465 lo que le da al Marqués el poder de autem imperator. 48 00:07:33,507 --> 00:07:38,720 Significa que ahora él es nuestro juez, jurado y... 49 00:07:41,098 --> 00:07:43,308 Evacúa el hotel. 50 00:08:00,785 --> 00:08:02,412 Las últimas palabras de Ned Kelly 51 00:08:02,454 --> 00:08:05,790 mientras el verdugo ajustaba el nudo alrededor de su cuello, fueron: 52 00:08:06,833 --> 00:08:09,294 "Así es la vida". Así es la vida. 53 00:08:09,335 --> 00:08:12,881 ¿Te imaginas la aceptación? La resistencia. 54 00:08:13,006 --> 00:08:16,051 No va a morir el día de hoy. 55 00:08:16,302 --> 00:08:18,345 Estoy seguro. 56 00:08:18,512 --> 00:08:21,557 Tu fe es tan fuerte como la de David, amigo mío, 57 00:08:21,599 --> 00:08:24,185 pero no deberías estar aquí. 58 00:08:24,226 --> 00:08:26,896 No será agradable. 59 00:08:27,855 --> 00:08:29,982 Así es la vida, señor. 60 00:08:57,135 --> 00:09:00,096 Mi padre solía decir: 61 00:09:00,430 --> 00:09:05,102 "Como haces una cosa es como haces todo". 62 00:09:05,811 --> 00:09:09,607 Decía que era la primera y la última regla de vida. 63 00:09:12,527 --> 00:09:14,946 ¿Usted cree en las reglas...? 64 00:09:17,740 --> 00:09:19,742 ¿señor gerente? 65 00:09:21,160 --> 00:09:22,870 Sí. 66 00:09:23,788 --> 00:09:26,083 ¿Y en las consecuencias? 67 00:09:27,501 --> 00:09:29,002 Desde luego. 68 00:09:30,963 --> 00:09:33,257 Y en las segundas oportunidades. 69 00:09:34,758 --> 00:09:38,136 En eso diferimos... usted y yo. 70 00:09:41,890 --> 00:09:43,684 Las segundas oportunidades 71 00:09:43,892 --> 00:09:47,563 son el refugio de los hombres que fallan. 72 00:10:19,513 --> 00:10:24,602 En La Mesa hay quienes culpan 73 00:10:24,643 --> 00:10:27,813 a Nueva York por esta atrocidad. 74 00:10:28,647 --> 00:10:31,317 Creen que es esta ciudad. 75 00:10:33,068 --> 00:10:34,987 La Mesa ha sido permisiva 76 00:10:35,321 --> 00:10:37,657 con este maldito lugar por demasiado tiempo. 77 00:10:38,283 --> 00:10:40,493 Y mire adónde nos llevó eso. 78 00:10:43,830 --> 00:10:45,290 Le disparé. 79 00:10:45,415 --> 00:10:48,168 Y aún vive. 80 00:10:48,585 --> 00:10:50,545 Contaminando todo lo que toca. 81 00:10:50,670 --> 00:10:53,089 Marqués, con todo respeto, mi hotel... 82 00:10:53,214 --> 00:10:55,383 ¿Su hotel? 83 00:10:56,801 --> 00:11:00,473 ¿Me permite, señor? 84 00:11:07,605 --> 00:11:08,773 Por supuesto. 85 00:11:12,068 --> 00:11:15,488 Los Continental y su gerencia 86 00:11:15,529 --> 00:11:19,575 son un recordatorio para todos debajo de La Mesa 87 00:11:19,909 --> 00:11:23,455 de que nadie está por encima de las reglas. 88 00:11:25,374 --> 00:11:27,709 Y, sin embargo, aquí estamos. 89 00:11:28,001 --> 00:11:29,086 Señor, el Sr. Wick... 90 00:11:29,294 --> 00:11:31,755 No estamos aquí por John Wick. 91 00:11:36,093 --> 00:11:39,596 Él simplemente es la cara de su fracaso, señor gerente. 92 00:11:44,351 --> 00:11:50,692 La arena en ese reloj es solo un eco de la paciencia que me queda. 93 00:12:19,972 --> 00:12:22,015 Usted ya no es Nueva York. 94 00:12:25,310 --> 00:12:27,271 No es nada. 95 00:12:29,231 --> 00:12:31,942 Está excomunicado. 96 00:12:33,235 --> 00:12:35,071 Por lo tanto... 97 00:12:37,365 --> 00:12:40,285 ya no necesita los servicios de un conserje. 98 00:13:06,562 --> 00:13:09,815 Fue un honor... 99 00:13:10,232 --> 00:13:12,276 amigo mío. 100 00:13:21,535 --> 00:13:23,497 Debí ser yo. 101 00:13:24,873 --> 00:13:26,416 Sí. 102 00:13:27,167 --> 00:13:29,044 Pero no lo fue. 103 00:13:29,419 --> 00:13:31,379 Ahora piense el porqué 104 00:13:31,421 --> 00:13:35,467 y quizá uno de nosotros le sacará provecho a esta conversación. 105 00:13:39,638 --> 00:13:42,641 Tráeme a Caine. 106 00:15:08,898 --> 00:15:10,858 Tengo un nombre para ti. 107 00:15:11,191 --> 00:15:13,068 Con todo respeto... 108 00:15:13,360 --> 00:15:15,195 estoy retirado. 109 00:15:15,362 --> 00:15:17,406 Se acabó. Estoy fuera. 110 00:15:18,449 --> 00:15:20,368 Disiento. 111 00:15:20,869 --> 00:15:22,287 No le soy de utilidad. 112 00:15:24,080 --> 00:15:25,707 Ni a La Mesa. 113 00:15:27,626 --> 00:15:30,170 Tú no decides eso. 114 00:15:36,217 --> 00:15:38,470 Debería buscar a alguien más. 115 00:15:43,016 --> 00:15:44,810 Estuviste cerca. 116 00:15:45,645 --> 00:15:47,188 El día de hoy. 117 00:15:47,521 --> 00:15:48,856 Demasiado cerca. 118 00:15:49,106 --> 00:15:51,609 La pusiste en peligro. 119 00:16:03,829 --> 00:16:06,040 Sé el trato que hice. 120 00:16:17,469 --> 00:16:20,430 Un antiguo socio, tengo entendido. 121 00:16:23,725 --> 00:16:25,435 Lo fue. 122 00:16:28,689 --> 00:16:30,399 Y un amigo. 123 00:16:36,948 --> 00:16:40,368 El acuerdo con La Mesa sigue siendo el mismo. 124 00:16:40,952 --> 00:16:44,330 Te damos un nombre y nos entregas una vida. 125 00:16:44,372 --> 00:16:45,873 O... 126 00:16:46,666 --> 00:16:48,376 la tomamos. 127 00:17:08,605 --> 00:17:10,024 Serviré. 128 00:17:11,025 --> 00:17:13,610 Seré de servicio. 129 00:17:16,405 --> 00:17:18,574 ¡Excelente! 130 00:17:22,662 --> 00:17:25,290 ¿Supongo que tienes una idea de dónde podría estar? 131 00:17:28,960 --> 00:17:32,338 A John Wick le quedan pocos amigos en el mundo. 132 00:17:32,756 --> 00:17:37,135 Y son menos a quienes les confía su vida. 133 00:17:41,181 --> 00:17:42,808 Muy bien. 134 00:18:06,504 --> 00:18:08,422 Hotel Continental Sede Osaka 135 00:18:32,819 --> 00:18:35,863 Bienvenido al Continental de Osaka. ¿En qué lo puedo ayudar? 136 00:18:36,030 --> 00:18:37,156 Quiero una habitación. 137 00:18:41,285 --> 00:18:43,663 Me temo que esta sucursal no admite animales. 138 00:18:45,706 --> 00:18:47,250 Es para apoyo emocional. 139 00:18:47,375 --> 00:18:49,210 - ¿Es su animal de apoyo? - Al revés. 140 00:18:49,460 --> 00:18:52,713 Yo de ella. ¿Verdad que sí? 141 00:18:57,386 --> 00:18:58,679 No puede salir de la habitación. 142 00:19:02,724 --> 00:19:04,434 Disfrute su estancia, señor. 143 00:19:10,983 --> 00:19:13,694 CONTRATO ABIERTO JOHN WICK 18 MILLONES DE DÓLARES 144 00:19:13,819 --> 00:19:17,532 No está mal. Nada mal. 145 00:19:24,455 --> 00:19:27,208 50 MILLONES 45 MILLONES... 146 00:19:31,963 --> 00:19:34,132 Hay un perro en mi vestíbulo. 147 00:19:34,174 --> 00:19:36,759 - Es un animal de apoyo emocional. - Claro que sí. 148 00:19:37,760 --> 00:19:40,388 La agenda de mañana. El Sr. Suzuki a las 11:00. 149 00:19:40,430 --> 00:19:42,850 Y los Tarasov solicitan una audiencia a las 2:00. 150 00:19:42,892 --> 00:19:44,768 ¿Qué es esto a las 8:00? 151 00:19:44,810 --> 00:19:45,895 Cena con tu hija. 152 00:19:46,020 --> 00:19:49,273 Dice que le preocupa que trabajes demasiado. 153 00:19:50,024 --> 00:19:54,236 ¿Qué hice para merecer a una hija tan considerada? 154 00:19:54,361 --> 00:19:57,489 - Es buen karma, supongo. - Así es. 155 00:19:57,615 --> 00:19:59,742 ¿Y cómo están nuestros huéspedes? 156 00:20:00,743 --> 00:20:03,621 Algunos miembros del club dorado están ansiosos. 157 00:20:03,662 --> 00:20:05,624 Siempre hay algo. 158 00:20:05,665 --> 00:20:07,542 Hoy es Nueva York. 159 00:20:07,584 --> 00:20:11,129 - ¿Y mi conserje? - Preocupada. 160 00:20:11,213 --> 00:20:15,300 Quizá deberíamos darte un animal de apoyo emocional. 161 00:20:18,929 --> 00:20:21,472 ¿Deberíamos preocuparnos? 162 00:20:21,473 --> 00:20:23,391 No hemos hecho nada para ofender a La Mesa. 163 00:20:23,433 --> 00:20:27,395 Tu relación con el Sr. Wick no es ningún secreto. La Mesa vendrá. 164 00:20:29,398 --> 00:20:34,237 Y la recibiremos con gracia. 165 00:20:34,487 --> 00:20:35,905 Todo lo que él toca, muere. 166 00:20:40,576 --> 00:20:45,622 No oses hablarme de un hombre al que conozco desde antes que nacieras. 167 00:20:45,623 --> 00:20:47,500 Perdóname, padre. 168 00:20:51,504 --> 00:20:52,505 Akira. 169 00:20:55,968 --> 00:21:00,013 Dile a mi hija que espero con ansias nuestra cena. 170 00:21:18,866 --> 00:21:21,661 Que no entre nadie. 171 00:21:42,474 --> 00:21:46,645 Supongo que estás en paz, por fin. 172 00:22:03,955 --> 00:22:05,582 Al parecer no. 173 00:22:07,083 --> 00:22:10,420 Matar al Regente fue un error, amigo mío. 174 00:22:13,298 --> 00:22:18,011 Su respuesta fue la destrucción del Continental de Nueva York. 175 00:22:19,137 --> 00:22:21,181 Mi hija teme que seamos los siguientes. 176 00:22:22,474 --> 00:22:24,642 - ¿Y Winston? - Vive. 177 00:22:24,934 --> 00:22:28,105 Pero ejecutaron a su conserje. 178 00:22:28,481 --> 00:22:30,775 Para demostrar un punto. 179 00:22:42,536 --> 00:22:46,707 ¿Has pensado dónde termina esto? 180 00:22:52,172 --> 00:22:54,716 La Mesa jamás se detendrá. 181 00:22:56,009 --> 00:22:57,094 Lo sabes. 182 00:23:01,098 --> 00:23:02,933 Solo toma vida... 183 00:23:04,017 --> 00:23:06,603 y solo da muerte. 184 00:23:12,109 --> 00:23:13,777 Koji... 185 00:23:16,781 --> 00:23:19,659 Por molestarte de este modo, 186 00:23:19,826 --> 00:23:21,869 te pido perdón. 187 00:23:23,246 --> 00:23:26,999 La amistad significa poco cuando es convenenciera. 188 00:24:01,786 --> 00:24:04,747 MESA DE HONOR MARQUÉS 189 00:24:17,051 --> 00:24:19,196 Bienvenido al Continental de Osaka. ¿En qué lo puedo ayudar? 190 00:24:19,220 --> 00:24:20,513 El gerente. 191 00:24:27,229 --> 00:24:28,731 Desde luego. 192 00:24:29,440 --> 00:24:30,858 Por favor, póngase cómodo. 193 00:24:35,571 --> 00:24:39,992 Por favor, evacuen a todos... Con discreción. 194 00:24:41,452 --> 00:24:45,289 El único camino al que conduce esto es la muerte. 195 00:24:48,000 --> 00:24:50,837 Voy a matarlos a todos. 196 00:24:51,463 --> 00:24:53,590 Creo que lo intentarás... 197 00:24:53,632 --> 00:24:58,512 pero nadie, ni siquiera tú, puede matarlos a todos. 198 00:25:00,722 --> 00:25:02,557 ¿Quieres morir? 199 00:25:02,766 --> 00:25:04,768 Es tu decisión. 200 00:25:05,936 --> 00:25:10,732 Una buena muerte solo llega después de una buena vida. 201 00:25:11,691 --> 00:25:16,489 Hace mucho que tú y yo dejamos atrás una buena vida, amigo mío. 202 00:25:21,244 --> 00:25:23,538 Padre, La Mesa de Honor... 203 00:25:24,872 --> 00:25:26,290 ¿Qué hace él aquí? 204 00:25:26,499 --> 00:25:28,209 El Sr. Wick es nuestro huésped. 205 00:25:29,168 --> 00:25:30,294 Padre... 206 00:25:30,419 --> 00:25:32,755 Hablaré con ellos. No saben que estás aquí. 207 00:25:33,965 --> 00:25:35,758 Quédate con el Sr. Wick. 208 00:25:46,186 --> 00:25:50,482 Tenemos huéspedes. Prepárense para ser buenos anfitriones. 209 00:26:15,341 --> 00:26:18,845 Bienvenidos al Continental de Osaka, caballeros. 210 00:26:19,304 --> 00:26:21,431 ¿En qué puedo servirles? 211 00:26:22,307 --> 00:26:27,062 La Mesa tiene razones para creer que este hotel le brinda servicio 212 00:26:28,188 --> 00:26:31,400 A un Excomulgado. 213 00:26:31,734 --> 00:26:34,612 Esa es una acusación muy grave. 214 00:26:34,945 --> 00:26:37,948 Necesitaremos acceso total a su hotel. 215 00:26:39,074 --> 00:26:40,701 Por supuesto. 216 00:26:40,743 --> 00:26:44,330 Pero como bien saben, ninguna transacción, 217 00:26:44,371 --> 00:26:46,040 ni siquiera las suyas, 218 00:26:46,081 --> 00:26:49,544 pueden llevarse a cabo en las instalaciones del Continental. 219 00:26:49,586 --> 00:26:51,004 Así que... 220 00:26:51,046 --> 00:26:55,175 tendré que pedirles que entreguen sus armas. 221 00:26:56,343 --> 00:27:01,097 - Representamos al Marqués. - Y yo represento a Osaka. 222 00:27:01,181 --> 00:27:04,643 Sus armas. Por favor. 223 00:27:06,102 --> 00:27:09,356 No repita el error que cometió el idiota de Nueva York. 224 00:27:09,981 --> 00:27:13,027 Los idiotas hablan, los cobardes callan... 225 00:27:13,069 --> 00:27:15,821 pero los sabios escuchan. 226 00:27:15,863 --> 00:27:18,115 ¿Y cuál decides ser? 227 00:27:28,793 --> 00:27:31,837 Hola, viejo amigo. 228 00:27:33,964 --> 00:27:38,261 Qué gusto que nos visites después de tantos años. 229 00:27:38,845 --> 00:27:41,682 - ¿Ahora trabajas con ellos? - No. 230 00:27:43,475 --> 00:27:44,476 No. 231 00:27:44,518 --> 00:27:47,437 ¿Y tu hija? ¿Mia? 232 00:27:49,064 --> 00:27:50,774 Viva. 233 00:27:51,900 --> 00:27:53,652 ¿Y tu hija, Akira? 234 00:27:55,320 --> 00:27:56,613 Se encuentra bien. 235 00:27:58,240 --> 00:27:59,867 Me alegra. 236 00:28:02,036 --> 00:28:03,538 ¿Sabes? 237 00:28:05,289 --> 00:28:07,291 Esto no tiene que acabar en sangre. 238 00:28:09,335 --> 00:28:10,545 Entonces, márchense. 239 00:28:11,087 --> 00:28:15,174 Nadie desafía a La Mesa. Recuerdo que tú lo entendías. 240 00:28:15,299 --> 00:28:19,512 Y yo recuerdo que tú entendías el significado de la hermandad. 241 00:28:19,637 --> 00:28:20,972 ¡Suficiente! 242 00:28:21,389 --> 00:28:23,350 Por orden del Marqués de Gramont, 243 00:28:23,475 --> 00:28:26,437 este hotel ha sido desconsagrado. 244 00:28:26,645 --> 00:28:28,063 Apártese. 245 00:28:44,079 --> 00:28:46,166 No hagas esto, Koji. 246 00:28:55,508 --> 00:28:57,051 Lo siento. 247 00:29:07,187 --> 00:29:08,187 ¡Disparen! 248 00:30:16,008 --> 00:30:17,635 Váyanse. 249 00:30:34,695 --> 00:30:37,030 Repliéguense. 250 00:30:41,577 --> 00:30:42,953 Aseguren el hotel. 251 00:30:43,245 --> 00:30:45,164 Encuentren a Wick. 252 00:30:49,961 --> 00:30:52,838 No tiene derecho a estar aquí. 253 00:30:52,839 --> 00:30:56,259 Si te encuentran, La Mesa matará a mi padre... 254 00:30:56,301 --> 00:30:57,677 a mí... 255 00:30:58,303 --> 00:31:01,222 a todos, porque tú rompiste las reglas. 256 00:31:02,348 --> 00:31:04,225 No debiste venir. 257 00:31:17,781 --> 00:31:20,117 El hotel está bajo ataque. 258 00:31:27,958 --> 00:31:29,043 ¿Estás armado? 259 00:32:40,200 --> 00:32:42,202 Vamos. 260 00:32:46,457 --> 00:32:48,501 Deténganlos. 261 00:33:35,341 --> 00:33:38,386 ¡Oye, ciego! 262 00:33:39,471 --> 00:33:41,347 Haz tu trabajo. 263 00:37:53,610 --> 00:37:54,653 ¡Akira! 264 00:38:10,461 --> 00:38:11,795 ¿Puedes pararte? 265 00:38:13,630 --> 00:38:15,050 Sal por donde llegaste. 266 00:38:15,175 --> 00:38:17,385 - Dirígete a la estación Umeda. - Me quedaré. 267 00:38:17,510 --> 00:38:20,180 No rechaces mi regalo hacia ti. 268 00:38:22,724 --> 00:38:26,102 Y, John, hazme un pequeño favor. 269 00:38:26,853 --> 00:38:28,730 Mata a tantos como puedas. 270 00:38:28,855 --> 00:38:30,482 Hecho. 271 00:43:48,647 --> 00:43:50,107 ¿John? 272 00:43:51,066 --> 00:43:52,818 Caine. 273 00:44:01,451 --> 00:44:03,745 Te dieron mi nombre. 274 00:44:06,581 --> 00:44:07,916 Sí. 275 00:44:11,003 --> 00:44:12,964 Lo lamento. 276 00:44:14,632 --> 00:44:16,134 Yo también. 277 00:44:37,656 --> 00:44:39,908 No debiste volver. 278 00:44:40,659 --> 00:44:43,495 Por el bien de todos. 279 00:44:43,871 --> 00:44:45,748 Lo intenté. 280 00:44:47,624 --> 00:44:49,168 ¿Lo hiciste? 281 00:45:23,412 --> 00:45:25,080 Vamos, John. 282 00:45:27,541 --> 00:45:29,752 Acabemos con esto. 283 00:45:32,713 --> 00:45:34,215 Sí. 284 00:45:34,507 --> 00:45:36,592 Es una buena idea. 285 00:45:53,235 --> 00:45:54,694 Hiciste un trato. 286 00:45:56,863 --> 00:45:58,907 Igual que tú, John. 287 00:46:02,118 --> 00:46:03,119 ¿Familia? 288 00:46:07,165 --> 00:46:08,250 Familia. 289 00:46:37,322 --> 00:46:39,116 ¿Estás muerto, John? 290 00:47:16,154 --> 00:47:17,572 John. 291 00:47:18,031 --> 00:47:19,782 Caine. 292 00:47:57,614 --> 00:48:00,617 John Wick, contrato abierto, incremento a 20 millones de yenes. 293 00:48:00,659 --> 00:48:02,178 SUJETO: WICK, J. RECOMPENSA: 20 MILLONES 294 00:48:02,202 --> 00:48:03,703 ESTADO: ABIERTO ORIGEN: NUEVA YORK 295 00:48:03,745 --> 00:48:05,038 20 millones de dólares. 296 00:48:06,122 --> 00:48:09,919 - John Wick, contrato aumentado... - John Wick... 297 00:48:10,044 --> 00:48:12,630 CONTRATO AUMENTADO 20 MILLONES DE DÓLARES 298 00:48:15,716 --> 00:48:18,135 CASTILLO DE OSAKA 299 00:49:11,149 --> 00:49:12,817 Maldita sea, Johnny... 300 00:49:13,234 --> 00:49:15,945 hiciste un gran desastre. 301 00:49:15,987 --> 00:49:17,405 No te conozco. 302 00:49:17,864 --> 00:49:18,949 Pero yo a ti sí. 303 00:49:26,665 --> 00:49:28,751 ¿Eres un rastreador? 304 00:49:33,964 --> 00:49:35,382 ¿Cuánto? 305 00:49:38,510 --> 00:49:40,220 No lo suficiente. 306 00:49:42,682 --> 00:49:43,725 Pero se está acercando. 307 00:49:49,981 --> 00:49:52,692 Necesito que tengas más cuidado, Johnny. 308 00:49:54,652 --> 00:49:56,821 Porque ahora estamos juntos en esto. 309 00:50:40,951 --> 00:50:42,410 Muy bien, Koji. 310 00:50:46,665 --> 00:50:48,333 Solo dime dónde está John 311 00:50:48,375 --> 00:50:50,168 y vete de aquí. 312 00:50:50,836 --> 00:50:52,420 Márchate. 313 00:50:53,004 --> 00:50:56,092 Ve a algún lugar... lejano. 314 00:50:57,426 --> 00:50:59,554 Sabes que no lo haré. 315 00:51:08,271 --> 00:51:11,274 ¿Estás herido? 316 00:51:28,041 --> 00:51:30,544 No le debes nada a John Wick. 317 00:51:32,963 --> 00:51:35,174 No tiene un marcador contigo. 318 00:51:41,514 --> 00:51:44,017 Debiste caer muy bajo para creer... 319 00:51:44,601 --> 00:51:47,187 que las únicas deudas que tenemos... 320 00:51:48,104 --> 00:51:50,732 son las de los marcadores. 321 00:51:56,404 --> 00:51:57,989 Vamos. 322 00:52:00,074 --> 00:52:01,659 No quiero hacer esto. 323 00:52:48,041 --> 00:52:49,041 ¡Padre! 324 00:53:04,767 --> 00:53:06,394 Mírame. 325 00:53:14,277 --> 00:53:17,447 Incluso un ciego sabe que perdiste. 326 00:53:18,824 --> 00:53:20,784 Caine... 327 00:53:22,119 --> 00:53:25,539 no necesitas ojos para ver el camino correcto. 328 00:53:29,251 --> 00:53:31,420 Solo cuida a tu hija. 329 00:53:33,255 --> 00:53:35,048 Eso... 330 00:53:37,592 --> 00:53:38,760 Eso hago. 331 00:53:45,727 --> 00:53:46,894 ¡No! 332 00:54:24,433 --> 00:54:25,559 No lo hagas. 333 00:54:28,188 --> 00:54:29,731 Vive. 334 00:54:51,462 --> 00:54:53,339 Te estaré esperando. 335 00:56:05,747 --> 00:56:07,499 ¿Quién es él? 336 00:56:14,006 --> 00:56:16,133 Era un amigo. 337 00:56:17,801 --> 00:56:20,512 Mi padre está muerto por tu culpa. 338 00:56:23,182 --> 00:56:25,351 Por lo que hiciste. 339 00:56:28,521 --> 00:56:31,399 Así que, o lo matas tú... 340 00:56:32,817 --> 00:56:34,444 o yo lo haré. 341 00:56:41,284 --> 00:56:43,578 Comprendo. 342 00:57:03,265 --> 00:57:04,892 Adiós... 343 00:57:05,476 --> 00:57:07,353 señor Wick. 344 00:57:29,668 --> 00:57:31,586 Gracias por venir. 345 00:57:32,546 --> 00:57:36,634 Los desamparados debemos permanecer unidos, ¿no? 346 00:57:40,513 --> 00:57:43,683 Necesito hablar con él. 347 00:57:45,101 --> 00:57:50,523 La última vez que hablaste con él le disparaste en un techo. 348 00:57:50,773 --> 00:57:54,735 No tuve opción. Ellos tenían la ventaja. 349 00:57:54,777 --> 00:57:56,362 ¿No? 350 00:57:56,862 --> 00:57:58,406 ¿Pero quién tenía el arma? 351 00:57:58,531 --> 00:58:01,410 John necesita saber la magnitud de lo que le espera. 352 00:58:01,451 --> 00:58:05,956 El Marqués está descontrolado. La Mesa le soltó la correa. 353 00:58:06,206 --> 00:58:10,210 Mi querido Winston, tu benevolencia es conmovedora. 354 00:58:11,503 --> 00:58:13,880 Pero dime, y dime la verdad... 355 00:58:14,256 --> 00:58:17,092 ¿por qué te dejó vivir el francés? 356 00:58:17,301 --> 00:58:20,429 Matar a un hombre puede convertirlo en mártir. 357 00:58:20,846 --> 00:58:22,764 Dejarlo con vida... 358 00:58:23,725 --> 00:58:27,604 le dice al mundo que es un cobarde o un traidor. 359 00:58:30,481 --> 00:58:32,650 ¿Y tú qué eres? 360 00:58:34,193 --> 00:58:36,321 Víctima de agravio. 361 00:58:58,761 --> 00:59:02,181 No entiendo cómo causar estragos en los Continental 362 00:59:02,222 --> 00:59:04,892 lo acercará a matar a John Wick. 363 00:59:05,684 --> 00:59:08,312 Esta campaña no es para matar a John Wick. 364 00:59:08,979 --> 00:59:12,442 Es para matar la idea de John Wick. 365 00:59:12,734 --> 00:59:17,322 Y, para ello, debo destruir todo lo que esa idea toque. 366 00:59:22,577 --> 00:59:25,997 El derramamiento de sangre en Osaka era innecesario. 367 00:59:27,624 --> 00:59:31,252 Derramar sangre era el punto. 368 00:59:46,394 --> 00:59:48,771 Te hará elegir. 369 00:59:56,070 --> 00:59:57,988 Tú. Ven conmigo. 370 00:59:59,533 --> 01:00:01,702 Piensa dos veces antes de aceptar. 371 01:00:08,291 --> 01:00:09,876 ¿Tú quién eres? 372 01:00:10,293 --> 01:00:11,837 Nadie. 373 01:00:13,630 --> 01:00:16,758 La falsa modestia, Don Nadie... 374 01:00:17,342 --> 01:00:19,678 es un atributo patético. 375 01:00:20,429 --> 01:00:25,393 Un error de juicio en el que, al tratar de esconder nuestro ego, 376 01:00:25,435 --> 01:00:27,228 lo dejamos al desnudo. 377 01:00:30,189 --> 01:00:32,692 Lo preguntaré solo una vez. 378 01:00:37,280 --> 01:00:40,032 ¿Cómo fuiste capaz de localizarlo? 379 01:00:41,659 --> 01:00:43,786 Pague y se lo diré. 380 01:00:49,293 --> 01:00:52,129 ¿Cuánto valdría tal servicio? 381 01:00:52,171 --> 01:00:53,297 Veinticinco millones... 382 01:00:53,756 --> 01:00:56,717 más otro tanto para mi plan de retiro 383 01:00:56,759 --> 01:00:57,760 cuando él muera. 384 01:01:01,472 --> 01:01:04,266 Lo encontramos una vez. Lo volveremos a hacer. 385 01:01:04,308 --> 01:01:08,479 ¿Eso es antes o después de que él lo mate? 386 01:01:14,694 --> 01:01:16,279 Me caes bien. 387 01:01:19,532 --> 01:01:20,992 Veinte millones. 388 01:01:24,996 --> 01:01:26,831 Puedo caerle mejor. 389 01:01:27,707 --> 01:01:29,375 Veintitrés. 390 01:01:30,210 --> 01:01:31,753 Ego... 391 01:01:31,961 --> 01:01:34,465 - Don Nadie. - Son 23. 392 01:01:35,424 --> 01:01:37,760 Obviamente puede pagarlos. 393 01:01:45,434 --> 01:01:47,186 Por el servicio. 394 01:01:50,189 --> 01:01:52,650 ¡Joder! 395 01:01:54,443 --> 01:01:58,198 ¡No, no, no! No. Tranquila. Oye, tranquila. Sentada. Sentada. 396 01:02:01,618 --> 01:02:03,578 ¿Qué cojones es esto? 397 01:02:03,912 --> 01:02:05,038 Una elección. 398 01:02:05,956 --> 01:02:07,332 Puedes sacar el cuchillo 399 01:02:07,374 --> 01:02:09,835 o puedes quitar tu mano. 400 01:02:10,627 --> 01:02:13,463 Una me muestra a un hombre comprometido solo consigo mismo 401 01:02:13,505 --> 01:02:17,843 y la otra... a un hombre comprometido con la causa. 402 01:02:18,385 --> 01:02:19,469 ¿Cuál eres tú? 403 01:03:03,891 --> 01:03:05,350 Feliz cacería. 404 01:03:54,485 --> 01:03:56,196 Winston. 405 01:03:56,404 --> 01:03:58,031 Jonathan. 406 01:03:59,532 --> 01:04:01,993 Mis condolencias. 407 01:04:02,744 --> 01:04:04,913 Era un buen hombre. 408 01:04:06,414 --> 01:04:08,541 Sí, lo era. 409 01:04:08,708 --> 01:04:11,294 Asesinado por nuestros pecados. 410 01:04:20,638 --> 01:04:22,056 ¿Quién es él? 411 01:04:23,557 --> 01:04:25,851 El Marqués de Gramont. 412 01:04:25,893 --> 01:04:29,730 Aclamado solo por su garantía de matarte. 413 01:04:29,772 --> 01:04:33,275 Todos los recursos de La Mesa están a su disposición. 414 01:04:34,318 --> 01:04:36,487 ¿Dónde lo encuentro? 415 01:04:36,988 --> 01:04:38,447 París. 416 01:04:42,953 --> 01:04:44,830 ¿Dónde terminará? 417 01:04:48,458 --> 01:04:50,252 Con él muerto. 418 01:04:51,878 --> 01:04:53,255 ¿Y luego? 419 01:04:55,674 --> 01:04:59,594 ¿No has aprendido nada? 420 01:05:00,053 --> 01:05:03,390 Lo reemplazarán antes de que su cuerpo se enfríe. 421 01:05:03,432 --> 01:05:06,351 Hércules tenía a la Hidra, tú tienes a La Mesa, 422 01:05:06,393 --> 01:05:09,647 pero te quedarás sin balas antes que ellos sin cabezas. 423 01:05:14,152 --> 01:05:17,238 Mátalo, pero hazlo de forma inteligente. 424 01:05:17,613 --> 01:05:19,741 Y haz que te conceda tu libertad. 425 01:05:22,118 --> 01:05:23,244 ¿Cómo? 426 01:05:23,369 --> 01:05:26,289 Voltea sus reglas y consecuencias en su contra. 427 01:05:26,330 --> 01:05:29,333 Desafíalo a un combate individual. 428 01:05:30,502 --> 01:05:33,672 Los duelos de La Mesa de Honor son un mito. 429 01:05:33,797 --> 01:05:35,132 Te equivocas. 430 01:05:35,257 --> 01:05:38,177 Son un hecho irrefutable 431 01:05:38,218 --> 01:05:40,471 y parte del fundamento de La Mesa 432 01:05:40,512 --> 01:05:44,183 para alejar a sus miembros más irascibles de una rotunda guerra. 433 01:05:46,101 --> 01:05:48,479 También, ganes o pierdas... 434 01:05:50,856 --> 01:05:53,233 es lo que dices querer: 435 01:05:53,275 --> 01:05:55,195 una salida. 436 01:05:58,907 --> 01:06:01,201 Yo no pertenezco a La Mesa. 437 01:06:01,326 --> 01:06:03,578 Tu familia sí. 438 01:06:03,703 --> 01:06:07,916 Que ellos lancen el desafío, y ofrécete como representante. 439 01:06:08,124 --> 01:06:10,251 No tengo familia. 440 01:06:10,293 --> 01:06:12,837 Los Roma Ruska rompieron mi Resguardo. 441 01:06:14,506 --> 01:06:19,095 Entonces, te sugiero llevar tu culo a Berlín... 442 01:06:19,220 --> 01:06:21,305 y arreglarlo. 443 01:06:21,347 --> 01:06:22,890 O... 444 01:06:24,975 --> 01:06:26,769 escoge una parcela. 445 01:06:28,771 --> 01:06:31,816 ¿Tú qué ganas con esto, Winston? 446 01:06:32,483 --> 01:06:35,444 Lo que eres tan bueno consiguiendo, Jonathan. 447 01:06:35,569 --> 01:06:37,363 Venganza. 448 01:07:14,819 --> 01:07:17,655 SEÑAL DE INDIGENTE= REFUGIO DEL REY DEL BARRIO 449 01:07:28,249 --> 01:07:30,627 Buen revólver... 450 01:07:31,046 --> 01:07:32,339 Clásico. 451 01:07:36,466 --> 01:07:38,135 ¿Todo? 452 01:07:57,780 --> 01:07:58,948 Padre... 453 01:07:59,407 --> 01:08:01,868 ¿Sí, hijo? 454 01:08:02,035 --> 01:08:03,494 Necesito hablar con el tío Pyotr. 455 01:08:16,342 --> 01:08:18,344 Lindo traje. 456 01:08:34,193 --> 01:08:35,569 Habla. 457 01:08:35,945 --> 01:08:38,822 Está en Berlín, con los Roma Ruska. 458 01:08:39,031 --> 01:08:41,076 Puede depositar la tarifa por búsqueda ahora. 459 01:08:41,117 --> 01:08:42,535 No. 460 01:08:42,911 --> 01:08:44,329 ¿Perdón? 461 01:08:44,537 --> 01:08:47,123 Mata a John Wick y tendrás el dinero. 462 01:08:48,416 --> 01:08:50,168 Eso no era parte del trato. 463 01:08:51,628 --> 01:08:55,048 El trato fue por tu servicio. 464 01:08:55,215 --> 01:08:59,386 Y ahora es una vida por una vida, Don Nadie. 465 01:09:00,512 --> 01:09:02,055 La tuya... 466 01:09:02,430 --> 01:09:04,058 o la de él. 467 01:09:04,600 --> 01:09:07,687 Cuando termines, tendrás tu recompensa. 468 01:09:07,728 --> 01:09:09,605 Y tu pensión. 469 01:09:18,322 --> 01:09:19,907 Imbécil. 470 01:09:42,347 --> 01:09:44,725 El hijo pródigo regresa... 471 01:09:48,437 --> 01:09:51,607 Pero este ya no es tu hogar... 472 01:09:54,277 --> 01:09:57,405 Creciste, Katia. 473 01:09:58,281 --> 01:10:00,158 Y tú envejeciste. 474 01:10:00,366 --> 01:10:02,910 Pero, claro, pasó mucho tiempo. 475 01:10:03,494 --> 01:10:05,747 Necesito hablar con él. 476 01:10:10,626 --> 01:10:14,339 Olvidas que aún estamos regidos por La Mesa. 477 01:10:15,299 --> 01:10:20,137 Y, hasta donde sé, tú estás excomunicado 478 01:10:20,262 --> 01:10:23,932 y rompieron tu Resguardo. 479 01:10:24,600 --> 01:10:27,770 No tienes nada que ver con nosotros. 480 01:10:28,812 --> 01:10:30,814 Eso es decisión de Pyotr. 481 01:10:30,939 --> 01:10:32,983 ¡Pyotr está muerto! 482 01:10:37,696 --> 01:10:39,157 Después de que tú... 483 01:10:39,616 --> 01:10:42,202 pusiste una bala en la cabeza del Regente... 484 01:10:43,495 --> 01:10:46,664 el Marqués hizo que pusieran una en la de Pyotr. 485 01:10:47,332 --> 01:10:50,335 Y siguiendo la buena tradición rusa... 486 01:10:51,336 --> 01:10:54,005 nos envió la cuenta. 487 01:10:54,839 --> 01:10:56,591 Por tu culpa... 488 01:10:56,633 --> 01:11:00,845 tuve que arrodillarme ante el hombre que asesinó a mi padre. 489 01:11:00,887 --> 01:11:05,643 Entonces, tenemos un enemigo en común. 490 01:11:06,185 --> 01:11:08,938 Podemos ayudarnos mutuamente. 491 01:11:09,522 --> 01:11:12,983 No puedes ni ayudarte a ti mismo. 492 01:11:13,609 --> 01:11:15,861 ¿Cómo diablos vas a ayudarnos a nosotros? 493 01:11:15,986 --> 01:11:19,115 Matando al Marqués. 494 01:11:19,740 --> 01:11:21,575 Simplemente designarán a otro. 495 01:11:26,581 --> 01:11:30,502 ¡Lo hará si lo mato en un duelo! 496 01:11:44,349 --> 01:11:46,935 Las Viejas Reglas son claras en ese sentido, 497 01:11:47,102 --> 01:11:50,273 pero para que la Mesa apruebe un duelo, 498 01:11:50,982 --> 01:11:54,527 necesitaría ser miembro de una familia 499 01:11:54,610 --> 01:11:58,698 y tener un Emblema. 500 01:12:11,586 --> 01:12:14,798 ¿A cuántos tuviste que matar para salirte? 501 01:12:15,215 --> 01:12:16,717 A muchos. 502 01:12:18,010 --> 01:12:21,972 Solo tendrás que matar a uno para volver. 503 01:12:22,014 --> 01:12:25,142 Al bastardo que asesinó a mi padre. 504 01:12:26,518 --> 01:12:29,062 Dame su nombre. 505 01:12:30,230 --> 01:12:31,857 Killa Harkan. 506 01:12:32,149 --> 01:12:34,568 Lo encontrarás en Himmel und Hölle. 507 01:12:34,610 --> 01:12:37,155 Cuando esté muerto, restableceré tu Resguardo. 508 01:12:37,197 --> 01:12:38,490 ¿Y la Insignia? 509 01:12:39,866 --> 01:12:43,161 Primero Harkan, después hablaremos. 510 01:12:43,203 --> 01:12:44,579 Trae una prueba de su muerte. 511 01:12:48,041 --> 01:12:49,876 Necesitaré una forma de entrar. 512 01:12:52,545 --> 01:12:54,130 Conozco una. 513 01:12:55,215 --> 01:12:56,424 Klaus te llevará. 514 01:13:05,893 --> 01:13:07,561 Yo soy Klaus. 515 01:13:12,024 --> 01:13:14,944 - John. - ¡Yo soy Klaus! 516 01:14:02,660 --> 01:14:05,913 Por favor, dile a tu jefa que me honra este gesto 517 01:14:05,955 --> 01:14:09,584 y que ansío que continúe nuestra asociación. 518 01:14:10,167 --> 01:14:12,045 Yo soy Klaus. 519 01:14:18,510 --> 01:14:21,638 El Sr. John Wick... 520 01:14:21,680 --> 01:14:23,724 en persona. 521 01:14:24,725 --> 01:14:27,019 El Baba Yaga. 522 01:14:29,187 --> 01:14:30,564 Debe ser Navidad, ¿no? 523 01:14:41,909 --> 01:14:43,536 ¿Dónde están mis modales? Por favor. 524 01:14:49,667 --> 01:14:52,378 ¿Algo de beber, Sr. Wick? 525 01:14:55,089 --> 01:14:56,883 Me esperabas. 526 01:14:57,050 --> 01:14:58,718 Yo no. 527 01:14:59,219 --> 01:15:00,638 Él. 528 01:15:01,263 --> 01:15:02,931 John... 529 01:15:05,017 --> 01:15:06,560 ¿Cómo estás? 530 01:15:08,020 --> 01:15:09,938 Sabías que estaría aquí. 531 01:15:09,980 --> 01:15:12,274 Lo sospechaba. 532 01:15:12,566 --> 01:15:13,901 Familia. 533 01:15:18,447 --> 01:15:22,242 Esa familia lo vendió, Sr. Wick. 534 01:15:23,203 --> 01:15:27,749 Lo delataron con la vana esperanza de salvarse a sí mismos. 535 01:15:28,583 --> 01:15:30,627 Es por eso que nunca confío en los cosacos. 536 01:15:30,669 --> 01:15:34,005 Es gente sucia. 537 01:15:36,633 --> 01:15:38,551 Esto es personal. 538 01:15:41,221 --> 01:15:43,431 Percibo la tensión aquí. 539 01:15:44,516 --> 01:15:46,852 Es probable que el Sr. Wick sienta 540 01:15:46,894 --> 01:15:50,231 que soy responsable por la muerte... 541 01:15:50,439 --> 01:15:51,857 de un amigo en común. 542 01:15:55,111 --> 01:15:58,739 Pero yo no maté a Koji. Tú lo hiciste, John. 543 01:16:00,533 --> 01:16:02,743 ¿Saben? Esta discordancia entre viejos amigos... 544 01:16:03,244 --> 01:16:05,246 me entristece. 545 01:16:06,080 --> 01:16:07,081 Permítanme ayudar. 546 01:16:09,834 --> 01:16:11,253 No. 547 01:16:12,379 --> 01:16:14,172 Tenemos un trato. 548 01:16:16,383 --> 01:16:19,386 - Teníamos. - El Marqués... 549 01:16:19,511 --> 01:16:23,098 Dudo que le importe si son balas, espadas o un ciego. 550 01:16:35,278 --> 01:16:37,238 Encontramos a alguien afuera. 551 01:16:44,036 --> 01:16:47,165 ¿Esto es para mí? ¿Eres...? 552 01:16:47,874 --> 01:16:49,500 Nadie. 553 01:16:50,877 --> 01:16:53,629 Y no, en realidad es para él. 554 01:16:57,885 --> 01:17:01,555 Pues toma asiento, Don Nadie. 555 01:17:05,058 --> 01:17:06,560 Emocionante, ¿no? 556 01:17:16,445 --> 01:17:17,863 Entonces... 557 01:17:17,988 --> 01:17:19,698 tú quieres matarlo. 558 01:17:22,494 --> 01:17:23,661 Tú quieres matarlo. 559 01:17:24,954 --> 01:17:27,123 Yo quiero matarlo. 560 01:17:27,749 --> 01:17:29,375 ¿Qué hay de usted, Sr. Wick? 561 01:17:30,168 --> 01:17:32,545 Yo voy a matarte. 562 01:17:33,755 --> 01:17:35,965 Por Pyotr. Sí, claro. 563 01:17:37,342 --> 01:17:40,053 Pero parece que tenemos... 564 01:17:40,553 --> 01:17:42,931 un verdadero problema. 565 01:17:43,556 --> 01:17:47,812 Una disyuntiva, podría decirse. Un dilema de la vida real. 566 01:17:48,771 --> 01:17:49,939 Bien... 567 01:17:51,690 --> 01:17:53,818 podemos jugar un juego. 568 01:17:53,859 --> 01:17:55,569 Una mano. 569 01:17:56,028 --> 01:17:58,864 El ganador decide quién vive... 570 01:18:00,032 --> 01:18:02,034 y quién no. 571 01:18:06,622 --> 01:18:09,709 De acuerdo. ¿Cuál es la apuesta inicial? 572 01:18:09,918 --> 01:18:12,087 Más de lo que puedes pagar. 573 01:18:12,879 --> 01:18:15,924 Bueno, estoy a una bala de ser un hombre muy rico. 574 01:18:17,676 --> 01:18:19,469 O un hombre muerto. 575 01:18:21,096 --> 01:18:24,516 Cinco cartas. 576 01:18:47,874 --> 01:18:49,458 Señor Wick. 577 01:18:50,042 --> 01:18:51,878 ¿Señor Wick? 578 01:19:14,776 --> 01:19:17,446 Mano de hombre muerto, Sr. Wick. 579 01:19:20,742 --> 01:19:22,118 Bueno... 580 01:19:23,328 --> 01:19:25,413 yo no apuesto. 581 01:19:27,624 --> 01:19:28,624 Veamos. 582 01:19:36,132 --> 01:19:37,175 Cuatro nueves. 583 01:19:37,383 --> 01:19:38,426 Y un cuatro. 584 01:19:38,468 --> 01:19:40,720 Muy impresionante. 585 01:19:54,151 --> 01:19:55,778 Escalera Real. 586 01:19:56,236 --> 01:19:57,988 Bastante bien para un don nadie. 587 01:19:58,238 --> 01:19:59,698 Gracias. 588 01:20:01,241 --> 01:20:03,994 Un ciego, un tipo con un perro... 589 01:20:04,578 --> 01:20:09,751 y John Wick entran a un bar y se sientan en La Mesa. 590 01:20:10,335 --> 01:20:13,672 Eso suena al inicio de un chiste estupendo 591 01:20:13,713 --> 01:20:16,883 o a una oportunidad muy rentable. 592 01:20:18,551 --> 01:20:19,551 Uno... 593 01:20:20,136 --> 01:20:22,514 cree que puede salirse sirviendo. 594 01:20:26,935 --> 01:20:28,228 Uno... 595 01:20:29,521 --> 01:20:31,691 cree que puede comprar su salida. 596 01:20:34,944 --> 01:20:36,028 Y uno... 597 01:20:37,613 --> 01:20:41,951 cree que puede salirse matando. 598 01:20:44,161 --> 01:20:47,164 Cada uno de ellos cree que tiene la mano ganadora. 599 01:20:48,541 --> 01:20:52,336 Pero lo que no se dan cuenta... 600 01:20:52,753 --> 01:20:56,091 es que en cuanto tomaron un asiento en La Mesa... 601 01:20:59,594 --> 01:21:02,431 - ya habían perdido. - Déjenme adivinar. 602 01:21:02,723 --> 01:21:03,890 ¿Cinco iguales? 603 01:21:05,642 --> 01:21:06,810 Sí. 604 01:21:06,935 --> 01:21:09,813 Sabía que eras un cretino tramposo. 605 01:21:10,147 --> 01:21:12,899 Sí, un cretino. 606 01:21:14,109 --> 01:21:16,194 Solo para que lo sepa... 607 01:21:16,987 --> 01:21:19,574 lo de Pyotr no fue personal. 608 01:21:20,950 --> 01:21:21,951 Quizá un poco. 609 01:21:25,663 --> 01:21:26,664 ¡Mata! 610 01:22:04,369 --> 01:22:05,370 Se acabó, imbéciles. 611 01:22:47,289 --> 01:22:48,916 ¡Oigan! ¡Está por allá! 612 01:23:30,209 --> 01:23:32,503 ¡Me disparaste en el culo! 613 01:23:32,670 --> 01:23:33,754 ¡Desgraciado! 614 01:25:44,057 --> 01:25:45,057 ¡Las bolas! 615 01:26:14,630 --> 01:26:17,300 ¿Sabe cuál es su problema, Sr. Wick? 616 01:26:17,342 --> 01:26:20,553 Tiene mala suerte. 617 01:26:21,262 --> 01:26:23,222 Mala suerte en la vida. 618 01:26:23,264 --> 01:26:24,766 En el amor. 619 01:26:24,891 --> 01:26:27,144 En la amistad. 620 01:26:28,771 --> 01:26:30,314 Y ahora... 621 01:26:31,440 --> 01:26:32,900 en la muerte. 622 01:28:12,837 --> 01:28:13,837 ¡Muévanse! 623 01:28:23,639 --> 01:28:26,268 ¿Por qué no solo se muere? 624 01:29:33,837 --> 01:29:35,548 Es mío. 625 01:29:37,133 --> 01:29:39,302 Te dije que no hicieras ningún trato. 626 01:29:39,344 --> 01:29:42,138 Supongo que el tuyo tampoco salió bien, ¿eh? 627 01:29:44,349 --> 01:29:46,977 Aunque fue terrible que te quitaran los ojos. 628 01:29:51,273 --> 01:29:53,149 No me los quitaron. 629 01:29:54,776 --> 01:29:56,528 Yo se los di. 630 01:30:27,769 --> 01:30:32,774 Eres hijo de Bielorrusia, huérfano de nuestra tribu. 631 01:30:33,609 --> 01:30:38,864 Estás unido a nosotros. Y nosotros, a ti. En esta vida y en la próxima. 632 01:30:46,830 --> 01:30:50,001 Tu sangre es mi sangre. 633 01:30:50,251 --> 01:30:54,213 Tu dolor es mi dolor. 634 01:30:55,381 --> 01:30:58,676 Tu vida es mi vida. 635 01:31:19,073 --> 01:31:21,700 Bienvenido otra vez, Jardani. 636 01:31:32,961 --> 01:31:37,050 Los Roma Ruska respaldarán tu desafío. 637 01:31:37,759 --> 01:31:39,052 ¿Quién será tu Segundo? 638 01:32:07,832 --> 01:32:11,127 Una advertencia del costo de la tiranía. 639 01:32:14,130 --> 01:32:17,341 Debes de querer unirte a tu conserje. 640 01:32:17,383 --> 01:32:19,260 Hoy no. 641 01:32:26,143 --> 01:32:27,954 De acuerdo con las antiguas leyes y tradiciones, 642 01:32:27,978 --> 01:32:30,731 John Wick lo convoca a un duelo... 643 01:32:30,772 --> 01:32:33,275 para arreglar sus diferencias de la manera tradicional... 644 01:32:33,316 --> 01:32:35,861 como todo caballero debería. 645 01:32:37,529 --> 01:32:40,741 Hablas de las tradiciones como si las conocieras. 646 01:32:40,991 --> 01:32:45,412 Un hombre en la posición del Sr. Wick no puede proponer tal desafío. 647 01:32:46,581 --> 01:32:49,375 Tiene la Insignia de su familia. 648 01:32:53,463 --> 01:32:54,505 Berlín. 649 01:32:54,547 --> 01:32:58,301 El reto de Roma Ruska, la aceptación del Sr. Wick de vuelta al grupo, 650 01:32:58,342 --> 01:32:59,802 todo está ahí. 651 01:32:59,844 --> 01:33:02,305 Es historia ya escrita. 652 01:33:10,105 --> 01:33:13,275 ¿Y por qué aceptaría esto de un miembro de segunda? 653 01:33:13,317 --> 01:33:15,944 Porque hay reglas, y sin ellas... 654 01:33:15,986 --> 01:33:19,531 - Vivimos como los animales. - Exacto. 655 01:33:22,367 --> 01:33:25,871 Los tiempos están cambiando. Una nueva era está comenzando. 656 01:33:26,205 --> 01:33:29,750 Nuevas ideas, nuevas reglas... 657 01:33:29,917 --> 01:33:31,835 nueva administración. 658 01:33:33,421 --> 01:33:35,715 No obstante, aceptará, 659 01:33:35,882 --> 01:33:39,636 porque aún nos regimos por La Mesa. 660 01:33:39,677 --> 01:33:43,556 Ni siquiera usted es inmune a las consecuencias del fracaso. 661 01:33:50,897 --> 01:33:54,442 ¿Exactamente cuáles son los términos del Sr. Wick? 662 01:33:54,609 --> 01:33:57,488 La liberación incondicional... 663 01:33:57,530 --> 01:34:02,451 de todas y cada una de sus obligaciones con La Mesa. 664 01:34:17,174 --> 01:34:22,472 La historia está llena de marqueses solo recordados por sus sirvientes. 665 01:34:22,514 --> 01:34:24,224 Pero usted... 666 01:34:25,767 --> 01:34:29,563 Usted podría ser recordado como el hombre que hizo que John Wick, 667 01:34:29,604 --> 01:34:34,609 el mayor temor de La Mesa, dejara de ser un problema. 668 01:34:35,235 --> 01:34:37,237 Gracias a usted. 669 01:34:38,780 --> 01:34:40,031 ¿Y quién podría predecir... 670 01:34:40,323 --> 01:34:45,162 cuán alto ese tipo de gloria podría llevar a un hombre en nuestro mundo? 671 01:35:01,846 --> 01:35:04,223 Al mediodía, en la torre Eiffel. 672 01:35:04,265 --> 01:35:06,142 Para discutir las reglas. 673 01:35:06,350 --> 01:35:07,978 Puedes irte. 674 01:35:08,645 --> 01:35:10,355 Cuando termine. 675 01:35:11,273 --> 01:35:13,108 Como su Segundo, luego de su victoria, 676 01:35:13,150 --> 01:35:16,820 mi excomunicado será levantado, mi título será restaurado, 677 01:35:16,862 --> 01:35:19,781 mi hotel será reconstruido y reconsagrado... 678 01:35:19,823 --> 01:35:22,242 todo pagado por La Mesa. 679 01:35:23,952 --> 01:35:25,746 Por supuesto. 680 01:35:26,371 --> 01:35:28,665 Estoy impresionado. 681 01:35:35,548 --> 01:35:38,843 Como haces una cosa es como haces todo. 682 01:35:40,053 --> 01:35:41,846 Ya he terminado. 683 01:35:45,475 --> 01:35:47,477 Creo que te extrañaré cuando ya no estés. 684 01:35:47,602 --> 01:35:50,063 Qué lástima que no pueda decir lo mismo. 685 01:35:50,271 --> 01:35:52,398 No lo sabes, ¿verdad? 686 01:35:52,857 --> 01:35:54,359 ¿Qué cosa? 687 01:35:55,193 --> 01:35:58,405 El Segundo de alguien, como su patrocinador, 688 01:35:58,614 --> 01:36:02,952 sale de pie con su campeón, o es enterrado a su lado. 689 01:36:03,911 --> 01:36:05,955 Son las tradiciones. 690 01:36:13,671 --> 01:36:15,464 Así es la vida. 691 01:37:02,054 --> 01:37:04,306 De acuerdo con las tradiciones... 692 01:37:04,348 --> 01:37:06,768 solo uno puede sobrevivir. 693 01:37:06,810 --> 01:37:08,770 ¿Ambos lo comprenden? 694 01:37:12,024 --> 01:37:13,400 Muy bien. 695 01:37:13,567 --> 01:37:15,360 Las reglas. 696 01:37:15,444 --> 01:37:17,320 El desafiado elige primero. 697 01:37:17,362 --> 01:37:18,780 Hora. 698 01:37:20,032 --> 01:37:21,658 Al amanecer. 699 01:37:26,913 --> 01:37:28,457 Ahora. 700 01:37:31,961 --> 01:37:33,713 Al amanecer. 701 01:37:33,755 --> 01:37:35,214 Ubicación. 702 01:37:35,882 --> 01:37:36,883 ¿Vienes aquí... 703 01:37:36,924 --> 01:37:40,928 pensando que hay una salida de este mundo para ti, Sr. Wick? 704 01:37:42,305 --> 01:37:44,098 No la hay. 705 01:37:46,476 --> 01:37:48,770 El Centro Pompidou. 706 01:37:50,938 --> 01:37:53,232 El Sagrado Corazón. 707 01:37:57,446 --> 01:37:59,031 El Sagrado Corazón. 708 01:37:59,656 --> 01:38:01,408 Armas. 709 01:38:01,742 --> 01:38:03,243 Si tú ganas... 710 01:38:03,452 --> 01:38:05,871 La Mesa cumplirá su palabra. 711 01:38:06,413 --> 01:38:08,415 Tendrás tu libertad... 712 01:38:09,041 --> 01:38:11,335 pero no la tomarás. 713 01:38:11,710 --> 01:38:12,795 Espadas. 714 01:38:18,635 --> 01:38:20,637 Pistolas. 715 01:38:25,016 --> 01:38:28,019 Pistolas de duelo. Treinta pasos. 716 01:38:29,312 --> 01:38:31,523 En caso de que ambos sobrevivan, 717 01:38:31,898 --> 01:38:35,193 cada uno se acercará al otro en incrementos de diez pasos 718 01:38:35,235 --> 01:38:37,529 hasta que quede solo uno. 719 01:38:39,030 --> 01:38:41,158 Reglas de combate. 720 01:38:41,575 --> 01:38:43,369 Sin piedad. 721 01:38:43,410 --> 01:38:45,788 ¿Sabes por qué no tomarás tu libertad? 722 01:38:49,125 --> 01:38:51,836 Porque esto es lo que eres. 723 01:38:52,169 --> 01:38:54,421 Lo que siempre has sido. 724 01:38:55,881 --> 01:38:58,551 Eres un asesino. 725 01:39:00,136 --> 01:39:04,975 Un huérfano que sacamos de la calle y convertimos en un arma. 726 01:39:05,433 --> 01:39:08,562 Matar te da un propósito. 727 01:39:09,229 --> 01:39:11,648 Un hombre sin propósito... 728 01:39:12,899 --> 01:39:14,526 no es nada. 729 01:39:16,611 --> 01:39:18,405 Sin piedad. 730 01:39:19,614 --> 01:39:21,449 Sin piedad. 731 01:39:21,700 --> 01:39:24,327 Si no hay nada más, caballeros... 732 01:39:24,452 --> 01:39:25,954 - los veré... - Una nominación. 733 01:39:30,376 --> 01:39:31,627 Es su derecho. 734 01:39:33,546 --> 01:39:35,631 ¿Tiene un nombre? 735 01:39:40,136 --> 01:39:41,596 Caine. 736 01:39:43,806 --> 01:39:45,558 Que así sea. 737 01:39:45,641 --> 01:39:48,436 Al amanecer. En el Sagrado Corazón. 738 01:39:49,312 --> 01:39:51,439 Pistolas de duelo. Sin piedad. 739 01:39:51,814 --> 01:39:54,193 Si el Sr. Wick resulta victorioso, 740 01:39:54,234 --> 01:39:57,946 quedará absuelto de todas sus obligaciones con La Mesa de Honor... 741 01:39:57,988 --> 01:40:00,157 y su Segundo será reincorporado... 742 01:40:00,365 --> 01:40:04,870 como el gerente del reconstruido Continental de Nueva York. 743 01:40:06,079 --> 01:40:09,875 Si el Marqués Vincent Bisset de Gramont resulta victorioso... 744 01:40:10,000 --> 01:40:12,211 John Wick estará muerto. 745 01:40:13,837 --> 01:40:16,049 Así como su Segundo. 746 01:40:17,383 --> 01:40:19,052 Justamente. 747 01:40:19,135 --> 01:40:22,889 Ahora, si no hay nada más, caballeros, los veré al amanecer. 748 01:40:22,931 --> 01:40:24,807 No presentarse a la hora pactada 749 01:40:24,849 --> 01:40:28,978 resultará en incautación y ejecución inmediata. 750 01:40:39,322 --> 01:40:42,952 No hay un John allá afuera. 751 01:40:43,744 --> 01:40:46,747 No hay un esposo feliz con una vida normal. 752 01:40:49,250 --> 01:40:51,252 Solo existe John Wick... 753 01:40:51,460 --> 01:40:53,128 el asesino. 754 01:40:54,964 --> 01:40:57,758 Y te matará. 755 01:41:03,765 --> 01:41:07,018 - ¿Tu hotel? - Sí. 756 01:41:07,060 --> 01:41:11,356 - Siempre tienes un plan, ¿cierto? - ¿No lo tenemos todos? 757 01:41:11,398 --> 01:41:15,068 Busquemos refugio antes de que empiece. 758 01:41:15,235 --> 01:41:20,282 - Hay algo que debo hacer antes. - Mejor pronto que tarde. 759 01:41:23,285 --> 01:41:24,953 No lo haré. 760 01:41:24,995 --> 01:41:27,081 Luche su propia pelea. 761 01:41:30,459 --> 01:41:32,795 ¿No es esto lo que quieres? 762 01:41:35,506 --> 01:41:37,383 La confianza de la victoria. 763 01:41:38,259 --> 01:41:42,221 Si lo matas, tu hija y tú serán libres. 764 01:41:43,639 --> 01:41:45,725 Nadie podrá tocarla. 765 01:41:46,726 --> 01:41:48,352 Si no lo haces... 766 01:41:48,769 --> 01:41:51,982 ella tendrá que pagar las consecuencias. 767 01:41:52,941 --> 01:41:55,402 Es tu elección. 768 01:43:21,449 --> 01:43:23,076 Caine. 769 01:43:23,493 --> 01:43:24,994 John. 770 01:43:25,788 --> 01:43:27,706 ¿Te despides? 771 01:43:29,208 --> 01:43:31,293 Saludo. 772 01:43:36,048 --> 01:43:38,509 ¿Crees que tu esposa te escucha? 773 01:43:40,302 --> 01:43:41,804 No. 774 01:43:45,099 --> 01:43:47,017 ¿Entonces por qué te molestas? 775 01:43:48,436 --> 01:43:50,605 Quizá me equivoco. 776 01:43:53,775 --> 01:43:55,735 Los muertos ya no están. 777 01:43:58,989 --> 01:44:01,533 Solo importan los vivos. 778 01:44:06,329 --> 01:44:09,082 Después de que mi hija nació... 779 01:44:10,542 --> 01:44:12,962 yo quería dejar esta vida. 780 01:44:14,672 --> 01:44:16,591 Creí que lo había hecho. 781 01:44:18,426 --> 01:44:20,470 Pero no fue así. 782 01:44:22,096 --> 01:44:24,182 Estamos condenados... 783 01:44:25,600 --> 01:44:27,268 tú y yo. 784 01:44:28,311 --> 01:44:30,813 En eso estamos de acuerdo. 785 01:44:34,525 --> 01:44:36,695 Mi hija no lo está. 786 01:44:39,490 --> 01:44:41,825 Si es entre ella y tú... 787 01:44:43,577 --> 01:44:45,704 tú morirás. 788 01:44:52,044 --> 01:44:54,171 Tal vez no. 789 01:44:58,759 --> 01:45:00,720 Te extrañé, John. 790 01:45:02,514 --> 01:45:05,808 Es maravilloso sentarme con un amigo. 791 01:45:10,230 --> 01:45:12,774 Te veré mañana. 792 01:45:42,429 --> 01:45:44,890 ¿Así es como resuelve la situación? 793 01:45:45,349 --> 01:45:47,518 Un duelo con El Baba Yaga. 794 01:45:47,560 --> 01:45:51,481 Su fracaso sacudirá los cimientos de La Mesa de Honor. 795 01:45:51,982 --> 01:45:55,860 Y convertirá a Wick en un santo. 796 01:45:57,862 --> 01:46:01,491 Mi victoria hará lo opuesto. 797 01:46:02,784 --> 01:46:04,828 Marqués de Gramont. 798 01:46:06,079 --> 01:46:07,956 La ambición de un hombre... 799 01:46:08,415 --> 01:46:11,334 jamás debe exceder su valor. 800 01:46:13,588 --> 01:46:17,091 Haría bien en recordarlo, señor. 801 01:47:38,384 --> 01:47:40,469 Hola, señor Wick. 802 01:47:40,511 --> 01:47:43,389 Bienvenido a "La Resistencia". 803 01:47:43,597 --> 01:47:45,557 Estás un poco lejos de casa, ¿no? 804 01:47:45,599 --> 01:47:49,688 Bueno, tu pequeño acto de desobediencia incivil me inspiró, John. 805 01:47:49,854 --> 01:47:53,566 Estoy expandiendo mis horizontes. Abriendo las alas. 806 01:47:53,608 --> 01:47:55,485 ¿Cómo va la Gran Gira del Adiós? 807 01:47:57,237 --> 01:47:59,447 Llegando a su final. 808 01:47:59,823 --> 01:48:02,784 Así parece, así parece. 809 01:48:03,243 --> 01:48:05,161 Cuarenta y dos regular, ¿cierto? 810 01:48:06,371 --> 01:48:10,000 Es completamente de kevlar. Lo último en moda balística. 811 01:48:10,167 --> 01:48:11,836 Apropiado para las ocasiones formales. 812 01:48:11,961 --> 01:48:14,964 Bodas, funerales, duelos de La Mesa de Honor. 813 01:48:15,005 --> 01:48:18,968 Después de todo, un hombre tiene que verse lo mejor posible al momento de casarse. 814 01:48:19,844 --> 01:48:20,928 O de ser enterrado. 815 01:48:31,647 --> 01:48:35,110 Discúlpeme, señor, pero esto es una locura. 816 01:48:36,278 --> 01:48:37,529 ¿Locura? 817 01:48:37,946 --> 01:48:40,115 Confiarle su destino a un ciego. 818 01:48:41,283 --> 01:48:43,952 Hay tres tipos de hombres en el mundo. 819 01:48:45,871 --> 01:48:48,832 Aquellos con algo por qué vivir... 820 01:48:49,082 --> 01:48:51,877 aquellos con algo por qué morir... 821 01:48:52,127 --> 01:48:54,337 y aquellos con algo por qué matar. 822 01:48:54,963 --> 01:48:57,550 John Wick no tiene nada de eso. 823 01:48:57,759 --> 01:49:01,345 Solo es un fantasma en busca de un cementerio. 824 01:49:02,221 --> 01:49:04,098 Pero el ciego... 825 01:49:04,849 --> 01:49:06,601 tiene las tres cosas. 826 01:49:08,144 --> 01:49:11,355 Además, tengo el presentimiento de que el Sr. Wick 827 01:49:11,397 --> 01:49:15,234 no llegará al duelo para el amanecer. 828 01:49:37,049 --> 01:49:39,259 ENVIAR A: DJ BUSCAR Y DESTRUIR A JOHN WICK 829 01:49:43,680 --> 01:49:46,768 BUSCAR Y DESTRUIR 26 MILLONES DE DÓLARES 830 01:49:52,065 --> 01:49:53,858 AL AIRE 831 01:49:59,364 --> 01:50:01,157 Escuchen bien... 832 01:50:01,199 --> 01:50:03,910 a todos los rítmicos en La ciudad de las luces, 833 01:50:04,035 --> 01:50:06,955 a todos los artistas callejeros con oído para la acción... 834 01:50:07,872 --> 01:50:11,335 a todos mis fieles escuchas que conocen el ritmo 835 01:50:11,460 --> 01:50:12,795 de la calle... 836 01:50:13,212 --> 01:50:17,383 esta noche es su oportunidad para hacer música hermosa. 837 01:50:17,967 --> 01:50:20,636 Me pidieron transmitir una petición especial... 838 01:50:21,262 --> 01:50:23,722 de un admirador secreto. 839 01:50:24,139 --> 01:50:25,891 Parece que hay una espina 840 01:50:26,016 --> 01:50:29,311 en nuestra pequeña porción de paraíso. 841 01:50:29,353 --> 01:50:31,647 Un hombre malvado de la Gran Manzana 842 01:50:31,689 --> 01:50:35,819 va en línea recta a nuestro sagrado corazón. 843 01:50:36,278 --> 01:50:39,489 Hacemos el llamado para enseñar sus ritmos más violentos 844 01:50:39,531 --> 01:50:40,949 al hombre de negro. 845 01:50:41,616 --> 01:50:45,579 Si quieren el premio, deben terminar antes del amanecer. 846 01:50:45,912 --> 01:50:48,039 Este clásico de oro... 847 01:50:48,081 --> 01:50:51,209 y hablo de un éxito demoledor... 848 01:50:51,251 --> 01:50:53,837 va para usted, Sr. Wick. 849 01:50:55,839 --> 01:50:56,841 Y recuerde... 850 01:50:57,258 --> 01:50:58,885 no tiene adónde huir. 851 01:51:25,412 --> 01:51:27,539 ALIENTO DE DRAGÓN CALIBRE 12 852 01:52:04,452 --> 01:52:10,167 Quiero agradecerles por escuchar WUXIA, 853 01:52:10,209 --> 01:52:15,422 el lugar de todas sus necesidades informativas y de entretenimiento. 854 01:52:15,464 --> 01:52:17,758 Buena cacería. 855 01:52:19,176 --> 01:52:21,387 Y así comienza. 856 01:52:22,179 --> 01:52:24,223 Voy a necesitar un arma. 857 01:52:25,724 --> 01:52:27,226 Creí que nunca la pedirías. 858 01:52:28,769 --> 01:52:30,521 Pit Viper nueve milímetros. 859 01:52:31,189 --> 01:52:32,607 ¿Cómo la conseguiste? 860 01:52:33,108 --> 01:52:34,859 Conozco a alguien que conoce a alguien... 861 01:52:34,985 --> 01:52:36,069 que le disparó a alguien. 862 01:52:37,112 --> 01:52:39,990 Tambor con capacidad para 21 disparos con compensador incorporado 863 01:52:40,115 --> 01:52:41,866 para que prácticamente no culatee. 864 01:52:42,158 --> 01:52:43,827 Mira frontal de fibra óptica, 865 01:52:43,952 --> 01:52:45,662 seguros ambidiestros, 866 01:52:45,704 --> 01:52:48,081 brocal ensanchado para recargas más veloces, 867 01:52:48,123 --> 01:52:50,166 gatillo extremo de dos golpes... 868 01:52:50,208 --> 01:52:52,335 y para aquellos... ¿cómo decirlo? 869 01:52:52,836 --> 01:52:54,714 ¿Encuentros más íntimos? 870 01:52:54,755 --> 01:52:57,717 Esta Viper tiene unos putos colmillos feroces. 871 01:53:02,805 --> 01:53:05,474 ¿Qué tanto me puedes acercar a la iglesia? 872 01:53:10,604 --> 01:53:12,106 Amén. 873 01:53:21,992 --> 01:53:23,994 Llegamos, caballeros. 874 01:53:25,996 --> 01:53:27,247 Su carruaje. 875 01:53:30,625 --> 01:53:32,002 Cuando te aconsejé 876 01:53:32,127 --> 01:53:35,297 no volver a meter la nariz en este charco, 877 01:53:35,338 --> 01:53:38,175 no pensé que saldría embarrado. 878 01:53:40,385 --> 01:53:43,222 Todo habrá terminado después de hoy. 879 01:53:45,641 --> 01:53:48,352 Cuando estaba enterrando a Charon... 880 01:53:49,771 --> 01:53:53,483 estaba indeciso sobre qué poner en su lápida. 881 01:53:54,192 --> 01:53:57,445 ¿Unas pocas palabras para resumir toda una vida? 882 01:53:57,653 --> 01:53:59,697 "¡Que viva el rey!". 883 01:54:00,573 --> 01:54:02,867 Hace años que mandé a hacer la mía. 884 01:54:03,826 --> 01:54:05,496 Modesto. 885 01:54:05,954 --> 01:54:07,539 Profético. 886 01:54:07,956 --> 01:54:10,000 ¿Y qué decidiste? 887 01:54:10,584 --> 01:54:12,336 "Amigo". 888 01:54:12,669 --> 01:54:15,380 Eso era él, por encima de todo. 889 01:54:15,672 --> 01:54:17,508 Un amigo. 890 01:54:26,183 --> 01:54:29,144 Adiós y buena suerte, Sr. Wick. 891 01:54:30,396 --> 01:54:32,315 Gracias, Rey. 892 01:54:34,317 --> 01:54:35,819 Jonathan. 893 01:54:36,569 --> 01:54:38,071 Winston. 894 01:54:38,113 --> 01:54:40,698 El amanecer es a las 6:03. 895 01:54:41,032 --> 01:54:43,993 Por nuestro bien, no llegues tarde. 896 01:54:53,129 --> 01:54:54,964 "Amado esposo". 897 01:54:56,715 --> 01:54:58,926 Eso es lo que quiero en la mía. 898 01:54:58,968 --> 01:55:02,304 "John, amado esposo". 899 01:55:31,418 --> 01:55:32,878 Confirmado. 900 01:55:34,004 --> 01:55:35,839 Buenas noticias, rítmicos. 901 01:55:36,173 --> 01:55:37,424 Tenemos un avistamiento. 902 01:55:38,758 --> 01:55:43,055 Nuestro hombre de negro fue visto en el VII Distrito. 903 01:55:43,306 --> 01:55:46,809 Creo que ya es hora de que lo pintemos de rojo. 904 01:56:05,623 --> 01:56:10,962 ♪ Veo una puerta roja y la quiero pintada de negro. ♪ 905 01:56:11,754 --> 01:56:16,968 ♪ No más colores, los quiero convertidos de negro. ♪ 906 01:56:17,969 --> 01:56:22,765 ♪ Veo a las chicas caminar con sus ropas de verano. ♪ 907 01:56:23,599 --> 01:56:28,689 ♪ Tengo que girar mi cabeza hasta que mi oscuridad se vaya. ♪ 908 01:56:29,690 --> 01:56:35,237 ♪ Veo una línea de coches y todos están pintados de negro. ♪ 909 01:56:36,029 --> 01:56:41,285 ♪ Con flores y mi amor, ambos nunca volverán. ♪ 910 01:56:41,410 --> 01:56:46,707 ♪ Veo a las personas girar sus cabezas y rápidamente mirar a otro lado. ♪ 911 01:56:47,291 --> 01:56:52,630 ♪ Como si fuera un bebé recien nacido. Simplemente pasa todos los días. ♪ 912 01:56:53,589 --> 01:56:58,928 ♪ Miro dentro de mí y veo que mi corazón es negro. ♪ 913 01:56:59,512 --> 01:57:04,559 ♪ Quizá entonces desapareceré y no tendré que afrontar los hechos. ♪ 914 01:57:05,768 --> 01:57:10,565 ♪ No es fácil confrontar cuando todo tu mundo es negro. ♪ 915 01:57:49,562 --> 01:57:51,856 Parece que nuestros amigos del gremio 916 01:57:52,064 --> 01:57:53,149 metieron la pata... 917 01:57:53,524 --> 01:57:56,569 y ahora se dirige al Arco del Triunfo. 918 01:57:56,610 --> 01:57:58,904 Veamos quién lo termina. 919 02:00:03,160 --> 02:00:04,828 Vamos, amigos. 920 02:00:04,953 --> 02:00:06,788 Tenemos que hacerlo mucho mejor. 921 02:00:11,042 --> 02:00:13,879 Entonces, ¿quién será el gran ganador? 922 02:02:41,282 --> 02:02:42,283 ¿Quién habla? 923 02:02:42,325 --> 02:02:46,037 La pregunta que debería hacer es: ¿Cuánto quieres? 924 02:02:46,412 --> 02:02:48,582 Creo que tenemos la situación bajo control. 925 02:02:57,257 --> 02:02:58,550 Porque, como yo lo veo, 926 02:02:58,842 --> 02:03:02,346 si Johnny Boy llega a la iglesia a tiempo, 927 02:03:02,554 --> 02:03:05,015 esta podría ser su última noche como marqués. 928 02:04:17,966 --> 02:04:20,009 Una pequeña actualización de tráfico. 929 02:04:20,051 --> 02:04:23,556 Me dicen que los chicos de negro no pudieron hacerlo. 930 02:04:23,597 --> 02:04:25,725 Nuestro malvado amigo se desplaza de nuevo. 931 02:04:26,475 --> 02:04:27,893 Se dirige hacia ustedes... 932 02:04:28,185 --> 02:04:30,980 mis escuchas del VIII. 933 02:05:18,070 --> 02:05:20,239 ¡Muévanse, joder! ¡De prisa! 934 02:05:24,076 --> 02:05:26,454 ¡Por la izquierda y por la derecha! ¡Vamos! 935 02:06:34,984 --> 02:06:35,984 ¿Sí? 936 02:06:36,026 --> 02:06:38,487 Está bien. Tienes un trato. 937 02:06:38,654 --> 02:06:40,322 Muy bien, entonces 35. 938 02:06:41,240 --> 02:06:42,741 No fue lo que acordamos. 939 02:06:47,831 --> 02:06:50,584 Bueno, es la única oferta de hoy. 940 02:07:13,482 --> 02:07:14,482 ¡Atácalo! 941 02:07:23,326 --> 02:07:24,326 ¡Teléfono! 942 02:07:28,915 --> 02:07:30,833 - ¿Qué? - Ahora, escúchame... 943 02:07:30,875 --> 02:07:32,502 Cuarenta. 944 02:07:33,629 --> 02:07:36,048 Paga por el servicio. 945 02:07:38,550 --> 02:07:39,760 Bien. 946 02:07:48,518 --> 02:07:51,104 Buenas noticias, rítmicos. 947 02:07:53,023 --> 02:07:55,109 La lotería acaba de subir. 948 02:07:55,234 --> 02:07:56,986 CONTRATO AUMENTADO 40 MILLONES DE DÓLARES 949 02:08:03,910 --> 02:08:06,496 ¡Oye! ¿Quieres pelear conmigo, imbécil? 950 02:08:12,627 --> 02:08:13,628 ¡Lo vamos a...! 951 02:08:13,670 --> 02:08:15,797 - ¡Está muerto! - ¡Vamos...! 952 02:08:19,218 --> 02:08:21,303 Último grupo, ¡cuidado! 953 02:08:21,387 --> 02:08:24,598 ¡Va al siguiente piso! ¡El segundo! ¡Vamos! 954 02:08:55,964 --> 02:08:57,507 ¡A la izquierda! 955 02:09:03,471 --> 02:09:05,849 ¡Encuéntrenlo! ¡No es invisible! 956 02:10:13,461 --> 02:10:16,255 ¡Joder, muévanse! ¡Rápido! ¡Vamos! 957 02:12:17,382 --> 02:12:19,676 ¡Vamos! ¡Rápido, joder! 958 02:12:54,629 --> 02:12:57,882 A todos los rítmicos que se mantienen al margen... 959 02:12:58,424 --> 02:13:02,428 el Sr. Wick tiene la iglesia a la vista. 960 02:13:03,389 --> 02:13:05,724 Se nos acaba el tiempo. 961 02:13:06,141 --> 02:13:08,143 Es la última oportunidad para ganar el premio 962 02:13:08,185 --> 02:13:11,438 antes del último amanecer del Sr. Wick. 963 02:13:12,564 --> 02:13:16,986 ¿Quién, allá afuera, subirá esos 222 escalones? 964 02:13:24,201 --> 02:13:25,619 Buena suerte. 965 02:17:55,901 --> 02:17:59,029 Parece que el Sr. Wick no nos acompañará. 966 02:18:17,841 --> 02:18:19,384 ¿John? 967 02:18:21,761 --> 02:18:23,054 ¿John? 968 02:18:24,639 --> 02:18:25,849 Caine. 969 02:18:26,182 --> 02:18:28,018 ¿A qué hora es el amanecer? 970 02:18:31,062 --> 02:18:32,689 En dos... 971 02:18:33,398 --> 02:18:34,984 tal vez tres minutos. 972 02:18:36,527 --> 02:18:40,031 Necesito que llegues a la cima de la escalinata, John. 973 02:18:43,576 --> 02:18:44,910 Sí. 974 02:18:52,043 --> 02:18:53,502 ¿Estás listo? 975 02:18:53,878 --> 02:18:55,338 Sí. 976 02:19:14,066 --> 02:19:16,068 ¿A las doce o a las nueve? 977 02:19:16,485 --> 02:19:18,028 A las nueve. 978 02:19:51,146 --> 02:19:53,524 - Seis arriba. - Gracias. 979 02:21:08,059 --> 02:21:09,895 Adiós, señor Wick. 980 02:21:23,201 --> 02:21:24,368 No puedes dispararme. 981 02:21:28,456 --> 02:21:32,043 - Sí, tienes razón. - Pero yo puedo dispararle a él. 982 02:21:44,472 --> 02:21:47,768 Pero puedo golpearte, hijo de puta. 983 02:21:48,685 --> 02:21:50,229 Vamos, John. 984 02:22:15,880 --> 02:22:16,880 Las bolas. 985 02:22:25,640 --> 02:22:27,642 Golpeaste a mi cachorro. 986 02:22:44,869 --> 02:22:45,911 Sabes que me debes una. 987 02:22:46,829 --> 02:22:48,414 Sí. 988 02:22:56,715 --> 02:22:58,133 No es personal, John. 989 02:22:59,217 --> 02:23:00,802 Ya estamos a mano. 990 02:23:01,803 --> 02:23:03,179 Sí. 991 02:23:53,523 --> 02:23:55,317 Entonces, comencemos. 992 02:24:15,880 --> 02:24:19,175 Buscamos la verdad, y superaremos las consecuencias. 993 02:24:19,676 --> 02:24:22,720 - Consecuencias. - Consecuencias. 994 02:24:41,740 --> 02:24:43,575 Vamos, bebe. 995 02:25:22,033 --> 02:25:23,659 A sus posiciones, caballeros. 996 02:25:36,505 --> 02:25:39,675 Te veré en la siguiente vida, hermano. 997 02:25:41,093 --> 02:25:43,346 Treinta pasos. 998 02:26:31,146 --> 02:26:33,857 - Recuerda a tu hija. - ¡Jódase! 999 02:26:40,823 --> 02:26:44,243 Qué hermoso amanecer. 1000 02:27:02,762 --> 02:27:04,973 ¿Unas últimas palabras, Winston? 1001 02:27:06,391 --> 02:27:08,643 Solo diviértete. 1002 02:27:32,084 --> 02:27:34,044 ¿Está listo, señor Caine? 1003 02:27:40,635 --> 02:27:41,803 ¿Señor Wick? 1004 02:27:54,232 --> 02:27:57,110 Encomiendo sus almas a Dios. 1005 02:27:57,277 --> 02:27:59,404 Comenzamos como terminamos. 1006 02:27:59,571 --> 02:28:05,161 Cenizas a las cenizas, polvo al polvo. 1007 02:28:06,579 --> 02:28:07,579 ¡Fuego! 1008 02:28:28,060 --> 02:28:29,770 Veinte pasos. 1009 02:29:03,721 --> 02:29:04,806 ¡Fuego! 1010 02:29:16,443 --> 02:29:18,195 Muy bien. 1011 02:29:25,202 --> 02:29:27,871 Diez pasos. 1012 02:30:17,882 --> 02:30:19,842 Solo mátalo. 1013 02:30:39,196 --> 02:30:42,032 Los que se aferran a la muerte... 1014 02:30:42,908 --> 02:30:44,618 viven. 1015 02:30:46,870 --> 02:30:49,832 Y los que se aferran a la vida... 1016 02:30:50,166 --> 02:30:51,834 mueren. 1017 02:31:01,511 --> 02:31:02,511 ¡Fuego! 1018 02:31:40,009 --> 02:31:41,386 ¡Alto! 1019 02:31:42,053 --> 02:31:43,054 Como tu patrocinador... 1020 02:31:45,557 --> 02:31:48,017 reclamo el tiro de gracia. 1021 02:31:51,229 --> 02:31:53,731 Tu arma, dámela. 1022 02:31:53,982 --> 02:31:56,317 ¿Mi hija es libre ahora? 1023 02:31:57,026 --> 02:32:00,990 Sí. Tu hija y tú. Disfrútenlo. 1024 02:32:19,133 --> 02:32:20,759 Reglas. 1025 02:32:22,470 --> 02:32:25,098 Imbécil arrogante. 1026 02:32:25,891 --> 02:32:27,893 Él no disparó. 1027 02:32:28,393 --> 02:32:30,103 Consecuencias. 1028 02:32:46,203 --> 02:32:48,206 Eso fue grandioso. 1029 02:33:08,142 --> 02:33:11,771 Su obligación con La Mesa... 1030 02:33:12,773 --> 02:33:15,067 ha sido cumplida, John Wick. 1031 02:33:15,108 --> 02:33:16,151 Es libre. 1032 02:33:21,573 --> 02:33:23,992 Al igual que usted y su hija, señor. 1033 02:33:26,411 --> 02:33:30,207 Usted será reincorporado, Sr. Gerente. 1034 02:33:30,791 --> 02:33:35,797 Se cumplirán... todas sus condiciones. 1035 02:33:41,094 --> 02:33:43,680 Nuestra transacción aquí ahora está concluida. 1036 02:33:44,305 --> 02:33:45,807 Buen día. 1037 02:34:26,850 --> 02:34:28,435 Hermano. 1038 02:34:31,313 --> 02:34:33,982 Me debes una. 1039 02:34:35,567 --> 02:34:36,985 Sí. 1040 02:34:59,133 --> 02:35:00,843 Winston. 1041 02:35:01,302 --> 02:35:02,928 Jonathan. 1042 02:35:05,264 --> 02:35:07,642 ¿Me llevarás a casa? 1043 02:35:14,024 --> 02:35:15,776 Desde luego. 1044 02:36:48,873 --> 02:36:50,541 Helen... 1045 02:37:47,433 --> 02:37:50,520 HELEN WICK, AMADA ESPOSA JOHN WICK, AMADO ESPOSO 1046 02:37:51,646 --> 02:37:54,565 Nunca pensé que vería este día. 1047 02:37:59,404 --> 02:38:02,825 ¿Dónde crees que esté, en el cielo o en el infierno? 1048 02:38:08,080 --> 02:38:09,832 ¿Quién sabe? 1049 02:38:26,975 --> 02:38:30,311 Adiós, hijo mío.